Ferrari 2002 360 Spider El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Uso e Manutenzione
Owner’s Manual
Notice D’entretien
Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2003
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
Il Progetto di
Design Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec-
nologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
F
ERRARI.
Le Projet de
Design Ferrari
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avan-
cées, mais aussi une étape dans l’évo-
lution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
The Ferrari
Design Project
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F
ERRARI 8-cylinder cars.
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecno-
logía más vanguardista, marca un
paso más en la evolución estilística
de la producción de 8 cilindros
F
ERRARI.
4
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi-
vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di benzi-
ne con alcool. Di conseguenza sug-
geriamo ai nostri Clienti di non usa-
re benzina con alcool sui loro veico-
li.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses the best components and mate-
rials available in the field. However,
no specific tests have been carried
out to assure the reliability of the
system when using fuel containing
alcohol. Consequently, we suggest
that our customers do not use fuel
containing alcohol on Ferrari vehi-
cles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En consé-
quence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componen-
tes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Introduzione
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta-
mente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e per-
tanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Introduction
Ce manuel d’utilisation et d’entretien a
pour but de faciliter la compréhension
du fonctionnement et de l’entretien de
la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi-
pées de:
boîte de vitesses mécanique
ou
boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc se-
lon le modèle.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
PE-
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguente-
mente può evitare pericoli alle per-
sone.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
SECTIONS et CHAPI-
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
N
OTE IMPORTANTE: indication permet-
tant de maintenir le bon fonctionne-
ment de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les per-
sonnes.
Introduction
This use and maintenance manual has
been designed to help the user un-
derstand car operation and mainte-
nance procedures.
We recommend you read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of the
vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
mechanical transmission
“F1” electrically-controlled trans-
mission
As a consequence, some of the infor-
mation contained herein may vary
according to the different models.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into
SECTIONS and CHAP-
TERS. The most important parts con-
tained herein are clearly highlighted
and they should be read carefully:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE:
non-observance of the instruc-
tions could
SERIOUSLY ENDANGER pas-
sengers and cause serious damage to
car parts!
I
MPORTANT NOTE: this heading marks
indications serving to keep the car in
perfect working order and therefore
prevent hazards for passengers.
Introducción
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la com-
prensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an-
tes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
cambio manual
cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
SECCIONES y CAPÍ-
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua-
les deberá prestar una atención es-
pecial:
N
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
de
RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
N
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa inte-
gridad del automóvil y en consecuen-
cia pueden evitar situaciones de ries-
go para las personas.
6
Abréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
ORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
Abbreviations
Some terms and descriptions relating
to specific components or systems
have been abbreviated as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for wheels during
braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu-
tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -F
ORMULA 1 - electrically
controlled transmission, the design
of which is based on the technol-
ogy adopted for racing cars.
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re-
golazione dello slittamento in accelera-
zione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trou-
viez des différences entre les infor-
mations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Updating
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous process of
perfecting the car’s technical features.
Therefore, it is possible that your
car may differ in some way from the
descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu-
ra è garantito da un continuo perfe-
zionamento, quindi possono risulta-
re eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio
semiautomático derivado de la
tecnología empleada en competi-
ción.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio-
nes contenidas en este manual se re-
fieren al momento de la publicación.
7
1
2
3
4
5
6
7
8
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usa-
ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’en-
tretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
RGANISATION DE VENTE
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseigne-
ments ou conseils éventuels.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
that information which is deemed
necessary for the use and good main-
tenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service opera-
tions carried out by F
ERRARI SERVICE
CENTERS or other Authorized Service
Centers only, where skilled person-
nel and special tools are available.
Refer to the “S
ALES AND SERVICE OR-
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
UTHORIZED FERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice con-
cerning their cars.
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre-
sente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale spe-
cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
RGANIZZAZIONE DI
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use origi-
nal parts and lubricants recommend-
ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty is forfeited if
repair work is carried out using spare
parts which are not O
RIGINAL FERRA-
RI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
IECES
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrifi-
canti consigliati dalla F
ERRARI.
La garanzia F
ERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricam-
bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre-
sente manual se limita a la estricta-
mente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins-
trucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su auto-
móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y re-
visión en los Concesionarios o en los
Agentes oficialmente autorizados por
la marca, donde podrá disponer de
personal especializado y de la herra-
mienta adecuada.
Véase en el manual “O
RGANIZACIÓN
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
ONCESIONARIOS y SER-
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo-
siciones se recomienda el uso de re-
cambios originales y lubricantes re-
comendados por F
ERRARI.
La garantía F
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
ECAMBIOS
ORIGINALES FERRARI.
8
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio inte-
ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori-
ginali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna ma-
nutenzione; è comunque buona nor-
ma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer-
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Chassis
The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after
an accident, contact the
F
ERRARI SERVICE NETWORK only.
The use of non-original spare parts and
servicing carried out by unskilled per-
sonnel can seriously damage the car.
Under conditions of standard use, the
chassis does not require any mainte-
nance. In any case, it is advisable to
have the car checked by the F
ERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals
according to the maintenance sched-
ule.
If emergency repairs are re-
quired, have the car checked
again by the F
ERRARI SERVICE NET-
WORK as soon as possible.
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entiè-
rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en-
dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
EN-
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécu-
tées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma-
les, le châssis ne demande aucune opéra-
tion d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
ENTRES AGRÉÉS F ER-
RARI dès que possible.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la voiture peut être équipée
d’un système de boîte de vitesses méca-
nique avec embrayage mono-disque à
sec, contrôlée par un système hydrauli-
que à commande électronique moyen-
nant des leviers situés sur le volant.
Même si le système peut être utilisé dans
le mode de fonctionnement “A
UTOMA-
TIQUE”, il n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est
pourquoi, pour l’utiliser correctement,
il est nécessaire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indiquées dans
ce cahier à la page 3.8.
“F1” Transmission
CAUTION: The is equipped with a
mechanically operated transmission,
with a dry single-plate clutch, driven
by an electro-hydraulic system
through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
“A
UTOMATIC” mode, it should not be
considered as an automatic trans-
mission. Therefore, when using this
mode you should strictly comply with
the instructions found on page 3.8
in this Manual.
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio mec-
canico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroi-
draulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utiliz-
zare il sistema in funzione “A
UTO-
MATICO” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusiva-
mente a quanto riportato nel pre-
sente libretto a pag. 3.8.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mante-
nimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de manteni-
miento, a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
comienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cambio “F1
ADVERTENCIA: el automóvil puede
dotarse de un sistema de cambio
manual de embrague monodisco en
seco gobernado por un sistema
electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de uti-
lizar el sistema en posición “A
UTO-
MÁTICO” no debe ser considerado
como un cambio automático y su
correcta utilización debe ceñirse a
lo referido en la pág. 3.8 del presen-
te manual.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
10
Indice
Summary
Sommaire
Índice
11
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
12
1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di
Identificazione
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Identification Data
Homologation Plates 1.2
Instructions Plates 1.4
Données
dIdentification
Plaquettes dHomologation 1.2
Plaquettes dInstruction 1.4
Datos de
Identificación
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
1.2
2
4
3 4
1 3
1 2
Targhette di
Omologazione
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Placas de
Homologación
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
Plaquettes
dHomologation
Données didentification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro dassemblage.
Homologation
Plates
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
1.3
1
2
3
4
5
6
7
8
6
5
7
5 6
7
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Plaquettes dhomologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1.4
9
10
12
13
12 1011
9 13
11
Targhette
di Istruzione
Targhette di istruzione:
9 Targhetta vernice.
10 Targhetta lubrificanti.
11 Targhetta combustibile.
12 Targhetta anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
Instructions
Plates
Instructions plates:
9 Paint plate.
10 Lubricant plate.
11 Fuel plate.
12 Anti-freeze plate.
13 Tire pressure plate.
Plaquettes
dInstruction
Plaquettes dinstruction:
9 Plaquette référence coloris.
10 Plaquette lubrifiants.
11 Plaquette combustible.
12 Plaquette liquide de refroidisse-
ment.
13 Plaquette pression des pneumati-
ques.
Placas de
Instrucción
Placas de instrucción:
9 Placa pintura.
10 Placa lubricantes.
11 Placa combustible.
12 Placa anticongelante.
13 Placa presión neumáticos.
2.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Conoscenza
della Vettura
Chiavi 2.2
Sistema Antifurto 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Commutatore a Chiave 2.8
Leve al Volante 2.10
Quadro Strumenti 2.14
Spie di Controllo 2.20
Multispia 2.25
Interruttori di Comando 2.29
Porte 2.36
Alzacristalli 2.39
Sedili 2.41
Regolazione del Volante 2.43
Specchi Retrovisori 2.44
Sicurezza 2.46
Cinture di Sicurezza 2.51
Airbag 2.59
Cassetto Ripostiglio 2.64
Cassetto Portaoggetti 2.65
Posacenere 2.66
Alette Parasole 2.67
Orologio 2.68
Illuminazione Interna 2.69
Cofano Motore 2.70
Cofano Vano Bagagli 2.71
Tappo Serbatoio Carburante 2.73
Capote 2.75
Chiusura di Emergenza
Capote 2.82
Leva Freno a Mano 2.89
Climatizzazione 2.90
Impianto Autoradio 2.96
Utilisation
de la Voiture
Clés de la Voiture 2.2
Système Antivol 2.3
Planche de Bord et
Commandes 2.4
Commutateur à Clé 2.8
Leviers de Volant 2.10
Tableau de Bord 2.14
Témoins de Contrôle 2.20
Afficheur à Fonctions
Multiples 2.25
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes 2.36
Lève-glaces 2.39
Sièges 2.41
Réglage du Volant 2.43
Rétroviseurs 2.44
Sécurité 2.46
Ceintures de Sécurité 2.51
Airbag 2.59
Boîte à Gants 2.64
Vide-poche Arrière 2.65
Cendrier 2.66
Pare-soleil 2.67
Montre 2.68
Eclairage Intérieur 2.69
Capot Moteur 2.70
Capot Compartiment à
Bagages 2.71
Bouchon Réservoir à Essence
2.73
Capote 2.75
Fermeture de Secours de la
Capote 2.82
Levier Frein à Main 2.89
Air Conditionné 2.90
Système Autoradio 2.96
Understanding
the Controls
Keys 2.2
Alarm System 2.3
Dashboard Instruments and
Controls 2.4
Ignition 2.8
Steering Wheel levers 2.10
Instrument Panel 2.14
Warning Lights 2.20
Multi-function Warning
Lights 2.25
Control Switches 2.29
Doors 2.36
Electric Power Windows 2.39
Seats 2.41
Adjusting the Steering Wheel
2.43
Rear View and Side Mirrors 2.44
Safety 2.46
Seatbelts 2.51
Air Bag 2.59
Glove Compartment 2.64
Rear Glove Box 2.65
Ashtray 2.66
Sun Visors 2.67
Clock 2.68
Interior Lighting 2.69
Engine Compartment Hood 2.70
Luggage Compartment Hood 2.71
Fuel Tank Cap 2.73
Top 2.75
Emergency Top Closing 2.82
Hand Brake Lever 2.89
Air Conditioning 2.90
Stereo System 2.96
Conocimiento
del Automóvil
Llaves 2.2
Sistema Antirrobo 2.3
Panel de Instrumentación
y Mandos 2.4
Llave de contacto 2.8
Palancas del Volante 2.10
Cuadro de Instrumentos 2.14
Testigos de Control 2.20
Línea de Testigos 2.25
Interruptores de Mando 2.29
Puertas 2.36
Elevalunas 2.39
Asientos 2.41
Regulación del Volante 2.43
Espejos Retrovisores 2.44
Seguridad 2.46
Cinturones de Seguridad 2.51
Airbags 2.59
Guantera 2.64
Compartimento Portaobjetos
2.65
Cenicero 2.66
Viseras Parasol 2.67
Reloj 2.68
Iluminación Interior 2.69
Capó Motor 2.70
Capó Maletero 2.71
Tapón Depósito de
Combustible 2.73
Capota 2.75
Cierre de Emergencia de la
Capota 2.82
Palanca del Freno de Mano 2.89
Climatización 2.90
Instalación Radiocassette 2.96
2.2
Chiavi
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
chiusura cassetto portaoggetti.
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu-
mero di identificazione della chiave.
Keys
Your FERRARI is delivered with two
identical keys. These operate:
the central door locking system;
the ignition;
alarm system disabling function;
glove compartment lock.
The keys are supplied with a label
attached and which bears the key
identification number.
Clés de la Voiture
La voiture est livrée avec deux clés
identiques quon utilise pour:
le verrouillage centralisé des por-
tes;
le démarrage de la voiture;
le désarmement du système antivol;
le verrouillage de la boîte à Gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro didentification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Llaves
En el momento de la entrega del au-
tomóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
Cerradura del Compartimento
Portaobjetos
Acompañando a las llaves se propor-
ciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nellapposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il nume-
ro di identificazione alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Remember to write the key
code number in the proper
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK. Please remem-
ber to quote the identification num-
ber.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à lemplace-
ment prévu sur le carnet de garan-
tie.
Il est possible de demander un dou-
ble des clés en communiquant le nu-
méro didentification au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla-
ve, en el espacio reservado en la tar-
jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Sistema Antifurto
Oltre alle chiavi vengono forniti:
un radiocomando di colore rosso
(master);
due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il master
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
attivare/disattivare il sistema anti-
furto;
azionare a distanza lapertura/chiu-
sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta-
te, aver cura di leggere attentamente
il libretto S
ISTEMA ANTIFURTO for-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Alarm System
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
one red master remote control;
two black slave remote controls for
normal use.
You are advised to keep the mas-
ter remote control in a safe place
(not in the car), and to use it only in
the case of emergencies.
The remote controls:
enable/disable the alarm system;
enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly, remem-
ber to read the A
LARM SYSTEM book-
let supplied with the car, as well as
the information found here.
Système Antivol
Avec les clés, sont fournis:
une commande à distance de cou-
leur rouge (maîtresse);
deux commandes à distance de cou-
leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com-
mande à distance maîtresse en lieu
sûr (non dans la voiture), et de lutili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
activer/désactiver le système anti-
vol;
commander à distance le ver-
rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret le con-
cernant, fourni avec la voiture.
Sistema Antirrobo
Junto con las llaves se suministra:
un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el master en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepciona-
les.
Los mandos a distancia sirven para:
activar/desactivar el sistema
antirrobo;
accionar a distancia la apertura/cie-
rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen-
te el manual del S
ISTEMA ANTIRROBO
proporcionado con el automóvil, para
un uso correcto del sistema.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans-
mitters in the vicinity, which could disturb the trans-
mission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
voqué par des interférences dues à la proximité dantennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture dune dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.4
32 33 3413 2 31 1
15
14
4 5 6
28 22 27 26 25 24
29
30
31
23
78 9 6 2 10 11 22
18 17 16
21 20
35 36 37 38
19
22
14 15
12 13
16
Plancia Strumenti
e Comandi
Panel de Instrumen-
tación y Mandos
Planche de Bord
et Commandes
Dashboard Instru-
ments and Controls
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
3 Leva comando luci esterne e indica-
tori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Comando avvisatore acustico
7 Sensore irraggiamento solare
8 A
IRBAG lato pilota
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto ripostiglio
11 A
IRBAG lato passeggero
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 Altoparlante Tweeter
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
17 Comando alzacristallo lato passeg-
gero
18 Autoradio
19 Leva freno a mano
20 Interruttore luci di parcheggio
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
28 Comando regolazione strumenti
29 Comando regolazione specchi esterni
30 Posacenere
31 Accendisigari
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Horn
7 Sunlight sensor
8 Drivers side
AIRBAG
9 Windshield wiper control lever
10 Glove compartment
11 Passenger side
AIRBAG
12 Ceiling spot light and clock
13 Tweeter loud speaker
14 Internal door handle
15 Door lock lever
16 Woofer loud speaker
17 Passenger side window control
18 Audio System
19 Hand brake
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
22 Alarm system LED
23 Manual gear-shift lever
24 Air conditioning controls
25 Drivers side window control
26 Ignition switch
27 Interior compartment temperature
sensor
28 Instrument adjuster
29 Wing mirror adjuster
30 Ashtray
31 Cigar lighter
1 Buses de ventilation des glaces latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
8 A
IRBAG côté pilote
9
Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à Gants
11 A
IRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
13 Haut-parleur Tweeter
14 Levier intérieur déverrouillage de porte
15 Levier de verrouillage de porte
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
18 Radio
19 Levier frein à main
20 Bouton de feux de stationnement
21 Bouton de feux de détresse
22 LED dantivol
23 Levier de changement de vitesse ma-
nuel
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
27
Capteur de température de lhabitacle
28 Réglage des instruments
29 Bouton dorientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier
31 Allume-cigares
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Mando de la bocina
7 Sensor radiación solar
8 A
IRBAG del conductor
9 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
10 Guantera
11 A
IRBAG del acompañante
12 Plafón luz interior y reloj
13 Altavoz Tweeter
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de
la puerta
16 Altavoz Woofer
17 Mando elevalunas del acompañante
18 Radiocassette
19 Palanca del freno de mano
20 Interruptor de las luces de apar-
camiento
21 Interruptor de luces de emergencia
22 Led antirrobo
23 Palanca del cambio manual
24 Mandos climatización
25 Mando elevalunas lado conductor
26 Llave de contacto
27 Sensor temperatura habitáculo
28 Mando regulación instrumentos
29 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
30 Cenicero
31 Encendedor
2.6
32 ASR system cut-out button
33 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button
34 SPORT mode activation/deacti-
vation button
35 Luggage compartment opening but-
tons
36 Fuel tank cap opening buttons
37 Top control button
38 Rear glove box opening button
32 Bouton dinvalidation du système ASR
33 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs
34 Bouton de validation/invalidation de
la modalité SPORT
35 Boutons douverture du coffre à ba-
gages
36 Boutons douverture du bouchon à
essence
37 Bouton de manutention de la capote
38 Bouton douverture de la vide-poche
arrière
32 Botón desactivación sistema ASR
33 Botón desempañamiento retrovi-
sores exteriores
34 Botón activación/desactivación
modo SPORT
35 Botones apertura maletero
36 Botones apertura tapón combus-
tible
37 Botón apertura/cierre de la capota
38 Botón apertura del compartimen-
to portaobjetos
32 Pulsante disattivazione sistema ASR
33 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni
34 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità SPORT
35 Pulsanti apertura bagagliaio
36 Pulsanti apertura tappo benzina
37 Pulsante movimentazione capote
38 Pulsante apertura cassetto porta-
oggetti
2.7
1
2
3
4
5
6
7
8
39 40
41 42 43
Varianti per
Vetture con Cambio F1
39 Leva comando cambio DOWN
40 Leva comando cambio UP
41 Leva inserimento retromarcia
42 Interruttore funzione cambio au-
tomatico
43 Interruttore funzione bassa aderen-
za
Variations for
Cars with F1 Transmission
39 Gear change DOWN control lever
40 Gear change UP control lever
41 Reverse lever
42 automatic gear shift function
switch
43 low grip function switch
Variantes pour Voitures
Équipées de Boîte de Vitesses F1
39 Levier de changement de vitesse
DOWN
40 Levier de changement de vitesse UP
41 Levier enclenchement marche arrière
42 Interrupteur de fonction boîte auto-
matique
43 Interrupteur de fonction basse ad-
hérence
Variantes para
Versión con Cambio F1
39 Palanca mando del cambio
DOWN
40 Palanca mando del cambio UP
41 Palanca de inserción de la marcha
atrás
42 Interruptor de función cambio
automático
43 Interruptor de función baja ad-
herencia
2.8
0
III
II
0
II
Commutatore
a Chiave
La chiave di avviamento può ruotare
in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizio-
ne, la multispia esegue il controllo
dei segnali provenienti dagli impian-
ti montati in vettura. Se non riscon-
tra anomalie si illumina la scritta
CHECK OK.
Ignition
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
Position II Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the cars
systems. If no faults are found the
message
CHECK OK will light up.
Commutateur à Clé
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsquon retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo-
quée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légère-
ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, lafficheur
à fonctions multiples contrôle les si-
gnaux émis par les systèmes qui équi-
pent la voiture. Sil ne détecte aucune
anomalie, le témoin
CHECK OK
s’éclaire.
Llave de contacto
La llave de contacto puede girar en 3
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave.
Con la llave extraída incluso no com-
pletamente, la dirección está bloquea-
da.
Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición, la
pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se ilu-
minan la incripción
CHECK OK.
2.9
1
2
3
4
5
6
7
8
III
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vet-
tura incustodita.
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el pri-
mer giro.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Position III Démarrage
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
En cas dabandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser denfants seuls dans
la voiture.
Position III -Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
tion!
Never leave children unattended in
the car.
2.10
0
1
2
3
Leve al
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
II.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat-
to):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat-
ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
Laccensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
2.
Steering
Wheel Levers
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position II.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position 2.
Leviers de
Volant
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner quavec la clé
de contact en position II.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné dun cran):
Feux de position et feux de plaque
dimmatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif sallume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
seffectuer uniquement lorsque le le-
vier est en position 2.
Palancas del
Volante
La luces de alumbrado y los intermi-
tentes sólo funcionan con la llave en
posición II.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en-
cendidas (se encienden los testigos respec-
tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se-
gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu-
mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete-
ra sólo se produce con la palanca en
la posición 2.
2.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al
CANADA con
chiave di avviamento in posizione
II, le luci di posizione e anabba-
glianti sono sempre accese.
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona-
no solo con chiave di accensione in
posizione II.
Contemporaneamente allazionamento
della leva, nel quadro strumenti si illu-
mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volan-
te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On vehicles bound for
CANADA, when
the ignition key is turned to position
II, the dipped lights and the low
beams are always switched on.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
in position II.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Appels de phare:
Ils seffectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (quimporte la posi-
tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur II,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en posi-
tion II.
Dès que lon actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque lon tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete-
ra; se producen tirando de la palan-
ca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a
CANA-
DÁ con la llave de contacto en posición
II, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición II.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instru-
mentos se ilumina intermitentemen-
te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante
en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
2.12
0
I
II
Leva di comando Tergi-
cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun-
zionano solo con chiave di avviamento
in posizione II.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente regola-
bile.
Posizione I (leva abbassata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione
, ruotando la leva
varia la frequenza dellintermittenza
(senso orario = intermittenza + len-
ta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the igni-
tion block is in position II.
Windshield Wipers
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position
(lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position
, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counterclockwise = faster intermit-
tence).
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
Lessuie-glace et le lave-glace ne fonc-
tionnent que lorsque la clé de con-
tact est en position II.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à larrêt.
Position
(levier abaissé dun cran):
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troi-
sième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de lintermittence:
En position
, lorsquon tourne
la bague du levier, on modifie la fré-
quence de lintermittence (sens des
aiguilles dune montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
dune montre = intermittence + ra-
pide).
Palanca del mando Limpiapa-
rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición II.
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición
, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermiten-
cia (sentido en el sentido de las agu-
jas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
2.13
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo-
sta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere unazione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lava-
fari a velocità inferiore ai 130 km/h.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante (A) se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapara-
brisas seguirá funcionando unas po-
cas veces más.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accio-
nar el lavafaros a velocidades infe-
riores a 130 km/h.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne lessuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
sarrête alors que lessuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsquon
relâche le levier, les gicleurs sarrê-
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé daction-
ner les lave-phares à des vitesses in-
férieures à 130 km/h.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
shield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind-
shield washer while the windshield
wiper will continue to run for a few
more strokes.
Headlight Washer
(where provided)
Pushing the lever away from the steer-
ing wheel (B) will activate the head-
light washers. Upon release of the
lever, the spraying nozzles will re-
tract into their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the head-
light washers when the car speed is
below 80 mph (130 km/h).
2.14
5 4
8 3 9 6
7 2 1 8
Quadro Strumenti
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita (*)
8 Display spie
9 Display multispia
(*) solo per versioni con cambio
F1.
Instrument Panel
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gearshift engaged display (*)
8 Warning lights display
9 Multi-function display
(*) only for the versions with the
F1 transmission.
Tableau de Bord
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression dhuile
4 Indicateur de température dhuile
5 Indicateur de température deau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
(*) uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses F1.
Cuadro de
Instrumentos
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
(*)
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
(*) sólo para la versiones con
cambio F1.
2.15
1
2
3
4
5
6
7
8
2
A
B
C
1
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la
visualizzazione dei valori nella
multispia e nellodometro sono in
unità di misura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contamiglia:
Premendo il pulsante (A) viene vi-
sualizzata sullo strumento, la percor-
renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare le miglia parziali tenere
premuto il pulsante (A) per almeno 2
secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
On vehicles bound for
CANADA, the
instruments silk-screen printing as well
as the values displayed by the multi-
function display and by the odometer
are expressed in European measure
units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the driving speed.
Miles counter:
When button (A) is pressed, the total
distance (B) or partial distance (C)
covered will be displayed.
To reset the partial miles value, keep
button (A) pressed for at least 2 sec-
onds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid engine revolution speeds within
the red zone.
If the revolution speed is excessively
high, the ignition/injection ECU will
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur lafficheur à fonctions mul-
tiples et sur lodomètre sont expri-
més en unités de mesure européen-
nes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro laffichage du
parcours en milles partiel, appuyer
sur le bouton (A) pendant au moins
2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
le boîtier électronique dallumage/in-
En los automóviles destinados a
CANA-
DÁ, los grafismos de los instrumentos y
los valores mostrados en el indicador
múltiple y en el cuentakilómetros se ex-
presan en unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o par-
cial (C).
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
regímenes, la centralita de encendi-
2.16
D
3
ne interrompe momentaneamente
lalimentazione.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dellavviamento per autocon-
trollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
interrupt the fuel flow momentarily.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D) indicates insuffi-
cient pressure.
Under normal conditions this will
light up before ignition to perform
an automatic check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such cases,
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
jection coupe momentanément lali-
mentation.
3 - Indicateur de pression dhuile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il sal-
lume avant le démarrage par con-
trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il sallume quand, le moteur en mar-
che, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles né-
cessaires.
Si ce problème persiste, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
do/inyección interrumpirá momentá-
neamente la alimentación.
3 - Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y efec-
túe las revisiones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.17
1
2
3
4
5
6
7
8
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio mo-
tore
Laccensione della spia di colore rosso
(E), indica una temperatura troppo
elevata; avviene quando la temperatu-
ra supera i 155 °C. In questo caso
ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempera-
tura persiste spegnere il motore e ri-
volgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
Laccensione della spia di colore ros-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ri-
durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high. This happens when the tem-
perature exceeds 311 °F (155 °C). If
this should occur, reduce the engine
revolution speed immediately. If the
high temperature persists, turn off
the engine and contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such
cases, reduce the engine rotation speed
immediately. If the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
4 - Indicateur de température dhuile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge
(E) indique une température trop éle-
vée; il sallume lorsque la température
dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire
immédiatement le régime de rotation
moteur; si cette température persiste,
couper le moteur et sadresser au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI.
5 - Indicateur de température deau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et sadresser
au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada; esto sucede cuando la tempe-
ratura supera los 155 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el régi-
men de giro del motor; si dicha tem-
peratura persiste apague el motor y
diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo (F) in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura per-
siste apague el motor y diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.18
G
H
6
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multi-
spia dellideogramma (G), e il lam-
peggio dellultima barra di segnala-
zione (H) dellindicatore livello car-
burante segnala che nel serbatoio ri-
mangono 18÷20 litri
di carburante.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e lultima
barra dellindicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4,7÷5,3 U.S.
gallon (18÷20 liters) of fuel left in
the tank.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than U.S. 2,3
gallon (9 liters) of fuel left in the
tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand lidéogramme (G) apparaît sur
lafficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de lindicateur de niveau de
carburant clignote, cela signifie quil
reste dans le réservoir 18÷20 litres
de carburant.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, lafficheur à
fonctions multiples reste allumé et la
dernière barre de lindicateur de
niveau s éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El par-
padeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de com-
bustible señala que quedan en el de-
pósito unos 18÷20 litros de combus-
tible.
Con menos de 9 litros de combustible,
el dispositivo multifunción permanece
encendido y la última barra del
indicador se apaga.
2.19
1
2
3
4
5
6
7
8
7
7 - Indicatore marcia inserita (Solo
per versioni con cambio F1)
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
II, visualizza la condizione di in-
serimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
I 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
AUTO - modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
7 - Indicador de marcha selecciona-
da (Sólo para versiones con cambio
F1)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción II, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
I 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
AUTO - modalidad de cambio auto-
mático
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del cam-
bio; diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinen-
tes.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(Uniquement pour les versions équi-
pées de boîte de vitesses F1)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position II, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
I 1
ère
vitesse
2 2
ème
vitesse
3 3
ème
vitesse
4 4
ème
vitesse
5 5
ème
vitesse
6 6
ème
vitesse
AUTO - Modalité boîte de vitesses auto-
matique
Laffichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Gearshift engaged display (only
for the versions with the F1 trans-
mission)
This is part of the revolutions coun-
ter display. When the key in the igni-
tion block is in position II, the
gear shift position is displayed.
N Neutral
R Reverse
I 1
st
gear
2 2
nd
gear
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
AUTO - automatic gearshift mode
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK for the
necessary checks.
2.20
Spie di Controllo
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento del-
la vettura si illumina una spia indi-
cante unavaria, fare effettuare le ne-
cessarie verifiche presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dellavviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema
ABS.
Limpianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni/frizione insufficiente nel
serbatoio.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
Lilluminazione contemporanea
con la spia
ABS e dellideo-
gramma
ASR, nel display
multispia, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
EBD.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Warning Lights
8 - Warning lights display
If a breakdown light switches on while
the car is running, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK for the necessary
checks.
In addition to the performance of
automatic checks before ignition, these
lights may switch on for the follow-
ing reasons:
Témoins de
Contrôle
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Les témoins sallument automatique-
ment pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
Testigos de Control
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pue-
den encenderse en los siguientes casos:
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the
ABS system.
The normal braking system will func-
tion, but contact the F
ERRARI ASSIST-
ANCE NETWORK FOR the necessary
checks.
Brake failure
To signal insufficient brake or
friction fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the
ABS light and the ASR
icon light appear on the multi-
function display at the same
time, this indicates an
EBD
electronic brake corrector
failure.
If the light switches on while the
car is running, stop the car,
check the liquid level in the tank
and contact the F
ERRARI ASSIST-
ANCE NETWORK.
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour
signaler un défaut du système
ABS.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins/embrayage
insuffisant dans le réservoir.
Pour indiquer lusure excessive
des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin
ABS et de lidéogramme ASR,
sur lafficheur à fonctions
multiples, indique un défaut du
correcteur électronique de
freinage
EBD.
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
sadresser au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
ABS
En marcha señala un fallo del sis-
tema
ABS.
El sistema de frenado normal per-
manece operativo, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de lí-
quido frenos en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de las
pastillas de freno anteriores.
La iluminación simultánea de los
testigos
ABS y del grafismo
ASR, en la pantalla multifunción,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada
EBD.
Si se enciende el testigo en mar-
cha, detenga y apague el automó-
vil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
2.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema
AIRBAG e/o dei pretensio-
natori delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione II,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nellimpian-
to di ricarica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Avaria cambio F1
Fissa con segnale acustico: quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio F1.
Se lavaria lo consente, disimpe-
gnare la strada e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione
allimpianto.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de esta-
cionamiento.
Airbag
En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema
AIRBAG y/o
de los pretensores de los cinturo-
nes de seguridad.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se
enciende en marcha , diríjase
inmediatamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cin-
turón del conductor no está pues-
to.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Avería cambio F1
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio F1.
Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Parpadeante: presión baja en el
sistema.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionne-
ment du système
AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, sadresser immédiatement
au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position II, quand la ceinture
du conducteur nest pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Boîte de vitesses défectueuse F1
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesses F1 décelé.
Si possible, dégager la route et
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTAN-
CE FERRARI.
Témoin clignotant: pression
basse du système.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Airbag
While the car is running this may
indicate that the
AIR BAG system
and/or the seatbelt pre-tensioners
are not working properly.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
switches on while the car is
running, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK .
Seatbelts
When the keys in the ignition
block are in position II and
the drivers seatbelt is not
fastened.
Generator
If there are defects in the
recharging system.
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
F1 transmission failure.
It remains switched on and is
accompanied by an audible
signal: when a defect is detected
in the F1 transmission.
In spite of the failure, if possible
move the car to a suitable place
and contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
Flashing: low system pressure.
2.22
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare unanomalia nel
sistema controllo emissioni e
nellimpianto di accensione/
iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino allavviamento.
Per ulteriori informazioni,
consultare la pagina 7.27.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Quando si inseriscono le luci
demergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
It remains constantly lit until
start-up for a self-check.
For further information, see
page 7.27.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
When the hazard lights are
switched on.
Dimmers /low beams
When the dimmers or the low
beams are switched on.
High beam lights
When the high beams are
switched on.
While the high beams are used
to flash.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
dallumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusquau démarrage.
Pour toute information, consul-
ter la page 7.27.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse
sallument.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
En cas dappels de phares
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de stationne-
ment.
Anomalía en el sistema de con-
trolo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Para mayor información,
consulte la página 7.27.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces de
posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces de
carretera.
Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamiento.
2.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Sbrinamento retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
comanda lo sbrinamento degli
specchi retrovisori esterni.
Trascorsi 30 minuti dallinseri-
mento, si disinseriscono automa-
ticamente.
Settaggio vettura
SPORT
Quando si aziona linterruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione
SPORT.
La condizione
SPORT varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
Bassa aderenza (vetture con
cambio F1)
Quando viene selezionata la
modalità bassa aderenza.
Desempañamiento retrovisores
exteriores
Cuando se acciona el botón de
mando del desempañamiento de
los espejos retrovisores exterio-
res. Trascurridos 30 minutos
desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Geometrías automóvil
SPORT
Cuando se acciona el interrup-
tor que gobierna las geometrías
del automóvil en situación
SPORT.
La situación
SPORT varía las
características de conducción
del automóvil.
Baja adherencia (versión con cam-
bio F1)
Cuando se selecciona el modo
baja adherencia.
Dégivrage rétroviseurs extérieurs
Lors de lactionnement du
bouton de dégivrage des
rétroviseurs extérieurs. 30
secondes après son enclenche-
ment, ils se désactivent automa-
tiquement.
Réglage de la voiture en mode
SPORT
Quand on actionne linterrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode
SPORT.
Le mode
SPORT change les
caractéristiques de conduite de la
voiture.
Basse adhérence (voitures équipées
de boîte de vitesses F1)
Quand on sélectionne le mode
basse adhérence.
Outside rear-view mirror defrosting
This takes place upon activating
the button which controls the
defrosting unit for the outside
rear-view mirrors. After thirty
minutes of use they will switch
off automatically.
SPORT mode setting
When the switch that controls
the car setting is in the
SPORT
mode.
T
HE SPORT mode changes the
cars driving features.
Low grip (cars with the F1
transmission)
When the low grip mode is
selected.
2.24
Accensione
Contemporanea di più Spie
ATTENZIONE: pericolo di bloc-
caggio delle ruote posteriori a
causa dellinefficienza del corretto-
re elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando frena-
te violente. Non proseguire la mar-
cia e rivolgersi immediatamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
Avaria a tutti i sistemi frenanti
ABS - EBD - ASR
Quando si verifica laccensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Several Lights
Switch on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Encendido
Simultáneo de varios testigos
Failure of all breaking systems
ABS - EBD - ASR
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants
ABS - EBD - ASR
Quand les témoins indiqués sur
le schéma sallument en même
temps:
Avería de todos los sistemas de
frenado
ABS - EBD - ASR
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
W
ARNING!: there is a risk that
the back wheels will lock be-
cause of an inefficiency of the elec-
tronic braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp brak-
ing. Do not go on driving the car
and contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK immediately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25
mph (40km/h)) to move it to a suit-
able location.
A
TTENTION: risque de blocage
des roues arrière dû à lineffi-
cacité du correcteur électronique de
freinage.
Arrêter la voiture en évitant de frei-
ner violemment. Ne pas continuer à
rouler et sadresser directement au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
On peut toutefois conduire la voi-
ture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
A
TENCIÓN: peligro de bloqueo
de las ruedas posteriores de-
bido a un problema con el corrector
electrónico de frenada.
Detenga el automóvil evitando fre-
nadas violentas. No prosiga la mar-
cha y diríjase inmediatamente a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Si es posible, aparte el automóvil de
la carretera a baja velocidad (máx.
40 Km/h).
2.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Multispia
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei si-
stemi disponibili in vettura.
Check Ok
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina lideogram-
ma Check Ok e dà il consen-
so allavviamento.
Línea de Testigos
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumen-
tos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condiciones normales de uso.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sis-
temas disponibles en el automóvil.
Afficheur à
Fonctions Multiples
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but danalyser et de signaler les éven-
tuels défauts et peut prendre les diffé-
rentes couleurs suivantes:
Vert
Conditions normales dutilisation.
Rouge
En présence de défaut.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Multi-function
Warning Lights
9 - Multi-function display
The display is connected to the in-
strument panel and signals any de-
fects that may arise. The display color
may vary as follows:
Green
Normal running conditions.
Red
When a defect is detected.
Amber
When one of the car systems has been
activated.
Check Ok
By turning the key in the
ignition to the II position, the
electronic system will carry out a
series of self-checking procedures
on the car. If no defects are
detected, the Check Ok icon
will light up and thus allow the
car to be started up.
Check Ok
En tournant la clé de contact en
position II, le système électro-
nique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut nest décelé, lidéogramme
Check Ok s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check Ok
Girando la llave de contacto a
la posición II, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo Check
Ok y se permite el encendido.
Signaux de lAfficheur
à Fonctions Multiples
Lafficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage seffec-
tue lun après lautre en fonction de
leur importance.
Les idéogrammes quon peut visua-
liser sont les suivants:
Multi-function
Signals
The multi-function display shows
icons relating to the state of any de-
fects and conditions of the car.
If two or more signals appear at the
same time, they are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
The icons that can be displayed are
as follows:
Segnali
Multispia
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
Gli ideogrammi che si possono vi-
sualizzare sono i seguenti:
Señales
Pantalla Multifunción
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anó-
malas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indica-
ciones, éstas son visualizadas en tiem-
po dependiente de la prioridad.
Los grafismos que se pueden visua-
lizar son los siguientes:
2.26
Sportello carburante aperto
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
This indicates that the fuel tank
flap is either open or not closed
properly.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combusti-
ble está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con lapposito
pulsante, visualizza la tempera-
tura esterna.
ASR active
Durante la marcia, segnala
lintervento dell
ASR.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o unanomalia
allindicatore di livello.
External temperature
If this function is selected using
the respective button, the outside
temperature is displayed.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR.
Fuel reserve
This indicates that there are
3.964.4 US.gal. (18÷20 liters)
of fuel left in the tank or that
the level indicator is not work-
ing properly.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure saffiche.
ASR activé
Pendant la marche, il signale
lactivation de l
ASR.
Réserve de carburant
Il signale quil reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carbu-
rant ou un défaut de lindicateur
de niveau.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspon-
diente.
ASR activo
En marcha, señala la interven-
ción del
ASR.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
unanomalia nel sistema sospen-
sioni.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Disattivazione alimentazione
Segnala lintervento dellinter-
ruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Désactivation de lalimentation
Il signale lactivation de linter-
rupteur dinertie en cas dacci-
dent et donc larrêt de lalimen-
tation en carburant.
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
2.27
1
2
3
4
5
6
7
8
ASR
Segnala unanomalia o lesclu-
sione del sistema
ASR.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con lapposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di
illuminazione del quadro
strumenti.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
ASR.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
ASR
Il signale une panne ou lexclu-
sion du système
ASR.
Eclairage du tableau de bord
Si lon appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de lintensité d’éclairage du
tableau de bord saffiche.
ASR
This signals a fault in the
ASR
system.
Instrument panel lighting
When the respective button is
pressed, the adjustable bright-
ness level for the instrument
panel lighting is displayed.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare pagina 7.26.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala lattivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Capote in movimento
Segnala la movimentazione o qual-
siasi posizione intermedia rispet-
to alla completa chiusura o aper-
tura della capote.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high tempera-
ture in the exhaust system.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
For further information, see page
7.26.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
of the direction indicators are
activated.
Windshield washer fluid
This signals an insufficient
amount of fluid in the wind-
shield washer tank.
Top control
This signals when the top is in mo-
tion or when it is in a mid-way posi-
tion with respect to the completely
closed or open top position.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 7.26.
Feux de détresse
Si lafficheur s’éclaire, il signale
lactivation simultanée de tous
les clignotants.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir lave-
glaces.
Capote en mouvement
Signal du mouvement ou de toute
autre position intermédiaire par
rapport à la fermeture complète
ou à louverture de la capote.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del
sistema de escape.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Para mayor información,
consulte la página 7.26.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la ilumina-
ción simultánea de todos los
intermitentes.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Capota en movimiento
Señala el movimiento o cual-
quier posición intermedia
respecto a la total apertura o
cierre de la capota.
2.28
Cofano bagagliaio aperto
Segnala lapertura o la non cor-
retta chiusura del cofano baga-
gliaio.
Cofano motore aperto
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Porta sinistra aperta
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Porta destra aperta
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Luggage compartment hood open
This indicates that the luggage
compartment hood is either open
or not closed properly.
Engine compartment hood open
This indicates that the engine
compartment hood is either open
or not closed properly.
Left- and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or not closed
properly.
Left-hand door open
This indicates that the door on
the drivers side is either open or
not closed properly.
Right-hand door open
This indicates that the door on
the passengers side is either
open or not closed properly.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the
connection with the battery
charger is still active.
Coffre à bagages ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Capot moteur ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Porte gauche ouverte
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Porte droite ouverte
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le
chargeur de batterie est encore
branché.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Puerta izquierda o derecha abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment hood and
engine compartment hood open
This indicates that the luggage
and the engine compartment hood
are either open or not closed
properly.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
2.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Interruttori
di Comando
Luci di Emergenza
Si attivano premendo linterruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
namento è indipendente dalla posi-
zione della chiave di avviamento. Lin-
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dellideogramma (B) nella
multispia e dallilluminazione ad in-
termittenza della spia (C) e dellin-
terruttore (A).
Per disinserirle, premere di nuovo lin-
terruttore.
Interruptores
de Mando
Luces de Emergencia
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendi-
do del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
Interrupteurs
de Commande
Feux de détresse
On les active en appuyant sur linter-
rupteur (A). Tous les clignotants sen-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. Lidéogramme (B) apparais-
sant sur lafficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de linterrupteur (A)
indiquent quils sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
Control
Switches
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indica-
tors start flashing at the same time.
They function regardless of the posi-
tion of the ignition key. Their acti-
vation is signaled by an icon (B) ap-
pearing on the multi-function display
and by the light (C) and the switch
(A) flashing.
To disconnect them, press the switch
again.
2.30
D
E
Luci di Parcheggio
Si attivano premendo linterruttore
(D). Vengono accese le luci di posi-
zione; il funzionamento è indipen-
dente dalla posizione della chiave di
avviamento. Linserimento è segna-
lato dallilluminazione della spia (E).
Per disinserirle, premere di nuovo lin-
terruttore.
Parking Lights
These are activated by pressing the
switch (D). The parking lights switch
on and they function regardless of
the position of the key in the igni-
tion block. Their activation is sig-
naled by the light (E) switching on.
To disconnect them, press the switch
again.
Feux de Stationnement
On les active en appuyant sur linter-
rupteur (D). Les feux de position sal-
lument; le fonctionnement ne dépend
pas de la position de la clé de con-
tact. L’éclairage du témoin indique
leur activation (E).
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
(D). Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (E).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
2.31
1
2
3
4
5
6
7
8
G H
F
Comando Esclusione ASR
Premendo il pulsante (F) è possibile
disattivare il sistema
ASR (sempre in-
serito allavviamento); nella multispia
compare lideogramma
ASR (G).
Con il sistema
ASR attivo, linterven-
to dellantipattinamento è segnalato
dallideogramma
ASR ACTIVE (H)
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o bas-
sa aderenza (bagnato, ghiac-
cio, sabbia ecc.), mantenere l
ASR in-
serito e non selezionare la funzione
SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l
ASR
inserito.
La visualizzazione dellideo-
gramma
ASR con ASR inserito,
segnala unanomalia del sistema. Ri-
volgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Mando Desactivación del ASR
Apretando el botón (F) se desactiva
el sistema
ASR (siempre activo duran-
te el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
ASR (G).
Con el sistema
ASR activo, la interven-
ción del antideslizamiento se señala con
el grafismo
ASR ACTIVE (H) en la pan-
talla multifunción, se visualiza durante
al menos 4 segundos.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado,
hielo, arena etc.), mantenga el
ASR
activo y no seleccione la función
SPORT.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el
ASR
activo.
La visualización del grafismo
ASR con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Commande dExclusion ASR
En appuyant sur le bouton (F), on
peut désactiver le système
ASR (tou-
jours activé au démarrage); sur laf-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît le sigle
ASR (G).
Quand le système
ASR est activé, lopé-
ration anti-patinage est indiqué par
lidéogramme
ASR ACTIVE (H) sur
lafficheur à fonctions multiples, et
ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions dadhé-
rence moyenne ou basse (hu-
midité, glace, sable, etc), mainte-
nir l
ASR activé et ne pas sélectionner
le mode
SPORT.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l
ASR enclenché, dans les conditions
de marche normale.
Quand l
ASR est activé, laffi-
chage de lidéogramme
ASR
signale un défaut du système. Sadres-
ser au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
ASR Cutout Control
By pressing the button (F), the ASR
system (which is always functioning
upon ignition) can be disabled. The
ASR icon (G) will appear on the
multi-function display.
When the
ASR system is active, the
intervention of the anti-skid function
is signaled by the
ASR ACTIVE icon
(H) on the multi-function display,
for a minimum of 4 seconds.
In low and medium traction
conditions (when the road is
wet, icy, sandy etc.), keep the
ASR
activated and do not select the SPORT
function.
However, under normal road condi-
tions, you are advised to keep the
ASR activated.
If the
ASR icon appears on the
display when the
ASR is activated,
this indicates a defect in the system.
Contact the F
ERRARI A SSISTANCE N ETWORK.
2.32
M
N
Sbrinamento
Retrovisori esterni
Si inseriscono agendo sul pulsante
(M). Lattivazione è segnalata dal-
lilluminazione della spia (N).
Trascorsi 30 minuti dallinserimen-
to, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque con-
sigliabile disinserirlo a disappanna-
mento o sbrinamento avvenuto.
Wing Mirror
Defrosting
This is activated using button (M).
The warning light (N) will turn on
to indicate this function is in use.
When these units have been activated
for thirty minutes, this control will
turn off automatically. However, you
are advised to disable them as soon
as the fogging or frosting has cleared.
Dégivrage
Rétroviseurs extérieurs
Actionnement des rétroviseurs exté-
rieurs en appuyant sur le bouton (M).
L’éclairage du témoin (N) signale que
le dégivrage est actif.
Leur fonctionnement sarrête auto-
matiquement au bout de 30 minu-
tes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage et
le dégivrage sont terminés.
Desempañamiento
Retrovisores exteriores
Se activa apretando el botón (M). La
activación se señala al encenderse el
testigo (N).
Transcurridos 30 minutos de la acti-
vación, se desconecta automáticamen-
te. Es recomendable desconectarlo
cuando se hayan desempañado.
2.33
1
2
3
4
5
6
7
8
O
P
Modalità SPORT
Il pilota può variare limpostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sullinterruttore (O) è pos-
sibile attivare o disattivare la mo-
dalità
SPORT. Lattivazione è se-
gnalata dallilluminazione della spia
(P).
La modalità
SPORT privilegia la gui-
da sportiva in condizioni di alta ade-
renza mentre la modalità normale
privilegia il comfort di guida, assicu-
rando stabilità in condizioni di bassa
e media aderenza.
Il tipo di assetto della vettura
impone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
Modo SPORT
El conductor puede variar el com-
portamiento según el tipo de con-
ducción que desee realizar.
Actuando sobre el interruptor (O)
se puede activar o desactivar la
modo
SPORT. Su activación se se-
ñala al encenderse el testigo (P).
El modo
SPORT favorece la con-
ducción deportiva en situaciones de
alta adherencia mientras que la mo-
dalidad normal favorece el con-
fort de conducción, asegurando la
estabilidad en condiciones de adhe-
rencia media y baja.
De todos modos, se recomien-
da al conductor atenerse a las
normas para realizar una conduc-
ción segura.
Mode SPORT
Le conducteur peut modifier le ré-
glage en fonction de la conduite dé-
sirée.
En agissant sur linterrupteur (O),
il est possible dactiver ou désacti-
ver le mode
SPORT. Son activa-
tion est effective quand le témoin
s’éclaire (P).
La fonction
SPORT privilégie la con-
duite sportive en conditions de haute
adhérence alors que la modalité nor-
male privilégie une conduite plus
confortable, en garantissant la stabi-
lité dans les conditions de basse ou
moyenne adhérence.
Ce type dassiette de la voi-
ture contraint toutefois le con-
ducteur à respecter les règles de con-
duite de sécurité.
SPORT Mode
The driver can vary the setting ac-
cording to the type of driving de-
sired.
By pressing the switch (O) the
SPORT mode can be either ena-
bled or disabled. When on, the light
(P) indicates that it is in use
The
SPORT mode facilitates sporty
driving under high traction road con-
ditions whereas the normal mode
facilitates relaxed driving and assures
stability in under medium and high
traction road conditions.
The sporty setting of the car
does not mean that driver can
ignore the normal rules concerning
safe driving.
2.34
Q
R
S
Comando
Avvisatore Acustico
Premendo sui lati delle razze supe-
riori del volante (Q), in corrispon-
denza del simbolo delle trombe si
aziona lavvisatore acustico.
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul-
tispia visualizza la temperatura ester-
na (S).
Agendo di nuovo sul pulsante scom-
pare la visualizzazione della tempe-
ratura esterna.
Horn Control
If the sides of the upper part of steer-
ing wheel spokes (Q) are pressed
(where the trumpet symbol appears),
this will activate the horn.
External Temperature
Display Button
By pressing the button (R) for less
than 2 seconds, the external tempera-
ture (S) will appear on the multi-
function display.
Pushing the button once again will
delete the reading of the external tem-
perature.
Commande de
lAvertisseur Sonore
En appuyant sur les branches supé-
rieures du volant (Q), où se trouve le
symbole des trompettes, on actionne
lavertisseur sonore.
Bouton dAffichage
Température Extérieure
En appuyant sur le bouton (R) pen-
dant 2 secondes au moins, lafficheur
à fonctions multiples indique la tem-
pérature extérieure (S).
En agissant de nouveau sur le bou-
ton, laffichage de la température
extérieure disparaît.
Mando Bocina
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante (Q), respon-
diendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
Botón de Visualización de la
Temperatura Exterior
Apretando el botón (R) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (S).
Apretando de nuevo el botón des-
aparece la visualización de la tempe-
ratura exterior.
2.35
1
2
3
4
5
6
7
8
U
R T
Illuminazione
Quadro Strumenti
Con le luci di posizione accese, lin-
tensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo superiore a 2 secondi, la mul-
tispia visualizza lideogramma (U).
Premendo poi sul pulsante (T) è pos-
sibile regolare lintensità di illumina-
zione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
Dopo 10 secondi di inattività, o pre-
mendo sul pulsante, la multispia tor-
na alla situazione iniziale.
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con las luces de posición encendi-
das, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instru-
mentos.
Apretando el botón (R) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifun-
ción visualiza el grafismo (U). Apre-
tando el botón (T) se puede regular
la intensidad de iluminación del cua-
dro de instrumentos para unos valo-
res entre 0 y 30.
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón, la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
Eclairage
Tableau de Bord
Les feux de position allumés, on peut
modifier lintensité de l’éclairage du
tableau de bord.
En appuyant sur le bouton (R) pen-
dant 2 secondes au moins, lafficheur
à fonctions multiples fait apparaître
lidéogramme (U). En appuyant en-
suite sur le bouton (T), on peut ré-
gler lintensité de l’éclairage du ta-
bleau de bord suivant une gradua-
tion allant de 0 à 30.
Au bout de 10 secondes sans mani-
pulation ou en appuyant sur le bou-
ton, lafficheur à fonctions multiples
revient à sa condition initiale.
Instrument
Panel Lighting
When the position lights are lit, the
instrument panel lighting brightness
can be changed.
If the button (R) is pressed for less
than 2 seconds, the icon (U) will ap-
pear on the multi-function display.
When the button (T) is pressed, it is
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a range
varying from 0÷30.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button is pressed, the multi-func-
tion display will return to its origi-
nal setting.
2.36
C
D
E
A B
Porte
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) traguar-
do per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore (B)
tamponamento superiore.
Apertura allEsterno
Disinserire lallarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura cen-
tralizzata mediante la rotazione del-
la chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per apri-
re la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri-
sale fino al limite superiore.
Doors
Forward
If the doors are being opened or closed,
the window will automatically lower
by approximately 3/4 of an inch (A)
to a pre-set limit to prevent it from
touching the door weather strip. When
the door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
(B) upper threshold.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote con-
trol, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 3/4 of an inch. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Portes
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre sabaisse automati-
quement denviron 2 centimètres (A)
butée inférieure afin d’éviter toute
interférence avec le joint dencadre-
ment de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatique-
ment jusqu’à la limite supérieure (B)
butée supérieure.
Déverrouillage de lExtérieur
Désarmer lalarme et le verrouillage
centralisé à laide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend denviron 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Puertas
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) límite marcado
para evitar que tropiecen con las jun-
tas de las puertas. Al cerrarse la puer-
ta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) cierre
superior.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre cen-
tralizado mediante el mando a dis-
tancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
2.37
1
2
3
4
5
6
7
8
F
G
F
G
Blocco Porte e
Apertura dallInterno
Il blocco di entrambe le porte si inse-
risce/disinserisce azionando la levet-
ta
LOCK (F).
Azionando la maniglia (G) per apri-
re la porta, il cristallo scende a tra-
guardo. Chiudendo la porta, risale
fino al tamponamento superiore.
Azionando la maniglia (G) senza pro-
cedere allapertura, il cristallo scen-
de a traguardo ma dopo 15 secon-
di, se non si procede allapertura della
porta, il cristallo risale fino al tam-
ponamento superiore.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere
nuovamente allazionamento.
Bloqueo Puertas
Apertura del Interior
El bloqueo del cierre de las puerta se
activa/desactiva accionando la
palanquita
LOCK (F).
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el límite marcado. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el tope supe-
rior.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla des-
ciende hasta el límite marcado pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
tope superior.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de lIntérieur
Le verrouillage des deux portes sef-
fectue et sexclue en actionnant le
levier
LOCK (F).
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en butée
inférieure. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la butée supé-
rieure.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusquen
butée inférieure mais au bout de
15 secondes, si on nouvre pas la
porte, la vitre remonte jusquen fin
de course supérieure butée supérieu-
re.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis laction-
ner de nouveau.
Interior Door Lock and
Opening From the Inside
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the small
LOCK lever (F).
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the pre-set limit. When the door is
closed it will rise to the upper thresh-
old.
When the handle (G) is operated
without opening the door, the win-
dow will lower to the pre-set limit.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the upper threshold.
To open the door, let go of the han-
dle and then proceed to open it once
again.
Función Antipánico
Accionando la manilla (G) se desco-
necta el bloqueo de cierre de las puer-
tas.
Fonction Anti-panique
En actionnant le levier (G), on dé-
verrouille les deux portes.
Emergency Door Opening
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
Funzione Antipanico
Azionando la maniglia (G) si disinse-
risce il blocco di entrambe le porte.
2.38
H H
Segnalazione
Porte Aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala lapertura.
Si illumina automaticamente quan-
do la porta è aperta.
Segnale Acustico
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
0 a posizione II.
Door
Open Signal
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Buzzer
An intermittent buzzer is activated
when, with the drivers door open,
the ignition key is turned from posi-
tion 0 to position II.
Signalisation
Ouverture de Portes
Chaque porte est pourvue dune lampe
rouge (H) qui en indique louverture.
Cette lampe s’éclaire automatique-
ment quand la porte souvre.
Signal Acoustique
Un signal acoustique intermittent
davertissement senclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la posi-
tion 0 à la position II.
Señal
Puertas Abiertas
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamen-
te cuando la puerta está abierta.
Señal Acústica
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
0 a la posición II.
2.39
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
Alzacristalli
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione II.
Alzacristallo Lato Pilota
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È con-
sentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o auto-
matico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamen-
to manuale; un tempo più lungo (su-
periore a 0,3 secondi) attiva il fun-
zionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o pre-
mendo nuovamente il pulsante.
Lève-glaces
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à laide de la clé de
contact en position II.
Lève-glace Côté Conducteur
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture com-
plète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si lon
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nou-
veau sur le bouton.
Elevalunas
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición II.
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segun-
dos) activa el funcionamiento auto-
mático de la ventanilla que se detie-
ne al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
Electric
Power Windows
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position II.
Drivers side Power Window
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full open-
ing/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
2.40
Alzacristallo Lato Passeggero
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può sa-
lire fino a traguardo, questo per
evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
Luso improprio degli alzacri-
stalli elettrici può essere peri-
coloso. Assicurarsi sempre prima del-
lazionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
lazionamento automatico dellalza-
cristallo lato pilota.
Per salvaguardare dallaziona-
mento accidentale degli alza-
cristalli, il passeggero rimasto in vet-
tura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
Passengers Side Power Window
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
The window only functions manu-
ally - when button (B) is released,
the window will stop at the position
reached.
When the door is open, the window
can only rise as far as the pre-set
limit, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
Improper use of the power
windows can be dangerous.
Before using them, always ensure that
they are clear of persons or objects.
Use caution when the drivers seat
window is being opened or closed
automatically.
To protect a passenger remain-
ing alone in the car from any
accidental movement of the windows,
always remove the key from the ig-
nition.
Lève-glace Côté Passager
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est pos-
sible: lorsque lon relâche le bouton
(B), la glace sarrête à la position
voulue.
La porte ouverte, la glace peut mon-
ter jusqu’à la butée. On évite ainsi
que la porte ninterfère avec le joint
dencadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
savérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lors-
que lopération de lève-glace auto-
matique seffectue côté conducteur.
Pour éviter au passager de res-
ter dans la voiture pendant
toute manœuvre accidentelle des lève-
glaces, ôter toujours la clé du bloc
de démarrage.
Elevalunas del Acompañante
Pulsando el botón (B) se activa el as-
censo o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el límite mar-
cado, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
El uso inadecuado de los
elevalunas puede resultar pe-
ligroso. Antes de accionarlos asegú-
rese siempre que personas u objetos
se encuentren a una distancia míni-
ma de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Para protegerse del acciona-
miento involuntario de los ele-
valunas, si el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
2.41
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
A
Sedili
Le corrette regolazioni sono fonda-
mentali per ottenere il miglior con-
fort di guida e la massima efficacia
dei sistemi di sicurezza passiva.
Il pilota non deve mai regola-
re il sedile durante la marcia;
potrebbe causare la perdita del con-
trollo del veicolo.
Sedile a
Regolazione Meccanica
Regolazione longitudinale
Tirare verso lalto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro
fino alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il bloc-
caggio.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino allin-
clinazione desiderata.
Seats
It is essential that the seats be cor-
rectly positioned to ensure comfort-
able driving and maximum efficiency
of the passive safety systems.
The driver should never ad-
just the seat while the car is
moving as this could cause him/her
to lose control of the vehicle.
Mechanically
Adjustable Seats
Lengthwise adjustments
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat backwards or forwards until
reaching the position desired.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it has locked
into position.
Seat back positioning
Rotate the knob (B) until the seat is
sloping at the desired angle.
Sièges
Les réglages corrects sont fondamen-
taux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité
passive.
Le conducteur ne doit jamais
régler son siège pendant la
marche du véhicule; il pourrait per-
dre le contrôle de son véhicule.
Siège à
Réglage Mécanique
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
glisser le siège en avant ou en arrière
jusqu’à lobtention de la position
voulue.
Relâcher le levier et bouger légèrement
le siège pour en vérifier le blocage.
Inclinaison du dossier
Tourner la manette (B) jusqu’à obte-
nir linclinaison voulue.
Asientos
Una correcta regulación es fundamen-
tal para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
El conductor no debe nunca
regular el asiento en marcha;
ya que puede provocar la pérdida de
control del vehículo.
Asientos de
Regulación Mecánica
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia atrás o ade-
lante hasta la posición deseada.
Suelte la palanca y mueva ligeramen-
te el asiento para asegurarse del blo-
queo.
Inclinación del respaldo
Gire la rueda (B) hasta la inclinación
deseada.
2.42
F
D
C
E
D
E
C
E
Supporto lombare
Ruotare la manopola (C) fino alla
posizione di inarcamento della zona
lombare desiderata.
Supporti laterali
Ruotare la manopola (D) per ottene-
re la larghezza desiderata dei sup-
porti laterali.
Ribaltamento schienale
Agire sulla leva (E) per ottenere il ri-
baltamento in avanti dello schienale.
Appoggiatesta
Agire sugli appoggiatesta (F) per ot-
tenere la regolazione in altezza desi-
derata.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statu-
ra in modo che il loro centro si trovi
allaltezza della nuca e non del col-
lo.
Lumbar support
Rotate the knob (C) until the lumbar
zone has curved to the degree de-
sired.
Side supports
Rotate the knob (D) until the desired
width of the side supports has been
reached.
Seat back tilt
Use lever (E) to tilt the top half of
the seat back as desired.
Headrest
Move the headrests (F) directly to
the desired height.
Position the headrests accord-
ing to your own height: the
center of the headrest must be level
with the nape of your neck, not the
neck itself.
Support lombaire
Tourner la manette (C) jusqu’à obte-
nir la cambrure du dossier voulue.
Supports latéraux
Tourner la manette (D) pour obtenir
l’élargissement des supports latéraux
voulu.
Rabattement du dossier
Agir sur le levier (E) pour rabattre
en avant le dossier.
Appui-tête
Agir sur les appui-têtes (F) pour ob-
tenir le réglage en hauteur voulu.
Régler les appui-têtes en fonc-
tion de la hauteur (personnelle)
de façon à ce quils appuyent la nu-
que et non le cou.
Soporte lumbar
Gire la rueda (C) hasta la posición
de curvatura de la zona lumbar de-
seada.
Sujeción lateral
Gire la rueda (D) para obtener la
longitud deseada de los laterales.
Abatimiento del respaldo
Actúe sobre la palanca (E) para ob-
tener el abatimiento hacia delante del
respaldo.
Reposacabezas
Actúe sobre los reposacabezas (F) para
obtener la regulación de altura de-
seada.
Regule los reposacabezas se-
gún su estatura de forma que
el centro de éstos se encuentre a la
altura de la nuca y no del cuello.
2.43
1
2
3
4
5
6
7
8
A
A
Regolazione
del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
Sbloccare la leva (A) tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volante.
Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in mo-
vimento.
Adjusting the
Steering Wheel
The steering wheel can be adjusted
for both height and depth.
Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the position of the steering
wheel.
Lock the steering wheel by pushing
the lever (A) back to the original
position.
Do not adjust the position of
the steering wheel while the
car is in motion.
Réglage
du Volant
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position ini-
tiale.
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture est
en mouvement.
Regulación
del Volante
El volante es regulable en altura y
profundidad.
Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
palanca (A)hasta la posición inicial.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
2.44
B
C
A
Specchi
Retrovisori
Specchio retrovisore interno
E orientabile manualmente.
Per ottenere leffetto antiabbagliamen-
to, portare la levetta (A) in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante (C).
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma-
nualmente in avanti o allinterno.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella po-
sizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
Rear View and
Side Mirrors
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever (A) forward.
Side mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to adjust the po-
sition of the mirror vertically or hori-
zontally.
If necessary, the side mirrors can be
pressed inwards or backwards manu-
ally.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
proper position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseurs
Rétroviseur intérieur
On peut lorienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les pha-
res des autres véhicules, orienter le le-
vier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que lon
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticale-
ment ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuelle-
ment en avant ou vers lintérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les ré-
troviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voi-
ture est en mouvement.
Espejos
Retrovisores
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita (A) ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido ver-
tical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos re-
trovisores exteriores, pueden plegar-
se hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posi-
ción correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
2.45
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exterio-
res tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras con-
duce en el retrovisor del acompa-
ñante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D)).
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Nous conseillons au conduc-
teur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en ef-
fet, plus proches quils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D)).
Warning:
The wing mirror glasses feature dif-
ferent curvatures: the drivers side
mirror glass is flat, while the
passengers side glass is convex.
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passengers
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D)).
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal con-
ducente nello specchio lato passeg-
gero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D)).
2.46
Sicurezza
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori pre-
stazioni possibili per una vettura stra-
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. Losservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dellefficienza dellintero sistema.
Sicurezza Passiva
Il sistema di sicurezza passiva inter-
viene sempre in caso di urto.
I componenti del sistema di sicurez-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
poggiatesta sono:
cinture di sicurezza e pretensiona-
tori;
AIRBAGS;
scocca a deformazione programmata
e cellula protettiva di sopravvivenza;
roll bar pilota e passeggero;
interruttore inerziale blocco carbu-
rante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
allazione protettiva dei sedili, ap-
poggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente lazione di
trattenimento delle cinture di sicu-
rezza.
Safety
FERRARI has designed and manufac-
tured a car that offers the highest
performance levels possible for a road
car, while guaranteeing maximum
safety levels. The observance of a
few simple rules can ensure maxi-
mum efficiency of the system.
Passive Safety
The passive safety system intervenes
in the event of impact.
Aside from the seats and the head-
rests, the safety system components
include:
seatbelts and pre-tensioners;
AIRBAGS;
pre-defined body deformation and
protective survival cells;
fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety system responds
differently depending upon the type
of accident and activating the vari-
ous components as needed.
In the event of impact of minor pro-
portions, the seatbelts will also lock
to protect those in the car, in addi-
tion to the protective action of the
seats, headrest and car body.
Sécurité
FERRARI a conçu et réalisé une voi-
ture qui offre les meilleures presta-
tions possibles pour une voiture rou-
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
gles pourra assurer lefficacité maxi-
male de tout le système.
Sécurité Passive
Le système de sécurité passive inter-
vient toujours en cas de choc.
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appui-
têtes, sont:
ceintures de sécurité et prétension-
neurs;
AIRBAGS;
coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
barrede sécurité côté pilote et côté
passager;
interrupteur inertiel de blocage ali-
mentation de carburant.
Suivant la violence du choc, le systè-
me de sécurité passive intervient se-
lon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre laction
protectrice des sièges, de lappui-tête et
de la coque de la voiture, les ceintures
de sécurité agissent exclusivement.
Seguridad
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máxi-
mas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Seguridad Pasiva
El sistema de seguridad pasiva inter-
viene siempre en caso de accidente.
Los componentes del sistema de se-
guridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
cinturones de seguridad y pretensores;
AIRBAGS;
estructura de deformación progra-
mada y célula protectora de super-
vivencia.
arco de seguridad conductor y acom-
pañante.
interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva intervie-
ne de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca enti-
dad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y es-
tructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cin-
turones de seguridad.
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicu-
rezza, interviene lazione di tratteni-
mento dei pretensionatori.
Se lentità dellurto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
allasse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIRBAG.
Lazione protettiva degli
AIRBAG
è sempre integrata con linter-
vento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire lurto e
distribuirlo sullintera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dellabitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
In the event of greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene, in addition to that
of the seatbelts.
If the impact is even greater and the
collision is frontal within a range of
30° in relation to the cars longitudi-
nal axle, the
AIRBAGs will also inter-
vene, in addition to the seatbelts.
The protective action of the
AIRBAGS is always integrated
with that of the seatbelts and the
pre-tensioners. In the event of a col-
lision, failure to use the seatbelts
could lead to serious injury for the
driver and/or passenger. In the event
of a collision from behind or the
side or if the car should overturn,
the
AIRBAGS will not intervene, and
thus it is essential to wear seatbelts.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
capable of absorbing the impact and
distributing it through the vehicles
entire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment, however, is designed to
maintain maximum rigidity without
deforming, so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
En cas de chocs plus importants, outre
laction des ceintures de sécurité, in-
tervient laction des prétensionneurs.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à laxe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS.
Laction protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à linterven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager natta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas daccident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIR BAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel dattacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure dabsorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant dobtenir une
décélération progressive.
La structure de lhabitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respec-
to al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervie-
nen los
AIRBAGS.
La acción protectora de los
AIRBAGS se completa con la in-
tervención de cinturones y
pretensores. En estos casos, no lle-
var abrochados los cinturones, pue-
de provocar daños graves a conduc-
tor y/o acompañante. En caso de
choques laterales, en los que no in-
tervienen los
AIRBAGS, es imprescin-
dible llevar abrochados los cinturo-
nes de seguridad.
Estructura deformable
La estructura de deformación pro-
gramada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructu-
ra del automóvil, permitiendo obte-
ner una deceleración progresiva.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigi-
dez máxima sin sufrir deformacio-
nes, a fin de garantizar a los ocupan-
tes una célula protectora de supervi-
vencia.
2.48
Sicurezza Attiva
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
Oltre alle caratteristiche della vettu-
ra: manovrabilità, stabilità e accele-
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
sistema frenante;
sistema di climatizzazione;
luci esterne;
segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
Il sistema frenante comprende, lim-
pianto meccanico dei freni ed i siste-
mi di gestione elettronici di frenata
ABS ed EBD, consentono di non bloc-
care le ruote ed avere sempre una
buona manovrabilità e stabilità.
La possibilità di accelerare veloce-
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
corre comunque sempre utilizzare lac-
celeratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in acce-
lerazione delle ruote motrici (
ASR),
può essere daiuto in certe situazioni
di pericolo.
Anche la climatizzazione dellinter-
no dellabitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
Active Safety
The active safety system is designed
to prevent collisions.
Besides the car features such as
manoeuvrability, stability and accel-
eration, also the following can be
considered as car components:
braking system;
air conditioning system;
external lights;
horn and flashing warning lights.
The braking system includes the me-
chanical braking unit and the elec-
tronic braking systems,
ABS and EBD,
which prevent the wheels from lock-
ing and ensure maneuverability and
stability.
The cars rapid acceleration times may
sometimes prevent hazardous situa-
tions. It is still necessary though to
use the accelerator with extreme cau-
tion. The anti-skid system, which
functions during driving gear accel-
eration (
ASR), can help in certain haz-
ardous situations.
The passenger compartment air con-
ditioning system can also contribute
by increasing the drivers comfort and
consequently his/her reflexes.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when the con-
ditions outside require it.
Sécurité Active
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manœuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
système freinant;
système dair conditionné;
•éclairage extérieur;
avertisseur sonore et lumineux (cli-
gnotant).
Le système freinant comprend le sys-
tème mécanique des freins et les sys-
tèmes de gestion électroniques de frei-
nage
ABS e EBD, permettant d’éviter
tout blocage de roues et dobtenir
une bonne maniabilité et stabilité.
La possibilité daccélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois dutiliser laccé-
lérateur toujours avec extrême pru-
dence. Le système danti-patinage lors
de laccélération des roues motrices
(
ASR) peut aider dans certaines situa-
tions dangereuses.
Même lair conditionné à lintérieur
de lhabitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel duti-
liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
Seguridad Activa
El sistema de seguridad activa tiene
la finalidad de evitar los choques.
Aparte de las características del au-
tomóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
sistema de frenos;
sistema de climatización;
luces exteriores;
señales acústicas y luminosas (ráfa-
gas).
El sistema de frenos comprende, el
sistema mecánico de los frenos y los
sistemas electrónicos de gestión de
frenada
ABS y EBD, permiten que no se
bloqueen las ruedas y se disponga
siempre de una buena manejabilidad
y estabilidad.
La posibilidad de acelerar velozmen-
te el automóvil puede en determina-
dos casos evitar situaciones de peli-
gro. Utilice, no obstante el acelera-
dor con extrema prudencia. El siste-
ma de antideslizamiento en acelera-
ción de las ruedas motrices (
ASR),
puede ser una ayuda en algunas si-
tuaciones de peligro.
También la climatización del inte-
rior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condicio-
nes lo requieran.
2.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Avvertenze Particolari
Questa vettura è stata costruita os-
servando tutte le più rigide norme
per la sicurezza delle persone e della
salvaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare al-
cune norme. Attenzioni particolari
devono essere prestata a:
Componenti surriscaldati: allinter-
no del vano motore in prossimità
dellimpianto di scarico, si svilup-
pano temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su carta,
erba, foglie secche o materiali in-
fiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dellimpianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sullimpianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con limpian-
to di scarico.
Componenti della capote in movi-
mento:
assicurarsi sempre, prima dellazio-
namento e durante la movimenta-
zione, che persone o cose siano a
distanza di sicurezza.
Evitare qualsiasi intervento oltre a
quelli consentiti.
Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sem-
pre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o in-
tervenire senza le dovute precau-
zioni sugli organi in movimento.
Special Warnings
This car has been built in accordance
with the strictest safety regulations
concerning both its occupants and
the environment.
However, it is necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
Top moving parts:
Always make sure that people or
objects are at a safe distance before
activating or moving the top.
Do not carry out any intervention
other than those specifically allowed.
Moving parts in the car such as
fan, belts etc. are always protected
by suitable systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
Mises en Garde Particulières
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigi-
des de sécurité des personnes et de
lenvironnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre
certaines règles. Des attentions par-
ticulières doivent êtres portées à:
Eléments surchauffés: à lintérieur
du compartiment moteur à proxi-
mité du système d’échappement, on
atteint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une sur-
face en papier, de lherbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflamma-
bles. Ils pourraient senflammer au
contact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas installer dautres protections
thermiques ou enlever celles existantes
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflam-
mables soient en contact avec le
système d’échappement.
Composants de la capote en mou-
vement:
avant lactionnement ou pendant la
manutention de la capote, sassurer tou-
jours que toute personne et toute chose
maintiennent la distance de sécurité.
Eviter toute autre intervention outre
celles autorisées.
Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de venti-
lation etc sont toujours protégés
par des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou inter-
venir sur les organes en mouvement sans
prendre les précautions de rigueur.
Avisos Especiales
Este automóvil se ha fabricado ob-
servando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la con-
servación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar es-
pecial atención a:
Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre pa-
peles, hierba, hojas secas o mate-
riales inflamables. se podría provo-
car un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
Componentes en movimiento de la
capota:
asegúrese siempre, antes de accio-
narla y mientras esté en movimien-
to, que personas o cosas se encuen-
tren a una distancia de seguridad.
Evite cualquier intervención dife-
rente de las permitidas.
•Órganos en movimiento en el auto-
móvil, como la correa de ventila-
dor, etc. se encuentran siempre pro-
tegidas con sus correspondientes
sistemas.
No desmonte las protecciones o in-
tervenga sin las debidas precaucio-
nes sobre órganos en movimiento.
2.50
Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, im-
pianto di raffreddamento e impian-
to di lubrificazione, possono gene-
rare pressioni al loro interno.
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente allinterno di un
locale chiuso. Il motore oltre a con-
sumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono essere
nocivi, è altamente infiammabile.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in cui
vi sia combustibile a contatto con
laria.
Anche gli oli utilizzati possono es-
sere infiammabili utilizzare le stes-
se precauzioni come per il combu-
stibile.
Il liquido contenuto nella batteria è
velenoso, corrosivo e infiammabi-
le. Evitare che fuoriesca e che ven-
ga in contatto con la pelle, gli occhi
o le cose. Non avvicinare fiamme
libere o scintille alla batteria.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel pre-
sente libretto.
En el automóvil se encuentran pre-
sentes sistemas a presión como: sis-
tema de frenado, sistema de aire
acondicionado, sistema de refrige-
ración y sistema de lubricación, que
pueden generar presión en su inte-
rior.
Evite cualquier intervención que
pueda producir fugas de gases o
líquidos con riesgo de lesiones a las
personas o daños a las cosas.
Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden
ser peligrosos, especialmente en el
interior de locales cerrados. El mo-
tor, además de consumir oxígeno,
expulsa anhídrido carbónico, óxido
de carbono y otros gases tóxicos.
El combustible también emite va-
pores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
No acerque llamas o chispas al de-
pósito de combustible abierto o en
cualquier otra circunstancia en la
que el combustible esté en contacto
con el aire.
Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combusti-
ble.
El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflama-
ble. Evite fugas o que entre en con-
tacto con la piel, los ojos o las co-
sas. No acerque llamas o chispas a
la batería.
Es imprescindible observar las dis-
tintas advertencias contenidas en el
presente manual.
Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Do not let any work be done on the
car which could lead to gas or liq-
uids leaking since this could harm
the people in the vicinity and dam-
age the car.
The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in confined spaces.
As well as consuming oxygen, the
engine also discharges carbon di-
oxide, carbon monoxide and other
noxious gases.
As well as emitting vapors, which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
Keep any free flames or sparks clear
of the fuel tank when it is open or
in any situation in which the fuel is
in contact with the air.
The oils used can also be flammable
and so the same precautions indi-
cated for the fuel apply here as well.
The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flam-
mable. Prevent leakage and avoid
contact with skin, eyes or objects.
Keep the battery away from flames
or sparks.
In any case, always comply with the
various warnings contained in this
manual.
Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système frei-
nant, système dair conditionné, sys-
tème de refroidissement et système de
lubrification peuvent provoquer des
pressions internes à leur propre système.
Eviter toute intervention qui pour-
rait provoquer la fuite de gaz ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
Le gaz d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le moteur,
non seulement consomme de loxy-
gène, mais émet aussi de lanhydride
de carbonique, de loxyde de car-
bone et autres gaz toxiques.
Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inha-
lées peuvent savérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas approcher de flammes libres
ou des étincelles vers le réservoir à
carburant ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
viendrait en contact avec lair.
Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le com-
bustible.
Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflamma-
ble. Eviter quil ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou dobjets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
2.51
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinture
di Sicurezza
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con lazio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dellabitacolo.
La F
ERRARI raccomanda di uti-
lizzare sempre le cinture di
sicurezza allacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire
lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza
dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione te-
nere lo schienale in posizione eretta,
appoggiarvi bene la schiena, regola-
re correttamente la cintura tenendo-
la ben aderente al busto e al bacino.
Seatbelts
When used properly and in combi-
nation with the pre-tensioners, the
seatbelts protect the wearer in all types
of collisions, keeping them attached
firmly to the internal structure of the
vehicle and thus preventing danger-
ous movement against the fixed parts
of the passenger compartment.
F
ERRARI recommends that you
fasten and adjust the seatbelts
properly and that you use them at
all times!
Using the seatbelts correctly can
markedly reduce the risk of serious
injury in the event of an accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit, which is fitted with a pre-
tensioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position, keep
your head against the headrest, ad-
just the seatbelt height and keep it
positioned close to your chest and
pelvis.
Ceintures
de Sécurité
Les ceintures de sécurité utilisées cor-
rectement, reliées à laction des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre des
éléments fixes de lhabitacle.
F
ERRARI recommande de tou-
jours maintenir les ceintures
de sécurité attachées et réglées cor-
rectement !
Un bon usage peut réduire considé-
rablement la possibilité de subir de
graves lésions, en cas daccidents.
Les ceintures sont de type automati-
que, à trois points de fixation, pour-
vues dun enrouleur à blocage à iner-
tie de secours équipé de prétension-
neur.
Pour obtenir la protection maximale,
maintenir le dossier droit, bien appuyer
le dos, régler correctement la ceinture
et la maintenir en parfaite adhérence
avec le buste et le bassin.
Cinturones
de Seguridad
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la ac-
ción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, sujetando a los
ocupantes a la estructura del vehículo
impidiendo movimientos peligrosos
contra elementos fijos del habitáculo.
F
ERRARI recomienda llevar los
cinturones de seguridad correc-
tamente abrochados y regulados!
Una correcta utilización puede re-
ducir notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
choque.
Los cinturones son de tipo automáti-
co, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dotado
de pretensor.
Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye comple-
tamente la espalda, regule el cintu-
rón manteniéndolo bien sujeto al tron-
co y a la pelvis.
2.52
A
B
C
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e lappoggiatesta;
Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B)
(se durante la trazione, la cintura
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvol-
gere per un breve tratto e tirare nuo-
vamente, evitando manovre brusche).
Verificare che sia avvenuto lo scat-
to di blocco.
Posizionare correttamente la cintu-
ra.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, si illumina
la spia (C) e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Abrochado del
Cinturón de Seguridad
Después de haber regulado correcta-
mente el asiento y el reposacabezas.
Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e in-
sértelo en la base (B) (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
rar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
Verifique que ha quedado firme-
mente sujeto y bloqueado.
Colóquese correctamente el cintu-
rón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición II, se enciende
el testigo (C) y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del con-
tacto con el cuerpo del pasajero.
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Une fois le réglage du siège et de
lappui-tête effectués correctement:
Empoigner la boucle (A), tirer dou-
cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans lempla-
cement (B) (si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et la
tirer de nouveau, en évitant toute
manoœuvre brusque).
Contrôler quil y a bien eu déclic
de blocage.
Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur nest pas
attachée, en tournant la clé de démar-
rage en position II, le témoin (C)
sallume et un signal dalarme sonore
senclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc) qui pourraient em-
pêcher les ceintures dadhérer au corps
du passager.
Fastening
the Seatbelts
After correctly positioning the seat-
back and head rest;
Grip the hooking end (A), pull the
seatbelt gently and insert the tongue
into the housing (B) (if the seatbelt
locks while being pulled, let it re-
wind a little and then pull it again
avoiding sharp tugs).
Check that the lock has clicked into
place.
Position the seatbelt correctly.
If the drivers seatbelt is not fastened,
when the key is in the ignition and
turned to position II the light (C)
will turn on and a warning signal
will sound for ten seconds.
Do not use devices (spring clips, locks
etc.) which prevent the seatbelt from
adhering to the occupants body.
2.53
1
2
3
4
5
6
7
8
A
D
Non trasportare bambini sul-
le ginocchia del passeggero uti-
lizzando la sola cintura di sicurezza
per la protezione di entrambi.
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio (D)
Riaccompagnare la linguetta di ag-
gancio (A) in posizione di riposo.
Do not have children sit on
the passengers lap using only
one seatbelt for both people.
Unfastening
the Seatbelts
Push the release button (D).
Replace the hooking tongue (A) back
in its resting position.
Ne pas transporter denfants
sur les genoux du passager en
utilisant une seule ceinture de sécu-
rité pour protéger les deux person-
nes.
Détachement de la
Ceinture de Sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (D).
Remettre la boucle (A) dans sa po-
sition de repos.
No lleve niños sobre las rodi-
llas del acompañante utilizan-
do el mismo cinturón de seguridad
para la protección de ambos.
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
Pulse el botón de desenganche (D).
Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
2.54
E
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi lazione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
Lavvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dallilluminazione
della spia (E) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
Dopo lattivazione, il preten-
sionatore cessa la sua funzio-
ne e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI per la sostituzione.
Lattivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un ins-
tante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una per-
fecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (E) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este pol-
vo no es nocivo ni indica ningún prin-
cipio de incendio.
Prétensionneurs
Le prétensionneur sactive en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se réenroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence laction de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin (E) sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur sest effectivement activé.
Après lactivation, le préten-
sionneur cesse de fonctionner
et nest plus réparable du tout.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
Lactivation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières nest pas dange-
reux et nindique pas de début din-
cendie.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent frontal collision.
The seatbelt is wound in by about
half an inch a moment before the
restraining action takes place, ensur-
ing that it is fitted against the body
perfectly.
The activation of the pre-tensioners
is signaled on the instrument panel
by the warning light (F) and by the
locking of the seatbelt.
Once the pre-tensioners have
been activated, they are no
longer useable and cannot be re-
paired. Contact the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
The activation of the pre-tensioners
produces a small amount of powder.
This powder is not harmful and does
not indicate the beginning of a fire.
2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fon-
do, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza dimpurità può pregiudicare
lefficienza dellarrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciac-
quarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni dacqua.
Il pretensionatore non necessita di al-
cuna manutenzione, ne lubrificazione.
In caso di immersione del dispositivo
in acqua e fango, è tassativamente
necessaria la sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere sosti-
tuito ogni 15 anni.
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Taking Care of the
Seatbelt Pre-tensioners
Following a collision with a certain
degree of impact, replace the seatbelt
that was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
Check the anchor screws regularly
to ensure that they are still fully
tightened and that the belt is com-
pletely intact and runs without jam-
ming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
winding efficiency.
To clean the seatbelt, wash it by
hand using mild soap and water,
rinse it and allow it to dry. Do not
use strong detergents, bleach or
aggressive solvents, which could
weaken the fibers.
Do not let the winding units get
wet - proper operation is only guar-
anteed if they have not undergone
any water infiltration.
The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubri-
cation. If they are immersed in wa-
ter or mud, they must be replaced
without any exceptions.
The pre-tensioners must be replaced
every 15 years.
Any work on safety system
components must be carried
out by the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK only.
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Après un accident dune certaine
gravité, remplacer la ceinture utili-
sée, même si elle ne paraît pas en-
dommagée.
Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
quelle coulisse sans peine.
La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence dimpuretés peut
altérer lefficacité de lenrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, la laver à
la main à leau et au savon neutre,
lessorer et la laisser sécher. Ne pas
employer de détergents, de produits
blanchissants, de solvants puissants
qui pourraient endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de leau: leur bon fonction-
nement nest garanti que sils ne su-
bissent aucune infiltrations deau.
Le prétensionneur na besoin daucun
entretien, ni de lubrification. En cas
dimmersion du dispositif dans leau
ou la boue, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Toute intervention sur quel-
que élément que ce soit du sys-
tème de sécurité doit être effectuée
par le R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
Después de un accidente de una cier-
ta importancia, sustituir los cintu-
rones afectados, aunque aparente-
mente no hayan sufrido daños.
Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deterio-
rada y que deslice sin obstáculos.
La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudi-
car la eficacia del enrollador.
La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejar-
la secar. No utilice detergentes agre-
sivos, con lejías o disolventes fuer-
tes que puedan dañar la fibra.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran un
correcto funcionamiento.
Los pretensores no necesitan man-
tenimiento alguno, ni tampoco lu-
bricación. En caso que el dispositi-
vo quede sumergido en agua o ba-
rro, su sustitución es obligatoria.
los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
Toda intervención en cualquie-
ra de los componentes del sis-
tema de seguridad, debe estar su-
pervisada por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.56
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne lintervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
No se permite desmontar o modifi-
car los cinturones, enrolladores o
pretensores.
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violen-
tos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las vibra-
ciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
Il nest pas permis de démonter ou
dapporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires den-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or pre-
tensioners is strictly forbidden.
Special maintenance work involving
blows to, vibrations of or overheat-
ing in the pre-tensioner area, may
cause their activation - normal vi-
brations from road bumps do not
have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. Lusage de dispositifs dat-
tache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs dat-
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
logués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs dat-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En cas daccident, lutilisation
dun dispositif dattache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Todos los niños cuyas características
físicas (altura, peso) se encuentren
dentro de los valores límite estable-
cidos por las leyes vigentes en cada
País, deberán protegerse con siste-
mas de retención y seguridad ade-
cuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su con-
siguiente etiqueta de control.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
ing or safety systems.
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation, must
be protected by the respective approved
restraining or safety system (child car
seats, cribs, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
injury for the child.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di lutilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
2.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Le cinture di sicurezza presenti sul-
la vettura sono state realizzate e
collaudate per proteggere persone
di almeno 36 Kg di peso e oltre
1,50 m di statura.
Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori che
sono in grado di adeguare la posi-
zione del bambino rispetto alle cin-
ture della vettura.
Per linstallazione e lutilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul se-
dile del passeggero con
AIRBAG inse-
rito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di mor-
te, in caso di azionamento dell
AIRBAG.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cin-
ture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viag-
giare sui sedili anteriori.
The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect people
of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight
and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height.
For this reason, for persons who
do not meet these requirements it is
necessary to install specific restrain-
ing systems, equipped with special
safety belts or with accessories which
can adjust the child position with
respect to the cars safety belts.
When installing and using child-re-
straining systems, follow the instruc-
tions which the Manufacturer is ob-
ligated by law to supply with the
system itself.
Do not place child seats on
the passenger seat facing back-
wards when the
AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of
AIRBAG activation.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modi-
fied in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
dun poids minimum de 36 kg et
dune hauteur de plus de 1,50 m.
Pour toute autre personne dont les
critères physiques nentrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
dinstaller des systèmes dattache
spéciaux, dotés de ceintures dédiées
ou daccessoires permettant dajus-
ter la position de lenfant par rap-
port aux ceintures du véhicule.
Pour installer et utiliser les dispositifs
dattache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l
AIRBAG activé, sinon lenfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l
AIRBAG senclenche.
En aucun cas, aucune modifi-
cation en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs dattache
pour enfants. Dans les cas où le pré-
voient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peu-
vent voyager sur les sièges avant.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están dise-
ñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
Para situaciones fuera de estos lí-
mites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cin-
turones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automó-
vil.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las ins-
trucciones que el Fabricante del dis-
positivo debe suministrar con el equi-
po obligatoriamente.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la mar-
cha en el asiento del acompañante
si el
AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería ex-
puesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el
AIRBAG.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
2.58
H
L
I
G
Los adhesivos (G) y (H) advierte de
la imposibilidad de instalar la sillita
de niños en sentido opuesto a la mar-
cha, en el asiento del acompañante.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstala-
ción para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
Les plaquettes adhésives (G) et (H)
signalent quil est interdit de placer
le siège pour enfant dans le sens con-
traire de la conduite, sur le siège du
passager.
Fixation siege pour enfants
Les voitures version USA et CANA-
DA prévoient le montage de la bride
de fixation de la ceinture maintenant
le siège pour enfants.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de lappui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
The adhesive plates (G) and (H) in-
dicate that childs car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
Securing of Childrens Seats
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the childrens
seat restraining belt.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the childrens backseat
and onto the bracket (L) on the
bodywork.
Le targhette adesive (G) e (H) ripor-
tano il divieto di disporre, contro-
marcia sul sedile passeggero, il seg-
giolino per bambini.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio del-
la staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dellappoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
2.59
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
C
Airbag
LAIRBAG non sostituisce le cin-
ture di sicurezza ma ne incre-
menta lefficacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, integra-
to con lazione dell
AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
Airbag
The AIRBAG is not a substitute
for a seatbelt, it simply in-
creases the latters efficiency. Proper
use of the seatbelt, in combination
with the
AIRBAG, will provide occu-
pants with the maximum protection
in the event of a frontal collision.
Airbag
LAIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente lefficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
laction de l
AIRBAG, offre une pro-
tection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Airbags
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de se-
guridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del vo-
lante (A) e laltro, sul lato passegge-
ro, allinterno della plancia (B).
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, si il-
lumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon-
di. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Airbag System Elements
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions, one of
which is situated on the drivers side
in the middle of the steering wheel
(A) and the other, on the passengers
side, inside the dashboard (B).
Turning the ignition key to the
position II, will make the
light (C) switch on and, if no defects
are detected, the light will switch off
after 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
Eléments du Système Airbag
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés lun côté pilote au centre du
volant (A) et lautre côté passager, à
lintérieur du tableau de bord (B).
En tournant la clé de démar-
rage sur la position II, le
témoin (C) sallume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne sallume
pas, sil reste allumé ou sil sallume
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Girando la llave de contacto
a la posición II, se enciende
el testigo (C) que, si no se detectan
anomalías, se apagará después de 4
segundos. Si el testigo no se encien-
de, se queda encendido o si se en-
2.60
durante la marcia, rivolgersi imme-
diatamente alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
while the car is running, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK imme-
diately.
lorsque le véhicule roule, sadresser
immédiatement au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
ciende durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Funcionamiento
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centra-
lita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflar-
se, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar comple-
tamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la es-
tructura que podía causar el daño.
Inmediatamente después los
AIRBAGS
se desinflan.
Es recomendable que conduc-
tor y acompañante no circu-
len portando objetos(latas o bote-
llas de bebida, pipas, etc.) que pue-
dan provocar lesiones en caso de
intervención de los
AIRBAGS.
Cuando el sistema entra en funcio-
namiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
Estos gases no son peligrosos.
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boî-
tier électronique de commande émet
un signal pour provoquer lexplosion
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler com-
plètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, sinterposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
L
AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le conduc-
teur et le passager ne doivent
pas utiliser dobjets (récipients mé-
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l
AIRBAG.
Lorsque l
AIRBAG se déclenche, il gé-
nère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
sor and an ECU, which activate them
in case of a frontal collision of me-
dium or high impact.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
ceeds the sensor rating value, the elec-
tronic control unit sends a signal for
the airbag to open. The airbags start
to inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate fully
within only a fraction of a second to
work as a protective shield between
the drivers or the passengers body
and the car parts that could cause
injuries.
Soon afterwards the
AIRBAGS deflate.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc.) that could cause injuries
in case of
AIRBAG intervention.
When the
AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combus-
tion gases needed for inflating the
airbags are produced.
These gases are not harmful.
Funzionamento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li atti-
vano in caso di urto frontale di enti-
tà media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi to-
talmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come prote-
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
bero causare lesioni.
Immediatamente dopo l
AIRBAG si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell
AIRBAG.
Quando limpianto entra in funzione,
vengono rilasciati gas sotto forma di
fumo unitamente al gas che viene uti-
lizzato per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
2.61
1
2
3
4
5
6
7
8
Guidare tenendo le mani sem-
pre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l
AIRBAG possa gonfiarsi senza incon-
trare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posi-
zione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli compo-
nenti dellimpianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connet-
tori tra il cablaggio ed i moduli
AIRBAG.
Non ricoprire con adesivo, o comun-
que trattare in qualsiasi modo, il vo-
lante e il pannello imbottito posiziona-
to sul cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volan-
te; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli
AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dellimpianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli
AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e leventuale sostitu-
zione dei componenti dellimpianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
I singoli componenti dellimpianto
danneggiati oppure difettosi non de-
vono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai compo-
nenti dellimpianto possono essere
causa di avarie, oppure possono pro-
Always drive with your hands
on the steering wheel so that
in the event of a collision, the
AIRBAG
can inflate without any obstacles.
Always keep the back of your seat in
the upright position, with your back
resting properly against it.
Never interfere with the
AIRBAG
system components or harness.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the
AIRBAG.
Do not apply any adhesive stickers
or treat the steering wheel and the
padded panel positioned on the
passengers side of the instrument
panel with any substances.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be
performed only by authorized per-
sonnel of the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
If the
AIRBAGS inflate in a crash, the en-
tire
AIRBAG system must be replaced.
If the car is involved in a collision
and the
AIRBAGS do not inflate, have
the system inspected by the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK to have any
damaged or malfunctioning compo-
nents replaced.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be re-
paired and must be replaced.
Improper intervention involving the
system components can cause fail-
ures or undesired activation of the
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l
AIRBAG de se gonfler
le cas daccident.
Positionner toujours le dossier du siè-
ge bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les composants
du dispositif ou sur le faisceau d
AIRBAG.
Ne pas couper ou modifier les connec-
teurs entre le câblage et les modules
d
AIRBAG.
Ne pas recouvrir dadhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le vo-
lant et le panneau rembourré situé sur
le tableau de bord côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si né-
cessaire, demander à un C
ENTRE AGREE
FERRARI deffectuer cette opération.
Si, à la suite dun accident, l
AIRBAG sest
déclenché, faire remplacer tous les com-
posants du dispositif.
Après un accident sans déclenchement
de l
AIRBAG, sadresser au RÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les com-
posants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Les composants endommagés ou défec-
tueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Les interventions inadaptées effectuées
sur les composants du système peuvent
provoquer des anomalies, ou générer
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de
modo que, si se activan, los
AIRBAGS
puedan inflarse sin encontrar obstá-
culos.
Lleve siempre el respaldo en posi-
ción recta y la espalda bien apoya-
da.
No realizar ninguna modifi-
cación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos
AIRBAGS.
No recubrir con adhesivos, o tratar de
ninguna manera, el volante o el panel
embutido del salpicadero del acompa-
ñante.
No extraiga nunca el volante; en cual-
quier caso, dicha operación debe ser
realizada en la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Después de un accidente con interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario sustituir
todos los componentes de la instalación.
Después de un accidente sin interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario dirigirse
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para el
control y cambio de posibles compo-
nentes de la instalación que hayan re-
sultado deformados, dañados o presen-
ten anomalías.
Componentes aislados de la instala-
ción dañados o posiblemente defec-
tuosos no deben repararse sino cam-
biarse.
Intervenciones inadecuadas en com-
ponentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una acti-
2.62
vocarne unattivazione involontaria
con conseguenti danni.
I componenti dellimpianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
vocare gravi danni ai passeggeri del-
lautovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare limpian-
to
AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema
AIRBAG presso la RETE ASSI-
STENZA FERRARI.
AIRBAGS leading to serious damage.
The
AIRBAG system components have
been specially designed for use on
this specific car model. Never attempt
to use them on other types of cars, as
this could cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
In the event of car disposal, contact
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to
have the airbag system deactivated.
If the car is stolen or there has been
an attempt to steal the car, have the
AIRBAG system inspected by the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
involontairement, lors de son fonction-
nement, de sérieux dommages.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement dinstaller ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passa-
gers en cas daccident.
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI pour dé-
sactiver le système d
AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
lobjet dune tentative de vol, faire
contrôler le système d
AIRBAG auprès
du R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
vación involuntaria con los consi-
guientes daños.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evi-
te cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para desconectar la
instalación
AIRBAG.
Si el automóvil a sufrido Robo o in-
tento de robo, haga verificar el siste-
ma de los
AIRBAGS en la RED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
I moduli
AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
Los módulos de los
AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
Les modules d
AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
na pas subi de chocs.
The
AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car has not
been involved in any collisions.
2.63
1
2
3
4
5
6
7
8
F
D
E
G
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de cadu-
cidad de la instalación de los
AIRBAGS.
Cuando dicha fecha se aproxime di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para sustituir la instalación.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los
AIRBAGS.
Al ser un automóvil equipado
con
AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delan-
teros.
La plaquette (D) placée sur le pare-
soleil droit, à côté du miroir de cour-
toisie, reporte la date d’échéance du
système d
AIRBAG. A lapproche de
cette date, sadresser au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système
AIRBAG.
La voiture étant équipée d
AIR
BAG, les dispositifs de main-
tien pour enfants ne peuvent pas être
installés sur le siège du passager.
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant.
La targhetta (D) posta sullaletta pa-
rasole destra, a lato dello specchio di
cortesia, riporta la data di scadenza
dellimpianto
AIRBAG. Allavvicinarsi
di questa scadenza rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per la sostituzio-
ne dellimpianto.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema
AIRBAG.
Essendo la vettura equipaggiata
con
AIRBAG, sul sedile del pas-
seggero non possono essere installati
sistemi di ritenzione per bambini.
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili an-
teriori.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the instructions for the replacement
of the
AIRBAG system. Contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to re-
place the system when the related
expiry date approaches.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the
AIRBAG system is installed.
As the car is equipped with an
AIRBAG on the passengers side,
childrens restraint systems should not
be installed on the passengers seat.
Children under 12 cannot travel in
the front seat.
2.64
A
B
Cassetto
Ripostiglio
Per lapertura girare la chiave quindi
premere sul pulsante (A).
La serratura si aziona con la chiave
di accensione.
Allapertura del cassetto, si accende
automaticamente una luce di corte-
sia (B) che illumina il vano.
Tenere chiuso il cassetto por-
taoggetti durante la marcia.
Glove
Compartment
To open the glove compartment turn
the key and press the button (A).
The lock is operated by the ignition
key.
When the glove compartment is open,
a courtesy light (B) will go on which
illuminates the compartment.
Keep the compartment closed
while the car is moving.
Boîte à Gants
Pour louvrir, tourner la clé puis ap-
puyer sur le bouton (A).
On actionne la serrure à laide de la
clé de contact.
La boîte à gants ouverte, la lampe de
courtoisie (B) éclaire automatique-
ment le compartiment.
Maintenir la boîte à gants fer-
mée pendant la conduite.
Guantera
Para abrirla gire la llave y presione
el botón (A).
La cerradura se acciona con la llave
del encendido.
Al abrirse la guantera, se enciende
automáticamente una luz de cortesía
(B) que ilumina el hueco.
Mantenga cerrada la guantera
durante la marcha.
2.65
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Cassetto
Portaoggetti
E situato tra i due sedili, alle spalle
del pilota e del passeggero.
Per lapertura agire sul pulsante (A).
Per la chiusura, premere fino allo
scatto della serratura.
Tenere chiuso il cassetto por-
taoggetti durante la marcia.
Compartimento
Portaobjetos
Está situado entre los asientos, de-
trás del conductor y el acompañante.
Para abrirlo pulse el botón (A).
Para cerrarlo, presione hasta el blo-
queo de la cerradura.
Mantenga cerrado el compar-
timento portaobjetos durante
la marcha.
Vide-poche
Arrière
Une vide-poche arrière est située en-
tre les deux sièges, derrière le con-
ducteur et le passager.
Pour louvrir, agir sur le bouton (A).
Pour la fermer, appuyer jusquau
déclenchement de la serrure.
La vide-poche arrière doit res-
ter fermée pendant la marche.
Rear
Glove Box
This is situated between and to the
rear of the driver and passenger seats.
Use button (A) to open it.
To close it, press the button, until
the lock engages .
Keep the glove compartment
closed when the car is run-
ning.
2.66
A
B
C
Posacenere
Per accedere al posacenere, o allac-
cendisigari, spingere allindietro il co-
perchio (A). Per pulire il posacenere,
estrarlo tirandolo verso lalto.
Accendisigari
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante (B). Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, laccendisi-
gari (C) scatta automaticamente nel-
la posizione iniziale ed è pronto per
essere utilizzato.
Non utilizzare la sede dellac-
cendisigari come presa di cor-
rente per apparecchi elettrici!
Laccendisigari raggiunge tem-
perature elevate. Maneggiarlo
con cautela per evitare pericolo di
ustioni e incendi. Funziona anche
con chiave di accensione disinseri-
ta, perciò non lasciare mai bambini
sulla vettura incustodita.
Cenicero
Para acceder al cenicero, o al encen-
dedor, empuje la tapa (A) hacia atrás.
Para limpiar el cenicero, extráigalo
tirando hacia arriba.
Encendedor
Se enciende apretando a fondo el
botón (B). Cuando haya alcanzado
la temperatura adecuada, el encen-
dedor (C) salta automáticamente a
la posición inicial y está listo para
ser utilizado.
¡No utilice la base del encen-
dedor como toma de corriente
para aparatos eléctricos!
El encendedor alcanza tempe-
raturas elevadas. Manéjelo con
precaución para evitar riesgo de
quemaduras e incendio. Funciona
incluso sin estar introducida la lla-
ve de contacto, por ello no deje a los
niños sin vigilancia dentro del auto-
móvil.
Cendrier
Pour accéder au cendrier, ou à lal-
lume-cigares, tirer le couvercle (A)
en arrière. Pour nettoyer le cendrier,
lextraire en le tirant vers le haut.
Allume-cigares
On le met en fonction en appuyant a
fond sur le bouton (B). Une fois la
température nécessaire obtenue, lal-
lume-cigares (C) revient automatique-
ment en sa position dorigine et est
prêt à lemploi.
Ne pas utiliser lemplacement
de lallume-cigares comme prise
de courant pour appareils électriques!
Lallume-cigares atteint des
températures élevées. Le ma-
nier avec précaution pour éviter tous
risques de blessures/brûlures ou din-
cendies. Il fonctionne aussi lorsque
la clé de contact nest pas enclen-
chée, donc ne jamais laisser denfants
sans surveillance dans la voiture.
Ashtray
Push the cover (A) back to gain ac-
cess to the ashtray or the cigarette
lighter. Pull the ashtray upward to
clean it.
Cigar Lighter
This is activated by pushing the but-
ton (B) down fully. When the re-
quired temperature has been reached,
the cigarette lighter (C) will click back
into the original position automati-
cally, where it is ready to be used.
Do not use the cigarette lighter
housing as a power supply for
electrical apparatus!
The cigarette lighter reaches
extremely high temperatures.
Handle it with care to avoid burns
and causing fires. It also works when
the key is not in the ignition block,
therefore do not leave children in
the car unattended.
2.67
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Alette Parasole
Sono orientabili frontalmente, abbas-
sando laletta.
Sul retro dellaletta lato guida è pre-
sente una tasca portadocumenti.
Specchio di Cortesia
Sul retro dellaletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(A).
Sun Visors
These can be moved backwards and
forwards.
The sun visor on the drivers side is
fitted with a pocket for holding docu-
ments.
Courtesy Mirror
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (A).
Pare-soleil
Ils sont orientables de bas en haut,
en abaissant lailette.
Sur le revers du pare-soleil, côté con-
ducteur, se trouve une pochette porte-
documents.
Miroir de Courtoisie
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (A).
Viseras Parasol
Se orientan frontalmente, bajando las
viseras.
En la parte interior de la aleta del
conductor hay un bolsillo
portadocumentos.
Espejo de Cortesía
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía. (A).
2.68
A
B
Orologio
Lorologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazio-
ne dellora permanente.
Inserendo le luci di posizione viene
attenuata lilluminazione interna
dello strumento.
Messa a punto dellorologio
Premendo il tasto (A) si provoca
lavanzamento dellindicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza lindicazione dei minuti.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporanea-
mente i due tasti (A) e (B).
Se si scollega la batteria occorre re-
golare nuovamente lorologio.
Reloj
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación perma-
nente de hora.
Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna del
instrumento.
Puesta en hora del reloj.
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la te-
cla (B), se adelantan los minutos.
Para comprobar el correcto funcio-
namiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse si-
multáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
Montre
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indi-
cation de lheure permanente.
En enclenchant les feux de posi-
tion, on déclenche l’éclairage interne
de la montre.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors quen ap-
puyant sur la touche (B), on fait dé-
filer les minutes.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de laffichage, il faut
appuyer en même temps les deux tou-
ches (A) e (B).
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
Clock
The clock is a liquid quartz display
clock, which indicates the time per-
manently.
When the position lights are turned
on, the internal lighting of the clock
is dimmed.
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours advance, while pressing the
button (B) will make the minutes
advance.
To ensure that all the display ele-
ments are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
If the battery is disconnected, the
clock must be reset.
2.69
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
2
0
1
BA
Illuminazione
Interna
Laccensione della lampada della
plafoniera (A) dipende dalla posizio-
ne dellinterruttore (B):
Posizione 0: sempre spenta.
Posizione 1: sempre accesa.
Posizione 2: accesa alla sblocco e al-
lapertura di una porta e dopo la
chiusura di entrambe le porte, per
circa 20 secondi o fino alla rotazione
della chiave di avviamento in posi-
zione II.
Interior
Lighting
The ceiling lamp (A) is controlled by
the position of switch (B):
Position 0: always off.
Position 1: always on.
Position 2: the ceiling lamp turns on
for about 20 seconds when a door is
unlocked or opened and after both
doors are closed, or until the igni-
tion key is turned to position II.
Eclairage
Intérieur
Lallumage de la lampe du plafon-
nier (A) dépend de la position de
linterrupteur (B):
Position 0: toujours éteinte.
Position 1: toujours allumée.
Position 2: la lampe reste allumée
lors du déverrouillage et de louver-
ture dune porte et après la ferme-
ture des deux portes, pendant envi-
ron 20 secondes ou jusqu’à rotation
de la clé de contact en position II.
Iluminación
Interior
El encendido del plafón (A) depende
de la posición del interruptor (B):
Posición 0: siempre apagado.
Posición 1: siempre encendido.
Posición 2: encendido al desbloquear
y al abrir una de las puertas y des-
pués de cerrar ambas, durante 20
segundos o hasta que se gira la llave
de contacto a la posición II.
2.70
A
C
B
Cofano
Motore
Apertura
Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Solle-
vare il cofano motore.
Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
Chiusura
Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura.
Apertura di Emergenza
In caso di avaria della leva (A), tira-
re il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
Capó
Motor
Apertura
Tire de la palanca de liberación (A)
situada en el montante de la puerta
del conductor. Levante el capó del
motor.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (B).
Cierre
Baje el capó hasta el cierre y empu-
je hasta que se bloquee la cerradu-
ra.
Asegúrese siempre de haber cerra-
do completamente.
Apertura de Emergencia
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combusti-
ble.
Capot
Moteur
Ouverture
Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Sou-
lever le capot moteur.
Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Fermeture
Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusquau déclic de
la serrure.
Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Ouverture de Secours
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le comparti-
ment du bouchon réservoir à essence.
Engine
Compartment Hood
Opening the engine compartment hood
Pull the release lever (A) on the
door pillar of the drivers side then
lift the hood.
The hood is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment hood
Lower the bonnet until it is closed
and press it down until the lock
clicks shut.
Always check that it is properly
closed.
Emergency Opening
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
2.71
1
2
3
4
5
6
7
8
A
E
DCC
B
Cofano
Vano Bagagli
Lapertura del cofano bagagli è pos-
sibile solo con chiave di avviamento
ruotata in posizione II.
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A),
premere sulla levetta di ritegno (B)
e sollevarlo.
Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta
chiusura, per evitare che il co-
fano possa aprirsi durante la marcia.
Apertura di Emergenza
dallAbitacolo
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E), si-
tuata sotto il piantone di guida.
Luggage
Compartment Hood
The luggage compartment lid can be
opened only when the ignition key is
turned to the II position.
Opening
Use the release button (A), push
the small restraining lever (B) and
lift the hood.
The hood is held in the open posi-
tion by two shock absorbers (C).
The hood interior is lit by a cour-
tesy light (D).
Closing
Lower the hood until it is closed
and press it down until the lock clicks
shut.
Always check to ensure that the
hood is closed properly to prevent
it from opening while the car is moving.
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated un-
der the steering column.
Capot Comparti-
ment à Bagages
Louverture du coffre nest possible
que si la clé de contact se trouve sur
la position II.
Ouverture
Agir sur le bouton (A), appuyer sur
le levier de retenue (B) et le soulever.
Le coffre à bagages est maintenu en
position levée par deux amortisseurs
(C).
Le compartiment à bagages est éclai-
ré par une lampe de courtoisie(D).
Fermeture
Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusquau déclic de
la serrure.
Toujours contrôler que le capot
est bien fermé afin d’éviter quil
ne puisse souvrir pendant la marche.
Ouverture de Secours
de lhabitacle
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
Capó
Maletero
La apertura del maletero es posible
sólo con la llave de puesta en marcha
montada en posición II.
Apertura
Pulse el botón de desbloqueo (A),
presione la palanquita de retención
(B) y levántelo.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (C).
El hueco portaequipajes está ilumi-
nado por una luz de cortesía (D).
Cierre
Baje el capó hasta cerrarlo y pre-
sione hasta que se bloquee la cerra-
dura.
Aseg. siempre de haber cerrado
completamente, para evitar que
el capó pueda abrirse en marcha.
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situa-
da debajo de la columna de dirección.
2.72
F
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el ma-
letero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La planca es visible incluso en con-
diciones de visibilidad reducida.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accio-
nando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
A una velocidad superior a 5 km/h,
el capó sólo se abrirá hasta el tope
de seguridad, a fin de permitir la
entrada de aire en el maletero, y po-
drá abrirse completamente desde el
exterior accionando la palanca de
sujeción (B).
Ouverture de
Secours du Coffre
Au cas où une personne resterait ac-
cidentellement enfermée dans le cof-
fre, le capot du coffre peut être ouvert
de lintérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
Lactionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, douvrir complète-
ment le capot du coffre.
Au delà de cette vitesse, le capot
souvre uniquement jusquau taquet
de sécurité assurant ladmission dair
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de lextérieur au moyen
du levier de maintien (B).
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Up to a speed of 5 Kmh, the luggage
compartment lid can be fully opened
by operating the lever (F).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dallinter-
no tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fu-
sibili e teleruttori.
La levetta è visibile anche in condi-
zione di scarsa visibilità.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con lazio-
namento della levetta (F) è possibile
aprire completamente il cofano vano
baule.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurez-
za, favorendo lingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto
completamente dallesterno azionan-
do la levetta di ritegno (B).
2.73
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
D
Tappo Serbatoio
Carburante
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare il coperchio.
Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nellap-
posita sede (C).
Durante il rifornimento, arre-
stare il motore. Togliere il tap-
po con estrema prudenza.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o si-
garette accese alla vettura; inoltre,
linalazione di vapori può essere
nociva.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Fuel
Tank Cap
Opening
Use the release button (A) to lift
the cover.
Unscrew the cap (B), turning it an-
ticlockwise and place it in the spe-
cial supporting seat (C).
Turn the engine off when re-
filling the tank. Use caution
when removing the cap.
Keep any free flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
inhaling the fuel vapors can be haz-
ardous.
Closing
Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
Bouchon
Réservoir à Essence
Ouverture
Appuyer sur le bouton (A) per sou-
lever la trappe.
Dévisser le bouchon (B), en le tour-
nant dans le sens opposé à celui des
aiguilles dune montre puis le pla-
cer dans son support (C).
Pendant le ravitaillement, cou-
per le moteur. Enlever le bou-
chon avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proxi-
mité de flammes ou de cigarettes
allumées; de plus, linhalation de
vapeurs peut être nocive.
Fermeture
Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
Sassurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réser-
voir.
Ta p ón Depósito
de Combustible
Apertura
Pulse el botón de desbloqueo (A)
para levantar la tapa.
Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista
(C).
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante el repostaje, no acer-
que llamas o cigarrillos encen-
didos al automóvil; además, la in-
halación de los vapores puede ser
nociva.
Cierre
Apriete a fondo el tapón (B) y apriete
la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable (D) no sobre-
salga del hueco del tapón del depósi-
to.
2.74
E
Apertura di Emergenza
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E) si-
tuata sotto la paratia di protezione,
sul lato sinistro del vano motore.
Emergency Opening
In case button (A) is not working
correctly, pull the small lever (E) situ-
ated under the partition shield, on
the left-hand side of the engine com-
partment.
Ouverture de Secours
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A), tirer le levier (E) si-
tué sous la cloison de protection, côté
gauche du compartiment moteur.
Apertura de Emergencia
En caso de funcionamiento inadecua-
do del botón (A) tire de la palanquita
(E) situada bajo la mampara de pro-
tección, en el lado izquierdo del mo-
tor.
2.75
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Capote
La movimentazione della capote è
attuata da un sistema idraulico, co-
mandato da una pompa e controlla-
to da una serie di sensori che ne se-
guono ogni fase
Note
Non mantenere la capote aperta per
lunghi periodi, soprattutto a vettura
nuova, in quanto si potrebbe verifi-
care la formazione di pieghe perma-
nenti nel tessuto che ne renderebbe-
ro difficoltosa la chiusura.
Evitare, in ogni caso, di procedere
allapertura quando la capote è ba-
gnata o umida.
Parti principali della capote
1 Capote
2 Roll bar
Capote chiusa
Closed top
Capote fermée
Capota cerrada
Top
The top is set in motion by means of
a hydraulic system, driven by a pump
and controlled by a series of sensors
which monitor each of its motion
stages.
N.B.
Avoid keeping the top open for long
periods, above all if the car is new,
as this could cause permanent creases
in the fabric which would make its
closing difficult.
Never open if the top is wet or damp.
Capote
Le mouvement de la capote est obtenu
grâce à un système hydraulique
commandé par une pompe et contrôlé
par une série de capteurs qui suivent
toutes les phases de celui-ci
Notes
Ne pas garder la capote ouverte
pendant de longues périodes, surtout
lorsque la voiture est encore neuve.
Des plis permanents pourraient se
former dans le tissu, rendant difficile
la fermeture de la capote.
Eviter, en tout cas, douvrir la capote
si elle est mouillée ou humide.
Capota
El movimiento de la capota se reali-
za con un sistema hidráulico, accio-
nado por una bomba y controlado
por una serie de sensores que siguen
cada fase.
Notas
No mantenga la capota abierta du-
rante largos periodos, sobre todo con
el automóvil nuevo, ya que se pue-
den formar pliegues permanentes en
el tejido que dificultarán el cierre.
Evite, en cualquier caso, plegar la ca-
pota cuando está mojada o húmeda.
Capote aperta
Open top
Capote ouverte
Capota abierta
Main top components
1 Top
2 Roll-bar
Parties principales de la capote
1 Capote
2 Barre de sécurité
Componentes principales de la capota
1 Capota
2 Arco de seguridad
2.76
67 4 3 4 5
Parti mobili della capote
3 Gruppo capote
4 Pinne
5 Cover
6 Flap
7 Cristalli laterali
Movimentazione Capote
Assicurarsi sempre, prima del-
lazionamento e durante la mo-
vimentazione, che persone o cose si-
ano a distanza di sicurezza dalle
parti mobili della capote.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Top control
Before activating or during top
motion, always make sure that
people or things are at a safe dis-
tance from the tops mobile parts.
Never leave unattended chil-
dren in the car.
Mouvement de la Capote
Avant lactionnement de la
capote ou pendant son mouve-
ment, sassurer toujours quune dis-
tance de sécurité suffisante soit gar-
dée des parties mobiles de celle-ci.
Ne jamais laisser des enfants
seuls dans la voiture.
Movimiento de la Capota
Asegúrese siempre, antes de ac-
cionarla y durante el movi-
miento, que personas o cosas se en-
cuentran a distancia de seguridad
de las partes móviles de la capota.
No deje nunca a los niños den-
tro del automóvil sin vigilan-
cia.
Partes móviles de la capota
3 Grupo capota
4 Deflectores
5 Cobertura
6 Flaps
7 Ventanillas laterales
Parties mobiles de la capote
3 Ensemble capote
4 Ailerons
5 Toit
6 Volets
7 Glaces latérales
Top mobile parts
3 Top unit
4 Fins
5 Cover
6 Flaps
7 Side windows
2.77
1
2
3
4
5
6
7
8
Apertura/chiusura
Loperazione deve essere ese-
guita restando correttamente
seduti al posto di guida.
Per procedere allapertura/chiusura
della capote occorre esistano le se-
guenti condizioni:
Chiave di avviamento in posizione
II;
Cofano motore chiuso perfettamente;
Vettura preferibilmente ferma; se
in movimento, la velocità deve es-
sere inferiore a 5 Km/h.
Nel caso in cui tali condizioni non
siano soddisfate, lazionamento del
pulsante di comando apertura/chiu-
sura fa attivare un segnale acustico.
Tale segnale viene attivato anche nel
caso in cui la tensione della batteria
sia insufficiente (inferiore a 10,6V) o
la temperatura della pompa del si-
stema idraulico di comando sia trop-
po elevata (>95
°C).
Opening/closing
The procedure must be car-
ried out while sitting correctly
in the drivers seat.
In order to open/close the top, make
sure the following conditions are re-
spected:
Ignition key in position II;
Engine compartment lid closed per-
fectly;
The car should preferably be at a
standstill; if it is running, the speed
must be less than 3 mph (5 Km/h).
If these conditions are not met, press-
ing the open/close control button will
activate an acoustic signal.
This signal is activated also when
the battery voltage is insufficient (less
than 10,6 V) or the pump tempera-
ture for the hydraulic control system
is too high (>203
°F (>95 °C)).
Ouverture/fermeture
Ces opérations sont à effectuer
depuis le poste de conduite, en
restant assis en position correcte.
Pour ouvrir/fermer la capote, les con-
ditions suivantes sont nécessaires:
Clé de contact en position II;
Capot moteur parfaitement fermé;
Voiture de préférence arrêtée; si la
voiture est en mouvement, la vi-
tesse doit être inférieure à 5 Km/h.
Si ces conditions ne sont pas rem-
plies, lactionnement de ce bouton
de commande douverture/de ferme-
ture déclenche un signal acoustique.
Ce signal a également déclenché lors-
que la tension de la batterie est in-
suffisante (inférieure à 10,6V) ou bien
la température de la pompe du sys-
tème hydraulique de commande est
trop élevée (>95
°C).
Apertura/cierre
La operación debe realizarse
permaneciendo correctamente
sentados en el puesto de conducción.
Para proceder a la apertura/cierre de
la capota deben cumplirse las siguien-
tes condiciones:
Llave de accionamiento en posición
II;
Capó motor cerrado completamen-
te;
Automóvil preferiblemente parado;
si se está en movimiento, la veloci-
dad debe ser inferior a 5 Km/h.
En el caso que tales condiciones no
se satisfagan, al pulsar el botón del
mando de apertura/cierre sonará una
señal acústica.
Dicha señal también se activa en el
caso que la tensión de la batería sea
insuficiente (inferior a 10,6V) o la
temperatura de la bomba del sistema
hidráulico de mando sea demasiado
elevada (>95
°C).
Note
Prima dell'apertura della capote, ac-
certarsi che il lunotto risulti pulito in
modo da evitare possibili rigature o
graffiature.
N.B.
Before opening the top, make sure
that the rear window is clean, in order
to avoid any possible scratches.
Notes
Avant l'ouverture de la capote,
s'assurer que la lunette est propre
pour éviter des rayures.
Notas
Antes la apertura de la capota,
asegurarse que la luneta esté limpia
para evitar posibles rayones.
2.78
A
B
Manovra dei comandi
Agire sul pulsante (A) tenendolo pre-
muto fino ad operazione conclusa.
Nel caso in cui il pulsante venga rila-
sciato le parti mobili si fermano e si
attiva un segnale acustico.
Per riprendere la movimentazione
agire di nuovo, in maniera continua
sul pulsante (A).
Note
Non mantenere nessuna posizione
intermedia per un tempo superiore
ai 3 minuti per non disattivare il si-
stema idraulico.
Qualsiasi attivazione della movimen-
tazione della capote è segnalata dal-
laccensione dellideogramma (B) pre-
sente nella multispia.
Evitare di attivare lapertura/chiusu-
ra della capote a motore spento.
Sequenza automatica di apertura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
Using the controls
Keep button (A) pressed down until the
end of the operation. If the button is
released, the mobile parts will stop and
an acoustic signal will be activated.
In order to restart the top motion con-
trol, press button (A) once again, this
time keeping it continuously pressed
down.
N.B.
Do not maintain the top in a mid-
way position for more than 3 min-
utes, as this could deactivate the hy-
draulic system.
The ideogram (B) on the multi-func-
tion display will turn on to signal
any top movement.
Avoid activating the top opening/clos-
ing system when the engine is turned
off.
Automatic opening sequence
Pressing button (A) will cause the
mobile parts to move:
Manoeuvre des commandes
Agir sur le bouton (A) en lappuyant
jusqu’à conclusion de lopération. Si
le bouton est relâché, les parties
mobiles sarrêtent et un signal acous-
tique se déclenche.
Pour reprendre le mouvement, agir à
nouveau en tenant appuyé le bouton
(A).
Notes
Ne garder aucune position intermédiaire
pendant plus de 3 minutes, pour ne pas
éteindre le système hydraulique.
Tout actionnement du mouvement de
la capote est signalée par lallumage
de lidéogramme (B) sur le témoin à
fonctions multiples.
Eviter dactionner louverture/ferme-
ture de la capote lorsque le moteur
est éteint.
Séquence automatique douverture
Lactionnement du bouton (A) en-
traîne le mouvement des parties mo-
biles:
Maniobra de mando
Apriete el botón (A) manteniéndolo
presionado hasta que acabe la ope-
ración. En caso de que suelte el bo-
tón, la partes en movimiento se de-
tienen y se activa una señal acústica.
Para reanudar el movimiento pulse
de nuevo, de manera continuada el
botón (A).
Notas
No permanezca en una posición in-
termedia por un tiempo superior a 3
minutos para no desconectar el siste-
ma hidráulico.
La activación del movimiento de la
capota se señala encendiéndose el
grafismo (B) en la pantalla multifun-
ción.
Evite activar la apertura/cierre de la
capota con el motor apagado.
Secuencia automática de apertura
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
2.79
1
2
3
4
5
6
7
8
i cristalli laterali si abbassano com-
pletamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
loperazione);
i ganci idraulici di sicurezza libera-
no la capote nella parte superiore e
si richiudono su se stessi;
i flap si aprono;
la parte anteriore della capote e le
pinne si alzano;
il cover si apre e la capote si
ripone nella vasca di contenimento;
il cover e successivamente i
flap, si chiudono, i cristalli late-
rali si rialzano. Durante questulti-
ma fase il pulsante (A) può essere
rilasciato e la sequenza può consi-
derarsi conclusa.
Sequenza automatica di chiusura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
i cristalli laterali si abbassano com-
pletamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
loperazione);
i flap si aprono;
il cover si apre e la capote esce
dalla vasca di contenimento per-
mettendo al cover richiudersi;
la parte anteriore della capote vie-
ne portata in avanti e le pinne si
abbassano;
i ganci idraulici di sicurezza, ag-
ganciano la capote nella parte su-
periore;
i flap si chiudono, i cristalli laterali
si rialzano. Durante questultima
fase il pulsante (A) può essere rila-
sciato e la sequenza può conside-
rarsi conclusa.
the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
the hydraulic safety hooks will release
the upper part of the top and then close
back on themselves;
the flaps will open;
the front part of top and the fins
will rise;
the cover will open and the top will
fold back in its bay;
the cover and subsequently the
flaps will close, the side windows will
rise once again. During this last stage,
button (A) can be released and the se-
quence can be considered completed.
Automatic closing sequence
Pressing button (A) will cause the mo-
bile parts to move:
the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
the flaps will open;
the cover will open and the top will
rise out of the bay so allowing the cover
to close.
the tops front is brought forward and
the fins lower;
the hydraulic safety hooks hitch the
upper part of the top;
the flaps close, the side windows rise.
During this final stage, button (A) can
be released and the sequence can be
considered completed.
les glaces latérales baissent complète-
ment (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
lopération);
les crochets de sécurité hydrauliques
dégagent la partie supérieure de la
capote et se referment;
les volets souvrent;
la partie avant de la capote et les aile-
rons se soulèvent;
le toit souvre et la capote se posi-
tionne à nouveau dans son logement;
le toit et ensuite les volets se fer-
ment, les glaces latérales se soulèvent.
Pendant cette dernière phase, le bouton
(A) peut être relâché et la séquence est à
considérer comme terminée.
Séquence automatique de fermeture
Lactionnement du bouton (A) entraîne
le mouvement des parties mobiles:
les glaces latérales baissent complète-
ment (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
lopération);
les volets souvrent;
le toit souvre et la capote sort de
son logement, ce qui permet au toit de
se refermer;
la partie avant de la capote se déplace
en avant et les ailerons baissent;
les crochets hydrauliques de sécurité
retiennent la partie supérieure de la
capote;
les volets se ferment, les glaces latéra-
les se soulèvent. Pendant cette dernière
phase, le bouton (A) peut être relâché
et la séquence est à considérer comme
terminée.
las ventanillas laterales bajan total-
mente (no se podrán accionar has-
ta finalizar la operación);
los bloqueos hidráulicos de seguridad
liberan la parte superior de la capota
y se repliegan sobre sí mismos;
los flaps se abren;
la parte anterior de la capota y los
deflectores se elevan;
La cubierta se abre y la capota se
recoge en su compartimento;
la cubierta y sucesivamente los
flaps, se cierran, suben las ven-
tanillas laterales. Durante esta últi-
ma fase se puede soltar el botón
(A) y se puede considerar termina-
da al secuencia.
Secuencia automática de cierre
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
las ventanillas laterales bajan total-
mente (no se podrán accionar has-
ta finalizar la operación);
los flaps se abren;
La cubierta se abre y la capota
sale de su compartimento permitien-
do que se vuelva a cerrar la cubierta;
la parte anterior de la capota avan-
za y los deflectores bajan;
los bloqueos hidráulicos de seguri-
dad, sujetan la parte superior de la
capota;
los flaps se cierran, las ventanillas
laterales vuelven a subir. Durante
esta última fase se puede soltar el
botón (A) y se puede considerar
terminada la secuencia.
2.80
Avvertenze particolari
La movimentazione della capote si
interrompe (funzione STOP) nei
seguenti casi:
al rilascio del pulsante (A);
quando si supera la velocità di 5
km/h;
allapertura del cofano motore;
se si disinserisce la chiave di avvia-
mento;
nel caso in cui la tensione della
batteria risulti essere insufficiente
(<10,6V);
con temperatura della pompa del
sistema idraulico di comando trop-
po elevata (>95
°C).
Linterruzione della movimentazio-
ne è segnalato, per un tempo di 10
sec., dallattivazione di un segnale
acustico.
Il segnale acustico si attiva anche, quan-
do, con capote in funzione STOP, si
supera la velocità di 30 km/h.
Trascorsi 3 minuti dallinterruzione
della movimentazione, il sistema si
disattiva.
In questo caso loperazione di apertura/
chiusura può essere ripresa, tramite il
pulsante (A), solo se la capote si trova in
una posizione riconosciuta dai sensori
dellimpianto; in questa condizione è ne-
cessario portare a termine la procedura
precedentemente iniziata (apertura o
chiusura), evitando inversioni di movi-
mento e aiutando manualmente il siste-
ma nella fase di spunto. Se ciò non si
verifica, occorre portare a termine lope-
razione in modo manuale, seguendo
scrupolosamente le indicazioni riporta-
te a pag. 2.81 o, in caso di difficoltà,
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI
Special warnings
Top motion will be interrupted
(STOP function) in the following
cases:
when button (A) is released;
when the speed of 5 km/h is ex-
ceeded;
when the engine compartment lid
is opened;
if the ignition key is removed;
if the battery voltage is insufficient
(<10,6V);
if the temperature of the pump for
the hydraulic control system is too
high (>203
°F (>95 °C)).
Motion interruption will be signalled
by an acoustic signal for 10 sec..
The acoustic signal is also activated when
a speed of 19 mph (30 km/h) is ex-
ceeded and the top is in STOP mode.
3 minutes after motion interruption,
the system will be deactivated.
In this case, the opening/closing pro-
cedure can be restarted, using but-
ton (A), only if the top is in a posi-
tion which the systems sensors
recognise. In this condition, it is nec-
essary to complete the previously
started procedure (opening or clos-
ing), thereby avoiding to reverse the
top movement direction and helping
the system manually during the pick-
up manoeuvre. If this condition is
not respected, the operation must be
completed manually and strictly fol-
lowing the instructions on pg. 2.81
or, in case of problems, contacting
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to
Remarques particulières
Le mouvement de la capote sinter-
rompt (fonction STOP) dans les
cas suivants:
lors du relâchement du bouton (A);
lorsque la vitesse est supérieure à 5
km/h;
lors de louverture du capot mo-
teur;
si on retire la clé de contact;
au cas où la tension de la batterie
serait insuffisante (<10,6V);
par une température de la pompe
du système hydraulique de com-
mande trop élevée (>95
°C).
Linterruption du mouvement est si-
gnalée, pendant 10 secondes, par le
déclenchement du signal acoustique.
Le signal acoustique se déclenche éga-
lement, la capote étant dans le mode
de fonctionnement STOP, lorsquon
dépasse la vitesse de 30 km/h.
Après 3 minutes de linterruption du
mouvement, le système s’éteint.
Dans ce cas lopération douverture/
fermeture ne peut être reprise, en agis-
sant sur le bouton (A), que si la capote
se trouve dans une position reconnue
par les capteurs du système; en cette
condition, il est nécessaire dachever
la procédure commencée auparavant
(ouverture ou fermeture), tout en évi-
tant les inversions de mouvement et
en secondant manuellement le systè-
me dans la manoeuvre de poussée.
Dans le cas contraire, il est nécessaire
dachever manuellement lopération,
en suivant scrupuleusement les instruc-
tions indiquées à la page 2.81 ou bien,
en cas de difficulté, sadresser au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI pour élimi-
Avisos Especiales
El movimiento de la capota se detie-
ne (funcionamiento STOP) en los
casos siguientes:
al soltar el botón (A);
cuando se supera una velocidad de
5 km/h;
al abrir el capó motor;
si se extrae la llave de contacto;
En el caso que la tensión de la ba-
tería sea insuficiente (<10,6V);
cuando la temperatura de la bom-
ba del sistema hidráulico de mando
sea demasiado elevada (>95
°C).
La interrupción del movimiento se
señala, durante 10 s., con la activa-
ción de una señal acústica.
La señal acústica se activa también, cuan-
do, con la capota en función STOP, se
supera una velocidad de 30 km/h.
Transcurridos 3 minutos de la inte-
rrupción del movimiento, el sistema
se desconecta.
En este caso, la operación de apertura
/ cierre puede reanudarse, pulsando el
botón (A), sólo si la capota se encuen-
tra en una posición reconocible por
los sensores del sistema; en estas con-
diciones es necesario llevar a cabo el
procedimiento iniciado anteriormen-
te (apertura o cierre), evitando inver-
siones de movimiento y ayudando
manualmente al sistema en la fase de
arranque. De no ser así, es necesario
finalizar la operación manualmente,
siguiendo escrupulosamente las indi-
caciones expuestas en la página. 2.81
o, en caso de problemas, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para solu-
2.81
1
2
3
4
5
6
7
8
per eliminare lanomalia.
Trascorsi 7 minuti, dallinterruzione
della movimentazione della capote, è
possibile attivare gli alzacristalli.
Il disinserimento e successivo ricolloca-
mento della chiave di avviamento in
posizione II riattiva gli alzacristalli.
Questultima operazione deve essere
svolta con molta cautela, in quanto i
cristalli potrebbero interferire con
alcuni leverismi della capote.
Non sollevare il cofano motore du-
rante la fase di STOP in quanto
potrebbe interferire con il cover.
remedy the failure.
It is possible to activate the power
windows 7 minutes after top motion
interruption.
Removal and subsequent re-insertion
of the ignition key in position II will
re-activate the power windows.
This final procedure must be carried
out with great care, as the windows
could interfere with some of the tops
levers.
Do not lift the engine compartment
lid during the STOP stage, as this
could interfere with the cover.
ner lanomalie.
Après 7 minutes de linterruption du
mouvement de la capote, il est possible
dactionner les lève-glaces.
Il est possible dactionner à nouveau les
lève-glaces, en retirant et en réintrodui-
sant la clé de contact en position II.
Pour ce qui est de cette dernière opéra-
tion, agir avec beaucoup de circonspec-
tion, car les glaces pourraient interférer
avec certains mécanismes de la capote.
Ne pas soulever le capot moteur pen-
dant la phase de STOP, pouvant ce-
lui-ci interférer avec le toit.
cionar el inconveniente.
Transcurridos 7 minutos, de la inte-
rrupción del movimiento de la capo-
ta, es posible activare los elevalunas.
Extraiga y vuelva a situar la llave de
contacto en la posición II reactiva
los elevalunas.
Esta última operación debe realizar-
se con sumo cuidado, ya que las ven-
tanillas podrían golpearse con el
mecanismo de la capota.
No levantar el capó del motor du-
rante la fase de STOP ya que po-
dría golpearse con la cubierta.
Note
I carichi e le sollecitazioni che varia-
no in funzione delluso della vettura,
possono determinare variazione di lieve
entità nel posizionamento delle porte
o dellintelaiatura della capote.
Per le ragioni sopra descritte la tenu-
ta, per infiltrazioni daria o acqua
dai vetri non può essere completa-
mente assicurata in tutte le circostanze
di utilizzo.
E inteso che lievi infiltrazioni in al-
cune zone di tenuta, devono essere
considerate normali.
La vettura non deve essere sottopo-
sta a lavaggi con impianti automati-
ci, in quanto si potrebbero verificare
danneggiamenti al tessuto e al plexi-
glass (sede lunotto) causati dallo stro-
finamento degli spazzoloni.
Lalta pressione dei getti può deter-
minare, in alcune zone, infiltrazioni
che durante luso normale non si
evidenzierebbero.
N.B.
Loads and stresses, which vary ac-
cording to the car use, can cause a
slight variation in the door position-
ing or in the top framework.
Due to the above described reasons,
the seal which protects against air or
water infiltration from the windows
cannot be completely guaranteed
under all different conditions of car
use.
Slight infiltrations in certain parts of
the seal should therefore be consid-
ered as normal.
The car must not be washed using
automatic washing systems, as the
brushes could scour and therefore
damage the fabric and the plexiglass
(rear window bay).
High jet pressure could cause water
infiltrations in some zones, which
would not take place under normal
circumstances.
Notes
Les charges et les sollicitations, varia-
bles en fonction de lutilisation de la
voiture, peuvent déterminer une modi-
fication de faible importance dans le
positionnement des portes ou du châs-
sis de la capote.
Pour les raisons décrites ci-dessus, l’étan-
chéité aux infiltrations dair ou deau
par les glaces nest pas garantie dans
toutes les conditions dutilisation.
Des infiltrations de faible importance
dans certains endroits sont à considérer
comme normales.
Le lavage de la voiture ne doit pas avoir
lieu dans des installations automatiques:
le frottement des brosses pourrait en-
dommager le tissu ou le plexiglas (de la
lunette dégivrante).
La forte pression exercée par les jets
deau peut provoquer, dans certains
endroits, des infiltrations impossibles à
identifier lors de lutilisation normale.
Notas
las diferentes cargas y solicitudes que
varían según la utilización del auto-
móvil, pueden determinar variacio-
nes de ligera entidad en el posiciona-
miento de las puertas o del anclaje
de la capota.
Por las razones arriba descritas la
estanqueidad, respecto a filtraciones
de aire o agua no puede estar com-
pletamente asegurada en todas las
circunstancias de uso.
Es por tanto que ligeras filtraciones
en zonas estancas, deben considerar-
se normales.
El automóvil no debe lavarse en servi-
cios con maquinaria automática, ya que
se pueden producir daños en el tejido y
el plexiglás (luneta posterior) causados
por el rozamiento de los cepillos.
La elevada presión de los surtidores
puede producir, en algunas zonas,
filtraciones que durante el uso nor-
mal no se evidenciarían.
2.82
Chiusura di
Emergenza Capote
Per eseguire correttamente la chiu-
sura di emergenza della capote, in
alcune fasi, è necessaria la presenza
di due persone; si consiglia pertanto,
anche in considerazione della com-
plessità di qualche operazione, di ri-
volgersi ad un Servizio Assistenza
Ferrari. In questo modo sarà possi-
bile individuare e rimediare allin-
conveniente che non permette la nor-
male chiusura tramite il pulsante di
comando.
Qualora ciò non sia possibile,
nellesecuzione delle operazio-
ni di chiusura in emergenza occorre
prestare la massima attenzione in
quanto vi è il pericolo di schiaccia-
mento delle mani da parte delle com-
ponenti mobili della capote. Duran-
te le fasi di chiusura, la capote non
deve mai essere azionata dal pul-
sante di comando; per evitare lazio-
namento per errore, estrarre la chia-
ve di avviamento prima di iniziare
le operazioni. Parcheggiare il veico-
lo in unarea sufficientemente am-
pia e distante dal transito di altri
veicoli.
Note preliminari
Per lesecuzione delle operazioni è
necessario utilizzare alcuni attrezzi
contenuti nella trousse in dotazione
con la vettura:
Emergency
Top Closing
For a correct top closing in an emer-
gency procedure, two people are re-
quired in certain stages. Accordingly,
also considering the complexity of
certain procedures, it is advisable to
contact a Ferrari Assistance Network
point. In this way, it will be possible
to identify and resolve the problem
which is preventing normal top clos-
ing by means of the button control.
If this is not possible, when
carrying out the emergency
closure procedures, great care must
be taken as hands could be crushed
by some of the tops mobile compo-
nents. During the closing stages, the
top must never be activated using
the control button: to avoid doing
this by mistake, extract the ignition
key before starting the procedures.
Park the car in a sufficiently spa-
cious area, at a distance from other
vehicles.
Preliminary notes
To carry out the procedures, it is
necessary to use some of the tools
contained in the kit supplied with
the car:
Fermeture de
Secours de la Capote
Pour effectuer une fermeture de se-
cours correcte de la capote, la pré-
sence de deux personnes se rend né-
cessaire dans certaines phases; il est
donc conseillé, en considération aussi
de la complexité de certaines opéra-
tions, de sadresser à un centre du
Service dAssistance Agrée Ferrari. De
cette manière, il sera possible de dé-
tecter et d’éliminer linconvénient,
empêchant la fermeture normale de
la capote, moyennant le bouton de
commande prévu.
Si cela nest pas possible, il
est indispensable de prêter le
plus grand soin pendant les opéra-
tions de fermeture de secours au vu
du risque d’écrasement des mains
dans les composants mobiles de la
capote. Pendant les phases de fer-
meture, la capote ne doit jamais être
actionnée par le bouton de com-
mande; pour éviter tout actionnement
accidentel, retirer la clé de contact
avant de commencer les opérations.
Garer le véhicule dans une aire as-
sez étendue et loin du passage
dautres véhicules.
Notes préliminaires
Pour lexécution des opérations, il
est nécessaire dutiliser les outils con-
tenus dans la trousse fournie avec la
voiture:
Cierre de Emergen-
cia de la Capota
Para realizar correctamente el cierre
de emergencia de la capota, es nece-
saria la presencia de dos personas en
algunas fases; se recomienda por tan-
to, al tener en consideración la com-
plejidad de dicha operación, dirigir-
se a un Servicio de Asistencia Ferrari.
De esta manera será posible encon-
trar y solventar los problemas que
impiden el cierre normal a través del
botón de mando.
Si esto no es posible, se ruega
realizar las operación de cie-
rre de emergencia con la mayor aten-
ción ya que hay riesgo de aplasta-
miento de las manos con los compo-
nentes móviles de la capota. Duran-
te la fase de cierre de emergencia,
no debe accionarse el botón de cie-
rre de la capota; para evitar un
accionamiento por descuido, extrai-
ga la llave de contacto antes de ini-
ciar la operación. Aparque en un
lugar suficientemente amplio y se-
parado del paso de otros vehículos.
Notas preliminares
Para la ejecución de las operaciones
será necesario utilizar algunas de la
herramientas del estuche de la dota-
ción del automóvil:
2.83
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
1 A
C
2
chiave a T (A);
inserto ad innesto quadro (B);
cacciavite a croce (C).
Note
Le immagini anche se rappresentano
un solo lato della vettura sono da
ritenersi valide per entrambi i lati.
Seguire con attenzione le seguenti
operazioni rispettando scrupolosa-
mente la sequenza riportata:
Sequenza delle operazioni
Aprire il cofano motore
Con la chiave a T (A) spingere ver-
so la parte anteriore la forcella (1)
del pistone che movimenta il cover
Utilizzando il cacciavite a croce (C),
completare loperazione di spinta della
forcella, utilizzando come appoggio
il perno (2) dellarticolazione del
cover; eseguire la stessa operazione
sui due lati della vettura.
Per scongiurare il pericolo di
schiacciamento delle dita, evi-
tare lesecuzione delle operazioni con
le mani.
T-wrench (A);
square-coupling insert (B);
cross head screwdriver (C).
N.B.
Even though the illustrations only show
one side of the car, they are valid for
both sides.
Follow the below procedures with care
and strictly stick to the indicated se-
quence:
Sequence for the procedures
Open the engine compartment lid
Using the T-wrench (A), push the pis-
ton fork (1) which drives the cover
towards the front side
Use the cross head screw driver (C), to
complete this procedure which involves
pushing forwards the piston fork, using
the cover joint pin (2) as a support. Carry
out the same procedure on both sides of
the car.
Avoid using your hands to carry
out this operation as your hands
could get crushed.
clé à béquille (A);
borne à insertion carrée (B);
tournevis à lame cruciforme (C).
Notes
Les images sont valables pour les deux
côtés de la voiture, même si elles ne
montrent quun côté de celle-ci.
Suivre attentivement les opérations sui-
vantes, en se conformant scrupuleuse-
ment à la séquence indiquée ci-dessous:
Séquence des opérations
Ouvrir le capot moteur
A laide de la clé à béquille (A), pous-
ser en avant la fourche (1) du piston
qui met en mouvement le toit
A laide du tournevis à lame cruciforme
(C), compléter la pression de la fourche,
en utilisant comme point dappui la
rotule (2) du joint du toit; effectuer la
même opération sur les deux côtés de la
voiture.
Pour éviter tout risque d’écrase-
ment des doigts, ne pas effectuer
les opérations avec les mains.
llave en T (A);
adaptador cuadrado (B);
destornillador de cruz (C).
Notas
Las imágenes, aunque representan
sólo un lado del automóvil son váli-
das para ambos.
Siga con atención las siguientes ins-
trucciones respetando escrupulosa-
mente la secuencia expuesta:
Secuencia de las operaciones
Abrir el capó motor
Con la llave en T (A) empuje hacia
delante la horquilla (1) del émbolo
que mueve la cubierta
Utilizando el destornillador de cruz
(C), termine la operación de empuje
de la horquilla, utilizando como apo-
yo el perno (2) de la articulación de
la cubierta; realice esta operación en
ambos lados del automóvil.
Para evitar el riesgo de aplas-
tamiento de los dedos, evite
realizar dicha operación con las
manos.
2.84
2ª 1ª
3ª
Tenere premuto il cover nei punti
evidenziati dalle frecce e chiudere il
cofano motore.
Per loperazione sono necessarie due
persone in quanto, una pressione
non uniforme sul cover potrebbe
causare il contatto con il cofano.
Operando in coppia, disporsi late-
ralmente alla vettura e utilizzando
entrambe le mani, sollevare prima
lestremità posteriore del cover (1ª)
quindi spingerlo (2ª) e sollevarlo
verso il posteriore (3ª), fino alla
posizione di apertura massima. Per
sostenere il cover in questa posizio-
ne, non disponendo di un supporto
adeguato, si può utilizzare la borsa
della trousse porta attrezzi, oppor-
tunamente protetta.
Press the cover down on the points
marked by the arrows and close
the engine compartment lid.
Two people are required to carry
out this procedure, as an uneven
pressure on the cover could cause
contact with the lid.
Working as a pair, stand to the
sides of the car and, using both
pairs of hands, first lift up the rear
part of the cover (1
a
) then push it
(2
a
) and lift it towards the rear end
(3
a
), until it is in the fully opened
position. As there is no special sup-
port, the tool kit box can be used
to hold the cover in this position,
provided it is suitably protected.
Appuyer le toit dans les points in-
diqués par les flèches et fermer le
capot moteur.
Lopération doit être effectuée par
deux personnes: une pression irré-
gulière sur le toit pourrait provo-
quer des frictions avec le capot
moteur.
Ces personnes doivent se placer des
deux côtés de la voiture; à laide
des deux mains, soulever dabord
lextrémité arrière du toit (1
a
), le
pousser (2
a
) ensuite et le soulever
vers larrière (3
a
), jusqu’à position
douverture maximum. Pour sup-
porter le toit dans cette position,
faute dun support adéquat, il est
possible dutiliser la trousse à outils,
bien quelle soit protégée de façon
appropriée.
Mantenga presionada la cubierta en
los puntos indicados con flechas y
cierre el capó motor.
Para dicha operación se necesitan
dos personas ya que, una presión
no uniforme sobre la cubierta pue-
de hacerla chocar con el capó.
Operando a dúo, deberán situarse
a los lados del automóvil y, usando
ambas manos, levantar primero el
extremo posterior de la cubierta (1ª)
luego empujarlo (2ª) y levantarlo
hacia atrás (3ª), hasta la posición
de máxima apertura. Para sujetar
la cubierta en esta posición, no se
dispone de un soporte adecuado,
pero se puede utilizar la cartera del
estuche porta-herramientas, debida-
mente protegida.
2.85
1
2
3
4
5
6
7
8
4
5
3
3
5
D
B
A
8
Operando nella zona centrale dietro
al roll-bar, sotto al rivestimento (D),
seguire con le dita il cavo (3), fino
allingresso nel motore (4) di coman-
do dei flap laterali.
Quando si incontra lestremità della
molletta di ritegno (5), spingerla ver-
so lalto per sganciarla dal motore.
Eseguire la stessa operazione da en-
trambi i lati del motore, recuperando
le mollette di ritegno.
Sfilare i due cavi dal motore, e tirarli
con forza verso lesterno.
Nota: A chiusura avvenuta i cavi ri-
marranno staccati dal motore di co-
mando e sarà necessario portare la vet-
tura presso un centro della R
ETE DI AS-
SISTENZA FERRARI per provvedere al col-
legamento e alla sincronizzazione dei
comandi.
Con la chiave (A) dotata di inserto
(B) ruotare il cavo interno alla tra-
smissione flessibile di comando flap
sinistro in senso orario e in senso
antiorario per quello destro, fino alla
completa apertura dei flap laterali (8).
Working on the central area behind
the roll-bar, under the covering (D),
run a finger along the wire (3), until
reaching the inlet for the side flaps
control motor (4).
On reaching the end of the retaining
clamp (5), push it upwards to detach
it from the motor. Carry out the same
operation on both sides of the car and
remember to keep the retaining
clamps.
Detach the two wires from the motor,
and vigorously pull them outwards
N.B.: When the closing procedure
has been completed, the wires will
remain detached from the control
motor and the car must be taken to a
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK centre
to have the controls connected and
synchronized.
Using the wrench (A) equipped with
an insert (B) rotate the wire inside the
spring drive for the left-hand side flap
control in a clockwise direction and
for the right-hand side one in an anti-
clockwise direction, until the side flaps
(8) are completely open.
En travaillant dans la zone centrale
derrière la barre de sécurité, sous le
revêtement (D), suivre le câble des doigts
(3), jusqu’à son entrée dans le moteur
(4) de commande des volets latéraux.
Lorsquon touche lextrémité du res-
sort darrêt (5), la pousser vers le haut
pour la décrocher du moteur. Effec-
tuer la même opération des deux côtés
du moteur et récupérer les ressorts
darrêt.
Enlever les deux câbles du moteur et
les tirer avec force vers lextérieur.
Note: une fois le capot fermé, les câbles
restent débranchés du moteur de com-
mande. Il sera ainsi nécessaire dame-
ner la voiture dans un centre du R
ESEAU
DASSISTANCE AGREE FERRARI pour réta-
blir la connexion et la synchronisation
des commandes.
A laide de la clé (A) avec borne (B),
tourner le câble situé dans le flexible
de commande du volet gauche dans le
sens des aiguilles dune montre et celui
du volet droit en sens inverse horaire,
jusqu’à ouverture complète des volets
latéraux (8).
Operando en la zona central a la
derecha del arco de seguridad, bajo
el revestimiento (D), recorra con
los dedos el cable (3), hasta la en-
trada en el motor (4) de mando de
los flaps laterales.
Cuando encuentre el extremo del
clip de retención (5), empújelo ha-
cia arriba para desengancharlo del
motor. Realice esta operación a
ambos lados del motor, recuperan-
do los clips de retención.
Suelte los dos cables del motor, y
tire con fuerza hacia el exterior.
Nota: Cuando se haya cerrado, los
cables quedarán separados del mo-
tor de mando y será necesario llevar
posteriormente el automóvil a un
centro de la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para proceder a la conexión y
sincronización de los mandos.
Utilizando la llave (A) con el adapta-
dor montado (B) gire el cable de man-
do, interior a la transmisión, que ac-
ciona el flap izquierdo en el sentido de
las agujas del reloj y en contra del sen-
tido de las agujas del reloj para el flap
derecho, hasta abrir completamente
los dos flaps laterales (8).
2.86
2
C
1
Operando contemporaneamente su
entrambi i lati della vettura, solle-
vare la capote dalla vasca di
contenimento, afferrandola come
evidenziato in figura e ribaltarla in
avanti.
Evitare di sollevare la capote utiliz-
zando come presa le estremità poste-
riori delle pinne, in quanto, si dan-
neggerebbe il cinematismo di
movimentazione. Cercare di sincro-
nizzare per quanto possibile i movi-
menti su entrambi i lati della capote
per evitare carichi dannosi al
cinematismo.
Togliere il sostegno del cover e ab-
bassarlo spingendolo il più possibi-
le nella posizione di chiusura. Con
il cacciavite a croce (C) e utilizzan-
do come appoggio il perno (2) sul-
larticolazione del cover, estendere
verso la parte posteriore il termina-
le a forcella (1) del pistone che mo-
vimenta il cover su entrambi i lati.
Working on both sides of the car at
the same time, lift the top from its
bay, taking hold of it as illustrated
in the figure and tilt it forwards.
Avoid holding onto the rear end of
the fins in order to lift the top, as too
heavy loads will damage the motion
kinematics. As far as it is possible,
try to synchronize the movements on
both sides of the top to avoid dam-
aging the kinematic motion.
Remove the cover support, lower
and push it as far as possible into
the closed position Using the cross
head screwdriver (C) and utilizing
the pin (2) on the covers joint as a
support, extend the forked end
towards the rear part (1) of the
piston which moves the cover on
both sides.
En travaillant simultanément sur les
deux côtés de la voiture, soulever
la capote de son logement, la saisir
comme dans la figure et la renver-
ser en avant.
Eviter de soulever la capote, en utili-
sant comme point dappui les extré-
mités arrière des ailerons. Cela abî-
merait le système cinématique de
mouvement. Essayer la meilleure syn-
chronisation possible des mouvements
sur les deux côtés de la capote, afin
d’éviter toute charge dangereuse pour
le système cinématique.
Enlever le support du toit. Baisser
le support, en le poussant autant
que possible dans la position de
fermeture. A laide du tournevis à
lame cruciforme (C) et en utilisant
comme point dappui la rotule (2)
du joint du toit, étendre, vers la
partie arrière, lembout à fourche
(1) du piston, responsable du mou-
vement du toit sur les deux côtés.
Operando simultáneamente en am-
bos lados del automóvil, extraer la
capota de su compartimento, aga-
rrándola como se indica en la figu-
ra y llevarla hacia adelante.
Evite elevar la capota sirviéndose del
extremo posterior de los deflectores,
ya que se dañará el mecanismo de
movimiento. Intente sincronizar el
movimiento entre ambos lados de la
capota para evitar aplicar cargas per-
judiciales en el mecanismo.
Quite el soporte de la cubierta y
empújelo hacia abajo hasta la máxi-
ma posición de cierre. Con el des-
tornillador de cruz (A) y utilizando
como apoyo el perno (2) de la arti-
culación de la cubierta, tire hacia
atrás el terminal de horquilla (1)
del émbolo que mueve la cubierta
en ambos lados.
2.87
1
2
3
4
5
6
7
8
6
7
A
B 7
Mantenendo il cover spinto in po-
sizione di chiusura, abbassare il co-
fano motore.
Rimuovere il ricoprimento interno
(6) dalla traversa del telaio capote,
sfilandola dalle mollette di ritegno.
Introdurre linserto (B) della chia-
ve a T (A) nel dispositivo di co-
mando dei ganci di ritegno capote
e ruotando la chiave in senso
antiorario, aprire completamente i
ganci (7).
Ribaltare la parte anteriore della
capote, accompagnandola in posi-
zione di chiusura.
Procedere alla chiusura dei ganci (7),
agendo dallinterno vettura, nel modo
inverso alloperazione di apertura.
Per agevolare linserimento dei gan-
ci nei fermi della traversa del para-
brezza è necessario spingere la capote
in corrispondenza dei ganci stessi.
Keeping the cover pushed down in
the closed position, lower the en-
gine compartment lid.
Remove the internal covering (6)
from the cross-member for the tops
framework, by sliding it out from
the retaining clamps.
Fit the T-wrench (A) insert (B) into
the control device for the tops re-
taining hooks and, rotating the
wrench in an counterclockwise di-
rection, open the hooks fully (7).
Tilt back the front part of the top,
helping it move into the closed po-
sition manually.
Working from inside the car, close
the hooks (7), following the open-
ing procedure instruction in reverse
order. To aid fitting the hooks into
the windscreen cross-members re-
tainers, the top must be pushed on
the hooks themselves.
Baisser le capot moteur, le toit res-
tant poussé en position de ferme-
ture.
Enlever le revêtement intérieur (6)
à partir de la traverse du châssis de
la capote, en le retirant des ressorts
darrêt.
Introduire la borne (B) de la clé à
béquille (A) dans le dispositif de
commande des crochets de retenue
de la capote; tourner la clé dans le
sens inverse horaire pour ouvrir
complètement les crochets (7).
Renverser la partie avant de la ca-
pote en laccompagnant jusqu’à sa
fermeture.
Fermer les crochets (7) de linté-
rieur de la voiture, en procédant
inversement à lopération douver-
ture. Il est nécessaire de pousser la
capote au niveau des crochets pour
faciliter lintroduction des crochets
dans les cales darrêt de la traverse
du pare-brise.
Manteniendo la cubierta en posi-
ción cerrada, baje el capó motor.
Mueva el recubrimiento interno (6)
del travesaño del bastidor de la ca-
pota, soltándolo del clip retención.
Introduzca el adaptador (B) de la
llave en T (A) en el dispositivo de
enganche de la capota y girando la
llave en contra del sentido de las
agujas del reloj, abra completamente
los enganches (7).
Incline la parte anterior de la capo-
ta, acompañándola a la posición de
cierre.
Proceda al cierre de los enganches
(7), hacia el interior del automóvil,
de manera inversa a la operación
de apertura. Para facilitar la inser-
ción de los enganches en el travesa-
ño del parabrisas hay que empujar
la capota con los enganches exten-
didos.
2.88
Infine, rimontare il ricoprimento
interno (6) della traversa anteriore
del telaio capote.
Dopo questo intervento, lasciare la
capote chiusa e recarsi presso il più
vicino centro della R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per rendere nuovamente ef-
ficiente e sicuro lintero sistema au-
tomatico. Movimentare la capote in
queste condizioni, con il pulsante di
comando o anche manualmente, può
danneggiare gravemente lintero
cinematismo.
Finalmente, monte el recubrimien-
to interior (6) del travesaño ante-
rior del bastidor de la capota.
Después de esta intervención, man-
tenga la capota cerrada y diríjase
posteriormente al centro más próxi-
mo de la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para reparar de manera segura y efi-
caz el funcionamiento del sistema
automático. Mover la capota en es-
tas condiciones, con el botón de
mando o manualmente, puede dañar
gravemente todo el mecanismo.
Pour conclure, remonter le revête-
ment intérieur (6) de la traverse
avant du châssis de la capote.
Après cette intervention, garder la
capote fermée et se rendre dans le
centre R
ESEAU DASSISTANCE AGREE
FERRARI le plus proche, afin de réta-
blir lefficacité et la sécurité du sys-
tème automatique. Dans ces condi-
tions, un mouvement de la capote
moyennant le bouton de commande
ou bien un mouvement manuel pour-
raient endommager sérieusement le
système cinématique.
Finally, reassemble the internal cov-
ering (6) for the front cross-mem-
ber of the top framework.
After this procedure, leave the top
closed and go to the nearest F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK centre where the
entire automatic system will be ren-
dered efficient and safe once again.
Moving the top in these conditions,
using the control button or also manu-
ally, could seriously damage the en-
tire kinematics system.
2.89
1
2
3
4
5
6
7
8
C
A
B
Leva Freno a Mano
Per azionare il freno di stazionamen-
to, tirare completamente la leva (A)
verso lalto, fino ad ottenere il bloc-
caggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione II, linserimento del freno a
mano è segnalato dallilluminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso lalto e pre-
mere il pulsante di sblocco (C). Ab-
bassare completamente la leva tenen-
do premuto il pulsante.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.25.
Hand Brake Lever
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as possi-
ble until the rear wheels lock.
With the ignition key in position II,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the re-
lease button (C). Lower the lever
completely keeping the release but-
ton pressed down.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
Always use the brake when the
car is parked.
For further information, see page
3.25.
Levier Frein à Main
Pour actionner le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
La clé de démarrage étant sur la po-
sition II, l’éclairage du témoin (B)
signale lactivation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Pour tout renseignement complémen-
taire, voir la page 3.25.
Palanca del
Freno de Mano
Para accionar el freno de estaciona-
miento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
Con la llave de contacto en la posición
II, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desbloqueo
(C). Baje completamente la palanca
manteniendo apretado el botón.
El testigo (B) se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente des-
conectado.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Para mayor información, consulte
la página 3.25.
2.90
7 86
5
3
3
2
1
2
3
4
4
Climatizzazione
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali
orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna
abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
Climatización
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8 Mandos calefacción y aireación/cli-
matización.
Air Conditionné
1 Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3 Buses centrales et latérales orienta-
bles.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
8 Commande de chauffage et daéra-
tion/climatisation.
Air Conditioning
1 Fixed windshield ventilation diffus-
ers.
2 Fixed side window ventilation dif-
fusers.
3 Adjustable central and side diffus-
ers.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
5 Sunlight sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
2.91
1
2
3
4
5
6
7
8
10 13 11 9 12
Limpianto di climatizzazione permet-
te la regolazione di temperatura e
umidità allinterno dellabitacolo.
Modalità di Funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Funzioni e Comandi
9 Interruttore comando condiziona-
tore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger com-
partment.
Functioning Modes
Automatic
This adjusts the humidity level and
the ventilation automatically, accord-
ing to the temperature set.
Manual
This allows the cars occupants to set
the controls according to their needs.
Functions and Controls
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
Le système de climatisation permet
de régler la température et lhumi-
dité à lintérieur de lhabitacle.
Modalité de Fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
dhumidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Fonctions et Commandes
9 Interrupteur de commande du sys-
tème dair conditionné.
10 Commande de distribution dair.
11 Commande de sélection de tempé-
rature.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de lair.
La instalación de climatización per-
mite la regulación de temperatura y
humedad en el interior del habitácu-
lo.
Modos de Funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funciones y Mandos
9 Interruptor mando acondiciona-
dor.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
2.92
Interruttore comando condizio-
natore
R
ILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
Laria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
P
REMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control switch
R
ELEASED
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or
dehumidified according to the
temperature set.
P
RESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Interrupteur de commande du
système dair conditionné
R
ELACHÉ
Le système dair conditionné est
activé.
Lair est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
A
PPUYE (STOP)
Le système dair conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
Interruptor mando acondiciona-
dor
S
IN APRETAR
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
A
PRETADO (STOP)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
Commande de distribution dair
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
La distribution de lair est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
M
ANUELLE
Il permet de diriger larrivée de
lair en quatre points.
D
ESEMBUAGE/DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
A
UTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
M
ANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
D
ESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
RÁPIDO
Se activa la función de
desempañado y/o desescarchado
del parabrisas y de las ventani-
llas laterales.
Air distribution control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the ambient conditions
and the temperature set.
M
ANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
R
APID DEFOGGING/DE-ICING MODE
This activates the defogging/de-
icing of the windshield and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
A
UTOMATICO
La distribuzione dellaria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
M
ANUALE
Consente di dirigere il flusso
dellaria in quattro zone.
D
ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPIDO
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
2.93
1
2
3
4
5
6
7
8
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata allinterno dellabita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha
linserimento delle funzioni
LO
e
HI (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
A
UTOMATICO
La portata dellaria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura
impostata.
M
ANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
limmissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni I, II, III,
IIII consentono di selezionare
la portata del flusso dellaria.
Temperature selection control
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.
The
LO (minimum) and HI
maximum air temperature
settings are found at the two
ends of the dial range.
Ventilator speed control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The airflow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the tempera-
ture set.
M
ANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and
allows only the air from the
outside to enter as the car is
moving.
Positions I, II, III and IIII
allow the occupants to select the
airflow rate.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de
température désirée à lintérieur
de lhabitacle.
Sur positions extérieures,
sactivent
LO e HI (respecti-
vement température minimum et
maximum de lair).
Commande de vitesse du ventilateur
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
Le débit de lair est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
M
ANUELLE
La position ( ) désactive le
système dair conditionné et ne
permet que lentrée de lair
extérieur lorsque la voiture
roule.
Les positions I, II, III,
IIII permettent de sélectionner
le débit de lair.
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del
habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones
LO
y
HI (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Mando velocidad ventilador
Desarrolla dos funciones:
A
UTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatu-
ra seleccionada.
M
ANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Las posiciones I, II, III,
IIII permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
2.94
Interruttore ricircolo aria
R
ILASCIATO
Il flusso dellaria proviene
dallesterno.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
P
REMUTO (RICIRCOLO)
Il flusso dellaria proviene
dallinterno dellabitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dellaria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
no grosse variazioni nella tempera-
tura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nellabitacolo e laria in
uscita dalle bocchette. Questa diffe-
renza andrà attenuandosi man mano
che limpianto va a regime.
Air re-circulation switch
R
ELEASED
The airflow comes from the
outside.
When the outside temperature is
over 77 °F (25 °C), the air re-
circulation switches on automati-
cally with a one-minute pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
P
RESSED DOWN (RE-CIRCULATION)
The airflow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods of time.
Interrupteur de recirculation de lair
R
ELACHÉ
Larrivée de lair provient de
lextérieur.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses dune minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement dair.
A
PPUYÉ (RECIRCULATION)
Seul lair intérieur circule dans
lhabitacle.
La recirculation de lair accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de lair.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Interruptor recirculación de aire
S
IN APRETAR
El flujo de aire llega del
exterior.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la
recirculación está siempre
conectada con paradas de un
minuto de duración cada veinte
minutos, para permitir la
renovación del aire.
A
PRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del
interior del habitáculo.
la recirculación acelera el
calentamiento o la refrigeración
del aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
outside temperature changes dramati-
cally.
Changing the position of the tem-
perature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant quil ny a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsquon modifie la position du
commutateur de sélection de tempé-
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans lha-
bitacle et lair sortant des buses. Cette
différence ira en satténuant au fur
et à mesure que le système va à ré-
gime.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se acon-
seja no variar la posición del conmu-
tador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exte-
rior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
2.95
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Orientamento del flusso di aria (A).
Portata del flusso di aria (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Positioning
the Adjustable Diffusers
Positioning the air flow (A).
Air flow rate (B).
Turn counterclockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Réglage des
Buses Orientables
Orientation de larrivée de lair (A).
Débit de lair (B).
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles dune montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
dune montre: fermé.
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientación del flujo de aire (A).
Caudal del flujo de aire (B).
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
2.96
A
B
A
B
E
C
D
Stereo
System
System parts:
2 tweeter loudspeakers(A).
2 woofer loudspeakers (B).
Antenna mounted on windscreen.
Cable (C) for installation of CD
changer in the luggage compartment.
CD changer (D) (on request).
Car stereo (E) with removable front.
For further information consult the
H
I-FI SYSTEM handbook.
Système
Autoradio
Eléments du système
2 hauts-parleurs tweeter (A).
2 hauts-parleurs woofer (B).
Antenne montée dans le pare-brise.
Câble (C) pour linstallation du
chargeur de CD dans le coffre à
bagages.
chargeur CD (D) (sur demande).
Radio (E) avec façade frontale amo-
vible.
Pour plus dinformations, consul-
ter le carnet S
ISTEMAHI-FI.
Instalación
Radiocassette
Elementos del sistema
2 altavoces tweeter (A).
2 altavoces woofer (B).
Antena montada en el parabrisas.
Hueco (C) para la instalación del
cargador de CDs en el maletero.
Cargador de CDs (D) (bajo pedido).
Radiocassette (E) con frontal
extraíble.
Para posteriores más información
consulte el manual S
ISTEMA HI-FI.
Impianto
Autoradio
Elementi del sistema
2 altoparlanti tweeter (A).
2 altoparlanti woofer (B).
Antenna montata nel parabrezza.
Cavo (C) per linstallazione del CD
changer nel bagagliaio.
CD changer (D) (a richiesta).
Autoradio (E) con frontalino estrai-
bile.
Per ulteriori informazioni consul-
tare il libretto S
ISTEMA HI-FI.
3.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida della
Vettura
Rodaggio 3.2
Prima del Viaggio 3.3
Durante la Marcia 3.4
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio Meccanico) 3.5
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio F1) 3.8
Sosta 3.25
Guida Sicura 3.26
Rispetto dellAmbiente 3.27
Driving
the Car
Breaking in the Car 3.2
Before a Trip 3.3
While Driving 3.4
Car Departure and Driving
(Mechanical Transmission) 3.5
Car Departure and Driving
(F1 Transmission) 3.8
Parking 3.25
Safe Driving 3.26
Respecting the Environment 3.27
Conduite de
la Voiture
Rodage 3.2
Avant un Voyage 3.3
Pendant la Marche 3.4
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses F1) 3.8
Stationnement 3.25
Conduite en toute Sécurité 3.26
Respect de lEnvironnement 3.27
Conducción del
Automóvil
Rodaje 3.2
Antes del Viaje 3.3
Durante la Marcha 3.4
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio Mecánico) 3.5
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio F1) 3.8
Parada 3.25
Conducción Segura 3.26
Respeto al Medio Ambiente 3.27
3.2
Rodaggio
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nella
costruzione e nellaccoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percor-
so, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Dopo lavviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
Rodage
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande pré-
cision dans la fabrication et lassem-
blage d’éléments, néanmoins, les par-
ties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premiè-
res heures dutilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de leau 65÷70 °C).
Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Rodaje
Los métodos constructivos más mo-
dernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acopla-
miento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del au-
tomóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (tem-
peratura del agua 65÷70 °C).
Evite mantener el motor a un régi-
men elevado y constante por tiem-
po prolongado.
Breaking in the Car
The most modern manufacturing
methods permit top-quality precision
in the production and assembly of
components. However, in spite of this,
the moving parts undergo a settling
process, basically during the first
hours of operation of the car.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149÷158
°F (65÷70 °C)).
Avoid continuous, high running
speeds of the engine for prolonged
periods of time.
3.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Prima del Viaggio
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comun-
que prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneumatici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei tergi-
cristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
Before a Trip
Preliminary Checks
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
tire pressure and conditions;
levels of fluids and lubricants;
conditions of the windshield wiper
arm blade rubbers;
check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
In any case, it is advisable to per-
form these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and seatbelts.
Avant un Voyage
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant deffectuer de longs voya-
ges:
la pression et l’état des pneumatiques;
le niveau des liquides et lubrifiants;
l’état des balais dessuie-glaces;
vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes;
Il est dans tous les cas conseillé deffec-
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan dentretien.
Il est en outre conseillé de:
nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
Antes del Viaje
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
presión y estado de los neumáticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de las
luces exteriores;
Se recomienda realizar estos contro-
les al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el pro-
grama de mantenimiento.
Se recomienda también:
limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Ravitaillements
Nemployer que de lessence sans
plomb!
Lusage de lessence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
lysateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se repor-
ter aux informations indiquées dans le
chapitre R
AVITAILLEMENTS section 6
D
ONNÈES TECHNIQUES.
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gaso-
lina sin plomo!
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los
catalizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo A
BASTECIMIENTOS en la
sección 6 D
ATOS TÉCNICOS.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
Comply with the indications found
in the R
EFILLING Chapter in Sec-
tion 6, T
ECHNICAL DATA, concern-
ing lubricant and fluid specifications
and quantities.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente ben-
zina senza piombo!
Limpiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
le i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo R
IFORNIMEN-
TI nella sezione 6 DATI TECNICI.
3.4
Durante la Marcia
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con Iindice dei contagiri orienta-
to verso il regime massimo del moto-
re.
Quando lindice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condot-
ta di guida prudente, per non supe-
rare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e
ASR, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente im-
pianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provo-
care seri danni alla vettura ed in-
fluenzare il funzionamento e le pre-
stazioni.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per man-
canza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamen-
te lefficienza dellimpianto.
While Driving
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red light signals on the instrument
panel multi-function display should
be off. When these lights turn on,
they are signalling a malfunctioning
of the respective system.
Ensure that the various parts are func-
tioning properly, by observing the
respective control instruments.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit can
cause serious damage to the car and
affect the cars operation and per-
formance.
After heavy-duty use, let the engine
idle for several minutes before stop-
ping it.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the drop in vacuum and therefore,
after a few braking attempts, the
system becomes almost totally inef-
ficient.
Pendant la Marche
Ne jamais rouler, pas même en descen-
te, lorsque le compte-tours sapproche
du régime maximum du moteur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépasser
cette limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre (sys-
tème suspensions et
ASR de laffi-
cheur à fonctions multiples du ta-
bleau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
Sassurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à laide
des instruments de contrôle corres-
pondants.
Lorsquun témoin rouge sal-
lume, ne pas continuer à rou-
ler sous peine dendommager sérieu-
sement la voiture et dinfluencer son
fonctionnement et ses prestations.
Après une utilisation poussée du
véhicule, laisser tourner le moteur
pendant quelques minutes au ralenti
avant de larrêter.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à larrêt, car, le servo-
frein étant hors service du fait dune
faute de dépression, lefficacité du cir-
cuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
Durante la Marcha
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarrevolu-
ciones señalando el régimen máximo del
motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolucio-
nes se sitúa cerca del régimen máximo
(zona color rojo), conviene adoptar una
conducción prudente, para no superar
dicho límite.
En condiciones normales todas las se-
ñales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
ASR, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento
de los diferentes órganos, observando los
respectivos instrumentos de control.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a
ralentí antes de apagarlo.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no fun-
ciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas fre-
nadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Partenza e Guida
della Vettura
(Cambio Meccanico)
Avviamento del Motore
Prima di procedere allavviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
stema antifurto e i dispositivi elettri-
ci che assorbono molta energia.
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
Portare la leva del cambio in folle.
Premere a fondo il pedale della fri-
zione, senza premere sullaccelera-
tore.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dellideo-
gramma
CHECK OK.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione III e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo pro-
lungato.
Nel caso di mancato avviamento, ri-
portare la chiave in posizione 0
prima di ripetere la procedura.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
Arranque y Conduc-
ción del Automóvil
(Cambio Mecánico)
Encendido del Motor
Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran desco-
nectados el sistema antirrobo y dis-
positivos eléctricos que absorban
mucha energía.
Asegúrese de que el freno de mano
esté desconectado.
Sitúe la palanca de cambios en punto
muerto.
Pise a fondo el pedal del embrague,
sin pisar el acelerador.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
CHECK OK.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el mo-
tor arranque.
No debe mantener la llave girada a la
posición III por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0
antes de repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
Mise en route et
Conduite (Boîte de
Vitesses Mécanique)
Démarrage du Moteur
Avant de procéder au démarrage, sas-
surer que le système antivol et les dis-
positifs électriques qui absorbent beau-
coup d’énergie sont débranchés.
Sassurer que le frein à main est en-
clenché.
Mettre le levier de la boîte de vitesses
au point mort.
Appuyer à fond sur la pédale dem-
brayage, sans appuyer sur laccéléra-
teur.
Faire tourner la clé de contact en po-
sition II et attendre de visualiser sur
lafficheur à fonctions multiples
lidéogramme
CHECK OK.
Faire tourner la clé de contact en po-
sition III et la relâcher dès que le
moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé en position III
trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position 0 avant de répéter
la procédure.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher lune des
causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des contacts
électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
Car Departure and
Driving (Mechanical
Transmission)
Starting the Engine
Before starting up the engine, ensure
that the alarm system and electrical
devices with high electrical energy
input, are all deactivated.
Ensure that the parking brake is
engaged.
Put the gearshift lever in neutral.
Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the ac-
celerator.
Turn the ignition key to the II
position and wait until the multi-
function display shows the
CHECK
OK ideogram.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the 0 position before
repeating the procedure.
If, after some attempts, the engine
fails to start, search for one of the
following causes:
insufficient speed of the starting
motor (battery down);
faulty starting device;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
3.6
6
4
2
5
3
1
R
6
4
2
5
3
1
R
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regimi di
rotazione superiori a 4000 giri/min.
fino a quando la temperatura del-
lolio non abbia raggiunto almeno
65÷70 °C circa.
Partenza della Vettura
A motore avviato:
Premere a fondo il pedale della fri-
zione e portare la leva del cambio
in posizione 1ª velocità.
Utilizzare la 1ª velocità per
parcheggiare e per le partenze
in salita.
Allentare completamente il freno a
mano.
Rilasciare lentamente il pedale della fri-
zione e accelerare progressivamente.
Procedere quindi allinnesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando la
leva del cambio nella posizione suc-
Warming Up the Engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150÷160 °F
(65÷70 °C), approximately.
Departure
With the engine started:
Press the clutch all the way down
and put the gearshift in 1
St
gear.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches
Release the parking brake com-
pletely.
Slowly release the clutch pedal while
gradually accelerating.
Then proceed by engaging the other
gears, pressing the clutch pedal all
the way down and shifting the gear-
shift lever to the next position. When
Réchauffement du Moteur
Ne pas amener le moteur à un ré-
gime de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
lhuile na pas atteint au moins 65÷70
°C environ.
Départ de la Voiture
Une fois le moteur en marche:
Appuyer à fond sur la pédale dem-
brayage et enclencher la première
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse pour sta-
tionner et pour démarrer en
côte.
Desserrer complètement le frein à
main.
Relâcher lentement la pédale dem-
brayage et accélérer progressivement.
Enclencher ensuite les autres vitesses,
en appuyant à fond sur la pédale dem-
brayage et en plaçant le levier de vites-
se au rapport supérieur. En passant à
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no haya
alcanzado al menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido:
Pise a fondo el pedal del embrague
y sitúe la palanca de cambios en 1ª
velocidad.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
Desconecte completamente el freno
de mano.
Suelte lentamente el pedal del em-
brague y acelere progresivamente.
Proceda después a insertar el resto
de marchas, pisando a fondo el pe-
dal del embrague y situando la pa-
lanca de cambios en las siguientes
3.7
1
2
3
4
5
6
7
8
posiciones Reduciendo a una mar-
cha inferior, preste atención a no
superar el régimen máximo de giro
(zona roja) soportado por el motor.
Inserte la marcha atrás únicamente
con el automóvil parado. Empuje
la palanca de cambios hacia abajo,
luego muévala hacia la izquierda y
por último hacia atrás.
la vitesse inférieure, prendre soin à ne
pas dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé pour
le moteur.
Nenclencher la marche arrière que
lorsque la voiture est immobile.
Appuyer le levier de vitesse vers le
bas et le déplacer à gauche puis en
arrière.
shifting to a lower gear, be careful
about not exceeding the peak en-
gine speed (red zone) allowed for
the engine.
Engage the reverse gear only when
the car is stopped. Press the gear-
shift downward and then shift it to
the left and rear.
cessiva. Passando alla marcia infe-
riore, fare attenzione a non superare
il regime di rotazione massimo (zona
rossa) consentito per il motore.
Innestare la retromarcia solo a vet-
tura ferma. Premere la leva del cam-
bio verso il basso quindi spostarla
a sinistra e indietro.
3.8
A
B
Partenza e Guida
della Vettura
(Cambio F1)
Accensione del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione II si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
allapertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa per alcuni secondi;
questa funzione consente di avere il
sistema già pronto nel momento in cui
si inserisce la chiave di avviamento.
Può anche succedere che la spia ava-
ria (B) lampeggi per un breve perio-
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste-
ma completa la fase di start-up e
quindi si avvia correttamente.
Car Departure
and Driving
(F1 Transmission)
System Start-up
When the ignition key is turned to the
II position, all of the transmission
display segments (A) and the respec-
tive failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no de-
fects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
The following may also occur:
when the door on the drivers side is
opened, the pump starts up for sev-
eral seconds. This function makes it
possible to have the system ready
when the ignition key is inserted.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the sys-
tem is completing the start-up phase
and then it will start up correctly.
Mise en route
et Conduite
(Boîte de Vitesses F1)
Mise en Route du Système
En mettant la clé de contact en posi-
tion II, tous les segments de laffi-
cheur de boîte de vitesses (A) et le
témoin danomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quel-
ques secondes, aucune anomalie nest
décelée - sactivent et s’éclairent.
Sur lafficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à louverture de la porte côté pilote, la
pompe du système F1 se mette en route
pendant quelques secondes; cette fonc-
tion permet davoir le système déjà prêt
au moment où on insère la clé de contact.
Il se peut que le témoin danomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite : le sys-
tème complète la phase de start-
up puis démarre normalement.
Arranque y Con-
ducción del Auto-
móvil (Cambio F1)
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición II se activa y se encien-
den todos los segmentos de la panta-
lla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba durante unos se-
gundos; esta función permite operar
con el sistema tan pronto se inserte
la llave de contacto.
Puede ocurrir que el testigo de ave-
ría (B) parpadee por un breve perio-
do de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de start-
up y después se enciende correcta-
mente.
3.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
peggiare, senza spegnersi, ri-
petere laccensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione II.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Do not use any system controls dur-
ing this phase.
If the warning light (B) con-
tinues to flash without switch-
ing off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an A
U-
THORIZED FERRARI SERVICE CENTER to
have the necessary checks performed.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acous-
tic alarm when the ignition key was
turned to the II position.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK to eliminate the cause of the
malfunction.
Pendant cette phase, éviter de don-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
gnoter, sans s’éteindre, répé-
ter le démarrage du système après
lavoir éteint. Si le défaut persiste,
sadresser au C
ENTRE AUTORISE FER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
les nécessaires.
Si le témoin (B) reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position II.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Si el testigo (B) continúa parpa-
deando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de ha-
ber realizado la desconexión. Si la ano-
malía persiste, diríjase a un S
ERVICIO
AUTORIZADO F ERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición II.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para que se elimine la causa
de funcionamiento defectuoso.
Funzionamento
a Motore Spento
Terminata la fase di Accensione del
sistema sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con N) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto N poi la marcia desiderata.
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminada la fase de Encendido del
sistema en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede su-
ceder también con N) significa que
la marcha no está completamente
insertada o extraída; seleccione por
tanto N y luego la marcha desea-
da.
Fonctionnement
Moteur Coupé
Une fois que la phase de Demarra-
ge du Systeme est terminée, sur laf-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1
ère
vitesse)
2 (2
ème
vitesse), etc.
Si lindication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur N), cela signifie que la
vitesse nest pas parfaitement enclen-
chée ou est enlevée; il faut donc en-
clencher N puis la vitesse désirée.
Operation with
the Engine Off
Once the System Start-up phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
N), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request N and then the
desired gear.
3.10
C
DOWN UP
Se sul display compare un trat-
tino orizzontale il sistema è
in avaria.
A motore spento è possibile l'inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
la N (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguen-
te:
•“N (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
•“R (Retromarcia): sollevare e ti-
rare verso il retro vettura la leva
(C).
Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva UP.
Scalate: tirare verso il volante la
leva DOWN.
Mantenere tirata la leva (C),
verso la parte posteriore, fino
a quando non appare lindicazione
R sul display.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a break-
down in the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and N (Neu-
tral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
•“N (Neutral): pull both levers
located under the steering wheel.
•“R (Reverse gear): lift and pull
lever (C) in the direction of the rear
of the car.
Up-shifting gears: pull the UP
lever towards the steering wheel.
Downshifting gears: pull the
DOWN lever towards the steer-
ing wheel.
Keep the lever (C) pulled to-
wards the rear part until the
R indication appears on the dis-
play.
Si un tiret horizontal appa-
raît sur lafficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position N (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
•“N (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
•“R (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers larrière de la
voiture.
Montées en rapports: tirer le levier
UP vers le volant.
Descentes en rapports: tirer le le-
vier DOWN vers le volant.
Maintenir le levier (C) tiré, vers
larrière, jusqu’à ce quappa-
raisse lindication R sur lafficheur
à fonctions multiples.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el siste-
ma tiene una avería.
Con el motor apagado es posible in-
sertar todas la marchas y seleccionar
el N (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo si-
guiente:
•“N (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
•“R (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca UP.
Reducción: tire hacia el volante la
palanca DOWN.
Mantenga la palanca (C), ha-
cia atrás, hasta que desapa-
rezca la indicación R en la panta-
lla.
3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Rilasciare immediatamente le leve
UP, DOWN e R dopo la ri-
chiesta di cambio marcia; una mano-
vra prolungata provocherebbe lac-
censione della spia di anomalia (B) e
del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
re la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cam-
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
pa.
Avviamento del Motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
Tenere premuto il pedale del freno
durante lavviamento del motore.
Non premere sul pedale dellacce-
leratore.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve UP e DOWN
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indi-
chi N non lampeggiante.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dellideo-
gramma
CHECK OK.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione III e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo pro-
lungato.
Immediately release the UP,
DOWN and R levers after the
gearshift change request. A long
manoeuvre would activate the fail-
ure warning light (B) and the alarm
signal.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Also avoid useless sequences of gear-
shifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from over-
heating.
Starting the Engine
Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are closed.
Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
Do not press down the accelerator
pedal.
Put the gearshift in neutral, pulling
both the UP and DOWN levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear dis-
play indicates N and that the lat-
ter is not flashing.
Turn the ignition key to the II
position and wait for the multi-func-
tion display to show the
CHECK OK
ideogram.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as the
engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
Relâcher immédiatement les leviers
UP, DOWN et R après deman-
de du changement de vitesse; une ma-
noeuvre prolongée provoquerait l’éclai-
rage du témoin de défaut (B) et le dé-
clenchement de lavertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
ter de décharger la batterie.
Eviter de même dinutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
quer la surchauffe de la pompe.
Démarrage du Moteur
Sassurer que le frein à main est en-
clenché et que les portes sont fer-
mées.
Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
Ne pas appuyer sur la pédale de lac-
célérateur.
Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers UP et DOWN
vers le volant, vérifier que lindica-
teur de vitesse enclenchée affiche N
et quil ne clignote pas.
Faire tourner la clé de contact en
position II et attendre que lidéo-
gramme
CHECK OK apparaisse sur
lafficheur à fonctions multiples.
Faire tourner la clé de contact en
position III et la relâcher dès que
le moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position III pendant trop longtemps.
Suelte inmediatamente la palanca
UP, DOWN e R después de la
selección de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provocará que
se encienda el testigo de anomalía
(B) y se active la señal acústica.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la bate-
ría.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Encendido del Motor
Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
No pise el pedal del acelerador.
Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas UP y
DOWN hacia el volante, verifi-
que que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada N no
parpadeante.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
CHECK OK.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el mo-
tor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición III por tiempo prolon-
gado.
3.12
Nel caso di mancato avviamento, ri-
portare la chiave in posizione 0,
attendere che il visualizzatore marcia
inserita si spenga prima di ripetere la
procedura.
Tenere premuto il pedale del
freno durante laccensione del
motore.
Lavviamento del motore può avvenire
anche con marcia inserita; portando la
chiave di avviamento in posizione III,
con pedale freno premuto, il sistema
consente alla frizione di aprirsi e al cam-
bio di inserire la folle quindi il motori-
no di avviamento riceve il consenso per
eseguire lavviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di un
secondo. Con temperature molto bas-
se loperazione potrebbe essere, di poco,
più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizio-
ne N lavviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave
che, automaticamente, ritorna nella
posizione II.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione 0,
attendere che il display cambio si spen-
ga e quindi ripetere lintera operazio-
ne.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle se-
guenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
If the engine fails to start, turn the
key back to the 0 and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the III position, with
the brake pedal pressed. The system
will permit the clutch to open and the
gearshift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives clear-
ance to perform the start-up. This
procedure normally requires a time
lapse of one second. At very low tem-
peratures, the procedure might be
slightly slower.
If, instead, the gearshift is in neutral
N, the start-up is immediate.
Once the engine is started, release the
key, which will automatically return to
the II position.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the 0 position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the en-
tire procedure.
If, after several attempts, the engine fails
to start, search for one of the follow-
ing causes:
insufficient speed of the starting
motor (battery down);
faulty starting device;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
En cas de démarrage manqué, remet-
tre la clé en position 0, attendre
que lindicateur de vitesse enclenchée
s’éteigne avant de reprendre la pro-
cédure.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Le démarrage du moteur peut seffec-
tuer même si une vitesse est enclen-
chée; en plaçant la clé de contact en
position III, la pédale de frein en-
foncée, le système permet à lembraya-
ge de souvrir et au boîtier de vitesse
de se placer au point mort, le starter
reçoit ainsi la permission deffectuer
le démarrage. Cette opération seffec-
tue normalement en une seconde. A
très basses températures, ce temps peut
éventuellement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trou-
ve sur N, le démarrage est immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position II.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position 0,
attendre que lafficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et ré-
péter ensuite toute lopération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher lune des
causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contacto
a la posición III, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normalmen-
te un segundo de tiempo. Con tem-
peratura muy bajas la operación pue-
de ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posi-
ción N el encendido es inmediato.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a la
posición II.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
3.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dellolio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Partenza della Vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare
verso il volante la leva destra UP
per poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia per par-
cheggiare e per le partenze in
salita.
Rilasciare il pedale freno e preme-
re sull'acceleratore per partire.
Se si desidera una partenza più
modulata, con il piede sul fre-
no, da N tirare due volte la leva
UP per consentire alla vettura
di partire in 2ª velocità.
Per consentire alla vettura una par-
tenza più rapida (consentita solo in
1ª vel.), è sufficiente premere più
rapidamente il pedale acceleratore.
Con motore acceso e vettura fer-
ma è possibile passare direttamen-
te dalla 1ª
o 2ª
marcia alla R
(retromarcia), azionando la leva (C)
e dalla retromarcia alla 1ª
tirando
verso il volante la leva UP.
Linserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la R.
Se nel passaggio R, 1ª, il sistema in-
serisce automaticamente la 2ª marcia,
ciò sta ad indicare che si è verificato
Warming Up the Engine
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150÷160 °F (65÷70
°C), approximately.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed
down, pull the right-hand UP le-
ver towards the steering wheel in
order to engage the 1
st
gear.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
If you opt for a more modulated
departure, with your foot on the brake
pedal, from N, pull the UP le-
ver twice to permit the car to depart
in 2
nd
speed.
For a more rapid departure of the
car (permitted only in 1
st
speed), it is
sufficient to press the accelerator
pedal more rapidly.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift directly
from 1
st
or 2
nd
gear to R (reverse
gear), by activating the (C) lever. It is
also possible to shift from reverse to
1
st
gear directly by pulling the UP
lever towards the steering wheel.
The engagement of reverse gear is
accompanied by a safety acoustic sig-
nal that beeps for the entire time
that R remains engaged.
If the system automatically engages
2
nd
gear while shifting from R to
the 1
st
gear, this indicates that inter-
Réchauffement du Moteur
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la tempé-
rature de lhuile na pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Départ de la Voiture
Lorsque le moteur est en marche, la
voiture immobile et la pédale de frein
enfoncée, tirer le levier droit UP
vers le volant pour pouvoir enclen-
cher la 1
ère
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse pour sta-
tionner et pour démarrer en
côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur laccélérateur pour partir.
Si lon souhaite un départ plus mo-
dulé”, en ayant le pied sur le frein,
en partant de la position N tirer
deux fois le levier UP pour per-
mettre à la voiture de partir en 2
ème
.
Pour permettre à la voiture un départ
plus rapide (possible uniquement en
1
ère
), il suffit dappuyer plus rapide-
ment sur la pédale de laccélérateur.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1
ère
ou 2
ème
en R
(marche arrière), en actionnant le
levier (C) et passer de la marche ar-
rière en 1
ère
en tirant le levier UP
vers le volant.
Dès quon enclenche la marche ar-
rière, un signal sonore de sécurité
intermittent se déclenche et sonne tant
que R est activée.
Lors du passage de R en 1
ère
, si le
système enclenche automatiquement
la 2
ème
vitesse, cela signifie quil y a eu
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempera-
tura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha UP para poder insertar
la 1ª
marcha.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y arrancar en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el ace-
lerador para salir.
Si se desea una salida más suave,
con el pie sobre el freno y marcha,
N tire dos veces de la palanca UP
para permitir al automóvil salir en
2ª velocidad.
Para conseguir una salida más rápi-
da del automóvil (permitida sólo en
1ª vel.), basta con pisar mas deprisa
el pedal del acelerador.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª
o 2ª
marcha a R
(marcha atrás), accionando la palan-
ca (C) y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la
palancaUP.
La inserción de la marcha atrás se acom-
paña de una señal acústica de seguridad
que suena intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la R.
Si en el paso R, 1ª, el sistema inserta
automáticamente la 2ª marcha, esto
indica que se ha producido un
3.14
un impuntamento sulla 1ª marcia. Non
si tratta quindi di anomalia in quanto
rientra nella logica di funzionamento.
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª,
R nel caso di impuntamento il siste-
ma inserisce automaticamente la N.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in N.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in N, alla
richiesta di UP verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema at-
tiva lallarme acustico e si porta au-
tomaticamente in N quando a ve-
icolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
si rimane senza agire sul pedale fre-
no o sullacceleratore per più di
quattro secondi;
si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premuto;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
Lavvisatore acustico, si può
attivare anche per avvertire in
anticipo il conducente di un inizio
di surriscaldamento della frizione;
ciò può verificarsi usando laccele-
ratore nello stazionamento della vet-
tura in salita o in fase di spunto.
In questi casi occorre rilasciare lac-
celeratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, forzare la
partenza, evitando esitazioni.
ference has occurred in 1
st
gear. There-
fore, this is not a malfunction as it
falls within the system operation. For
the same reason, in shifting from 1
st
gear to R, the system will auto-
matically engage N in the event of
interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in N.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to progress
in N, when UP is requested, the
system will engage a gear on the ba-
sis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to N when, with
the vehicle stopped, the engine on
and gear engaged:
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed within a time period
exceeding four seconds;
when the brake pedal is kept pressed
for a time period exceeding 10 minutes;
the car door is opened without us-
ing the brake or accelerator pedal;
the engine compartment is opened.
The acoustic signal comes on
also to forewarn the driver that
the clutch is starting to overheat.
This may occur if using the accel-
erator pedal when the car is stopped
on uphill stretches or during the
pickup phase.
In these cases, it is necessary to re-
lease the accelerator and use the brake
pedal only to stop the vehicle or,
when possible, force the departure
without hesitating.
blocage du passage de vitesse vers la
1
ère
. Il ne sagit donc pas dun défaut
car cela rentre dans la logique de fonc-
tionnement du système F1. Il en est
de même lors du passage de la 1
ère
en
R, en cas de blocage, le système se
place automatiquement en N.
En cas de stationnement prolongé, le
moteur à larrêt, il est conseillé de
rester en N.
Si, comme cela peut arriver en des-
cente, on laisse le véhicule rouler en
N, lorsquon sélectionne UP, une
vitesse en relation à la vitesse du vé-
hicule sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le systè-
me active lalarme sonore et se met
automatiquement en N quand, le
véhicule à larrêt, le moteur à larrêt
et la vitesse enclenchée:
on reste pendant plus de quatre se-
condes sans agir sur la pédale de
frein ou sur laccélérateur;
on garde pendant plus de 10 minu-
tes la pédale de frein enfoncée;
on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou laccélérateur;
on ouvre le capot moteur.
Lavertisseur sonore se déclen-
che aussi pour avertir en avance
le conducteur que lembrayage à com-
mencé à se surchauffer. Cela peut
arriver lorsquon presse laccélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de départ.
Dans ce cas il faut relâcher laccélé-
rateur et utiliser uniquement la pé-
dale de frein pour arrêter le véhicule
ou, lorsque possible, forcer le dé-
part sans point dhésitation.
entalonamiento en la 1ª marcha. No se
trata de una anomalía, ya que se incluye
en la lógica de funcionamiento. Por idén-
tico motivo en el paso de 1ª, R en
caso de entalonamiento el sistema in-
serta automáticamente la N.
En situaciones de parada prolonga-
da, con el motor encendido, es acon-
sejable dejar el cambio en N.
Si, como puede suceder en pendien-
te, se avanza con el automóvil en
N, a la solicitud de UP se inser-
tará una marcha en función de la
velocidad del automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se pone
automáticamente en N cuando con
el automóvil parado, motor encendi-
do y marcha seleccionada:
se permanece sin pisar los pedales
de freno o acelerador durante más
de cuatro segundos;
se permanece por un tiempo superior a
10 minutos con el pedal de freno pisado;
si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
si se abre el capó motor.
El avisador acústico, si puede
activar también para advertir
por adelantado al conductor de un
principio de sobrecalentamiento del
embrague; que puede verificarse pi-
sando el acelerador con el automó-
vil parado o en fase de arranque.
En estos caso suelte el acelerador y
utilice únicamente el pedal de freno
para aparcar el automóvil o, si es
posible, fuerce el arranque, evi-
tando vacilaciones.
3.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Importante
A veicolo fermo con marcia inseri-
ta tenere sempre il pedale del freno
premuto finché non si decide di par-
tire.
Non modulare il pedale dell'ac-
celeratore durante le partenze.
Utilizzare la seconda marcia quan-
do è necessario avere maggior con-
trollo nelle manovre a bassissima
velocità.
Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamente
ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita
non utilizzare la manovra di spun-
to per mantenere la vettura ferma
ma unicamente il freno e agire sul
pedale acceleratore solo quando si
decide di ripartire.
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con
ASR disinserito o con il
pulsante
SPORT attivo, si avrà una
partenza prestazionale che com-
porterà sensibili slittamenti delle
ruote motrici anche in condizioni
di buona aderenza.
Important
With the car stopped and gear en-
gaged, always keep the brake pedal
pressed until ready to depart.
Do not modulate the accelerator
pedal during departure.
Use second gear when greater con-
trol is required during manoeuvres
at very low speeds.
Request a lower gear only when
the car is at a complete stop and
with the brake pedal pressed.
In the event that the car is standing
on uphill stretches, do not use the
pickup manoeuvre to keep the car
stationery, but the brake only and
press the accelerator pedal at the
moment of departure exclusively.
If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke
limit, with the
ASR disengaged or
with the
SPORT button active, the
departure will be a performance
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
Important
Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la pé-
dale du frein enfoncée tant quon
ne se décide pas à partir.
Ne pas moduler la pédale de lac-
célérateur pendant les départs.
Utiliser la deuxième vitesse pour
avoir un meilleur contrôle dans les
manoeuvres à très basse vitesse.
Ne demander une vitesse inverse au
mouvement de la voiture que lorsque
la voiture est complètement immobile
et que la pédale de frein est enfoncée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas se servir de la manoeuvre de dé-
part pour maintenir la voiture à lar-
rêt, mais uniquement du frein et nagir
sur la pédale de laccélérateur que
lorsquon a décidé de repartir.
Si lon appuye très rapidement sur la
pédale de laccélérateur, jusquen fin
de course, l
ASR inactif et le bouton
SPORT actif, on obtient un départ
sportif comportant de légers dé-
rapages de roues motrices même en
condition de bonne adhérence.
Importante
Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siempre
el pedal de freno hasta que se deci-
da a partir.
No module el pedal del acelera-
dor durante el arranque.
Utilice la segunda marcha cuando
es necesario un mayor control en
maniobras a muy baja velocidad.
Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
En situaciones de parada en subida
no realice la maniobra del arran-
que para mantener detenido el au-
tomóvil utilice el freno únicamente y
pise el pedal del acelerador sólo cuan-
do decida reemprender la marcha.
Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el
ASR desco-
nectado o con el botón
SPORT
activo, efectuará un arranque de-
portivo que implicará deslizamien-
tos notables de las ruedas motrices
incluso si las condiciones de adhe-
rencia son buenas.
Cambio Marcia a
Salire UP
Agire sulla leva destra UP senza
rilasciare il pedale dellacceleratore.
La richiesta di UP non viene ac-
cettata qualora linserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un UP
per fuori giri.
UP, Up-shifting
of Gears
Use the right-hand UP lever with-
out releasing the accelerator pedal.
The UP request is not accepted when
the engagement of the gear requested
forces the engine to a too low speed rate
or if an UP shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Montée de
Rapports UP
Actionner le levier droit UP sans re-
lâcher la pédale de laccélérateur.
La demande de UP nest pas accep-
tée tant que lenclenchement de la vi-
tesse demandée oblige le moteur à être
sous régime ou si un changement de
rapport UP est déjà en cours pour
hors régime.
Cambio de Marcha
Ascendente UP
Tire de la palanca derecha UP sin
dejar de pisar el pedal del acelerador.
La solicitud de UP no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un UP que implica un
sobrerrégimen no permitido.
3.16
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il peda-
le acceleratore a fondo e con il mo-
tore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell'acceleratore
se è premuto.
Aspettare la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator pedal
pressed all the way down and with the
engine running at over 5500 rpm.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
On obtiendra un changement de vites-
se plus rapide si la demande est effec-
tuée par la pédale de laccélérateur ap-
puyée à fond et le moteur dépassant les
5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de laccéléra-
teur si elle est enfoncée.
Attendre la conclusion dun change-
ment de vitesse avant de demander le
changement suivant en évitant plu-
sieurs demandes en succession rapide.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acelera-
dor y el motor girando a 5500 r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múl-
tiples en sucesión rápida.
UP por Sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha supe-
rior en modo automático si, con el
pedal del acelerador pisado, el mo-
tor roza valores de sobrerrégimen.
Esta situación no sucede con el siste-
ma en modo
SPORT.
Cambio de Marcha
en Reducción DOWN
Tire de la palanca izquierda DOWN
sin soltar el pedal del acelerador.
La solicitud de DOWN no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un DOWN que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
UP pour Sur Régime
Le système enclenche une vitesse su-
périeure de façon automatique si,
la pédale de laccélérateur enfoncée,
le moteur atteint une valeur proche
hors régime. Cette condition nar-
rive pas lorsque le système est en
mode
SPORT.
Sélection de
Rapports DOWN
Agir sur le levier gauche DOWN m ême
sans relâcher la pédale de laccélérateur.
La demande de DOWN nest pas
acceptée tant que lenclenchement de
la vitesse demandée noblige pas le
moteur à dépasser un certain régime de
tours en fonction de la vitesse deman-
dée ou si un DOWN est déjà en cours
pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de laccéléra-
teur si elle est enfoncée.
UP for Revolution Limiter
The system engages a higher gear
automatically if, with the accel-
erator pedal pressed down, the en-
gine reaches a value that approaches
the runaway speed rate. This con-
dition will not occur with the system
in the
SPORT mode.
DOWN,
Downshifting of Gears
Use the left-hand DOWN lever even
without releasing the accelerator pedal.
The DOWN request is not accepted
when the engagement of the gear re-
quested forces the engine beyond a given
engine speed on the basis of the gear
requested or if a DOWN shift re-
quest is already in progress due to low
speed rate.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
UP per Fuori Giri
Il sistema inserisce una marcia supe-
riore in modo automatico se, con
il pedale acceleratore premuto, il
motore raggiunge un valore prossi-
mo al regime di fuori giri. Questa
condizione non avviene con il siste-
ma in modalità
SPORT.
Cambio Marcia
a Scalare DOWN
Agire sulla leva sinistra DOWN
anche senza rilasciare il pedale del-
lacceleratore.
La richiesta di DOWN non viene
accettata qualora linserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in fun-
zione della marcia richiesta o se è già
in corso un DOWN per sottogiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dellacceleratore
se è premuto.
3.17
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di richiesta di DOWN
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione pre-
mere sul pedale acceleratore un
istante prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
In the event of a DOWN shift re-
quest in order to start passing a vehi-
cle when rapid acceleration is desired,
press the accelerator pedal just be-
fore using the lever.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
En cas de demande DOWN pour
entreprendre un dépassement pour le-
quel on souhaite une accélération ra-
pide, enfoncer la pédale de laccéléra-
teur un peu avant dagir sur le levier.
Attendre la conclusion dun chan-
gement dune vitesse avant den
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives en
succession rapide.
En caso de solicitud de DOWN
para iniciar un adelantamiento para
el que se desea una aceleración rápi-
da pise el pedal del acelerador un
instante antes de tirar de la palanca.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múl-
tiples en sucesión rápida.
DOWN
por Régimen demasiado bajo
El sistema desciende la marcha de
modo automático si el motor
desciende por debajo del un régi-
men mínimo fijado en 1300 r.p.m.
El mando de DOWN de la pa-
lanca se ignora si implica un cam-
bio de marcha a un régimen dema-
siado bajo.
DOWN
pour Sous Régime
Le système se place automatique-
ment en vitesse inférieure si le mo-
teur descend au-dessous du régime
minimum fixé à 1300 tours/mn.
Le levier ignore la commande
DOWN si un changement de vi-
tesse pour sous-régime précédent est
en cours.
DOWN
for Low Engine Speed Rates
The system downshifts gears au-
tomatically if the engine speed
drops below the minimum rpm es-
tablished at 1300 rpm.
The DOWN command from the
lever is ignored if a gearshift due to
low engine speed rate is in progress.
DOWN
per Sottogiri
Il sistema scala la marcia in modo
automatico se il motore scende
al di sotto di un regime minimo
fissato a 1300 giri/min.
Il comando di DOWN da leva
viene ignorato se è in atto un cam-
bio marcia per sottogiri.
Doble embrague
en SPORT
Solamente con la función SPORT
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible el
aumento de régimen de giro viene
acompañado de doble embrague en
reducción.
Double Débrayage
en Mode SPORT
Ce nest quen activant la SPORT, en
condition de conduite sportive (moteur
dépassant les 5000 tours/mn) et en mode
plus sensible à laugmentation du régi-
me moteur que le double débrayage en
descente de rapport seffectue.
Double Clutching
in SPORT Mode
The downshifting double clutching
is performed automatically only with
the
SPORT mode active, under con-
ditions of sports driving (engine over
5000 rpm), and also more markedly
upon the increase in the engine speed.
Doppietta
in SPORT
Solamente con la funzione SPORT
attiva, in condizioni di guida sporti-
va (motore oltre 5000 giri/min.) ed in
modo più sensibile allaumentare del
regime motore viene eseguita auto-
maticamente la doppietta in scalata.
Solicitud de N (Punto Muerto)
Es posible, en caso de necesidad, soli-
citar N desde cualquier velocidad.
Si se solicita sucesivamente UP el sis-
tema inserta una marcha en función de
la velocidad que lleve el automóvil.
Demande de N (Point Mort)
Au besoin, on peut demander de pas-
ser en N de nimporte quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
UP, le système enclenche la vitesse
appropriée à la vitesse de la voiture.
Request for N (Neutral)
If necessary, it is possible to request
N at any speed.
If UP is requested subsequently,
the system will engage the gear most
suited to the speed of the car.
Richiesta di N (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere N a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
UP il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
3.18
Arresto della Vettura
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª mar-
cia (salvo non sia stata preventiva-
mente richiesta la N).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in N che con una marcia
inserita.
Dopo aver portato la chiave di av-
viamento da posizione II a posi-
zione 0, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indican-
do la marcia inserita. Se il cambio è
in N si attiva un allarme acustico.
Non eseguire lavviamento pri-
ma dello spegnimento del
display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in N bensì inserire la
marcia (1ª oppure R), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzio-
nante in modo anomalo fino allar-
resto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla pri-
ma sterzata.
Parada del Automóvil
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad N).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
Apagado del
Motor y del Sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en Ncomo con una mar-
cha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición II a la 0, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccio-
nada. Si el cambio se encuentra en N
se activa una alarma acústica.
No solicite encendido antes de
que se apague la pantalla.
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en N sino inserte una
marcha (la 1ª o R), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No aban-
done el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automó-
vil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá acti-
vo pero funcionando de manera anó-
mala hasta la detención del auto-
móvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera soli-
citud de giro.
Arrêt de la Voiture
Quand la voiture sarrête, le système
enclenche automatiquement la 1
ère
vi-
tesse (sauf si on a préalablement de-
mandé N).
La voiture immobile, le moteur en mar-
che, maintenir la pédale de frein enfoncée
tant quon ne se décide pas à repartir.
Arrêt du
Moteur et du Système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en N
ou quune vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la posi-
tion II à la position 0, lafficheur
restera encore allumé pendant quel-
ques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur N
un signal dalarme se déclenchera.
Ne pas démarrer la voiture
avant lextinction de lafficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position N, mais enclencher une
vitesse (1
ère
ou R), contrôler que
lafficheur ne clignote pas et tou-
jours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en mar-
che.
Ne pas retirer la clé lorsque la voi-
ture roule! Le système (et donc laf-
ficheur) restera actif mais fonction-
nera de façon anormale jusqu’à lar-
rêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au pre-
mier braquage.
Stopping the Car
When the car stops, the system auto-
matically engages the 1
st
gear (unless
N was requested previously).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal pressed
until ready to re-depart.
Turning Off the
Engine and the System
The engine can be switched both with
the gearshift in N or with a gear
engaged.
After having turned the ignition key
from II to 0, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in N, an acoustic alarm
will be heard.
Do not start the car before the
display has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in N. Engage the gear
(1
st
or R), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine run-
ning.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but op-
erating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering manoeuvre.
3.19
1
2
3
4
5
6
7
8
D
E
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di Accensione.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del mo-
tore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
Non richiedere linserimento di una
marcia mentre il sistema si sta spe-
gnendo.
Altre Funzioni del Sistema
Modalità Bassa Aderenza
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente
scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva
(o disattiva) azionando l'interruttore
(D). Ciò farà accendere la spia (E)
relativa sul quadro strumenti.
In modalità Bassa Aderenza il si-
stema utilizza la 2ª marcia al posto
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.8) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the Start-Up phase
must be repeated.
In any case, it is good practice to:
Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
Other System Functions
Low Grip Mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deacti-
vated) by using the (D) switch. This
will switch on the respective warn-
ing light (E) on the instrument panel.
In the Low Grip mode, the system
utilizes 2
nd
gear instead of 1
st
gear.
Dans ce cas, le témoin danomalie (B,
voir en page 3.8) sallumera, avant de
repartir, le système (et donc lafficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de Démarrage.
Il convient dans tous les cas de:
Couper le moteur et le circuit en main-
tenant la pédale de frein enfoncée.
Ne pas demander lenclenchement
dune vitesse pendant quon coupe le
système.
Autres Fonctions du Système
Mode Basse Adhérence
On peut lutiliser en présence de fond
routier particulièrement glissant (nei-
ge, verglas) et il sactive (ou se désac-
tive) en actionnant linterrupteur (D).
Ainsi le témoin (E) correspondant
sallumera sur le tableau de bord.
En mode de Basse Adhérence, le
système utilise la 2
ème
vitesse au lieu
En este caso si encenderá el testigo de
avería (B, véase pág. 3.8) y antes de
partir, el sistema (y por tanto la pan-
talla), deberá apagarse se deberá vol-
ver a realizar la fase de Encendido.
Se considera norma de buen uso:
Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
No solicite la inserción de una mar-
cha mientras el sistema se está apa-
gando.
Otras Funciones del Sistema
Modo Baja Adherencia
Se puede utilizar cuando el piso de la
carretera se encuentra especialmente
resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o
desactiva) accionando el interruptor (D).
Esto encenderá el respectivo testigo (E)
en el cuadro de instrumentos.
En modo Baja Adherencia el siste-
ma utiliza la 2ª marcha en lugar de
3.20
della 1ª; pertanto, da fermo con mo-
tore acceso, dalla folle o dalla retro-
marcia, richiedendo un UP o quan-
do il veicolo si arresta si ha, automa-
ticamente, linserimento della 2ª ve-
locità.
Con 2ª marcia inserita la richiesta di
DOWN da leva viene ignorata.
Durante la marcia il sistema inseri-
sce automaticamente il rapporto su-
periore se il motore raggiunge il re-
gime di giri prefissati (3200 giri/min.).
La modalità di Bassa Aderenza è
prioritaria rispetto alle altre funzio-
ni (Automatico e
SPORT) ed è di
aiuto al sistema
ASR.
La richiesta di DOWN dal-
la 6ª alla 5ª marcia verrà ac-
cettata solo se il regime di giri mo-
tore della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile attivare
la modalità Bassa Aderenza in
qualsiasi momento ed il sistema li-
mita la velocità di rotazione del mo-
tore a 3200 giri/min. in tutte le marce
tranne la 6ª marcia, potrebbero ve-
rificarsi delle cambiate UP non
richieste.
È comunque buona norma: disinserire
altre modalità di funzionamento
(Automatico e
SPORT) prima di
selezionare la modalità Bassa Ade-
renza.
la 1ª; por tanto, desde parado con el
motor en marcha, desde punto muerto
o marcha atrás, solicitando un UP
o cuando el automóvil se para,
automáticamente, se inserta la 2ª
velocidad.
Con la 2ª marcha insertada la solici-
tud en la palanca DOWN se igno-
ra.
Durante la marcha el sistema inserta
automáticamente la relación superior
si el motor gira alrededor del régi-
men programado (3200 r.p.m.).
El modo de Baja Adherencia tiene
prioridad respecto a las demás fun-
ciones (Automático y
SPORT) y
ayuda al sistema
ASR.
La solicitud de DOWN de
la 6ª a la 5ª marcha se acepta-
rá sólo si el régimen de giro del motor
en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues
se puede activar el modo Baja Ad-
herencia en cualquier momento y
el sistema limitará el régimen de giro
del motor a 3200 r.p.m. en todas las
marchas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios UP no
solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento (Automático y
SPORT)
antes de seleccionar el modo Baja
Adherencia.
de la 1
ère
; donc, le véhicule immobile,
moteur en marche, du point mort ou
de la marche arrière, en actionnant
le levier UP ou lorsque la voiture
sarrête, on enclenche automatique-
ment la 2
ème
vitesse.
Lorsque la 2
ème
vitesse est enclenchée,
le levier ne répond plus à la demande
DOWN.
Pendant la marche, le système en-
clenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régi-
me de tours préfixés (3200 tours/mn).
Le mode de Basse Adhérence est
prioritaire par rapport aux autres fonc-
tions (Automatique et
SPORT) et
est complémentaire au système
ASR.
La demande DOWN de la
6
ème
à la 5
ème
vitesse ne sera
acceptée que si le régime de tours
moteur de la 5
ème
savère inférieur à
3200 tours/mn. Puisquon peut acti-
ver le mode Basse Adhérence à
nimporte quel moment et que le sys-
tème limite la vitesse de rotation du
moteur à 3200 tours/mn pour toutes
les vitesses hormis la 6
ème
, il se peut
quil y ait changements de vitesse
supérieure UP non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher dautres modes de fonc-
tionnement (Automatique et
SPORT) avant de sélectionner le
mode Basse Adhérence.
Therefore, when the car is stopped
and the engine running, from neutral
or reverse gear, the 2
nd
speed
is auto-
matically engaged when requesting
an UP shift or when the vehicle
stops.
With 2
nd
gear engaged, the DOWN
shift request from the lever is ignored.
When driving, the system automati-
cally engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
The Low Grip mode has priority
with respect to the other functions
(Automatic and
SPORT) and it
assists the
ASR system.
A DOWN shift request from
6
th
to 5
th
gear will only be ac-
cepted if the engine speed in 5
th
gear
proves to be lower than 3200 rpm
As it is possible to activate the Low
Grip mode at any time and the sys-
tem limits engine revolutions to 3200
rpm in all gears except for the 6
th
,
unrequested UP shifts could take
place.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(Automatic and
SPORT) before
selecting the Low Grip mode.
3.21
1
2
3
4
5
6
7
8
F
G
H
Modalità Cambio Automatico
Si attiva (o disattiva) azionando l'in-
terruttore (F); sul cruscotto si illumi-
nerà la scritta
AUTO all'interno del
display di segnalazione marcia inse-
rita e il sistema adeguerà automati-
camente le marce in UP e in
DOWN in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e del-
la richiesta di coppia/potenza del gui-
datore.
La modalità Cambio Automatico
è prioritaria rispetto a quella
SPORT;
pertanto, se si aziona il pulsante di
Automatico (F) quando si è in
SPORT, anche se la spia SPORT (H)
resta accesa, si illumina la scritta
AUTO (G) e il sistema funzionerà in
modalità Cambio Automatico,
mantenendo comunque le sospensio-
ni in posizione
SPORT.
È possibile ritornare in modalità
Normale (o
SPORT se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
Automatic Transmission Mode
This mode is activated (or deacti-
vated) by using the (F) switch. The
message
AUTO will light up on the
dashboard within the engaged gear
signaling display and the system will
automatically adapt the gears in
UP and DOWN in accordance
with the speed of the car, the engine
speed and the drivers torque/power
request.
The Automatic Transmission mode
has priority over the
SPORT mode.
Therefore, if the Automatic button (F)
is activated when in the
SPORT mode,
even if the
SPORT warning light (H)
remains on, the message
AUTO (G) will
light up and the system will operate in
the Automatic Transmission mode,
while keeping, in any case, the suspen-
sions in the
SPORT position.
It is possible to return to the Nor-
mal mode (or
SPORT if this mode
was active) either by requesting a
gearshift change or by keeping the
Mode Vitesse Automatique
On lactive (ou le désactive) en action-
nant linterrupteur (F); sur le tableau
de bord, lindication
AUTO sallume
sur lafficheur de signalisation de vi-
tesse enclenchée et le système passe
automatiquement en vitesses supérieu-
res UP et inférieures DOWN en
fonction de la vitesse du véhicule, du
régime moteur et de la demande de
couple/puissance du conducteur.
Le mode Vitesse Automatique est
prioritaire sur le mode
SPORT; ainsi,
si on actionne le bouton Automati-
que (F) quand on est en mode
SPORT,
même si le témoin
SPORT (H) reste
allumé, lindicateur
AUTO (G) sallu-
me et le système fonctionne alors en
mode Vitesse Automatique, main-
tenant dans tous les cas les suspensions
en position
SPORT.
Il est possible de revenir en mode Nor-
mal (ou
SPORT si le mode automa-
tique était enclenché) soit en deman-
dant un changement de vitesse, soit en
Modo Cambio Automático
Se activa (o desactiva) accionando el
interruptor (F); en el salpicadero se
encenderá la inscripción
AUTO en
el interior de la pantalla de indica-
ción de marcha seleccionada y el sis-
tema adecuará automáticamente las
marchas en UP y en DOWN en
función de la velocidad del automó-
vil, del régimen motor y de la solici-
tud de par/potencia del conductor.
El modo Cambio Automático es
prioritario frente al
SPORT; por tan-
to, si se pulsa el botón de Automá-
tico (F) cuando se está en
SPORT,
aunque el testigo
SPORT (H) per-
manezca encendido, se ilumina la
inscripción
AUTO (G) y el sistema
funcionará en modo Cambio Auto-
mático, manteniendo no obstante
las suspensiones en posición
SPORT.
Es posible volver al modo Normal
(o
SPORT si era éste el modo acti-
vo) o realizando un cambio de mar-
cha, o presionando el interruptor (F)
3.22
H
I
l'interruttore (F) fino allo spegnimento
della spia di Automatico.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di N, 1ª o R non
provocano il cambio di modalità da
Automatico a Normale.
È buona norma: disinserire altre mo-
dalità di funzionamento prima di se-
lezionare la modalità Automatico.
Modalità Sport
Si attiva azionando l'interruttore (I);
sul cruscotto si illuminerà la spia re-
lativa S
PORT (H).
Per ripassare da modalità
SPORT a
modalità Normale azionare nuo-
vamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità
SPORT è di più
bassa priorità rispetto le modalità
Bassa Aderenza e Automatico,
se queste sono già attive quando si
attiva la modalità
SPORT, il sistema
(F) switch pressed until the Auto-
matic warning light switches off.
When the vehicle is stopped, requests
for N, 1
st
or R, do not bring
about mode changes from Auto-
matic to Normal.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting the
Automatic mode.
Sport Mode
This mode is activated by using the
(I) switch. The respective
SPORT
warning light (H) will light up on
the dashboard.
Use the same switch again to return
to the Normal mode from the
SPORT mode.
As the S
PORT mode has lower pri-
ority compared to the Low Grip
and Automatic modes, if the latter
are already active when the
SPORT
maintenant linterrupteur (F) enfoncé
jusqu’à ce que le témoin Automati-
que s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la demande
de N, de la 1
ère
vitesse ou de R ne
fait pas passer du mode Automati-
que au mode Normal.
Il convient dans tous les cas de: désen-
clencher dautres modes de fonction-
nement avant de sélectionner le mode
Automatique.
Mode Sport
On lactive en actionnant linterrup-
teur (I); sur le tableau de bord, le té-
moin
SPORT correspondant (H) sal-
lume alors.
Pour repasser du mode
SPORT au
mode Normal, actionner de nouveau
le même interrupteur.
Puisque le mode
SPORT n est pas prio-
ritaire par rapport au mode Basse
Adhérence et Automatique, si ces
modes sont déjà activés quand on sé-
hasta el apagado del testigo de Au-
tomático.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de N, 1ª o R no pro-
duce el cambio de modo de Auto-
mático a Normal.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funciona-
miento antes de seleccionar el modo
Automático.
Modo Sport
Se activa accionando el interruptor
(I); en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo S
PORT (H).
Para pasar de modo
SPORT a modo
Normal accione nuevamente dicho
interruptor.
Como el modo
SPORT tiene una
prioridad menor que los modos Baja
Adherencia y Automático, si és-
tos están activos cuando se solicita
el modo
SPORT, el sistema ignorará
3.23
1
2
3
4
5
6
7
8
ignorerà il comando anche se avver-
rà l'accensione della spia relativa.
La modalità
SPORT è carat-
terizzata dall'irrigidimento
delle sospensioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati
in modalità Normale.
Il cambio marcia sarà più veloce
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
che su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia DOWN con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non utilizzare la
modalità
SPORT su strade con
condizioni di bassa o media aderenza
(es, presenza di ghiaccio, neve o ba-
gnato) in quanto si possono avere,
durante i cambi marcia, slittamenti
delle ruote motrici. Pertanto un uso
sportivo della vettura in
SPORT è
consigliata solo in pista.
mode is activated, the system will
ignore the command even if the re-
spective warning light switches on.
The
SPORT mode is charac-
terised by a stiffening of the
suspensions and faster gear-shifting
compared to the gear-shifting in the
Normal mode.
Gear-shifting will be faster if re-
quested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
DOWN gear-shifting with the ac-
celerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is per-
formed automatically.
We advise you not to use the
SPORT mode on roads with
low or medium grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
ding of the driving wheels during
gear-shifting. Therefore, racing-type
car driving in the
SPORT mode is
advisable only on tracks.
lectionne le mode
SPORT, le système
ne répond plus a la commande même
si le témoin relatif sallume.
Le mode
SPORT est caracté-
risé par un raidissement des
suspensions et des changements de
vitesse plus rapides par rapport à
ceux réalisés en mode Normal.
Le changement de vitesse sera plus
rapide sil est effectué avec la pé-
dale de laccélérateur enfoncée à fond
et au-delà des 7000 tours/mn. Dans
ces conditions, on peut constater,
même sur fond sec, un début de dé-
rapage des roues motrices (en parti-
culier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
DOWN, la pédale de laccéléra-
teur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à des
régimes moteur élevés, le double dé-
brayage seffectue automatiquement.
Il est conseillé de ne pas utili-
ser le mode
SPORT sur des
chaussées aux conditions de basse et
moyenne adhérence (ex. verglas, nei-
ge, chaussées mouillées) car cela
pourrait entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les passages
de vitesses. Cest pourquoi nous ne
recommandons que sur piste une
utilisation poussée de la voiture en
mode
SPORT.
la orden aunque se produzca el en-
cendido del testigo respectivo.
El modo
SPORT se caracteri-
za por el endurecimiento de
las suspensiones y un cambio de
marchas más veloz respecto de efec-
tuado in modo Normal.
El cambio de marcha será más rápi-
do si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se puede
verificar, incluso con el firme seco,
un principio de patinamiento de las
ruedas motrices (en especial en mar-
chas bajas).
El cambio de marchas DOWN con
el pedal del acelerador suelto provo-
cará un efecto de retención al límite
del deslizamiento de las ruedas
motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción depor-
tiva con cambios de marcha a regí-
menes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embra-
gue en reducción.
Se aconseja no utilizar el modo
SPORT en carreteras con con-
diciones de adherencia baja o me-
dia (esto es, posible presencia de hie-
lo, nieve o piso mojado) ya que, se
pueden producir, durante los cam-
bios de marcha, patinamientos de
las ruedas motrices. Por tanto un
uso deportivo del automóvil
SPORT
es recomendable únicamente en cir-
cuito.
3.24
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (Bassa aderenza, Automati-
co) prima di selezionare la modali-
tà
SPORT.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare lallarme acustico e ad ac-
cendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
Automatico e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio marcia com-
presa la richiesta di N e R.
Se lanomalia persiste rivolgersi, ap-
pena possibile, presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes (Low
Grip, Automatic) before select-
ing the
SPORT mode.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see on
page 3.8), the system will automati-
cally select the Automatic mode
and any gearshift change command,
including requests for N and R,
will be ignored.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (Basse
adhérence, Automatique) avant
de sélectionner le mode
SPORT.
En cas de leviers de commande dé-
fectueux, le système déclenche lalar-
me sonore et allume le témoin dano-
malie (B, voir en page 3.8) et sélec-
tionne automatiquement le mode
Automatique. Toute commande de
changement de vitesse, de N et de
R incluses, savère alors impossi-
ble.
Si lanomalie persiste, sadresser, dès
que possible, au R
ÉSEAU DASSISTAN-
CE FERRARI pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento específicos (Baja adheren-
cia, Automático) antes de selec-
cionar el modo
SPORT.
En caso de anomalías de las palan-
cas de mando del sistema, además de
accionarse la alarma acústica y en-
cenderse el testigo de avería (B, véa-
se la pág. 3.8), autoselección del modo
Automático y se ignorará cualquier
orden de cambio de marcha inclu-
yendo la solicitud de N y R.
Si la anomalía persiste diríjase, en
cuanto sea posible, a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar la cau-
sa del problema de funcionamiento.
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le dé-
part en poussée en agissant de la
manière suivante:
effectuer la phase de D
ÉMARRAGE
DU SYSTÈME;
actionner le levier UP alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position N est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce nest en cas durgence!
Push Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a push departure is
possible, proceeding as follows:
perform the S
YSTEM START-UP phase;
request UP while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
N.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la partenza a
spinta procedendo nel modo seguente:
eseguire la fase A
CCENSIONE DEL SI-
STEMA;
richiedere UP mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in N.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!
Arranque al Empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el arranque
al empujón procediendo del modo
siguiente:
realizar la fase E
NCENDIDO DEL SIS-
TEMA;
solicitar UP mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio en
N.
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
3.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il motore
(vale per tutte le versioni, sia con
cambio meccanico che con cambio
F1).
La 1ª marcia essendo la più demolti-
plicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione II.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem-
pre la chiave.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dellimpianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Parking
Pull the parking brake, engage the
1
st
gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine (this procedure is valid for all
versions with either mechanical or
F1 transmission).
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned on II.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children unat-
tended in the car.
Do not park the car on flam-
mable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine run-
ning when the car is unat-
tended.
Stationnement
Tirer le frein à main, enclencher la
1
ère
aussi bien en montée quen
descente, braquer les roues et couper
le moteur (valable pour toutes les
versions équipées de boîte de vitesses
méecanique de boîte de vitesse F1).
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet dexploiter au mieux
laction de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente for-
te, il est conseillé de bloquer la roue à
laide dune câle ou dune pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position II.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser denfants
seuls dans la voiture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour-
raient senflammer au contact des
parties chaudes du système d’échap-
pement.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture nest
pas surveillée.
Parada
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en
bajada, gire las ruedas y apague el
motor (válido para todas las versio-
nes, con cambio mecánico o con cam-
bio F1).
La 1ª marcha al ser la más
desmultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.
En caso de parada en una fuerte pen-
diente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posi-
ción II.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
No aparque el automóvil so-
bre materiales inflamables (pa-
pel, hierba, hojas secas, etc.). Se po-
dría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes del
sistema de escape.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
cia.
3.26
Guida Sicura
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire linsorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamen-
te! Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire le-
sioni anche gravi in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
laderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la modalità
SPORT in condizioni di me-
dia e bassa aderenza.
Conducción Segura
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técni-
cas de conducción para cada situa-
ción. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
Conduzca siempre en óptimas con-
diciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
¡Abróchese siempre los cintu-
rones de seguridad correcta-
mente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el ries-
go de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
Adopte siempre una conducción pru-
dente y reduzca la velocidad, en pre-
sencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
No active nunca el modo
SPORT en situaciones de ad-
herencia media baja.
Conduite en
toute Sécurité
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connais-
sance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstan-
ces. Il faut toujours chercher à préve-
nir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Toujours contrôler lefficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des condi-
tions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
Toujours attacher les ceintu-
res de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lé-
sions même graves en cas daccident.
Toujours adopter un style de con-
duite prudent et réduire la vitesse, en
présence dun fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car ladhérence
des pneumatiques sen trouve nette-
ment réduite.
Ne jamais enclencher le mode
SPORT en conditions de
moyenne et basse adhérence.
Safe Driving
For safe travel, it is essential that the
driver be aware of the best driving
techniques for various circumstances.
Always strive to prevent dangerous
situations from arising by driving
prudently.
Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
Drive when you are in perfect physi-
cal condition and ensure comfort-
able conditions.
Always wear seat belts and ad-
just them properly! Proper use
of the safety belts can markedly re-
duce the risks of injury, including seri-
ous injury, should an accident occur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire traction will be
substantially reduced.
Never activate the
SPORT
mode under conditions of low
and medium traction.
3.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Rispetto
dellAmbiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dellambiente.
La F
ERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sullambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
no di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni allambiente è importan-
te, durante lutilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
to corretto e responsabile.
Respeto
al Medio Ambiente
Es responsabilidad de todos el respe-
to y la protección del medio ambien-
te.
F
ERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
Respect de
lEnvironnement
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder lenvironne-
ment.
F
ERRARI a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies, ma-
tériaux et systèmes en mesure de ré-
duire au minimum les influences nui-
sibles sur lenvironnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans dentretien
programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
lenvironnement, il est important, lors
de lutilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
Respecting
the Environment
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
F
ERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the programmed maintenance plan.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
duct at all times.
3.28
4.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Emergenza
Attrezzi in Dotazione 4.2
Sostituzione Ruote 4.4
Sostituzione di una Lampada 4.8
Sostituzione di un Fusibile 4.16
Avviamento di Emergenza 4.27
Traino Vettura 4.29
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante 4.31
Emergencies
Tools Supplied with the Car 4.2
Wheel Replacement 4.4
Replacing a Light Bulb 4.8
Replacing a Fuse 4.16
Emergency Start-up 4.27
Towing the Car 4.29
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch 4.31
Procédure
de Secours
Outils Fournis avec la Voiture
4.2
Remplacement des Roues 4.4
Remplacement dune Lampe 4.8
Remplacement dun Fusible 4.16
Démarrage de Secours 4.27
Remorquage de la Voiture 4.29
Interrupteur à Inertie de
Blocage alimentation de
Carburant 4.31
Emergencia
Herramientas de la Dotación 4.2
Cambio de una Rueda 4.4
Cambio de una Lámpara 4.8
Cambio de un Fusible 4.16
Encendido de Emergencia 4.27
Remolcado del Automóvil 4.29
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible 4.31
4.2
C B
A
Attrezzi
in Dotazione
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
cinghia comando pompa acqua e
generatore;
cinghia comando compressore
A.C.;
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
due cacciaviti per viti ad intaglio;
cacciavite per viti a croce;
inserto ad innesto quadro per capote;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scorta.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata nel-
lapposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
Outils Fournis
avec la Voiture
Outils fournis avec la voiture (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
courroie de commande pompe à eau
et générateur;
courroie de commande compresseur
A.C.;
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
deux tournevis pour vis à fentes;
tournevis pour vis en croix;
insertion à borne carrée pour capote;
anneau de remorquage;
jeu de lampes et de fusibles de se-
cours.
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
Tools Supplied
with the Car
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergency
repair work, in the event of prob-
lems with any parts. It comprises:
water pump and generator control
belt;
A.C. compressor control belt;
set of flat wrenches;
insulated universal pliers;
two screwdrivers for slotted screws;
phillips head screwdriver;
square-coupling insert for capote;
towing hook;
set of spare light bulbs and fuses.
Tire repair spray bottle (B)
This bottle must always be stored in
its special case (C) and in the lug-
gage compartment.
Herramientas
de la Dotación
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una pri-
mera intervención en caso de avería:
correa mando bomba agua y alter-
nador;
correa mando compresor
A.A.;
juego de llaves planas;
alicates universales aislantes;
dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
destornillador para tornillos de cruz;
adaptador de acople cuadrado para
la capota;
gancho para remolcado;
serie de lámparas y fusibles de re-
puesto.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
4.3
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
Dopo lintervento di ripara-
zione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situa-
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
rio provvedere al più presto alla so-
stituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
La bomboletta riparagomma è assolu-
tamente inefficace in casi di grosse fo-
rature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 °C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di com-
bustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
Accessori Utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In case of tire puncturing, this spray
bottle can be used to repair and to
inflate the tires permitting you to
continue travelling under conditions
that are sufficiently safe.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
After the spray has been used
for repair work, the car must
be considered in an emergency con-
dition (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
The tire repair spray cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
The spray bottle must be pro-
tected from sunrays and should
not be exposed to temperatures over
122 °F (50 °C). Do not inhale di-
rectly and do not spray its content
into the eyes. Keep out of childrens
reach. The content is highly flam-
mable, it must be therefore kept away
from any combustion source.
When using the spray, follow the
instructions written on the can ex-
tremely carefully.
Helpful Accessories
In addition to the tools supplied with
the car, always ensure that you have
a hazard warning triangle fitting all
the legal requirements in the car.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
que pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Après lintervention de répa-
ration avec la bombe anticre-
vaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
voir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sé-
curité toute réparation de ce genre.
La bombe anticrevaison est absolu-
ment inefficace en cas de crevaison
importante ou de lacérations du pneu-
matique.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une
température de plus de 50 °C. Eviter
dinhaler directement et de vaporiser
sur les yeux le contenu. Conserver
hors de la portée des enfants. Le
contenu est facilement inflammable.
Il doit être protégé de toute source
de combustion.
En cas dutilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
Accessoires Utiles
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
En caso de pinchazo de un neumáti-
co, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
Después reparar un neumáti-
co con el kit repara pincha-
zos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neu-
máticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones gran-
des o cortes en el neumático.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50°C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Mantén-
galo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflama-
ble, por lo que debe conservarse ais-
lado de cualquier fuente combusti-
ble.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
Accesorios de Utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legisla-
ción vigente.
4.4
A
C
B
Sostituzione
Ruote
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
Sostituire le colonnette che presenta-
no la parte filettata o il cono danneg-
giati.
Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressi-
vi i coni sul cerchio ruota.
Wheel
Replacement
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
carefully clean the stud bolts be-
fore fitting them.
avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and be-
tween the rim and the disk brake.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
Remplacement des
Roues
En cas de remplacement dune
ou plusieurs roues, il est néces-
saire de:
remplacer les goujons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
Nettoyer soigneusement les goujons
avant le montage.
Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le goujon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
Pour ne pas éliminer le traitement anti-
grippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
Cambio
de una Rueda
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
Sustituya los tornillos que presen-
ten la parte roscada o la cabeza
dañada.
Limpie cuidadosamente los torni-
llos antes de montarlos.
Evite siempre engrasar las superfi-
cies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y dis-
co de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
Ruota di scorta di soccorso (A) con
pneumatico di dimensioni ridotte
Spare Wheel (on request)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
Emergency spare wheel (A) with
reduced tire size (T 125/80 R17)
Roue de Secours (sur demande)
Sur demande, la voiture est équipée
dun kit composé de:
Roue de secours (A) avec pneumati-
que de dimensions réduites (T 125/
Rueda de Recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
Rueda de recambio de emergencia
(A) con neumático de dimensiones
4.5
1
2
3
4
5
6
7
8
(T 125/80 R17); la targhetta (B)
riporta la velocità massima consen-
tita di 80 Km/h.
Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Avvertenze
Mantenere sempre in perfetta effi-
cienza la ruota di soccorso, verifi-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso demergenza.
Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con pruden-
za, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare bru-
sche accelerate o frenate.
Non superare i limiti di peso omo-
logati.
Non montare catene da neve.
Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
La mancata osservanza di queste pre-
scrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conse-
guenti danni alla vettura ed agli oc-
cupanti.
Sostituzione di una Ruota
Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste-
riori con il freno di stazionamento.
the plate (B) indicates the maximum
allowed speed 50 mph (80 Km/h).
Supplementary tool kit (C) contain-
ing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Warning
Always keep the spare wheel in
perfect working condition, check-
ing regularly that the inflation pres-
sure is 62 psi (4,2 bar).
The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of time.
When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
Do not exceed the approved weight
limit.
Do not mount snow chains.
Never mount more than one spare
wheel at a time.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Replacing a Wheel
Make sure the car is on a flat surface,
engage the 1
st
gear and lock the
rear wheels with the parking brake.
reducidas (T 125/80 R17); la eti-
queta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
Bolsa de herramientas suplementa-
ria (C) que contiene: gato y llave para
los tornillos de fijación de ruedas.
Advertencias
Mantenga siempre en perfecto es-
tado la rueda de emergencia, verifi-
cando periódicamente que la pre-
sión de inflado es de 4,2 bar.
Sólo debe utilizarse en trayecto cor-
tos, en caso de emergencia.
Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una veloci-
dad máxima de 80 Km/h y conduz-
ca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamien-
tos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
No supere los limites de peso
homologados.
No monte cadenas de nieve.
No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
La no observancia de estas indica-
ciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
Cambio de la Rueda
Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacio-
namiento.
80 R17); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire (C) contenant: un vé-
rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
Avertissements
Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
Il ne faut lutiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
male de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeu-
vres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
Ne pas monter de chaînes anti-nei-
ge sur les pneus.
Ne pas monter plus dune roue de
secours à la fois.
Si lon ne respecte pas ces prescrip-
tions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, lendommager en con-
séquence et mettre en danger ses oc-
cupants.
Remplacement dune Roue
Placer la voiture sur une surface pla-
ne, enclencher la 1
ère
vitesse et blo-
quer les roues arrière à l aide du frein
à main.
4.6
B
A
C
D
D
Se necessario azionare le luci di emer-
genza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan-
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota,
utilizzando la chiave (B).
Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
Il non corretto posizionamen-
to del martinetto può provo-
care la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warn-
ing triangle at the required distance.
Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detach-
ing their fastening belts (A).
Unscrew the wheel fastening stud
bolts by ca. one turn, using the
wrench (B).
Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
cars floor panel.
Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall.
The jack supplied with the car
must only be used when chang-
ing the wheels.
Au besoin, enclencher les feux de dé-
tresse et placer le triangle de signalisa-
tion de danger à la distance prévue.
Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
Desserrer denviron un tour les cinq
goujons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B).
Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau dun des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à déta-
cher la roue du sol.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Le vérin prévu dans loutilla-
ge ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia ade-
cuada.
Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltán-
dolas de la correa de sujeción. (A).
Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave (B).
Apoye la base del gato (C) sobre te-
rreno llano y consistente, encajando
en uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta sepa-
rar la rueda del suelo.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
Este gato sólo debe ser utili-
zado para el cambio de rue-
das.
4.7
1
2
3
4
5
6
7
8
2
5
3
1
4
2
5
3
1
4
E
Svitare completamente le cinque co-
lonnette e rimuovere la ruota.
Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una co-
lonnetta a quella diametralmente op-
posta, secondo lordine riportato in
figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
Lower the car and remove the jack.
Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, ac-
cording to the order shown in fig-
ure.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 100 Nm.
After removing the spare wheel sup-
port (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
Afloje completamente los cinco tor-
nillos y extraiga la rueda.
Monte la rueda de recambio y aprie-
te los cinco tornillos de fijación.
Baje el automóvil y extraiga el gato.
Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figu-
ra.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
Dévisser complètement les cinq bou-
lons et enlever la roue.
Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
Abaisser la voiture et retirer le vérin.
Visser à fond les boulons, en passant
alternativement dun boulon à l autre
diamétralement opposé, suivant lor-
dre reporté sur le schéma.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à laide dune clé dyna-
mométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
4.8
A
1 2 3
6
4 5
Sostituzione
di una Lampada
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Per accedere alle lampade del proiet-
tore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso linterno e smontare lo
sportello (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
Portare linterruttore stacca batte-
ria in posizione
OFF.
Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
1 Luce abbagliante.
2 Luce anabbagliante.
3 Luce di posizione.
4 Indicatore di direzione.
5 Indicatore di direzione laterale.
6 Side Marker.
Replacing
a Light Bulb
Front lights
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corre-
sponding fuse is intact.
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully inward and dis-
mount the flap (A).
Replacing the high beam light bulbs
Turn the battery master switch to
the
OFF position.
Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) with-
out disconnecting the connector (B).
Cambio
de una Lámpara
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible co-
rrespondiente no se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rue-
da hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
OFF.
Gire y suelte el soporte (C), extrai-
ga la lámpara (D) sin soltar el
conector (B).
Remplacement
dune Lampe
Feux avant
Avant de remplacer lampe dun feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Pour accéder à la lampe dun projec-
teur avant, braquer complètement les
roues vers lintérieur et démonter la
trappe (A).
Remplacement de la lampe dun feu
de route
Placer linterrupteur coupe-batterie
en position
OFF.
Faire rouler et détacher le porte-lam-
pe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
1 High-beam headlights.
2 Low-beam headlights.
3 Dipper.
4 Direction indicator.
5 Side direction indicator.
6 Side Marker.
1 Feux de route.
2 Feux de croisement.
3 Feux de position.
4 Clignotant.
5 Clignotant latéral.
6 Side Marker.
1 Luces de cruce.
2 Luces de carretera.
3 Luces de posición.
4 Intermitentes.
5 Intermitentes laterales.
6 Luz lateral.
4.9
1
2
3
4
5
6
7
8
B
C
D
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Riportare linterruttore staccabatteria
in posizione
ON (vedi pag. 5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avve-
nisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anab-
baglianti sono allo
XENO.
Lalimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni in-
tervento con chiave di accensione in
posizione II.
Per la sostituzione rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio lumino-
so dei proiettori anteriori rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
Turn the battery master switch to
the
ON position (see on page 5.18).
Avoid touching the halogen light
bulbs with your hands. Should this
happen, clean the bulb with a cloth
dampened with alcohol.
Low beam lights
The low beams bulbs are
XENO
lamps and are supplied
through high voltage.
Avoid any operation when the igni-
tion key is turned to position II.
To replace the lamps, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the F
ERRARI AS-
SISTANCE NETWORK.
Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
ON (véase
pág. 5.18).
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre,
limpie el bulbo con un trapo hume-
decido con alcohol.
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de
cruce son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar
ninguna intervención con la llave
de contacto en la posición II.
Para la sustitución, dirigirse a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Introduire la lampe neuve et procé-
der au réassemblage des parties dé-
montées.
Remettre linterrupteur coupe-batterie
en position
ON (voir en page 5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogè-
ne avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à laide dun chiffon
imbibé dalcool.
Feux de croisement
Les lampes des feux de croise-
ment sont au
XÉNON.
Lalimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter dopérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur II.
Pour le remplacement, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, sadresser au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI.
4.10
J I H
6
6
E
F
G
Sostituzione lampade luci di posi-
zione e direzione.
Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il por-
talampada (F) ed estrarre la lampa-
da (G) da sostituire.
Inserire la nuova lampada e procedere
al riassemblaggio delle parti smontate.
Sostituzione della lampada indica-
tori di direzione laterale.
Estrarre la lente (H) dellindicatore
facendo attenzione a non danneg-
giare la carrozzeria.
Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal por-
talampada (J).
Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
Sostituzione lampada side marker
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivol-
gersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
Faire tourner et enlever le porte-lam-
pe (E) ou enlever simplement le por-
te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
Introduire la lampe neuve et rassem-
bler les parties démontées.
Remplacement de la lampe des
clignotants latéraux.
Extraire la verre in plastique cliqnotant
lateral (H) du clignotant en prenant soin
à ne pas endommager la carrosserie.
Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en lextrayant de son
porte-lampe (J).
Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de sadres-
ser au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes.
gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámparas
(F) y extraiga la lámpara (G) a sus-
tituir.
Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Cambio de la lámpara de los inter-
mitentes laterales.
Extraiga la lente (H) del intermi-
tente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
Saque la lámpara (I) girándola lige-
ramente y extrayéndola del
portalámparas (J).
Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Replacing the dimmers and direc-
tion-indicator light bulbs.
Rotate and slide off the light bulb
holder (E) or simply slide-off the
light bulb holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
Replacing the side indicator bulbs.
Extract the indicator shield (H),
carefully avoiding damage to the
bodywork.
Remove the bulb (I) turning it
slightly and taking it out of the bulb
holder (J).
Change the bulb and remount the
bulb holder.
Replacing the side marker lamp
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
4.11
1
2
3
4
5
6
7
8
K
L
M
9
11
7 8
10
Luces Posteriores
Cambio de lámpara de las luces pos-
teriores
Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
Extraiga el portalámparas (L).
Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
Monte el portalámparas, asegurán-
dose que la junta está situada co-
rrectamente.
Feux Arrière
Remplacement de la lampe du feux
arrière
Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
Extraire le porte-lampe (L).
Extraire la lampe (M) en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
dune montre et la remplacer.
Remonter le porte-lampe, en veillant
à ce que le joint soit correctement
placé.
Rear Lights
Replacing the rear light bulbs
Unscrew the knobs (K) fastening
the bulb holders.
Take out the bulb holder (L).
Remove the bulb (M) by rotating it
counterclockwise, and replace it.
Remount the bulb holder, ensuring
that the gasket is positioned cor-
rectly.
Luci Posteriori
Sostituzione lampada luci posteriori
Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
Estrarre il portalampada (L).
Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
Rimontare il portalampada, assicu-
randosi che la guarnizione sia cor-
rettamente posizionata.
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
7 Feu de position et clignotant.
8 Feu de stop.
9 Feux marche arrière.
10 Eclairage plaque dimmatriculation.
11 Feux de stop additionnel.
7 Luz de posición e intermitente.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás.
10 Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
4.12
O
N
Sostituzione lampada luci targa
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimonta-
re il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
Sostituzione luce stop supplemen-
tare
Per la sostituzione gruppo luci è con-
sigliabile rivolgersi alla R
ETE ASSISTEN-
ZA FERRARI.
Changing the license plate light bulb
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O). Remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
Replacing the auxiliary stop lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
Remplacement de la lampe d’éclai-
rage plaque dimmatriculation
Dévisser les deux vis de fixation.
enlever le porte-lampe (N) et rem-
placer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
Remplacement des feux de stop sup-
plémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de sadresser au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
Cambio lámpara luces de matrícula
Desmonte los dos tornillos de fijación.
Saque el portalámparas (N) y susti-
tuya la lámpara (O), vuelva a mon-
tar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Cambio luces de freno suplementa-
rias
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
4.13
1
2
3
4
5
6
7
8
13
T
U
12
R
S
Altre Luci
Sostituzione luce plafoniera
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (R) e rimuovere la
plafoniera.
Premere i bordi del portalampada e
sfilarlo.
Sostituire la lampada (S).
Rimontare il portalampada e la
plafoniera.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione cassetto ripostiglio
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (T) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (U) e rimon-
tare il portalampada.
12 Plafoniera.
13 Luce cassetto ripostiglio.
Other Lights
Replacing the ceiling light bulb
Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at point (R).
Press down the edges of the bulb
holder and remove it.
Replace the light bulb (S).
Re-fit the bulb holder and the ceil-
ing lamp.
Replacing the glove compartment
light bulbs
Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(T).
Replace the bulb (U) and remount
the bulb holder.
Autres Lampes
Remplacement de la lampe du pla-
fonnier
A laide dun tournevis, exercer une
légère pression dans le point indi-
qué (R) et enlever le plafonnier.
Presser les bords du porte-lampe et
le retirer.
Remplacer la lampe (S).
Remonter le porte-lampe et le pla-
fonnier.
Remplacer la lampe des feux d’éclai-
rage de la boîte à gants
A laide dun tournevis faire délica-
tement levier au point (T) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (U) et remon-
ter le porte-lampe.
Otras luces
Cambio luz plafón
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (R) y
extraiga el plafón.
Presione el borde del portalámparas
y extraigalo.
Cambie la lámpara (S).
Vuelva a montar el portalámparas
y el plafón.
Cambio lámpara iluminación de la
guantera
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (T) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (U) y monte el
portalámparas.
12 Ceiling lamp.
13 Glove compartment light.
12 Plafonnier.
13 Eclairage boîte à gants.
12 Plafón.
13 Luz guantera.
4.14
V
W
Y
15
X
14
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (V),
separare la lente e sostituire la lam-
pada (W).
Riassemblare il portalampada e ri-
montarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione vano bagagli
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (X) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (Y) e rimon-
tare il portalampada.
Replacing the door opening lights
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (V), de-
tach the shield and replace the bulb
(W).
Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fasten-
ing screws.
Changing the luggage compartment
light bulb
Use a screwdriver to lever out the
bulb holder sligtly at the point (X).
Replace the bulb (Y) and remount
the bulb holder.
Remplacement de lampe feux de si-
gnalisation portes ouvertes
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (V), déta-
cher laprotection et remplacer la
lampe (W).
Rassembler les éléments du porte-
lampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
A laide dun tournevis faire délica-
tement levier au point (X) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (Y) et remon-
ter le porte-lampe.
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
Desmonte los dos tornillos de fija-
ción.
Extraiga el portalámparas (V), se-
pare la lente y sustituya la lámpara
(W).
Montar el portalámparas apretan-
do los dos tornillos de fijación.
Cambio de la lámpara del maletero
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (X) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (Y) y monte el
portalámparas.
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
4.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Lights (12 V, except for the
low beams)
Lampade (12 V, escluso luce
Anabbagliante)
1 Luci abbaglianti alogena HB3 60W
High beam lights halogen
2 Luci anabbaglianti a scarica di gas
Low beam lights gas-discharge
3 Luci posizione anteriore
ad incandescenza
W5W
Front dipped lights incandescent
4 Luci direzione anteriore
ad incandescenza
PY21W
Front direction indicator lights incandescent
5 Luci direzione laterale
ad incandescenza
T4W
Side direction indicator lights incandescent
6 Luci Side Marker
ad incandescenza
2CP
Side Marker lights incandescent
7 Luci posizione e direzione posteriore
ad incandescenza
P21/5W
Rear dipped and direction lights incandescent
8 Luci stop
ad incandescenza
P21/5W
Stop lights incandescent
9 Luci retromarcia
ad incandescenza
P21W
Reversing lights incandescent
10 Luci targa
ad incandescenza
R5W
License plate lights incandescent
11 Luci fanale stop supplementare
ad incandescenza
T5 2,3W
Auxiliary stop lights incandescent
12 Luce plafoniera centrale
ad incandescenza
10W
Central ceiling light incandescent
13 Luce spot
ad incandescenza
6W
Spot lights incandescent
14 Luce cassetto ripostiglio
ad incandescenza
C5W
Glove compartment light incandescent
15 Luci porte aperte
ad incandescenza
3W
Door open lights incandescent
16 Luce vano bagagli
ad incandescenza
C5W
Luggage compartment light incandescent
Lámpara (12 V, excluida
luz de cruce)
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement)
1 Feux de route halogène HB3 60W
Luces de carretera halógena
2 Feux de croisement à décharge de gaz
Luces de cruce descarga de gas
3 Feux de position avant à incandescence W5W
Luces anteriores de posición incandescente
4 Clignotant avant à incandescence PY21W
Intermitentes anteriores incandescente
5 Clignotant latéral à incandescence T4W
Intermitentes laterales incandescente
6 Feux Side Markers à incandescence 2CP
Luces laterales incandescente
7
Feux de position et de direction arrière
à incandescence P21/5W
Luces de posición e intermitente trasero
incandescente
8 Feux de stop à incandescence P21/5W
Luz de freno posterior incandescente
9 Feux marche arrière à incandescence P21W
Luces de marcha atrás incandescente
10 Eclairage plaque dimmatriculation à incandescence R5W
Luces matrícula incandescente R5W
11 Feux de stop additionnel à incandescence T5 2,3W
Luces de freno suplementarias incandescente
12 Eclairage plafonnier central à incandescence 10W
Luz plafón central incandescente
13 Spot à incandescence 6W
Luz de cortesía incandescente
14 Eclairage boîte à gants à incandescence C5W
Luz de la guantera incandescente
15 Eclairage portes ouvertes à incandescence 3W
Luces de puertas abiertas incandescente
16 Eclairage coffre à bagages à incandescence C5W
Luces maletero incandescente
4.16
A B
C
Sostituzione
di un Fusibile
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A Fusibile integro.
B Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso va-
lore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW
OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO OCRE
MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Colori Fusibili
Fuse Colors
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Replacing
a Fuse
When an electrical device is not work-
ing, check that the corresponding fuse
is intact.
A Intact fuse.
B Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
colour).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
Remplacement
dun Fusible
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A Fusible intact.
B Fusible brûlé.
Si la panne se répète, sadresser au
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI.
En cas de remplacement, nutiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
Cambio
de un Fusible
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusible integro.
B Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
En caso de sustitución, utilice siem-
pre fusibles del mismo valor (mismo
color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el es-
tuche de herramientas.
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
4.17
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
D
B
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
B Fusibili vano bagagli.
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
Location
of Fuse Boxes
A Power fuses.
B Luggage compartment fuses.
C Right-hand side passenger compart-
ment fuses (behind right-hand seat).
D Left-hand side passenger compart-
ment fuses (behind left-hand seat).
Démontage
du Portefusibles
A Fusibles de puissance.
B Fusibles coffre à bagages.
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
che (derrière siège gauche).
Ubicación
de las Cajas de Fusibles
A Fusibles de potencia
B Fusibles del maletero
C Fusibles del habitáculo, lado dere-
cho (detrás del respaldo derecho).
D Fusibles del habitáculo, lado iz-
quierdo (detrás del respaldo izquier-
do).
4.18
1 3
2 4
A
E
F
A
A - Fusibili di potenza
Sono posizionati sotto lappoggiapiedi
passeggero in prossimità della batte-
ria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pan-
nello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
Fusibili:
1 A60 Protezione Fusibili impianti
2 A50 Gruppo
A.C.
3 A60 Protezione. Fusibili impianti
4 A60
ABS/ASR
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far controllare
limpianto.
A - Power fuses
These fuses are located under the pas-
senger foot rest, near the battery. To
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protection panel
(E) and remove the cover (F).
Fuses:
1 A60 systems protection fuses
2 A50
A.C. unit
3 A60 systems protection fuses
4 A60
ABS/ASR
In the event of a fuse burning out,
contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK to have the system checked.
A - Fusibles principaux
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau pro-
tecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
Fusibles:
1 A60 Protection Fusibles circuits
2 A50 Groupe
A.C.
3 A60 Protection Fusibles circuits
4 A60
ABS/ASR
Si un fusible de puissance est brûlé,
sadresser au R
ESEAU DASSISTANCE
FERRARI pour faire contrôler le systè-
me.
A - Fusibles de potencia
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protec-
ción de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
Fusibles:
1 A60 Protección Fusibles instalaciones
2 A50 Grupo A.A.
3 A60 Protección Fusibles instalaciones
4 A60 ABS/ASR
Si se funde algún fusible, diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
4.19
1
2
3
4
5
6
7
8
25
7 95 6 11
8 10 12
26 27
28
29
13 15 17
14 16 18
30 31
32
33
19 21 23
20 22 24
34 35
36
B
G
H
B
B - Fusibili e teleruttori vano baga-
gli
Per accedere a questi, componenti o
elementi o dispositivi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (G) e i
coperchi (H).
F
USIBILI
FUSES
5 A40 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
6 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
7A5+15 Strumenti
+15 instruments
8 Sede vuota
Not used
9 A15 Luce baule - emergenza
Luggage compartment light - emergency
10 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
11 A30 Lavafari
Headlight washers
B - Luggage compartment fuses and
relays
To gain access to these components,
parts or devices remove the protec-
tor panel (G) and the covers (H).
B - Fusibles et télérupteurs coffre à
bagages
Pour accéder à ces composants, élé-
ments ou systèmes, il faut enlever le
panneau protecteur (G) et les cou-
vercles (H).
B - Fusibles y telerruptores de male-
tero
Para acceder a estos fusibles, com-
ponentes, elementos o dispositivos,
debe extraerse el panel de protección
(G) y las tapas (H).
F
USIBLES
FUSIBLES
5 A40 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
6 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
7A5+15 Instruments
+15 Instrumentos
8 Vacant
No operativo
9 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
10 A30 Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
11 A30 Lave-phares
Lavafaros
4.20
12 Sede vuota
Not used
13 A15 Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
14 A5 +30 Strumenti
+30 Instruments
15 A15 Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
16 A15 Trombe
Horns
17 A7.5 Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
18 A7.5 Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
19 A25 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
20 A15 Luci di posizione
Dipped lights
21 A7.5 Luci targa-luci interruttori
License plate and switches lights
22 A15 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
23 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
24 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
12 Vacant
No operativo
13 A15 Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
14 A5 +30 Instruments
+30 Instrumentos
15 A15 Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
16 A15 Signal acoustique
Bocinas
17 A7.5 Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
18 A7.5 Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
19 A25 Feux de croisement
Faros luces de cruce
20 A15 Feux de position
Luces de posición
21 A7.5 Eclairage plaque dimmatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
22 A15 Feux de route
Faros luces de carretera
23 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
24 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
4.21
1
2
3
4
5
6
7
8
TELERUTTORI:
R
ELAYS:
25 A30 Attuatore sicurezza bambini
Child safety actuator
26 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
27 A30 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
28 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
29 Sede vuota
Not used
30 A20 Trombe
Horns
31 A20 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
32 A20 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
33 Sede vuota
Not used
34 A20 Luci targa-luci interruttori
License plate and switches lights
35 A20 Luci parcheggio
Parking lights
36 A20 Luci posizione
Dipped lights
T
ELERUPTEURS:
T
ELERRUPTORES:
25 A30 Actuateur sécurité des enfants
Accionador seguridad para niños
26 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
27 A30 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
28 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
29 Vacant
No operativo
30 A20 Signal acoustique
Bocinas
31 A20 Feux de route
Faros luces de carretera
32 A20 Feux de croisement
Faros luces de cruce
33 Vacant
No operativo
34 A20 Eclairage plaque dimmatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
35 A20 Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
36 A20 Feux de position
Luces de posición
4.22
58
37
39
41
49
59
38
40
42
50
51
52
53
43
45
47
44
46
48
54
55
56
57
C
L
I
C
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
Per accedere a questi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (I) e i
coperchi (L).
F
USIBILI
FUSES
37 A5 Variatore di fase
Phase transformer
38 A15 Sonda lambda
Oxygen sensor
39 A10 +Relay princ. Motronic Dx.
+RH Motronic master relay
40 A7.5 Sbrinamento specchi
Mirrors defrosting
41 A30 Motronic Dx.
RH Motronic
42 A10 +15 Motronic Dx.
+15 RH Motronic
43 A15 +15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida
+15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch
C - Fuses and relays in the right-
hand side of passenger compartment
To gain access to these parts, it is
necessary to remove the protection
panel (I) and the covers (L).
C - Fusibles et relais dans lhabita-
cle côté droit
Pour accéder à ces éléments, il faut
enlever le panneau de protection (I)
et les couvercles (L).
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (I) y las tapas
(L).
F
USIBLES
FUSIBLES
37 A5 Transformateur de phase
Variador de fase
38 A15 Sonde Lambda
Sonda lambda
39 A10 +Relais princ. Motronic droit
+Relé princ. Motronic Der.
40 A7.5 Dégivrage rétroviseurs
Desempañamiento espejos retrovisores
41 A30 Motronic droit
Motronic Der.
42 A10 +15 Motronic droit
+15 Motronic Der.
43 A15 +15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur
+15 Radiocassette-Reloj-Esp. Retrovis. externos-Intermitentes
4.23
1
2
3
4
5
6
7
8
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
45 Sede vuota
Not use
46 A10
ABS-ASR
ABS-ASR
47 A30 Sedile Dx.
RH seat
48 A10 Luci arresto
Stop lights
49 A50 Pompa aria
BOSCH Air pump
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
45 Vacant
No operativo
46 A10
ABS-ASR
ABS-ASR
47 A30 Siège droit
Asiento Der.
48 A10 Feux de stop
Luces de freno
49 A50 Pompe à air
BOSCH Bomba del aire
T
ELERUTTORI
RELAYS
50 A20 Pompa benzina Dx.
BOSCH RH fuel pump
51 Sede vuota
Not used
52 Sede vuota
Not use
53 A20 Variatore di fase
BOSCH Phase transformer
54 Sede vuota
Not used
55 A10 Principale Motronic Dx.
BOSCH RH Motronic master
56 A30 Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
57 A30 Tergicristallo
Windscreen wiper
58 Pompa F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
F1 system pump (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
59 A50 Pompa aria
BOSCH Air pump
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
50 A20 Pompe à essence droite
BOSCH Bomba de la gasolina Der.
51 Vacant
No operativo
52 Vacant
No operativo
53 A20 Transformateur de phase
BOSCH Variador de fase
54 Vacant
No operativo
55 A10 Principal Motronic droit
BOSCH Principal Motronic Der.
56 A30 Services commandés par clé
Servicios con llave
57 A30 Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
58 Pompe F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
Bomba F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
59 A50 Pompe à air
BOSCH Bomba del aire
4.24
D
87 88
89 90
91 92
93 94
95 60
96
62
64
61
63
65
73
77
81
72
69
68
76
80
70
74
78
71
66
67
75
79
85
86
82 83 84
D
N
M
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
Per accedere a questi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (M) e i
coperchi (N).
F
USIBILI
FUSES
60 A15 Sonda lambda
Oxygen sensor
61 A10 +Relay princ. Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
62 A30 Motronic Sx.
LH Motronic
63 A10 +15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
64 A5 +15 Servizi
+15 devices
65 A7.5 Compressore
A.C.
A.C. Compressor
66 A10 Pompa ricircolo acqua
Water recirculation pump
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
To gain access to these switches, it is
necessary to remove the protection
panel (M) and the covers (N).
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (M) y las ta-
pas (N).
D - Fusibles et télérupteurs dans
habitacle côté gauche
Pour accéder à ces fusibles, il faut
enlever le panneau protecteur (M) et
les couvercles (N).
F
USIBLES
FUSIBLES
60 A15 Sonde Lambda
Sonda lambda
61 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
62 A30 Motronic gauche
Motronic Izq.
63 A10 +15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
64 A5 +15 Services
+15 Servicios
65 A7.5 Compresseur
A.C.
Compresor
A.A.
66 A10 Pompe de recirculation à eau
Bomba de recirculación del agua
4.25
1
2
3
4
5
6
7
8
67 Sede vuota
Not used
68 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
69 A30 Sedile Sx.
LH seat
70 A7.5 Retromarcia
Reverse gear
71 A10 +30 Radio
+30 Radio
72 A15 Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto
portaoggetti
Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights
73 A30 Alzacristalli passeggero
Passengers side powered window
74 A15 Carica batteria
Battery charger
75 A15 +30 Blocco porte
+30 Door lock
76 A5 +30 Antifurto
+30 Alarm system
77 A30 Alzacristalli pilota
Drivers side powered window
78 A25 Tergicristallo
Windscreen wiper
79 A10 +15 Controllo sospensioni-
AIRBAG
+15 Check Shock absorbers-AIRBAG
80 A15 +30 Commutatore accensione
+30 ignition switch
81 A30 Motorino avviamento
Starter motor
82 A30 Pompa F1
F1 system pump
83 A20 Cambio F1
F1 gear box
67 Vacant
No operativo
68 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
69 A30 Siège gauche
Asiento Izq.
70 A7.5 Feux de marche arrière
Marcha atrás
71 A10 +30 Radio
+30 Radiocassette
72 A15 Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouver-
ture de portes- éclairage boîte à gants
Plafón-Encendedor-L.aparcamiento-L.puertas-L.guantera
73 A30 Lève-glaces passager
Elevalunas del acompañante
74 A15 Charge batterie
Carga batería
75 A15 +30 Verrouillage portes
+30 Bloqueo puertas
76 A5 +30 Dispositif antivol
+30 Antirrobo
77 A30 Lève-glaces pilote
Elevalunas del conductor
78 A25 Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
79 A10 +15 Contrôle suspensions -
AIR BAG
+15 Control suspensiones-AIRBAG
80 A15 +30 Commutateur allumage
+30 Llave de contacto
81 A30 Démarreur
Motor de arranque
82 A30 Pompe F1
Bomba F1
83 A20 Boîte de vitesse F1
Cambio F1
4.26
TELERUTTORI:
R
ELAYS:
84 A30 Pompa idraulica capote
Top hydraulic pump
85 A7.5 +15 Capote
+15 Top
86 A15 +30 Capote
+30 Top
87 A30 +30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
88 A30 Retronebbia
Rear fog lights
89 A30 Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
90 A30 Servizi
Devices
91 A30 Avviamento
Start-up
92 A30 Servizi
Devices
93 A20 Principale per Motronic Sx.
BOSCH LH Motronic master
94 A20 Pompa benzina Sx.
BOSCH LH fuel pump
95 A20 Compressore
A.C.
A.C. Compressor
96 A20 Retromarcia
Reverse gear
T
ELERUPTEURS:
T
ELERRUPTORES:
84 A30 Pompe hydraulique capote
Bomba hidráulica capota
85 A7.5 +15 Capote
+15 Capota
86 A15 +30 Capote
+30 Capota
87 A30 +30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
88 A30 Feux antibrouillard arrière
Luz antiniebla posterior
89 A30 Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
90 A30 Services
Servicios
91 A30 Démarrage
Encendido
92 A30 Services
Servicios
93 A20 Principal per Motronic gauche
BOSCH Principal para Motronic Izq.
94 A20 Pompe à essence gauche
BOSCH Bomba de la gasolina Izq.
95 A20 Compresseur
A.C.
Compresor
C.A.
96 A20 Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
4.27
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Avviamento
di Emergenza
Batteria scarica
Consultare il capitolo BATTERIA
nella sezione 5 M
ANUTENZIONE per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e ab-
bassare il pannello di protezione (A).
Avviamento con batteria ausiliaria
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermen-
te superiore a quella in dotazione;
lausilio di un caricabatteria stabiliz-
zato di potenza adeguata va utilizza-
to da personale qualificato.
Utilizzare cavi di caratteristiche ade-
guate.
Emergency
Start-up
Dead battery
See Chapter BATTERY, section 5
M
AINTENANCE, to keep the battery
in perfect working order.
To gain access to the battery, un-
screw the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Starting up the car with the auxilia-
ry battery
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provid-
ed with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Use cables with suitable features.
Démarrage
de Secours
Batterie déchargée
Consulter le chapitre BATTERIE sec-
tion 5 E
NTRETIEN pour toujours main-
tenir la batterie en bon état de marche.
Pour accéder à la batterie, il faut dévis-
ser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Démarrage à l aide de la batterie auxi-
liaire
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
rement supérieur à celui de la batte-
rie montée sur la voiture ; un charge-
batterie équilibré, dun ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Encendido
de Emergencia
Batería descargada
Consulte el capítulo BATERÍA en
la sección 5 M
ANTENIMIENTO para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Encendido batería auxiliar
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente su-
perior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere perso-
nal cualificado.
Utilice cables de características ade-
cuadas.
4.28
Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i mor-
setti dellaltro cavo ai poli negativi
() delle due batterie.
Avviare il motore
Quando il motore è avviato toglie-
re prima il cavo dai poli negativi
() poi quello dai positivi (+).
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
Fare attenzione a non provo-
care contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negati-
vo. Manovre scorrette possono pro-
vocare danni al sistema elettrico.
Avviamento a spinta
La manovra, quando possibi-
le, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di car-
burante nei catalizzatori e danneg-
giarli irreparabilmente.
First of all connect the terminals of
one cable to the positive poles (+),
then the terminals of the other cable
to the negative poles () of the two
batteries.
Start up the engine.
When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles () first, and then the one
attached to the positive poles (+).
If the engine does not start up after a
few attempts, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
Ensure that the positive cable
does not come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
damage the electrical system.
Push-starting of the car
This maneuver should be
avoided where possible as it
could cause fuel inflows to the cata-
lytic converters and damage them
irreparably.
Connecter tout dabord les bornes
dun câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de lautre câble aux pôles
négatifs () des deux batteries.
Mettre en route le moteur
Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout dabord le câble des
pôles négatifs () puis celui des pô-
les positifs (+).
Si après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, sadresser au
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI.
Veiller à ne pas toucher le vé-
hicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre in-
correcte peut endommager le circuit
électrique.
Démarrage en poussant la voiture
Si possible, nutiliser cette ma-
noeuvre quen cas limite, car
elle pourrait provoquer un afflux de
carburant dans les catalyseurs et les
endommager irrémédiablement.
Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro ca-
ble a los polos negativos () de las
dos baterías.
Encienda el motor
Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos () y luego el de los
positivos (+).
Si después de varios intentos el mo-
tor no se enciende, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tenga cuidado de no provo-
car cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inade-
cuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Arranque a empujón
La maniobra, cuando sea po-
sible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combusti-
ble hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
4.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
Traino
Vettura
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione N per vetture con
cambio F1).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le speci-
fiche norme di circolazione stradale.
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nellapposita sede.
Towing
the Car
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook (A) to any points other
than its suitable seat (B).
Take the tow hook from the tool
kit.
Screw the hook tightly into its seat
(B).
Put the gearshift lever in neutral
(position N for cars with F1
gear box).
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Remorquage
de la Voiture
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter dutiliser
dautres points de fixation que ceux
prévus pour lanneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
Prendre lanneau de remorquage dans
la trousse à outils.
Visser à fond lanneau sur son sup-
port (B).
Placer le levier de la boîte de vitesse
au point mort (position N pour
voitures équipées dune boîte de vi-
tesse F1).
Pendant le remorquage de la voi-
ture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Ne pas saccrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet dentraînement
dans le logement prévu à cet effet.
Remolcado
del Automóvil
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
Sitúe la palanca del cambio en pun-
to muerto (posición N para mo-
delos con cambio F1).
Durante el remolcado del au-
tomóvil es obligatorio respe-
tar las normas específicas de circu-
lación en carretera.
No enganche en brazos de sus-
pensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
4.30
Mantenere la chiave di avvia-
mento in posizione II per per-
mettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo lausilio del ser-
vosterzo e del servofreno è necessa-
rio un maggiore sforzo sia sul volan-
te che sul pedale del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
Lasse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Keep the ignition key in the
position II to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and there-
fore a stronger effort is required to
use both the wheel and the brakes.
Towing with the
Wheel Axle Lifted
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Only the rear wheel axle may be lifted.
Ensure that the front wheels are
straightened and that the steering lock
is engaged.
Maintenir la clé de contact en
position II pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blo-
cage du volant en cas de braquage.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans laide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un ef-
fort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Seules un personnel spécialisé est en
mesure deffectuer ce type de remor-
quage.
Lessieu de roues soulevé doit tou-
jours être lessieu arrière. Sassurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
Mantenga la llave de contacto
en posición II para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se re-
quiere un mayor esfuerzo en el vo-
lante y en el pedal del freno.
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
El eje de las ruedas que se eleve siem-
pre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están
rectilíneas y que se ha bloqueado la
dirección.
4.31
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
Limpianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
curezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguen-
za larresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
Dopo lurto se si avverte odo-
re di carburante o si notano
perdite, non ripristinare linterrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
Linterruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dellabitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
riore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
The cars fuel supply system is
equipped with an automatic safety
switch, which will intervene in the
event of a collision interrupting the
fuel supply flow, and consequently
causing the engine to stop and pre-
venting the fuel from leaking out if
the pipelines should break.
If you note the smell of fuel or
any leakage after the collision,
do not reset the switch, to avoid fire
hazards.
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger com-
partment, in the lower part of the
front door panel frame, and it is pro-
tected by a metal bracket (A).
Interrupteur
à Inertie de Blocage
Alimentation de
Carburant
Le circuit dalimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
matique qui intervient en cas de choc,
en bloquant larrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que lessence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner linterrupteur pour éviter tout
risque dincendie.
Linterrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de lhabitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
Interruptor
Inercial de Bloqueo
del Combustible
La instalación de alimentación del au-
tomóvil monta un interruptor de segu-
ridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de com-
bustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el
combustible se derrame en caso de que
se rompan las conducciones.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interrup-
tor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
4.32
B
C
Ripristino del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
Rimuovere il coperchio (B) e preme-
re il pulsante (C) sullinterruttore.
Ruotare la chiave in posizione II,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
Remise en route du système
Après avoir contrôlé quil ny a pas
de fuite dessence:
Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur linterrupteur.
Faire tourner la clé en position II,
attendre quelques secondes et dé-
marrer le moteur.
Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier quil ny a pas de fuite des-
sence.
Resetting the system
After having checked that there are
no fuel leaks:
Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
Turn the ignition key to position
II, wait a few seconds, and then
start up the engine.
Check once again to ensure that
there are no fuel leaks.
Reactivación del sistema
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
Gire la llave hasta la posición II,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
5.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Introduzione 5.2
Tessera di Garanzia 5.2
Manutenzione 5.3
Piano di Manutenzione 5.4
Verifica dei Livelli 5.10
Batteria 5.17
Tergicristallo 5.21
Ruote e Pneumatici 5.23
Pulizia della Vettura 5.26
Sosta Prolungata 5.29
Maintenance
Introduction 5.2
Warranty Card 5.2
Maintenance 5.3
Maintenance Plan 5.4
Level Checks 5.10
Battery 5.17
Windshield Wiper 5.21
Wheels and Tires 5.23
Cleaning the Car 5.26
Long Periods of Inactivity 5.29
Entretien
Introduction 5.2
Carnet de Garantie 5.2
Entretien 5.3
Plan dEntretien 5.4
Contrôle des Niveaux 5.10
Batterie 5.17
Essuie-glace 5.21
Roues et Pneumatiques 5.23
Nettoyage de la Voiture 5.26
Stationnement Prolongé 5.29
Mantenimiento
Introducción 5.2
Tarjeta de Garantía 5.2
Mantenimiento 5.3
Programa de Mantenimiento 5.4
Comprobación de Niveles 5.10
Batería 5.17
Limpiaparabrisas 5.21
Ruedas y Neumáticos 5.23
Limpieza del Automóvil 5.26
Reposo Prolongado 5.29
5.2
Introduzione
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzio-
namento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dal-
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Tessera di Garanzia
La vettura è corredata dal libretto
T
ESSERA DI GARANZIA E PIANO DI
MANUTENZIONE.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre appositi spazi per far registrare
da parte dei C
ENTRI AUTORIZZATI lav-
venuta esecuzione delle manutenzio-
ni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
Introduction
It is essential to keep the car in per-
fect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
operating defects, caused by negli-
gence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Introduction
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
dentretien.
Toutes les interventions de répara-
tion dun élément du système de sé-
curité doivent être effectuées par le
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Introducción
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al des-
cuido o a un mantenimiento defi-
ciente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tarjeta de Garantía
El automóvil está dotado del manual
con T
ARJETA DE GARANTÍA Y PROGRA-
MA DE MANTENIMIENTO.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también dis-
pone de espacios reservados a los
S
ERVICIOS AUTORIZADOS donde debe-
rán registrar los mantenimientos pe-
riódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas si-
guientes.
Carnet de Garantie
La voiture est livrée avec son CAR-
NET DE GARANTIE ET PLAN DENTRE-
TIEN.
Ce carnet contient les normes en vi-
gueur de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les C
ENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
dentretien périodiques effectués sui-
vant le plan dentretien général re-
porté dans les pages suivantes.
Warranty Card
The car is supplied with a WARRAN-
TY CARD AND A MAINTENANCE PLAN
booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
The warranty card also contains spe-
cial blank spaces where the A
UTHOR-
ISED CENTRES can register the regular
maintenance work carried out as in-
dicated in the general maintenance
plan laid out over the following pag-
es.
5.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai C
ENTRI ASSI-
STENZIALI FERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.4.
E' comunque buona norma che even-
tuali piccole anomalie che si doves-
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri C
ENTRI ASSISTENZIALI, senza at-
tendere, per eliminare l'inconvenien-
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
Uso del Piano
di Manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella R
IFOR-
NIMENTI.
Maintenance
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 5.4
must be carried out at the F
ERRARI
SERVICE CENTRES according to the pre-
scribed intervals.
However it is advisable to inform
our S
ERVICE CENTRES of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediately
rather than waiting until the next
service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Using the
Maintenance Plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality of the oil to be used,
see the table entitled R
EFILLING on
page 6.11.
Entretien
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les C
ENTRES DAS-
SISTANCE FERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de luti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler immé-
diatement à nos C
ENTRES DASSISTAN-
CE FERRARI, sans attendre l’échéance
prévue dun coupon pour éliminer le
problème.
Il est conseillé deffectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles de
pas plus dun an, même si le kilomé-
trage prescrit na pas été atteint.
Utilisation du
Plan dEntretien
Chaque opération est marquée dun
numéro; la description correspondant
à lintervention à effectuer est indi-
quée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau R
AVI-
TAILLEMENTS.
Mantenimiento
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a los
S
ERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operacio-
nes de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
Siempre que observe pequeñas ano-
malías durante el uso de su automó-
vil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líqui-
dos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, in-
forme de ello inmediatamente a nues-
tros S
ERVICIOS DE ASISTENCIA, sin es-
perar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento reco-
mendada, sin dejar que los interva-
los superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
En la tabla A
BASTECIMIENTOS de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
5.4
31
14
513211926 9 251734 18
8
7
23
1
32820
19
17 27
34
18
1115 1021264 2932223224331630
Maintenance Plan Plan dEntretien Programa de
Mantenimiento
Piano di
Manutenzione
5.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
commande de direction assistée
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatiza-
ción y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système dinjection dessence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système dallumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer dau moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRRRRRRRR
Sostituire almeno una volta lanno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I I*I*I*I*I*I*I*I*
R* R R* R R* R R* R
II*II*I
II*II*I
RRRR
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni
-
Replace every 3 years
or 30,000 miles, whichever occurs first
-
Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
5.6
10
11
14
15
16
12
13
9
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système dinjection dair: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio sistema cambio F1
F1 Gearbox system oil level
Niveau huile système Boîte F1
Nivel de aceite del sistema Cambio F1
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso)
R
IIIIIIIII
IIII
III
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
5.7
1
2
3
4
5
6
7
8
18
19
22
20
21
17
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dellimpianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
5.8
25
26
29
27
28
24
23
30
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise dair extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
IIIIIII I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans -
Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIII
IIIIIIIII
5.9
1
2
3
4
5
6
7
8
32
31
33
34
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire A
IR BAG
Replace AIR BAG
Remplacer AIR BAG
Cambiar los AIRBAGS
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois quil savère nécessaire) et serrage des
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas
Tutte le operazioni contraddistinte
dallasterisco (*) non sono necessa-
rie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da asteri-
sco (*).
Attenzione Servizio F
ERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni al-
tra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but rec-
ommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturers recall liability are not
affected if the customer fails to per-
form operations marked with an as-
terisk (*).
Attention F
ERRARI Service
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
IIIIIIII
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni Every 10 years
Tous les 10 ans Cada 10 años
IIIIIIIII
IIIIIIIII
Toutes les opérations marquées par
lastérisque (*) ne sont pas nécessai-
res, mais conséillées si le véhicule est
utilisé fréquemment dans des condi-
tions de grande circulation ou sur des
routes poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions
et la responsabilité du producteur qui
doit rappeler la voiture ne sont pas
annulées si le client níeffectue pas les
opérations marquées par un astéris-
que (*).
Attention Service F
ERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A =Régler
R = Remplacer
Todas las operaciones marcadas con
el asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehí-
culo frecuentemente en condiciones
de tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
que el cliente no efectúe las opera-
ciones marcadas con el asterisco (*).
Atención Servicio F
ERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
5.10
A
MAX
MIN
Verifica dei Livelli
Controllo
Livello Olio Motore
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tap-
po appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
Procedere nel modo seguente:
Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche
MIN e MAX incise sul-
lasta di livello.
MAX-MIN = 1 litro
Procedere alleventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo R
I-
FORNIMENTI) facendo attenzione a
non superare il livello
MAX ripor-
tato sullasta.
Riavvitare saldamente il tappo (A).
Level Checks
Checking the
Engine Oil Level
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F
(>70 °C)) with the cap resting on the
filler neck of the oil separator.
Proceed as follows:
With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the
MIN and
MAX notches on the dipstick.
MAX-MIN = 0,26 USgallon (1 liter)
If necessary, top up the oil level with
the oil prescribed (see R
EFILLING
chapter) taking care not to exceed
the
MAX level on the dipstick.
Screw the cap (A) on tightly.
Contrôle
des Niveaux
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (tem-
pérature de lhuile >70° C), le bou-
chon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir dhuile.
Procéder comme suit:
Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et con-
trôler que le niveau soit compris
entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
MAX-MIN = 1 litre
Faire si besoin lappoint avec lhui-
le préconisée (voir chapitre R
AVI-
TAILLEMENTS) en veillant à ne pas
dépasser le niveau
MAX reporté
sur la jauge.
Revisser fermement le bouchon (A).
Comprobación
de Niveles
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
El nivel de aceite debe com-
probarse con el motor calien-
te (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Proceda de la siguiente manera:
Manteniendo el motor a ralentí,
desenrosque el tapón (A) del depósito
y asegúrese de que el nivel se encuen-
tre entre las marcas
MÍN y MÁX de
la varilla indicadora de nivel.
MÁX-MÍN = 1 litro
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el ca-
pítulo A
BASTECIMIENTOS), prestan-
do atención a no sobrepasar el ni-
vel
MÁX marcado en la varilla.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (A).
5.11
1
2
3
4
5
6
7
8
B
MAX
MIN
Se, dal controllo, lolio risulta
sotto il livello
MIN, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
care limpianto da un S
ERVIZIO ASSI-
STENZA FERRARI.
When checked, if the oil ap-
pears to be under the
MIN
level, top up the tank and then have
the system checked by a F
ERRARI SER-
VICE CENTER.
Si, au contrôle, le niveau dhui-
le se place sur
MIN, effectuer
quand-même lappoint et faire con-
trôler le système par un S
ERVICE DAS-
SISTANCE FERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprue-
ba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca
MÍN, re-
ponga el aceite y haga revisar la
instalación por un S
ERVICIO DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Controllo
Livello Olio
Impianto Idroguida
Il controllo del livello deve essere ese-
guito a motore caldo, dopo aver per-
corso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di
MIN e MAX incise sullasta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere alleventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo R
IFOR-
NIMENTI) fino al livello MAX.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
Checking the
Hydraulic Steering
System Oil Level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 10 miles.
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the
MIN and
MAX notches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level us-
ing the oil prescribed (see R
EFILL-
ING section) to the MAX level.
Screw the cap (B) on tightly.
Contrôle du Niveau
dHuile du Système de
Direction Assistée
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur chaud, après un par-
cours dau moins 15 km avec la voi-
ture à plat.
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrô-
ler que le niveau soit compris entre
les repères
MIN et MAX gravés
sur la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le bou-
chon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement lappoint avec
lhuile préconisée (voir chapitre R
AVI-
TAILLEMENTS) jusquau niveau MAX.
Revisser fermement le bouchon (B).
Comprobación del Nivel
de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
Quite el tapón (B) del depósito si-
tuado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
MÍN y MÁX de la varilla indicadora
de nivel.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítu-
lo A
BASTECIMIENTOS) hasta el nivel
MÁX.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
5.12
MAX
MIN
E
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio F1
Il serbatoio olio del sistema cambio F1
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul P
IANO DI MANU-
TENZIONE, in questa sezione.
Rimuovere la paratia (C) svitando
le quattro viti di fissaggio (D).
Rimuovere il tappo (E) e pulire lasti-
na di controllo.
Portare la chiave di accensione in
posizione II (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
MIN e MAX
riportate sullasta di controllo.
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio F1
El depósito del aceite del sistema de
cambio F1 está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los in-
tervalos indicados en el P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO, de esta sección.
Quite el panel (C) desenroscando
los cuatro tornillos de fijación (D).
Quite el tapón (E) y limpie la vari-
lla indicadora de nivel.
Coloque la llave de contacto en
posición II (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
En cuanto la bomba deje de funcio-
nar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas
MÍN y MÁX de la
varilla indicadora.
Contrôle du Niveau dHuile du
Système de Boîte de Vitesses F1
Le réservoir dhuile du système de
boîte de vitesses F1 est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le P
LAN DENTRETIEN
de cette section.
Enlever la cloison (C), en desserrant
les quatre vis de fixation (D).
Enlever le bouchon (E) et essuyer la
jauge de contrôle.
Tourner la clé dallumage en posi-
tion II (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
Dès que la pompe sarrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
MIN et MAX reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
Checking the F1
Transmission Oil Level
The F1 transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
with the engine cool, at the intervals
prescribed in the M
AINTENANCE
PLAN in this section.
Remove the shield (C) by unscrewing
the four fastening screws (D).
Unscrew the cap (E) and clean the
dipstick.
Turn the ignition key to the II
position (run) and wait for the pump
to start.
As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
MIN
and
MAX notches on the oil level
dipstick.
C
D
5.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella R
IFORNIMENTI).
Riavvitare saldamente il tappo (E).
Rimontare la paratia.
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI.
If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see R
E-
FILLING table on page 6.11).
Screw the cap (E) on tightly.
Re-fit the shield.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI.
Effectuer éventuellement lappoint
avec lhuile préconisée (voir en page
6.11 le tableau R
AVITAILLEMENTS).
Revisser fermement le bouchon (E).
Remonter la cloison.
Il est recommandé de nutiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
A
BASTECIMIENTOS de la pág. 6.11).
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (E).
Vuelva a colocar el panel.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por F
ERRARI.
5.14
F
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre loperazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (F) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Rimuovere il tappo (F) dal serbato-
io di espansione, nel vano motore,
e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del boc-
chettone di riempimento.
In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella R
I-
FORNIMENTI).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze li-
mitate, far verificare limpianto dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Riavvitare saldamente il tappo (F).
Checking the
Coolant Level
Always carry out this opera-
tion with the engine cool. Nev-
er remove the cap (F) from the ex-
pansion tank when the engine is run-
ning or is warm.
Remove the cap (F) from the ex-
pansion tank, in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 40 mm from the
top of the filler neck.
If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see R
EFILL-
ING table on page 6.11).
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Screw the cap (F) on tightly.
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
ration, le moteur froid. Ne ja-
mais retirer le bouchon (F) du réser-
voir dexpansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
Enlever le bouchon (F) du réservoir
dexpansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de lextrémité du
raccord de ravitaillemen.
Si le niveau est bas, effectuer lap-
point avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS).
Sil savère nécessaire de faire
lappoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI.
Revisser fermement le bouchon (F).
Comprobación de Nivel
Líquido Refrigerante
Lleve a cabo siempre esta ope-
ración con el motor frío. No
quite nunca el tapón (F) del depósi-
to de expansión con el motor en
marcha caliente.
Quite el tapón (F) del depósito de
expansión situado en el vano mo-
tor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la tabla A
BASTECIMIEN-
TOS de la pág. 6.11).
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (F).
5.15
1
2
3
4
5
6
7
8
G
H I
Controllo Livello
Olio Freni/Frizione
Per accedere al serbatoio, è necessa-
rio sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio dispezione (G).
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
MAX.
In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tap-
po (H) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella R
IFORNIMENTI) preleva-
to da un contenitore integro.
Lolio contenuto negli impianti
freno e frizione, oltre a dan-
neggiare le parti in plastica, in gom-
ma e quelle verniciate, è dannosissi-
mo a contatto degli occhi o della
pelle.
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
Comprobación del Nivel de
Aceite de Frenos/Embrague
Para acceder al depósito, es necesa-
rio levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (G).
Comprobar que el nivel del líquido
del depósito esté cerca de la marca
MÁX.
Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (H) y reponga el aceite utili-
zando el tipo recomendado (véase
la tabla A
BASTECIMIENTOS de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
El aceite contenido en los sis-
temas de frenos y embrague,
además de dañar las partes de plás-
tico, goma y las que están pintadas,
es especialmente perjudicial en caso
de contacto con los ojos o la piel.
En caso de contacto, lávese con abun-
dante agua corriente la zona afecta-
da. Para evitar cualquier riesgo, pro-
Contrôle de Niveau
Huile de Freins/Embrayage
Pour accéder au réservoir, il faut soule-
ver le capot du compartiment à baga-
ges et enlever la trappe dinspection (G).
Contrôler que le liquide dans le ré-
servoir soit proche du niveau
MAX.
Si le niveau est bas, détacher le bran-
chement électrique, dévisser le bou-
chon (H) et effectuer lappoint avec
lhuile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS).
Lhuile contenue dans les ins-
tallations de frein et em-
brayage, nendommage pas seulement
les pièces en plastique, en caoutchouc
et celles qui sont peintes, mais elle
est aussi très nuisible au contact des
yeux et de la peau.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
Checking the
Brakes/Clutch Oil Level
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (G).
Check that the liquid level in the
tank is near the
MAX level.
If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(H) and top up the level using the
oil prescribed (see R
EFILLING ta-
ble on page 6.11) taken from an
unopened container.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the oil contained
in the brake and clutch systems is
very dangerous if it comes into con-
tact with eyes or skin.
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
5.16
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nellam-
biente!
Nelle vetture con cambio F1 il ser-
batoio alimenta solamente limpian-
to freni.
Il simbolo (I), posizionato sul serba-
toio indica la presenza nellimpianto
di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi mine-
rale si danneggiano irrepara-
bilmente le guarnizioni in gomma
dellimpianto.
Per il rabbocco non utilizzare liqui-
di diversi da quello contenuto nel-
limpianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (H) e ricollegare limpianto elet-
trico.
Rimontare il coperchio dispezione
(G).
always wear goggles and protective
gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment with
used fluid!
In the cars with the F1 gearbox
the tank only supplies the brake sys-
tem.
The symbol (I), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
The use of mineral-based flu-
ids will damage the systems
rubber gaskets irreparably.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for topping-
up.
When the level has been topped up,
screw up the cap (H) and reconnect
the electrical system.
Replace the inspection hatch lid (G).
de leau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
Ne jamais disperser le fluide dans
lenvironnement!
Sur les voitures équipées dune boîte
de vitesses F1, le réservoir nali-
mente que le système de freins.
Le symbole (I), placé sur le réservoir,
indique quil y a du liquide synthéti-
que dans le système.
Lutilisation de liquides de
type minéral endommage ir-
rémédiablement les joints en caout-
chouc du système.
Pour la remise à niveau, ne pas uti-
liser dautres liquides que celui qui
est contenu dans linstallation.
Une fois lappoint effectué, revisser
le bouchon (H) et rebrancher le sys-
tème électrique.
Refermer la trappe dinspection (G).
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
En los automóviles con cambio F1
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
El símbolo (I), situado sobre el depó-
sito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparable-
mente las juntas de goma del siste-
ma.
No utilice nunca otros líquidos dife-
rentes al que contiene el sistema de
frenos.
Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón (H) y conec-
te otra vez la instalación eléctrica.
Vuelva a montar la tapa de inspec-
ción (G).
5.17
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Batteria
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro allappoggiapiedi passeggero.
La vettura è equipaggiata con batte-
ria Fiamm ECO FORCE VR70 12V-
65Ah-450A, a energia sigillata e sen-
za manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
Per accedere alla batteria è neces-
sario svitare le viti (A) dellappog-
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
Verificare periodicamente che i ter-
minali ed i morsetti siano accurata-
mente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente linvolucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
Batería
La batería está situada en el habitá-
culo, detrás del reposapiés del acom-
pañante.
El automóvil está equipado con una
batería Fiamm ECO FORCE VR70
12V-65Ah-450A, sellada sin man-
tenimiento.
En esta batería no es necesa-
rio añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
Para acceder a la batería desenros-
que los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los per-
nos inferiores.
Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén lim-
pios y correctamente fijados.
Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
Batterie
La batterie est placée dans lhabita-
cle, derrière lappui-pieds passager.
La voiture est équipée dune batterie
Fiamm ECO FORCE VR70 12V-
65Ah-450A, à boîtier scellé, et ne
nécessite pas dentretien.
Cette batterie ne demande pas
dappoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de lappui-pieds,
enlever lappui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
Battery
The battery is located in the passen-
ger compartment, behind the passen-
ger-side footrest.
The car is supplied with an Fiamm
ECO FORCE VR70 12V-65Ah-
450A battery, which does not re-
quire any maintenance since it is en-
dowed with a sealed energy circuit.
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
To gain access to the battery, un-
screw the screws (A) from the foot-
rest and remove it, sliding the bat-
tery out from the lower pins.
Regularly check that the terminals
and clamps are perfectly clean and
attached correctly.
Check the external covering visual-
ly for any cracks.
5.18
C
B
ON
OFF
D
Se la batteria funziona in sovracca-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare limpianto elettrico del ve-
icolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione
OFF.
Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
Rimuovere la batteria dellabitacolo.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
Interruttore Stacca Batteria
Il cavo di massa della batteria può es-
sere interrotto mediante lapposito in-
terruttore (D), posto nel vano bagagli.
If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the cars
electrical system checked if the bat-
tery tends to go flat often.
To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the
OFF position.
Disconnect the clamps from the
battery poles.
Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
Remove the battery from the pas-
senger compartment.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Battery Master Switch
The batterys ground cable can be dis-
connected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
Si la batterie fonctionne en sur-char-
ge, elle sabîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position
OFF.
Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
Retirer la batterie de lhabitacle.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étin-
celles ou flammes.
Interrupteur Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant linterrup-
teur prévu (D), situé dans le compar-
timent coffre à bagages.
Si la batería funciona con sobrecar-
ga, se estropeará rápidamente. Re-
vise la instalación eléctrica del ve-
hículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
OFF.
Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
Saque la batería del habitáculo.
No acerque la batería a fuen-
tes de calor ni a chispas o lla-
mas.
Interruptor de
Desconexión de la Batería
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor es-
pecífico (D), situado en el maletero.
5.19
1
2
3
4
5
6
7
8
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
Consultare il capitolo SOSTA PRO-
LUNGATA in questa sezione.
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione
ON, prima di
procedere allavviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione II
per consentire lautoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Ricarica della Batteria
Loperazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e
lontano da possibili materiali infiam-
mabili.
Le batterie possono, in alcuni casi,
produrre gas combustibili. Non av-
vicinare fiamme libere, sigarette ac-
cese e non provocare scintille.
Operare nel modo seguente, utiliz-
zando un carica batteria stabilizzato:
portare lo stacca batteria in posi-
zione
OFF;
scollegare i terminali dai poli della
batteria;
collegare ai poli della batteria i cavi
dellapparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled LONG
PERIODS OF INACTIVITY in this section.
Each time the battery master switch
is turned to
ON, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position II before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
Recharging the Battery
The battery should be re-
charged in a well-ventilated
area if possible and far from any
flammable materials.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases. Keep the
battery clear of any naked flames or
lit cigarettes and do not create any
sparks.
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
turn the battery master switch to
the
OFF position;
disconnect the terminals from the
battery poles;
Connect the cables of the appara-
tus to be used to charge the battery
to the battery poles;
Il est conseillé de débrancher la bat-
terie en cas dinutilisation prolongée
de la voiture.
Consulter le chapitre STATIONNE-
MENT PROLONGÉ dans cette section.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur
ON, avant de faire dé-
marrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur II, de manière à permettre au
système électronique qui gère les van-
nes motorisées dexécuter lauto-ap-
prentissage.
Recharge de la Batterie
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de tou-
tes matières inflammables.
Les batteries peuvent, dans certains
cas, produire des gas combustibles.
Tenir la batterie à l’écart de flam-
mes, de cigarettes allumées et ne pas
provoquer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un char-
geur de batterie à courant stabilisé:
placer le coupe batterie en position
OFF;
débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
Consulte el capítulo REPOSO PRO-
LONGADO de esta sección.
Siempre que coloque el interruptor de
desconexión de la batería en posición
ON, antes de poner en marcha el
motor, espere como mínimo 10 segun-
dos con la llave de contacto en la posi-
ción II para permitir la autodetección
al sistema electrónico que controla las
válvulas motorizadas.
Recarga de la Batería
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efec-
tuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables.
En algunos casos las baterías pue-
den desprender gases combustibles.
No acerque llamas, cigarrillos en-
cendidos ni provoque chispas.
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguiente
manera:
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en
OFF;
desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
conecte a los dos polos de la bate-
ría los cables del aparato que va a
utilizar para cargar la batería;
5.20
después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instala-
ción eléctrica a los polos de la bate-
ría, apretando fuertemente los tor-
nillos de los bornes y colocando el
interruptor de desconexión de la
batería en posición
ON.
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Preinstalación para Carga-
dor de Batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
Las instrucciones sobre la utiliza-
ción del dispositivo pueden
consultarse en el M
ANUAL DE USO,
P
ROGRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI
y las instrucciones adjuntas al K
IT.
la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bor-
nes et placer le coupe batterie en
position
ON.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur lallume-cigares.
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté dun connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de bat-
terie, qui permet de maintenir la
charge et deffectuer la charge de se-
cours de la batterie.
Pour ce qui est du mode demploi
sur lutilisation du dispositif, voir
M
ANUEL DUTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA SCAGLIETTI et les ins-
tructions jointes au K
IT.
When the charging procedure is
completed, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firmly,
and turn the battery master switch
to the
ON position.
Do not use devices to be con-
nected to the cigar-lighter.
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
For further instructions on the use
of the device, see the O
WNERS
MANUAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME and the instructions
enclosed with the KIT.
terminata la fase di carica ricolle-
gare i cavi dellimpianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
mente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione
ON.
Non utilizzare dispositivi da
collegare allaccendisigari.
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il col-
legamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Per le istruzioni sullutilizzo del
dispositivo vedi M
ANUALE DUSO,
P
ROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI
e le istruzioni allegate al K
IT.
5.21
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Tergicristallo
Per evitare di danneggiare le spazzo-
le evitare lutilizzo in caso di:
parabrezza asciutto;
spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
incrostazioni sul cristallo parabrez-
za.
Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia delle spazzole e ve-
rificarne lo stato di usura.
Sostituzione
Spazzole
Azionare il tergicristallo e bloccar-
lo (chiave di avviamento in posi-
zione 0) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
Windshield Wiper
To avoid damaging the wiper blade,
whenever possible do not use the
wiper under the following conditions:
when the windshield is dry;
when the blade sticks to the wind-
shield because of sub-zero temper-
atures;
when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
when there are deposits on the wind-
shield.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Replacing the
Wiper Blades
Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position 0) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
Essuie-glace
Pour éviter dendommager les balais
dessuie-glaces, éviter de les utiliser
si:
le pare-brise est sec;
les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
Il est nécessaire de nettoyer réguliè-
rement les balais dessuie-glace et den
vérifier l’état dusure.
Remplacement des
Balais dEssuie-glaces
Actionner lessuie-glace et le blo-
quer (clé de contact en position 0)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
Limpiaparabrisas
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los si-
guientes casos:
parabrisas seco;
escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
nieve sobre el parabrisas y los bra-
zos;
incrustaciones en el cristal del pa-
rabrisas.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
Cambio de las
Escobillas
Accione el limpiaparabrisas y
bloqueélo (selector de accionamiento
en posición 0) cuando las esco-
billas (A) están en posición verti-
cal.
5.22
C
Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
Non alzare mai i bracci del tergicri-
stallo dalla posizione di riposo.
Liquido Lava e
Tergicristallo
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Il collettore di riempimento del li-
quido lava e tergicristallo è accessi-
bile, sollevando il cofano vano ba-
gagli.
Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (ve-
dere a pag. 6.11 la tabella R
IFOR-
NIMENTI) fino a quando risulta vi-
sibile dal collettore di riempimen-
to.
Richiudere il tappo (C).
Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting posi-
tion.
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
The fluid refill manifold for the wind-
shield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage com-
partment hood.
Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
R
EFILLING table on page 6.11) until
it can be seen from the refill mani-
fold.
Close the cap (C).
Soulever le bras (B), retirer le ba-
lais et le remplacer en contrôlant
quil est correctement bloqué sur le
bras.
Ne jamais lever les bras dessuie-gla-
ce pas de sa position de repos.
Liquide
Lave-Glace
Contrôler régulièrement quil y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
On peut accéder au collecteur de rem-
plissage du liquide lave-glace, en sou-
levant le capot coffre à bagages.
Soulever le bouchon (C) et remplir
le réservoir de liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplis-
sage.
Refermer le bouchon (C).
Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
No levante nunca los brazos del lim-
piaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, le-
vante el capó del maletero.
Levante el tapón (C) y llene el de-
pósito con el líquido recomendado
(véase la tabla A
BASTECIMIENTOS de
la pág. 6.11) hasta que lo vea por
el colector de llenado.
Vuelva a cerrar el tapón (C).
5.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Ruote e
Pneumatici
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e per-
mettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterzate;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
Ruedas y
Neumáticos
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asenta-
miento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáti-
cos nuevos tome las siguientes pre-
cauciones:
evite aceleraciones bruscas;
evite frenadas o cambios de direc-
ción bruscos;
circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Roues et
Pneumatiques
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilo-
métrage, et pour permettre ladapta-
tion optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
•éviter toute accélération brusque;
•éviter tout freinages et braquage
brusques;
rouler à une moyenne vitesse, tant sur
les rectilignes que dans les virages.
Wheels
and Tires
To guarantee the tires top perfor-
mance and a maximum life span, as
well as to allow the tire settle on the
rim, it is important to comply with
the following instructions, when new
tires are used for the first 120190
miles (200÷300 km):
avoid sudden acceleration;
avoid sudden braking or steering;
drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Para una conducción segura es de
máxima importancia que los neumá-
ticos se mantengan siempre en bue-
nas condiciones.
Las presiones de inflado de los neumá-
ticos deben respetar los valores indica-
dos y se deben comprobar sólo cuando
los neumáticos están fríos: recuerde que
la presión aumenta con el aumento pro-
gresivo de temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están ca-
lientes.
Una presión de inflado insuficiente pro-
voca un sobrecalentamiento excesivo del
neumático y con ello posibles daños
interiores irreparables que ocasionan la
destrucción del neumático.
Instructions pour
lUtilisation des Pneumatiques
Pour une conduite sure, il est pri-
mordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrô-
lées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneu-
matique augmente.
Ne jamais réduire la pression de gon-
flage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irré-
médiablement les parois internes et dé-
truire par conséquent le pneumatique.
Instructions
for Tire Use
It is of primary importance for safe
driving that the tires be kept perma-
nently in good condition.
Tire inflation pressure must corre-
spond with the prescribed values and
it must be checked only when the
tires are cool. In fact, the pressure
increases in direct relation to tire tem-
perature.
Never decrease the tire inflation pres-
sure when the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tires overheating, with a risk of ir-
reparable internal damage and a con-
sequent wearing-down of the tires.
Istruzioni per
lUso dei Pneumatici
Per una guida sicura è di primaria im-
portanza che i pneumatici siano mante-
nuti costantemente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai valo-
ri prescritti e devono essere verifica-
te solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, au-
menta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è allorigine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distrutti-
ve sul pneumatico.
5.24
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere cau-
sa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità allimpiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Sudden impact with pavements, holes
in the road and other obstacles of
various nature, as well as use for
long periods on rough roads my cause
damage to the tires that is not al-
ways visible to the naked eye.
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Foreign bodies that penetrate the tires
surface can also cause structural dam-
age, which can only be found by re-
moving the tire.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may markedly reduce the life of the
tire.
Tires will age even if used rarely or
never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Get assurance from a specialist con-
cerning the suitability of any aged
tires. Tires that have been mounted
on a vehicle for more than 3 years
must also be checked by a specialist.
Never use second-hand tires the ori-
gin of which is uncertain.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même quun usage pro-
longé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à loeil nu.
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc).
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
qué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées quen démontant
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car el-
les peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
Le pneumatique vieillit même si on
lutilise peu ou jamais.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont lorigine nest pas sûre.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obs-
táculos de diversos tipos, así como la
circulación prolongada por carrete-
ras en mal estado pueden provocar
daños en los neumáticos que, a ve-
ces, resultan imperceptibles visual-
mente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grie-
tas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el neu-
mático pueden causar daños estruc-
turales que sólo es posible diagnosti-
car desmontando el neumático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seria-
mente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de en-
vejecimiento.
Hacer que un técnico especializado com-
pruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos lle-
van más de 3 años montados en un ve-
hículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.25
1
2
3
4
5
6
7
8
I pneumatici sono di tipo
unidirezionale e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello in-
dicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
aquaplaning.
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
R
ETE ASSISTENZA FERRARI o da perso-
nale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
Istruzioni per lapplicazione
Per una corretta applicazione dei con-
trappesi procedere nel modo seguente:
pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà ap-
plicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fissa-
re il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Los neumáticos son de tipo
unidireccional y en el flan-
co llevan una flecha que indica el
sentido de rodadura. En caso de cam-
bio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de rodadura
debe corresponder al indicado por
la flecha.
Los neumáticos siempre deben cam-
biarse por parejas en el mismo eje.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permiti-
do es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas redu-
cirá el riesgo de aquaplaning.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe efec-
tuarse con los neumáticos montados
en la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Utilice únicamente contrapesos
autoadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contra-
pesos proceda de la siguiente manera:
limpie cuidadosamente con heptano
la parte de la llanta donde se va a
colocar el contrapeso.
Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
Les pneumatiques sont de type
unidirectionnel et ont mar-
qué une flèche sur un côté, qui indi-
que le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de rou-
lement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneu-
matiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des sculp-
tures du pneumatique diminue, plus
le risque de patinage est important.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de nutiliser que
des poids auto-adhésifs.
Instructions pour lapplication
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
lheptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
Enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin dobte-
nir une adhérence parfaite.
Tires are one-way and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. If a
tire is replaced, maximum perfor-
mance levels can only be reached if
the rotation corresponds with the di-
rection indicated by the arrow.
Tires on the same axle must be re-
placed in pairs.
Check the tread groove depth
regularly (minimum acceptable depth:
0,067 inches - 1,7 mm). The shallower
the groove, the higher the risk of
skidding.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of aquaplan-
ing.
Balancing
The wheels and the tires must be
balanced at the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK or by skilled personnel.
You are advised to use only self-ad-
hesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following manner:
carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached using heptane.
Remove the protective paper and
attach the weight to the hubcap,
applying a uniform pressure to en-
sure perfect adhesion.
5.26
Pulizia
della Vettura
Pulizia Esterna
Per la buona conservazione della vet-
tura nel tempo è di estrema importan-
za la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devo-
no essere mantenuti aperti per la-
sciar defluire lacqua.
Il sottoscocca e le superfici inferio-
ri della vettura devono essere pe-
riodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo comple-
tamente può essere dannoso.
La vettura deve essere lavata perio-
dicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
Cleaning
the Car
Cleaning the Exterior
For long-term paint preservation,
proper care by the owner is of ut-
most importance.
The list below concerns the main
precautions to be followed:
areas of the car that should not be
left wet or dirty for too long. In
particular, the passenger compart-
ment floor and the luggage com-
partment should always be clean
and dry. The drain holes under the
doors should remain open, allow-
ing water to escape.
The underbody and the car lower
surfaces should be cleaned regularly.
The intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully. If caked mud only
gets wet and is not removed, the
surface may rust.
The car must be washed regularly
with suitable means. Never use hot
water or steam to clean the body-
work and lower surfaces.
Nettoyage
de la Voiture
Nettoyage Extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plan-
cher intérieur de lhabitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours li-
bres pour permettre le passage de
leau.
Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semai-
ne) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simple-
ment de mouiller la boue crotté, il
faut lenlever complètement.
La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se ser-
vir deau tres chaude ni de vapeur.
Limpieza
del Automóvil
Limpieza Exterior
Para la buena conservación del auto-
móvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o su-
cias durante largos periodos: espe-
cialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drena-
je situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuan-
do se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es impor-
tante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limi-
te a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
El automóvil debe lavarse periódi-
camente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o va-
por.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
E consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto dacqua a temperatu-
ra ambiente.
Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora cal-
da;
fare attenzione che il getto dellac-
qua non colpisca violentemente la
vernice;
lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di dai-
no.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità modera-
ta affinché i dischi e pastiglie ab-
biano a pulirsi.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
allanno con appositi polish consi-
gliati dalla F
ERRARI.
Le zone che presentassero fratture
o scoperture causate da sassi, graf-
fiature, danni di parcheggio, etc.,
devono essere immediatamente trat-
tate presso un C
ENTRO AUTORIZZA-
TO FERRARI.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
It is advisable to soften the incrusta-
tions with lukewarm water and to
remove them subsequently using a
jet of water at a room temperature.
avoid washing the car in the sun or
when the bodywork is still warm;
do not allow the jet of water to hit
the paintwork too violently;
wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral sham-
poo;
rinse the car with the water jet again
and dry it with a piece of chamois
leather.
Once the car has been washed
and before driving it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean.
To maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the product recommended
by the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking ma-
neuvers etc. must be immediately
repaired at an A
UTHORIZED FERRARI
SERVICE CENTER.
Do not park the car for long peri-
ods in damp and unventilated ar-
eas.
Il est conseillé dhumidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer ensuite
au jet deau à température ambian-
te.
Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est encore
chaude;
veiller à ce que le jet deau ne soit
pas trop fort pour ne pas endomma-
ger la peinture;
laver la voiture avec une éponge, une
solution deau et de shampoing neu-
tre;
rincer de nouveau au jet deau et sécher
à laide dune peau de chamois.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Pour conserver laspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
F
ERRARI une à deux fois par an.
Les parties éraflées, rayées, dété-
riorées par des pierres ou lors ma-
noeuvres de stationnement etc,
doivent être immédiatement traitées
par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Eviter de garer la voiture pour long-
temps dans des endroits humides et
peu aérés.
Es aconsejable ablandar la suciedad
y a continuación eliminarla con un
chorro de agua a temperatura am-
biente.
Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente;
Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza so-
bre la pintura;
Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
Una vez finalizada la limpie-
za y antes de ponerlo en mar-
cha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
F
ERRARI.
Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un S
ER-
VICIO HOMOLOGADO FERRARI.
Evite mantener el automóvil
aparcado durante períodos largos
en ambientes húmedos o mal venti-
lados.
5.28
Pulizia Interna -
Pulizia e Cura
della Selleria in Pelle
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte lanno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura F
ERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (Cleaner e Cream),
messi a punto e testati dalla F
ERRARI.
Tali prodotti possono essere ordina-
ti attraverso il S
ERVIZIO RICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse CARE KIT che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sullutilizzo dei
prodotti CARE KIT vedi M
ANUA-
LE DUSO, PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI e le istruzioni allegate al
KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i deter-
genti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneg-
giano il materiale naturale.
Cleaning the Interior -
Cleaning and Care of the
Leather Upholstery
General information
Treating the leather upholstery of
your F
ERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will ensure
the original quality, natural features
and softness of the leather are main-
tained over time.
With this in mind, F
ERRARI has devel-
oped approved and put on the mar-
ket specific products for the mainte-
nance of the leather (Cleaner e
Cream).
Such products can be obtained through
the F
ERRARI SPARES SERVICE either indi-
vidually or as part of the CARE KIT
set which includes the entire range of
car cleaning products.
See the OWNERS MANUAL,
C
ARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME
along with the instructions contained
in the KIT for the use of the CARE
KIT products.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acidic
detergents, turpentine, stain remov-
ers, fluids, petrol, solvents, domestic
cleaning products, as these all dam-
age the natural material.
Nettoyage intérieur -
Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir
Informations générales
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la selle-
rie en cuir dune voiture F
ERRARI.
Dans ce but, des produits spécifiques
(Cleaner et Cream), mis au point
et testés par F
ERRARI, sont aussi dis-
ponibles pour lentretien du cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au S
ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
FERRARI, séparément ou faisant par-
tie dune trousse CARE KIT com-
prenant la gamme complète des pro-
duits dentretien de la voiture.
Pour les instructions dutilisation
des produits CARE KIT, voir le
M
ANUEL DUTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA SCAGLIETTI et les ins-
tructions jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
lessence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolu-
ment à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
Limpieza del Interior -
Limpieza y Mantenimiento
de la Tapicería de Piel
Información general
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo, per-
mite mantener inalteradas a lo largo
del tiempo la calidad, propiedades
naturales y suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil F
ERRARI.
A tal fin se hallan disponibles produc-
tos específicos para el mantenimiento
de la piel (Cleaner y Cream), pre-
parados y probados por F
ERRARI.
Tales productos pueden encargarse a
través del S
ERVICIO DE RECAMBIOS
FERRARI, tanto separadamente como
en el paquete CARE KIT que con-
tiene la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de
los productos CARE KIT véase el
M
ANUAL DE USO, PROGRAMA
CARROZZERIA SCAGLIETTI y las indi-
caciones que se adjuntan al KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina,
disolventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el ma-
terial natural.
5.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Prolungata
In caso di lunga inattività della vettu-
ra, è consigliabile prendere alcune pre-
cauzioni:
sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale co-
perto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando lutilizzo del freno
di stazionamento;
portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
scollegare la batteria dallimpianto
portando linterruttore stacca batte-
ria su
OFF come indicato nel capito-
lo B
ATTERIA in questa sezione;
Nel caso in cui non si voglia scollega-
re la batteria per mantenere in funzio-
ne alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricari-
ca della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo pro-
lungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano levaporazione del-
lumidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Long Periods
of Inactivity
If the car remains unused for long pe-
riods of time, it is advisable to take
certain precautions:
place it on a level surface, in a cov-
ered or ventilated area;
lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
bring the tyre pressure to 43.6 psi
(3,0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
disconnect the battery from the sys-
tem by turning the battery master
switch to the
OFF position, as indi-
cated in the chapter headed B
AT-
TERY, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices func-
tioning, such as: the radio station
memorisation, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoid-
ing materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system fluids.
Stationnement
Prolongé
En cas dinutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant dutiliser le
frein de stationnement.
amener la pression des pneumatiques
à 3,0 bar et changer périodiquement
le point dappui sur le sol;
débrancher la batterie du système en
plaçant linterrupteur coupe batterie
sur
OFF, comme indiqué dans le cha-
pitre B
ATTERIE de cette section;
Au cas où on ne voudrait pas débran-
cher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémori-
sation des stations radio, antivol,
etc), il est indispensable de rechar-
ger la batterie au moins tous les mois.
En cas dinutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
Protéger la voiture dun housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’éva-
poration de lhumidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, sassu-
rer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
Reposo
Prolongado
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es acon-
sejable tomar algunas precauciones:
procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
inserte una marcha para que el auto-
móvil quede bloqueado, evitando ac-
cionar el freno de mano;
dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
desconectar la batería de la instala-
ción colocando el Interruptor de des-
conexión de la batería en
OFF como
se indica en el capítulo B
ATERÍA de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es in-
dispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la ba-
tería desconectada durante un periodo de
tiempo prolongado efectúe la recarga de
la batería cada tres meses como mínimo.
Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impi-
dan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un pe-
riodo prolongado en reposo, antes de
volver a utilizarlo asegúrese de que la
presión de los neumáticos es correcta y
compruebe el nivel de todos los líquidos
de las instalaciones.
5.30
6.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Tecnici
Dati Principali Motore 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3
Prestazioni 6.3
Consumi 6.4
Dimensioni e Pesi 6.5
Cerchi e Pneumatici 6.6
Impianto Elettrico 6.10
Rifornimenti 6.11
Technical Data
Principal Data -Engine 6.2
Transmission Ratios 6.3
Performance 6.3
Consumption 6.4
Dimensions and Weights 6.5
Rims and Tires 6.6
Electrical System 6.10
Refilling 6.11
Données Techniques
Donnees Principales du Moteur
6.2
Rapports de Transmission 6.3
Performances 6.3
Consommation 6.4
Dimensions et Poids 6.5
Jantes et Pneumatiques 6.6
Circuit Electrique 6.10
Ravitaillements 6.11
Datos Técnicos
Datos Principales del Motor 6.2
Relaciones de Transmisión 6.3
Prestaciones 6.3
Consumos 6.4
Dimensiones y Pesos 6.5
Llantas y Neumáticos 6.6
Instalación Eléctrica 6.10
Abastecimientos 6.11
6.2
Motore 3FEXV03.6LEV
Engine Family
Moteur
Motor
Tipo F 131 B
Type
Type
Tipo
Numero dei cilindri 8 - V 90
°
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Número de cilindros
Diametro dei cilindri in. 3.35
Cylinder bore (mm) (85)
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni in. 3.11
Piston stroke (mm) (79)
Course pistons
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria in
3
27.3
Piston displacement (cm
3
) (448,28)
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale in
3
218.8
Total displacement (cm
3
) (3586,2)
Cylindrée totale
Cilindrada total
Dati
Principali Motore
Principal Data -
Engine
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Rapporto di compressione 11 : 1
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Potenza max. (97/21/CE) CV 400
Max. power (97/21/CE) (kW) (294)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 8.500
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
Potenza specifica CV 111,5
Specific power (kW/l) (81,9)
Puissance spécifique
Potencia específica
Coppia massima (97/21/CE) lb.Ft. 275
Maximum torque (97/21/CE) (Kgm) (38)
Couple maximal (97/21/CE) (Nm) (373)
Par máximo (97/21/CE) Nm
Regime corrispondente giri/min. 4750
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
6.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Rapporti di
Trasmissione
Transmission
Ratios
Rapports de
Transmission
Relaciones de
Transmisión
RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE
GEAR RATIOS DIFFERENTIAL GEAR RATIO TOTAL TRANSMISSION (ENGINE/WHEEL REV.) RATIO
RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE: TOURS MOTEUR/TOURS ROUES
Relaciones de engranajes del cambio Relación del par cónico del diferencial
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 14 / 46 = 3,286 4,444 (9/40) 1 14,603
2 19 / 41 = 2,158 2 9,591
3 23 / 37 = 1,609 3 7,150
4 26 / 33 = 1,269 4 5,641
5 29 / 30 = 1,034 5 4,598
6 33 / 28 = 0,848 6 3,771
R 16 / 41 = 2,562 R 11,389
Prestazioni Performance Performances Prestaciones
DA 0 A 60 mph 1/4 DI MIGLIO DA FERMO 1 MIGLIO DA FERMO VELOCITÀ MAX.
F
ROM 0 TO 60 mph STANDING 1/4 MILE STANDING MILE MAXIMUM SPEED
DE 0 À 60 mi/h 1/4 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ 1 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ VITESSE MAXIMUM
DA 0 A 60 millas/h 1/4 DE MILLA EN PARADO 1 MILLA EN PARADO VELOCIDAD MÁXIMA
4,6 sec. 12,7 sec. 23,1 sec. 181,5 mph (292 km/h)
6.4
Consumi
Versione con Cambio Meccanico
(Miglia per USgallon)
Ciclo urbano 11.8
Autostrada 20.3
Versione con Cambio F1
(Miglia per USgallon)
Ciclo urbano 12.6
Autostrada 21.1
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indi-
cati è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
1ª -2ª 24 km/h
2ª -3ª 40 km/h
3ª -4ª 65 km/h
4ª -5ª 75 km/h
5ª -6ª 90 km/h
Consumption
Mechanical TRANSMISSION
Version (Miles per Usgallons)
City cycle 11.8
Highway 20.3
F1 TRANSMISSION Version
(Miles per Usgallons)
City cycle 12.6
Highway 21.1
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driv-
ing habits, how well you maintain
your car, optional equipment in-
stalled, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
Consommation
Version avec Boîte Mécanique
(Milles pour gallons américians)
Cycle urbain 11.8
Autoroute 20.3
Version avec Boîte F1 (Milles
pour gallons américains)
Cycle urbain 12.6
Autoroute 21.1
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
lhabitude de conduire, lentretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphéri-
ques.
Lors dun voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation sem-
blables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation des-
sence, nous recommandons le chan-
gement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
Consumos
Versión con Cambio Mecánico
(Millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano 11.8
Ciclo extraurbano 20.3
Versión con Cambio F1
(Millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano 12.6
Ciclo extraurbano 21.1
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcio-
nales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conduc-
ción adoptado, las costumbres de con-
ducción, el mantenimiento del vehícu-
lo, los opcionales montados y las condi-
ciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valo-
res anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
6.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1235
8042600
4477
1073
1669
1925
1617
Passo 102.36 in
Wheelbase (2600 mm)
Empattement des roues
Batalla
Lunghezza max. 176.26 in
Max. length (4477 mm)
Longueur max.
Longitud máx.
Larghezza max. 75.79 in
Max. width (1925 mm)
Largeur max.
Anchura máx.
Altezza max. 48.62 in
Max. height (1235 mm)
Hauteur max.
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.71 in
Front track (1669 mm)
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore 63.66 in
Rear track (1617 mm)
Voie arrière
Vía trasera
Peso in ordine di marcia 3350 lb
Curb weight (1520 Kg)
Poids voiture en marche
Peso en orden de marcha
Dimensioni
e Pesi
Dimensions
and Weights
Dimensions
et Poids
Dimensiones
y Pesos
6.6
Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h) Good Year T 125/80 R17 PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) 62 psi (4,2 bar)
T
IRE TYPE (max. speed 50 mph) INFLATION PRESSURE (cold)
P
NEU (vitesse max. 80 km/h) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
N
EUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Pre-serraggio colonnette 26÷29.5 lb.Ft. Serraggio finale colonnette 74 lb.Ft.
Pre-tightening stud bolts (35
÷40 Nm) Final tightening of stud bolts (100 Nm)
Pré-serrage des goujons Serrage final des goujons
Apriete suave de tornillos Apriete final de tornillos
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi
note a pag. 4.5.
See the notes on page 4.5. for
the correct procedure.
Pour la procédure correcte, voir
les notes à la page 4.5.
El procedimiento correcto está
descrito en la pág. 4.5.
PNEUMATICI DELIBERATI DA FERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera daria) PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
T
YRES TYPE APPROVED BY FERRARI (all tyres are Tubeless) INFLATION PRESSURE (cold)
P
NEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
N
EUMÁTICOS HOMOLOGADOS POR FERRARI (todos los neumáticos son sin cámara de aire) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Anteriore Posteriore Anteriore Posteriore
Front Rear Front Rear
Avant Arrière Avant Arrière
Delantera Trasera Delantera Trasera
Good Year Eagle F1 GS Fiorano 215/45 ZR18 275/40 ZR18 29 psi (2,0 bar) 29 psi (2,0 bar)
Pirelli P Zero 215/45 ZR18 275/40 ZR18 32 psi (2,2 bar) 29 psi (2,0 bar)
Bridgestone Potenza S02A 215/45 ZR18 275/40 ZR18 32 psi (2,2 bar) 32 psi (2,2 bar)
Michelin Pilot Sport 215/45 ZR18 275/40 ZR18 26 psi (1,8 bar) 28 psi (1,9 bar)
Cerchi / Rims / Jantes / Llantas
Anteriore 7,5 J x 18 H2 Posteriore 10 J x 18 H2 Ruota di scorta 31/2 B x 17
Front Rear Spare tire
Avant Arrière Roue de secours
Delantera Trasera Rueda de repuesto
Cerchi
e Pneumatici
Rims
and Tires
Jantes
et Pneumatiques
Llantas
y Neumáticos
6.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fede-
rali sulla Sicurezza, oltre che ai valo-
ri riportati.
Uniform Tyre
Quality Grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi quaux valeurs repor-
tées ci-dessus.
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Usura
Battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni con-
trollate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) lusura
di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dallassistenza cui è sottopo-
sta la vettura, dai diversi fondi stra-
dali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road char-
acteristics and climate.
Usure de la
Bande de Roulement
Le degré dusure est une valeur com-
parative basée sur le taux dusure du
pneu testé dans des conditions con-
trôlées, sur un parcours dessai spé-
cifique conforme aux directives gou-
vernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
lusure dun pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
dutilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service après-
vente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
Desgaste de la
Banda de Rodadura
El grado de desgaste es un valor compa-
rativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se somete-
ría a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumá-
tico calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condicio-
nes reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conduc-
ción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condicio-
nes climáticas.
G
RADI QUALITÀ DOT Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
DOT Q
UALITY GRADES Tires type Tread wear Traction Temperature
D
EGRÉS DE QUALITÉ DOT Pneus Usure bande de roulement Traction Température
G
RADOS DE CALIDAD DOT Neumáticos Desgaste de la Tracción Temperatura
banda de rodadura
Good Year Eagle F1 GS Fiorano ——
Pirelli P Zero ——
Bridgestone Potenza S02A 140 A A
Michelin Pilot Sport 220 AA A
6.8
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere A (il
più elevato), B e C, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla for-
mazione di calore, nonché la capaci-
tà di disperdere questultimo in con-
dizioni controllate con test di labo-
ratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Unesposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare unim-
provvisa rottura del pneumatico stes-
so. Il grado C corrisponde ad un
Temperature
The temperature grades are A (the
highest), B, and C, representing
the tires resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor labo-
ratory test wheel. Sustained high tem-
perature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
C corresponds to a level of perfor-
mance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades B
and A represent higher levels of
Traction
The traction grades, from highset to
lowest, are AA, A, B, and
C. Those grades represent the tires
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled condi-
tions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked C have poor traction
performance.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include accelera-
tion, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere AA, A, B e C. Que-
sti livelli indicano la capacità del pneu-
matico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni ef-
fettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfal-
to, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dal-
la lettera C presenta un grado di
trazione scarso.
Attenzione: Il grado di trazio-
ne assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione even-
tuali accelerazioni, angolature, ac-
quaplaning, o picchi di trazione.
Temperature
Les degrés de température se distin-
guent par les lettres A (le plus
élevé), B et C, et ils indiquent la
résistance dun pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors dessais en labo-
ratoire clos sur une roue spéciale-
ment conçue. Une exposition prolon-
gée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la ma-
tière du pneu et en réduire la durée,
alors quune température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré C correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras A (el más eleva-
do), B y C, e indican la resisten-
cia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dis-
persar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede cau-
sar una rotura imprevista del neu-
mático. El grado C corresponde a
Traction
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres AA, A, B et C. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à sarrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces dessai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre C, a un
degré de traction insuffisant.
Attention: Le degré de trac-
tion attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques daccélération, din-
clinaison, daquaplanage et de trac-
tion maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
AA, A, B y C. Estos nive-
les indican la capacidad del neumáti-
co de detenerse sobre un firme moja-
do, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en su-
perficies de prueba de cemento o as-
falto, especificadas a nivel guberna-
mental. Un neumático marcado con
la letra C presenta un grado de
tracción escaso.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles ace-
leraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
6.9
1
2
3
4
5
6
7
8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono confor-
marsi, secondo quanto stabilito dal-
la Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi B e A,
ottenuti sulle ruote testate in labora-
torio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
Attenzione: il grado di tempe-
ratura si riferisce ad un pneu-
matico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione, pos-
sono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés B et A, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que quexige la lé-
gislation en la matière.
Attention: le degré de tempé-
rature se réfère à un pneu gon-
flé correctement et qui nest pas sur-
chargé. La vitesse excessive, un gon-
flage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuelle-
ment ou ensemble, peuvent entraî-
ner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasaje-
ros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados B y A, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican ni-
veles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación corres-
pondiente.
Atención: el grado de tempe-
ratura corresponde a un neu-
mático debidamente inflado y no so-
brecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobre-
carga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una ro-
tura del neumático.
6.10
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION DALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATERÍA GENERADOR ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Luce cassetto ripostiglio
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffreddamen-
to radiatori acqua e olio
Sbrinamento specchi retrovisori
Regolazione specchi retrovisori
esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto
ABS/ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Sistema movimentazione capote.
Key-operated
Circuits
Start-up
Windshield wipers and washers
Stop lights
Indicators
Flasher lights
Reverse lights
Glove compartment light
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air Conditioning system
Instruments (except clock)
Motors for radiator water and oil
cooling ventilators
Side mirror defroster
Side mirror adjustment
Shock absorber setting system
ABS/ASR system
Exhaust temperature control circuit
Top motion control system.
Circuits
Commandés par la Clé
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Eclairage boîte à gants
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Système de climatisation
Instruments (montre exceptée)
Moteurs pour ventilateurs de re-
froidissement radiateurs deau et
dhuile
Désembuage rétroviseurs
Réglage rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle réglage amor-
tisseurs
Système
ABS/ASR
Circuit de contrôle température sys-
tème d’échappement
Système de mouvement de la capote.
Circuitos Accionados
por la Llave
Encendido
Limpiaparabrisas y Lavacristales
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces de marcha atrás
Luz de la guantera
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
Motores para ventiladores de
refrigeración de los radiadores de
agua y aceite
Desempañamiento de espejos retro-
visores
Regulación de espejos retrovisores
externos
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema
ABS/ASR
Circuito de control de temperatura
en el escape
Sistema de movimiento de capota.
6.11
1
2
3
4
5
6
7
8
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 2.63 USgallon (9,95 l)
System total capacity Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40
Capacidad total de la instalación or SAE 0W-40
Quantità olio tra
MIN e MAX .26 USgallon (1 l)
Quantity of oil between MIN. and MAX. notches
Quantité dhuile entre
MIN et MAX
Cantidad de aceite entre
MÍN y MÁX
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego) .26.39 USgallon / 600 mile
Oil consumption (depending on the conditions of use) (1
÷1,5 l / 1.000 km)
Consommation dhuile (selon les conditions dutilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale .92 USgallon (3,5 l)
Transmission and differential
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
Cambio y diferencial SAE 75W-90
Impianto cambio F1 .26 USgallon (1 l)
F1 transmission system
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
Sistema de cambio F1
Circuito freni/frizione (circuito freni F1) .39 USgallon (1,5 l)
Brake/clutch system (F1 brake system) .34 USgallon (1,3 l) - F1
Circuit freins/embrayage (circuit freins F1) Shell DONAX UB
Circuito de frenos/embrague (circuito de frenos F1) BRAKE FLUID DOT4 Ultra
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Abastecimientos
6.12
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit 4.86 USgallon (18,4 l ) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement
Mélange deau et de liquide de refroidissement à 50%
Circuito de refrigeración Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Guida idraulica 0.48 USgallon (1,8 l)
Hydraulic steering
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Dirección asistida
Scatola guida .39 lb (180 g)
Steering box
Boitier de direction Shell ALVANIA GREASE LF00
Caja de la dirección
Serbatoio carburante 24.7 USgallon (95 l)
Benzina senza piombo RON 95-98
Fuel tank Unleaded fuel RON 95-98
Reservoir dessence Riserva Reserve 5.3 USgallon (20 l) Essence sans plomb RON 95-98
Depósito del combustible Réserve Reserva de combustible Gasolina sin plomo RON 95-98
Climatizzazione Compressore Compressor 16.16 cu.in. (265 cc) HARRISON - DIAVIA ISO 135 RL 150
Air temperature control system
Compresseur Compresor
Climatisation Refrigerante Coolant 1.65 lb (750 g) R 134 A
Klimaanlage
Liquide de refroidissement Refrigerante
Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USgallon (3,5 l) Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange deau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USgallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
La climatización
7.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Informazioni
Tecniche
Motore 7.2
Impianto Accensione-Iniezione
7.14
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina 7.20
Impianto di iniezione aria e
Catalizzatori 7.23
Frizione e Cambio 7.29
Guida e Sterzo 7.38
Impianto Climatizzatore 7.40
Impianto Freni 7.44
Sospensioni 7.51
Telaio- Scocca 7.57
Impianto Elettrico 7.60
Technical
Information
Engine 7.2
Ignition-Injection System 7.14
Fuel System and Fuel
Vapour Emission
Control System 7.20
Air injection system and
Catalytic Converters 7.23
Clutch and Transmission 7.29
Driving and Steering 7.38
Air Conditioning System 7.40
Braking System 7.44
Suspension 7.51
Chassis - Bodywork 7.57
Electrical System 7.60
Informations
Techniques
Moteur 7.2
Système dAllumage-Injection
7.14
Système dAlimentation et
Contrôle dEmission
Vapeurs dEssence 7.20
Système dinjection dair et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Embrayage et Boîte de
Vitesses 7.29
Direction 7.38
Système de Climatisation 7.40
Système de Freinage 7.44
Suspensions 7.51
Châssis - Coque 7.57
Système Electrique 7.60
Información
Técnica
Motor 7.2
Instalación Encendido-
Inyección 7.14
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina 7.20
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores 7.23
Embrague y Cambio 7.29
Conducción y Dirección 7.38
Instalación de Climatizador 7.40
Sistema de Frenos 7.44
Suspensiones 7.51
Bastidor- Carrocería 7.57
Instalación Eléctrica 7.60
7.2
1
2
3
5
4
66
77
Motore Moteur MotorEngine
1 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner
1 Poulie arbre à cames daspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames daspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie dentraînement
6 Galet tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
7.3
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
4
5
3
Distribuzione
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autorego-
lanti idraulicamente.
Sullalbero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
dato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfa-
re i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione av-
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dallalbero motore.
Distribution
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
dres) et 5 soupapes, 3 dadmission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
Sur larbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase com-
mandé par le boîtier électronique din-
jection, à laide dune électrovalve.
Ceci permet daugmenter les perfor-
mances, en optimisant les caractéris-
tiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Distribución
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de esca-
pe, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de in-
yección, a través de una electrovál-
vula.
Esto permite aumentar las prestacio-
nes, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
Timing System
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
buckets.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the in-
jection
ECU by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in perfor-
mance, optimizing the torque and
power, as well as making it possible
to satisfy the severest emission re-
quirements.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
1 Coperchio alberi a camme
2 Albero a camme
3 Valvola
4 Punteria autoregistrante
5 Molle di ritorno valvola
1 Camshaft cover
2 Camshaft
3 Valve
4 Self-adjusting tappet
5 Valve return spring
1 Couvercle darbres à cames
2 Arbre à cames
3 Soupape
4 Poussoir à réglage automatique
5 Ressorts de rappel soupape
1 Tapa árboles de levas
2 Árbol de levas
3 Válvula
4 Taqué autorregulable
5 Muelle de retorno válvula
7.4
2 3
7
10
10
11
11 12
1
6
9 8 5 4
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs dHuile
1 Séparateur dhuile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine dhuile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur dhuile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapour
Recirculation System
1 Oil separator
2 Thermistor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nellindicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione II, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dellolio deve es-
sere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
Temperatura olio motore
Nel caso lindice del termo-
metro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare limpianto da un S
ERVIZIO
FERRARI.
Pression de lhuile moteur
Le témoin rouge, présent sur lindi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin sallume quand, le moteur
à larrêt, on place la clé de contact
en position II ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de lhuile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions normales de fonction-
nement, la pression de lhuile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de lhuile à 100 ° C.
Une pression dhuile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
Température dhuile moteur
Si laiguille du thermomètre
dhuile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indica-
dor de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición II, o cuan-
do, con el motor en marcha, la pre-
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
En condiciones normales de funcio-
namiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se man-
tiene, verifique la instalación en un
S
ERVICIO FERRARI.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on
whenever the engine is off and the
ignition key is turned to the II
position, or whenever the oil pres-
sure drops below the minimum level
with the engine running.
Under normal operating conditions,
the oil pressure should be within the
range of 70÷90 psi (5÷6 bar) when
the engine is running at 6000 rpm and
the oil temperature is 212 °F (100 °C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and idling,
should be considered as normal.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indi-
cation persists, have the system
checked by a F
ERRARI SERVICE CENTER.
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira lolio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira lolio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
lalbero motore tramite una catena.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire lhuile du carter mo-
teur et lenvoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire lhuile du réser-
voir et lenvoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à laide dune chaîne.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
El conjunto de bombas está acciona-
do por el cigüeñal mediante una ca-
dena.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
7.6
C
A
B
D
Sostituzione olio motore e filtro
La sostituzione dellolio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel P
IANO DI MANUTENZIONE PROGRAM-
MATA a pag. 5.5.
Si raccomanda luso esclusivo
di lubrificanti approvati dal-
la F
ERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70 °C),
nel seguente modo:
posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento.
Svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla sca-
tola cambio e lasciare scaricare com-
pletamente lolio.
Non disperdere lolio usato nel-
lambiente.
Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo.
Remplacement dhuile moteur et du
filtre
Le remplacement de lhuile moteur
et du filtre doit être effectué aux in-
tervalles reportés dans le P
LAN DEN-
TRETIEN PROGRAMME en page 5.5.
Lutilisation exclusive des lu-
brifiants approuvés par F
ER-
RARI est recommandée.
Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C),
comme suit:
placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché.
Dévisser le bouchon (A) sur le car-
ter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et lais-
ser vidanger toute lhuile.
Ne pas répandre lhuile usa-
gée dans lenvironnement.
Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
Démonter le filtre (C) et le remplacer.
Cambio de aceite motor y filtro
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los inter-
valos indicados en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO de la pag. 5.5.
Se recomienda el uso exclusi-
vamente de lubricantes apro-
bados por F
ERRARI.
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacio-
namiento activado.
Desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Colocar los tapones después de
haberlos limpiado cuidadosamente.
Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the fil-
ter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.5 of the P
ROGRAMMED
MAINTENANCE PLAN.
We recommend use only of lu-
bricants approved by F
ERRARI.
With the engine warm (140÷160 °F
(60÷70 °C)), proceed as follows:
position the car on level ground,
with the parking brake engaged.
unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
transmission housing and then al-
low the oil to drain out completely.
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
Remove the filter (C) and replace it.
7.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
brificare con olio motore la guarnizione
in gomma, prima del rimontaggio.
Montare la cartuccia in sede e bloc-
carla alla coppia prescritta, utiliz-
zando la chiave specifica.
Procedere al rifornimento utilizzan-
do olio del tipo indicato nella T
A-
BELLA DEI RIFORNIMENTI .
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
lasta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risul-
terà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
re. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo V
ERIFICA DEI
LIVELLI.
Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
Nel caso si voglia procedere alla so-
stituzione dellolio e alla pulizia del-
le tubazioni, occorre rivolgersi pres-
so la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nutiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de lhuile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
Monter la cartouche dans son loge-
ment et la serrer au couple prescrit
à laide de la clé spéciale.
Faire lappoint en utilisant de lhui-
le dont la référence est reportée sur
le T
ABLEAU DE RAVITAILLEMENT.
Il est recommandé de faire lappoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quan-
tité dhuile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rap-
port à celle prescrite puisquune par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
teur. Eviter donc de verser trop dhuile,
sous peine dendommager le moteur.
Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre C
ONTRÔLE DES NIVEAUX.
Contrôler quil ny a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
Au cas on lon souhaiterait rempla-
cer lhuile et nettoyer les tuyaux,
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido uti-
lizando la llave específica.
Proceda al abastecimiento utilizan-
do aceite del tipo indicado en la
T
ABLA DE ABASTECIMIENTOS .
Se recomienda rellenar progresiva-
mente, respetando las marcas de ni-
vel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en con-
ductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo V
ERIFI-
CACIÓN DE NIVELES.
Compruebe que no se produzcan
fugas a través de los tapones de
vaciado (A) y (B) y del cartucho del
filtro.
En caso de querer proceder al cam-
bio de aceite y a la limpieza de con-
ductos, diríjase a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the R
EFILL
SERVICING TABLE.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure will
be slightly lower than the level pre-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter L
EVEL
CHECKS.
Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK for oil changes and oil line
cleaning.
7.8
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separato-
re vapori; da qui, una parte conden-
sa e defluisce nel serbatoio olio sot-
tostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, ven-
gono aspirati attraverso i tubi di col-
legamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Nellimpianto è presente una tuba-
zione che provvede a scaricare accu-
muli di pressione allinterno del ser-
batoio olio.
Recirculation des
Gaz et Vapeurs dHuile
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs dhuile est de type à cir-
cuit fermé.
Les vapeurs dhuile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard doù
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir dhuile. Les autres
gaz,
grâce à la dépression générée
par le moteur, sont aspirés à tra-
vers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons daspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
lintérieur du réservoir dhuile.
Recirculación de Gases y
Vapores de Aceite
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circui-
to cerrado.
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se cana-
liza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depre-
sión generada por el motor, se aspi-
ran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósi-
to de aceite.
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channeled into a
line connected to the vapor separa-
tor. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are taken
up by the connecting lines and chan-
neled to the plenum chambers.
There is a line in the system that
provides for releasing the accumula-
tion of pressure inside the oil tank.
7.9
1
2
3
4
5
6
7
8
5 4 6 8 3 5
7 1 2 9
Raffreddamento Refroidissement RefrigeraciónCooling
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
3 Radiatore destro
4 Radiatore sinistro
5 Elettroventola
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
4 Left-hand radiator
5 Electric fan
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
1 Pompe centrifuge
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5 Ventilateur électrique
6 Tuyau de purge
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase dexpansion
1 Bomba centrífuga
2 Válvula termostática
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6 Tubo de purgado
7 Conducciones inferiores a la
plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
7.10
Il raffreddamento del motore è rea-
lizzato in circuito chiuso con serba-
toio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superior-
mente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
La circolazione del liquido di raf-
freddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dallal-
bero motore tramite una cinghia.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termosta-
tica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radia-
tori.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quan-
to la circolazione del liquido di raf-
freddamento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass, esclu-
dendo il radiatore.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido vie-
ne inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliora-
re lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il con-
densatore dellimpianto aria condi-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa-
ta la serpentina per il raffreddamen-
to dellimpianto idroguida.
Le refroidissement du moteur sef-
fectue en circuit clos grâce au vase
dexpansion qui compense les varia-
tions de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée dun clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroi-
dissement seffectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebre-
quin à laide dune courroie.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermosta-
tique qui commence à souvrir lors-
que la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de re-
froidissement aux radiateurs.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la cir-
culation du liquide de refroidisse-
ment seffectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
Si la température natteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directe-
ment à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la par-
tie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensa-
teur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le ser-
pentin de refroidissement du système
de direction assistée.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las va-
riaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calenta-
miento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el cigüe-
ñal mediante una correa.
El líquido, después de haber enfria-
do el motor, llega a la válvula ter-
mostática que empieza a abrirse cuan-
do la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los ra-
diadores.
No es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigera-
ción se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejo-
rar el intercambio térmico: el radia-
dor derecho se monta en serie con el
condensador del sistema de aire acon-
dicionado; sobre el radiador izquier-
do se fija el serpentín para la refrige-
ración del sistema de dirección asis-
tida.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expan-
sion tank that compensates for the
variations in the volume and pres-
sure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4 psi (0.98 bar).
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt acti-
vates circulation of the coolant.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170÷178 °F (77÷81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
The thermostatic valve can not
be cut out, as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the air-
conditioning condenser. The coil serv-
ing to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
7.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Ogni radiatore è dotato di elettroven-
tola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in pa-
rallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
lautospurgo dellimpianto.
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pia-
nale della vettura.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
linserimento automatico della/e elet-
troventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
1°
CONTATTO 2° CONTATTO
chiude 92
±2
°C97
±2
°C
apre 87
±2
°C92
±2
°C
Un serbatoio di espansione, posiziona-
to sulla presa aria, compensa la varia-
zione di volume e di pressione del li-
quido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
Chaque radiateur est équipé dun
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
teurs sont connectés en parallèle et
sont équipés dun conduit, connecté
au réservoir dexpansion, pour la
purge automatique du système.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
lenclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
1
er
CONTACT 2
ème
CONTACT
ferme 92
±2
°C97
±2
°C
ouvre 87
±2
°C92
±2
°C
Un vase dexpansion, positionné sur
la prise dair, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
Cada radiador esta dotado de un sis-
tema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
La unión entre la bomba y el radia-
dor se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los venti-
ladores eléctricos, cuando la tempe-
ratura alcanza un cierto valor.
1
ER
CONTACTO
2°
CONTACTO
cierra 92
±2
°C97
±2
°C
abre 87
±2
°C92
±2
°C
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líqui-
do de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat disper-
sion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the
underfloor of the car longitudinally.
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for auto-
matic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a cer-
tain value.
1
ST
CONTACT 2
ND
CONTACT
on
197
±3
°F (92
±2
°C) 207
±3
°F (97
±2
°C)
off
188
±3
°F (87
±2
°C) 197
±3
°F (92
±2
°C)
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the cool-
ant due to engine temperature varia-
tions.
7.12
Riempimento del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
immettere il liquido di raffreddamen-
to attraverso il vaso di espansione fino
al completo riempimento dello stesso;
azionare limpianto di climatizzazio-
ne, selezionando la temperatura mas-
sima; scaldare il motore fino a quan-
do la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
aggiungere di nuovo liquido per ri-
pristinare il livello nel vaso di espan-
sione;
effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termo-
stato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone con
lapposito tappo.
Rellenado del Circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
Introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
Accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxi-
ma; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
Añada de nuevo líquido para resta-
blecer el nivel del vaso de expan-
sión;
Efectúe la purga a través del tapón
superior del grupo termostático,
rellene si es necesario, y entonces
cierre la salida con el tapón corres-
pondiente.
Remplissage du Circuit
Pour effectuer le remplissage du cir-
cuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
verser le liquide de refroidissement
dans le vase dexpansion jusquau
remplissage complet du circuit;
mettre en marche le système de cli-
matisation en sélectionnant la tem-
pérature maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve ther-
mostatique souvre pour laisser pas-
ser le liquide vers le radiateur;
ajouter encore du liquide de refroi-
dissement pour rétablir le niveau
dans le vase dexpansion;
effectuer la purge en dévissant le
bouchon supérieur du groupe ther-
mostat, faire lappoint si nécessaire
puis fermer le bouchon de la gou-
lotte de remplissage.
Refilling the Circuit
Proceed as follows to refill the cir-
cuit (refill with the engine cool):
pour the coolant into the expan-
sion tank until the latter is com-
pletely filled;
switch on the air temperature con-
trol system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
bleed the system through the upper
cap on the thermostatic unit and
top up if necessary. Then close the
filler neck with the respective cap.
7.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinghie
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
zature specifiche presso un C
ENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e unaltra per il
compressore aria condizionata.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
cuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Courroies
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à laide
doutillage spécifique auprès dun
C
ENTRE AGREE FERRARI comme indi-
qué dans le plan dentretien.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent trois cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et lalternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
En conditions normales de fonction-
nement, il nest pas nécessaire def-
fectuer un réglage de tension des cour-
roies.
Correas
El control de la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el genera-
dor de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acon-
dicionado.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
Belts
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
cific equipment for such work at an
A
UTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER
as indicated in the maintenance plan.
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the air-
conditioning compressor.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
7.14
Impianto
Accensione-Iniezione
Componenti
1 Centralina elettronica
(1 per bancata)
2 Bobina di accensione con candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carburante
10Flauto porta iniettori
11Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12Sensore di detonazione
13Centralina catalizzatori
14Termocoppia
15Elettrovalvola lavaggio canestri
16Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17Sonda Lambda anteriore
18Sonda Lambda posteriore
19Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20Sensore posizione pedale
acceleratore
21Elettrovalvola comando by pass
scarico
22Sensore cambio F1
23Sensore di pressione
24Valvola di intercettazione
25Elettrovalvola comando aria
secondaria
26Pompa aria
Système
dAllumage-Injection
Eléments
1 Boîtier électronique
(1 par rangée de cylindre)
2 Bobine dallumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du carburant
10 Rampe dinjecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle
variateur de phase
20 Capteur position pédale de
laccélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses F1
23 Capteur de pression
24Soupape darrêt
25Electrovanne secondaire de
commande air
26Pompe à air
Instalación Encen-
dido-Inyección
Componentes
1 Centralita electrónica
(1 por bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9
Regulador de presión de combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza recipien-
te anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio F1
23 Sensor de presión
24 Válvula de intercepción
25 Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
26 Bomba del aire
Ignition-
Injection System
Components
1 Electronic control unit (1 per bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position sensor
21 Solenoid valve for exhaust by-
pass control
22 F1 transmission sensor
23 Pressure sensor
24On-off valve
25Secondary air control solenoid
valve
26Air pump
7.15
1
2
3
4
5
6
7
8
14
18
17
13
1
2
6
10
2
6
10
9
8
20
19
15
14
21
2426
4
4
22
11
5
5
12
3
7
21
18
17
13
1 25
23
16
8
9
7.16
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione in-
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con-
trollato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta microibrida che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecita-
zioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che lanticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pour-
vue dun système dallumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers élec-
troniques sont réalisés suivant une
technologie appelée microhybride
qui permet dobtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollici-
tations mécaniques; les boîtiers élec-
troniques ont ainsi pu être montés à
lintérieur du compartiment moteur.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité dair aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que lavance
dallumage nécessaires pour optimi-
ser le rendement du moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tec-
nología denominada microhíbrida
que permite obtener una miniaturi-
zación y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor ,
la centralita electrónica decide tanto
la cantidad de combustible que en-
viarán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el ren-
dimiento óptimo del motor.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system con-
trolled by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed microhybrid which makes
it possible to obtain a miniaturiza-
tion and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine com-
partment.
The
ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimize engine efficiency, on the
basis of engine speed and the intake
of air by the engine.
Componentes
Principales de la Instalación
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del mo-
tor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor in-
forma a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
Eléments
Principaux du système
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur larbre à ca-
mes d’échappement de chaque ran-
gée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le cap-
teur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de lair aspi-
rée par le moteur.
Main System
Components
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which to-
gether with the signal from the engine
revolution sensor, permits the
ECU to
identify the exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the
ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Componenti
Principali dellImpianto
Sensori di fase
Sono posizionati sullasse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, per-
mette alla centralina di riconoscere
lesatta fasatura del motore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dellaria aspirata
dal motore.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posi-
zionate una prima dellelemento ca-
talizzatore, posto allinterno del col-
lettore e la seconda tra i due elemen-
ti del catalizzatore principale: con-
trollano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffred-
damento
Di tipo NTC, è posizionato sul cor-
po uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sul-
la temperatura liquido di raffred-
damento.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla moto-
rizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sul-
lapertura delle farfalle.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione sim-
metrica rispetto alla mezzeria trasver-
sale. Questo posizionamento è deter-
minato dalla necessità di rilevare lin-
sorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sullalbero distri-
buzione lato scarico.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées lune à
lentrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et lautre entre
les deux éléments du convertisseur ca-
talytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie deau des culas-
ses; il transmet au boîtier électroni-
que les informations sur la tempéra-
ture de liquide de refroidissement.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons moto-
risés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boî-
tier électronique sur louverture des
papillons.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rap-
port à laxe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenche-
ment de la détonation de la même ma-
nière pour tous les cylindres.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur larbre à cames
de distribution côté échappement.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d un électro-
injecteur qui injecte de lessence direc-
tement dans le collecteur dadmission.
Sonda Lambda
Dos para cada instalación, están si-
tuadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segun-
da tras los dos elementos del catali-
zador principal: controlando los va-
lores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrige-
ración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrige-
rante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos banca-
das, informan a la centralita de ma-
nera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simé-
trica respecto a la mediana trasversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de recoger los datos de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del
variador de fase, sobre el árbol de
levas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits in-
formation to the
ECU regarding the
temperature of the coolant.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the
ECU.
Detonation sensors
These sensors are secured to the up-
per surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transversal center line. This posi-
tion is determined by the necessity of
detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Solenoid valve controlling the tim-
ing variator
The solenoid valve manages the hy-
draulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
7.18
Gli elettroniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasa-
to, vengono cioè comandati secondo
lordine di scoppio del motore, e vie-
ne stabilito dalla
ECU listante e la
durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dellacce-
leratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un cor-
po farfalla motorizzato, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dellacce-
leratore relativa ai comandi del pilo-
ta interpretati dalla ECU.
Sensore posizione pedale accelera-
tore
E fissato meccanicamente al pedale
dellacceleratore.
Ha il compito di leggere lesatta po-
sizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla cop-
pia richiesta dal pilota.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the ba-
sis of the engine explosion sequence,
with the
ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an ex-
tension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the drivers commands,
that are translated by the ECU.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the in-
formation on the torque required by
the driver.
Les électro-injecteurs de chaque ran-
gée fonctionnent de façon séquen-
tielle et phasée, cest-à-dire quils sont
commandés suivant lordre dalluma-
ge du moteur et le moment et la du-
rée de leur ouverture sont alors éta-
blis par le boîtier électronique.
Bobines dallumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Le système Drive by Wire permet
davoir la pédale de laccélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit des potentiomè-
tres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de con-
nexion.
Ces potentiomètres servent à contrô-
ler la position de laccélérateur cor-
respondant aux commandes du pi-
lote interprétées par le boîtier élec-
tronique.
Capteur de position de la pédale
daccélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de laccélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Los electroinyectores de cada banca-
da operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explo-
sión del motor y la
ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuer-
po mariposa motorizado, sustituyen-
do al cable de conexión.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de con-
ducción interpretados por la ECU.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conduc-
tor.
7.19
1
2
3
4
5
6
7
8
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR7A
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
Ordine di accensione
Firing order
Ordre dallumage
Orden de encendido
1 - 8 - 3 - 6 - 4 - 5 - 2 - 7
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción;
la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de cam-
bios;
gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil chaud
et le collecteur dadmission du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Le système Drive by Wire permet de:
réaliser un contrôle optimal de la
traction;
lintégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses;
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow me-
ter and the engine plenum chamber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
obtain an optimum drive control;
integrate the F1 system, in order to
optimise gear-shifting steps;
manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata aria
e il polmone di aspirazione del motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione;
lintegrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di cambiata;
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Bujías de Encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Bougies dAllumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
Spark Plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Candele di Accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI in quan-
to, per accedere alla candela, è ne-
cessario rimuovere la bobina.
7.20
2
1
7
1
3
8
4
6 5 2
9
Impianto Alimenta-
zione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Système
dAlimentation et
Contrôle dEmission
Vapeurs dEssence
Instalación de
Alimentación y Con-
trol de Emisiones
Vapores de Gasolina
Fuel System and
Fuel Vapour
Emission
Control System
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (uno per serbatoio)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Sensore di pressione
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (one per tank.)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
6 System drainage cap
7 Pressure sensor
8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
1 Réservoir dessence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (une pièce par
réservoir)
4 Rampe dinjecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Capteur de pression
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3
Regulador de presión (uno por depósito)
4 Canal porta-inyectores
5 conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
7 Sensor de presión
8 Válvula antiderrame
9 Interruptor inercial
7.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto Alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
toio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
La pressione dellinterno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
gia di chiusura del serbatoio stesso.
Dopo aver attraversato i filtri, inter-
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimenta-
zione.
Nellimpianto non c’è ritorno di car-
burante.
Interruttore inerziale
Limpianto monta un interruttore iner-
ziale di sicurezza automatico, posizio-
nato in abitacolo, che in caso durto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Système dAlimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boî-
tiers électroniques dallumage-injection.
La pression à lintérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à lin-
térieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
Une fois quil a traversé les filtres,
situés à lintérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes dinjecteurs sur les
collecteurs dalimentation.
Dans le système, il ny a pas de re-
tour de carburant.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans lhabitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
sence.
Instalación Alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centra-
litas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regula-
dor de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Después de haber atravesado los fil-
tros, dentro de la bomba, el combus-
tible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Il sistema è progettato per prevenire
linquinamento atmosferico da eva-
porazioni dallimpianto di alimenta-
zione.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
Una strozzatura, presente nel bocchet-
tone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarro-
llarse durante el repostado.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimien-
to accidental de gasolina con plomo.
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs dEssence
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du systè-
me dalimentation pouvant polluer
lair ambiant.
Lorifice de remplissage est doté de bou-
chon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
Un étranglement, situé à lentrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel des-
sence plombée.
Fuel System
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic igni-
tion-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
flange itself.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch disables
the fuel pump relays.
Fuel Vapor Emission
Control System
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is earthed to prevent
sparks which may be ignited during
re-filling.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
7.22
12 14
13
15
10
11
I vapori di benzina provenienti dal ser-
batoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quan-
do il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (14) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (13) siano aspirati dai col-
lettori di aspirazione attraverso apposi-
te tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (10-11) al filtro carbone è inseri-
ta una valvola antideflusso (12) che si
chiude solo in caso di ribaltamento della
vettura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dellimpianto antievaporazione.
Di questo impianto fa parte valvola di
intercettazione (15) che si attiva ciclica-
mente e consente di rilevare eventuali
perdite.
Les vapeurs dessence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à char-
bon actif où elles sont absorbées et re-
tenues lorsque le moteur est à larrêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions dutilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de nettoyage
(14) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs dessence retenues par
le filtre à charbon (13) soient aspirées
au travers des collecteurs dadmission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (10-11) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(12) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites dessence.
Il y a un système de diagnostic de l’étan-
chéité du système anti-évaporation. La
soupape darrêt (15) fait partie de ce
système et sactive cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se conden-
san en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utiliza-
ción, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za (14) recipiente anti-impurezas
(canister) de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbono (13) son aspirados por los
colectores de admisión a través de
unas conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (10-11) al filtro
de carbono hay una válvula inserta-
da (12) que se cierra únicamente en
caso de rebose en el automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración. La válvula (15) se activa cí-
clicamente y permite evitar eventua-
les perdidas del sistema.
The fuel vapours from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the acti-
vated charcoal filter where they are ab-
sorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depend-
ing on operating conditions, the
Motronic
ECUs control the canister purge
solenoid valves (14) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (13) drawn in by the in-
take manifolds through the specific lines.
A roll-over shut-off valve (12) is located
in the line connecting the vapour sepa-
rator (10-11) to the charcoal filter and
it shuts off only in the event that the car
overturns. This shut-off serves to pre-
vent fuel leakage.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cycli-
cally activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
10 Separatore vapori benzina dx
11 Separatore vapori benzina sx
12 Valvola antiribaltamento per separatore
13 Filtro a carbone attivo
14 Elettrovalvole lavaggio canestri
15 Valvola intercettazione
10 RH fuel vapour separator
11 LH fuel vapour separator
12 Roll-over shut off valve for separator
13 Active charcoal filter
14 Canister-purge solenoid valves
15 On-off valve
10 Séparateur des vapeurs dessence D.
11 Séparateur des vapeurs dessence G.
12
Clapet anti-retournement pour séparateur
13 Filtre à charbon actif
14 Electrovannes de lavage nourrices
15 Soupape darrêt
10 Separador vapores gasolina der.
11 Separador vapores gasolina izq.
12 Válvula antirrebose del separador
13 Filtro de carbón activo
14 Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
15 Válvula intercepción
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
1
117
4
5
6
2
3
2
6
10
5
12
10
8
9
Impianto di
Iniezione Aria e
Catalizzatori
Système dInjection
dAir et Convertisseurs
Catalytiques
Sistema de
Inyección de Aire y
Catalizadores
Air Injection System
and Catalytic
Converters
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape dair secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne dair secondaire
7.24
Impianto di Iniezione Aria
L'impianto fornisce aria supplemen-
tare ai collettori di scarico per ridur-
re le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
Laria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e lelettrovalvola aria se-
condaria vengono comandate, dopo
lavviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento è compresa tra 10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della val-
vola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
Système dInjection dAir
Le système dinjection dair produit
lair supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC et CO pen-
dant la phase de chauffage du con-
vertisseur catalytique.
Lair, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes dair in-
jectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures en-
core présents dans les gaz d’échap-
pement sont brûlés.
La pompe et lelectrovanne dair se-
condaire sactivent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre 10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secon-
des, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier mo-
ment, l’étanchéité de la valve dair se-
condaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Sistema de Inyección de Aire
Este sistema suministra aire adicional
a los colectores de escape para reducir
las emisiones de HC y CO durante la
fase de calentamiento del catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bom-
ba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posibles
hidrocarburos presentes en los gases
de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la tem-
peratura del líquido de refrigeración
está comprendida entre 10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a
activarse durante 10 segundos más.
En este último período se comprueba
la estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la duración
del ciclo se deshabilita la función
Lambda de las sondas.
Air Injection System
The air injection system supplies sup-
plementary air to the exhaust mani-
folds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic con-
verter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each sin-
gle ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air sole-
noid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant tem-
perature ranges between 14 °F and
104 °F (10°C and 40°C). This func-
tion remains active for ca. 80 sec-
onds, it then turns off for ca. 60
seconds and is activated once again
for another 10 seconds. During this
last stage, the secondary air valve
tightness is checked. During the whole
cycle, the oxygen sensors function-
ing is disabled.
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano catalizza-
tori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto alluscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati allin-
gresso del catalizzatore principale.
Catalytic Converters
The car is fitted with metal, three-
way catalytic converters.
One is located at the exhaust mani-
folds outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
Convertisseurs Catalytiques
Sur la voiture sont montés des con-
vertisseurs catalytiques de type à subs-
trat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
lentrée du convertisseur catalytique
principal.
Catalizadores
En el automóvil se emplean cataliza-
dores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sul collettore di scarico, allingresso
dellelemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è monta-
ta, in uscita, una termocoppia colle-
gata alla relativa centralina di con-
trollo.
Il prelievo dei gas di scarico può es-
sere effettuato utilizzando i raccordi
sui collettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di sca-
rico potrebbero provocare il surri-
scaldamento delle valvole, con con-
seguenti rotture.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Exhaust gas sampling can be per-
formed from the unions on the mani-
folds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust
gases can cause overheating of the
valves and thus their breakage.
Sur le collecteur d’échappement, à
lentrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
Sur le convertisseur catalytique prin-
cipal, outre à la sonde Lambda ar-
rière, est monté, en correspondance
de la sortie, un thermocouple bran-
ché sur le boîtier de commande cor-
respondant.
Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être effectué en utilisant
les raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts
lorsque le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc
leur rupture.
En el colector de escape, en la entrada
del elemento catalizador, se encuentra
la sonda Lamba delantera.
En el catalizador principal, además
de la sonda Lambda trasera, está
montado, en la salida, un termopar
conectado a la centralita de control
correspondiente.
La extracción de muestras de los ga-
ses de escape se puede efectuar utili-
zando los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases
de escape puede provocar el sobreca-
lentamiento de las válvulas, con su
consiguiente rotura.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is
essential that only unleaded fuel be
used.
Do not park the car over pa-
per materials, dry grass, dry
leaves or flammable materials that
could catch fire if they come into
contact with the hot parts of the
exhaust system.
Exhaust by-pass control solenoid
valve
This valve is controlled by the
ECU
for bank 1-4 and opens on the basis
of the engine speed and gear engaged.
Activation takes place in excess of
4000 rpm.
Pour éviter dendommager sé-
rieusement les catalyseurs, il
est impératif dutiliser exclusivement
de lessence sans plomb.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de
matériaux inflammables qui pour-
raient prendre feu au contact des
éléments en surchauffe du système
d’échappement.
Electrovalve de commande by-pass
d’échappement
Commandée par le boîtier électroni-
que de la rangée 1/4, elle souvre en
fonction du régime de rotation mo-
teur et de la vitesse enclenchée. L’élec-
trovalve souvre lorsque le régime
moteur dépasse les 4000 tours/mn.
Para evitar causar daños gra-
ves a los catalizadores es ab-
solutamente indispensable utilizare
únicamente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil so-
bre papeles, hierba, hojas se-
cas o materiales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en con-
tacto con las partes calientes del sis-
tema de escape.
Electroválvula mando by-pass des-
carga
Controlada por la centralita de la
bancada 1/4 se abre en función del
régimen de giro del motor y de la
marcha insertada; la apertura se pro-
duce sobre las 4000 r.p.m.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è asso-
lutamente indispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vettura
su carta, erba e foglie secche o
materiali infiammabili che potreb-
bero incendiarsi, venendo a contat-
to con le parti calde dellimpianto
di scarico.
Elettrovalvola comando by-pass sca-
rico
Comandata dalla centralina della
bancata 1/4 si apre in funzione del
regime di rotazione del motore e del-
la marcia inserita; lapertura avviene
sopra ai 4000 giri/min.
7.26
A
Dispositivi dAllarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta tem-
peratura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta
SLOW DOWN (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
Laccensione dellideogramma
SLOW
DOWN è comandato dalla termocop-
pia, tramite la centralina Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzato-
ri si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare imme-
diatamente e raggiungere unofficina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e po-
Dispositifs dAlarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une tempéra-
ture élevée dans le système d’échappe-
ment, le témoin rouge, situé sur laffi-
cheur à fonctions multiples, correspon-
dant à lindication
SLOW DOWN (A) cli-
gnote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin
SLOW DOWN est
commandé par le thermocouple à laide
du boîtier électronique Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédia-
tement et se rendre auprès dun centre
dassistance pour faire éliminer la cau-
se du mauvais fonctionnement.
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a at-
teint un niveau dangereux et peut
Dispositivos de Alarma
de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente eleva-
ción de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción
SLOW DOWN (A) parpa-
deando o se queda encendida fija.
El encendido del grafismo
SLOW
DOWN esta mandado por el termopar,
a través de la centralita Motronic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los cataliza-
dores es excesivamente elevada.
El conductor debe reducir inmedia-
tamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda encendi-
do fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
In the event of engine malfunction-
ing resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
SLOW DOWN (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
The
SLOW DOWN light icon is con-
trolled by the thermocouple, by means
of the Motronic
ECU.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down imme-
diately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
7.27
1
2
3
4
5
6
7
8
B
trebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la cen-
tralina dellimpianto iniezione - ac-
censione interviene togliendo lalimen-
tazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunziona-
mento.
La F
ERRARI declina ogni responsabi-
lità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
dangerous point and the catalytic
converters could be damaged. If you
continue to drive, the injection-igni-
tion system
ECU will intervene by
cutting off the fuel supply to the in-
jectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
F
ERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or
personal injury arising out of non-
compliance with the warnings stated
above.
alors endommager le catalyseur
même. Si lon continue de rouler, le
boîtier électronique du système in-
jection-allumage coupe lalimentation
aux injecteurs.
Le conducteur doit sarrêter et appe-
ler les secours routiers pour faire re-
morquer sa voiture jusqu’à un centre
dassistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
F
ERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.
El conductor debe detener el auto-
móvil y transportarlo a un taller ofi-
cial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el pro-
blema de funcionamiento.
F
ERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, deri-
vados de la no observancia de dichas
advertencias.
Dispositivi dAllarme di
Malfunzionamento Motore
Durante il funzionamento del moto-
re, leventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia
ANO-
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE (B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
Dispositifs dAlarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin
ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR (B) s’éclaire
dune lumière fixe ou clignote, cela
peut être lindice dune anomalie de
fonctionnement du moteur ou du
système de contrôle des émissions.
Alarm devices
for Engine Failure
When the engine is running, should
the warning light E
NGINE CHECK SYS-
TEM FAILURE (B) flash or be con-
stantly lit, this indicates that theres
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante el funcionamiento del mo-
tor, el eventual encendido, parpadean-
te o fijo, del testigo
ANOMALÍA SISTE-
MA CONTROL MOTOR (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de con-
trol de emisiones.
7.28
Se la spia lampeggia:
Segnala un errore di misfire, man-
cata o irregolare iniezione, accen-
sione o combustione.
Se la spia rimane accesa con luce
fissa:
Segnala un errore a componenti del
motore e del sistema di controllo
emissioni.
In entrambi i casi il sistema elettro-
nico individua e isola lerrore, evi-
tando danni al motore o il verificarsi
di emissioni nocive.
Con lilluminazione della spia
ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle pre-
stazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando bru-
sche accelerazioni e velocità elevate.
If the warning light is flashing:
it signals a misfire error, a failed or
wrong injection, ignition or com-
bustion.
If the warning light remains con-
stantly lit:
it signals a failure in the engine and
emission control system compo-
nents.
In both the above cases, the electronic
system detects and isolates the error,
thereby avoiding damages to the engine
or the production of noxious emissions.
When the warning light E
N-
GINE CHECK SYSTEM FAILURE
switches on, a remarkable reduction
of the engine performances may also
occur.
Drive carefully avoiding sudden ac-
celeration and high speeds.
Si le témoin clignote:
il signale une erreur de défaut dal-
lumage, une injection, un allumage
ou une combustion manqués ou ir-
réguliers.
Si le témoin s’éclaire dune lumière
fixe:
il signale une erreur concernant les
composants du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Dans les deux cas, le système électroni-
que détecte et isole lerreur, tout en évi-
tant ainsi des dommages au moteur ou
la production d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR, une diminution même con-
sidérable des performances du moteur
pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Si el testigo parpadea:
Indica un fallo de encendido, o bien
una inyección, un encendido o una
combustión insuficiente o irregular.
Si el testigo permanece encendido
con una luz fija:
Indica un error en los componentes
del motor y del sistema de control
de las emisiones.
En ambos casos, el sistema electróni-
co detecta y aísla el error, evitando
daños al motor o la producción de
emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo
ANO-
MALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR,
puede comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del mo-
tor.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
Diagnosi con
Sistema OBDII
Il sistema di diagnosi OBDII (On-
Board Diagnosis Stage II) esegue un
monitoraggio dei componenti dellim-
pianto controllo emissioni, verifican-
done la corretta funzionalità, e prov-
vedendo ad allertare il pilota con lac-
censione della spia
ANOMALIA SISTE-
MA CONTROLLO MOTORE (vedi pag.
2.22) quando rileva un malfunziona-
mento.
Inoltre, il sistema OBDII, è in gra-
do di indicare alla ECU con codici di
errore il malfunzionamento in corso.
Diagnosis with
OBDII System
The OBDII diagnosis system (On-
Board Diagnosis Stage II) monitors
the components of the exhaust con-
trol system, checking their proper
working condition and warning the
driver in the event of a malfunction-
ing through the lighting up of the
E
NGINE CHECK SYSTEM FAILURE warn-
ing light (see page 2.22).
Furthermore, the OBDII system is
capable of transmitting the current
malfunctioning to the ECU by means
of error codes.
Diagnostic à laide du
Système OBDII
Le système de diagnostic OBDII
(ON-Board Diagnosis Stage II) effec-
tue un monitorage des éléments du
système de contrôle des émissions,
en en vérifiant le bon fonctionne-
ment et en permettant dalerter le
pilote par éclairage du témoin
ANO-
MALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR
(voir page 2.22) lorsquune anoma-
lie est détectée.
En outre, le système OBDII est en
mesure dindiquer au boîtier électro-
nique par codes derreur le mauvais
fonctionnement en cours.
Diagnosis con el
Sistema OBDII
El sistema de diagnosis OBDII (On-
Board Diagnosis Stage II) monitorea
los componentes del sistema de con-
trol de las emisiones, comprobando
su correcto funcionamiento y avisan-
do al conductor mediante el encendi-
do del testigo
ANOMALÍA DEL SISTEMA
DE CONTROL DEL MOTOR (véase pág.
2.22) cuando detecta un error en el
funcionamiento.
Asimismo, el sistema OBDII, indi-
ca a la ECU el error de funciona-
miento en curso con códigos de error.
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Frizione e Cambio
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
strante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
sempre a contatto; quando il disco si
usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto sta ad indicare unavan-
zata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di te-
nere il piede sul pedale frizione solo
per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
anteriore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dellimpianto freni.
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrayage
Lembrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Réglage
Lembrayage est du type avec butée
en appui. Lorsque le disque suse, le
plateau de pression récupère le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il nest pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
Une course réduite de la pédale lors
du débrayage peut être un indice
dusure avancée du disque.
Pendant la marche, il est conseillé de
garder le pied sur la pédale dem-
brayage uniquement pour passer une
vitesse.
Réservoir de liquide dembrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment avant et est commun, dans
la version équipée dune boîte de vi-
tesse mécanique, au système de frei-
nage.
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très corro-
sif se trouvant dans le réservoir car il
pourrait les endommager.
Embrague y Cambio
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y mue-
lles de diafragma; mando de desaco-
plado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empujadores
en contacto continuo; cuando el disco se
desgasta el disco de empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna de
la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pe-
dal para el desembragado indica un
avanzado desgaste del disco.
Durante la marcha se aconseja pisar
o apoyar el pie sobre el pedal del
embrague sólo para efectuar los cam-
bios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
anterior y es común, en la versión
con cambio mecánico, al del sistema
de frenos.
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.
Clutch and
Transmission
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent con-
tact thrust bearing. The pressure plate
retreats with increasing wear of the
clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment means that the clutch plate is
extremely worn.
When driving, it is advisable to keep
your foot on of the clutch pedal only
when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical transmissions.
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
7.30
360modena"F1"
6
54
321
7
8 7
1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione (cambio F1)
1 Flywheel
2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 (F1 transmission) Clutch sensor
1 Volant
2 Disque dembrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur dembrayage (boîte de
vitesses F1)
1 Volante motor
2 Disco de fricción
3 Plato de presión
4 Buje empujador autorregulable
5 Casquillo portabuje
6 Manguito brida
7 Soporte
8 Sensor de embrague (cambio F1)
7.31
1
2
3
4
5
6
7
8
CAMBIO
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
Il cambio viene comandato manual-
mente con leva, selettore, torretta e
cavi Bowden di comando.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dallingranaggio ausiliario
della retromarcia.
Boite de Vitesses
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
La boîte de vitesses est commandée
manuellement par le levier, son sup-
port, le sélecteur et les câbles Bowden
de commande.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel auto-
bloquant à lamelles.
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
Cambio
El cambio es de 6 marchas más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inser-
ción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
El cambio está mandado manualmen-
te por palanca, selector, torreta de
cables Bowden de guiado.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferen-
cial, se asegura con una bomba volu-
métrica de engranajes concéntricos,
accionada con el engranaje auxiliar
de la marcha atrás.
TRANSMISSION
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronized reverse gear.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
The gearshift is controlled manually
with the lever, a selector, turret and
Bowden control cables.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking lamellar differential.
Transmission and differential lubri-
cation
Lubrication of the transmission gear-
ing is shared with that of the differ-
ential and is provided by a positive-
displacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
7.32
1
3
2
Circuito di raffreddamento olio cam-
bio
La temperatura dellolio cambio/dif-
ferenziale viene regimata da uno scam-
biatore di calore olio/acqua, posizio-
nato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de lhuile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie deau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cam-
bio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmission-
differential oil is controlled by an
oil-water heat exchanger positioned
between the head water outlet mani-
fold and the water pump.
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour dhuile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement dhuile à
l’échangeur
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
7.33
1
2
3
4
5
6
7
8
2 1 3
47
9
10
8
5 6
Controllo Della
Trasmissione Cambio F1
Contrôle De la Transmission
de la Boîte de Vitesses F1
Control De la
Transmisión Cambio F1
F1 Transmission
Control
1 Levier UP
2 Levier DOWN
3 Pédale de frein
4 Levier marche arrière
5 Interrupteur de fonction AUTO
6 Interrupteur de fonction
BASSE ADHÉRENCE
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir dhuile
1 UP lever
2 DOWN lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear lever
5 AUTO function switch
6 LOW GRIP function switch
7 Electronic control unit
8 Actuator unit
9 Pump unit
10 Oil tank
1 Leva UP
2 Leva DOWN
3 Pedale freno
4 Leva retromarcia
5 Interruttore funzione AUTO
6 Interruttore funzione BASSA ADERENZA
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9 Gruppo pompe
10 Serbatoio olio
1 Palanca UP
2 Palanca DOWN
3 Pedal de freno
4 Palanca marcha atrás
5 Interruptor función AUTO
6 Interruptor función BAJA ADHERENCIA
7 Centralita electrónica
8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite
7.34
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il peda-
le frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per preve-
nire eventuali errori del guidatore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
La commande de boîte de vitesses
seffectue par un système électrohy-
draulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant rempla-
çant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale dembrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et
lembrayage sont:
réduit le temps de passage de vites-
ses, pour les rapports en montée et
en descente;
permet de passer en vitesse souhai-
tée sans devoir retirer la main du
volant;
améliore le confort, en éliminant la
pédale dembrayage;
augmente la sécurité pour prévenir les
erreurs éventuelles du conducteur;
évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situa-
das a los lados del volante que susti-
tuyen la tradicional palanca del cam-
bio y el pedal de embrague.
Las características principales del sis-
tema electrocutado, para cambio y
embrague son:
reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para preve-
nir eventuales errores del conductor;
protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic sys-
tem that is controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the traditional
gearshift lever and the clutch pedal.
The principal features of the elec-
tronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the gear
desired without taking your hand
off the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection for runaway speed rates
caused by improper gear shifting.
7.35
1
2
3
4
5
6
7
8
A
MAX
MIN
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo larresto.
Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca
MIN e MAX incise sullasta di
controllo.
Procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiun-
gere il livello
MAX.
Serrare il tappo con guarnizione.
Contrôle du Niveau dHuile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Faire tourner le moteur au ralenti pen-
dant deux minutes environ et attendre
cinq minutes après son arrêt.
Dévisser le bouchon (A) de rem-
plissage dhuile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être com-
pris entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
Faire éventuellement lappoint avec
lhuile prescrite jusquau niveau
MAX.
Resserrer le bouchon et son joint.
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
Dejar el motor funcionando a ralentí
durante dos minutos y esperar cin-
co minutos después del apagado.
Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas
MÍN y MÁX talladas en
la varilla de control.
Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcan-
zar el nivel
MÁX.
Apriete el tapón con la junta.
Checking the Transmission-
Differential Oil Level
Idle the engine for about two min-
utes and wait for five minutes after
stopping the engine.
Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the trans-
mission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It
should be between the
MIN and
MAX notches marked on the oil
dipstick.
If needed, top up with the prescribed
oil to the
MAX level.
Tighten the cap with gasket.
7.36
B
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
La sostituzione dellolio cambio-dif-
ferenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel P
IANO DI MA-
NUTENZIONE PROGRAMMATA.
Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sot-
to la parte posteriore della scatola
cambio.
Lasciare drenare completamente
lolio.
Attenzione
Non disperdere lolio usato nel-
lambiente.
Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
Procedere al rifornimento attraver-
so la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quan-
tità riportata al capitolo R
IFORNI-
MENTI, a pag. 6.11.
Remplacement de lHuile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Le remplacement de lhuile de boîte
de vitesses différentiel doit être ef-
fectué aux intervalles prescrits dans
le P
LAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ.
Porter le groupe motopropulseur à
sa température de fonctionnement.
Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vites-
ses.
Laisser vidanger toute lhuile.
Attention
Ne pas répandre lhuile usa-
gée dans lenvironnement.
Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
Effectuer lappoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant lhui-
le recommandée, en quantité repor-
tée au chapitre R
AVITAILLEMENT,
en page 6.11.
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
El cambio del aceite cambio-diferen-
cial debe realizarse en los intervalos
presentados en el P
ROGRAMA DE MAN-
TENIMIENTO.
Mantener el propulsor a la tempe-
ratura de funcionamiento.
Desenrosque y extraiga el tapón (B)
de vaciado con su junta, situado
bajo la parte posterior de la caja de
cambios.
Vacíe completamente el aceite.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
Proceda al llenado a través del ta-
pón correspondiente (A), utilizan-
do aceite recomendado, en la canti-
dad expuesta en el capítulo A
BAS-
TECIMIENTOS, en la pág. 6.11.
Changing the
Transmission-Differential Oil
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the P
ROGRAMMED MAIN-
TENANCE PLAN.
Run the engine propulsion system
until it reaches its operating tem-
perature.
Unscrew and remove the oil drain
cap (B) with gasket, found under-
neath the rear part of the transmis-
sion housing.
Allow the oil to drain out completely.
Caution
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Tighten the drain cap (B) with gas-
ket..
Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the R
EFILLING chapter on page
6.11.
7.37
1
2
3
4
5
6
7
8
Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché lolio si distribuisca, quin-
di completare il riempimento pro-
cedendo con gradualità, fino a rag-
giungere il riferimento
MAX sul-
lastina.
Note
La quantità di olio immessa con que-
sta procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
Verser la moitié de la quantité indi-
quée, attendre quelques minutes
pour que lhuile se répande puis
terminer le remplissage en procé-
dant progressivement jusqu’à attein-
dre le repère
MAX de la jauge à
niveau.
Notes
En suivant cette procédure, la quan-
tité dhuile introduite savère légère-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné quune petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
geur dhuile/eau.
Effectuer le contrôle de niveau, com-
me précédemment décrit et contrô-
ler quil ny ait pas de fuites.
Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca
MÁX de
lavarilla.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambia-
dor aceite/agua.
Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y veri-
fique que no se produzcan fugas.
Fill with half of the amount indi-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the
MAX mark on the
dipstick.
Notes
The quantity of oil to be added dur-
ing this procedure may prove to be
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
water exchanger.
Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
7.38
1
9
2
3
5
4
87 6
Guida e Sterzo Direction Conducción y
Dirección
Driving
and Steering
1 Caja de la dirección
2 Transmisión cardánica colapsable
3 Columna de dirección
4 Volante regulable
5 Bomba Dirección asistida
6 Depósito de aceite
7 Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
3 Colonne de direction
4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
6 Réservoir dhuile
7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de direction
9 Serpentin de refroidissement
1 Steering box
2 Collapsible Cardan transmission
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento
7.39
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Principali
Giri volante per sterzata: 3
Diametro di sterzata: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, coman-
data elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
Allaumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande manegge-
volezza della vettura.
Données Principales
Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
Diamètre de braquage: 10,8 m
La voiture est pourvue dune direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoas-
sistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse aug-
mente, la charge aérodynamique exer-
cée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de con-
duite avec direction mécanique qui, en
cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande ma-
niabilité de la voiture.
Dato Principales
Vueltas del volante entre
extremos: 3
Diámetro de giro: m 10,8
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónica-
mente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumen-
tar la velocidad, la carga aerodiná-
mica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran maneja-
bilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimen-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
Limpianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sini-
stro, che lo raffredda prima di ritor-
nare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è ancora
possibile sterzare la vettura anche se ri-
sulta maggiore lo sforzo necessario sul
volante guida. In questo caso è consiglia-
bile arrestare la vettura e rivolgersi pres-
so un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sfor-
zo maggiore per effettuare le sterzate.
Caractéristiques techniques
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, de type à ab-
sorption d’énergie avec rotules à lu-
brification permanente.
Le système de direction assistée est
constitué dune pompe actionnée, par
lintermédiaire dune courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le
liquide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur deau gauche qui le refroidit
avant quil ne revienne au réservoir.
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
darrêter la voiture et de sadresser
auprès dun C
ENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à larrêt ou la voi-
ture en remorquage, il faut faire un ef-
fort plus grand pour braquer le volant.
Características técnicas
La columna de dirección es articulada
y regulable en altura, con absorción
de energía y articulaciones de lubri-
cación permanente.
El sistema de dirección asistida está cons-
tituido por una bomba accionada, a
través de una correa, por la polea de la
bomba de agua. El líquido que sale de la
caja de la dirección atraviesa un serpen-
tín, dispuesto enfrente del radiador iz-
quierdo de agua, que lo refrigera antes
de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resul-
tará mayor el esfuerzo necesario a apli-
car en el volante. En este caso es acon-
sejable detener el automóvil y dirigirse
a un C
ENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el auto-
móvil remolcado se requiere un es-
fuerzo mayor para efectuar los giros.
Main features
Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
Steering turn diameter: 35.43 Ft
(10.8 m)
The car is equipped with hydraulic steer-
ing of the rack and pinion type. The steer-
ing system is electronically controlled and
servo-assisted by a fixed calibration hy-
draulic circuit. As speed is increased, the
aerodynamic load created on the car
makes the steering more direct and also
creates the feeling of mechanical driving.
In the event of a sudden turn, the latter
ensures sharp precision and excellent
manageability of the car.
Technical features
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
The hydraulic steering system consists
of a pump that is driven by the pulley
on the water pump by means of a belt.
The fluid leaving the steering box passes
through a coil, facing the left-hand water
radiator, and serves to cool it before it
returns to the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer-
ing wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advis-
able to stop the car and contact an
A
UTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater ef-
fort.
7.40
4
5 6 7
1
3
2
8
Impianto
Climatizzatore
1 Compressore
2 Condensatore
3 Filtro disidratatore
4 Pressostato
5 Valvola di espansione
6 Riscaldatore/evaporatore
7 Valvola proporzionale
8 Pompa per ricircolo acqua
Système de
Climatisation
1 Compresseur
2 Condensateur
3 Filtre déshydrateur
4 Pressostat
5 Valve dexpansion
6 Réchauffeur / évaporateur
7 Valve proportionnelle
8 Pompe de recirculation deau
Instalación de
Climatizador
1 Compresor
2 Condensador
3 Filtro deshumidificador
4 Presóstato
5 Válvula de expansión
6 Calentador/evaporador
7 Válvula proporcional
8 Bomba para recirculación de agua
Air Conditioning
System
1 Compressor
2 Condenser
3 Dehydrator filter
4 Pressure switch
5 Expansion valve
6 Heater-evaporator
7 Proportional valve
8 Water re-circulation pump
7.41
1
2
3
4
5
6
7
8
Limpianto di climatizzazione è co-
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
lina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e ma-
nuale, è in grado di mantenere co-
stante la temperatura allinterno
dellabitacolo al variare delle condi-
zioni ambiente, agendo sulla tempe-
ratura, distribuzione e portata del-
laria. Consente inoltre di prelevare
aria dallesterno o di riciclare laria
allinterno della vettura in modo au-
tomatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore (1) che lo invia al condensatore
(2) ad una pressione che varia in fun-
zione della temperatura esterna.
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
quido.
Il filtro disidratatore (3) elimina even-
tuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore dacqua nellim-
pianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato (4) rileva la pressione
e disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigeran-
te passa attraverso la valvola di espan-
sione (5), che ne regola lafflusso
allevaporatore (6) e provoca una
diminuzione di pressione.
Nellimpianto è inserita una valvola pro-
porzionale (7) che regola il flusso di ac-
qua calda nello scambiatore di calore.
Le système de climatisation est cons-
titué dun groupe réchauffeur/évapo-
rateur piloté par un boîtier électroni-
que à microprocesseur qui, en fonc-
tionnement automatique ou manuel,
est en mesure de maintenir la tempé-
rature constante à lintérieur de lha-
bitacle suivant les conditions ambian-
tes, en agissant sur la température, la
distribution et le débit dair. Il permet
aussi de prélever lair extérieur ou de
recycler automatiquement lair à lin-
térieur de la voiture, indépendamment
des conditions ambiantes.
Le gaz réfrigérant (R134 A) à l’état
gazeux, est aspiré par le compres-
seur (1) qui lenvoie au condenseur
(2) à une pression qui varie en fonc-
tion de la température extérieure.
Dans le condensateur. Le gaz réfri-
gérant se condense et devient liquide.
Le filtre déshydrateur (3) élimine les
éventuelles traces dhumidité dues à
la présence de vapeur deau dans le
système et sert de réservoir pour le
gaz réfrigérant.
Le pressostat (4) relève la pression et
désenclenche le compresseur lorsque
la pression atteint des valeurs limi-
tes.
Du filtre déshydrateur, le gaz réfri-
gérant passe ensuite au travers du
vase dexpansion (5), qui en contrôle
larrivée à l’évaporateur (6) et dimi-
nue la pression.
Dans le système se trouve une valve
proportionnelle (7) qui contrôle lar-
rivée de leau dans l’échangeur de
chaleur.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una cen-
tralita electrónica por microprocesa-
dores que, en funcionamiento auto-
mático y manual, se encarga de man-
tener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar
el del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de
las condiciones ambientales.
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
(1) que lo envía al condensador (2) a
una presión que varía en función de
la temperatura exterior.
En el condensador el refrigerante al en-
friarse se condensa y transforma líquido.
El filtro deshumidificador (3) elimi-
na eventuales restos de humedad de-
bidos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
El presóstato (4) registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la vál-
vula de expansión (5), que regula el
flujo al evaporador (6) y provoca una
disminución de presión.
En la instalación se incluye una vál-
vula proporcional (7) que regula el
flujo de agua caliente en el intercam-
biador de calor.
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an
ECU with a micropro-
cessor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of main-
taining a constant temperature in-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting tem-
perature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for in-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
cally, regardless of climatic condi-
tions.
The compressor (1) suctions in the
coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser (2)
under a pressure level that varies
according to the outside temperature.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
The dehydrator filter (3) eliminates
any traces of moisture created by the
presence of water vapor in the sys-
tem and functions as a reservoir for
the liquid coolant.
The pressure switch (4) detects the
pressure level and disables the com-
pressor when the latter reaches the
threshold limit.
The coolant passes out of the dehy-
drator filter and through the expan-
sion valve (5), which regulates its
flow to the evaporator (6) and brings
about a drop in pressure.
The system includes a proportional
valve (7) that regulates the flow of
warm water in the heat exchanger.
7.42
Allinterno dellevaporatore il refrige-
rante passa dallo stato liquido allo stato
gassoso a bassa pressione (1,5
÷2 bar), e
bassa temperatura (5
÷ +5 °C), assor-
bendo calore dallaria che attraversa il
gruppo climatizzazione.
Alluscita dallevaporatore il refrige-
rante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dellimpianto di cli-
matizzazione è realizzato da una cen-
tralina elettronica che riceve i segna-
li da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
Detta centralina fornisce anche il se-
gnale alla
ECU Motronic sullinseri-
mento del compressore e sullo stato
dellimpianto
A.C..
A lintérieur de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant passe de l’état liquide à l ’état
gazeux à basse pression (1,5
÷ 2 bar),
et à basse température (5
÷ +5 °C), en
absorbant la chaleur de lair qui tra-
verse le groupe de climatisation.
A la sortie de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant est de nouveau aspiré par
le compresseur et réintroduit dans le
cycle.
Le réglage du système de climatisa-
tion est effectué par un boîtier élec-
tronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série dactuateurs et relais.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concer-
nant lenclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
En el interior del evaporador el refri-
gerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5
÷2 bar), y
baja temperatura (5
÷ +5 °C), ab-
sorbiendo calor del aire que atravie-
sa el grupo climatizador.
A la salida del evaporador el refrige-
rante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climati-
zación se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
Dicha centralita también suministra
la señal a la
ECU Motronic de la in-
tervención del compresor y del esta-
do del sistema
A.A..
Riscaldatore/evaporatore
Il gruppo è fissato alla parete divi-
sionale abitacolo-vano baule, e con-
tiene, in un unico blocco, il riscalda-
tore e levaporatore. Questa soluzio-
ne consente di ottenere:
aria esterna o interna riscaldata;
aria esterna o interna raffreddata;
aria esterna o interna deumidifica-
ta ed eventualmente riscaldata;
sbrinamento della superficie vetrata.
Laria prelevata dallesterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore at-
traverso un filtro antipolline.
Réchauffeur/évaporateur
Le groupe est fixé sur la paroi division-
naire habitacle compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc uni-
que, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet dobtenir:
le réchauffement de lair extérieur
et intérieur;
le refroidissement de lair extérieur
et intérieur;
la déshumidification et éventuelle-
ment le réchauffement de lair exté-
rieur et intérieur;
le dégivrage de la surface vitrée.
Lair prélevé de lextérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipollen.
Calentador/evaporador
El grupo está fijado a la pared divi-
soria habitáculo-maletero, y contie-
ne, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución per-
mite obtener:
aire exterior o interior calentado;
aire exterior o interior refrigerado;
aire exterior o interior deshumidi-
ficado y eventualmente calentado;
desempañado de la superficie acris-
talada;
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a tra-
vés de un filtro antipolen.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22
÷29 psi - 1.5÷2 bar), and at a low
temperature (23
÷41 °F (5 ÷ +5 °C)),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
The compressor suctions in the cool-
ant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
The air conditioning system is regu-
lated by an
ECU that receives signals
from the specific sensors and acti-
vates a set of actuators and relays.
This
ECU also supplies the signal to
the Motronic
ECU for activating the
compressor and controlling the sta-
tus of the
A.C. system.
Heater-Evaporator
The unit is secured to the panel sepa-
rating the passenger and luggage com-
partments. In a single block, it con-
tains both the heater and the evapo-
rator. This design makes it possible
to obtain:
heated outside or inside air;
cooled outside or inside air;
dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
defrosting of the glass surfaces.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
7.43
1
2
3
4
5
6
7
8
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dellimpianto
A.C. agli in-
tervalli riportati nel P
IANO DI MANU-
TENZIONE PROGRAMMATA.
Laria che esce dallevaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
dellabitacolo.
Condensatore
È montato in serie con il radiatore
destro dellimpianto di raffreddamen-
to ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dellimpianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
tralina viene trasmesso dal presso-
stato
A.C. o dallinterruttore a dop-
pio contatto (vedi capitolo R
AFFRED-
DAMENTO), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
to del motore o di utilizzo dell
A.C.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipollen du système de climatisa-
tion aux intervalles reportés dans le
P
LAN DENTRETIEN PROGRAMME.
Lair sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses daération de lhabitacle.
Nota
Realice la sustitución del filtro
antipolen del sistema
A.A. en los in-
tervalos expuestos en el P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribu-
ye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même venti-
lateur électrique dont le fonctionne-
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et lin-
terrupteur à double contact (voir
chapitre R
EFROIDISSEMENT), sur le
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
tion des conditions de fonctionne-
ment du moteur ou de lutilisation
de la climatisation.
Condensador
Está montado en serie con el radia-
dor derecho del sistema de refrigera-
ción y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamien-
to esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La se-
ñal llega desde el presóstato
A.A. o
del interruptor de doble contacto (véa-
se capítulo R
EFRIGERACIÓN), de ra-
diador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del
A.A.
Notes
The pollen retention filter in the
A.C.
system should be replaced in accor-
dance with the intervals prescribed
in the P
ROGRAMMED MAINTENANCE
PLAN.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
utes it to the various airflow vents in
the passenger compartment.
Condenser
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system
ECU. The A.C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
C
OOLING SYSTEM chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the
ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the
A.C. sys-
tem status.
7.44
4
5
2
3
1
4
4
6
4
Impianto Freni Système de Freinage Sistema de FrenosBraking System
1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Serbatoio liquido freni/frizione
4 Cuscinetto ruota con integrato
sensore e ruota fonica ABS
5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
6 Interruttore per luci STOP
1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 Brake-clutch fluid reservoir
4 Wheel bearing with incorporated
sensor and ABS toothed wheel
5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit
6 STOP lights switch
1 Servofrein
2 Maître-cylindre
3 Réservoir de liquide de freins/
embrayage
4 Roulement de roue avec capteur
incorporé et roue phonique ABS
5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
6 Interrupteur pour feux de STOP
1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Depósito del líquido de frenos/
embrague
4 Cojinete de la rueda con sensor inte-
grado y rueda para lectura del ABS
5 Centralita electrohidráulica ABS/ASR
6 Interruptor para luces de FRENO
7.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Limpianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
vofreno a depressione in tandem e
da una centralina idraulica, munita
di elettrovalvole e pompa di recupe-
ro, in grado di intervenire, in caso di
bloccaggio delle ruote, regolando la
pressione ai caliper (
ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di
uno di essi è sempre possibile la fre-
nata di emergenza con il circuito
efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni
alla pressione necessaria al funzio-
namento dellimpianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne
ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è co-
mune, nelle vetture con cambio mec-
canico, a quello dellimpianto fri-
zione.
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
Le système de freinage, à commande
hydraulique, est constitué de freins à
disque ventilés sur les quatre roues,
dun servofrein à dépression en tan-
dem et dun boîtier électronique
hydraulique muni dune électrovalve
et dune pompe de récupération ca-
pable dintervenir en cas de blocage
des roues, en réglant la pression des
étriers de freins (
ABS).
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour freins avant et arrière
sont indépendants; si lun des cir-
cuits est défectueux, le freinage de
secours est toujours garanti.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de freins
à la pression nécessaire au bon fonc-
tionnement du circuit.
En cas de déclenchement du système
ABS, les électrovalves situées dans le
boîtier électronique hydraulique em-
pêchent, en effectuant des réglages
réguliers, le blocage des roues.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du systè-
me dembrayage, dans les voitures
équipées dune boîte de vitesses mé-
canique.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pé-
dale de frein doit être de 8÷10 mm.
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
El sistema de frenado, de mando hi-
dráulico, está compuesto por frenos
de disco ventilados en las cuatro rue-
das, servofreno a depresión en
tandem y una centralita hidráulica,
conectada a electroválvulas y bomba
de recuperación, que interviene en
caso de bloqueo de las ruedas, regu-
lando la presión en las pinzas (
ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circui-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
para el funcionamiento del sistema.
En caso de accionamiento del
ABS la
electroválvula presente en la centra-
lita hidráulica interviene con los opor-
tunos ciclos de regulación para evi-
tar el bloqueo de las ruedas.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es co-
mún, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de em-
brague.
Recorrido muerto del pedal de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando éste aumenta excesivamen-
te, o cualquier rueda frena más fuer-
te que las otras, o se siente una cierta
elasticidad en el pedal y una frenada
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a tan-
dem vacuum servo brake and a hy-
draulic control unit, equipped with
solenoid valves and a scavenger pump.
The latter intervenes if the wheels
lock and adjusts caliper pressure (
ABS).
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. In the event
of failure of one of the circuits, emer-
gency braking is still possible and
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies the
hydraulic control unit with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of
ABS activation, the so-
lenoid valves in the hydraulic con-
trol unit will intervene with suitable
adjusting cycles in order to prevent
the wheels from locking.
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with me-
chanical transmissions, it is shared
with the clutch system.
Free travel of the brake pedal
The max. free travel of the brake
pedal should be .31÷.39 of an inch
(8÷10 mm).
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking more
than another, or if the control pedal
7.46
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale dellim-
pianto presso la R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono prov-
viste di segnalatore di usura collega-
to alla spia freni; allaccendersi di
questa spia o comunque quando la
frenata non è più regolare, far con-
trollare lo spessore delle pastiglie e
lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale dattrito).
Remplacement des Plaquettes
Lallumage du témoin danomalie de
freins signale une usure importante des
plaquettes de freins avant qui doivent
être immédiatement remplacées.
Si le remplacement des plaquet-
tes de frein est effectué dans un
atelier non agréé, F
ERRARI décline toute
responsabilité pour les dommages su-
bis par des objets et des personnes.
Le remplacement effectué, pour ob-
tenir un ajustement correct des pla-
quettes de freins, éviter des freinages
trop brusques jusqu’à ce que les pla-
quettes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Cambio de las Pastillas
El encendido del testigo de avería en
los frenos señala un desgaste excesi-
vo de las pastillas de freno anterio-
res que deben ser sustituidas inme-
diatamente.
Un cambio de pastillas de fre-
no realizado en un taller no
autorizado, exime a F
ERRARI de toda
responsabilidad por daños a perso-
nas o cosas.
Después del cambio, para obtener
un buen acoplamiento de las pasti-
llas de freno evite frenadas violentas
hasta que las nuevas pastillas se ha-
yan adaptado correctamente (aproxi-
madamente tras circular unos 300
km).
commande ou si le freinage est inef-
ficace, il faut faire effectuer un con-
trôle général du système auprès du
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées dun dispositif de signalisa-
tion dusure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin sallume
ou lorsque le freinage nest plus ré-
gulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimale tolérée des pla-
quettes est de 3 mm (épaisseur du
matériau de frottement uniquement).
ineficaz, es necesario realizar una
revisión completa del sistema en la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores es-
tán provistas de indicadores de des-
gaste conectados al testigo de los fre-
nos; cuando este testigo se encienden
o si la frenada es irregular, haga re-
visar el espesor de las pastillas y el
estado de las superficies frenantes.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
Sostituzione Pastiglie
Laccensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
Una sostituzione delle pasti-
glie freni eseguita presso unof-
ficina non autorizzata, solleva la F
ER-
RARI da ogni responsabilità per dan-
ni causati a cose o persone.
Dopo la sostituzione, per ottenere
un buon assestamento delle pastiglie
freni evitare frenate troppo violente
fino a quando le nuove pastiglie non
siano ben adattate (circa 300 km di
percorso).
feels somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete inspec-
tion of the system should be per-
formed through the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected to
the brake warning light. When this
warning light switches on or in any
case, whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the con-
ditions of the braking surfaces must
be inspected.
The minimum thickness allowed for
the pads is about .12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction mate-
rial only).
Pad Replacement
The brake failure warning light serves
to signal excessive wear of the front
brake pads, which must be replaced
immediately if the warning light
switches on.
Brake pad replacement carried
out by an unauthorized work-
shop, relieves F
ERRARI of all liability
for property damages or personal in-
jury.
After replacement, in order to per-
mit the pads to settle in properly,
avoid sudden braking until the pads
have settled in properly (after about
187 miles 300 km).
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
Componenti dellimpianto
Limpianto è costituito da:
gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
na elettronica con un microproces-
sore in grado di elaborare una cor-
rezione della frenata;
correttore di frenata software (
EBD);
quattro sensori di velocità sulle ruo-
te, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elet-
tronica che, elaborando i segnali pro-
venienti dai quattro sensori sulle ruo-
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
re la pressione nel circuito freni.
Lintervento
ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
ABS
Généralités
Il sagit dun dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lors-
que laction sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microproces-
seur capable de corriger le freinage;
correcteur de freinage contrôlé par
un software (
EBD);
quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
câblages.
Tous ces éléments sajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caracté-
ristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de linter-
vention du système
ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pe-
dal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba y
electroválvula, una centralita electró-
nica con un microprocesador encarga-
do de realizar la corrección de frenada;
software del corrector de frenada
(
EBD);
cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dota-
do el automóvil sin alterar las carac-
terísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la cen-
tralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
La intervención del
ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velo-
cidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
ABS
General Description
This is a safety device that intervenes
to prevent the wheels from locking
whenever the driver presses the brake
pedal too hard.
System components
The system is comprised of:
electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an
ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
Braking adjustment software (
EBD);
Four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
Electric harness.
All of this is added to the cars stan-
dard braking system without chang-
ing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed re-
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the
ECU.
The latter processes the signals com-
ing from the four sensors on the
wheels and thus controls the sole-
noid valves in the hydraulic control
unit to modulate brake circuit pres-
sure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the
ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sensors.
7.48
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
Riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel circui-
to idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell
ABS fino al-
larresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
Limpianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloc-
caggio delle ruote.
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando bru-
sche deviazioni). Questo significa che
anche effettuando una frenata di emer-
genza il guidatore ha la possibilità di
evitare un ostacolo, così pure è possi-
bile frenare in curva senza pregiudi-
care la stabilità della vettura.
Queste prestazioni dellimpianto
ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderen-
za laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
dello spazio di frenata.
Lorsquune des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention ABS jusqu’à larrêt de
la voiture ou jusqu’à la diminution
de la pression exercée sur la pédale.
Le système permet aussi dobtenir les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de frei-
nages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de dévia-
tions brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors dun frei-
nage de secours et peut aussi freiner
dans un virage sans altérer la stabili-
té de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont
assurées tant quon ne dépasse une
vitesse limite dadhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter lembardée de la voi-
ture.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la rou-
te, on peut réduire la distance de
freinage.
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el circui-
to hidráulico.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frena-
da con intervención del
ABS hasta la
detención del automóvil o la dismi-
nución de la fuerza sobre el pedal.
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviaciones
bruscas). Esto significa que aunque se
efectúe una frenada de emergencia el
conductor tiene la posibilidad de evitar
un obstáculo, al permitirse la posibili-
dad de frenar en curva sin perjudicar la
estabilidad del automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia la-
teral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de superficie de la ca-
rretera se puede obtener una reduc-
ción de la distancia de frenado.
When one of the wheels has ap-
proached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:
Reduction (if necessary).
Holding phase.
Pressure increase in the hydraulic
circuit.
If braking occurs with
ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.
- Maneuverability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sud-
den braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road without any nega-
tive effects on driving stability.
This performance offered by the
ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoided.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road sur-
face, it is possible to obtain a reduc-
tion in braking distance.
7.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Il dispositivo ABS non dispensa il con-
ducente da una condotta di guida
prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condi-
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
Scopo dell
ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella mo-
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
be le ruote al bloccaggio.
Le système
ABS ne dispense pas le
conducteur dadopter une conduite
prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
lintensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, lusure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Le système
ABS na pour but que
daider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
El dispositivo
ABS no exime al con-
ductor de una prudente conducta al
volante.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
La función del
ABS es por tanto única-
mente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situacio-
nes límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
lazione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
posteriori.
Il sistema
ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione II e può essere escluso
agendo sullapposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR,
di colore ambra sulla multispia.
Quando il sistema è attivo, linter-
vento dell
ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde,
ASR ACTIVE
presente nella multispia.
L
ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
ASR
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
pendant laccélération, par lintermé-
diaire du boîtier Motronic qui com-
mande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Le système
ASR senclenche chaque
fois que lon place la clé de contact
en position II et il peut être désac-
tivé lorsquon appuie sur linterrup-
teur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin
ASR de couleur
ambre s’éclaire sur lafficheur à fonc-
tions multiples.
Lenclenchement du système
ASR est
signalé par le témoin
ASR ACTIVE de
couleur verte qui sallume sur laffi-
cheur à fonctions multiples.
Le système
ASR et le système de régla-
ge des suspensions sactivent en même
temps pour régler les suspensions:
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se en-
carga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suminis-
tro de par) y sobre la presión de con-
trol de las pinzas posteriores.
El sistema
ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posi-
ción II y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
En este caso aparecerá la inscripción
ASR, de color ámbar en la pantalla
multifunción.
Cuando el sistema está activo, la in-
tervención del
ASR se señala con la
inscripción, de color verde,
ASR AC-
TIVO presente en la pantalla multi-
función.
El
ASR actúa en paralelo con el siste-
ma parar la regulación de las sus-
pensiones:
The
ABS device does not exempt the
driver from driving carefully and re-
sponsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the
ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
ditions in which a driver might in-
stinctively cause the wheels to lock.
ASR
The ASR is an integral part of the ABS
system. It prevents the driving wheels
from slipping when accelerating, by
means of the Motronic
ECU. The lat-
ter controls engine management (to
reduce the torque) and the control
pressure on the rear brake calipers.
The
ASR system is activated when-
ever the ignition key is turned to the
II position and it can be cut out
using the specific switch.
In this case, the multifunction dis-
play will show the letters
ASR in an
amber color.
When the system is enabled,
ASR acti-
vation is signaled by the letters
ASR
ACTIVE appearing in green on the
multifunction display.
The
ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
7.50
con interruttore SPORT non atti-
vato, lintervento dell
ASR, tende a
privilegiare la stabilità nelle condi-
zioni di bassa e media aderenza;
con interruttore
SPORT attivato,
il sistema privilegia la trazione otti-
mizzando le prestazioni della vet-
tura.
In condizioni di bassa aderenza (ghiac-
cio, sabbia, ecc.) non selezionare la
funzione
SPORT con ASR inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie allimpianto fre-
nante vengono segnalate dalle relati-
ve spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare limpianto dalla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per eliminare lin-
conveniente.
lorsque linterrupteur
SPORT nest
pas activé, lenclenchement du sys-
tème
ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
lorsque linterrupteur
SPORT est
activé, le système privilégie la trac-
tion en optimisant les performan-
ces de la voiture.
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc), ne pas sélec-
tionner la fonction
SPORT lorsque
la fonction
ASR est enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du systè-
me de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Si un des témoins sallume, faire con-
trôler le système par le R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé-
faut.
con el interruptor
SPORT no acti-
vado, la intervención del
ASR, tien-
de a favorecer la estabilidad en con-
diciones de adherencia baja y me-
dia;
con el interruptor
SPORT activa-
do, el sistema favorece la tracción
optimizando las prestaciones del
automóvil.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función
SPORT con ASR activado.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de fre-
nado se señalan con los testigos res-
pectivos en el cuadro de instrumen-
tos (véase pág. 2.20).
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar el in-
conveniente.
when the
SPORT switch is not ac-
tivated,
ASR intervention tends to
give priority to stability under con-
ditions of low and medium hold on
the road;
when the
SPORT switch is acti-
vated, the system gives priority to
traction, optimizing car perfor-
mance.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
SPORT
function with the
ASR system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signaled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to elimi-
nate the problem.
7.51
1
2
3
4
5
6
7
8
3 7
1
5
6 4 2
4
1
Sospensioni Suspensions SuspensionesSuspension
1 Ammortizzatori
2 Centralina elettronica
3 Sensore accelerazione laterale
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione SPORT
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4 Vertical acceleration sensor
5 Brake pedal switch
6 Failure signal on the multifunction
display
7 SPORT selector switch
1 Amortisseurs
2 Boîtier électronique
3 Capteur daccélération latérale
4 Capteur daccélération verticale
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración lateral
4 Sensor de aceleración vertical
5 Interruptor en el pedal del freno
6 Señalización de averías en la pantalla
multifunción
7 Interruptor de selección modo SPORT
5 Interrupteur de pédale de frein
6 Signalisation danomalie sur afficheur
à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection SPORT
7.52
Caratteristiche
A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
Ammortizzatori oleopneumatici te-
lescopici, a doppio effetto, con va-
riazione della taratura a controllo
elettronico.
Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la stabi-
lità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere laffondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
Sul mozzo ruota è montato un uni-
co cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
Barre stabilizzatrici trasversali
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronicamen-
te, durante lutilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Lorsquon constate une usure irrégu-
lière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le P
LAN DENTRETIEN (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès dun
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARI.
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Cuando se descubre un desgaste anor-
mal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el P
RO-
GRAMA DE MANTENIMIENTO (véase pág.
5.4) revise, en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI, la convergencia y la in-
clinación de las ruedas.
Características
De ruedas independientes, con bra-
zos oscilantes triangulares transver-
sales superiores e inferiores.
Amortiguadores telescópicos oleo-
neumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
Brazo a tierra trasversal, de peque-
ño tamaño, para mejorar la estabili-
dad de frenado y reducir al mínimo
las repercusiones sobre el volante.
Configuración antihundimiento gra-
cias a la inclinación de la leva infe-
rior, para contener el hundimiento
de la parte delantera del automóvil
en la frenada.
El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble coro-
na, libre de mantenimiento.
Barras estabilizadoras trasversales
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Caractéristiques
A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Amortisseurs oléopneumatiques té-
lescopiques, à double effet, avec ré-
glage variable à contrôle électroni-
que.
Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
Configuration anti-plongée grâce à
linclination du levier inférieur, pour
contenir laffaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à double rangée de
billes, ne nécessitant aucun entretien.
Barres stabilisatrices transversales
Pendant lutilisation, les caractéristi-
ques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électro-
niquement, selon la vitesse et la char-
ge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel P
IANO DI
MANUTENZIONE (vedi pag. 5.4) oc-
corre far verificare, presso un C
EN-
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver-
genza e linclinazione delle ruote.
Features
All-around independent wheel sus-
pension systems with swinging up-
per and lower transverse triangular
arms.
Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
Low kingpin offset to improve brak-
ing stability and minimize kickback
on the steering wheel.
Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to reduce
front pitching when braking.
A maintenance-free, one-piece
double-row ball bearing is fitted on
the wheel hub.
Transverse stabilizer bars
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydrau-
lic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the carload.
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in accor-
dance with the intervals prescribed
in the M
AINTENANCE PLAN (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an authorized
F
ERRARI SERVICE CENTER.
7.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Controllo
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
mento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto allottimiz-
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
Il controllo è in grado di gestire indi-
pendentemente i quattro ammortiz-
zatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nellimpianto.
Il software è in grado di gestire dodi-
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
dizioni ottimali di smorzamento.
Il controllo elettronico dello smorza-
mento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il comfort
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
Contrôle
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat dune éla-
boration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est dopti-
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
dabord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques diffé-
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
timales damortissement.
Le système de contrôle électronique
de lamortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
confort lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
Control
Electrónico Suspensiones
El sistema de gestión de amortigua-
ción del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los dife-
rentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestacio-
nes del automóvil.
El control puede gestionar indepen-
dientemente los cuatro amortiguado-
res, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
El software gestiona doce situacio-
nes dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposi-
ciones óptimas de amortiguación.
El control electrónico de la amorti-
guación de las suspensiones, en fun-
ción de la velocidad, mejora el con-
fort a velocidad contenida y opti-
miza las prestaciones a alta veloci-
dad.
Componenti
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
lelemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a con-
trastare il fine corsa nella fase di esten-
Composants
du Système
Amortisseurs
Type: BOGE
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase dex-
Componentes
del Sistema
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al
elemento elástico (muelle helicoi-
dal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un tope
de goma, coaxial al vástago; en cam-
bio para el final de recorrido en la
Electronic
Suspension Control
The system managing the cars damp-
ing system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to opti-
mize car performance.
This control is capable of managing
the four shock absorbers indepen-
dently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
The software can manage twelve dif-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping im-
proves comfort at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
System
Components
Shock absorbers
Type: BOGE
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled vari-
able setting and coaxial to the flex-
ible element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
7.54
sione provvede un tampone elastico,
interno allammortizzatore.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il suppor-
to per il fissaggio al telaio; nella par-
te inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sullasse di ful-
craggio.
Limpianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizza-
tori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimiz-
zare la tenuta di strada.
LUnità di Controllo Elettronica (
ECU),
sceglie la taratura degli ammortizza-
tori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
modalità
SPORT o NORMALE;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
Funzionamento
Attraverso linterruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è possibi-
le selezionare due diverse impostazioni
di guida: normale e
SPORT.
La selezione
NORMAL privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
La selezione
SPORT, segnalata dal-
la spia presente nel quadro strumen-
ti, privilegia la trazione e consente
una guida sportiva con miglior tenu-
ta di strada.
tension, un tampon agit à lintérieur
de lamortisseur.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support in-
tégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur laxe de point dappui.
Le système permet dobtenir un ré-
glage optimal des amortisseurs, quim-
porte la condition dutilisation de la
voiture, et permet donc doptimiser
la tenue de route.
LUnité de Contrôle Electronique
(
ECU) choisit le réglage des amortis-
seurs en fonction dun ou de plu-
sieurs paramètres suivants:
mode
SPORT ou NORMAL;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
Fonctionnement
Grâce à linterrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on peut
sélectionner les différentes positions
de conduite: normale et
SPORT.
La sélection
NORMAL privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse et
moyenne adhérence.
La sélection
SPORT, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
fase de extensión equipa un tope elás-
tico, en el interior del amortiguador.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elás-
ticos, tipo silentblock, que integran
el soporte para fijarlos al bastidor;
en la parte inferior montan articula-
ciones especiales que giran sobre un
eje.
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabili-
dad comportamiento en carretera.
La Unidad de Control Electrónica
(
ECU), decide el tarado de los amorti-
guadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
modo
SPORT o NORMAL;
velocidad de marcha del automóvil;
aceleración vertical y lateral (ante-
rior y posterior);
frenada inmediata.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección, si-
tuado en la consola central, es posible
seleccionar dos comportamientos de
conducción diferentes: normal y
SPORT.
La selección
NORMAL favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de adhe-
rencia media y baja.
La selección
SPORT, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instru-
mentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
The upper part of the shock absorb-
ers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incor-
porated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also optimizing the hold on
the road.
The Electronic Control Unit (
ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the fol-
lowing parameters:
SPORT or NORMAL mode;
driving speed;
vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
braking in progress.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driv-
ing modes:
NORMAL and SPORT.
The normal mode places priority on
comfort and greater driving stability
under conditions of low and medium
grip on the road.
The
SPORT mode is signaled by the
warning light found on the instru-
ment panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
7.55
1
2
3
4
5
6
7
8
In base alla posizione dellinterrut-
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
lazione.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi allintensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
vute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dellim-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.25).
Nelleventualità in cui lavaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.
Lanomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del tester
di diagnosi F
ERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
limpianto.
En fonction de la position de linter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
bes possibles.
Capteurs daccélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
lintensité des sollicitations vertica-
les ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la rou-
te ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Signalisation danomalie par linter-
médiaire de lafficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont re-
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur lafficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.25).
Lorsquune valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est tou-
jours garantie.
Lanomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusivement)
dun branchement pour connexion
au tester de diagnostic F
ERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
gnostic du système.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi-
das a las irregularidades de la carre-
tera no se registren como errores de
muestreo.
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
Todas las veces que se registren ano-
malías de funcionamiento del siste-
ma, se activa la correspondiente se-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.25).
En caso que la avería afecte una vál-
vula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
queada).
En todos los casos está garantizado
una manejo seguro del automóvil.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tester
de diagnosis F
ERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the
ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
ing the car.
In addition, they detect car vibra-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Failure signaling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is acti-
vated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.25).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorb-
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
In any case, safe driving of the car is
always ensured.
The irregularity detected is stored by
the
ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection with F
ERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
7.56
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante luso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione 0;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
limpianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de lutilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
arrêter la voiture;
tourner la clé de contact en posi-
tion 0;
remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas (exem-
ple faut contact), le témoin sur laffi-
cheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne norma-
lement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Dans ce cas, il faut sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
apagar el automóvil;
girar la llave de contacto hasta la
posición 0;
encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permane-
ce en avería.
En este caso es necesario dirigirse a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
stop the car;
turn the ignition key to the 0
position;
start the engine again.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
In this case, you must contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
7.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Telaio- Scocca Châssis - Coque Bastidor-
Carrocería
Chassis - Bodywork
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizza-
to con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dellalluminio (2,70
kg/dm
3
) è pari ad 1/3 di quello del-
lacciaio (7,85 kg/dm
3
).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza supe-
riori a quelli ottenibili con lutilizzo
di lamiere dacciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano unec-
cellente resistenza alla corrosione.
Entièrement
Constituée dAluminium
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car lalu-
minium (2,70 kg/dm
3
) pèse trois fois
moins que lacier (7,85 kg/dm
3
).
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obte-
nues en utilisant des tôles dacier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
Materiales
Constructivos en Aluminio
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de alumi-
nio, ya que el peso específico del alu-
minio (2,70 kg/dm
3
) es un 1/3 infe-
rior al del acero (7,85 kg/dm
3
).
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
Aluminum
Materials
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in alu-
minum materials, as the specific weight
of aluminum (0,098 lb/in
3
2.70 kg/
dm
3
) is 1/3 of the specific weight of
steel (0,28 lb/in
3
7.85 kg/dm
3
).
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminum, are greater than those that
could be obtained using steel sheet-
ing.
Aluminum subassemblies are less
subject to bending and their resis-
tance to corrosion is excellent.
7.58
Struttura Space Frame
La struttura globale della carrozze-
ria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la strut-
tura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
Profilati estrusi, che presentano ca-
ratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
Nodi di fusione, che rappresenta-
no tutta la sezione di giunzione a
saldatura per tutti i profilati estru-
si. Inoltre, servono nella parte an-
teriore e posteriore come sede e/o
fissaggio dei gruppi meccanici qua-
li motore, trasmissioni e sospen-
sioni.
Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello spa-
ce frame.
Structure Space Frame
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la struc-
ture space frame est composée de trois
éléments de construction:
Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et ri-
gidité excellente face à la torsion.
Noeuds de fusion: représentent la
zone de jonction de la soudure
(MIG) pour tous les profilés extru-
dés. En outre, ils servent en partie
avant et arrière comme siège et/ou
fixation des groupes mécaniques
comme le moteur, la transmission
ou les suspensions.
Tôles de renfort; elles sont en alumi-
nium en divers points et très résistan-
tes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
Estructura Space Frame
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres compo-
nentes constructivos:
Perfiles extruídos, que presentan ca-
racterísticas de resistencia y rigidez
torsional excepcionales.
Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes
anterior y posterior como base y/o
fijación de grupos mecánicos como
motor, transmisiones y suspensio-
nes.
Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Space Frame Structure
The overall structure of the body-
work, is based on a space frame.
The space frame structure is basi-
cally composed of three body com-
ponents:
Extruded sections featuring excep-
tional resistance and torsional stress
strength.
Cast knots that represent the welded
seam for all of the extruded sec-
tions. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, trans-
mission and suspensions.
Reinforcement sheets and gussets
are made of aluminum and they are
highly resistant. They are welded
to various points on the space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafan-
ghi, pareti laterali che, a seconda del
modello costruttivo, sono unite con
il telaio space frame con tecniche di
collegamento diverse.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portie-
re, completano la carrozzeria.
Partes Suplementarias
de la Carrocería
El grupo carrocería se completa con
la chapa exterior como aletas guar-
dabarros, caras laterales que, siguien-
do el modelo constructivo, se ensam-
blan al bastidor space frame con di-
ferentes técnicas de unión.
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
La carrosserie est complétée d’élé-
ments extérieurs tels que les ailes, les
revêtements latéraux qui, selon le
modèle de fabrication, sont unis au
châssis space frame en utilisant des
techniques de fixation différentes,
rivetage, soudure, fixation par vis.
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portiè-
res, complètent la carrosserie.
Additional Parts
of the Car Body
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels which, depending on the
car model, can be joined to the space
frame by means of various connec-
tion techniques.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
lid, the rear engine lid and the doors,
complete the bodywork.
7.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Istruzioni di Riparazione
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, lintervento di riparazione è mi-
rato sempre alla sostituzione del pez-
zo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti com-
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
ra del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle nor-
mali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
mite saldatura.
I particolari della carrozzeria posso-
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
datura. Sulla carrozzeria in allumi-
nio non è possibile eseguire raddriz-
zature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera dacciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
ca 200 °C.
I lavori di riparazione della carroz-
zeria devono essere svolti esclusiva-
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
Instructions de Réparation
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, lintervention de répa-
ration a pour but exclusif de rempla-
cer la pièce. Selon lampleur du dom-
mage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
tuelles procédures de redressement
dun élément dorigine endommagé,
que lon peut effectuer sur des élé-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme dorigine.
Sur la partie space frame on neffec-
tue normalement que des assembla-
ges par soudure.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
rosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme cest le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
pérature maximale de 200 °C.
Les travaux de réparation de la car-
rosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le S
ERVICE DASSISTANCE
TECHNIQUE FERRARI.
Instrucciones de Reparación
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siem-
pre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Pro-
cesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibi-
lidades que ofrece el aluminio de re-
cuperar las formas originales.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante solda-
dura.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, rema-
chado, atornillado y soldadura. So-
bre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de ace-
ro, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Únicamente personal experto y cua-
lificado por el S
ERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
Instructions for Repair Work
If the aluminum parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depend-
ing upon the damage, complete com-
ponent units or individual parts can
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
that is damaged, which can be at-
tempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of alu-
minum bodywork. This is because
aluminum materials offer little pos-
sibility of being restored to their origi-
nal shape.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
The single parts of the bodywork can
be replaced by applying adhesives,
riveting, bolting and welding. As is
the case with steel sheeting body-
work, it is not possible to perform
cold-straightening on aluminum body-
work. Only hot-straightening of up
to approximately 392 °F (200 °C)
can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
certified by the F
ERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
7.60
5 3 4 1 109
111 1028 7
6
Impianto Elettrico Instalación
Eléctrica
Système ElectriqueElectrical System
7.61
1
2
3
4
5
6
7
8
La figura rappresentata lubicazione
di tutte le centraline presenti in vet-
tura.
1 Motronic (una per bancata)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
6AIR BAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio F1
10 Catalizzatori
11 Capote
The figure represents the locations
of all of the
ECUs found on the car.
1 Motronic (one per bank)
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
5 ABS-ASR
6AIR BAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 F1 gearbox
10 Catalytic converters
11 Top
Le schéma représente lemplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre)
2 Tableau de bord
3 Climatisation
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS-ASR
6AIR BAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse F1
10 Catalysateurs
11 Capote
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (uno por bancada)
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio F1
10 Catalizadores
11 Capota
7.62
Centraline Elettroniche
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elet-
tronico (
ECU) dotate di microproces-
sore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sen-
sori e trasduttori.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
Funzioni di autodiagnosi dellim-
pianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dellimpianto controllato.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestiva-
mente allutente attraverso le spie del
quadro di bordo.
Funzioni di diagnosi remota
Le centraline possono essere connes-
se al S
ISTEMA DIAGNOSI SD-2.
Questo è uno strumento in dotazio-
ne alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI col
quale è possibile:
capire lorigine di un errore regi-
strato dalla centralina e guidare il
tecnico dofficina nella sua risolu-
zione;
effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
analizzare i dati raccolti dalle cen-
traline;
Boîtiers Electroniques
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électroni-
que (
ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les don-
nées émises par les capteurs et trans-
ducteurs.
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Fonctions de diagnostic automati-
que du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de rele-
ver les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Ces anomalies sont enregistrées com-
me des erreurs et signalées en temps
utile à lusager par lintermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au
SYSTÈME
D
IAGNOSTIC
SD-2.
Il sagit dun instrument dont tous
les ateliers du R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
comprendre lorigine dune erreur
enregistrée par le boîtier électronique
et permettre au mécanicien de la
résoudre;
effectuer les saisies des valeurs me-
surées pendant le test de la voitu-
re;
effectuer des cycles automatiques
dessai sur chaque système;
analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Centralita Electrónicas
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de con-
trol electrónico (
ECU) dotada de micro-
procesadores con capacidad para pro-
cesar a elevada velocidad los datos pro-
cedentes de sensores y transductores.
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funciones de autodiagnosis de la ins-
talación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anoma-
lías de funcionamiento de los compo-
nentes de la instalación controlada.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funciones de diagnosis remota.
Las centralitas pueden conectarse al
S
ISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2.
Este es un instrumento disponible en
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
entender el origen de un error re-
gistrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
efectuar ciclos automáticos de prue-
ba de cada instalación;
analizar los datos recogidos por las
centralitas;
Electronic Control Units
Every system in the car is managed
by an electronic control unit (
ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Characteristics shared by all of the
ECUs are the following:
Autodiagnostic functions of the re-
spective systems
Each control unit is capable of de-
tecting malfunctioning components
in the system controlled.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signaled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Remote diagnostic functions
The
ECUs can be connected to the
SD-2 D
IAGNOSTIC SYSTEM.
This instrument is part of the equip-
ment available at the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK and its use makes it
possible to:
understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards re-
solving the problem;
acquire information on the values
measured during testing;
perform automatic trial cycles for
the individual systems;
analyze the data collected by the
ECUs;
7.63
1
2
3
4
5
6
7
8
cancellare gli errori rilevati duran-
te il funzionamento della vettura.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria cancellabile allatto del
controllo e/o riparazione dellimpian-
to, ed in una memoria storica non
cancellabile permettendo così di ave-
re un quadro delle anomalie riscon-
trate durante la vita dellauto.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio-
ne che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Questo permette alle centraline di
collaborare in maniera intelligen-
te al controllo della vettura.
eliminar los errores detectados du-
rante el funcionamiento del auto-
móvil.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria borrable en el momento
del control y/o reparación de la ins-
talación, y en una histórica que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las ano-
malías detectadas durante la vida del
automóvil.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunica-
ción que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmuni-
dad a las interferencias.
Esto permite a las centralitas cola-
borar de manera inteligente al con-
trol del automóvil.
effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire effaçable en cours de con-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire historique
non effaçable permettant ainsi davoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de lautomo-
bile.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il sagit dune ligne de communica-
tion qui permet de transférer les in-
formations entre tous les boîtiers élec-
troniques très rapidement et sans in-
terférences électriques.
Ceci permet aux boîtiers électroni-
ques de participer intelligemment
au contrôle de la voiture.
delete the errors detected during
use of the car.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be deleted when the sys-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a histori-
cal memory that is permanent,
thereby permitting a picture of the
irregularities detected during the life-
time of the automobile.
Connection to the CAN line
(Controller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer be-
tween all of the
ECUs and with a very
low level of interference.
This makes it possible for the
ECUS to
work together intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
7.64
A
Presa Diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed esegui-
re la diagnosi.
Branchement du
Système de Diagnostic
La voiture est équipée dun seul con-
necteur (A) pour le branchement au
tester de diagnostic SD-2, placé sous
le revêtement inférieur de la planche,
au niveau de la colonne de direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et def-
fectuer le diagnostic.
Toma de Diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la colum-
na de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los siste-
mas presentes en el vehículo y reali-
zar la diagnosis.
Diagnosis Tester Plug-in
The car is fitted with a single con-
nector (A) for the connection with
the SD-2 diagnosis tester. Said con-
nector is located under the lower
covering of the dashboard, in posi-
tion with the steering column.
By means of this connector, the tester
can interface with all the cars sys-
tems and carry out the diagnosis.
8.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Indice degli
Argomenti
Table of Contents Table des Matières Índice de Temas
8.2 8.4 8.6 8.8
8.2
Indice degli Argomenti
AIRBAG 2.59
Elementi del Sistema Airbag 2.59
Funzionamento 2.60
ALETTE PARASOLE 2.67
Specchio di Cortesia 2.67
ALZACRISTALLI 2.39
Alzacristallo Lato Pilota 2.39
Alzacristallo Lato Passeggero 2.40
ATTREZZI IN DOTAZIONE 4.2
Accessori Utili 4.3
AVVIAMENTO DI EMERGENZA 4.27
BATTERIA 5.17
Interruttore Stacca Batteria 5.18
Ricarica della Batteria 5.19
Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta) 5.20
CAPOTE 2.74
CASSETTO PORTAOGGETTI 2.65
CASSETTO RIPOSTIGLIO 2.64
CERCHI E PNEUMATICI 6.6
Cerchi 6.6
Pneumatici deliberati da Ferrari 6.6
Pressione di gonfiaggio 6.6
Sostituzione Ruota 6.6
Ruota di Scorta 6.6
Uniformità Grado di Qualità Pneumatici 6.7
Usura Battistrada 6.7
Trazione 6.8
Temperatura 6.8
CHIAVI 2.2
CHIUSURA DI EMERGENZA CAPOTE 2.82
CINTURE DI SICUREZZA 2.51
Fissaggio delle Cinture di Sicurezza 2.52
Sgancio delle Cinture di Sicurezza 2.53
Pretensionatori 2.54
Cura delle Cinture di Sicurezza
e Pretensionatori 2.55
Sicurezza Bambini 2.56
Ancoraggio Sedile per Bambini 2.58
CLIMATIZZAZIONE 2.90
Modalità di Funzionamento 2.91
Funzioni e Comandi 2.91
Regolazione dei Diffusori Orientabili 2.95
COFANO MOTORE 2.70
COFANO VANO BAGAGLI 2.71
COMMUTATOREA CHIAVE 2.8
CONSUMI 6.4
DATI PRINCIPALI MOTORE 6.2
DIMENSIONI E PESI 6.5
DURANTE LA MARCIA 3.4
FRIZIONE E CAMBIO 7.29
Frizione 7.29
Cambio 7.31
Controllo Della Trasmissione Cambio F1 7.33
Controllo Livello olio Cambio-Differenziale 7.35
Sostituzione Olio Cambio-Differenziale 7.36
GUIDA E STERZO 7.38
Dati Principali 7.39
Caratteristiche tecniche 7.39
GUIDA SICURA 3.26
ILLUMINAZIONE INTERNA 2.69
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE 7.14
Componenti 7.14
Componenti Principali dellImpianto 7.16
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire) 7.18
Candele di Accensione 7.19
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO
EMISSIONE
VAPORI BENZINA 7.20
Impianto Alimentazione 7.21
Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina 7.21
IMPIANTO AUTORADIO 2.96
IMPIANTO CLIMATIZZATORE 7.40
Riscaldatore/evaporatore 7.42
Condensatore 7.43
IMPIANTO DI INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI 7.23
Impianto di iniezione aria 7.24
Catalizzatori 7.24
Dispositivi dAllarme di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico 7.26
Dispositivi dAllarme di Malfunzionamento
motore 7.27
Diagnosi con Sistema OBDII 7.28
IMPIANTO ELETTRICO 6.10
Circuiti Comandati dalla Chiave 6.10
IMPIANTO ELETTRICO 7.60
Centraline Elettroniche 7.62
Presa Diagnosi 7.64
IMPIANTO FRENI 7.44
Sostituzione Pastiglie 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
INTERRUTTORE INERZIALE BLOCCO CARBURANTE 4.31
INTERRUTTORI DI COMANDO 2.29
Luci di Emergenza 2.29
Luci di Parcheggio 2.30
Comando Esclusione ASR 2.31
Sbrinamento Retrovisori esterni 2.32
Modalità SPORT 2.33
Comando Avvisatore Acustico 2.34
Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna 2.34
Illuminazione Quadro Strumenti 2.35
INTRODUZIONE 5
Consultazione del Libretto 5
Abbreviazioni 6
Aggiornamento 6
Servizio Assistenza 7
Parti di Ricambio 7
Telaio 8
Cambio F1 8
INTRODUZIONE 5.2
LEVA FRENO A MANO 2.89
LEVE AL VOLANTE 2.10
Luci Esterne 2.10
Indicatori di Direzione 2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo 2.12
Tergicristallo 2.12
Lavacristallo 2.13
8.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Lavafari 2.13
MANUTENZIONE 5.3
MOTORE 7.2
Distribuzione 7.3
Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas
e Vapori di Olio 7.4
Ricircolo Gas e Vapori di Olio 7.8
Raffreddamento 7.9
Riempimento del Circuito 7.12
Cinghie 7.13
MULTISPIA 2.25
Segnali Multispia 2.25
OROLOGIO 2.68
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO F1) 3.8
Accensione del Sistema 3.8
Funzionamento a Motore Spento 3.9
Avviamento del Motore 3.11
Riscaldamento del Motore 3.13
Partenza della Vettura 3.13
Cambio Marcia a Salire UP 3.15
UP per Fuori Giri 3.16
Cambio Marcia a Scalare down 3.16
DOWN per Sottogiri 3.17
Doppietta in SPORT 3.17
Richiesta di N(Folle) 3.17
Arresto della Vettura 3.18
Spegnimento del Motore e del Sistema 3.18
Altre Funzioni del Sistema 3.19
Modalità Cambio Automatico 3.21
Modalità Sport 3.22
Partenza a Spinta 3.24
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
(CAMBIO MECCANICO) 3.5
Avviamento del Motore 3.5
Riscaldamento del Motore 3.6
Partenza della Vettura 3.6
PIANO DI MANUTENZIONE 5.4
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI 2.4
Varianti per Vetture con Cambio F1 2.7
PORTE 2.36
Premessa 2.36
Apertura allEsterno 2.36
Blocco porte e Apertura dallInterno 2.37
Funzione Antipanico 2.37
Segnalazione Porte Aperte 2.38
Segnale acustico 2.38
POSACENERE 2.66
Accendisigari 2.66
PRESTAZIONI 6.3
PRIMA DEL VIAGGIO 3.3
Controlli Preliminari 3.3
Rifornimenti 3.3
PULIZIA DELLA VETTURA 5.26
Pulizia Esterna 5.26
Pulizia Interna - Pulizia e Cura della
selleria in Pelle 5.28
QUADRO STRUMENTI 2.14
RAPPORTI DI TRASMISSIONE 6.3
Rapporti ingranaggi cambio 6.3
Rapporto coppia conica differenziale 6.3
Rapporto di riduzione finale
giri motore/giri ruote 6.3
REGOLAZIONE DEL VOLANTE 2.43
RIFORNIMENTI 6.11
RISPETTO DELLAMBIENTE 3.27
RODAGGIO 3.2
RUOTE E PNEUMATICI 5.23
Istruzioni per lUso dei Pneumatici 5.23
Equilibratura 5.25
SEDILI 2.41
Sedile a Regolazione Meccanica 2.41
Appoggiatesta 2.42
SICUREZZA 2.46
Sicurezza Passiva 2.46
Sicurezza Attiva 2.48
Avvertenze Particolari 2.49
SISTEMA ANTIFURTO 2.3
SOSPENSIONI 7.51
Controllo e Registrazione Assetto Ruote 7.52
Controllo Elettronico Sospensioni 7.53
SOSTA PROLUNGATA 5.29
SOSTA 3.25
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE 4.16
Colori Fusibili 4.16
Colori Maxi Fusibili 4.16
Dislocazione delle Scatole Portafusibili 4.17
SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA 4.8
Luci anteriori 4.8
Luci Posteriori 4.11
Altre Luci 4.13
Lampade 4.15
SOSTITUZIONE RUOTE 4.4
Ruota di Scorta 4.4
Sostituzione di una Ruota 4.5
SPECCHI RETROVISORI 2.44
SPIE DI CONTROLLO 2.20
Accensione Contemporanea di più Spie 2.24
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE 2.73
TARGHETTE DI ISTRUZIONE 1.4
TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE 1.2
TELAIO- SCOCCA 7.57
Materiali Costruttivi in Alluminio 7.57
Parti Supplementari della Carrozzeria 7.58
Struttura Space Frame 7.58
Istruzioni di Riparazione 7.59
TERGICRISTALLO 5.21
Sostituzione Spazzole 5.21
Liquido Lava e Tergicristallo 5.22
TESSERA DI GARANZIA 5.2
TRAINO VETTURA 4.29
Gancio di traino 4.29
Traino con Asse Ruote Sollevato 4.30
VERIFICA DEI LIVELLI 5.10
Controllo Livello Olio Motore 5.10
Controllo Livello Olio Impianto Idroguida 5.11
Controllo Livello Olio Impianto Cambio F1 5.12
Controllo Livello Liquido di Raffreddamento 5.14
Controllo Livello Olio Freni/Frizione 5.15
8.4
Table of Contents
ADJUSTING THE STEERING WHEEL 2.43
AIR CONDITIONING SYSTEM 7.40
Heater-Evaporator 7.42
Condenser 7.43
AIR CONDITIONING 2.90
Functioning Modes 2.91
Functions and Controls 2.91
Positioning the Adjustable Diffusers 2.95
AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS 7.23
Air injection system 7.24
Catalytic Converters 7.24
Exhaust System Overheating Warning Devices 7.26
Alarm devices for Engine Failure 7.27
Diagnosis with OBDII System 7.28
AIRBAG 2.59
Airbag System Elements 2.59
Operation 2.60
ASHTRAY 2.66
Cigar Lighter 2.66
BATTERY 5.17
Battery Master Switch 5.18
Recharging the Battery 5.19
Arrangement for Battery-Charger 5.20
BEFORE A TRIP 3.3
Preliminary Checks 3.3
Refills 3.3
BRAKING SYSTEM 7.44
Pad Replacement 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
BREAKING IN THE CAR 3.2
CAR DEPARTURE AND DRIVING (F1 TRANSMISSION) 3.8
System Start-up 3.8
Operation with the Engine Off 3.9
Starting the Engine 3.11
Warming Up the Engine 3.13
Departure 3.13
UP, Up-shifting of Gears 3.15
UP for Revolution Limiter 3.16
DOWN, Downshifting of Gears 3.16
DOWN for Low Engine Speed Rates 3.17
Double Clutching in Sport Mode 3.17
Request for N(Neutral) 3.17
Stopping the Car 3.18
Turning Off the Engine and the System 3.18
Other System Functions 3.19
Automatic Transmission Mode 3.21
Sport Mode 3.22
Push Departure 3.24
CAR DEPARTURE AND DRIVING
(MECHANICAL TRANSMISSION) 3.5
Starting the Engine 3.5
Warming Up the Engine 3.6
Departure 3.6
CHASSIS - BODYWORK 7.57
Aluminum Materials 7.57
Space Frame Structure 7.58
Additional Parts of the Car Body 7.58
Instructions for Repair Work 7.59
CLEANING THE CAR 5.26
Cleaning the Exterior 5.26
Cleaning the Interior -
cleaning and Care of the Leather Upholstery 5.28
CLOCK 2.68
CLUTCH AND TRANSMISSION 7.29
Clutch 7.29
Transmission 7.31
F1 Transmission Control 7.33
Checking the Transmission-Differential
oil Level 7.35
Changing the Transmission-Differential Oil 7.36
CONSUMPTION 6.4
CONTROL SWITCHES 2.29
Hazard lights 2.29
Parking Lights 2.30
ASR Cutout Control 2.31
Wing Mirror Defrosting 2.32
SPORT Mode 2.33
Horn Control 2.34
External Temperature Display Button 2.34
Instrument Panel Lighting 2.35
DASHBOARD INSTRUMENTS AND CONTROLS 2.4
Variations for Cars with F1 Transmission 2.7
DIMENSIONS AND WEIGHTS 6.5
DOORS 2.36
Forward 2.36
Opening From the Outside 2.36
Interior Door Lock and Opening
from the Inside 2.37
Emergency Door Opening 2.37
Door Open Signal 2.38
Buzzer 2.38
DRIVING AND STEERING 7.38
Main features 7.39
Technical features 7.39
ELECTRIC POWER WINDOWS 2.39
Drivers side Power Window 2.39
Passengers Side Power Window 2.40
ELECTRICAL SYSTEM 6.10
Key-operated Circuits 6.10
ELECTRICAL SYSTEM 7.60
Electronic Control Units 7.62
Diagnosis Tester Plug-in 7.64
EMERGENCY START-UP 4.27
EMERGENCY TOP CLOSING 2.82
ENGINE COMPARTMENT HOOD 2.70
ENGINE 7.2
Timing System 7.3
Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour
recirculation System 7.4
Gas and Oil Vapor Re-circulation 7.8
Cooling 7.9
Refilling the Circuit 7.12
Belts 7.13
FUEL SUPPLY INTERRUPTION INERTIA SWITCH 4.31
FUEL SYSTEM AND FUEL VAPOUR EMISSION
CONTROL
SYSTEM 7.20
8.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Fuel System 7.21
Fuel Vapor Emission Control System 7.21
FUEL TANK CAP 2.73
GLOVE COMPARTMENT 2.64
HAND BRAKE LEVER 2.89
HOMOLOGATION PLATES 1.2
IGNITION 2.8
IGNITION-INJECTION SYSTEM 7.14
Components 7.14
Main System Components 7.16
Electronic Accelerator (Drive by Wire System) 7.18
Spark Plugs 7.19
INSTRUCTIONS PLATES 1.4
INSTRUMENT PANEL 2.14
INTERIOR LIGHTING 2.69
INTRODUCTION 5
Consulting the Manual 5
Abbreviations 6
Updating 6
Service and Assistance 7
Spare Parts 7
Chassis 8
F1 Transmission 8
INTRODUCTION 5.2
KEYS 2.2
ALARM SYSTEM 2.3
LEVEL CHECKS 5.10
Checking the Engine Oil Level 5.10
Checking the Hydraulic Steering
system Oil Level 5.11
Checking the F1 Gearbox Oil Level 5.12
Checking the Coolant Level 5.14
Checking the Brakes/Clutch Oil Level 5.15
LONG PERIODS OF INACTIVITY 5.29
LUGGAGE COMPARTMENT HOOD 2.71
MAINTENANCE 5.3
MAINTENANCE PLAN 5.4
MULTI-FUNCTION WARNING LIGHTS 2.25
Multi-function Signals 2.25
PARKING 3.25
PERFORMANCE 6.3
PRINCIPAL DATA -ENGINE 6.2
REAR GLOVE BOX 2.65
REAR VIEW AND SIDE MIRRORS 2.44
REFILLING 6.11
REPLACING A FUSE 4.16
Fuse Colors 4.16
Maxi Fuse Colors 4.16
Location of Fuse Boxes 4.17
REPLACING A LIGHT BULB 4.8
Front lights 4.8
Rear Lights 4.11
Other Lights 4.13
Lights 4.15
RESPECTING THE ENVIRONMENT 3.27
RIMS AND TIRES 6.6
Rims 6.6
Tyres Type approved by Ferrari 6.6
Inflation pressure 6.6
Wheel Replacement 6.6
Spare tire 6.6
Uniform tyre quality grading 6.7
Treadwear 6.7
Traction 6.8
Temperature 6.8
SAFE DRIVING 3.26
SAFETY 2.46
Passive Safety 2.46
Active Safety 2.48
Special Warnings 2.49
SEATBELTS 2.51
Fastening the Seatbelts 2.52
Unfastening the Seatbelts 2.53
Pre-tensioners 2.54
Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners 2.55
Child Safety 2.56
Securing of Childrens Seats 2.58
SEATS 2.41
Mechanically Adjustable Seats 2.41
Headrest 2.42
STEERING WHEEL LEVERS 2.10
External Lights 2.10
Direction Indicators 2.11
Windshield Washer and Wiper Lever 2.12
Windshield Wipers 2.12
Windshield Washer 2.13
Headlight Washer (where provided) 2.13
STEREO SYSTEM 2.95
SUN VISORS 2.67
Courtesy Mirror 2.67
SUSPENSION 7.51
Wheel Alignment Inspection and Adjustment 7.52
Electronic Suspension Control 7.53
System Components 7.53
TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR 4.2
Helpful Accessories 4.3
TOP 2.75
TOWING THE CAR 4.29
Tow hook 4.29
Towing with the Wheel Axle Lifted 4.30
TRANSMISSION RATIOS 6.3
Gear ratios 6.3
Differential gear ratio 6.3
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio 6.3
WARNING LIGHTS 2.20
Several lights switch on simultaneously 2.24
WARRANTY CARD 5.2
WHEEL REPLACEMENT 4.4
Spare Wheel 4.4
Replacing a Wheel 4.5
WHEELS AND TIRES 5.23
Instructions for Tire Use 5.23
Balancing 5.25
WHILE DRIVING 3.4
WINDSHIELD WIPER 5.21
Replacing the Wiper Blades 5.21
Windshield Wiper and Washer Fluid 5.22
8.6
Table des Matières
AFFICHEUR À FONCTIONS MULTIPLES 2.25
Signaux de lAfficheur à Fonctions Multiples 2.25
AIR CONDITIONNÉ 2.90
Modalité de Fonctionnement 2.91
Fonctions et Commandes 2.91
Réglage des Buses Orientables 2.95
AIRBAG 2.59
Eléments du Système Airbag 2.59
Fonctionnement 2.60
AVANT UN VOYAGE 3.3
Contrôles préliminaires 3.3
Ravitaillements 3.3
BATTERIE 5.17
Interrupteur Coupe-Batterie 5.18
Recharge de la Batterie 5.19
Arrangement pour Chargeur de Batterie 5.20
BOÎTE À GANTS 2.64
BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE 2.73
CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES 2.71
CAPOT MOTEUR 2.70
CAPOTE 2.75
CARNET DE GARANTIE 5.2
CEINTURES DE SÉCURITÉ 2.51
Fixation des Ceintures de Sécurité 2.52
Détachement de la Ceinture de Sécurité 2.53
Prétensionneurs 2.54
Entretien des Ceintures de Sécurité
et Prétensionneurs 2.55
Sécurité des Enfants 2.56
Fixation siege pour enfants 2.58
CENDRIER 2.66
Allume-cigares 2.66
CHÂSSIS - COQUE 7.57
Entièrement constituée dAluminium 7.57
Structure Space Frame 7.58
Eléments Supplémentaires de la Carrosserie 7.58
Instructions de Réparation 7.59
CIRCUIT ELECTRIQUE 6.10
Circuits Commandés par la Clé 6.10
CLÉS DE LA VOITURE 2.2
CLIMATISATION 7.40
Réchauffeur/évaporateur 7.42
Condenseur 7.43
COMMUTATEUR À CLÉ 2.8
CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ 3.26
CONSOMMATION 6.4
CONTRÔLE DES NIVEAUX 5.10
Contrôle Niveau Huile Moteur 5.10
Contrôle du Niveau dHuile du Système
de Direction Assistée 5.11
Contrôle du Niveau dHuile du Système
de Boîte de Vitesses F1 5.12
Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement 5.14
Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage 5.15
DÉMARRAGE DE SECOURS 4.27
DIMENSIONS ET POIDS 6.5
DIRECTION 7.38
Données Principales 7.39
Caractéristiques techniques 7.39
DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR 6.2
ECLAIRAGE INTÉRIEUR 2.69
EMBRAYAGE ET BOÎTE DE VITESSES 7.29
Embrayage 7.29
Boite de Vitesses 7.31
Contrôle De la Transmission de
la Boîte de Vitesses F1 7.33
Contrôle du Niveau dHuile Boîte de Vitesse-
différentiel 7.35
Remplacement de lHuile de Boîte
de vitesses - Différentiel 7.36
ENTRETIEN 5.3
ESSUIE-GLACE 5.21
Remplacement des Balais dEssuie-glaces 5.21
Liquide Lave-Glace 5.22
FERMETURE DE SECOURS DE LA CAPOTE 2.81
INTERRUPTEUR À INERTIE DE BLOCAGE
ALIMENTATION
DE CARBURANT 4.31
INTERRUPTEURS DE COMMANDE 2.29
Feux de détresse 2.29
Feux de Stationnement 2.30
Commande dExclusion ASR 2.31
Dégivrage Rétroviseurs extérieurs 2.32
Mode SPORT 2.33
Commande de lAvertisseur Sonore 2.34
Bouton dAffichage Température Extérieure 2.34
Eclairage Tableau de Bord 2.35
INTRODUCTION 5
Consultation du Carnet 5
Abréviations 6
Mise à Jour 6
Service dAssistance 7
Pièces de Rechange 7
Chassis 8
Boîte de Vitesses F1 8
INTRODUCTION 5.2
JANTES ET PNEUMATIQUES 6.6
Jantes 6.6
Pneus autorises par Ferrari 6.6
Pression de gonflage 6.6
Remplacement des Roues 6.6
Roue de secours 6.6
Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques 6.7
Usure de la Bande de Roulement 6.7
Traction 6.8
Temperature 6.8
LÈVE-GLACES 2.39
Lève-glace Côté Conducteur 2.39
Lève-glace Côté Passager 2.40
LEVIER FREIN À MAIN 2.89
LEVIERS DE VOLANT 2.10
Feux Extérieurs 2.10
Clignotants 2.11
Levier de Commande Essuie-glaces
et Lave-glaces 2.12
Essuie-glace 2.12
Lave-glace 2.13
Lave-phares (si prévu) 2.13
MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES F1) 3.8
Mise en Route du Système 3.8
Fonctionnement Moteur Coupé 3.9
Démarrage du Moteur 3.11
Réchauffement du Moteur 3.13
Départ de la Voiture 3.13
Montée de Rapports UP 3.15
8.7
1
2
3
4
5
6
7
8
UP pour sur régime 3.16
Sélection de Rapports DOWN 3.16
DOWN pour Sous Régime 3.17
Double Débrayage en Mode Sport 3.17
Demande de N(Point Mort) 3.17
Arrêt de la Voiture 3.18
Arrêt du Moteur et du Système 3.18
Autres Fonctions du Système 3.19
Mode Vitesse Automatique 3.21
Mode Sport 3.22
Départ en poussant la voiture 3.24
MISE EN ROUTE ET CONDUITE
(BOÎTE DE VITESSES MÉCANIQUE) 3.5
Démarrage du Moteur 3.5
Réchauffement du Moteur 3.6
Départ de la Voiture 3.6
MONTRE 2.68
MOTEUR 7.2
Distribution 7.3
Lubrification Moteur etRecirculation
du Gaz et de Vapeurs dHuile 7.4
Recirculation des Gaz et Vapeurs dHuile 7.8
Refroidissement 7.9
Remplissage du Circuit 7.12
Courroies 7.13
NETTOYAGE DE LA VOITURE 5.26
Nettoyage Extérieur 5.26
Nettoyage intérieur - Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir 5.28
OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE 4.2
Accessoires Utiles 4.3
PARE-SOLEIL 2.67
Miroir de Courtoisie 2.67
PENDANT LA MARCHE 3.4
PERFORMANCES 6.3
PLAN DENTRETIEN 5.4
PLANCHE DE BORD ET COMMANDES 2.4
Variantes pour Voitures équipées de Boîte
de Vitesses F1 2.7
PLAQUETTES DHOMOLOGATION 1.2
PLAQUETTES DINSTRUCTION 1.4
PORTES 2.36
Prémisse 2.36
Déverrouillage de lExtérieur 2.36
Verrouillage des Portes et Déverrouillage de
lIntérieur 2.37
Fonction Anti-panique 2.37
Signalisation Ouverture de Portes 2.38
Signal acoustique 2.38
RAPPORTS DE TRANSMISSION 6.3
Rapports pignons boîte de vitesses 6.3
Rapport couple conique différentiel 6.3
Rapport de réduction finale: tours
moteur/tours roues 6.3
RAVITAILLEMENTS 6.11
RÉGLAGE DU VOLANT 2.43
REMORQUAGE DE LA VOITURE 4.29
Anneau de remorquage 4.29
Remorquage, Essieu de Roues Soulevé 4.30
REMPLACEMENT DUN FUSIBLE 4.16
Couleurs des Fusibles 4.16
Couleurs Fusibles Max. 4.16
Démontage du Portefusibles 4.17
REMPLACEMENT DUNE LAMPE 4.8
Feux avant 4.8
Feux Arrière 4.11
Autres Lampes 4.13
Lampes 4.15
REMPLACEMENT DES ROUES 4.4
Roue de Secours 4.4
Remplacement dune Roue 4.5
RESPECT DE LENVIRONNEMENT 3.27
RÉTROVISEURS 2.44
RODAGE 3.2
ROUES ET PNEUMATIQUES 5.23
Instructions pour lUtilisation des Pneumatiques 5.23
Equilibrage 5.25
SÉCURITÉ 2.46
Sécurité Passive 2.46
Sécurité Active 2.48
Mises en Garde Particulières 2.49
SIÈGES 2.41
Siège à Réglage Mécanique 2.41
Appui-tête 2.42
STATIONNEMENT PROLONGÉ 5.29
STATIONNEMENT 3.25
SUSPENSIONS 7.51
Contrôle et Réglage Géométrie des Roues 7.52
Contrôle Electronique des Suspensions 7.53
Composants du Système 7.53
SYSTÈME ANTIVOL 2.3
SYSTÈME AUTORADIO 2.96
SYSTÈME DALIMENTATION ET CONTRÔLE
D
EMISSION VAPEURS DESSENCE 7.20
Système dAlimentation 7.21
Système de Contrôle Emission de Vapeurs
dEssence 7.21
SYSTÈME DALLUMAGE-INJECTION 7.14
Eléments 7.14
Eléments Principaux du système 7.16
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire) 7.18
Bougies dAllumage 7.19
SYSTÈME DINJECTION DAIR ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
7.23
Système dinjection dair 7.24
Convertisseurs Catalytiques 7.24
Dispositifs dalarme de surchauffe du système
d’échappement 7.26
Dispositifs dAlarme Mauvais Fonctionnement
moteur 7.27
Diagnostic à laide du Système OBDII 7.28
SYSTÈME DE FREINAGE 7.44
Remplacement des Plaquettes 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
SYSTÈME ELECTRIQUE 7.60
Boîtiers Electroniques 7.62
Branchement du Système de Diagnostic 7.64
TABLEAU DE BORD 2.14
TÉMOINS DE CONTRÔLE 2.20
Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins 2.24
VIDE-POCHE ARRIÈRE 2.65
8.8
Índice de Temas
ABASTECIMIENTOS 6.11
AIRBAGS 2.59
Elementos del Sistema de Airbags 2.59
Funcionamiento 2.60
ANTES DEL VIAJE 3.3
Controles Preliminares 3.3
Abastecimientos 3.3
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO F1) 3.8
Encendido del Sistema 3.8
Funcionamiento con Motor Apagado 3.9
Encendido del Motor 3.11
Calentamiento del Motor 3.13
Arranque del Automóvil 3.13
Cambio de Marcha Ascendente UP 3.15
UP por Sobrerrégimen 3.16
Cambio de Marcha en Reducción DOWN 3.16
DOWN por Régimen demasiado bajo 3.17
Doble embrague en Sport 3.17
Solicitud de N (Punto Muerto) 3.17
Parada del Automóvil 3.18
Apagado del Motor y del Sistema 3.18
Otras Funciones del Sistema 3.19
Modo Cambio Automático 3.21
Modo Sport 3.22
Arranque al Empujón 3.24
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO MECÁNICO) 3.5
Encendido del Motor 3.5
Calentamiento del Motor 3.6
Arranque del Automóvil 3.6
ASIENTOS 2.41
Asientos de Regulación Mecánica 2.41
Reposacabezas 2.42
BASTIDOR- CARROCERÍA 7.57
Materiales Constructivos en Aluminio 7.57
Estructura Space Frame 7.58
Partes Suplementarias de la Carrocería 7.58
Instrucciones de Reparación 7.59
CAMBIO DE UN FUSIBLE 4.16
Colores de los Fusibles 4.16
Colores de los Maxi Fusibles 4.16
Ubicación de las Cajas de Fusibles 4.17
CAMBIO DE UNA LÁMPARA 4.8
Luces delanteras 4.8
Luces Posteriores 4.11
Otras luces 4.13
Lámpara 4.15
CAMBIO DE UNA RUEDA 4.4
Rueda de Recambio 4.4
Cambio de la Rueda 4.5
CAPÓ MALETERO 2.71
CAPÓ MOTOR 2.70
CAPOTA 2.75
CENICERO 2.66
Encendedor 2.66
CIERRE DE EMERGENCIA DE LA CAPOTA 2.82
CINTURONES DE SEGURIDAD 2.51
Abrochado del Cinturón de Seguridad 2.52
Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.53
Pretensores 2.54
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores 2.55
Seguridad para niños 2.56
Fijación de la sillita para niños 2.58
CLIMATIZACIÓN 2.90
Modos de Funcionamiento 2.91
Funciones y Mandos 2.91
Regulación de los Difusores Orientables 2.95
COMPARTIMENTO PORTAOBJETOS 2.65
COMPROBACIÓN DE NIVELES 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del
sistema de Dirección Asistida 5.11
Comprobación del Nivel de Aceite en
la Instalación del Cambio F1 5.12
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.14
Comprobación del Nivel de Aceite
de Frenos/Embrague 5.15
Batería 5.17
Interruptor de Desconexión de la Batería 5.18
Recarga de la Batería 5.19
Preinstalación para Cargador de Batería 5.20
CONDUCCIÓN SEGURA 3.26
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN 7.38
Dato Principales 7.39
Características técnicas 7.39
CONSUMOS 6.4
CUADRO DE INSTRUMENTOS 2.14
DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR 6.2
DIMENSIONES Y PESOS 6.5
DURANTE LA MARCHA 3.4
ELEVALUNAS 2.39
Elevalunas del conductor 2.39
Elevalunas del Acompañante 2.40
EMBRAGUE Y CAMBIO 7.29
Embrague 7.29
Cambio 7.31
Control De la Transmisión Cambio F1 7.33
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial 7.35
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial 7.36
ENCENDIDO DE EMERGENCIA 4.27
ESPEJOS RETROVISORES 2.44
GUANTERA 2.64
HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN 4.2
Accesorios de Utilidad 4.3
ILUMINACIÓN INTERIOR 2.69
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL
DE
EMISIONES VAPORES DE GASOLINA 7.20
Instalación Alimentación 7.21
Instalación de Control Emisiones Vapores
de Gasolina 7.21
INSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR 7.40
Calentador/evaporador 7.42
Condensador 7.43
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 6.10
Circuitos Accionados por la Llave 6.10
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 7.60
Centralita Electrónicas 7.62
Toma de Diagnosis 7.64
INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN 7.14
Componentes 7.14
8.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Componentes Principales de la Instalación 7.16
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) 7.18
Bujías de Encendido 7.19
INSTALACIÓN RADIOCASSETTE 2.96
INTERRUPTOR INERCIAL DE BLOQUEO DEL COMBUSTIBLE 4.31
INTERRUPTORES DE MANDO 2.29
Luces de Emergencia 2.29
Luces de Aparcamiento 2.30
Mando Desactivación del ASR 2.31
Desempañamiento Retrovisores exteriores 2.32
Modo SPORT 2.33
Mando Bocina 2.34
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior 2.34
Iluminación del Cuadro de Instrumentos 2.35
INTRODUCCIÓN 5
Consulta del Manual 5
Abreviaturas 6
Actualización 6
Servicio de Asistencia 7
Recambios 7
Bastidor 8
Cambio F1 8
INTRODUCCIÓN 5.2
LIMPIAPARABRISAS 5.21
Cambio de las Escobillas 5.21
Líquido Lava-Limpiaparabrisas 5.22
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL 5.26
Limpieza Exterior 5.26
Limpieza del Interior - Limpieza
y Mantenimiento de la Tapicería de Piel 5.28
LÍNEA DE TESTIGOS 2.25
Señales Pantalla Multifunción 2.25
LLANTAS Y NEUMÁTICOS 6.6
Llantas 6.6
Neumáticos homologados por Ferrari 6.6
Presión de inflado 6.6
Cambio de la Rueda 6.6
Rueda de Repuesto 6.6
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos 6.7
Desgaste de la Banda de Rodadura 6.7
Tracción 6.8
Temperatura 6.8
LLAVE DE CONTACTO 2.8
LLAVES 2.2
MANTENIMIENTO 5.3
MOTOR 7.2
Distribución 7.3
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite 7.4
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite 7.8
Refrigeración 7.9
Rellenado del Circuito 7.12
Correas 7.13
PALANCA DEL FRENO DE MANO 2.89
PALANCAS DEL VOLANTE 2.10
Luces de alumbrado 2.10
Intermitentes 2.11
Palanca del mando Limpiaparabrisas
y Lavacristales 2.12
Limpiaparabrisas 2.12
Lavacristales 2.13
Lavafaros (si se dispone de ellos) 2.13
PANEL DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS 2.4
Variantes para Versión con Cambio F1 2.7
PARADA 3.25
PLACAS DE HOMOLOGACIÓN 1.2
PLACAS DE INSTRUCCIÓN 1.4
PRESTACIONES 6.3
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 5.4
PUERTAS 2.36
Preliminares 2.36
Apertura desde el exterior 2.36
Bloqueo puertas Apertura del Interior 2.37
Función Antipánico 2.37
Señal Puertas Abiertas 2.38
Señal acústica 2.38
REGULACIÓN DEL VOLANTE 2.43
RELACIONES DE TRANSMISIÓN 6.3
Relaciones de engranajes del cambio 6.3
Relación del par cónico del diferencial 6.3
Relación de reducción final de revoluciones
motor/revoluciones ruedas 6.3
RELOJ 2.68
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL 4.29
Gancho de remolque 4.29
Remolcado Levantando Eje de Ruedas 4.30
REPOSO PROLONGADO 5.29
RESPETO AL MEDIO AMBIENTE 3.27
RODAJE 3.2
RUEDAS Y NEUMÁTICOS 5.23
Instrucciones de Uso de los Neumáticos 5.23
Equilibrado 5.25
SEGURIDAD 2.46
Seguridad Pasiva 2.46
Seguridad Activa 2.48
Avisos Especiales 2.49
SISTEMA ANTIRROBO 2.3
SISTEMA DE FRENOS 7.44
Cambio de las Pastillas 7.46
ABS 7.47
El ASR 7.49
SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES 7.23
Sistema de Inyección de Aire 7.24
Catalizadores 7.24
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape 7.26
Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento
Motor 7.27
Diagnosis con el Sistema OBDII 7.28
SUSPENSIONES 7.51
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas 7.52
Control Electrónico Suspensiones 7.53
Componentes del Sistema 7.53
TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE 2.72
TARJETA DE GARANTÍA 5.2
TESTIGOS DE CONTROL 2.20
Encendido Simultáneo de varios testigos 2.24
VISERAS PARASOL 2.67
Espejo de Cortesía 2.67
8.10
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 67428500
Catalogo n° 1834/02
1ª Edizione Settembre 2002
STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT© FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
Lallestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o com-
merciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai mo-
delli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nellinteresse dellefficienza e della si-
curezza, come per la buona conserva-
zione del valore della vettura, è oppor-
tuno evitare le modifiche allallestimento
non corrispondente allomologazione
prevista.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commer-
cial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of pri-
or notice.
Contact your FERRARI Dealer for any fur-
ther information, or FERRARI directly.
For efficiency and safetys sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre dinformation.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou com-
merciale.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus pro-
che ou à FERRARI.
Pour maintenir lefficacité et la sécuri-
té, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter dapporter des modi-
fications ne correspondant pas à lho-
mologation prévue.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exi-
gencias legales o específicas del merca-
do, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o
comercial, FERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríja-
se al concesionario más próximo o a
FERRARI.
En interés de la eficacia y de la seguri-
dad, como por una buena conserva-
ción del valor del automóvil, es conve-
niente evitar modificaciones del equi-
pamiento que no coincidan con la ho-
mologación prevista.

Transcripción de documentos

Uso e Manutenzione Owner’s Manual Notice D’entretien Manual de Uso y Mantenimiento U.S. Version Model Year 2003 2 Il Progetto di Design Ferrari The Ferrari Design Project Le Projet de Design Ferrari El Proyecto de Diseño Ferrari Uno Stile Inedito A Brand-new Style Un Style Inédit Un Estilo Inédito Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri FERRARI. Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of FERRARI 8-cylinder cars. Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production des 8 cylindres FERRARI. Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros FERRARI. 1 2 3 4 5 6 7 8 3 The NHTSA’s Toll-free Auto Safety Hotline If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A. To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline. Benzina con Alcool Alcohol Fuel Essence-alcool Gasolina con Alcohol Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli. For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles. Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules. Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos. 4 Introduzione Introduction Introduction Introducción Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura. This use and maintenance manual has been designed to help the user understand car operation and maintenance procedures. Ce manuel d’utilisation et d’entretien a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture. El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil. Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa. We recommend you read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept in the car. Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord. Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo. This booklet refers to cars with two different transmission systems: Ce manuel se réfère à des voitures équipées de: Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil: • mechanical transmission • boîte de vitesses mécanique • cambio manual • “F1” electrically-controlled transmission ou • cambio semiautomático “F1” la información ofrecida puede variar en función del modelo. quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello. As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different models. • boîte de vitesses commandées électroniquement “F1” certaines informations varient donc selon le modèle. Consultazione del Libretto Consulting the Manual Consultation du Carnet Consulta del Manual Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione: To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into SECTIONS and CHAPTERS. The most important parts contained herein are clearly highlighted and they should be read carefully: Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en SECTIONS et CHAPITRES. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention: Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en SECCIONES y CAPÍTULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial: NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PERICOLO GRAVE per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura! E XTREMELY IMPORTANT NOTE : non-observance of the instructions could SERIOUSLY ENDANGER passengers and cause serious damage to car parts! NOTE D’EXTRÊME IMPORTANCE: le non respect de ces instructions peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l’état de la voiture ! NOTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones de RIESGO GRAVE para las personas y el automóvil! 7 NOTA IMPORTANTE: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone. I MPORTANT NOTE: this heading marks indications serving to keep the car in perfect working order and therefore prevent hazards for passengers. NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes. NOTA IMPORTANTE: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas. 8 Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento: • cambio meccanico • cambio elettroattuato “F1” 1 2 3 4 5 5 6 Abbreviazioni Abbreviations Abréviations Abreviaturas Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some terms and descriptions relating to specific components or systems have been abbreviated as follows: Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit: Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual: A. C . A . C. A . C. A .A . -ARIA CONDIZIONATA -AIR CONDITIONING -AIR CONDITIONNÉ -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER S YSTEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for wheels during braking ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG slip regulation during acceleration EBD -E LECTRONIC BRAKE- FORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control EBD ECU -E LECTRONIC CONTROL UNIT centralina elettronica di controllo ECU “F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse. “F1” -FORMULA 1 - electrically controlled transmission, the design of which is based on the technology adopted for racing cars. “F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses. Aggiornamento Updating Mise à Jour Actualización L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura. The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous process of perfecting the car’s technical features. Therefore, it is possible that your car may differ in some way from the descriptions contained in this manual. Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture. El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil. Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa. 6 -ELECTRONIC CONTROL UNIT - All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication. ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système d’antiblocage des roues lors des freinages -ANTI B LOKIER SYSTEM - sistema de frenado antibloqueo de las ruedas ASR -ANTRIEBS S CHLUPF REGELUNG réglage du dérapage en accélération ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG control del deslizamiento en aceleración -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière EBD -E LECTRONIC C ONTROL U NIT boîtier électronique de commande ECU Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées. ABS -ELECTRONIC BRAKE- FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico -ELECTRONIC CONTROL UNIT centralita electrónica de control ECU “F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición. Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación. Servizio Assistenza Service and Assistance Service d’Assistance Servicio de Asistencia Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura. This Owner’s Manual contains only that information which is deemed necessary for the use and good maintenance of your car. Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture. La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil. Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati. Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car. Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate. Vedi libretto “O RGANIZZAZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA” per la dislocazione dei C ONCESSIONARI e S ERVIZI AUTORIZZATI F ERRARI. Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della FERRARI è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti. We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by FERRARI SERVICE CENTERS or other Authorized Service Centers only, where skilled personnel and special tools are available. Refer to the “SALES AND SERVICE O RGANIZATION” booklet for details on your nearest A UTHORIZED F ERRARI DEALERS and SERVICE CENTERS. Customers are invited to contact the FERRARI TECHNICAL S ERVICE for any further information or advice concerning their cars. En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule. Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des ATELIERS AGRÉÉS FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés. Voir carnet “ORGANISATION DE VENTE ET D ’ ASSISTANCE” pour la liste des CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES FERRARI. Le S ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels. 1 Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción. 2 Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada. 3 Véase en el manual “ORGANIZACIÓN DE VENTA Y A SISTENCIA” para la localización de los CONCESIONARIOS y SERVICIOS A UTORIZADOS FERRARI. El SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de FERRARI se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información. Parti di Ricambio Spare Parts Pièces de Rechange Recambios Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI. If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by FERRARI. En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par FERRARI. En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por FERRARI. La garanzia F ERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano RICAMBI ORIGINALI FERRARI. The FERRARI warranty is forfeited if repair work is carried out using spare parts which are not ORIGINAL FERRARI PARTS. La garantie FERRARI n’est plus valable si d’autres pièces que les P IECES D’O RIGINE FERRARI sont utilisées pour une réparation. La garantía FERRARI pierde su validez en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean R ECAMBIOS ORIGINALES FERRARI. 7 4 5 6 7 8 TELAIO Chassis Chassis BASTIDOR Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio. Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura. Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche. Qualora si sia costretti a far eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso la RETE ASSISTENZA FERRARI. The chassis is wholly in aluminum. The use of non-original spare parts and servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car. Under conditions of standard use, the chassis does not require any maintenance. In any case, it is advisable to have the car checked by the FERRARI SERVICE NETWORK at regular intervals according to the maintenance schedule. Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium. Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident, s’adresser exclusivement aux CENTRES A GRÉÉS F ERRARI. L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires. If emergency repairs are required, have the car checked again by the FERRARI SERVICE NETWORK as soon as possible. En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible. Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio. En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil. El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para las oportunas revisiones. Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Cambio “F1” “F1” Transmission Boîte de Vitesses “F1” Cambio “F1” AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante. C AUTION: The is equipped with a mechanically operated transmission, with a dry single-plate clutch, driven by an electro-hydraulic system through levers on the steering wheel. Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “AUTOMATICO” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8. Even if the system can be used in “AUTOMATIC” mode, it should not be considered as an automatic transmission. Therefore, when using this mode you should strictly comply with the instructions found on page 3.8 in this Manual. ATTENTION: la voiture peut être équipée d’un système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage mono-disque à sec, contrôlée par un système hydraulique à commande électronique moyennant des leviers situés sur le volant. A DVERTENCIA: el automóvil puede dotarse de un sistema de cambio manual de embrague monodisco en seco gobernado por un sistema electrohidráulico mediante palancas en el volante. Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonctionnement “AUTOMATIQUE”, il n’est pas à considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page 3.8. Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “AUTOMÁTICO” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 3.8 del presente manual. 8 If the chassis is damaged after an accident, contact the FERRARI SERVICE NETWORK only. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Indice Summary Sommaire Índice 10 Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Conoscenza della Vettura Understanding the Controls Utilisation de la Voiture Conocimiento del automóvil 2 Guida della Vettura Driving the Car Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 3 Emergenza Emergencies Procédure de Secours Emergencia 4 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento 5 Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos 6 Informazioni Tecniche Technical Information Informations Techniques Información Técnica 7 Indice degli Argomenti Table of Contents Table des Matières Índice de Temas 8 11 12 Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Targhette di Omologazione 1.2 Homologation Plates 1.2 Plaquettes d’Homologation 1.2 Placas de Homologación 1.2 Targhette di Istruzione 1.4 Instructions Plates 1.4 Plaquettes d’Instruction 1.4 Placas de Instrucción 1.4 2 3 4 5 6 7 8 1.1 Targhette di Omologazione Homologation Plates Plaquettes d’Homologation Placas de Homologación Dati di riconoscimento: Identification plates: Données d’identification: 1 Punzonatura numero di telaio. 1 Punched chassis number. 1 Gravage numéro de châssis Datos de Identificación: 1 Grabado del número de bastidor. 2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio. 2 Chassis type and number plate. 2 Plaquette récapitulative type et numéro de châssis. 2 Placa de identificación de tipo y número de bastidor. 3 Punzonatura tipo e numero di motore. 4 Assembly number plate. 3 Gravage type et numéro de moteur. 3 Grabado de tipo y número motor. 3 Punched engine type and number. 4 Targhetta assembly number. 3 1 1.2 4 Placa de número de fabricación. 4 Plaquette numéro d’assemblage. 2 1 4 3 2 4 Targhette di omologazione: Homologation plates: Plaquettes d’homologation: 5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. 5 Plate for compliance with safety standards. 5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité Placas de homologación: 5 Placa de conformidad con las normativas de seguridad. 6 Targhetta V.I.N. (identificazione vettura). 6 V.I.N. plate (car identification). 6 Plaquette V.I.N. (identification de la voiture) 6 Placa V.I.N. (identificación del vehículo). 7 Plaquette données de contrôle des émissions 7 Placa de datos sinópticos del control de las emisiones. 7 Emission control data plate. 7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni. 1 2 3 5 6 4 7 5 6 5 6 7 7 8 1.3 Targhette di Istruzione Instructions Plates Targhette di istruzione: 9 Targhetta vernice. Plaquettes d’Instruction Placas de Instrucción Instructions plates: Plaquettes d’instruction: 9 9 Placas de instrucción: 9 Placa pintura. Paint plate. Plaquette référence coloris. 10 Placa lubricantes. 10 Targhetta lubrificanti. 10 Lubricant plate. 10 Plaquette lubrifiants. 11 Targhetta combustibile. 11 Fuel plate. 11 Plaquette combustible. 11 Placa combustible. 12 Targhetta anticongelante. 12 Anti-freeze plate. 12 Placa anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici. 13 Tire pressure plate. 12 Plaquette liquide de refroidissement. 13 Placa presión neumáticos. 13 Plaquette pression des pneumatiques. 11 12 10 9 13 13 9 1.4 10 11 12 Conoscenza della Vettura Chiavi Sistema Antifurto Plancia Strumenti e Comandi Commutatore a Chiave Leve al Volante Quadro Strumenti Spie di Controllo Multispia Interruttori di Comando Porte Alzacristalli Sedili Regolazione del Volante Specchi Retrovisori Sicurezza Cinture di Sicurezza Airbag Cassetto Ripostiglio Cassetto Portaoggetti Posacenere Alette Parasole Orologio Illuminazione Interna Cofano Motore Cofano Vano Bagagli Tappo Serbatoio Carburante Capote Chiusura di Emergenza Capote Leva Freno a Mano Climatizzazione Impianto Autoradio Understanding the Controls 2.2 2.3 2.4 2.8 2.10 2.14 2.20 2.25 2.29 2.36 2.39 2.41 2.43 2.44 2.46 2.51 2.59 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.70 2.71 2.73 2.75 2.82 2.89 2.90 2.96 Keys Alarm System Dashboard Instruments and Controls Ignition Steering Wheel levers Instrument Panel Warning Lights Multi-function Warning Lights Control Switches Doors Electric Power Windows Seats Adjusting the Steering Wheel Rear View and Side Mirrors Safety Seatbelts Air Bag Glove Compartment Rear Glove Box Ashtray Sun Visors Clock Interior Lighting Engine Compartment Hood Luggage Compartment Hood Fuel Tank Cap Top Emergency Top Closing Hand Brake Lever Air Conditioning Stereo System Utilisation de la Voiture 2.2 2.3 2.4 2.8 2.10 2.14 2.20 2.25 2.29 2.36 2.39 2.41 2.43 2.44 2.46 2.51 2.59 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.70 2.71 2.73 2.75 2.82 2.89 2.90 2.96 Clés de la Voiture Système Antivol Planche de Bord et Commandes Commutateur à Clé Leviers de Volant Tableau de Bord Témoins de Contrôle Afficheur à Fonctions Multiples Interrupteurs de Commande Portes Lève-glaces Sièges Réglage du Volant Rétroviseurs Sécurité Ceintures de Sécurité Airbag Boîte à Gants Vide-poche Arrière Cendrier Pare-soleil Montre Eclairage Intérieur Capot Moteur Capot Compartiment à Bagages Bouchon Réservoir à Essence Capote Fermeture de Secours de la Capote Levier Frein à Main Air Conditionné Système Autoradio Conocimiento del Automóvil 2.2 2.3 2.4 2.8 2.10 2.14 2.20 2.25 2.29 2.36 2.39 2.41 2.43 2.44 2.46 2.51 2.59 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.70 2.71 2.73 2.75 2.82 2.89 2.90 2.96 Llaves Sistema Antirrobo Panel de Instrumentación y Mandos Llave de contacto Palancas del Volante Cuadro de Instrumentos Testigos de Control Línea de Testigos Interruptores de Mando Puertas Elevalunas Asientos Regulación del Volante Espejos Retrovisores Seguridad Cinturones de Seguridad Airbags Guantera Compartimento Portaobjetos Cenicero Viseras Parasol Reloj Iluminación Interior Capó Motor Capó Maletero Tapón Depósito de Combustible Capota Cierre de Emergencia de la Capota Palanca del Freno de Mano Climatización Instalación Radiocassette 1 2.2 2.3 2.4 2.8 2.10 2.14 2.20 2.25 2.29 2.36 2.39 2.41 2.43 2.44 2.46 2.51 2.59 2.64 2.65 2.66 2.67 2.68 2.69 2.70 2.71 2 3 4 5 6 7 2.73 2.75 2.82 2.89 2.90 2.96 2.1 8 Chiavi Keys Clés de la Voiture Llaves Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per: Your FERRARI is delivered with two identical keys. These operate: La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour: • the central door locking system; • chiusura centralizzata porte; • the ignition; • le verrouillage centralisé des portes; En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: • avviamento della vettura; • alarm system disabling function; • le démarrage de la voiture; • disarmo del sistema antifurto; • glove compartment lock. • le désarmement du système antivol; • desconexión del sistema antirrobo; • chiusura cassetto portaoggetti. The keys are supplied with a label attached and which bears the key identification number. • le verrouillage de la boîte à Gants. • Cerradura del Compartimento Portaobjetos Aver cura di riportare il numero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia. Remember to write the key code number in the proper space on the guarantee card. Veiller à reporter le numéro de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie. Tome la precaución de anotar el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía. E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE A SSISTENZA FERRARI. If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Please remember to quote the identification number. Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave. 2.2 Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture. • cierre centralizado de las puertas; • encendido del automóvil; Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el número de identificación de la llave. Sistema Antifurto Alarm System Système Antivol Sistema Antirrobo Oltre alle chiavi vengono forniti: In addition to the keys, the car is supplied with the following items: Avec les clés, sont fournis: Junto con las llaves se suministra: • one red master remote control; • une commande à distance de couleur rouge (maîtresse); • un mando a distancia por radio de color rojo (master); • due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso. • two black slave remote controls for normal use. • deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal. • dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal. Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali. You are advised to keep the “master” remote control in a safe place (not in the car), and to use it only in the case of emergencies. Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels. Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales. I radiocomandi servono per: The remote controls: Les commandes à distance servent à: Los mandos a distancia sirven para: • attivare/disattivare il sistema antifurto; • enable/disable the alarm system; • activer/désactiver le système antivol; • activar/desactivar antirrobo; • azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte. • enable the door locking/unlocking system from a distance. • commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes. • accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas. Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente il libretto “SISTEMA A NTIFURTO” fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema. To use the system correctly, remember to read the “ALARM SYSTEM” booklet supplied with the car, as well as the information found here. Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le concernant, fourni avec la voiture. Para más información, lea atentamente el manual del “SISTEMA ANTIRROBO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema. • un radiocomando di colore rosso (master); el sistema Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres. The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m). Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros. 2.3 1 2 3 4 5 6 7 8 Plancia Strumenti e Comandi Dashboard InstruPlanche de Bord ments and Controls et Commandes Panel de Instrumentación y Mandos 12 13 32 33 34 1 2 3 4 5 6 8 7 2 9 6 2 10 11 1 13 2 14 18 22 28 22 27 26 25 23 17 16 21 20 19 36 37 24 29 16 30 14 31 15 2.4 35 38 15 1 1 Diffusori per ventilazione cristalli laterali 2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Comando avvisatore acustico 7 Sensore irraggiamento solare 8 AIRBAG lato pilota 9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Cassetto ripostiglio 11 AIRBAG lato passeggero 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Altoparlante Tweeter 14 Maniglia interna apertura porta 15 Levetta bloccaggio porta 16 Altoparlante Woofer 17 Comando alzacristallo lato passeggero 18 Autoradio 19 Leva freno a mano 20 Interruttore luci di parcheggio 21 Interruttore luci di emergenza 22 Led segnalazione antifurto 23 Leva comando cambio manuale 24 Comandi climatizzazione 25 Comando alzacristallo lato pilota 26 Commutatore a chiave 27 Sensore temperatura abitacolo 28 Comando regolazione strumenti 29 Comando regolazione specchi esterni 30 Posacenere 31 Accendisigari 1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control lever 4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Horn 7 Sunlight sensor 8 Driver’s side AIRBAG 9 Windshield wiper control lever 10 Glove compartment 11 Passenger side AIRBAG 12 Ceiling spot light and clock 13 Tweeter loud speaker 14 Internal door handle 15 Door lock lever 16 Woofer loud speaker 17 Passenger side window control 18 Audio System 19 Hand brake 20 Parking lights switch 21 Hazard lights switch 22 Alarm system LED 23 Manual gear-shift lever 24 Air conditioning controls 25 Driver’s side window control 26 Ignition switch 27 Interior compartment temperature sensor 28 Instrument adjuster 29 Wing mirror adjuster 30 Ashtray 31 Cigar lighter 1 Buses de ventilation des glaces latérales 2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs et clignotants 4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Avertisseur sonore 7 Capteur de rayonnement solaire 8 AIRBAG côté pilote 9 Levier de commande essuie/lave-glaces 10 Boîte à Gants 11 AIRBAG côté passager 12 Plafonnier avec spots et montre 13 Haut-parleur Tweeter 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Levier de verrouillage de porte 16 Haut-parleur Woofer 17 Lève-glaces côté passager 18 Radio 19 Levier frein à main 20 Bouton de feux de stationnement 21 Bouton de feux de détresse 22 LED d’antivol 23 Levier de changement de vitesse manuel 24 Climatisation 25 Lève-glaces côté pilote 26 Commutateur à clé 27 Capteur de température de l’habitacle 28 Réglage des instruments 29 Bouton d’orientation rétroviseurs extérieurs 30 Cendrier 31 Allume-cigares 1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales 2 Toberas orientables para ventilación 3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes 4 Difusores ventilación parabrisas 5 Cuadro de instrumentos 6 Mando de la bocina 7 Sensor radiación solar 8 AIRBAG del conductor 9 Palanca mando limpiaparabrisas/ lavacristales 10 Guantera 11 AIRBAG del acompañante 12 Plafón luz interior y reloj 13 Altavoz Tweeter 14 Manilla interior de apertura de la puerta 15 Palanca de bloqueo del cierre de la puerta 16 Altavoz Woofer 17 Mando elevalunas del acompañante 18 Radiocassette 19 Palanca del freno de mano 20 Interruptor de las luces de aparcamiento 21 Interruptor de luces de emergencia 22 Led antirrobo 23 Palanca del cambio manual 24 Mandos climatización 25 Mando elevalunas lado conductor 26 Llave de contacto 27 Sensor temperatura habitáculo 28 Mando regulación instrumentos 29 Mando regulación espejos retrovisores exteriores 30 Cenicero 31 Encendedor 2.5 2 3 4 5 6 7 8 32 Pulsante disattivazione sistema ASR 33 Pulsante sbrinamento retrovisori esterni 34 Pulsante attivazione/disattivazione modalità “SPORT” 35 Pulsanti apertura bagagliaio 36 Pulsanti apertura tappo benzina 37 Pulsante movimentazione capote 38 Pulsante apertura cassetto portaoggetti 2.6 32 ASR system cut-out button 33 Outside rear-view mirror de-frosting button 34 “SPORT” mode activation/deactivation button 35 Luggage compartment opening buttons 36 Fuel tank cap opening buttons 37 Top control button 38 Rear glove box opening button 32 Bouton d’invalidation du système ASR 33 Bouton de dégivrage des rétroviseurs extérieurs 34 Bouton de validation/invalidation de la modalité “SPORT” 35 Boutons d’ouverture du coffre à bagages 36 Boutons d’ouverture du bouchon à essence 37 Bouton de manutention de la capote 38 Bouton d’ouverture de la vide-poche arrière 32 Botón desactivación sistema ASR 33 Botón desempañamiento retrovisores exteriores 34 Botón activación/desactivación modo “SPORT” 35 Botones apertura maletero 36 Botones apertura tapón combustible 37 Botón apertura/cierre de la capota 38 Botón apertura del compartimento portaobjetos Varianti per Vetture con Cambio “F1” Variations for Cars with “F1” Transmission Variantes pour Voitures Équipées de Boîte de Vitesses “F1” Variantes para Versión con Cambio “F1” 39 Leva comando cambio “DOWN” 40 Leva comando cambio “UP” 41 Leva inserimento retromarcia 42 Interruttore funzione “cambio automatico” 43 Interruttore funzione “bassa aderenza” 39 Gear change “DOWN” control lever 40 Gear change “UP” control lever 41 Reverse lever 42 “automatic gear shift” function switch 43 “low grip” function switch 39 Levier de changement de vitesse “DOWN” 40 Levier de changement de vitesse “UP” 41 Levier enclenchement marche arrière 42 Interrupteur de fonction “boîte automatique” 43 Interrupteur de fonction “basse adhérence” 39 Palanca mando del cambio “DOWN” 40 Palanca mando del cambio “UP” 41 Palanca de inserción de la marcha atrás 42 Interruptor de función “cambio automático” 43 Interruptor de función “baja adherencia” 39 1 2 3 4 40 5 6 41 42 43 7 8 2.7 Commutatore a Chiave Ignition Commutateur à Clé Llave de contacto La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni: The ignition key can be turned to three positions: La clé de contact peut tourner sur 3 positions: La llave de contacto puede girar en 3 posiciones: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. Position 0 - Stopped Engine off, key extractable. Position 0 - Stop Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Posición 0 - Stop Motor apagado, se puede extraer la llave. A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. If the key is even only partially extracted the steering will lock. Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio. The hazard and parking lights can be turned on. Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée. Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada. Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida. To release the steering lock, move the steering wheel gently in both directions while turning the key. On peut allumer les feux de détresse et de stationnement. Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens. Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento. Posizione II - Marcia Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK”. Position II – Running By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “CHECK OK” will light up. Position II - Vitesse En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin “ CHECK OK ” s’éclaire. Posición II - En marcha Situando la llave en esta posición, la pantalla multifunción muestra las señales de control enviadas por los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción “CHECK OK”. II II III 0 2.8 0 Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones. Posizione III - Avviamento Position III -Ignition Position III –Démarrage Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata. Never remove the key while the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn. Ne jamais retirer la clé quand la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage. Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. When leaving the car, always remove the key from the igni- En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. tion! Never leave children unattended in the car. Posición III - Encendido ¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento! El volante se bloqueará con el primer giro. ¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de con- 1 2 tacto! No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil. 3 4 5 6 7 8 III 2.9 Leve al Volante Steering Wheel Levers Leviers de Volant Palancas del Volante Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position “II”. Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”. La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición “II”. Luci Esterne External Lights Feux Extérieurs Luces de alumbrado Posizione 0: Luci disinserite. Position 0: Lights disconnected. Position 0: Feux éteints. Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto): Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato. Position 1 (lever turned one click): Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel. Position 1 (levier tourné d’un cran): Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé. Posizione 2 (leva ruotata di due scatti): Luci anabbaglianti accese. Position 2 (lever turned two clicks): Low beams on. Position 2 (levier tourné de deux crans): Feux de croisement allumés. Posizione 3 (leva spinta in avanti): Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo). Position 3 (lever pushed forward): high beams on (the relative control lamp lights up), Position 3 (levier poussé en avant): Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire). L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”. The high beams can only be turned on with the lever in position “2”. L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”. Posición 0: Luces desconectadas. Posición 1 (palanca girada en la primera posición): Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado. Posición 2 (palanca girada en la segunda posición): Luces de cruce encendidas. Posición 3 (palanca posicionada hacia delante): Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo). El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en la posición “2”. 2.10 0 2 1 3 Lampeggio: Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione). Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese. To flash the exterior lights: (the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions). On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on. Appels de phare: Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la position du levier). Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés. Ráfagas: Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición). En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición “II”, las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas. Indicatori di Direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia. Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea. Posizione A (leva a riposo): Indicatori di direzione spenti. Posizione B (leva in alto): Indicatori lato destro. Posizione C (leva in basso): Indicatori lato sinistro. The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”. While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash intermittently. The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up. Position A (lever at rest): Direction indicators turned off. Position B (lever up): Right-hand indicator. Position C (lever down): Left-hand indicator. Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord. Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite. Position A (levier au repos): Clignotants éteints. Position B (levier levé): Clignotant côté droit. Position C (levier abaissé): Clignotant côté gauche. Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”. Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo. El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha. Posición A (palanca en reposo): Intermitentes apagados. Posición B (palanca hacia arriba): Intermitente lado derecho. Posición C (palanca hacia abajo): Intermitente lado izquierdo. 1 2 3 4 5 6 B 7 A 8 C 2.11 Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo Windshield Washer and Wiper Lever Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The windshield wipers and washer only work when the key in the ignition block is in position “II”. L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”. Tergicristallo Windshield Wipers Essuie-glace Limpiaparabrisas Posizione 0: Tergicristallo fermo. Posizione (leva abbassata al primo scatto): Funzionamento intermittente regolabile. Posizione I (leva abbassata al secondo scatto): Funzionamento continuo lento. Posizione II (leva abbassata al terzo scatto): Funzionamento continuo veloce. Regolazione intermittenza: In posizione “ ”, ruotando la leva varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce). Position 0: Windshield wipers stopped. Position (lever lowered one click): Adjustable intermittent mode. Position I (lever lowered two clicks): Slow constant mode. Position II (lever lowered three clicks): Rapid constant mode. Adjusting the intermittence: In position “ ”, rotating the lever will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counterclockwise = faster intermittence). Position 0: Essuie-glace à l’arrêt. Position (levier abaissé d’un cran): Réglage du balayage intermittent Position I (levier abaissé de deux crans): Balayage continu lent. Position II (levier abaissé au troisième cran): Balayage continu rapide. Réglage de l’intermittence: En position “ ”, lorsqu’on tourne la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + rapide). Posición 0: Limpiaparabrisas apagado. Posición (palanca situada en el primer punto): Funcionamiento intermitente regulable. Posición I (palanca situada en el segundo punto): Funcionamiento lento continuo. Posición II (palanca situada en el tercer punto): Funcionamiento rápido continuo. Regulación de intermitencia: En posición “ ”, girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida). 0 I II 2.12 Lavacristallo Windshield Washer Lave-glace Lavacristales Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo. Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the windshield wiper. En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace. Tirando de la palanca hacia el volante (A) se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas. En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements. Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más. 2 3 Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse. Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield wiper will continue to run for a few more strokes. Lavafari (dove previsto) Headlight Washer (where provided) Lave-phares (si prévu) Lavafaros (si se dispone de ellos) Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi. Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. Upon release of the lever, the spraying nozzles will retract into their housing. En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent. Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco. Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h. Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h. Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/h. To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the headlight washers when the car speed is below 80 mph (130 km/h). 1 4 5 6 B 7 A 8 2.13 Quadro Strumenti Instrument Panel Tableau de Bord 1 Tachimetro elettronico 1 Electronic speedometer 1 Tachymètre électronique 1 Tacómetro electrónico 2 Contagiri 2 Revolution counter 2 Compte-tours 2 Cuentarrevoluciones 3 Indicatore pressione olio 3 Oil pressure gauge 3 Indicateur de pression d’huile 3 Indicador presión de aceite 4 Indicatore temperatura olio 4 Oil temperature gauge 4 Indicateur de température d’huile 4 Indicador temperatura del aceite 5 Indicatore temperatura acqua 5 Water temperature gauge 5 Indicateur de température d’eau 5 Indicador temperatura del agua 6 Indicatore livello carburante 6 Fuel level gauge 6 Indicateur de niveau de carburant 6 Indicador nivel de combustible 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 7 Gearshift engaged display (*) 8 Display spie 8 Warning lights display 7 Témoin de visualisation vitesse enclenchée (*) 7 Indicador de marcha seleccionada (*) 9 Display multispia 9 Multi-function display (*) solo per versioni con cambio “F1”. (*) only for the versions with the “F1” transmission. 5 4 8 2.14 7 3 Cuadro de Instrumentos 8 Afficheur de témoins 8 Pantalla de testigos 9 Afficheur à fonction multiple 9 Pantalla multifunción (*) uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”. (*) sólo para la versiones con cambio “F1”. 2 1 9 6 8 Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia e nell’odometro sono in unità di misura europee. On vehicles bound for CANADA, the instruments’ silk-screen printing as well as the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units. Sur les véhicules destinés au CANADA, la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes. En los automóviles destinados a CANADÁ, los grafismos de los instrumentos y los valores mostrados en el indicador múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas. 1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. 1 - Electronic speedometer Indicates the driving speed. 1 - Tachymètre électronique Indique la vitesse de marche. 1 - Tacómetro electrónico Indica la velocidad de marcha. Contamiglia: Miles counter: Compteur kilométrique: Cuentakilómetros Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C). When button (A) is pressed, the total distance (B) or partial distance (C) covered will be displayed. En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C). Pulsando el botón (A) se visualiza la distancia recorrida total (B) o parcial (C). Per azzerare le miglia parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi. To reset the partial miles value, keep button (A) pressed for at least 2 seconds. Pour remettre à zéro l’affichage du parcours en milles partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes. Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón (A) por lo menos durante 2 segundos. 2 - Contagiri Indica il regime di rotazione del motore. 2 - Revolution counter This indicates the engine revolution speed. 2 - Compte-tours Il indique le régime de rotation moteur. 2 - Cuentarrevoluciones Indica el régimen de giro del motor. Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso. Avoid engine revolution speeds within the red zone. Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge. Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja. Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio- If the revolution speed is excessively high, the ignition/injection ECU will Au cas de dépassement des régimes, le boîtier électronique d’allumage/in- En el caso de que se superen dichos regímenes, la centralita de encendi- 1 1 2 3 4 5 6 2 7 B 8 A C 2.15 ne interrompe momentaneamente l’alimentazione. interrupt the fuel flow momentarily. jection coupe momentanément l’alimentation. do/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación. 3 - Indicatore pressione olio motore La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente. 3 - Engine oil pressure gauge The red light (D) indicates insufficient pressure. 3 - Indicateur de pression d’huile moteur Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante. 3 - Indicador presión de aceite del motor El testigo de color rojo (D), indica presión insuficiente. In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo. Under normal conditions this will light up before ignition to perform an automatic check. Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique. En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer un autochequeo. In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche. In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such cases, turn the engine off immediately and carry out the necessary checks. Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y efectúe las revisiones pertinentes. Se il problema persiste rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. If the problem persists, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles nécessaires. 3 D 2.16 Si ce problème persiste, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si el problema persiste diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 4 - Indicatore temperatura olio motore L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. 4 - Engine oil temperature gauge When the red light (E) is on, this indicates that the temperature is too high. This happens when the temperature exceeds 311 °F (155 °C). If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately. If the high temperature persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. 4 - Indicateur de température d’huile moteur L’éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. 4 - Indicador temperatura del aceite motor Si se enciende el testigo rojo (E), indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 155 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 5 - Indicatore temperatura acqua Indica la temperatura del liquido di raffreddamento. 5 - Water temperature gauge This indicates the temperature of the coolant. 5 - Indicateur de température d’eau Il indique la température du liquide de refroidissement. 5 - Indicador temperatura del agua Indica la temperatura del líquido de refrigeración. L’accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata. When the red light (F) is on, this indicates that the temperature is too high. L’éclairage du témoin de couleur rouge (F) indique une température trop élevée. El encendido del testigo rojo (F) indica una temperatura demasiado elevada. Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI. It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such cases, reduce the engine rotation speed immediately. If the high temperature persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Se ilumina cuando la temperatura supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 4 1 2 3 4 5 6 5 7 E 8 F 2.17 6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma (G), e il lampeggio dell’ultima barra di segnalazione (H) dell’indicatore livello carburante segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante . 6 - Fuel level gauge The icon (G) on the multi-function display and the flashing of the last signal bar (H) of the fuel level gauge indicate that there are 4,7÷5,3 U.S. gallon (18÷20 liters) of fuel left in the tank. Con meno di 9 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l’ultima barra dell’indicatore si spegne. The multi-function display stays on and the last indicator bar switches off when there are less than U.S. 2,3 gallon (9 liters) of fuel left in the tank. 6 G 2.18 H 6 - Indicateur du niveau de carburant Quand l’idéogramme (G) apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples et que la dernière barre de signalisation (H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant. 6 - Indicador nivel de combustible La visualización en la pantalla multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora (H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible. Avec moins de 9 litres de carburant dans le réservoir, l’afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre de l’indicateur de niveau s’ éteint. Con menos de 9 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra del indicador se apaga. Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. 7 - Gearshift engaged display (only for the versions with the “F1” transmission) This is part of the revolutions counter display. When the key in the ignition block is in position “II”, the gear shift position is displayed. 7 - Témoin de vitesse enclenchée (Uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”) Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée. 7 - Indicador de marcha seleccionada (Sólo para versiones con cambio “F1”) Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de las inserciones del cambio. N R I 2 3 4 5 6 Folle Retromarcia 1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia 4ª marcia 5ª marcia 6ª marcia AUTO - modalità cambio automatico N R I 2 3 4 5 6 Neutral Reverse 1st gear 2nd gear 3rd gear 4th gear 5th gear 6th gear AUTO - automatic gearshift mode N R I 2 3 4 5 6 Point mort Marche arrière 1ère vitesse 2ème vitesse 3ème vitesse 4ème vitesse 5ème vitesse 6ème vitesse AUTO - Modalité boîte de vitesses automatique N R I 2 3 4 5 6 La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le necessarie verifiche. The symbol “–” appears when the gear box has failed; contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the necessary checks. L’affichage du symbole “–” signale un défaut dans la boîte de vitesses; s’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour les contrôles nécessaires. La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del cambio; diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para las revisiones pertinentes. 7 - Indicatore marcia inserita (Solo per versioni con cambio “F1”) Punto muerto Marcha atrás 1ª marcha 2ª marcha 3ª marcha 4ª marcha 5ª marcha 6ª marcha AUTO - modalidad de cambio automático 1 2 3 4 5 6 7 7 8 2.19 Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Contrôle Testigos de Control 8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE A SSISTENZA F ERRARI. 8 - Warning lights display If a breakdown light switches on while the car is running, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the necessary checks. 8 - Afficheur de témoins Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. In addition to the performance of automatic checks before ignition, these lights may switch on for the following reasons: Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s’éclairer dans les cas suivants: 8 - Pantalla de testigos Cuando durante el funcionamiento del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice la revisiones pertinentes en la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS. ABS While the car is running the light may signal a fault with the ABS system. ABS ABS Pendant que le véhicule roule, pour En marcha señala un fallo del sissignaler un défaut du système ABS. tema ABS. L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. The normal braking system will function, but contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK FOR the necessary checks. Si le témoin du système de frein reste éclairé, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Avaria freni Per segnalare livello liquido freni/frizione insufficiente nel serbatoio. Brake failure To signal insufficient brake or friction fluid in the tank. Freins défectueux Pour signaler le niveau de liquide de freins/embrayage insuffisant dans le réservoir. Avería en los frenos Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito. Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori. L’illuminazione contemporanea con la spia “ABS” e dell’ideogramma “ASR”, nel display multispia, indica una avaria del correttore elettronico di frenata “EBD”. Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. 2.20 Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos: To indicate excessive wear of the front brake pads. If the “ABS” light and the “ASR” icon light appear on the multifunction display at the same time, this indicates an “ EBD” electronic brake corrector failure. If the light switches on while the car is running, stop the car, check the liquid level in the tank and contact the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK. Pour indiquer l’usure excessive des pastilles de freins avant. L’éclairage simultané du témoin “ABS” et de l’idéogramme “ASR”, sur l’afficheur à fonctions multiples, indique un défaut du correcteur électronique de freinage “ EBD”. Si le témoin s’éclaire pendant que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide dans le réservoir et s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores. La iluminación simultánea de los testigos “ ABS ” y del grafismo “ASR”, en la pantalla multifunción, indica una avería del corrector electrónico de frenada “ EBD”. Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. 1 Freno di stazionamento Quando si inserisce il freno di stazionamento. Parking brakes When the parking brake is on. Frein à main Quand on enclenche le frein à main. Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento. Airbag Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema AIRBAG e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza. Airbag While the car is running this may indicate that the AIR BAG system and/or the seatbelt pre-tensioners are not working properly. Airbag Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système AIRBAG et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité. Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema AIRBAG y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad. Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. If the light does not switch on for automatic checking or if it switches on while the car is running, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK . Si le témoin ne s’éclaire pas lors du contrôle automatique ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si el testigo no se enciende para hacer un autochequeo o se enciende en marcha , diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Cinture di sicurezza Con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”, quando la cintura del pilota non è allacciata. Seatbelts When the keys in the ignition block are in position “II” and the driver’s seatbelt is not fastened. Ceintures de sécurité La clé de contact tournée sur la position “II”, quand la ceinture du conducteur n’est pas bouclée. Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto. Generatore In caso di anomalia nell’impianto di ricarica. Generator If there are defects in the recharging system. Batterie En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge. Alternador En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica. Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio). If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing). Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée (le témoin clignote). Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo). 6 Avaria cambio “F1” Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”. “F1” transmission failure. It remains switched on and is accompanied by an audible signal: when a defect is detected in the “F1” transmission. Boîte de vitesses défectueuse “F1” Témoin reste allumé et signal sonore se déclenche: défaut de fonctionnement de la boîte de vitesses “F1” décelé. Avería cambio “F1” Fija con señal acústica: cuando se verifica un fallo de funcionamiento del cambio “F1”. 7 Si possible, dégager la route et s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Témoin clignotant: pression basse du système. Parpadeante: presión baja en el sistema. Se l’avaria lo consente, disimpe- In spite of the failure, if possible gnare la strada e rivolgersi alla move the car to a suitable place RETE ASSISTENZA FERRARI. and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Lampeggiante: bassa pressione all’impianto. Flashing: low system pressure. 2.21 2 3 4 5 8 Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/ iniezione. 2.22 Anomalies système de contrôle moteur Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection. Anomalía en el sistema de controlo del motor En funcionamiento para señalar un anomalía en el sistema de control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección. Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until trollo fino all’avviamento. start-up for a self-check. Per ulteriori informazioni, For further information, see consultare la pagina 7.27. page 7.27. Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage. Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido. Pour toute information, consulter la page 7.27. Para mayor información, consulte la página 7.27. Indicatore di direzione Quando si azionano le luci di direzione. Direction indicator When the direction lights are activated. Clignotants Quand on actionne les clignotants. Intermitentes Cuando se accionan los intermitentes. Quando si inseriscono le luci d’emergenza. When the hazard lights are switched on. Quand les feux de détresse s’allument. Cuando se activan las luces de emergencia. Luci di posizione/anabbaglianti Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti. Dimmers /low beams When the dimmers or the low beams are switched on. Feux de position/de croisement Quand on actionne les feux de position ou de croisement. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce. Luci abbaglianti Quando si azionano le luci abbaglianti. High beam lights When the high beams are switched on. Feux de route Quand on active les feux de route. Luces de carretera Cuando se encienden las luces de carretera. Durante il lampeggio. While the high beams are used to flash. En cas d’appels de phares Al hacer ráfagas. Luci di parcheggio Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio. Parking lights When the parking lights button is pressed. Feux de stationnement Luces de aparcamiento Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento. ment. Engine check system failures This comes on when the engine is running, to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system. 1 Sbrinamento retrovisori esterni Quando si aziona il pulsante che comanda lo sbrinamento degli specchi retrovisori esterni. Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, si disinseriscono automaticamente. Outside rear-view mirror defrosting This takes place upon activating the button which controls the defrosting unit for the outside rear-view mirrors. After thirty minutes of use they will switch off automatically. Dégivrage rétroviseurs extérieurs Lors de l’actionnement du bouton de dégivrage des rétroviseurs extérieurs. 30 secondes après son enclenchement, ils se désactivent automatiquement. Desempañamiento retrovisores exteriores Cuando se acciona el botón de mando del desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores. Trascurridos 30 minutos desde el accionamiento, se desconectan automáticamente. Settaggio vettura “SPORT” Quando si aziona l’interruttore che comanda il settaggio della vettura in condizione “SPORT”. “SPORT” mode setting When the switch that controls the car setting is in the “SPORT” mode. Réglage de la voiture en mode “SPORT” Quand on actionne l’interrupteur qui commande le paramétrage de la voiture en mode “SPORT”. Geometrías automóvil “SPORT” Cuando se acciona el interruptor que gobierna las geometrías del automóvil en situación “SPORT”. La condizione “ SPORT” varia le caratteristiche di guida della vettura. THE “SPORT” mode changes the car’s driving features. Le mode “ SPORT” change les caractéristiques de conduite de la voiture. La situación “ SPORT” varía las características de conducción del automóvil. 4 Bassa aderenza (vetture con cambio “F1”) Quando viene selezionata la modalità “bassa aderenza”. Low grip (cars with the “F1” transmission) When the “low grip” mode is selected. Basse adhérence (voitures équipées de boîte de vitesses “F1”) Quand on sélectionne le mode “basse adhérence”. Baja adherencia (versión con cambio “F1”) Cuando se selecciona el modo “baja adherencia”. 5 2 3 6 7 8 2.23 Accensione Contemporanea di più Spie Several Lights Switch on Simultaneously Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS - EBD - ASR” Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura: Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins Failure of all breaking systems “ ABS - EBD - ASR” When the lights indicated in the figure go on together: Défaut pour tous les systèmes freinants “ABS - EBD - ASR” Quand les témoins indiqués sur le schéma s’allument en même temps: Encendido Simultáneo de varios testigos Avería de todos los sistemas de frenado “ABS - EBD - ASR” Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura: ATTENZIONE: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a causa dell’inefficienza del correttore elettronico di frenata. WARNING!: there is a risk that the back wheels will lock because of an inefficiency of the electronic braking corrector. ATTENTION: risque de blocage des roues arrière dû à l’inefficacité du correcteur électronique de freinage. ATENCIÓN: peligro de bloqueo de las ruedas posteriores debido a un problema con el corrector electrónico de frenada. Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada. Stop the car, avoiding sharp braking. Do not go on driving the car and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK immediately. It is possible, however, to drive the car at very low speeds, (max. 25 mph (40km/h)) to move it to a suitable location. Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et s’adresser directement au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin de dégager la route. Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase inmediatamente a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. 2.24 Si es posible, aparte el automóvil de la carretera a baja velocidad (máx. 40 Km/h). Multispia Multi-function Warning Lights Afficheur à Línea de Testigos Fonctions Multiples 9 - Display multispia Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: 9 - Multi-function display The display is connected to the instrument panel and signals any defects that may arise. The display color may vary as follows: 9 - Afficheur à fonctions multiples Situé sur le tableau de bord, il a pour but d’analyser et de signaler les éventuels défauts et peut prendre les différentes couleurs suivantes: 9 - Pantalla multifunción Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar y señalar posibles anomalías, puede variar entre las siguientes tonalidades: Verde Condizioni normali di utilizzo. Green Normal running conditions. Vert Conditions normales d’utilisation. Verde Condiciones normales de uso. Rosso Quando si verifica una anomalia. Red When a defect is detected. Rouge En présence de défaut. Rojo Cuando se verifica una anomalía. Ambra Quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura. Amber When one of the car systems has been activated. Ambre Quand un des systèmes équipant la voiture a été activé. Ámbar Cuando se activa algunos de los sistemas disponibles en el automóvil. Segnali Multispia Multi-function Signals Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples Señales Pantalla Multifunción La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura. The multi-function display shows icons relating to the state of any defects and conditions of the car. L’afficheur montre des idéogrammes traduisant les conditions défectueuses et l’état de la voiture. La pantalla multifunción visualiza grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil. In presenza di indicazioni contemporanee, esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità. If two or more signals appear at the same time, they are displayed for a certain amount of time, depending on their priority. Si plusieurs défauts apparaissent en même temps, leur affichage s’effectue l’un après l’autre en fonction de leur importance. En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad. Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti: The icons that can be displayed are as follows: Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants: Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes: Check Ok Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, il sistema elettronico esegue una diagnosi di controllo della vettura, se non riscontra anomalie si illumina l’ideogramma “Check Ok” e dà il consenso all’avviamento. Check Ok By turning the key in the ignition to the “II” position, the electronic system will carry out a series of self-checking procedures on the car. If no defects are detected, the “Check Ok” icon will light up and thus allow the car to be started up. Check Ok En tournant la clé de contact en position “II”, le système électronique effectue un diagnostic de contrôle de la voiture, si aucun défaut n’est décelé, l’idéogramme “Check Ok” s’éclaire: on peut alors démarrer. Check Ok Girando la llave de contacto a la posición “II”, el sistema electrónico realiza una diagnosis de control del automóvil, si no se registra ninguna anomalía se ilumina el grafismo “Check Ok” y se permite el encendido. 2.25 1 2 3 4 5 6 7 8 2.26 Sportello carburante aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura dello sportello carburante. Fuel tank flap open This indicates that the fuel tank flap is either open or not closed properly. Trappe du réservoir à essence ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la trappe du réservoir à essence. Tapa del combustible abierta Señala que la tapa del combustible está abierta o mal cerrada. Temperatura esterna Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna. External temperature If this function is selected using the respective button, the outside temperature is displayed. Température extérieure Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche. Temperatura exterior Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del pulsador correspondiente. ASR active Durante la marcia, segnala l’intervento dell’ASR. ASR active While the car is running, this indicates the intervention of the ASR . ASR activé Pendant la marche, il signale l’activation de l’ASR. ASR activo En marcha, señala la intervención del’ASR. Riserva carburante Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o un’anomalia all’indicatore di livello. Fuel reserve This indicates that there are 3.96–4.4 US.gal. (18÷20 liters) of fuel left in the tank or that the level indicator is not working properly. Réserve de carburant Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur de niveau. Reserva de combustible Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel. Disattivazione alimentazione Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di incidente e la conseguente mancanza di alimentazione carburante. Fuel supply disabled This signals the intervention of the inertia switch in the event of an accident and the consequent fuel supply interruption. Désactivation de l’alimentation Il signale l’activation de l’interrupteur d’inertie en cas d’accident et donc l’arrêt de l’alimentation en carburant. Desconexión de la alimentación Señala la intervención del interruptor inercial en caso de accidente y la consiguiente falta de suministro de combustible. Impianto sospensioni Durante la marcia, segnala un’anomalia nel sistema sospensioni. Suspension system While the car is running, this signals a fault in the suspension system. Système de suspensions Pendant la marche, il signale un défaut dans le système de suspensions. Sistema de suspensiones En marcha, señala un anomalía en el sistema de suspensiones. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED FERRARI. FERRARI. DE A SISTENCIA ASR Segnala un’anomalia o l’esclusione del sistema ASR. ASR This signals a fault in the system. Illuminazione quadro strumenti Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza il valore regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti. 1 ASR Il signale une panne ou l’exclusion du système ASR. El ASR Señala un anomalía o la desactivación del sistema Instrument panel lighting When the respective button is pressed, the adjustable brightness level for the instrument panel lighting is displayed. Eclairage du tableau de bord Si l’on appuie sur le bouton correspondant, la valeur réglable de l’intensité d’éclairage du tableau de bord s’affiche. Iluminación cuadro de instrumentos Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos. Slow Down Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico. Slow Down While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system. Slow Down Pendant la marche, il signale une température trop élevée dans l’échappement. Slow Down En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del sistema de escape. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK. S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED FERRARI. FERRARI. ASR DE ASR. 2 3 4 ASISTENCIA Per ulteriori informazioni, consul- For further information, see page Pour tout renseignement complé- Para mayor información, tare pagina 7.26. 7.26. mentaire, voir la page 7.26. consulte la página 7.26. 5 Luci di emergenza Se accesa, segnala l’attivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione. Hazard lights When lit, this indicates that all of the direction indicators are activated. Feux de détresse Si l’afficheur s’éclaire, il signale l’activation simultanée de tous les clignotants. Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes. Liquido lavacristalli Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli. Windshield washer fluid This signals an insufficient amount of fluid in the windshield washer tank. Liquide lave-glaces Il signale un niveau insuffisant du liquide dans le réservoir laveglaces. Líquido lavacristales Señala un nivel insuficiente del líquido en el depósito del lavacristales. Capote in movimento Segnala la movimentazione o qualsiasi posizione intermedia rispetto alla completa chiusura o apertura della capote. Top control This signals when the top is in motion or when it is in a mid-way position with respect to the completely closed or open top position. Capote en mouvement Signal du mouvement ou de toute autre position intermédiaire par rapport à la fermeture complète ou à l’ouverture de la capote. Capota en movimiento Señala el movimiento o cualquier posición intermedia respecto a la total apertura o cierre de la capota. 2.27 6 7 8 2.28 Cofano bagagliaio e motore aperti Segnala l’apertura o la non corretta chiusura dei cofani bagagliaio e motore. Luggage compartment hood and engine compartment hood open This indicates that the luggage and the engine compartment hood are either open or not closed properly. Capot coffre à bagages et capot moteur ouverts Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du capot coffre à bagages et du capot moteur. Capó motor o maletero abiertos Señala que el capó motor o el maletero están mal cerrados o abiertos. Cofano bagagliaio aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano bagagliaio. Luggage compartment hood open This indicates that the luggage compartment hood is either open or not closed properly. Coffre à bagages ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du coffre à bagages. Tapa maletero abierta Señala que el maletero está abierto o mal cerrado. Cofano motore aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano motore. Engine compartment hood open This indicates that the engine compartment hood is either open or not closed properly. Capot moteur ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du capot moteur. Capó motor abierto Señala que el capó motor está abierto o mal cerrado. Porta sinistra e destra aperte Segnala l’apertura o la non corretta chiusura delle porte. Left- and right-hand doors open This indicates that the doors are either open or not closed properly. Portes gauche et droite ouvertes Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture des portes. Puerta izquierda o derecha abierta Señala que las puertas están abiertas o mal cerradas. Porta sinistra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato pilota. Left-hand door open This indicates that the door on the driver’s side is either open or not closed properly. Porte gauche ouverte Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la porte côté conducteur. Puerta izquierda abierta Señala que la puerta del lado del conductor está abierta o mal cerrada. Porta destra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato passeggero. Right-hand door open This indicates that the door on the passenger’s side is either open or not closed properly. Porte droite ouverte Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la porte côté passager. Puerta derecha abierta Señala que la puerta del lado del pasajero está abierta o mal cerrada. Carica batteria collegato Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo. Connected battery charger When the instrument panel is on, it indicates that the connection with the battery charger is still active. Chargeur de batterie branché Avec le tableau de bord allumé, ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore branché. Cargador de batería conectado Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión con el cargador de batería todavía activo. Interruttori di Comando Control Switches Interrupteurs de Commande Interruptores de Mando Luci di Emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de Emergencia Si attivano premendo l’interruttore (A). Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma (B) nella multispia e dall’illuminazione ad intermittenza della spia (C) e dell’interruttore (A). These are activated by pressing the switch (A). All the direction indicators start flashing at the same time. They function regardless of the position of the ignition key. Their activation is signaled by an icon (B) appearing on the multi-function display and by the light (C) and the switch (A) flashing. On les active en appuyant sur l’interrupteur (A). Tous les clignotants s’enclenchent simultanément, de façon intermittente; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’idéogramme (B) apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples et l’éclairage intermittent du témoin (C) et de l’interrupteur (A) indiquent qu’ils sont activés. Se activan apretando el interruptor (A). Se ponen simultáneamente en funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. Su activación se señala con la visualización del grafismo (B) en la pantalla multifunción, el encendido del testigo de intermitentes (C) y del interruptor (A). Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. To disconnect them, press the switch again. Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. 1 2 3 4 5 6 A B 7 C 8 2.29 Luci di Parcheggio Parking Lights Feux de Stationnement Luces de Aparcamiento Si attivano premendo l’interruttore (D). Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia (E). These are activated by pressing the switch (D). The parking lights switch on and they function regardless of the position of the key in the ignition block. Their activation is signaled by the light (E) switching on. On les active en appuyant sur l’interrupteur (D). Les feux de position s’allument; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’éclairage du témoin indique leur activation (E). Se activan apretando el interruptor (D). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. La activación se señala con el encendido del testigo (E). Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. To disconnect them, press the switch again. Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. D E 2.30 Comando Esclusione ASR ASR Cutout Control Commande d’Exclusion ASR Mando Desactivación del ASR Premendo il pulsante (F) è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR” (G). By pressing the button (F), the ASR system (which is always functioning upon ignition) can be disabled. The “ASR” icon (G) will appear on the multi-function display. En appuyant sur le bouton (F), on peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” (G). Apretando el botón (F) se desactiva el sistema ASR (siempre activo durante el encendido); en la pantalla multifunción aparece el grafismo “ASR” (G). When the ASR system is active, the intervention of the anti-skid function is signaled by the “ASR ACTIVE” icon (H) on the multi-function display, for a minimum of 4 seconds. Quand le système ASR est activé, l’opération anti-patinage est indiqué par l’idéogramme “ASR ACTIVE” (H) sur l’afficheur à fonctions multiples, et ce pendant au moins 4 secondes. Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se señala con el grafismo “ASR ACTIVE” (H) en la pantalla multifunción, se visualiza durante al menos 4 segundos. In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia ecc.), mantenere l’ASR inserito e non selezionare la funzione SPORT. In low and medium traction conditions (when the road is wet, icy, sandy etc.), keep the ASR activated and do not select the SPORT function. Dans des conditions d’adhérence moyenne ou basse (humidité, glace, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner le mode SPORT. En situaciones de adherencia media o baja (piso mojado, hielo, arena etc.), mantenga el ASR activo y no seleccione la función SPORT. Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di mantenere l’ASR inserito. However, under normal road conditions, you are advised to keep the ASR activated. Il est toutefois conseillé de maintenir l’ASR enclenché, dans les conditions de marche normale. Se recomienda que, en condiciones normales de marcha, mantenga el ASR activo. La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito, segnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. If the “ASR” icon appears on the display when the ASR is activated, this indicates a defect in the system. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Quand l’ASR est activé, l’affichage de l’idéogramme “ASR” signale un défaut du système. S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. La visualización del grafismo “ASR” con el ASR activo, señala una anomalía del sistema. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (H) nella multispia, visualizzato per un tempo minimo di 4 secondi. 1 2 3 4 5 6 F 7 G 8 H 2.31 Sbrinamento Retrovisori esterni Wing Mirror Defrosting Dégivrage Rétroviseurs extérieurs Desempañamiento Retrovisores exteriores Si inseriscono agendo sul pulsante (M). L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia (N). This is activated using button (M). The warning light (N) will turn on to indicate this function is in use. Se activa apretando el botón (M). La activación se señala al encenderse el testigo (N). Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, questo comando si disinserisce automaticamente. È comunque consigliabile disinserirlo a disappannamento o sbrinamento avvenuto. When these units have been activated for thirty minutes, this control will turn off automatically. However, you are advised to disable them as soon as the fogging or frosting has cleared. Actionnement des rétroviseurs extérieurs en appuyant sur le bouton (M). L’éclairage du témoin (N) signale que le dégivrage est actif. M N 2.32 Leur fonctionnement s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes. Il est toutefois conseillé de les désactiver lorsque le désembuage et le dégivrage sont terminés. Transcurridos 30 minutos de la activación, se desconecta automáticamente. Es recomendable desconectarlo cuando se hayan desempañado. Modalità “SPORT” “SPORT” Mode Mode “SPORT” Modo “SPORT” Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di guida desiderato. The driver can vary the setting according to the type of driving desired. Le conducteur peut modifier le réglage en fonction de la conduite désirée. El conductor puede variar el comportamiento según el tipo de conducción que desee realizar. • By pressing the switch (O) the “SPORT” mode can be either enabled or disabled. When on, the light (P) indicates that it is in use • En agissant sur l’interrupteur (O), il est possible d’activer ou désactiver le mode “SPORT”. Son activation est effective quand le témoin s’éclaire (P). • Actuando sobre el interruptor (O) se puede activar o desactivar la modo “SPORT”. Su activación se señala al encenderse el testigo (P). • Agendo sull’interruttore (O) è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia (P). La modalità “SPORT” privilegia la guida sportiva in condizioni di alta aderenza mentre la modalità “normale” privilegia il comfort di guida, assicurando stabilità in condizioni di bassa e media aderenza. The “ SPORT” mode facilitates sporty driving under high traction road conditions whereas the “normal” mode facilitates relaxed driving and assures stability in under medium and high traction road conditions. Il tipo di assetto della vettura impone comunque al pilota di attenersi alle regole per una guida sicura. The sporty setting of the car does not mean that driver can ignore the normal rules concerning safe driving. La fonction “SPORT” privilégie la conduite sportive en conditions de haute adhérence alors que la modalité “normale” privilégie une conduite plus confortable, en garantissant la stabilité dans les conditions de basse ou moyenne adhérence. Ce type d’assiette de la voiture contraint toutefois le conducteur à respecter les règles de conduite de sécurité. El modo “SPORT” favorece la conducción deportiva en situaciones de alta adherencia mientras que la modalidad “normal” favorece el confort de conducción, asegurando la estabilidad en condiciones de adherencia media y baja. De todos modos, se recomienda al conductor atenerse a las normas para realizar una conducción segura. 1 2 3 4 5 6 O 7 P 8 2.33 Comando Avvisatore Acustico Horn Control Commande de l’Avertisseur Sonore Mando Bocina Premendo sui lati delle razze superiori del volante (Q), in corrispondenza del simbolo delle trombe si aziona l’avvisatore acustico. If the sides of the upper part of steering wheel spokes (Q) are pressed (where the trumpet symbol appears), this will activate the horn. En appuyant sur les branches supérieures du volant (Q), où se trouve le symbole des trompettes, on actionne l’avertisseur sonore. Apretando los lados de los brazos superiores del volante (Q), respondiendo al símbolo de las trompetas se activa la bocina. Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna External Temperature Display Button Bouton d’Affichage Température Extérieure Botón de Visualización de la Temperatura Exterior Premendo sul pulsante (R) per un tempo inferiore ai 2 secondi, la multispia visualizza la temperatura esterna (S). By pressing the button (R) for less than 2 seconds, the external temperature (S) will appear on the multifunction display. En appuyant sur le bouton (R) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur à fonctions multiples indique la température extérieure (S). Apretando el botón (R) menos de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza la temperatura exterior (S). Agendo di nuovo sul pulsante scompare la visualizzazione della temperatura esterna. Pushing the button once again will delete the reading of the external temperature. En agissant de nouveau sur le bouton, l’affichage de la température extérieure disparaît. Q S R 2.34 Apretando de nuevo el botón desaparece la visualización de la temperatura exterior. Illuminazione Quadro Strumenti Instrument Panel Lighting Eclairage Tableau de Bord Iluminación del Cuadro de Instrumentos Con le luci di posizione accese, l’intensità di illuminazione del quadro strumenti può essere variata. When the position lights are lit, the instrument panel lighting brightness can be changed. Les feux de position allumés, on peut modifier l’intensité de l’éclairage du tableau de bord. Premendo sul pulsante (R) per un tempo superiore a 2 secondi, la multispia visualizza l’ideogramma (U). Premendo poi sul pulsante (T) è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti per un valore variabile da 0 a 30. If the button (R) is pressed for less than 2 seconds, the icon (U) will appear on the multi-function display. When the button (T) is pressed, it is possible to adjust the instrument panel lighting brightness within a range varying from 0÷30. Dopo 10 secondi di inattività, o premendo sul pulsante, la multispia torna alla situazione iniziale. After 10 seconds of inactivity, or if the button is pressed, the multi-function display will return to its original setting. En appuyant sur le bouton (R) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur à fonctions multiples fait apparaître l’idéogramme (U). En appuyant ensuite sur le bouton (T), on peut régler l’intensité de l’éclairage du tableau de bord suivant une graduation allant de 0 à 30. Con las luces de posición encendidas, se puede modificar la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos. Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton, l’afficheur à fonctions multiples revient à sa condition initiale. Apretando el botón (R) durante más de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza el grafismo (U). Apretando el botón (T) se puede regular la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos para unos valores entre 0 y 30. Después de 10 segundos inactiva, o apretando el botón, la pantalla multifunción vuelve a la situación inicial. 1 2 3 4 5 6 7 8 U R T 2.35 Porte Doors Portes Puertas Premessa Forward Prémisse Preliminares In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri (A) “traguardo” per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (B) “tamponamento superiore”. If the doors are being opened or closed, the window will automatically lower by approximately 3/4 of an inch (A) to a “pre-set limit” to prevent it from touching the door weather strip. When the door is closed the window will rise automatically to reach the upper limit (B) “upper threshold”. Lors du verrouillage/déverrouillage de la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres (A) “butée inférieure” afin d’éviter toute interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure (B) “butée supérieure”. Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos 2 centímetros (A) “límite marcado” para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente hasta el borde superior (B) “cierre superior”. Apertura all’Esterno Opening From the Outside Déverrouillage de l’Extérieur Apertura desde el exterior Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura. (C) Apertura. (D) Chiusura. Azionando la maniglia (E), per aprire la porta, il cristallo scende di circa 2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore. Disable the alarm and the centralized locking system with the remote control, or disable the centralized locking system by turning the key in the lock. (C) Opening. (D) Closing. When handle (E) is used to open the door, the window will lower by approximately 3/4 of an inch. When the door is closed the window will rise automatically to the upper threshold. Désarmer l’alarme et le verrouillage centralisé à l’aide de la commande à distance ou désactiver le verrouillage centralisé en tournant la clé dans la serrure. (C) Déverrouillage. (D) Verrouillage. En actionnant le levier (E), pour ouvrir la porte, la vitre descend d’environ 2 centimètres. En fermant la porte, elle remonte à la butée supérieure. Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre centralizado girando la llave en la cerradura. A B E C D 2.36 (C) Apertura. (D) Cierre. Accionando la manilla (E), para abrir la puerta, la ventanilla desciende unos 2 centímetros. Cerrando al puerta, sube hasta el borde superior. Blocco Porte e Apertura dall’Interno Interior Door Lock and Opening From the Inside Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur Bloqueo Puertas Apertura del Interior Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la levetta “LOCK” (F). The door lock for both doors can be enabled and disabled using the small “LOCK” lever (F). Le verrouillage des deux portes s’effectue et s’exclue en actionnant le levier “LOCK” (F). El bloqueo del cierre de las puerta se activa/desactiva accionando la palanquita “LOCK” (F). Azionando la maniglia (G) per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”. When the handle (G) is used to open the door, the window will lower to the “pre-set limit”. When the door is closed it will rise to the “upper threshold”. En actionnant le levier (G) pour ouvrir la porte, la vitre descend en “butée inférieure”. En verrouillant la porte, elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”. Accionando la manilla (G) para abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado”. Al cerrar la puerta, asciende hasta el “tope superior”. 2 When the handle (G) is operated without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”. However, if the door is not opened within 15 seconds, the window will rise to the “upper threshold”. En actionnant le levier (G) sans ouvrir la porte, la vitre descend jusqu’en “butée inférieure” mais au bout de 15 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”. Accionando la manilla (G) sin llegar a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero si después de 15 segundos no se abre la puerta, la ventanilla sube hasta el “tope superior”. 3 Azionando la maniglia (G) senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 15 secondi, se non si procede all’apertura della porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”. Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento. To open the door, let go of the handle and then proceed to open it once again. Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau. Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla. 1 4 5 Funzione Antipanico Emergency Door Opening Fonction Anti-panique Función Antipánico Azionando la maniglia (G) si disinserisce il blocco di entrambe le porte. If the handle (G) is used, the lock on both doors will be released. En actionnant le levier (G), on déverrouille les deux portes. Accionando la manilla (G) se desconecta el bloqueo de cierre de las puertas. G 6 G F 7 F 8 2.37 Segnalazione Porte Aperte Door Open Signal Signalisation Ouverture de Portes Señal Puertas Abiertas Ciascuna porta è dotata di una luce rossa (H) che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta. Each door is fitted with a red light (H) which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened. Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge (H) qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre. Cada una de las puertas está dotada de una luz roja (H) que señala su apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta. Segnale Acustico Buzzer Signal Acoustique Señal Acústica Un segnale acustico intermittente di avvertimento, si attiva quando con porta lato pilota aperta, si porta la chiave di avviamento da posizione “0” a posizione “II”. An intermittent buzzer is activated when, with the driver’s door open, the ignition key is turned from position “0” to position “II”. Un signal acoustique intermittent d’avertissement s’enclenche lorsque, la porte côté conducteur ouverte, la clé de contact est tournée de la position “0” à la position “II”. Una señal acústica intermitente de advertencia se activa cuando, con la puerta del conductor abierta, se gira la llave de contacto de la posición “0” a la posición “II”. H 2.38 H Alzacristalli Electric Power Windows Lève-glaces Elevalunas Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”. On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact en position “II”. Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”. Alzacristallo Lato Pilota Driver’s side Power Window Lève-glace Côté Conducteur Elevalunas del conductor Agendo sul pulsante (A) si attiva la salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante (A) per un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante. If button (A) is pressed the window opens or closes. The window can be operated manually (partial opening/ closing)or automatically (full opening/closing). If button (A) is pressed quickly, the manual mode will be activated. If it is pressed for a longer time (more than 0.3 seconds), the automatic mode will be activated and the window will only stop at the end of the stroke or if the button is pressed again. En appuyant sur le bouton (A), on fait monter ou descendre la glace. On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton (A) pendant un court instant, on active le fonctionnement manuel; si l’on appuie plus longtemps sur le bouton (plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton. Pulsando el botón (A) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento manual (apertura/cierre parcial) o automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón (A), activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón. 1 2 3 4 5 6 7 A B 8 2.39 Alzacristallo Lato Passeggero Passenger’s Side Power Window Lève-glace Côté Passager Elevalunas del Acompañante Agendo sul pulsante (B) si attiva la salita o discesa del cristallo. If button (B) is pressed, the window will close or open. En agissant sur le bouton (B), on fait monter ou descendre la glace. Pulsando el botón (B) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante (B), il cristallo si ferma nella posizione raggiunta. The window only functions manually - when button (B) is released, the window will stop at the position reached. Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton (B), la glace s’arrête à la position voulue. Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón (B), la ventanilla se detiene en la posición alcanzada. Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura. When the door is open, the window can only rise as far as the “pre-set limit”, in order to prevent the door from interfering with the upper weather strip when it is being closed. La porte ouverte, la glace peut monter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi que la porte n’interfère avec le joint d’encadrement supérieur lors de la fermeture. Con la puerta abierta la ventanilla ha descendido hasta el “límite marcado”, para evitar que tropiece con la junta superior mientras se cierra. L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. Assicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose siano a distanza di sicurezza. Fare particolare attenzione durante l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota. Improper use of the power windows can be dangerous. Before using them, always ensure that they are clear of persons or objects. Use caution when the driver’s seat window is being opened or closed automatically. Une mauvaise utilisation des lève-glaces électriques peut s’avérer dangereuse. Toujours tenir à distance de sécurité les personnes ou objets avant de les actionner. Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur. El uso inadecuado de los elevalunas puede resultar peligroso. Antes de accionarlos asegúrese siempre que personas u objetos se encuentren a una distancia mínima de seguridad. Preste especial atención durante el accionamiento automático del elevalunas del conductor. Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento. To protect a passenger remaining alone in the car from any accidental movement of the windows, always remove the key from the ignition. Pour éviter au passager de rester dans la voiture pendant toute manœuvre accidentelle des lèveglaces, ôter toujours la clé du bloc de démarrage. Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave de contacto. 2.40 Sedili Seats Sièges Asientos Le corrette regolazioni sono fondamentali per ottenere il miglior confort di guida e la massima efficacia dei sistemi di sicurezza passiva. It is essential that the seats be correctly positioned to ensure comfortable driving and maximum efficiency of the passive safety systems. Les réglages corrects sont fondamentaux pour obtenir le meilleur confort de conduite possible et la plus grande efficacité des systèmes de sécurité passive. Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de conducción y la máxima eficacia del sistema de seguridad pasiva. 2 Il pilota non deve mai regolare il sedile durante la marcia; potrebbe causare la perdita del controllo del veicolo. The driver should never adjust the seat while the car is moving as this could cause him/her to lose control of the vehicle. Le conducteur ne doit jamais régler son siège pendant la marche du véhicule; il pourrait perdre le contrôle de son véhicule. El conductor no debe nunca regular el asiento en marcha; ya que puede provocar la pérdida de control del vehículo. 3 Sedile a Regolazione Meccanica Mechanically Adjustable Seats Siège à Réglage Mécanique Asientos de Regulación Mecánica Regolazione longitudinale Tirare verso l’alto la leva (A) e far scorrere il sedile avanti o indietro fino alla posizione desiderata. Lengthwise adjustments Pull the lever (A) upwards and slide the seat backwards or forwards until reaching the position desired. Regulación longitudinal Tire hacia arriba de la palanca (A) y desplace el asiento hacia atrás o adelante hasta la posición deseada. Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il bloccaggio. Release the lever and move the seat slightly to ensure that it has locked into position. Réglage longitudinal Tirer vers le haut le levier (A) et faire glisser le siège en avant ou en arrière jusqu’à l’obtention de la position voulue. Inclinazione schienale Ruotare la manopola (B) fino all’inclinazione desiderata. Seat back positioning Rotate the knob (B) until the seat is sloping at the desired angle. 1 Relâcher le levier et bouger légèrement le siège pour en vérifier le blocage. Suelte la palanca y mueva ligeramente el asiento para asegurarse del bloqueo. Inclinaison du dossier Tourner la manette (B) jusqu’à obtenir l’inclinaison voulue. Inclinación del respaldo Gire la rueda (B) hasta la inclinación deseada. B 4 5 6 7 A 8 B A 2.41 Supporto lombare Ruotare la manopola (C) fino alla posizione di inarcamento della zona lombare desiderata. Lumbar support Rotate the knob (C) until the lumbar zone has curved to the degree desired. Support lombaire Tourner la manette (C) jusqu’à obtenir la cambrure du dossier voulue. Soporte lumbar Gire la rueda (C) hasta la posición de curvatura de la zona lumbar deseada. Supporti laterali Ruotare la manopola (D) per ottenere la larghezza desiderata dei supporti laterali. Side supports Rotate the knob (D) until the desired width of the side supports has been reached. Supports latéraux Tourner la manette (D) pour obtenir l’élargissement des supports latéraux voulu. Sujeción lateral Gire la rueda (D) para obtener la longitud deseada de los laterales. Ribaltamento schienale Agire sulla leva (E) per ottenere il ribaltamento in avanti dello schienale. Seat back tilt Use lever (E) to tilt the top half of the seat back as desired. Rabattement du dossier Agir sur le levier (E) pour rabattre en avant le dossier. Abatimiento del respaldo Actúe sobre la palanca (E) para obtener el abatimiento hacia delante del respaldo. Appoggiatesta Headrest Appui-tête Reposacabezas Agire sugli appoggiatesta (F) per ottenere la regolazione in altezza desiderata. Move the headrests (F) directly to the desired height. Agir sur les appui-têtes (F) pour obtenir le réglage en hauteur voulu. Actúe sobre los reposacabezas (F) para obtener la regulación de altura deseada. Regolare gli appoggiatesta in funzione della propria statura in modo che il loro centro si trovi all’altezza della nuca e non del collo. Position the headrests according to your own height: the center of the headrest must be level with the nape of your neck, not the neck itself. Régler les appui-têtes en fonction de la hauteur (personnelle) de façon à ce qu’ils appuyent la nuque et non le cou. Regule los reposacabezas según su estatura de forma que el centro de éstos se encuentre a la altura de la nuca y no del cuello. E E D C 2.42 F E C D Regolazione del Volante Adjusting the Steering Wheel Réglage du Volant Regulación del Volante Il volante è regolabile sia in altezza che in profondità. The steering wheel can be adjusted for both height and depth. On peut régler le volant en hauteur et en profondeur. El volante es regulable en altura y profundidad. • Sbloccare la leva (A) tirandola verso il volante. • Release the lever (A) by pulling it towards the steering wheel. • Débloquer le levier (A) en le tirant vers le volant. • Desbloquee la palanca (A) tirando de ella hacia el volante. • Regolare la posizione del volante. • Adjust the position of the steering wheel. • Bloccare il volante spingendo la leva (A) fino alla posizione iniziale. Non effettuare la regolazione del volante con vettura in movimento. • Lock the steering wheel by pushing the lever (A) back to the original position. Do not adjust the position of the steering wheel while the car is in motion. 1 • Régler la position du volant. • Regule la posición del volante. • Bloquer le volant en poussant le levier (A) jusqu’à sa position initiale. • Bloquee el volante empujando la palanca (A)hasta la posición inicial. Ne pas effectuer le réglage du volant lorsque la voiture est en mouvement. No realice la regulación del volante con el automóvil en movimiento. 2 3 4 5 6 7 A 8 A 2.43 Specchi Retrovisori Rear View and Side Mirrors Rétroviseurs Espejos Retrovisores Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta (A) in avanti. Specchi retrovisori esterni Sono orientabili elettricamente. Per selezionare lo specchio che si vuole regolare (destro o sinistro), agire sul selettore (B). Per orientare lo specchio in senso verticale o orizzontale agire sul pulsante (C). In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili manualmente in avanti o all’interno. Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione corretta. Non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento. Rear view mirror This can be positioned manually. To obtain the anti-glare effect, pull the small lever (A) forward. Side mirrors These are positioned electrically. Use the selector switch (B) to select the mirror you wish to position (left or right), Use the button (C) to adjust the position of the mirror vertically or horizontally. If necessary, the side mirrors can be pressed inwards or backwards manually. When the car is moving, the mirrors must always be in the proper position. Do not adjust the mirrors while the car is in motion. Rétroviseur intérieur On peut l’orienter manuellement. Pour éviter d’être aveuglé par les phares des autres véhicules, orienter le levier (A) en avant. Rétroviseurs extérieurs On peut les orienter par commande électrique. Pour sélectionner le rétroviseur que l’on veut régler (droit ou gauche), agir sur le bouton de sélection (B). Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le bouton (C). Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les rétroviseurs extérieurs. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés correctement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture est en mouvement. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente. Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita (A) hacia delante. Retrovisores exteriores Se orientan eléctricamente. B A 2.44 C Para seleccionar el espejo que quiera regular (derecho o izquierdo), utilice el selector (B). Para orientar el espejo en sentido vertical u horizontal utilice el botón (C). En caso de necesidad, los espejos retrovisores exteriores, pueden plegarse hacia adelante o hacia dentro. En marcha los retrovisores deben estar situados en posición correcta. No realice la regulación de los retrovisores con el automóvil en movimiento. Avvertenza: Le lenti degli specchi esterni hanno una curvatura diversa fra di loro: quella lato pilota è piana, mentre quella lato passeggero è convessa. Warning: The wing mirror glasses feature different curvatures: the driver’s side mirror glass is flat, while the passenger’s side glass is convex. Remarque: Les lentilles des miroirs extérieurs présentent des courbures différentes: la courbure du côté conducteur est plate, tandis que la courbure du côté passager est convexe. Advertencia: La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la del conductor es plana, mientras que la del acompañante es convexa. Prestare attenzione in quanto gli oggetti visualizzati dal conducente nello specchio lato passeggero sono, nella realtà, più vicini di quanto appaiono (come riportato sullo specchio (D)). We recommend the driver to use maximum care, since the objects reflected in the passenger’s side mirror are actually nearer than they seem to be (as shown on mirror (D)). Nous conseillons au conducteur de faire attention, étant donné que les objets reflétés dans le miroir du côté passager sont, en effet, plus proches qu’ils ne semblent (comme montré dans le miroir (D)). Permanezca atento a todos los objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más próximos de lo que parecen (como se informa en retrovisor (D)). 1 2 3 4 5 6 7 D 8 2.45 Sicurezza Safety Sécurité Seguridad La FERRARI ha progettato e realizzato una vettura che offre le migliori prestazioni possibili per una vettura stradale, garantendo il massimo in termini di sicurezza. L’osservanza di semplici norme, potranno garantire il massimo dell’efficienza dell’intero sistema. FERRARI has designed and manufactured a car that offers the highest performance levels possible for a road car, while guaranteeing maximum safety levels. The observance of a few simple rules can ensure maximum efficiency of the system. FERRARI a conçu et réalisé une voiture qui offre les meilleures prestations possibles pour une voiture routière, en garantissant une sécurité maximale. Le respect de simples règles pourra assurer l’efficacité maximale de tout le système. FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil que ofrece las máximas prestaciones posibles para un modelo de carretera, garantizando el máximo en términos de seguridad. La observación de normas sencillas, nos garantiza la máxima eficacia del sistema completo. Sicurezza Passiva Passive Safety Sécurité Passive Seguridad Pasiva Il sistema di sicurezza passiva interviene sempre in caso di urto. The passive safety system intervenes in the event of impact. Le système de sécurité passive intervient toujours en cas de choc. El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente. I componenti del sistema di sicurezza passiva oltre ai sedili e agli appoggiatesta sono: Aside from the seats and the headrests, the safety system components include: Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos y reposacabezas son: • cinture di sicurezza e pretensionatori; • seatbelts and pre-tensioners; Les éléments du système de sécurité passive, outre les sièges et les appuitêtes, sont: • ceintures de sécurité et prétensionneurs; • AIRBAGS; • pre-defined body deformation and protective survival cells; • AIRBAGS; • coque à déformation programmée et cellule de protection de survie; • estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia. • barrede sécurité côté pilote et côté passager; • arco de seguridad conductor y acompañante. • interrupteur inertiel de blocage alimentation de carburant. • interruptor inercial de bloqueo del combustible. Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant les éléments différents du système. Dependiendo del tipo de choque, el sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los distintos componentes del sistema. En cas de choc léger, outre l’action protectrice des sièges, de l’appui-tête et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent exclusivement. En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad. • scocca a deformazione programmata e cellula protettiva di sopravvivenza; • roll bar pilota e passeggero; • interruttore inerziale blocco carburante. In relazione al tipo di urto, il sistema di sicurezza passiva interviene con modalità diverse, attivando i vari componenti del sistema. In caso di urti di bassa entità, oltre all’azione protettiva dei sedili, appoggiatesta e scocca della vettura, interviene esclusivamente l’azione di trattenimento delle cinture di sicurezza. 2.46 • AIRBAGS; • fuel supply interruption inertia switch. The passive safety system responds differently depending upon the type of accident and activating the various components as needed. In the event of impact of minor proportions, the seatbelts will also lock to protect those in the car, in addition to the protective action of the seats, headrest and car body. • cinturones de seguridad y pretensores; • AIRBAGS; Quando si verificano urti di entità più elevate, oltre alle cinture di sicurezza, interviene l’azione di trattenimento dei pretensionatori. In the event of greater impact, the restraining action of the pre-tensioners will also intervene, in addition to that of the seatbelts. Se l’entità dell’urto è ancora maggiore ed avviene frontalmente fino ad un angolazione di 30 gradi rispetto all’asse longitudinale della vettura, oltre ai pretensionatori, intervengono gli AIRBAG. If the impact is even greater and the collision is frontal within a range of 30° in relation to the car’s longitudinal axle, the AIRBAGs will also intervene, in addition to the seatbelts. L’azione protettiva degli AIRBAG è sempre integrata con l’intervento di cinture e pretensionatori. In questa situazione, non indossare le cinture, potrebbe arrecare gravi danni al pilota e/o passeggero. In caso di tamponamenti o urti laterali, quando cioè non intervengono gli AIRBAG, è essenziale indossare le cinture di sicurezza. The protective action of the AIRBAGS is always integrated with that of the seatbelts and the pre-tensioners. In the event of a collision, failure to use the seatbelts could lead to serious injury for the driver and/or passenger. In the event of a collision from behind or the side or if the car should overturn, the AIRBAGS will not intervene, and thus it is essential to wear seatbelts. L’action protectrice des AIRBAGS est toujours liée à l’intervention des ceintures de sécurité et des prétensionneurs. Ainsi, lorsque le conducteur et/ou le passager n’attache pas sa ceinture, il peut encourir de graves risques en cas d’accident. En cas de tamponnements ou de chocs latéraux, conditions pour lesquelles les AIR BAGS ne se déclenchent pas, il est essentiel d’attacher les ceintures de sécurité. La acción protectora de los se completa con la intervención de cinturones y pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o acompañante. En caso de choques laterales, en los que no intervienen los AIRBAGS, es imprescindible llevar abrochados los cinturones de seguridad. Scocca deformabile La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e distribuirlo sull’intera struttura del veicolo, permettendo di ottenere una decelerazione progressiva. Body deformation The pre-defined body deformation is capable of absorbing the impact and distributing it through the vehicle’s entire structure, allowing it to slow down gradually. Coque déformable La coque à déformation programmée est en mesure d’absorber le choc et de le distribuer sur toute la structure du véhicule, permettant d’obtenir une décélération progressive. Estructura deformable La estructura de deformación programada se encarga de absorber el choque y dispersarlo por la estructura del automóvil, permitiendo obtener una deceleración progresiva. La struttura dell’abitacolo invece, è stata progettata per mantenere il massimo della rigidità senza subire deformazioni, allo scopo di garantire agli occupanti una cellula protettiva di sopravvivenza. The structure of the passenger compartment, however, is designed to maintain maximum rigidity without deforming, so that the occupants of the car may have a protective survival cell. La structure de l’habitacle, par contre, a été conçue pour maintenir une rigidité maximale sans subir de déformation, dans le but de garantir aux occupants une cellule protectrice de survie. La estructura del habitáculo, se ha proyectado para mantener una rigidez máxima sin sufrir deformaciones, a fin de garantizar a los ocupantes una célula protectora de supervivencia. En cas de chocs plus importants, outre l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs. Si la violence du choc est encore plus importante et arrive de front jusqu’à 30° par rapport à l’axe longitudinal de la voiture, interviennent non seulement les prétensionneurs mais aussi les AIRBAGS. Cuando se producen choques de mayor entidad, a la acción de los cinturones de seguridad, se suma la de los pretensores. Si la entidad del choque es mayor aún, y el frontal se inclina hasta un ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil, además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS. AIRBAGS 2.47 1 2 3 4 5 6 7 8 Sicurezza Attiva Active Safety Sécurité Active Seguridad Activa Il sistema di sicurezza attiva ha lo scopo di evitare gli urti. The active safety system is designed to prevent collisions. Le système de sécurité active a pour but d’éviter les chocs. El sistema de seguridad activa tiene la finalidad de evitar los choques. Oltre alle caratteristiche della vettura: manovrabilità, stabilità e accelerazione, possono essere considerati suoi componenti: Besides the car features such as manoeuvrability, stability and acceleration, also the following can be considered as car components: Outre les caractéristiques du véhicule, telles que manœuvrabilité, stabilité et accélération, il est possible de considérer comme des composants de celui-ci: Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad y aceleración, se pueden considerar como componentes: • sistema frenante; • braking system; • système freinant; • sistema de frenos; • sistema di climatizzazione; • air conditioning system; • système d’air conditionné; • sistema de climatización; • luci esterne; • external lights; • éclairage extérieur; • luces exteriores; • segnalatore acustico e luminoso (lampeggio). • horn and flashing warning lights. • avertisseur sonore et lumineux (clignotant). • señales acústicas y luminosas (ráfagas). Il sistema frenante comprende, l’impianto meccanico dei freni ed i sistemi di gestione elettronici di frenata ABS ed EBD, consentono di non bloccare le ruote ed avere sempre una buona manovrabilità e stabilità. The braking system includes the mechanical braking unit and the electronic braking systems, ABS and EBD, which prevent the wheels from locking and ensure maneuverability and stability. Le système freinant comprend le système mécanique des freins et les systèmes de gestion électroniques de freinage ABS e EBD, permettant d’éviter tout blocage de roues et d’obtenir une bonne maniabilité et stabilité. La possibilità di accelerare velocemente la vettura può in certi casi eliminare situazioni di pericolo. Occorre comunque sempre utilizzare l’acceleratore con estrema prudenza. Il sistema di antipattinamento in accelerazione delle ruote motrici ( ASR), può essere d’aiuto in certe situazioni di pericolo. The car’s rapid acceleration times may sometimes prevent hazardous situations. It is still necessary though to use the accelerator with extreme caution. The anti-skid system, which functions during driving gear acceleration (ASR), can help in certain hazardous situations. La possibilité d’accélération rapide de la voiture peut dans certains cas résoudre des situations dangereuses. Il convient toutefois d’utiliser l’accélérateur toujours avec extrême prudence. Le système d’anti-patinage lors de l’accélération des roues motrices (ASR) peut aider dans certaines situations dangereuses. El sistema de frenos comprende, el sistema mecánico de los frenos y los sistemas electrónicos de gestión de frenada ABS y EBD, permiten que no se bloqueen las ruedas y se disponga siempre de una buena manejabilidad y estabilidad. Anche la climatizzazione dell’interno dell’abitacolo può contribuire ad aumentare il comfort e la prontezza di riflessi. È molto importante vedere bene e farsi vedere, quindi inserire le luci esterne quando le condizioni lo prescrivono è essenziale. 2.48 The passenger compartment air conditioning system can also contribute by increasing the driver’s comfort and consequently his/her reflexes. It is very important to be able to see clearly and to be seen, so always turn on the external lights when the conditions outside require it. Même l’air conditionné à l’intérieur de l’habitacle peut contribuer à augmenter le confort et la rapidité des réflexes. Il est primordial de bien voir et de bien se faire voir, il est essentiel d’utiliser donc les feux extérieurs lorsque les conditions le prescrivent. La posibilidad de acelerar velozmente el automóvil puede en determinados casos evitar situaciones de peligro. Utilice, no obstante el acelerador con extrema prudencia. El sistema de antideslizamiento en aceleración de las ruedas motrices (ASR), puede ser una ayuda en algunas situaciones de peligro. También la climatización del interior del habitáculo puede contribuir a aumentar el confort y la rapidez de reflejos. Es muy importante ver y ser visto, por lo que es esencial encender las luces exteriores cuando las condiciones lo requieran. Avvertenze Particolari Special Warnings Mises en Garde Particulières Avisos Especiales Questa vettura è stata costruita osservando tutte le più rigide norme per la sicurezza delle persone e della salvaguardia ambientale. È comunque necessario osservare alcune norme. Attenzioni particolari devono essere prestata a: • Componenti surriscaldati: all’interno del vano motore in prossimità dell’impianto di scarico, si sviluppano temperature elevate. Non parcheggiare la vettura su carta, erba, foglie secche o materiali infiammabili. Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dell’impianto di scarico. Non installare altri ripari di calore o rimuovere quelli esistenti posti sull’impianto di scarico. Evitare che sostanze infiammabili vengano in contatto con l’impianto di scarico. This car has been built in accordance with the strictest safety regulations concerning both its occupants and the environment. However, it is necessary to observe certain rules. Particular attention should be paid to: • Overheating of the components: the temperatures can get extremely high inside the engine compartment, near the exhaust system. Do not park on paper, grass, dry leaves, or flammable materials as these could cause a fire if they come into contact with the heated parts of the exhaust system. Do not install other heat shields or remove those already in place on the exhaust system. Do not let the exhaust system come into contact with any flammable substances. • Componenti della capote in movimento: assicurarsi sempre, prima dell’azionamento e durante la movimentazione, che persone o cose siano a distanza di sicurezza. Evitare qualsiasi intervento oltre a quelli consentiti. • Organi in movimento sulla vettura, quali cinghie ventole ecc. sono sempre protetti da sistemi adeguati. Non rimuovere le protezioni o intervenire senza le dovute precauzioni sugli organi in movimento. • Top moving parts: Always make sure that people or objects are at a safe distance before activating or moving the top. Do not carry out any intervention other than those specifically allowed. Cette voiture a été construite dans le respect de toutes les lois les plus rigides de sécurité des personnes et de l’environnement. Il est toutefois nécessaire de suivre certaines règles. Des attentions particulières doivent êtres portées à: • Eléments surchauffés: à l’intérieur du compartiment moteur à proximité du système d’échappement, on atteint des températures élevées. Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. Ne pas installer d’autres protections thermiques ou enlever celles existantes placés sur le système d’échappement. Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement. • Composants de la capote en mouvement: avant l’actionnement ou pendant la manutention de la capote, s’assurer toujours que toute personne et toute chose maintiennent la distance de sécurité. Eviter toute autre intervention outre celles autorisées. • Des organes en mouvement dans la voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par des systèmes appropriés. Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions de rigueur. Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente. Es necesario, no obstante, observar algunas normas. Se debe prestar especial atención a: • Componentes a altas temperaturas: en el interior del vano motor cerca del sistema de escape, se producen altas temperaturas. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. No instale otras protecciones para el calor ni desmonte las presentes en el sistema de escape. Evite que sustancias inflamables entren en contacto con el sistema de escape. • Componentes en movimiento de la capota: asegúrese siempre, antes de accionarla y mientras esté en movimiento, que personas o cosas se encuentren a una distancia de seguridad. Evite cualquier intervención diferente de las permitidas. • Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador, etc. se encuentran siempre protegidas con sus correspondientes sistemas. No desmonte las protecciones o intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento. • Moving parts in the car such as fan, belts etc. are always protected by suitable systems. Do not move the guards or carry out any work on the moving parts without taking the due precautions beforehand. 2.49 1 2 3 4 5 6 7 8 • Impianti in pressione presenti in vettura quali: impianto frenante, impianto di condizionamento, impianto di raffreddamento e impianto di lubrificazione, possono generare pressioni al loro interno. Evitare qualsiasi intervento che possa causare la fuoriuscita di gas o liquidi con il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose. • Pressurized systems in the car such as the braking, air conditioning, cooling and lubricating systems can all create internal pressure. Do not let any work be done on the car which could lead to gas or liquids leaking since this could harm the people in the vicinity and damage the car. • Des systèmes sous pression présents dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système. Eviter toute intervention qui pourrait provoquer la fuite de gaz ou de liquide pouvant porter atteinte aux personnes ou objets. • Il gas di scarico generato dal motore in funzione può essere pericoloso specialmente all’interno di un locale chiuso. Il motore oltre a consumare ossigeno scarica anidride carbonica, ossido di carbonio e altri gas tossici. • Il combustibile oltre ad emettere vapori che se inalati possono essere nocivi, è altamente infiammabile. Non avvicinare fiamme libere o scintille al serbatoio carburante aperto o in qualsiasi altra situazione in cui vi sia combustibile a contatto con l’aria. • The exhaust gas generated by the engine when running could be dangerous, especially in confined spaces. As well as consuming oxygen, the engine also discharges carbon dioxide, carbon monoxide and other noxious gases. • As well as emitting vapors, which may be noxious if inhaled, the fuel is also highly flammable. Keep any free flames or sparks clear of the fuel tank when it is open or in any situation in which the fuel is in contact with the air. • Anche gli oli utilizzati possono essere infiammabili utilizzare le stesse precauzioni come per il combustibile. • Il liquido contenuto nella batteria è velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi o le cose. Non avvicinare fiamme libere o scintille alla batteria. È comunque necessario osservare le varie avvertenze contenute nel presente libretto. • The oils used can also be flammable and so the same precautions indicated for the fuel apply here as well. • Le gaz d’échappement émis par le moteur en marche peut être dangereux surtout en espace clos. Le moteur, non seulement consomme de l’oxygène, mais émet aussi de l’anhydride de carbonique, de l’oxyde de carbone et autres gaz toxiques. • Le combustible, non seulement émet des vapeurs qui, si elles sont inhalées peuvent s’avérer dangereuses, mais est aussi très inflammable. Ne pas approcher de flammes libres ou des étincelles vers le réservoir à carburant ouvert ou en quelques autres situations où le combustible viendrait en contact avec l’air. • Même les huiles utilisées peuvent être inflammables. Respecter les mêmes précautions que pour le combustible. • Le liquide contenu dans la batterie est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne vienne au contact de la peau, des yeux ou d’objets. Ne pas placer la batterie à proximité de flammes ou d’étincelles. Il est en tout état de cause nécessaire de respecter les divers avertissements décrits dans ce carnet. 2.50 • The liquid contained in the battery is poisonous, corrosive and flammable. Prevent leakage and avoid contact with skin, eyes or objects. Keep the battery away from flames or sparks. In any case, always comply with the various warnings contained in this manual. • En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire acondicionado, sistema de refrigeración y sistema de lubricación, que pueden generar presión en su interior. Evite cualquier intervención que pueda producir fugas de gases o líquidos con riesgo de lesiones a las personas o daños a las cosas. • Los gases de escape generados por el funcionamiento del motor pueden ser peligrosos, especialmente en el interior de locales cerrados. El motor, además de consumir oxígeno, expulsa anhídrido carbónico, óxido de carbono y otros gases tóxicos. • El combustible también emite vapores que inhalados pueden ser nocivos y altamente inflamables. No acerque llamas o chispas al depósito de combustible abierto o en cualquier otra circunstancia en la que el combustible esté en contacto con el aire. • Aunque los aceites empleados no sean inflamables, tome las mismas precauciones que con el combustible. • El líquido contenido en la batería es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las cosas. No acerque llamas o chispas a la batería. Es imprescindible observar las distintas advertencias contenidas en el presente manual. Cinture di Sicurezza Seatbelts Ceintures de Sécurité Cinturones de Seguridad 1 Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo. When used properly and in combination with the pre-tensioners, the seatbelts protect the wearer in all types of collisions, keeping them attached firmly to the internal structure of the vehicle and thus preventing dangerous movement against the fixed parts of the passenger compartment. Les ceintures de sécurité utilisées correctement, reliées à l’action des prétensionneurs, protègent de tous chocs, attachent les occupants à la structure du véhicule en empêchant les mouvements dangereux contre des éléments fixes de l’habitacle. Los cinturones de seguridad utilizados correctamente, añadidos a la acción de los pretensores, protegen en todo tipo de choques, sujetando a los ocupantes a la estructura del vehículo impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo. 2 La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e regolate correttamente! FERRARI recommends that you fasten and adjust the seatbelts properly and that you use them at all times! FERRARI recommande de toujours maintenir les ceintures de sécurité attachées et réglées correctement ! FERRARI recomienda llevar los cinturones de seguridad correctamente abrochados y regulados! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente. Using the seatbelts correctly can markedly reduce the risk of serious injury in the event of an accident. Un bon usage peut réduire considérablement la possibilité de subir de graves lésions, en cas d’accidents. Le cinture sono di tipo automatico, a 3 punti di attacco, con avvolgitore a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore. The seatbelts are automatic with 3 fastening points and an emergency inertial locking system on the winding unit, which is fitted with a pretensioner. Les ceintures sont de type automatique, à trois points de fixation, pourvues d’un enrouleur à blocage à inertie de secours équipé de prétensionneur. For maximum safety levels, keep the seatback in the upright position, keep your head against the headrest, adjust the seatbelt height and keep it positioned close to your chest and pelvis. Pour obtenir la protection maximale, maintenir le dossier droit, bien appuyer le dos, régler correctement la ceinture et la maintenir en parfaite adhérence avec le buste et le bassin. Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al bacino. 3 Una correcta utilización puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de choque. 4 Los cinturones son de tipo automático, de 3 puntos de fijación, con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor. 5 Para lograr la mayor protección sitúe el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule el cinturón manteniéndolo bien sujeto al tronco y a la pelvis. 6 7 8 2.51 Fissaggio delle Cinture di Sicurezza Fastening the Seatbelts Fixation des Ceintures de Sécurité Abrochado del Cinturón de Seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile e l’appoggiatesta; After correctly positioning the seatback and head rest; • Impugnare il terminale di aggancio (A), tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede (B) (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche). • Grip the hooking end (A), pull the seatbelt gently and insert the tongue into the housing (B) (if the seatbelt locks while being pulled, let it rewind a little and then pull it again avoiding sharp tugs). Después de haber regulado correctamente el asiento y el reposacabezas. • Agarre el terminal de enganche (A), tire lentamente del cinturón e insértelo en la base (B) (si mientras tira de él, el cinturón se bloquea, suéltelo ligeramente y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas). • Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco. • Posizionare correttamente la cintura. • Check that the lock has clicked into place. Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C) e si attiva un segnalatore acustico per 10 secondi. If the driver’s seatbelt is not fastened, when the key is in the ignition and turned to position “II” the light (C) will turn on and a warning signal will sound for ten seconds. Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. Do not use devices (spring clips, locks etc.) which prevent the seatbelt from adhering to the occupant’s body. Une fois le réglage du siège et de l’appui-tête effectués correctement: • Empoigner la boucle (A), tirer doucement la ceinture de sécurité et introduire la boucle dans l’emplacement (B) (si lors de cette manœuvre, la ceinture devait se bloquer, la laisser se réenrouler un peu et la tirer de nouveau, en évitant toute manoœuvre brusque). • Contrôler qu’il y a bien eu déclic de blocage. • Mettre correctement en place la ceinture. Si la ceinture du conducteur n’est pas attachée, en tournant la clé de démarrage en position “II”, le témoin (C) s’allume et un signal d’alarme sonore s’enclenche pendant 10 secondes. Ne pas utiliser de dispositifs (clips, attaches, etc…) qui pourraient empêcher les ceintures d’adhérer au corps du passager. • Position the seatbelt correctly. A B 2.52 C • Verifique que ha quedado firmemente sujeto y bloqueado. • Colóquese correctamente el cinturón. Si el conductor no lleva el cinturón abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo (C) y se activa una señal acústica durante 10 segundos. No utilice dispositivos (clips, pinzas, etc.) que separen el cinturón del contacto con el cuerpo del pasajero. Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi. Do not have children sit on the passenger’s lap using only one seatbelt for both people. Ne pas transporter d’enfants sur les genoux du passager en utilisant une seule ceinture de sécurité pour protéger les deux personnes. No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el mismo cinturón de seguridad para la protección de ambos. 1 Sgancio delle Cinture di Sicurezza Unfastening the Seatbelts Détachement de la Ceinture de Sécurité Desenganche del Cinturón de Seguridad 2 • Premere sul pulsante di sgancio (D) • Push the release button (D). • Appuyer sur le bouton de décrochage (D). • Pulse el botón de desenganche (D). • Riaccompagnare la linguetta di aggancio (A) in posizione di riposo. • Replace the hooking tongue (A) back in its resting position. • Remettre la boucle (A) dans sa position de repos. • Acompañe el terminal de enganche (A) hasta la posición de reposo. 3 4 5 6 7 A 8 D 2.53 Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. The pre-tensioner is activated in the event of a violent frontal collision. The seatbelt is wound in by about half an inch a moment before the restraining action takes place, ensuring that it is fitted against the body perfectly. Le prétensionneur s’active en cas de choc violent de plein fouet. La ceinture se réenroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au corps. Los pretensores se activan en caso de choque frontal violento. El cinturón se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo. The activation of the pre-tensioners is signaled on the instrument panel by the warning light (F) and by the locking of the seatbelt. L’éclairage du témoin (E) sur le tableau de bord et le blocage de la ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé. Dopo l’attivazione, il pretensionatore cessa la sua funzione e non è assolutamente riparabile. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la sostituzione. Once the pre-tensioners have been activated, they are no longer useable and cannot be repaired. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Après l’activation, le prétensionneur cesse de fonctionner et n’est plus réparable du tout. S’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour son remplacement. Después de su utilización, el pretensor deja de funcionar de manera irreparable y definitiva. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri. Queste polveri non sono nocive e non indicano un principio di incendio. The activation of the pre-tensioners produces a small amount of powder. This powder is not harmful and does not indicate the beginning of a fire. L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie. Al activarse, el pretensor libera una pequeña cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo ni indica ningún principio de incendio. L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia (E) sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura. E 2.54 La activación del pretensor se señala con el encendido del testigo (E) en el cuadro de instrumentos y el bloqueo del cinturón. Cura delle Cinture di Sicurezza e Pretensionatori Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Following a collision with a certain degree of impact, replace the seatbelt that was worn at the time, even if it does not appear to be damaged. • Après un accident d’une certaine gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée. • Después de un accidente de una cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños. • Periodicamente verificare che le viti degli ancoraggi siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che scorra senza impedimenti. • Check the anchor screws regularly to ensure that they are still fully tightened and that the belt is completely intact and runs without jamming. • Contrôler régulièrement que les vis de fixation soient serrées à fond, que la courroie soit en bon état et qu’elle coulisse sans peine. • Periódicamente verificar que los anclajes cierren completamente a fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos. • Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore. • The belt must be kept clean; the presence of any dirt could reduce winding efficiency. • La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut altérer l’efficacité de l’enrouleur. • La cinta debe estar completamente limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador. • Per pulire la cintura lavarla a mano con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non usare detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che possano indebolire le fibre. • To clean the seatbelt, wash it by hand using mild soap and water, rinse it and allow it to dry. Do not use strong detergents, bleach or aggressive solvents, which could weaken the fibers. • La cinta se limpia a mano con agua y jabón neutro, enjuagarla y dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar la fibra. Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non subiscono infiltrazioni d’acqua. Do not let the winding units get wet - proper operation is only guaranteed if they have not undergone any water infiltration. • Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau. Evite que se moje el enrollador: las filtraciones de agua no aseguran un correcto funcionamiento. 5 • Il pretensionatore non necessita di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione del dispositivo in acqua e fango, è tassativamente necessaria la sua sostituzione. • The pre-tensioner does not require any form of maintenance or lubrication. If they are immersed in water or mud, they must be replaced without any exceptions. • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau ou la boue, il est formellement nécessaire de le remplacer. • Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria. 6 • Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni. • The pre-tensioners must be replaced every 15 years. • Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans. • los pretensores deben sustituirse cada 15 años. 7 Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezza, devono essere eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI. Any work on safety system components must be carried out by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK only. Toute intervention sur quelque élément que ce soit du système de sécurité doit être effectuée par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Toda intervención en cualquiera de los componentes del sistema de seguridad, debe estar supervisada por la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 8 2.55 1 2 3 4 Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori. The disassembly or modification of the seatbelts, winding units or pretensioners is strictly forbidden. Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali. Special maintenance work involving blows to, vibrations of or overheating in the pre-tensioner area, may cause their activation - normal vibrations from road bumps do not have this effect. Sicurezza Bambini Per la loro conformazione, i bambini sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza. Tutti i minori le cui caratteristiche fisiche (altezza, peso) rientrino nei valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi di ritenzione o sicurezza (seggiolini, culle, cuscini) omologati. In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il marchio di controllo. In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni. 2.56 Il n’est pas permis de démonter ou d’apporter quelque modification que ce soit aux ceintures, enrouleurs et prétensionneurs. Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des chocs violents, des vibrations ou un réchauffement de la zone du prétensionneur peuvent le déclencher mais pas les vibrations dues aux aspérités de la route. No se permite desmontar o modificar los cinturones, enrolladores o pretensores. Child Safety Sécurité des Enfants Seguridad para niños Because of their size, children are at greater risk than adults. It is therefore necessary to use suitable restraining or safety systems. Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que les adultes. L’usage de dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés est donc nécessaire. Debido a su constitución, los niños están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por tanto utilizar sistemas de retención y seguridad específicos. Tous les mineurs dont les critères physiques (hauteur, poids) entrent dans les valeurs/limites établies par les lois en vigueur dans chaque pays, devront être protégés par des dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués. Todos los niños cuyas características físicas (altura, peso) se encuentren dentro de los valores límite establecidos por las leyes vigentes en cada País, deberán protegerse con sistemas de retención y seguridad adecuados (sillitas, cunas, cojines) homologados. Dans tous les cas, on recommande de toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec application de la marque de contrôle. En todos los casos se recomienda utilizar siempre sistemas de retención homologados para niños, con su consiguiente etiqueta de control. En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif d’attache pour enfants installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions. Una fijación inadecuada del sistema de retención para los niños, aumenta el riesgo de lesiones en caso de accidente. All children whose characteristics (height and weight) fall within the values/limits established by the laws in force in each individual nation, must be protected by the respective approved restraining or safety system (child car seats, cribs, cushions etc). In any case, we recommend that you always use approved child restraining systems labelled with the quality control mark. In the event of an accident, an incorrectly fitted child restraining system may increase the risk of injury for the child. Las operaciones de mantenimiento especial que implican golpes violentos, vibraciones o calentamientos de la zona de los pretensores, pueden dar lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera. • Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state realizzate e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m di statura. • The seatbelts in the car have been designed and tested to protect people of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height. • Les ceintures de sécurité installées sur le véhicule ont été réalisées et testées pour protéger des personnes d’un poids minimum de 36 kg et d’une hauteur de plus de 1,50 m. • Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas de al menos 36 Kg de peso y a partir de 1,50 m de altura. 1 • Per trattenere chi non rientra in tali limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di cinture dedicate, o di accessori che sono in grado di adeguare la posizione del bambino rispetto alle cinture della vettura. • For this reason, for persons who do not meet these requirements it is necessary to install specific restraining systems, equipped with special safety belts or with accessories which can adjust the child position with respect to the car’s safety belts. • Pour toute autre personne dont les critères physiques n’entrent pas dans ces limites, il est nécessaire d’installer des systèmes d’attache spéciaux, dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux ceintures du véhicule. • Para situaciones fuera de estos límites necesario instalar sistemas de retención específico, dotados de cinturones especiales, o de accesorios capaces de adaptar la posición del niño a los cinturones del automóvil. 2 Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi dovrà fornire con gli stessi. When installing and using child-restraining systems, follow the instructions which the Manufacturer is obligated by law to supply with the system itself. Pour installer et utiliser les dispositifs d’attache pour enfants, se conformer aux instructions que le Constructeur doit obligatoirement fournir pour leur usage. Para la instalación y uso de sistemas de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente. Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del passeggero con AIRBAG inserito, altrimenti il bambino è esposto al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’AIRBAG. Do not place child seats on the passenger seat facing backwards when the AIRBAG is connected. This would put the child at risk of serious injury or death in the event of AIRBAG activation. Ne pas placer de siège pour enfants dans le sens inverse de la conduite sur le siège passager, l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque de subir de graves lésions voire la mort si l’AIRBAG s’enclenche. No instalar asientos de niños en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante si el AIRBAG está habilitado, ya que de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el AIRBAG. In nessun caso devono venire apportate modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Child restraining systems and seatbelts should never be modified in any manner. Wherever it is prescribed by law, children under the age of 12 years may not travel in the front seat. En aucun cas, aucune modification en doit être apportée aux ceintures et aux dispositifs d’attache pour enfants. Dans les cas où le prévoient les dispositions de la loi, les enfants de moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant. No está permitido en ningún caso efectuar modificaciones en los cinturones o en los sistemas de retención para niños. Como las leyes disponen, los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros. 3 4 5 6 7 8 2.57 Le targhette adesive (G) e (H) riportano il divieto di disporre, contromarcia sul sedile passeggero, il seggiolino per bambini. The adhesive plates (G) and (H) indicate that child’s car seats must not be placed on the front seat facing backwards. Les plaquettes adhésives (G) et (H) signalent qu’il est interdit de placer le siège pour enfant dans le sens contraire de la conduite, sur le siège du passager. Los adhesivos (G) y (H) advierte de la imposibilidad de instalar la sillita de niños en sentido opuesto a la marcha, en el asiento del acompañante. Ancoraggio Sedile per Bambini Securing of Children’s Seats Fixation siege pour enfants Fijación de la sillita para niños Le vetture versione USA e CANADA sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura di ritegno del sedile per bambini. Cars bound for USA and CANADA are fitted with a system to mount the fastening bracket for the children’s seat restraining belt. Les voitures version USA et CANADA prévoient le montage de la bride de fixation de la ceinture maintenant le siège pour enfants. Los automóviles destinados a EE.UU. y CANADÁ disponen de preinstalación para el montaje de la brida de fijación del cinturón de sujeción de la sillita para niños. Istruzioni di montaggio Far passare la cintura (I) attraverso i perni di sostegno dell’appoggiatesta e ancorarla sullo schienale del sedile per bambini e alla staffa (L) sulla scocca. Installation instructions Make the belt (I) slide through the supporting posts of the headrest and fasten it onto the children’s backseat and onto the bracket (L) on the bodywork. Instructions de montage Faire passer la ceinture (I) au travers des axes de soutien de l’appui-tête et la fixer sur le dossier du siège pour enfants et à la bride (L) de la coque. Instrucciones de montaje Pasar el cinturón (I) a través de los pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida (L) de la carrocería. H I L G 2.58 Airbag Airbag Airbag Airbags L’AIRBAG non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’AIRBAG, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The AIRBAG is not a substitute for a seatbelt, it simply increases the latter’s efficiency. Proper use of the seatbelt, in combination with the AIRBAG, will provide occupants with the maximum protection in the event of a frontal collision. L’AIRBAG ne remplace pas les ceintures de sécurité mais en augmente l’efficacité. Un bon usage des ceintures de sécurité, associé à l’action de l’AIRBAG, offre une protection maximale en cas de choc de plein fouet. Los AIRBAGS no sustituyen a los cinturones de seguridad pero incrementan su eficiencia. La correcta utilización de los cinturones de seguridad, añadida a la acción de los AIRBAGS, ofrece la máxima protección en caso de choque frontal. Elementi del Sistema Airbag Airbag System Elements Eléments du Système Airbag Elementos del Sistema de Airbags Il sistema AIRBAG è costituito da due cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno sul lato pilota al centro del volante (A) e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia (B). The AIRBAG system consists of two instantly inflating cushions, one of which is situated on the driver’s side in the middle of the steering wheel (A) and the other, on the passenger’s side, inside the dashboard (B). Le système AIRBAG est constitué de deux coussins à gonflage instantané situés l’un côté pilote au centre du volant (A) et l’autre côté passager, à l’intérieur du tableau de bord (B). El sistema de AIRBAGS está formado por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor en el centro del volante (A) y el otro, para el pasajero, en el interior del salpicadero (B). Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C) che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo 4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si illumina Turning the ignition key to the position “II”, will make the light (C) switch on and, if no defects are detected, the light will switch off after 4 seconds. If the lamp does not light up, remains on or lights up En tournant la clé de démarrage sur la position “II”, le témoin (C) s’allume et, en absence de défaut, il s’éteindra au bout de 4 secondes. Si le témoin ne s’allume pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume Girando la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo (C) que, si no se detectan anomalías, se apagará después de 4 segundos. Si el testigo no se enciende, se queda encendido o si se en- 1 2 3 4 5 6 7 C 8 A B 2.59 durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. while the car is running, contact the FERRARI A SSISTANCE NETWORK immediately. lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au RÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. ciende durante la marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento Gli AIRBAGS sono comandati da un sensore e una centralina che li attivano in caso di urto frontale di entità media o alta. The AIRBAGS are controlled by a sensor and an ECU, which activate them in case of a frontal collision of medium or high impact. Les AIRBAGS sont commandés par un capteur et un boîtier électronique qui les déclenchent en cas de choc moyen ou violent de plein fouet. Los AIRBAGS están controlados por unos sensores y una centralita que los activa en caso de choque frontal de media o alta entidad. In caso di urto di entità tale che la decelerazione superi il valore di taratura del sensore, la centralina elettronica di controllo, manda un segnale per lo scoppio dei bags che, per combustione, iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura fino a gonfiarsi totalmente nel giro di poche decine di millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del pilota o del passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni. In the event that the collision impact is so strong that the deceleration exceeds the sensor rating value, the electronic control unit sends a signal for the airbag to open. The airbags start to inflate through combustion, thus blowing out their covers along the breaking line, until they inflate fully within only a fraction of a second to work as a protective shield between the driver’s or the passenger’s body and the car parts that could cause injuries. En cas de choc dont la violence est telle que la décélération dépasse la valeur de réglage du capteur, le boîtier électronique de commande émet un signal pour provoquer l’explosion des sacs qui, par combustion, commencent à se gonfler, rompant leur protection jusqu’à se gonfler complètement, et ce en quelques dizaines de millisecondes, s’interposant ainsi entre le corps du pilote ou celui du passager et les structures pouvant les blesser. En el caso de un choque tal que la deceleración supere el valor para el cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas de milisegundos, interponiéndose como protección entre los cuerpo de conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño. Immediatamente dopo l’ AIRBAG si sgonfia. Soon afterwards the deflate. L’AIRBAG se dégonfle instantanément après son fonctionnement. Inmediatamente después los se desinflan. Si raccomanda al pilota ed al passeggero di non viaggiare utilizzando oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’AIRBAG. Both driver and passenger are advised not to travel using objects (such as drink cans or bottles, pipes, etc.) that could cause injuries in case of AIRBAG intervention. Pendant le voyage Le conducteur et le passager ne doivent pas utiliser d’objets (récipients métalliques, bouteilles, pipes, etc...) qui pourraient provoquer des lésions en cas de déclenchement de l’AIRBAG. Es recomendable que conductor y acompañante no circulen portando objetos(latas o botellas de bebida, pipas, etc.) que puedan provocar lesiones en caso de intervención de los AIRBAGS. Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino. When the AIRBAG system is activated, gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the airbags are produced. Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac. Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de humo junto con el gas utilizado para inflar los cojines. Questi gas non sono pericolosi. These gases are not harmful. Ces gaz ne sont pas dangereux. Estos gases no son peligrosos. 2.60 AIRBAGS AIRBAGS Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante in modo che, in caso di attivazione, l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli. Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene la schiena. Non apportare assolutamente modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi. Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed i moduli AIRBAG. Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul cruscotto lato passeggero. Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI. Dopo un incidente con intervento degli AIRBAG è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto. Dopo un incidente senza intervento degli AIRBAGS è necessario rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA FERRARI per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie. Always drive with your hands on the steering wheel so that in the event of a collision, the AIRBAG can inflate without any obstacles. Conduire en gardant les mains correctement sur le volant pour ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler le cas d’accident. Always keep the back of your seat in the upright position, with your back resting properly against it. Positionner toujours le dossier du siège bien droit pour avoir le dos bien appuyé. Never interfere with the AIRBAG system components or harness. Ne pas effectuer de modifications ou réparations sur les composants du dispositif ou sur le faisceau d’AIRBAG. No realizar ninguna modificación en ningún componente de la instalación o en sus uniones. Do not cut or alter the connectors linking the harness and the AIRBAG. Ne pas couper ou modifier les connecteurs entre le câblage et les modules d’AIRBAG. No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los módulos AIRBAGS. Do not apply any adhesive stickers or treat the steering wheel and the padded panel positioned on the passenger’s side of the instrument panel with any substances. Never remove the steering wheel. This operation, when needed, must be performed only by authorized personnel of the F ERRARI A SSISTANCE NETWORK. If the AIRBAGS inflate in a crash, the entire AIRBAG system must be replaced. If the car is involved in a collision and the AIRBAGS do not inflate, have the system inspected by the FERRARI A SSISTANCE N ETWORK to have any damaged or malfunctioning components replaced. Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter par quelque procédé que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur le tableau de bord côté passager. Conduzca siempre colocadas sobre el aro del volante de modo que, si se activan, los AIRBAGS puedan inflarse sin encontrar obstáculos. 1 Lleve siempre el respaldo en posición recta y la espalda bien apoyada. 2 No recubrir con adhesivos, o tratar de ninguna manera, el volante o el panel embutido del salpicadero del acompañante. Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE FERRARI d’effectuer cette opération. No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif. Después de un accidente con intervención de los AIRBAGS es necesario sustituir todos los componentes de la instalación. Après un accident sans déclenchement de l’AIRBAG, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour contrôler ou éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés, endommagés ou défectueux. Después de un accidente sin intervención de los AIRBAGS es necesario dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para el control y cambio de posibles componentes de la instalación que hayan resultado deformados, dañados o presenten anomalías. I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati ma sostituiti. Damaged or defective components of the airbag system cannot be repaired and must be replaced. Les composants endommagés ou défectueux ne doivent pas être réparés en aucune manière, mais remplacés. Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse. Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere causa di avarie, oppure possono pro- Improper intervention involving the system components can cause failures or undesired activation of the Les interventions inadaptées effectuées sur les composants du système peuvent provoquer des anomalies, ou générer Intervenciones inadecuadas en componentes de la instalación pueden provocar averías, o incluso una acti- 2.61 3 4 5 6 7 8 vocarne un’attivazione involontaria con conseguenti danni. I componenti dell’impianto sono stati progettati appositamente per questo specifico modello di autovettura. Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai passeggeri dell’autovettura in caso di incidente. In caso di rottamazione della vettura occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far disattivare l’impianto AIRBAG. Se la vettura è stata oggetto di Furto o tentativo di furto, far verificare il sistema AIRBAG presso la RETE A SSISTENZA FERRARI. I moduli AIRBAG, devono essere sostituiti dopo 10 anni dalla loro installazione, anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti. 2.62 AIRBAGS leading to serious damage. The AIRBAG system components have been specially designed for use on this specific car model. Never attempt to use them on other types of cars, as this could cause serious injuries to passengers in the event of a collision. In the event of car disposal, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to have the airbag system deactivated. If the car is stolen or there has been an attempt to steal the car, have the AIRBAG system inspected by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. The AIRBAG modules must be replaced 10 years after their installation, even if the car has not been involved in any collisions. involontairement, lors de son fonctionnement, de sérieux dommages. vación involuntaria con los consiguientes daños. Les composants du dispositif ont été expressément conçus pour ce modèle spécifique de voiture. Eviter impérativement d’installer ce dispositif sur un autre modèle de voiture car il peut causer de graves lésions aux passagers en cas d’accident. Los componentes de la instalación han sido diseñados específicamente para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en otros modelos de automóviles, ya que puede provocar daños graves a los pasajeros en caso de accidente. En cas de mise en épave de la voiture, il convient de se référer au RÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour désactiver le système d’AIRBAG. En caso de tener que desguazar el automóvil diríjase a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI para desconectar la instalación AIRBAG. Si la voiture a été volée ou a fait l’objet d’une tentative de vol, faire contrôler le système d’AIRBAG auprès du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los AIRBAGS en la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. Les modules d’AIRBAG doivent être remplacés 10 ans après leur installation, même si la voiture n’a pas subi de chocs. Los módulos de los AIRBAGS, deben sustituirse cada 10 años, aún en el caso de que el automóvil no haya sido robado. La targhetta (D) posta sull’aletta parasole destra, a lato dello specchio di cortesia, riporta la data di scadenza dell’impianto AIRBAG. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la sostituzione dell’impianto. The plate (D) on the right-hand sun visor, near the courtesy mirror, shows the instructions for the replacement of the AIRBAG system. Contact the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK to replace the system when the related expiry date approaches. La plaquette (D) placée sur le paresoleil droit, à côté du miroir de courtoisie, reporte la date d’échéance du système d’ AIRBAG. A l’approche de cette date, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour le remplacement du système. La etiqueta (D) situada bajo la visera parasol derecha, al lado del espejo de cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los AIRBAGS. Cuando dicha fecha se aproxime diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para sustituir la instalación. Le targhette (E), (F) e (G) indicano la presenza del sistema AIRBAG. The plates (E), (F) and (G) indicate that the AIRBAG system is installed. Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent la présence du système AIRBAG. Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la presencia del sistemas de los AIRBAGS. Essendo la vettura equipaggiata con AIRBAG, sul sedile del passeggero non possono essere installati sistemi di ritenzione per bambini. As the car is equipped with an on the passenger’s side, children’s restraint systems should not be installed on the passenger’s seat. La voiture étant équipée d’AIR les dispositifs de maintien pour enfants ne peuvent pas être installés sur le siège du passager. Al ser un automóvil equipado con AIRBAGS, en el asiento del acompañante no se pueden instalar sistemas retención para niños. 3 I bambini di età inferiore ai 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Children under 12 cannot travel in the front seat. Les enfants ayant moins de 12 ans ne peuvent pas voyager sur les sièges avant. Los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros. 4 AIRBAG BAG, 1 2 5 6 D E F G 7 8 2.63 Cassetto Ripostiglio Glove Compartment Boîte à Gants Guantera Per l’apertura girare la chiave quindi premere sul pulsante (A). To open the glove compartment turn the key and press the button (A). Pour l’ouvrir, tourner la clé puis appuyer sur le bouton (A). Para abrirla gire la llave y presione el botón (A). La serratura si aziona con la chiave di accensione. The lock is operated by the ignition key. On actionne la serrure à l’aide de la clé de contact. La cerradura se acciona con la llave del encendido. All’apertura del cassetto, si accende automaticamente una luce di cortesia (B) che illumina il vano. When the glove compartment is open, a courtesy light (B) will go on which illuminates the compartment. La boîte à gants ouverte, la lampe de courtoisie (B) éclaire automatiquement le compartiment. Al abrirse la guantera, se enciende automáticamente una luz de cortesía (B) que ilumina el hueco. Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante la marcia. Keep the compartment closed while the car is moving. Maintenir la boîte à gants fermée pendant la conduite. Mantenga cerrada la guantera durante la marcha. A 2.64 B Cassetto Portaoggetti Rear Glove Box Vide-poche Arrière Compartimento Portaobjetos E’ situato tra i due sedili, alle spalle del pilota e del passeggero. This is situated between and to the rear of the driver and passenger seats. Está situado entre los asientos, detrás del conductor y el acompañante. Per l’apertura agire sul pulsante (A). Use button (A) to open it. Une vide-poche arrière est située entre les deux sièges, derrière le conducteur et le passager. Per la chiusura, premere fino allo scatto della serratura. To close it, press the button, until the lock engages . Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante la marcia. Keep the glove compartment closed when the car is running. Pour l’ouvrir, agir sur le bouton (A). Pour la fermer, appuyer jusqu’au déclenchement de la serrure. La vide-poche arrière doit rester fermée pendant la marche. 1 Para abrirlo pulse el botón (A). Para cerrarlo, presione hasta el bloqueo de la cerradura. Mantenga cerrado el compartimento portaobjetos durante la marcha. 2 3 4 5 6 7 A 8 2.65 Posacenere Ashtray Cendrier Cenicero Per accedere al posacenere, o all’accendisigari, spingere all’indietro il coperchio (A). Per pulire il posacenere, estrarlo tirandolo verso l’alto. Push the cover (A) back to gain access to the ashtray or the cigarette lighter. Pull the ashtray upward to clean it. Pour accéder au cendrier, ou à l’allume-cigares, tirer le couvercle (A) en arrière. Pour nettoyer le cendrier, l’extraire en le tirant vers le haut. Para acceder al cenicero, o al encendedor, empuje la tapa (A) hacia atrás. Para limpiar el cenicero, extráigalo tirando hacia arriba. Accendisigari Cigar Lighter Allume-cigares Encendedor Si inserisce premendo a fondo sul pulsante (B). Dopo aver raggiunto la temperatura necessaria, l’accendisigari (C) scatta automaticamente nella posizione iniziale ed è pronto per essere utilizzato. This is activated by pushing the button (B) down fully. When the required temperature has been reached, the cigarette lighter (C) will click back into the original position automatically, where it is ready to be used. On le met en fonction en appuyant a fond sur le bouton (B). Une fois la température nécessaire obtenue, l’allume-cigares (C) revient automatiquement en sa position d’origine et est prêt à l’emploi. Se enciende apretando a fondo el botón (B). Cuando haya alcanzado la temperatura adecuada, el encendedor (C) salta automáticamente a la posición inicial y está listo para ser utilizado. Non utilizzare la sede dell’accendisigari come presa di corrente per apparecchi elettrici! Do not use the cigarette lighter housing as a power supply for electrical apparatus! Ne pas utiliser l’emplacement de l’allume-cigares comme prise de courant pour appareils électriques! ¡No utilice la base del encendedor como toma de corriente para aparatos eléctricos! L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi. Funziona anche con chiave di accensione disinserita, perciò non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. The cigarette lighter reaches extremely high temperatures. Handle it with care to avoid burns and causing fires. It also works when the key is not in the ignition block, therefore do not leave children in the car unattended. L’allume-cigares atteint des températures élevées. Le manier avec précaution pour éviter tous risques de blessures/brûlures ou d’incendies. Il fonctionne aussi lorsque la clé de contact n’est pas enclenchée, donc ne jamais laisser d’enfants sans surveillance dans la voiture. El encendedor alcanza temperaturas elevadas. Manéjelo con precaución para evitar riesgo de quemaduras e incendio. Funciona incluso sin estar introducida la llave de contacto, por ello no deje a los niños sin vigilancia dentro del automóvil. A C B 2.66 Alette Parasole Sun Visors Pare-soleil Viseras Parasol Sono orientabili frontalmente, abbassando l’aletta. These can be moved backwards and forwards. Ils sont orientables de bas en haut, en abaissant l’ailette. Se orientan frontalmente, bajando las viseras. Sul retro dell’aletta lato guida è presente una tasca portadocumenti. The sun visor on the driver’s side is fitted with a pocket for holding documents. Sur le revers du pare-soleil, côté conducteur, se trouve une pochette portedocuments. En la parte interior de la aleta del conductor hay un bolsillo portadocumentos. 2 Specchio di Cortesia Courtesy Mirror Miroir de Courtoisie Espejo de Cortesía Sul retro dell’aletta, lato passeggero, è presente uno specchio di cortesia (A). On the back of the sun visor on the passenger side, there is a courtesy mirror (A). Au dos du pare-soleil, côté passager, se trouve un miroir de courtoisie (A). Detrás de la aleta del acompañante, hay un espejo de cortesía. (A). 3 1 4 5 6 A 7 8 2.67 Orologio Clock Montre Reloj L’orologio è del tipo al quarzo con display a cristalli liquidi e indicazione dell’ora permanente. The clock is a liquid quartz display clock, which indicates the time permanently. La montre est de type à quarz avec affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente. El reloj es de cuarzo con pantalla de cristal líquido e indicación permanente de hora. • Inserendo le luci di posizione viene attenuata l’illuminazione interna dello strumento. • When the position lights are turned on, the internal lighting of the clock is dimmed. • En enclenchant les feux de position, on déclenche l’éclairage interne de la montre. • Al encender las luces de posición disminuye la iluminación interna del instrumento. Messa a punto dell’orologio Premendo il tasto (A) si provoca l’avanzamento dell’indicazione delle ore mentre, premendo il tasto (B), avanza l’indicazione dei minuti. Setting the time Pressing the button (A) will make the hours advance, while pressing the button (B) will make the minutes advance. Réglage de la montre En appuyant sur la touche (A) on fait défiler les heures alors qu’en appuyant sur la touche (B), on fait défiler les minutes. Puesta en hora del reloj. Apretando la tecla (A) se adelanta la hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos. Per verificare il funzionamento di tutti i segmenti utilizzati del display, è necessario premere contemporaneamente i due tasti (A) e (B). To ensure that all the display elements are functioning correctly, press both buttons (A) and (B) at the same time. Pour contrôler le fonctionnement des segments utilisés de l’affichage, il faut appuyer en même temps les deux touches (A) e (B). Para comprobar el correcto funcionamiento de todos los segmentos que se utilizan en la pantalla, pulse simultáneamente las dos teclas (A) y (B). Se si scollega la batteria occorre regolare nuovamente l’orologio. If the battery is disconnected, the clock must be reset. Si on débranche la batterie, il faut à nouveau régler la montre. Si desconecta la batería tiene que volver a poner en hora el reloj. A 2.68 B Illuminazione Interna Interior Lighting Eclairage Intérieur Iluminación Interior L’accensione della lampada della plafoniera (A) dipende dalla posizione dell’interruttore (B): The ceiling lamp (A) is controlled by the position of switch (B): L’allumage de la lampe du plafonnier (A) dépend de la position de l’interrupteur (B): El encendido del plafón (A) depende de la posición del interruptor (B): Posizione 0: sempre spenta. Position 0: always off. Position 0: toujours éteinte. Posición 0: siempre apagado. Posizione 1: sempre accesa. Position 1: always on. Position 1: toujours allumée. Posición 1: siempre encendido. Posizione 2: accesa alla sblocco e all’apertura di una porta e dopo la chiusura di entrambe le porte, per circa 20 secondi o fino alla rotazione della chiave di avviamento in posizione “II”. Position 2: the ceiling lamp turns on for about 20 seconds when a door is unlocked or opened and after both doors are closed, or until the ignition key is turned to position “II”. Position 2: la lampe reste allumée lors du déverrouillage et de l’ouverture d’une porte et après la fermeture des deux portes, pendant environ 20 secondes ou jusqu’à rotation de la clé de contact en position “II”. Posición 2: encendido al desbloquear y al abrir una de las puertas y después de cerrar ambas, durante 20 segundos o hasta que se gira la llave de contacto a la posición “II”. 1 2 3 4 5 6 2 7 A B 0 8 1 A B 2.69 Cofano Motore Engine Compartment Hood Capot Moteur Capó Motor Apertura • Tirare la leva sgancio (A) posta sul montante porta, lato pilota. Sollevare il cofano motore. Opening the engine compartment hood • Pull the release lever (A) on the door pillar of the driver’s side then lift the hood. Ouverture • Tirer le levier (A) se trouvant sur le montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur. Apertura • Tire de la palanca de liberación (A) situada en el montante de la puerta del conductor. Levante el capó del motor. • Il cofano è tenuto in posizione da due ammortizzatori (B). • Le capot est maintenu en position par deux amortisseurs (B). • El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (B). Chiusura • Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura. • The hood is held in position by two shock absorbers (B). Closing the engine compartment hood • Lower the bonnet until it is closed and press it down until the lock clicks shut. Fermeture • Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de la serrure. Cierre • Baje el capó hasta el cierre y empuje hasta que se bloquee la cerradura. • Verificare sempre la corretta chiusura. • Always check that it is properly closed. • Contrôler toujours que le capot est bien fermé. • Asegúrese siempre de haber cerrado completamente. Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia In caso di avaria della leva (A), tirare il cavo (C) situato nel vano del tappo serbatoio carburante. In the event of a failure of the lever (A), pull the cable (C) situated in the fuel tank cap compartment. En cas de levier défectueux (A), tirer le câble (C) situé dans le compartiment du bouchon réservoir à essence. En caso de fallo de la palanca (A), tire del cable (C) situado en el hueco del tapón del depósito de combustible. C B A 2.70 Cofano Vano Bagagli Luggage Compartment Hood Capot Compartiment à Bagages Capó Maletero L’apertura del cofano bagagli è possibile solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. Apertura • Agire sul pulsante di sgancio (A), premere sulla levetta di ritegno (B) e sollevarlo. • Il cofano è tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori (C). • Il vano bagagli è illuminato da una luce di cortesia (D). Chiusura • Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura. Verificare sempre la corretta chiusura, per evitare che il cofano possa aprirsi durante la marcia. The luggage compartment lid can be opened only when the ignition key is turned to the “II” position. Opening • Use the release button (A), push the small restraining lever (B) and lift the hood. • The hood is held in the open position by two shock absorbers (C). • The hood interior is lit by a courtesy light (D). Closing • Lower the hood until it is closed and press it down until the lock clicks shut. Always check to ensure that the hood is closed properly to prevent it from opening while the car is moving. L’ouverture du coffre n’est possible que si la clé de contact se trouve sur la position “II”. Ouverture • Agir sur le bouton (A), appuyer sur le levier de retenue (B) et le soulever. • Le coffre à bagages est maintenu en position levée par deux amortisseurs (C). • Le compartiment à bagages est éclairé par une lampe de courtoisie(D). Fermeture • Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de la serrure. Toujours contrôler que le capot est bien fermé afin d’éviter qu’il ne puisse s’ouvrir pendant la marche. La apertura del maletero es posible sólo con la llave de puesta en marcha montada en posición “II”. Apertura • Pulse el botón de desbloqueo (A), presione la palanquita de retención (B) y levántelo. • El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (C). • El hueco portaequipajes está iluminado por una luz de cortesía (D). Cierre • Baje el capó hasta cerrarlo y presione hasta que se bloquee la cerradura. Aseg. siempre de haber cerrado completamente, para evitar que el capó pueda abrirse en marcha. Apertura di Emergenza dall’Abitacolo Emergency Opening from the Pasenger compartment Ouverture de Secours de l’habitacle Apertura de Emergencia desde el Habitáculo In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E), situata sotto il piantone di guida. If the button (A) should fail to work, pull the small lever (E) situated under the steering column. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A) tirer le levier (E) situé sous la colonne de direction. En caso de funcionamiento indebido del botón (A) tire de la palanquita (E), situada debajo de la columna de dirección. 1 2 3 4 5 6 A C C 7 D B 8 E 2.71 Apertura di Emergenza dal Vano Baule Emergency Opening from the Luggage Compartment Ouverture de Secours du Coffre Apertura de Emergencia desde el Maletero Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta (F), posizionata sul lato sinistro, sopra al pannello mobile che copre le scatole porta fusibili e teleruttori. If someone remains closed inside the luggage compartment accidentally, the compartment lid can be opened from the inside by pulling the lever (F), found on the left hand side, above the movable panel which covers the relay and fuse boxes. Au cas où une personne resterait accidentellement enfermée dans le coffre, le capot du coffre peut être ouvert de l’intérieur en tirant le levier (F), situé du côté gauche, sur le panneau mobile couvrant les boîtes à fusibles et rélais. En caso de que alguna persona quede encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde el interior tirando de la palanca (F), situada en el lado izquierdo, encima del panel del mueble que cubre las cajas de fusibles y telerruptores. La levetta è visibile anche in condizione di scarsa visibilità. The lever can be seen even in poor conditions of visibility. Le levier est visible même en cas de mauvaise visibilité. La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida. Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azionamento della levetta (F) è possibile aprire completamente il cofano vano baule. Up to a speed of 5 Kmh, the luggage compartment lid can be fully opened by operating the lever (F). L’actionnement du levier (F) permet, jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complètement le capot du coffre. Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir completamente el capó del maletero. Oltre a questa velocità, il cofano si aprirà solo fino al fermo di sicurezza, favorendo l’ingresso di aria nel vano baule, e potrà essere aperto completamente dall’esterno azionando la levetta di ritegno (B). When this speed is exceeded, the lid will only open up to the safety limit stop, thereby helping the air inlet into the luggage compartment. The lid can be fully opened from the outside by operating the retaining lever (B). Au delà de cette vitesse, le capot s’ouvre uniquement jusqu’au taquet de sécurité assurant l’admission d’air dans le coffre, qui pourra être ouvert complètement de l’extérieur au moyen du levier de maintien (B). A una velocidad superior a 5 km/h, el capó sólo se abrirá hasta el tope de seguridad, a fin de permitir la entrada de aire en el maletero, y podrá abrirse completamente desde el exterior accionando la palanca de sujeción (B). F 2.72 Tappo Serbatoio Carburante Fuel Tank Cap Bouchon Réservoir à Essence Tapón Depósito de Combustible Apertura • Agire sul pulsante di sgancio (A) per sollevare il coperchio. Opening • Use the release button (A) to lift the cover. Ouverture • Appuyer sur le bouton (A) per soulever la trappe. Apertura • Pulse el botón de desbloqueo (A) para levantar la tapa. • Svitare il tappo (B), ruotandolo in senso antiorario e riporlo nell’apposita sede (C). • Unscrew the cap (B), turning it anticlockwise and place it in the special supporting seat (C). • Dévisser le bouchon (B), en le tournant dans le sens opposé à celui des aiguilles d’une montre puis le placer dans son support (C). • Extraiga el tapón (B), girándolo en contra del sentido de las agujas del reloj y apóyelo en la base prevista (C). Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza. Turn the engine off when refilling the tank. Use caution when removing the cap. Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon avec la plus grande prudence. Durante el repostaje, apague el motor. Quite el tapón con extremo cuidado. Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva. Keep any free flames and lit cigarettes away from the car when filling the tank. Furthermore, inhaling the fuel vapors can be hazardous. Pendant le ravitaillement, ne pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nocive. Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser nociva. Chiusura • Riavvitare a fondo il tappo (B) e chiudere premendo sullo sportello. Closing • Screw up the cap (B) tightly and close it by pressing on the flap. Fermeture • Revisser à fond le bouchon (B) et le refermer en rappuyant sur la trappe. Cierre • Apriete a fondo el tapón (B) y apriete la tapa para cerrarlo. Assicurarsi che il cordino (D) non fuoriesca dal vano tappo serbatoio. Make sure that the string (D) does not hang out from the fuel filler cap compartment. S’assurer que le cordage (D) ne sorte pas du logement bouchon du réservoir. Asegúrese que el cable (D) no sobresalga del hueco del tapón del depósito. B 1 2 3 4 5 6 D A 7 8 C 2.73 Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E) situata sotto la paratia di protezione, sul lato sinistro del vano motore. In case button (A) is not working correctly, pull the small lever (E) situated under the partition shield, on the left-hand side of the engine compartment. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A), tirer le levier (E) situé sous la cloison de protection, côté gauche du compartiment moteur. En caso de funcionamiento inadecuado del botón (A) tire de la palanquita (E) situada bajo la mampara de protección, en el lado izquierdo del motor. E 2.74 Capote Top Capote Capota La movimentazione della capote è attuata da un sistema idraulico, comandato da una pompa e controllato da una serie di sensori che ne seguono ogni fase The top is set in motion by means of a hydraulic system, driven by a pump and controlled by a series of sensors which monitor each of its motion stages. Le mouvement de la capote est obtenu grâce à un système hydraulique commandé par une pompe et contrôlé par une série de capteurs qui suivent toutes les phases de celui-ci El movimiento de la capota se realiza con un sistema hidráulico, accionado por una bomba y controlado por una serie de sensores que siguen cada fase. Note Non mantenere la capote aperta per lunghi periodi, soprattutto a vettura nuova, in quanto si potrebbe verificare la formazione di pieghe permanenti nel tessuto che ne renderebbero difficoltosa la chiusura. N.B. Avoid keeping the top open for long periods, above all if the car is new, as this could cause permanent creases in the fabric which would make its closing difficult. Notes Ne pas garder la capote ouverte pendant de longues périodes, surtout lorsque la voiture est encore neuve. Des plis permanents pourraient se former dans le tissu, rendant difficile la fermeture de la capote. Notas No mantenga la capota abierta durante largos periodos, sobre todo con el automóvil nuevo, ya que se pueden formar pliegues permanentes en el tejido que dificultarán el cierre. Never open if the top is wet or damp. Evitare, in ogni caso, di procedere all’apertura quando la capote è bagnata o umida. Parti principali della capote 1 Capote 2 Roll bar Eviter, en tout cas, d’ouvrir la capote si elle est mouillée ou humide. Main top components 1 Top 2 Roll-bar Parties principales de la capote 1 Capote 2 Barre de sécurité 1 Evite, en cualquier caso, plegar la capota cuando está mojada o húmeda. Componentes principales de la capota 1 Capota 2 Arco de seguridad 2 3 4 5 2 1 6 7 Capote chiusa Closed top Capote fermée Capota cerrada 8 Capote aperta Open top Capote ouverte Capota abierta 2.75 Movimentazione Capote Top control Mouvement de la Capote Movimiento de la Capota Assicurarsi sempre, prima dell’azionamento e durante la movimentazione, che persone o cose siano a distanza di sicurezza dalle parti mobili della capote. Before activating or during top motion, always make sure that people or things are at a safe distance from the top’s mobile parts. Avant l’actionnement de la capote ou pendant son mouvement, s’assurer toujours qu’une distance de sécurité suffisante soit gardée des parties mobiles de celle-ci. Asegúrese siempre, antes de accionarla y durante el movimiento, que personas o cosas se encuentran a distancia de seguridad de las partes móviles de la capota. Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. Never leave unattended children in the car. Ne jamais laisser des enfants seuls dans la voiture. No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia. 7 6 4 3 4 5 Parti mobili della capote 3 Gruppo capote 4 Pinne 5 Cover 6 Flap 7 Cristalli laterali Top mobile parts 3 Top unit 4 Fins 5 Cover 6 Flaps 7 Side windows Parties mobiles de la capote 3 Ensemble capote 4 Ailerons 5 Toit 6 Volets 7 Glaces latérales Partes móviles de la capota 3 Grupo capota 4 Deflectores 5 Cobertura 6 Flaps 7 Ventanillas laterales 2.76 Note Prima dell'apertura della capote, accertarsi che il lunotto risulti pulito in modo da evitare possibili rigature o graffiature. N.B. Before opening the top, make sure that the rear window is clean, in order to avoid any possible scratches. Notes Avant l'ouverture de la capote, s'assurer que la lunette est propre pour éviter des rayures. Notas Antes la apertura de la capota, asegurarse que la luneta esté limpia para evitar posibles rayones. Apertura/chiusura Opening/closing Ouverture/fermeture Apertura/cierre L’operazione deve essere eseguita restando correttamente seduti al posto di guida. The procedure must be carried out while sitting correctly in the driver’s seat. Ces opérations sont à effectuer depuis le poste de conduite, en restant assis en position correcte. La operación debe realizarse permaneciendo correctamente sentados en el puesto de conducción. Per procedere all’apertura/chiusura della capote occorre esistano le seguenti condizioni: In order to open/close the top, make sure the following conditions are respected: Pour ouvrir/fermer la capote, les conditions suivantes sont nécessaires: Para proceder a la apertura/cierre de la capota deben cumplirse las siguientes condiciones: • Ignition key in position “II”; • Clé de contact en position “II”; • Capot moteur parfaitement fermé; • Llave de accionamiento en posición “II”; • Cofano motore chiuso perfettamente; • Engine compartment lid closed perfectly; • Vettura preferibilmente ferma; se in movimento, la velocità deve essere inferiore a 5 Km/h. • The car should preferably be at a standstill; if it is running, the speed must be less than 3 mph (5 Km/h). Nel caso in cui tali condizioni non siano soddisfate, l’azionamento del pulsante di comando apertura/chiusura fa attivare un segnale acustico. If these conditions are not met, pressing the open/close control button will activate an acoustic signal. • Chiave di avviamento in posizione “II”; Tale segnale viene attivato anche nel caso in cui la tensione della batteria sia insufficiente (inferiore a 10,6V) o la temperatura della pompa del sistema idraulico di comando sia troppo elevata (>95 °C). This signal is activated also when the battery voltage is insufficient (less than 10,6 V) or the pump temperature for the hydraulic control system is too high (>203 °F (>95 °C)). • Voiture de préférence arrêtée; si la voiture est en mouvement, la vitesse doit être inférieure à 5 Km/h. Si ces conditions ne sont pas remplies, l’actionnement de ce bouton de commande d’ouverture/de fermeture déclenche un signal acoustique. Ce signal a également déclenché lorsque la tension de la batterie est insuffisante (inférieure à 10,6V) ou bien la température de la pompe du système hydraulique de commande est trop élevée (>95 °C). • Capó motor cerrado completamente; • Automóvil preferiblemente parado; si se está en movimiento, la velocidad debe ser inferior a 5 Km/h. En el caso que tales condiciones no se satisfagan, al pulsar el botón del mando de apertura/cierre sonará una señal acústica. Dicha señal también se activa en el caso que la tensión de la batería sea insuficiente (inferior a 10,6V) o la temperatura de la bomba del sistema hidráulico de mando sea demasiado elevada (>95 °C). 1 2 3 4 5 6 7 8 2.77 Manovra dei comandi Agire sul pulsante (A) tenendolo premuto fino ad operazione conclusa. Nel caso in cui il pulsante venga rilasciato le parti mobili si fermano e si attiva un segnale acustico. Using the controls Keep button (A) pressed down until the end of the operation. If the button is released, the mobile parts will stop and an acoustic signal will be activated. Manoeuvre des commandes Agir sur le bouton (A) en l’appuyant jusqu’à conclusion de l’opération. Si le bouton est relâché, les parties mobiles s’arrêtent et un signal acoustique se déclenche. Maniobra de mando Apriete el botón (A) manteniéndolo presionado hasta que acabe la operación. En caso de que suelte el botón, la partes en movimiento se detienen y se activa una señal acústica. Pour reprendre le mouvement, agir à nouveau en tenant appuyé le bouton (A). Para reanudar el movimiento pulse de nuevo, de manera continuada el botón (A). Notes Ne garder aucune position intermédiaire pendant plus de 3 minutes, pour ne pas éteindre le système hydraulique. Notas No permanezca en una posición intermedia por un tiempo superior a 3 minutos para no desconectar el sistema hidráulico. Per riprendere la movimentazione agire di nuovo, in maniera continua sul pulsante (A). In order to restart the top motion control, press button (A) once again, this time keeping it continuously pressed down. Note Non mantenere nessuna posizione intermedia per un tempo superiore ai 3 minuti per non disattivare il sistema idraulico. N.B. Do not maintain the top in a midway position for more than 3 minutes, as this could deactivate the hydraulic system. Qualsiasi attivazione della movimentazione della capote è segnalata dall’accensione dell’ideogramma (B) presente nella multispia. The ideogram (B) on the multi-function display will turn on to signal any top movement. Tout actionnement du mouvement de la capote est signalée par l’allumage de l’idéogramme (B) sur le témoin à fonctions multiples. Evitare di attivare l’apertura/chiusura della capote a motore spento. Avoid activating the top opening/closing system when the engine is turned off. Eviter d’actionner l’ouverture/fermeture de la capote lorsque le moteur est éteint. Sequenza automatica di apertura Azionando il pulsante (A) inizia la movimentazione delle parti mobili: Automatic opening sequence Pressing button (A) will cause the mobile parts to move: Séquence automatique d’ouverture L’actionnement du bouton (A) entraîne le mouvement des parties mobiles: A B 2.78 La activación del movimiento de la capota se señala encendiéndose el grafismo (B) en la pantalla multifunción. Evite activar la apertura/cierre de la capota con el motor apagado. Secuencia automática de apertura Pulsando el botón (A) comienza el movimiento de las partes móviles: • i cristalli laterali si abbassano completamente (non saranno più attivabili sino al termine di tutta l’operazione); • i ganci idraulici di sicurezza liberano la capote nella parte superiore e si richiudono su se stessi; • i “flap” si aprono; • la parte anteriore della capote e le “pinne” si alzano; • il “cover” si apre e la capote si ripone nella vasca di contenimento; • il “cover” e successivamente i “flap”, si chiudono, i cristalli laterali si rialzano. Durante quest’ultima fase il pulsante (A) può essere rilasciato e la sequenza può considerarsi conclusa. • the side windows will lower completely (they cannot be re-activated until the entire operation has been completed); • the hydraulic safety hooks will release the upper part of the top and then close back on themselves; • the “flaps” will open; • the front part of top and the “fins” will rise; • the “cover” will open and the top will fold back in its bay; • the “cover” and subsequently the “flaps” will close, the side windows will rise once again. During this last stage, button (A) can be released and the sequence can be considered completed. • les glaces latérales baissent complètement (les glaces ne pourront plus être actionnées jusqu’à achèvement de l’opération); • les crochets de sécurité hydrauliques dégagent la partie supérieure de la capote et se referment; • les “volets” s’ouvrent; • la partie avant de la capote et les “ailerons” se soulèvent; • le “toit” s’ouvre et la capote se positionne à nouveau dans son logement; • le “toit” et ensuite les “volets” se ferment, les glaces latérales se soulèvent. Pendant cette dernière phase, le bouton (A) peut être relâché et la séquence est à considérer comme terminée. Sequenza automatica di chiusura Azionando il pulsante (A) inizia la movimentazione delle parti mobili: • i cristalli laterali si abbassano completamente (non saranno più attivabili sino al termine di tutta l’operazione); • i “flap” si aprono; • il “cover” si apre e la capote esce dalla vasca di contenimento permettendo al cover richiudersi; • la parte anteriore della capote viene portata in avanti e le pinne si abbassano; • i ganci idraulici di sicurezza, agganciano la capote nella parte superiore; • i flap si chiudono, i cristalli laterali si rialzano. Durante quest’ultima fase il pulsante (A) può essere rilasciato e la sequenza può considerarsi conclusa. Automatic closing sequence Pressing button (A) will cause the mobile parts to move: • the side windows will lower completely (they cannot be re-activated until the entire operation has been completed); •the “flaps” will open; • the “cover” will open and the top will rise out of the bay so allowing the cover to close. • the top’s front is brought forward and the fins lower; • the hydraulic safety hooks hitch the upper part of the top; • the flaps close, the side windows rise. During this final stage, button (A) can be released and the sequence can be considered completed. Séquence automatique de fermeture L’actionnement du bouton (A) entraîne le mouvement des parties mobiles: • les glaces latérales baissent complètement (les glaces ne pourront plus être actionnées jusqu’à achèvement de l’opération); • les “volets” s’ouvrent; • le “toit” s’ouvre et la capote sort de son logement, ce qui permet au toit de se refermer; • la partie avant de la capote se déplace en avant et les ailerons baissent; • les crochets hydrauliques de sécurité retiennent la partie supérieure de la capote; • les volets se ferment, les glaces latérales se soulèvent. Pendant cette dernière phase, le bouton (A) peut être relâché et la séquence est à considérer comme terminée. • las ventanillas laterales bajan totalmente (no se podrán accionar hasta finalizar la operación); • los bloqueos hidráulicos de seguridad liberan la parte superior de la capota y se repliegan sobre sí mismos; • los “flaps” se abren; 1 2 • la parte anterior de la capota y los “deflectores” se elevan; • La “cubierta” se abre y la capota se recoge en su compartimento; • la “cubierta” y sucesivamente los “flaps”, se cierran, suben las ventanillas laterales. Durante esta última fase se puede soltar el botón (A) y se puede considerar terminada al secuencia. Secuencia automática de cierre Pulsando el botón (A) comienza el movimiento de las partes móviles: • las ventanillas laterales bajan totalmente (no se podrán accionar hasta finalizar la operación); • los “flaps” se abren; • La “cubierta” se abre y la capota sale de su compartimento permitiendo que se vuelva a cerrar la cubierta; • la parte anterior de la capota avanza y los deflectores bajan; • los bloqueos hidráulicos de seguridad, sujetan la parte superior de la capota; • los flaps se cierran, las ventanillas laterales vuelven a subir. Durante esta última fase se puede soltar el botón (A) y se puede considerar terminada la secuencia. 2.79 3 4 5 6 7 8 Avvertenze particolari La movimentazione della capote si interrompe (funzione “STOP”) nei seguenti casi: • al rilascio del pulsante (A); • quando si supera la velocità di 5 km/h; • all’apertura del cofano motore; • se si disinserisce la chiave di avviamento; • nel caso in cui la tensione della batteria risulti essere insufficiente (<10,6V); • con temperatura della pompa del sistema idraulico di comando troppo elevata (>95 °C). L’interruzione della movimentazione è segnalato, per un tempo di 10 sec., dall’attivazione di un segnale acustico. Il segnale acustico si attiva anche, quando, con capote in funzione “STOP”, si supera la velocità di 30 km/h. Trascorsi 3 minuti dall’interruzione della movimentazione, il sistema si disattiva. In questo caso l’operazione di apertura/ chiusura può essere ripresa, tramite il pulsante (A), solo se la capote si trova in una posizione riconosciuta dai sensori dell’impianto; in questa condizione è necessario portare a termine la procedura precedentemente iniziata (apertura o chiusura), evitando inversioni di movimento e aiutando manualmente il sistema nella fase di spunto. Se ciò non si verifica, occorre portare a termine l’operazione in modo manuale, seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate a pag. 2.81 o, in caso di difficoltà, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI 2.80 Special warnings Top motion will be interrupted (“STOP” function) in the following cases: • when button (A) is released; • when the speed of 5 km/h is exceeded; • when the engine compartment lid is opened; • if the ignition key is removed; • if the battery voltage is insufficient (<10,6V); • if the temperature of the pump for the hydraulic control system is too high (>203 °F (>95 °C)). Motion interruption will be signalled by an acoustic signal for 10 sec.. The acoustic signal is also activated when a speed of 19 mph (30 km/h) is exceeded and the top is in “STOP” mode. 3 minutes after motion interruption, the system will be deactivated. In this case, the opening/closing procedure can be restarted, using button (A), only if the top is in a position which the system’s sensors recognise. In this condition, it is necessary to complete the previously started procedure (opening or closing), thereby avoiding to reverse the top movement direction and helping the system manually during the pickup manoeuvre. If this condition is not respected, the operation must be completed manually and strictly following the instructions on pg. 2.81 or, in case of problems, contacting the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to Remarques particulières Le mouvement de la capote s’interrompt (fonction “STOP”) dans les cas suivants: • lors du relâchement du bouton (A); • lorsque la vitesse est supérieure à 5 km/h; • lors de l’ouverture du capot moteur; • si on retire la clé de contact; • au cas où la tension de la batterie serait insuffisante (<10,6V); • par une température de la pompe du système hydraulique de commande trop élevée (>95 °C). L’interruption du mouvement est signalée, pendant 10 secondes, par le déclenchement du signal acoustique. Le signal acoustique se déclenche également, la capote étant dans le mode de fonctionnement “STOP”, lorsqu’on dépasse la vitesse de 30 km/h. Après 3 minutes de l’interruption du mouvement, le système s’éteint. Dans ce cas l’opération d’ouverture/ fermeture ne peut être reprise, en agissant sur le bouton (A), que si la capote se trouve dans une position reconnue par les capteurs du système; en cette condition, il est nécessaire d’achever la procédure commencée auparavant (ouverture ou fermeture), tout en évitant les inversions de mouvement et en secondant manuellement le système dans la manoeuvre de poussée. Dans le cas contraire, il est nécessaire d’achever manuellement l’opération, en suivant scrupuleusement les instructions indiquées à la page 2.81 ou bien, en cas de difficulté, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE F ERRARI pour élimi- Avisos Especiales El movimiento de la capota se detiene (funcionamiento “STOP”) en los casos siguientes: • al soltar el botón (A); • cuando se supera una velocidad de 5 km/h; • al abrir el capó motor; • si se extrae la llave de contacto; • En el caso que la tensión de la batería sea insuficiente (<10,6V); • cuando la temperatura de la bomba del sistema hidráulico de mando sea demasiado elevada (>95 °C). La interrupción del movimiento se señala, durante 10 s., con la activación de una señal acústica. La señal acústica se activa también, cuando, con la capota en función “STOP”, se supera una velocidad de 30 km/h. Transcurridos 3 minutos de la interrupción del movimiento, el sistema se desconecta. En este caso, la operación de apertura / cierre puede reanudarse, pulsando el botón (A), sólo si la capota se encuentra en una posición reconocible por los sensores del sistema; en estas condiciones es necesario llevar a cabo el procedimiento iniciado anteriormente (apertura o cierre), evitando inversiones de movimiento y ayudando manualmente al sistema en la fase de arranque. De no ser así, es necesario finalizar la operación manualmente, siguiendo escrupulosamente las indicaciones expuestas en la página. 2.81 o, en caso de problemas, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para solu- per eliminare l’anomalia. Trascorsi 7 minuti, dall’interruzione della movimentazione della capote, è possibile attivare gli alzacristalli. remedy the failure. It is possible to activate the power windows 7 minutes after top motion interruption. ner l’anomalie. Après 7 minutes de l’interruption du mouvement de la capote, il est possible d’actionner les lève-glaces. cionar el inconveniente. Transcurridos 7 minutos, de la interrupción del movimiento de la capota, es posible activare los elevalunas. Il disinserimento e successivo ricollocamento della chiave di avviamento in posizione II riattiva gli alzacristalli. Removal and subsequent re-insertion of the ignition key in position II will re-activate the power windows. Il est possible d’actionner à nouveau les lève-glaces, en retirant et en réintroduisant la clé de contact en position II. Extraiga y vuelva a situar la llave de contacto en la posición II reactiva los elevalunas. Quest’ultima operazione deve essere svolta con molta cautela, in quanto i cristalli potrebbero interferire con alcuni leverismi della capote. This final procedure must be carried out with great care, as the windows could interfere with some of the top’s levers. Pour ce qui est de cette dernière opération, agir avec beaucoup de circonspection, car les glaces pourraient interférer avec certains mécanismes de la capote. Esta última operación debe realizarse con sumo cuidado, ya que las ventanillas podrían golpearse con el mecanismo de la capota. Non sollevare il cofano motore durante la fase di “STOP” in quanto potrebbe interferire con il “cover”. Do not lift the engine compartment lid during the “STOP” stage, as this could interfere with the “cover”. Ne pas soulever le capot moteur pendant la phase de “STOP”, pouvant celui-ci interférer avec le “toit”. No levantar el capó del motor durante la fase de “STOP” ya que podría golpearse con la “cubierta”. Note I carichi e le sollecitazioni che variano in funzione dell’uso della vettura, possono determinare variazione di lieve entità nel posizionamento delle porte o dell’intelaiatura della capote. Per le ragioni sopra descritte la tenuta, per infiltrazioni d’aria o acqua dai vetri non può essere completamente assicurata in tutte le circostanze di utilizzo. E’ inteso che lievi infiltrazioni in alcune zone di tenuta, devono essere considerate normali. La vettura non deve essere sottoposta a lavaggi con impianti automatici, in quanto si potrebbero verificare danneggiamenti al tessuto e al plexiglass (sede lunotto) causati dallo strofinamento degli spazzoloni. L’alta pressione dei getti può determinare, in alcune zone, infiltrazioni che durante l’uso normale non si evidenzierebbero. N.B. Loads and stresses, which vary according to the car use, can cause a slight variation in the door positioning or in the top framework. Due to the above described reasons, the seal which protects against air or water infiltration from the windows cannot be completely guaranteed under all different conditions of car use. Slight infiltrations in certain parts of the seal should therefore be considered as normal. The car must not be washed using automatic washing systems, as the brushes could scour and therefore damage the fabric and the plexiglass (rear window bay). High jet pressure could cause water infiltrations in some zones, which would not take place under normal circumstances. Notes Les charges et les sollicitations, variables en fonction de l’utilisation de la voiture, peuvent déterminer une modification de faible importance dans le positionnement des portes ou du châssis de la capote. Pour les raisons décrites ci-dessus, l’étanchéité aux infiltrations d’air ou d’eau par les glaces n’est pas garantie dans toutes les conditions d’utilisation. Des infiltrations de faible importance dans certains endroits sont à considérer comme normales. Le lavage de la voiture ne doit pas avoir lieu dans des installations automatiques: le frottement des brosses pourrait endommager le tissu ou le plexiglas (de la lunette dégivrante). La forte pression exercée par les jets d’eau peut provoquer, dans certains endroits, des infiltrations impossibles à identifier lors de l’utilisation normale. Notas las diferentes cargas y solicitudes que varían según la utilización del automóvil, pueden determinar variaciones de ligera entidad en el posicionamiento de las puertas o del anclaje de la capota. Por las razones arriba descritas la estanqueidad, respecto a filtraciones de aire o agua no puede estar completamente asegurada en todas las circunstancias de uso. Es por tanto que ligeras filtraciones en zonas estancas, deben considerarse normales. El automóvil no debe lavarse en servicios con maquinaria automática, ya que se pueden producir daños en el tejido y el plexiglás (luneta posterior) causados por el rozamiento de los cepillos. La elevada presión de los surtidores puede producir, en algunas zonas, filtraciones que durante el uso normal no se evidenciarían. 2.81 1 2 3 4 5 6 7 8 Chiusura di Emergenza Capote Emergency Top Closing Fermeture de Cierre de EmergenSecours de la Capote cia de la Capota Per eseguire correttamente la chiusura di emergenza della capote, in alcune fasi, è necessaria la presenza di due persone; si consiglia pertanto, anche in considerazione della complessità di qualche operazione, di rivolgersi ad un Servizio Assistenza Ferrari. In questo modo sarà possibile individuare e rimediare all’inconveniente che non permette la normale chiusura tramite il pulsante di comando. For a correct top closing in an emergency procedure, two people are required in certain stages. Accordingly, also considering the complexity of certain procedures, it is advisable to contact a Ferrari Assistance Network point. In this way, it will be possible to identify and resolve the problem which is preventing normal top closing by means of the button control. Pour effectuer une fermeture de secours correcte de la capote, la présence de deux personnes se rend nécessaire dans certaines phases; il est donc conseillé, en considération aussi de la complexité de certaines opérations, de s’adresser à un centre du Service d’Assistance Agrée Ferrari. De cette manière, il sera possible de détecter et d’éliminer l’inconvénient, empêchant la fermeture normale de la capote, moyennant le bouton de commande prévu. Para realizar correctamente el cierre de emergencia de la capota, es necesaria la presencia de dos personas en algunas fases; se recomienda por tanto, al tener en consideración la complejidad de dicha operación, dirigirse a un Servicio de Asistencia Ferrari. De esta manera será posible encontrar y solventar los problemas que impiden el cierre normal a través del botón de mando. Qualora ciò non sia possibile, nell’esecuzione delle operazioni di chiusura in emergenza occorre prestare la massima attenzione in quanto vi è il pericolo di schiacciamento delle mani da parte delle componenti mobili della capote. Durante le fasi di chiusura, la capote non deve mai essere azionata dal pulsante di comando; per evitare l’azionamento per errore, estrarre la chiave di avviamento prima di iniziare le operazioni. Parcheggiare il veicolo in un’area sufficientemente ampia e distante dal transito di altri veicoli. If this is not possible, when carrying out the emergency closure procedures, great care must be taken as hands could be crushed by some of the top’s mobile components. During the closing stages, the top must never be activated using the control button: to avoid doing this by mistake, extract the ignition key before starting the procedures. Park the car in a sufficiently spacious area, at a distance from other vehicles. Si cela n’est pas possible, il est indispensable de prêter le plus grand soin pendant les opérations de fermeture de secours au vu du risque d’écrasement des mains dans les composants mobiles de la capote. Pendant les phases de fermeture, la capote ne doit jamais être actionnée par le bouton de commande; pour éviter tout actionnement accidentel, retirer la clé de contact avant de commencer les opérations. Garer le véhicule dans une aire assez étendue et loin du passage d’autres véhicules. Si esto no es posible, se ruega realizar las operación de cierre de emergencia con la mayor atención ya que hay riesgo de aplastamiento de las manos con los componentes móviles de la capota. Durante la fase de cierre de emergencia, no debe accionarse el botón de cierre de la capota; para evitar un accionamiento por descuido, extraiga la llave de contacto antes de iniciar la operación. Aparque en un lugar suficientemente amplio y separado del paso de otros vehículos. Note preliminari Per l’esecuzione delle operazioni è necessario utilizzare alcuni attrezzi contenuti nella trousse in dotazione con la vettura: Preliminary notes To carry out the procedures, it is necessary to use some of the tools contained in the kit supplied with the car: Notes préliminaires Pour l’exécution des opérations, il est nécessaire d’utiliser les outils contenus dans la trousse fournie avec la voiture: Notas preliminares Para la ejecución de las operaciones será necesario utilizar algunas de la herramientas del estuche de la dotación del automóvil: 2.82 – chiave a T (A); – inserto ad innesto quadro (B); – cacciavite a croce (C). – T-wrench (A); – square-coupling insert (B); – cross head screwdriver (C). – clé à béquille (A); – borne à insertion carrée (B); – tournevis à lame cruciforme (C). – llave en T (A); – adaptador cuadrado (B); – destornillador de cruz (C). Note Le immagini anche se rappresentano un solo lato della vettura sono da ritenersi valide per entrambi i lati. Seguire con attenzione le seguenti operazioni rispettando scrupolosamente la sequenza riportata: Sequenza delle operazioni • Aprire il cofano motore • Con la chiave a T (A) spingere verso la parte anteriore la forcella (1) del pistone che movimenta il cover Utilizzando il cacciavite a croce (C), completare l’operazione di spinta della forcella, utilizzando come appoggio il perno (2) dell’articolazione del cover; eseguire la stessa operazione sui due lati della vettura. Per scongiurare il pericolo di schiacciamento delle dita, evitare l’esecuzione delle operazioni con le mani. N.B. Even though the illustrations only show one side of the car, they are valid for both sides. Follow the below procedures with care and strictly stick to the indicated sequence: Sequence for the procedures • Open the engine compartment lid • Using the T-wrench (A), push the piston fork (1) which drives the cover towards the front side Use the cross head screw driver (C), to complete this procedure which involves pushing forwards the piston fork, using the cover joint pin (2) as a support. Carry out the same procedure on both sides of the car. Avoid using your hands to carry out this operation as your hands could get crushed. Notes Les images sont valables pour les deux côtés de la voiture, même si elles ne montrent qu’un côté de celle-ci. Suivre attentivement les opérations suivantes, en se conformant scrupuleusement à la séquence indiquée ci-dessous: Séquence des opérations • Ouvrir le capot moteur • A l’aide de la clé à béquille (A), pousser en avant la fourche (1) du piston qui met en mouvement le toit A l’aide du tournevis à lame cruciforme (C), compléter la pression de la fourche, en utilisant comme point d’appui la rotule (2) du joint du toit; effectuer la même opération sur les deux côtés de la voiture. Pour éviter tout risque d’écrasement des doigts, ne pas effectuer les opérations avec les mains. Notas Las imágenes, aunque representan sólo un lado del automóvil son válidas para ambos. Siga con atención las siguientes instrucciones respetando escrupulosamente la secuencia expuesta: Secuencia de las operaciones • Abrir el capó motor • Con la llave en T (A) empuje hacia delante la horquilla (1) del émbolo que mueve la cubierta Utilizando el destornillador de cruz (C), termine la operación de empuje de la horquilla, utilizando como apoyo el perno (2) de la articulación de la cubierta; realice esta operación en ambos lados del automóvil. Para evitar el riesgo de aplastamiento de los dedos, evite realizar dicha operación con las manos. 1 B 1 A 2 3 4 5 6 7 8 C A 2 C 2.83 • Tenere premuto il cover nei punti evidenziati dalle frecce e chiudere il cofano motore. • Press the cover down on the points marked by the arrows and close the engine compartment lid. • Appuyer le toit dans les points indiqués par les flèches et fermer le capot moteur. • Mantenga presionada la cubierta en los puntos indicados con flechas y cierre el capó motor. Per l’operazione sono necessarie due persone in quanto, una pressione non uniforme sul cover potrebbe causare il contatto con il cofano. Two people are required to carry out this procedure, as an uneven pressure on the cover could cause contact with the lid. L’opération doit être effectuée par deux personnes: une pression irrégulière sur le toit pourrait provoquer des frictions avec le capot moteur. Para dicha operación se necesitan dos personas ya que, una presión no uniforme sobre la cubierta puede hacerla chocar con el capó. • Operando in coppia, disporsi lateralmente alla vettura e utilizzando entrambe le mani, sollevare prima l’estremità posteriore del cover (1ª) quindi spingerlo (2ª) e sollevarlo verso il posteriore (3ª), fino alla posizione di apertura massima. Per sostenere il cover in questa posizione, non disponendo di un supporto adeguato, si può utilizzare la borsa della trousse porta attrezzi, opportunamente protetta. • Working as a pair, stand to the sides of the car and, using both pairs of hands, first lift up the rear part of the cover (1a) then push it (2a) and lift it towards the rear end (3a), until it is in the fully opened position. As there is no special support, the tool kit box can be used to hold the cover in this position, provided it is suitably protected. • Ces personnes doivent se placer des deux côtés de la voiture; à l’aide des deux mains, soulever d’abord l’extrémité arrière du toit (1a), le pousser (2a) ensuite et le soulever vers l’arrière (3a), jusqu’à position d’ouverture maximum. Pour supporter le toit dans cette position, faute d’un support adéquat, il est possible d’utiliser la trousse à outils, bien qu’elle soit protégée de façon appropriée. • Operando a dúo, deberán situarse a los lados del automóvil y, usando ambas manos, levantar primero el extremo posterior de la cubierta (1ª) luego empujarlo (2ª) y levantarlo hacia atrás (3ª), hasta la posición de máxima apertura. Para sujetar la cubierta en esta posición, no se dispone de un soporte adecuado, pero se puede utilizar la cartera del estuche porta-herramientas, debidamente protegida. 3ª 2ª 2.84 1ª • Operando nella zona centrale dietro al roll-bar, sotto al rivestimento (D), seguire con le dita il cavo (3), fino all’ingresso nel motore (4) di comando dei flap laterali. • Quando si incontra l’estremità della molletta di ritegno (5), spingerla verso l’alto per sganciarla dal motore. Eseguire la stessa operazione da entrambi i lati del motore, recuperando le mollette di ritegno. • Sfilare i due cavi dal motore, e tirarli con forza verso l’esterno. Nota: A chiusura avvenuta i cavi rimarranno staccati dal motore di comando e sarà necessario portare la vettura presso un centro della RETE DI ASSISTENZA FERRARI per provvedere al collegamento e alla sincronizzazione dei comandi. • Con la chiave (A) dotata di inserto (B) ruotare il cavo interno alla trasmissione flessibile di comando flap sinistro in senso orario e in senso antiorario per quello destro, fino alla completa apertura dei flap laterali (8). • Working on the central area behind the roll-bar, under the covering (D), run a finger along the wire (3), until reaching the inlet for the side flaps’ control motor (4). • On reaching the end of the retaining clamp (5), push it upwards to detach it from the motor. Carry out the same operation on both sides of the car and remember to keep the retaining clamps. • Detach the two wires from the motor, and vigorously pull them outwards N.B.: When the closing procedure has been completed, the wires will remain detached from the control motor and the car must be taken to a FERRARI ASSISTANCE NETWORK centre to have the controls connected and synchronized. • Using the wrench (A) equipped with an insert (B) rotate the wire inside the spring drive for the left-hand side flap control in a clockwise direction and for the right-hand side one in an anticlockwise direction, until the side flaps (8) are completely open. 5 D 3 • En travaillant dans la zone centrale derrière la barre de sécurité, sous le revêtement (D), suivre le câble des doigts (3), jusqu’à son entrée dans le moteur (4) de commande des volets latéraux. • Lorsqu’on touche l’extrémité du ressort d’arrêt (5), la pousser vers le haut pour la décrocher du moteur. Effectuer la même opération des deux côtés du moteur et récupérer les ressorts d’arrêt. • Enlever les deux câbles du moteur et les tirer avec force vers l’extérieur. Note: une fois le capot fermé, les câbles restent débranchés du moteur de commande. Il sera ainsi nécessaire d’amener la voiture dans un centre du RESEAU D’ASSISTANCE AGREE FERRARI pour rétablir la connexion et la synchronisation des commandes. • A l’aide de la clé (A) avec borne (B), tourner le câble situé dans le flexible de commande du volet gauche dans le sens des aiguilles d’une montre et celui du volet droit en sens inverse horaire, jusqu’à ouverture complète des volets latéraux (8). • Operando en la zona central a la derecha del arco de seguridad, bajo el revestimiento (D), recorra con los dedos el cable (3), hasta la entrada en el motor (4) de mando de los flaps laterales. • Cuando encuentre el extremo del clip de retención (5), empújelo hacia arriba para desengancharlo del motor. Realice esta operación a ambos lados del motor, recuperando los clips de retención. • Suelte los dos cables del motor, y tire con fuerza hacia el exterior. Nota: Cuando se haya cerrado, los cables quedarán separados del motor de mando y será necesario llevar posteriormente el automóvil a un centro de la RED DE ASISTENCIA FERRARI para proceder a la conexión y sincronización de los mandos. • Utilizando la llave (A) con el adaptador montado (B) gire el cable de mando, interior a la transmisión, que acciona el flap izquierdo en el sentido de las agujas del reloj y en contra del sentido de las agujas del reloj para el flap derecho, hasta abrir completamente los dos flaps laterales (8). 3 1 2 3 4 5 6 7 5 A 8 B 8 4 2.85 • Operando contemporaneamente su entrambi i lati della vettura, sollevare la capote dalla vasca di contenimento, afferrandola come evidenziato in figura e ribaltarla in avanti. • Working on both sides of the car at the same time, lift the top from its bay, taking hold of it as illustrated in the figure and tilt it forwards. • En travaillant simultanément sur les deux côtés de la voiture, soulever la capote de son logement, la saisir comme dans la figure et la renverser en avant. • Operando simultáneamente en ambos lados del automóvil, extraer la capota de su compartimento, agarrándola como se indica en la figura y llevarla hacia adelante. Evitare di sollevare la capote utilizzando come presa le estremità posteriori delle pinne, in quanto, si danneggerebbe il cinematismo di movimentazione. Cercare di sincronizzare per quanto possibile i movimenti su entrambi i lati della capote per evitare carichi dannosi al cinematismo. Avoid holding onto the rear end of the fins in order to lift the top, as too heavy loads will damage the motion kinematics. As far as it is possible, try to synchronize the movements on both sides of the top to avoid damaging the kinematic motion. Eviter de soulever la capote, en utilisant comme point d’appui les extrémités arrière des ailerons. Cela abîmerait le système cinématique de mouvement. Essayer la meilleure synchronisation possible des mouvements sur les deux côtés de la capote, afin d’éviter toute charge dangereuse pour le système cinématique. Evite elevar la capota sirviéndose del extremo posterior de los deflectores, ya que se dañará el mecanismo de movimiento. Intente sincronizar el movimiento entre ambos lados de la capota para evitar aplicar cargas perjudiciales en el mecanismo. • Togliere il sostegno del cover e abbassarlo spingendolo il più possibile nella posizione di chiusura. Con il cacciavite a croce (C) e utilizzando come appoggio il perno (2) sull’articolazione del cover, estendere verso la parte posteriore il terminale a forcella (1) del pistone che movimenta il cover su entrambi i lati. • Remove the cover support, lower and push it as far as possible into the closed position Using the cross head screwdriver (C) and utilizing the pin (2) on the cover’s joint as a support, extend the forked end towards the rear part (1) of the piston which moves the cover on both sides. • Enlever le support du toit. Baisser le support, en le poussant autant que possible dans la position de fermeture. A l’aide du tournevis à lame cruciforme (C) et en utilisant comme point d’appui la rotule (2) du joint du toit, étendre, vers la partie arrière, l’embout à fourche (1) du piston, responsable du mouvement du toit sur les deux côtés. • Quite el soporte de la cubierta y empújelo hacia abajo hasta la máxima posición de cierre. Con el destornillador de cruz (A) y utilizando como apoyo el perno (2) de la articulación de la cubierta, tire hacia atrás el terminal de horquilla (1) del émbolo que mueve la cubierta en ambos lados. C 2 1 2.86 • Mantenendo il cover spinto in posizione di chiusura, abbassare il cofano motore. • Keeping the cover pushed down in the closed position, lower the engine compartment lid. • Baisser le capot moteur, le toit restant poussé en position de fermeture. • Manteniendo la cubierta en posición cerrada, baje el capó motor. • Rimuovere il ricoprimento interno (6) dalla traversa del telaio capote, sfilandola dalle mollette di ritegno. • Remove the internal covering (6) from the cross-member for the top’s framework, by sliding it out from the retaining clamps. • Enlever le revêtement intérieur (6) à partir de la traverse du châssis de la capote, en le retirant des ressorts d’arrêt. • Mueva el recubrimiento interno (6) del travesaño del bastidor de la capota, soltándolo del clip retención. • Introdurre l’inserto (B) della chiave a T (A) nel dispositivo di comando dei ganci di ritegno capote e ruotando la chiave in senso antiorario, aprire completamente i ganci (7). • Fit the T-wrench (A) insert (B) into the control device for the top’s retaining hooks and, rotating the wrench in an counterclockwise direction, open the hooks fully (7). • Introduire la borne (B) de la clé à béquille (A) dans le dispositif de commande des crochets de retenue de la capote; tourner la clé dans le sens inverse horaire pour ouvrir complètement les crochets (7). • Introduzca el adaptador (B) de la llave en T (A) en el dispositivo de enganche de la capota y girando la llave en contra del sentido de las agujas del reloj, abra completamente los enganches (7). • Ribaltare la parte anteriore della capote, accompagnandola in posizione di chiusura. • Tilt back the front part of the top, helping it move into the closed position manually. • Renverser la partie avant de la capote en l’accompagnant jusqu’à sa fermeture. • Incline la parte anterior de la capota, acompañándola a la posición de cierre. • Procedere alla chiusura dei ganci (7), agendo dall’interno vettura, nel modo inverso all’operazione di apertura. Per agevolare l’inserimento dei ganci nei fermi della traversa del parabrezza è necessario spingere la capote in corrispondenza dei ganci stessi. • Working from inside the car, close the hooks (7), following the opening procedure instruction in reverse order. To aid fitting the hooks into the windscreen cross-member’s retainers, the top must be pushed on the hooks themselves. • Fermer les crochets (7) de l’intérieur de la voiture, en procédant inversement à l’opération d’ouverture. Il est nécessaire de pousser la capote au niveau des crochets pour faciliter l’introduction des crochets dans les cales d’arrêt de la traverse du pare-brise. • Proceda al cierre de los enganches (7), hacia el interior del automóvil, de manera inversa a la operación de apertura. Para facilitar la inserción de los enganches en el travesaño del parabrisas hay que empujar la capota con los enganches extendidos. 1 2 3 4 5 6 7 A 6 B 7 7 8 2.87 • Infine, rimontare il ricoprimento interno (6) della traversa anteriore del telaio capote. • Finally, reassemble the internal covering (6) for the front cross-member of the top framework. • Pour conclure, remonter le revêtement intérieur (6) de la traverse avant du châssis de la capote. • Finalmente, monte el recubrimiento interior (6) del travesaño anterior del bastidor de la capota. Dopo questo intervento, lasciare la capote chiusa e recarsi presso il più vicino centro della RETE ASSISTENZA FERRARI per rendere nuovamente efficiente e sicuro l’intero sistema automatico. Movimentare la capote in queste condizioni, con il pulsante di comando o anche manualmente, può danneggiare gravemente l’intero cinematismo. After this procedure, leave the top closed and go to the nearest FERRARI ASSISTANCE NETWORK centre where the entire automatic system will be rendered efficient and safe once again. Moving the top in these conditions, using the control button or also manually, could seriously damage the entire kinematics system. Après cette intervention, garder la capote fermée et se rendre dans le centre R ESEAU D’A SSISTANCE A GREE FERRARI le plus proche, afin de rétablir l’efficacité et la sécurité du système automatique. Dans ces conditions, un mouvement de la capote moyennant le bouton de commande ou bien un mouvement manuel pourraient endommager sérieusement le système cinématique. Después de esta intervención, mantenga la capota cerrada y diríjase posteriormente al centro más próximo de la RED DE ASISTENCIA FERRARI para reparar de manera segura y eficaz el funcionamiento del sistema automático. Mover la capota en estas condiciones, con el botón de mando o manualmente, puede dañar gravemente todo el mecanismo. 2.88 Leva Freno a Mano Hand Brake Lever Levier Frein à Main Palanca del Freno de Mano 1 Per azionare il freno di stazionamento, tirare completamente la leva (A) verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. To enable the parking brake, pull the lever (A) upwards as far as possible until the rear wheels lock. Pour actionner le frein de stationnement, tirer complètement le levier (A) vers le haut jusqu’à bloquer les roues arrière. Para accionar el freno de estacionamiento, tire de la palanca (A) hacia arriba, hasta obtener el bloqueo de las ruedas posteriores. 2 La clé de démarrage étant sur la position “II”, l’éclairage du témoin (B) signale l’activation du frein à main. Con la llave de contacto en la posición “II”, la inserción del freno de mano se señala al encenderse el testigo (B). Pour désactiver le frein à main, tirer lentement le levier vers le haut et appuyer sur le bouton de déblocage (C). Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé. Para desconectar el freno de mano, tire ligeramente de la palanca hacia arriba y pulse el botón de desbloqueo (C). Baje completamente la palanca manteniendo apretado el botón. Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein à main est complètement relâché. El testigo (B) se apaga cuando el freno de mano está completamente desconectado. Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia (B). Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco (C). Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante. With the ignition key in position “II”, the parking brake in use is signalled by the light (B). To disable the parking brake, pull the lever upwards and press the release button (C). Lower the lever completely keeping the release button pressed down. The light (B) will turn on when the hand brake is released fully. La spia (B) si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato. Azionare sempre il freno a mano durante la sosta. Always use the brake when the car is parked. Toujours actionner le frein à main pendant le stationnement. Accione siempre el freno de mano en las paradas. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.25. For further information, see page 3.25. Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.25. Para mayor información, consulte la página 3.25. 4 5 6 C A 3 B 7 8 2.89 Climatizzazione Air Conditioning Air Conditionné Climatización 1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza. 1 Fixed windshield ventilation diffusers. 1 Buses fixes pour ventilation parebrise. 1 Difusores fijos para ventilación del parabrisas. 2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali. 2 Fixed side window ventilation diffusers. 2 Buses de ventilation vitres latérales. 2 Difusores fijos para ventilación de las ventanillas laterales. 3 Diffusori centrali orientabili. laterali 3 Adjustable central and side diffusers. 3 Buses centrales et latérales orientables. 3 Difusores centrales y laterales orientables. 4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 4 Diffusers for ventilation in foot area. 4 Buses de ventilation aux pieds. 4 Difusores para ventilación de los pies. 5 Sensore irraggiamento solare. 5 Sunlight sensor. 5 Capteur de rayonnement solaire. 5 Sensor radiación solar. 6 Sensore temperatura esterna. 6 External temperature sensor. 6 Capteur de température extérieure. 6 Sensor temperatura exterior. 7 Sensore temperatura abitacolo. interna 7 Passenger compartment internal temperature sensor. 7 Capteur de température intérieure habitacle. 7 Sensor temperatura interior habitáculo. 8 Comandi riscaldamento e aerazione/ climatizzazione. 8 Heating, ventilation and air conditioning controls. 8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation. 8 Mandos calefacción y aireación/climatización. e 1 2 5 3 2 3 3 6 2.90 4 4 7 8 L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e umidità all’interno dell’abitacolo. The air conditioning system makes it possible to adjust the temperature and the humidity inside the passenger compartment. Le système de climatisation permet de régler la température et l’humidité à l’intérieur de l’habitacle. La instalación de climatización permite la regulación de temperatura y humedad en el interior del habitáculo. 1 Modalità di Funzionamento Functioning Modes Modalité de Fonctionnement Modos de Funcionamiento Automatico Regola automaticamente i valori di umidità e ventilazione in funzione della temperatura impostata. Automatic This adjusts the humidity level and the ventilation automatically, according to the temperature set. Automatique Il règle automatiquement les degrés d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie. Automático Regula automáticamente los valores de humedad y ventilación en función de la temperatura seleccionada. 2 Manuale Consente di regolare i comandi in funzione delle esigenze. Manual This allows the car’s occupants to set the controls according to their needs. Manuel Il permet de régler les commandes en fonction des exigences. Manual Permite regular los mandos en función de los requerimientos. Funzioni e Comandi Functions and Controls Fonctions et Commandes Funciones y Mandos 9 Interruttore comando condizionatore. 10 Comando distribuzione aria. 11 Comando selezione temperatura. 12 Comando velocità ventilatore. 13 Interruttore ricircolo aria. 9 Air conditioning switch. 10 Air distribution control. 11 Temperature selection control. 12 Ventilator speed control. 13 Air re-circulation switch. 9 Interrupteur de commande du système d’air conditionné. 10 Commande de distribution d’air. 11 Commande de sélection de température. 12 Commande de vitesse de ventilation. 13 Interrupteur de recirculation de l’air. 9 Interruptor mando acondicionador. 3 4 10 Mando distribución de aire. 11 Mando selección temperatura. 12 Mando velocidad ventilador. 5 13 Interruptor recirculación de aire. 6 10 13 11 9 12 7 8 2.91 Interruttore comando condizionatore RILASCIATO Il condizionatore è inserito. RELEASED The conditioner is turned on. L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set. PREMUTO (STOP) Il condizionatore è disinserito. PRESSED (STOP) The air conditioning is turned off. Interrupteur de commande du système d’air conditionné RELACHÉ Le système d’air conditionné est activé. Interruptor mando acondicionador SIN APRETAR El acondicionador está conectado. L’air est refroidi et/ou juste déshumidifié en fonction de la température choisie. APPUYE (STOP) Le système d’air conditionné est désactivé. El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada. APRETADO (STOP) El acondicionador está desconectado. The heating is still enabled though and will function according to the temperature set. Le chauffage est dans tous les cas actif, en fonction de la température choisie. La calefacción está activada, en función de la temperatura seleccionada. Comando distribuzione aria Assolve a tre funzioni: Air distribution control This performs in two modes: Commande de distribution d’air Il répond à deux fonctions: Mando distribución de aire Desarrolla tres funciones: AUTOMATICO La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali e della temperatura impostata. AUTOMATIC The air distribution is controlled by the electronic system according to the ambient conditions and the temperature set. AUTOMATIQUE La distribution de l’air est gérée par un système électronique en fonction des conditions ambiantes et de la température choisie. AUTOMÁTICO La distribución de aire está gestionada por el sistema electrónico en función de las condiciones ambientales y de la temperatura seleccionada. MANUALE Consente di dirigere il flusso dell’aria in quattro zone. M ANUAL This allows the occupants to direct the air flow into 4 different areas. MANUELLE Il permet de diriger l’arrivée de l’air en quatre points. M ANUAL Permite dirigir el flujo de aire en cuatro zonas. DISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO RAPID DEFOGGING/ DE-ICING MODE This activates the defogging/deicing of the windshield and of the side windows. DESEMBUAGE/ DEGIVRAGE RAPIDE On active la fonction de désembuage et/ou de dégivrage du pare-brise et des vitres latérales. DESEMPAÑADO/DESESCARCHADO Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione della temperatura impostata. RAPIDO Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del parabrezza e dei cristalli laterali. 2.92 Air conditioning control switch RÁPIDO Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del parabrisas y de las ventanillas laterales. Comando selezione temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Temperature selection control This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment. Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “LO” e “HI” (rispettivamente minima e massima temperatura aria). The “LO” (minimum) and “HI” maximum air temperature settings are found at the two ends of the dial range. Comando velocità ventilatore Assolve a due funzioni: Ventilator speed control This performs in two modes: Commande de vitesse du ventilateur Mando velocidad ventilador Il répond à deux fonctions: Desarrolla dos funciones: AUTOMATICO La portata dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione del raggiungimento e mantenimento della temperatura impostata. AUTOMATIC The airflow is controlled by the electronic system in order to reach and maintain the temperature set. AUTOMATIQUE Le débit de l’air est géré par le système électronique en fonction de la température voulue et maintenue. AUTOMÁTICO La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada. MANUALE La posizione ( ) disinserisce il condizionatore e permette solo l’immissione di aria esterna con vettura in movimento. MANUAL The position ( ) is used to turn off the air conditioning and allows only the air from the outside to enter as the car is moving. MANUELLE La position ( ) désactive le système d’air conditionné et ne permet que l’entrée de l’air extérieur lorsque la voiture roule. M ANUAL La posición ( ) desconecta el acondicionador y sólo permite la penetración de aire del exterior con el automóvil en movimiento. Le posizioni “I”, “II”, “III”, “IIII” consentono di selezionare la portata del flusso dell’aria. Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”, allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner airflow rate. le débit de l’air. Commande de sélection de la température. Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de l’habitacle. Sur positions extérieures, s’activent “LO” e “HI” (respectivement température minimum et maximum de l’air). Mando selección temperatura Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo. En las posiciones exteriores se encuentran los mandos de inserción de las funciones “LO” y “HI” (respectivamente mínima y máxima temperatura del aire). Las posiciones “I”, “II”, “III”, “IIII” permiten seleccionar la intensidad del flujo de aire. 1 2 3 4 5 6 7 8 2.93 Interruttore ricircolo aria RILASCIATO Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Air re-circulation switch RELEASED The airflow comes from the outside. Interrupteur de recirculation de l’air RELACHÉ L’arrivée de l’air provient de l’extérieur. Interruptor recirculación de aire SIN APRETAR El flujo de aire llega del exterior. Con temperature esterne superiori ai 25 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di un minuto ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria. When the outside temperature is over 77 °F (25 °C), the air recirculation switches on automatically with a one-minute pause every twenty minutes to permit an exchange of air. A températures extérieures supérieures à 25 °C, la recirculation est toujours activée avec pauses d’une minute toutes les vingt minutes, pour permettre le changement d’air. Con temperaturas exteriores superiores a 25 °C la recirculación está siempre conectada con paradas de un minuto de duración cada veinte minutos, para permitir la renovación del aire. PREMUTO (RICIRCOLO) Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo. PRESSED DOWN (RE-CIRCULATION) The airflow comes from inside the passenger compartment. APPUYÉ (RECIRCULATION) Seul l’air intérieur circule dans l’habitacle. APRETADO (RECIRCULACIÓN) El flujo de aire proviene del interior del habitáculo. Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria. The re-circulation speeds up the heating or cooling of the air. La recirculation de l’air accélère le réchauffement et le refroidissement de l’air. la recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del aire. Un usage très prolongé est à déconseiller. Se desaconseja un uso prolongado. Se ne sconsiglia un uso molto prolungato. Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si consiglia di non variare la posizione del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna. Una variazione nella posizione del commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra la temperatura nell’abitacolo e l’aria in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano che l’impianto va a regime. 2.94 You are advised not to use the re-circulation for prolonged periods of time. Once the internal temperature has stabilized at the desired level, you are advised not to change the position of the selector switch until the outside temperature changes dramatically. Une fois la température intérieure voulue atteinte, il est conseillé de ne pas modifier la position du commutateur de sélection de température tant qu’il n’y a pas de variations de température extérieure importantes. Changing the position of the temperature selector switch leads to a difference in the temperature of the air inside the passenger compartment and the air coming out of the vents. This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions. Lorsqu’on modifie la position du commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans l’habitacle et l’air sortant des buses. Cette différence ira en s’atténuant au fur et à mesure que le système va à régime. Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor deseado se aconseja no variar la posición del conmutador de selección de temperatura mientras no se produzcan grandes variaciones de la temperatura exterior. Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia entre la temperatura en el habitáculo y el aire a la salida de los difusores. Esta diferencia irá atenuándose a medida que la instalación actúe. Regolazione dei Diffusori Orientabili Positioning the Adjustable Diffusers Réglage des Buses Orientables Regulación de los Difusores Orientables Orientamento del flusso di aria (A). Positioning the air flow (A). Orientation de l’arrivée de l’air (A). Orientación del flujo de aire (A). Portata del flusso di aria (B). Air flow rate (B). Débit de l’air (B). Caudal del flujo de aire (B). Rotazione antioraria: aperto. Turn counterclockwise: open. Rotación a la izquierda: abierto. Rotazione oraria: chiuso. Turn clockwise: closed. Rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre: ouvert. Rotación a la derecha: cerrado. Rotation dans le sens des aiguilles d’une montre: fermé. 1 2 3 4 5 6 B 7 A 8 2.95 Impianto Autoradio Stereo System Système Autoradio Instalación Radiocassette Elementi del sistema • 2 altoparlanti tweeter (A). System parts: • 2 tweeter loudspeakers(A). Eléments du système • 2 hauts-parleurs tweeter (A). Elementos del sistema • 2 altavoces tweeter (A). • 2 altoparlanti woofer (B). • 2 woofer loudspeakers (B). • 2 hauts-parleurs woofer (B). • 2 altavoces woofer (B). • Antenna montata nel parabrezza. • Antenna mounted on windscreen. • Antenne montée dans le pare-brise. • Antena montada en el parabrisas. • Cavo (C) per l’installazione del CD changer nel bagagliaio. • Cable (C) for installation of CD changer in the luggage compartment. • Hueco (C) para la instalación del cargador de CDs en el maletero. • Radiocassette (E) con frontal extraíble. • CD changer (D) (a richiesta). • CD changer (D) (on request). • Câble (C) pour l’installation du chargeur de CD dans le coffre à bagages. • Autoradio (E) con frontalino estraibile. • Car stereo (E) with removable front. • chargeur CD (D) (sur demande). Per ulteriori informazioni consultare il libretto “SISTEMA HI-FI”. For further information consult the “HI-FI SYSTEM” handbook. • Radio (E) avec façade frontale amovible. Pour plus d’informations, consulter le carnet “SISTEMAHI-FI”. • Cargador de CDs (D) (bajo pedido). Para posteriores más información consulte el manual “SISTEMA HI-FI”. D A A B B C E 2.96 Guida della Vettura Driving the Car Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 1 Rodaggio 3.2 Breaking in the Car 3.2 Rodage 3.2 Rodaje 3.2 Prima del Viaggio 3.3 Before a Trip 3.3 Avant un Voyage 3.3 Antes del Viaje 3.3 Durante la Marcia 3.4 While Driving 3.4 Pendant la Marche 3.4 Durante la Marcha 3.4 Partenza e Guida della Vettura (Cambio Meccanico) 3.5 Car Departure and Driving (Mechanical Transmission) 3.5 Mise en route et Conduite (Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5 Arranque y Conducción del Automóvil (Cambio Mecánico) 3.5 Partenza e Guida della Vettura (Cambio “F1”) 3.8 Car Departure and Driving (“F1” Transmission) 3.8 Mise en route et Conduite (Boîte de Vitesses “F1”) Arranque y Conducción del Automóvil (Cambio “F1”) 3.8 3.8 Sosta 3.25 Parking 3.25 Stationnement 3.25 Parada 3.25 Guida Sicura 3.26 Safe Driving 3.26 Conduite en toute Sécurité 3.26 Conducción Segura 3.26 Rispetto dell’Ambiente 3.27 Respecting the Environment 3.27 Respect de l’Environnement 3.27 Respeto al Medio Ambiente 3.27 2 3 4 5 6 7 8 3.1 Rodaggio Breaking in the Car Rodage Rodaje I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. The most modern manufacturing methods permit top-quality precision in the production and assembly of components. However, in spite of this, the moving parts undergo a settling process, basically during the first hours of operation of the car. Les méthodes de construction les plus modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement, essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture. Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión en la fabricación y ensamblaje de componentes, no obstante, entre las partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los primeras de funcionamiento del automóvil. Motore e trasmissione Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/ min. Engine and transmission Do not exceed 5000 rpm during the first 600 miles (1000 Km) of travel. Moteur et transmission Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn. After starting, do not exceed 4000 rpm until the engine is sufficiently warm (water temperature 149÷158 °F (65÷70 °C)). Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’eau 65÷70 °C). Motor y transmisión Durante los primeros 1000 Km de funcionamiento, evite superar las 5000 r.p.m. • Avoid continuous, high running speeds of the engine for prolonged periods of time. • Eviter de maintenir le moteur à un régime élevé et permanent de façon prolongée. Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura acqua 65÷70 °C). • Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato e costante per un tempo prolungato. 3.2 Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C). • Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado. Prima del Viaggio Before a Trip Avant un Voyage Antes del Viaje Controlli Preliminari Preliminary Checks Contrôles préliminaires Controles Preliminares Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: Check the following periodically and in any case, before long trips: Controle periódicamente y antes de un viaje largo: • pressione e condizioni di pneumatici; • tire pressure and conditions; Contrôler périodiquement et dans tous les cas avant d’effectuer de longs voyages: • livelli dei liquidi e lubrificanti; • levels of fluids and lubricants; • la pression et l’état des pneumatiques; • niveles de líquidos y lubricantes; • condizioni delle spazzole dei tergicristalli; • conditions of the windshield wiper arm blade rubbers; • le niveau des liquides et lubrifiants; • l’état des balais d’essuie-glaces; • estado de las escobillas de los limpiaparabrisas; • verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne; • check to ensure that the warning lights and outer lights are working properly. • vérifier le bon fonctionnement des témoins de contrôle et des éclairages externes; • verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores; È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 800 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione. In any case, it is advisable to perform these checks at least every 500 miles (800 Km), and always comply with the procedures prescribed in the maintenance plan. Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 800 kms au moins et de toujours respecter ce qui a été prescrit dans le plan d’entretien. Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento. È consigliabile inoltre: • pulire i vetri delle luci esterne e tutte le superfici vetrate; In addition, it is advisable to: • clean the glass on the outer lights and all glass window surfaces; Il est en outre conseillé de: • nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées; • eseguire le corrette regolazioni di specchi, volante, sedili e cinture di sicurezza. • correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and seatbelts. • effectuer les réglages appropriés des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité. Se recomienda también: • limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas; Rifornimenti Refills Ravitaillements Impiegare esclusivamente benzina senza piombo! L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori. Use unleaded fuel only! The use of fuel containing lead could damage the catalytic converters irreparably. N’employer que de l’essence sans plomb! L’usage de l’essence plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs. El empleo de gasolina con plomo daña de manera irreversible los catalizadores. Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto riportato nel capitolo “RIFORNIMENTI” nella sezione 6 “D ATI T ECNICI”. Comply with the indications found in the “REFILLING” Chapter in Section 6, “TECHNICAL DATA”, concerning lubricant and fluid specifications and quantities. Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6 “DONNÈES TECHNIQUES”. Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y líquidos siga las instrucciones del capítulo “A BASTECIMIENTOS” en la sección 6 “DATOS TÉCNICOS”. 1 • presión y estado de los neumáticos; • efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones de seguridad correctamente. 2 3 4 5 6 Abastecimientos ¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo! 3.3 7 8 Durante la Marcia While Driving Pendant la Marche Durante la Marcha Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Never drive (not even downhill) with the revolution counter pointer near the peak engine speed. Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche du régime maximum du moteur. When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit. Quand la tige du compte-tours est proche du régime maximum (zone rouge), il faut adopter une conduite plus prudente, pour ne pas dépasser cette limite. No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen máximo del motor. Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite. In condizioni normali tutti i segnali luminosi a luce rossa e quelli ambra impianto sospensioni e “ASR”, nel display multispia, devono risultare spenti; la loro accensione segnala una irregolarità nel corrispondente impianto. Under normal conditions, all of the red light signals on the instrument panel multi-function display should be off. When these lights turn on, they are signalling a malfunctioning of the respective system. Ensure that the various parts are functioning properly, by observing the respective control instruments. Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo. En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre (système suspensions et “ASR” de l’afficheur à fonctions multiples du tableau de bord, doivent être éteints; l’éclairage de ces témoins signale une anomalie du système relatif. S’assurer que les différents organes fonctionnement normalement, à l’aide des instruments de contrôle correspondants. Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen máximo (zona color rojo), conviene adoptar una conducción prudente, para no superar dicho límite. En condiciones normales todas las señales luminosas de luz roja y las de luz ambar del sistema de suspensiones y del “ASR”, deben aparecer apagadas en la pantalla multifunción; cuando están encendidas señalan una irregularidad en la instalación correspondiente. Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos, observando los respectivos instrumentos de control. Continuare a guidare con una spia rossa accesa può provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni. Continuing to drive with a red warning light that is lit can cause serious damage to the car and affect the car’s operation and performance. Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peine d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son fonctionnement et ses prestations. Seguir conduciendo con un testigo rojo encendido puede producir daños graves al automóvil e influir en el funcionamiento y las prestaciones. Dopo un uso sportivo lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. After heavy-duty use, let the engine idle for several minutes before stopping it. Après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant de l’arrêter. Después un uso deportivo deje unos minutos el motor funcionando a ralentí antes de apagarlo. Non percorrere discese con motore fermo, in quanto non funzionando il servofreno per mancanza di depressione, dopo alcune frenate si perde quasi completamente l’efficienza dell’impianto. Never turn off the engine to travel downhill as the servo brake loses its braking action due to the drop in vacuum and therefore, after a few braking attempts, the system becomes almost totally inefficient. Ne pas descendre de pentes, le moteur à l’arrêt, car, le servofrein étant hors service du fait d’une faute de dépression, l’efficacité du circuit, après quelques coups de freins, est quasi entièrement annulée. No circule en bajada con el motor apagado, ya que no funciona el servofreno por ausencia de presión, conque después de unas frenadas el sistema puede perder toda efectividad. 3.4 Partenza e Guida Car Departure and Mise en route et della Vettura Driving (Mechanical Conduite (Boîte de (Cambio Meccanico) Transmission) Vitesses Mécanique) Arranque y Conducción del Automóvil (Cambio Mecánico) Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Encendido del Motor Prima di procedere all’avviamento assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici che assorbono molta energia. • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito. • Portare la leva del cambio in folle. • Premere a fondo il pedale della frizione, senza premere sull’acceleratore. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato. Non mantenere la chiave ruotata in posizione “III” per un tempo prolungato. Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0” prima di ripetere la procedura. Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • difettosità dei contatti elettrici; • fusibili pompe benzina bruciati. Before starting up the engine, ensure that the alarm system and electrical devices with high electrical energy input, are all deactivated. • Ensure that the parking brake is engaged. • Put the gearshift lever in neutral. • Press the clutch pedal all the way down without pressing on the accelerator. • Turn the ignition key to the “II” position and wait until the multifunction display shows the “CHECK OK ” ideogram. • Turn the ignition key to the “III” position and release it as soon as the engine starts up. Do not keep the key turned to the “III” position for a long period of time. If the engine fails to start, turn the key back to the “0” position before repeating the procedure. If, after some attempts, the engine fails to start, search for one of the following causes: • insufficient speed of the starting motor (battery down); • faulty starting device; • faulty electrical contacts; • burnt fuel pump fuses. Avant de procéder au démarrage, s’assurer que le système antivol et les dispositifs électriques qui absorbent beaucoup d’énergie sont débranchés. • S’assurer que le frein à main est enclenché. • Mettre le levier de la boîte de vitesses au point mort. • Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage, sans appuyer sur l’accélérateur. • Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre de visualiser sur l’afficheur à fonctions multiples l’idéogramme “CHECK OK”. • Faire tourner la clé de contact en position “III” et la relâcher dès que le moteur s’est mis en route. Ne pas maintenir la clé en position “III” trop longtemps. En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0” avant de répéter la procédure. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • mauvais fonctionnement des contacts électriques; • fusibles de pompes à essence brûlés. Antes de proceder al encendido asegúrese de que se encuentran desconectados el sistema antirrobo y dispositivos eléctricos que absorban mucha energía. • Asegúrese de que el freno de mano esté desconectado. 1 2 3 • Sitúe la palanca de cambios en punto muerto. • Pise a fondo el pedal del embrague, sin pisar el acelerador. • Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”. • Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque. No debe mantener la llave girada a la posición “III” por tiempo prolongado. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0” antes de repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido. 3.5 4 5 6 7 8 Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Calentamiento del Motor Non portare il motore a regimi di rotazione superiori a 4000 giri/min. fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at speed rates over 4000 rpm until the oil temperature has reached at least 150÷160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas amener le moteur à un régime de rotation de plus de 4000 tours/mn tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ. No situar el motor a regímenes de giro superiores a 4000 r.p.m. hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al menos unos 65÷70 °C. Partenza della Vettura Departure Départ de la Voiture Arranque del Automóvil A motore avviato: With the engine started: Une fois le moteur en marche: Con el motor encendido: • Premere a fondo il pedale della frizione e portare la leva del cambio in posizione 1ª velocità. • Press the clutch all the way down and put the gearshift in 1St gear. • Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage et enclencher la première vitesse. • Pise a fondo el pedal del embrague y sitúe la palanca de cambios en 1ª velocidad. Utilizzare la 1ª velocità per parcheggiare e per le partenze in salita. Use the first speed for parking and for departures on uphill stretches Utiliser la 1ère vitesse pour stationner et pour démarrer en côte. Utilice la 1ª velocidad para aparcar y para arrancar en subida. • Allentare completamente il freno a mano. • Release the parking brake completely. • Desserrer complètement le frein à main. • Desconecte completamente el freno de mano. • Rilasciare lentamente il pedale della frizione e accelerare progressivamente. • Slowly release the clutch pedal while gradually accelerating. • Relâcher lentement la pédale d’embrayage et accélérer progressivement. • Suelte lentamente el pedal del embrague y acelere progresivamente. • Procedere quindi all’innesto delle altre marce, premendo a fondo il pedale della frizione e spostando la leva del cambio nella posizione suc- • Then proceed by engaging the other gears, pressing the clutch pedal all the way down and shifting the gearshift lever to the next position. When • Enclencher ensuite les autres vitesses, en appuyant à fond sur la pédale d’embrayage et en plaçant le levier de vitesse au rapport supérieur. En passant à • Proceda después a insertar el resto de marchas, pisando a fondo el pedal del embrague y situando la palanca de cambios en las siguientes 1 3 5 R 3.6 2 4 6 cessiva. Passando alla marcia inferiore, fare attenzione a non superare il regime di rotazione massimo (zona rossa) consentito per il motore. shifting to a lower gear, be careful about not exceeding the peak engine speed (red zone) allowed for the engine. la vitesse inférieure, prendre soin à ne pas dépasser le régime de rotation maximal (zone rouge) autorisé pour le moteur. posiciones Reduciendo a una marcha inferior, preste atención a no superar el régimen máximo de giro (zona roja) soportado por el motor. • Innestare la retromarcia solo a vettura ferma. Premere la leva del cambio verso il basso quindi spostarla a sinistra e indietro. • Engage the reverse gear only when the car is stopped. Press the gearshift downward and then shift it to the left and rear. • N’enclencher la marche arrière que lorsque la voiture est immobile. Appuyer le levier de vitesse vers le bas et le déplacer à gauche puis en arrière. • Inserte la marcha atrás únicamente con el automóvil parado. Empuje la palanca de cambios hacia abajo, luego muévala hacia la izquierda y por último hacia atrás. 1 2 3 4 5 6 7 8 3.7 Partenza e Guida della Vettura (Cambio “F1”) Car Departure and Driving (“F1” Transmission) Mise en route Arranque y Conet Conduite ducción del Auto(Boîte de Vitesses “F1”) móvil (Cambio “F1”) Accensione del Sistema System Start-up Mise en Route du Système Encendido del Sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio (A) e la relativa spia di avaria (B) che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie. Sul display resterà evidenziata la marcia inserita. Può anche verificarsi che: all’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa per alcuni secondi; questa funzione consente di avere il sistema già pronto nel momento in cui si inserisce la chiave di avviamento. Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente. When the ignition key is turned to the “II” position, all of the transmission display segments (A) and the respective failure warning light (B) will be activated and switch on. The latter warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds. The gear engaged will remain highlighted on the display. The following may also occur: when the door on the driver’s side is opened, the pump starts up for several seconds. This function makes it possible to have the system ready when the ignition key is inserted. The failure warning light (B) may also flash for a brief amount of time (10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and then it will start up correctly. En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesses (A) et le témoin d’anomalie relatif (B) - qui s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie n’est décelée - s’activent et s’éclairent. Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée restera visible. Il se peut que: à l’ouverture de la porte côté pilote, la pompe du système F1 se mette en route pendant quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où on insère la clé de contact. Il se peut que le témoin d’anomalie (B) clignote pendant un court instant (10 sec.) et s’éteigne ensuite : le système complète la phase de “startup” puis démarre normalement. Girando la llave de contacto a la posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio (A) y el respectivo testigo de avería (B) que se apagará, si transcurridos unos segundos no se detectan anomalías. La pantalla mostrará la marcha seleccionada. Puede verificarse que: A B 3.8 al abrir la puerta del conductor, se enciende la bomba durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema tan pronto se inserte la llave de contacto. Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el sistema completa la fase de “startup” y después se enciende correctamente. Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema. Do not use any system controls during this phase. Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système. Durante esta fase evite dar órdenes al sistema. Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l'anomalia permane, rivolgersi presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI per fare eseguire i dovuti controlli. If the warning light (B) continues to flash without switching off, first switching off the engine and then start up the system again. If the problem persists, contact an AUTHORIZED F ERRARI SERVICE CENTER to have the necessary checks performed. Si le témoin (B) continue à clignoter, sans s’éteindre, répéter le démarrage du système après l’avoir éteint. Si le défaut persiste, s’adresser au C ENTRE AUTORISE F ERRARI pour faire effectuer les contrôles nécessaires. Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el encendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI para la realización de los controles necesarios. Se la spia (B) resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la chiave di accensione in posizione “II”. If the warning light (B) remains lit, this means that there is a breakdown in the system and this condition will also have been signaled by an acoustic alarm when the ignition key was turned to the “II” position. Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur sonore se déclenche alors quand on place la clé en position “II”. Si el testigo (B) se queda encendido, el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la posición “II”. Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI per far eliminare la causa del malfunzionamento. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to eliminate the cause of the malfunction. S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement. Diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI para que se elimine la causa de funcionamiento defectuoso. 1 2 3 4 5 Funzionamento a Motore Spento Operation with the Engine Off Fonctionnement Moteur Coupé Funcionamiento con Motor Apagado Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita: Once the “System Start-up” phase has been completed, the gear engaged will appear on the display: Terminada la fase de “Encendido del sistema” en la pantalla aparecerá la marcha seleccionada: N (Folle) N (Neutral) Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée: R (Retromarcia) R (Reverse gear) N (Point Mort) R (Marcha Atrás) 1 (1ª marcia) 1 (1 st gear) R (Marche Arrière) 1 (1ª marcha) 1 (1 ère vitesse) 2 (2ª marcha), etc. 2 (2ème vitesse), etc. Si la indicación parpadea (puede suceder también con “N”) significa que la marcha no está completamente insertada o extraída; seleccione por tanto “N” y luego la marcha deseada. nd gear), etc. 2 (2ª marcia), etc. 2 (2 Se l'indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata. If the indication on the display is flashing (which can also happen with “N”), it means that the gear has not been engaged or disengaged correctly. Therefore, request “N” and then the desired gear. Si l’indication clignote (ce qui peut aussi arriver sur “N”), cela signifie que la vitesse n’est pas parfaitement enclenchée ou est enlevée; il faut donc enclencher “N” puis la vitesse désirée. 6 N (Punto Muerto) 7 3.9 8 Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è in avaria. If a horizontal dash appears on the display, there is a breakdown in the system. Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples, le système est défectueux. Si en la pantalla aparece un segmento horizontal el sistema tiene una avería. A motore spento è possibile l'inserimento di tutte le marce e richiedere la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente: With the engine turned off, all of the gears can be engaged and “N” (Neutral) can be requested. To do this, proceed as follows while keeping the brake pedal pressed down during the request: Lorsque le moteur est éteint, on peut enclencher toutes les vitesses et se placer en position “N” (Point Mort); il faut, en tenant la pédale de frein enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante: Con el motor apagado es posible insertar todas la marchas y seleccionar el “N” (Punto Muerto); se realiza, pisando el pedal del freno durante la selección, procediendo del modo siguiente: • “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante. • “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel. • “N” (Point Mort): tirer sur les deux leviers placÈs sous le volant. • “N” (Punto Muerto): tire de ambas palancas situadas tras el volante. • “R” (Retromarcia): sollevare e tirare verso il retro vettura la leva (C). • “R” (Reverse gear): lift and pull lever (C) in the direction of the rear of the car. • “R” (Marche Arrière): soulever et tirer le levier (C) vers l’arrière de la voiture. • “R” (Marcha Atrás): levante y tire hacia atrás la palanca (C). • Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva “UP”. • Up-shifting gears: pull the “UP” lever towards the steering wheel. • Montées en rapports: tirer le levier “UP” vers le volant. • Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca “UP”. • Scalate: tirare verso il volante la leva “DOWN”. • Downshifting gears: pull the “DOWN” lever towards the steering wheel. • Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant. • Reducción: tire hacia el volante la palanca “DOWN”. Mantenere tirata la leva (C), verso la parte posteriore, fino a quando non appare l’indicazione “R” sul display. Keep the lever (C) pulled towards the rear part until the “R” indication appears on the display. Maintenir le levier (C) tiré, vers l’arrière, jusqu’à ce qu’apparaisse l’indication “R” sur l’afficheur à fonctions multiples. Mantenga la palanca (C), hacia atrás, hasta que desaparezca la indicación “R” en la pantalla. DOWN C 3.10 UP Rilasciare immediatamente le leve “UP”, “DOWN” e “R” dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico. Immediately release the “UP”, “DOWN” and “R” levers after the gearshift change request. A long manoeuvre would activate the failure warning light (B) and the alarm signal. Relâcher immédiatement les leviers “UP”, “DOWN” et “R” après demande du changement de vitesse; une manoeuvre prolongée provoquerait l’éclairage du témoin de défaut (B) et le déclenchement de l’avertisseur sonore. Suelte inmediatamente la palanca “UP”, “DOWN” e “R” después de la selección de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal acústica. Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare di scaricare la batteria. Do not operate the system with the engine off in order to prevent the battery from discharging. Ne pas faire fonctionner le système lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la batterie. No utilice el sistema con el motor apagado para evitar descargar la batería. Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa. Also avoid useless sequences of gearshifting with the engine turned off in order to prevent the pump from overheating. Eviter de même d’inutiles séquences de changements de vitesses lorsque le moteur est coupé pour ne pas provoquer la surchauffe de la pompe. Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la bomba. Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Encendido del Motor • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse. • Ensure that the parking brake is engaged and that the doors are closed. • Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore. • Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. • S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées. • Asegúrese que el freno de mano está desconectado y las puertas están cerradas. • Non premere sul pedale dell’acceleratore. • Do not press down the accelerator pedal. • Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur. • Pise el pedal de freno durante el encendido del motor • No pise el pedal del acelerador. • Portare il cambio in folle tirando entrambe le leve “UP” e “DOWN” verso il volante, verificare che il visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante. • Put the gearshift in neutral, pulling both the “UP” and “DOWN” levers towards the steering wheel. Check to ensure that the engaged gear display indicates “N” and that the latter is not flashing. • Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato. Non mantenere la chiave ruotata in posizione “III” per un tempo prolungato. 1 2 3 4 5 • Se mettre au point mort en tirant sur les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N” et qu’il ne clignote pas. • Ponga el cambio en punto muerto tirando de ambas palancas “UP” y “DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en el indicador de marcha seleccionada “N” no parpadeante. 6 • Turn the ignition key to the “II” position and wait for the multi-function display to show the “CHECK OK” ideogram. • Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre que l’idéogramme “CHECK OK” apparaisse sur l’afficheur à fonctions multiples. • Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”. 7 • Turn the ignition key to the “III” position and release it as soon as the engine starts up. • Faire tourner la clé de contact en position “III” et la relâcher dès que le moteur s’est mis en route. • Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque. Do not keep the key turned to the “III” position for a long period of time. Ne pas maintenir la clé tournée en position “III” pendant trop longtemps. No debe mantener la llave girada a la posición “III” por tiempo prolongado. 3.11 8 Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura. Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore. L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “III”, con pedale freno premuto, il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle quindi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta. Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato. A motore avviato rilasciare la chiave che, automaticamente, ritorna nella posizione “II”. Nel caso di mancato avviamento, dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione. Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • difettosità dei contatti elettrici; • fusibili pompe benzina bruciati. 3.12 If the engine fails to start, turn the key back to the “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure. Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. The engine can also be started with the gear engaged. To do so, turn the ignition key to the “III” position, with the brake pedal pressed. The system will permit the clutch to open and the gearshift to engage the neutral gear. Then the starter motor receives clearance to perform the start-up. This procedure normally requires a time lapse of one second. At very low temperatures, the procedure might be slightly slower. If, instead, the gearshift is in neutral “N”, the start-up is immediate. Once the engine is started, release the key, which will automatically return to the “II” position. If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position, wait until the gearshift display switches off and then repeat the entire procedure. If, after several attempts, the engine fails to start, search for one of the following causes: • insufficient speed of the starting motor (battery down); • faulty starting device; • faulty electrical contacts; • burnt fuel pump fuses. En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne avant de reprendre la procédure. Maintenir la pédale de frein enfoncée lors du démarrage moteur. Le démarrage du moteur peut s’effectuer même si une vitesse est enclenchée; en plaçant la clé de contact en position “III”, la pédale de frein enfoncée, le système permet à l’embrayage de s’ouvrir et au boîtier de vitesse de se placer au point mort, le starter reçoit ainsi la permission d’effectuer le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A très basses températures, ce temps peut éventuellement être un peu plus long. Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat. Lorsque le moteur est en marche, relâcher la clé qui revient, automatiquement, en position “II”. En cas de démarrage manqué, après avoir placé la clé en position “0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • mauvais fonctionnement des contacts électriques; • fusibles de pompes à essence brûlés. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Pise el pedal de freno durante el encendido del motor. El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto a la posición “III”, con el pedal de freno pisado, el sistema permite al embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el motor de arranque se encuentra en disposición de realizar el encendido. Dicha operación requiere normalmente un segundo de tiempo. Con temperatura muy bajas la operación puede ser un poco más lenta. Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato. Con el motor encendido soltar la llave que, automáticamente, vuelve a la posición “II”. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido. Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Calentamiento del Motor Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at high engine speeds until the oil temperature has reached at least 150÷160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas porter le moteur à un régime de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ. No situar el motor a regímenes de giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al menos unos 65÷70 °C. Partenza della Vettura Departure Départ de la Voiture Arranque del Automóvil A motore avviato, veicolo fermo e pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per poter inserire la 1ª marcia. With the engine started, the car stopped and the brake pedal pressed down, pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in order to engage the 1 st gear. Use the first speed for parking and for departures on uphill stretches. Release the brake pedal and press down on the accelerator to depart. If you opt for a more “modulated” departure, with your foot on the brake pedal, from “N”, pull the “UP” lever twice to permit the car to depart in 2 nd speed. For a more rapid departure of the car (permitted only in 1st speed), it is sufficient to press the accelerator pedal more rapidly. With the engine started and the car stopped, it is possible to shift directly from 1st or 2nd gear to “R” (reverse gear), by activating the (C) lever. It is also possible to shift from reverse to 1st gear directly by pulling the “UP” lever towards the steering wheel. The engagement of reverse gear is accompanied by a safety acoustic signal that beeps for the entire time that “R” remains engaged. If the system automatically engages 2nd gear while shifting from “R” to the 1st gear, this indicates that inter- Lorsque le moteur est en marche, la voiture immobile et la pédale de frein enfoncée, tirer le levier droit “UP” vers le volant pour pouvoir enclencher la 1ère vitesse. Utiliser la 1 ère vitesse pour stationner et pour démarrer en côte. Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir. Si l’on souhaite un départ plus “modulé”, en ayant le pied sur le frein, en partant de la position “N” tirer deux fois le levier “UP” pour permettre à la voiture de partir en 2ème. Pour permettre à la voiture un départ plus rapide (possible uniquement en 1ère), il suffit d’appuyer plus rapidement sur la pédale de l’accélérateur. Lorsque le moteur est en marche et la voiture immobile, on peut passer directement de la 1 ère ou 2ème en “R” (marche arrière), en actionnant le levier (C) et passer de la marche arrière en 1 ère en tirant le levier “UP” vers le volant. Dès qu’on enclenche la marche arrière, un signal sonore de sécurité intermittent se déclenche et sonne tant que “R” est activée. Lors du passage de “R” en 1ère, si le système enclenche automatiquement la 2ème vitesse, cela signifie qu’il y a eu Con el motor en encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de freno, tire hacia el volante la palanca derecha “UP” para poder insertar la 1ª marcha. Utilice la 1ª velocidad para aparcar y arrancar en subida. Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in salita. Rilasciare il pedale freno e premere sull'acceleratore per partire. Se si desidera una partenza più “modulata”, con il piede sul freno, da “N” tirare due volte la leva “UP” per consentire alla vettura di partire in 2ª velocità. Per consentire alla vettura una partenza più rapida (consentita solo in 1ª vel.), è sufficiente premere più rapidamente il pedale acceleratore. Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare direttamente dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), azionando la leva (C) e dalla retromarcia alla 1ª tirando verso il volante la leva “UP”. L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la “R”. Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir. Si se desea una salida más “suave”, con el pie sobre el freno y marcha, “N” tire dos veces de la palanca “UP” para permitir al automóvil salir en 2ª velocidad. Para conseguir una salida más rápida del automóvil (permitida sólo en 1ª vel.), basta con pisar mas deprisa el pedal del acelerador. Con el motor encendido y el automóvil parado es posible pasar directamente de 1ª o 2ª marcha a “R” (marcha atrás), accionando la palanca (C) y de la marcha atrás a la 1ª tirando hacia el volante la palanca“UP”. La inserción de la marcha atrás se acompaña de una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que esté insertada la “R”. Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta automáticamente la 2ª marcha, esto indica que se ha producido un 3.13 1 2 3 4 5 6 7 8 un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”. Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”. Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo. Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia inserita: • si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di quattro secondi; • si rimane per un tempo superiore ai 10 minuti con pedale freno premuto; • si apre la portiera senza agire sul pedale freno o acceleratore; • si apre il cofano motore. L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni. 3.14 ference has occurred in 1st gear. Therefore, this is not a malfunction as it falls within the system operation. For the same reason, in shifting from 1st gear to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of interference. During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep the gearshift in “N”. As may happen on downhill stretches, if the vehicle is allowed to progress in “N”, when “UP” is requested, the system will engage a gear on the basis of the speed of the vehicle. For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the vehicle stopped, the engine on and gear engaged: • the brake pedal or accelerator pedal is not pressed within a time period exceeding four seconds; • when the brake pedal is kept pressed for a time period exceeding 10 minutes; • the car door is opened without using the brake or accelerator pedal; • the engine compartment is opened. The acoustic signal comes on also to forewarn the driver that the clutch is starting to overheat. This may occur if using the accelerator pedal when the car is stopped on uphill stretches or during the “pickup” phase. In these cases, it is necessary to release the accelerator and use the brake pedal only to stop the vehicle or, when possible, “force” the departure without hesitating. blocage du passage de vitesse vers la 1ère. Il ne s’agit donc pas d’un défaut car cela rentre dans la logique de fonctionnement du système “F1”. Il en est de même lors du passage de la 1ère en “R”, en cas de blocage, le système se place automatiquement en “N”. En cas de stationnement prolongé, le moteur à l’arrêt, il est conseillé de rester en “N”. Si, comme cela peut arriver en descente, on laisse le véhicule rouler en “N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une vitesse en relation à la vitesse du véhicule sera enclenchée. Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et se met automatiquement en “N” quand, le véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt et la vitesse enclenchée: • on reste pendant plus de quatre secondes sans agir sur la pédale de frein ou sur l’accélérateur; • on garde pendant plus de 10 minutes la pédale de frein enfoncée; • on ouvre la portière sans agir sur la pédale de frein ou l’accélérateur; • on ouvre le capot moteur. L’avertisseur sonore se déclenche aussi pour avertir en avance le conducteur que l’embrayage à commencé à se surchauffer. Cela peut arriver lorsqu’on presse l’accélérateur quand le véhicule est stationné en pente ou en phase de “départ”. Dans ce cas il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale de frein pour arrêter le véhicule ou, lorsque possible, “forcer” le départ sans point d’hésitation. entalonamiento en la 1ª marcha. No se trata de una anomalía, ya que se incluye en la lógica de funcionamiento. Por idéntico motivo en el paso de 1ª, “R” en caso de entalonamiento el sistema inserta automáticamente la “N”. En situaciones de parada prolongada, con el motor encendido, es aconsejable dejar el cambio en “N”. Si, como puede suceder en pendiente, se avanza con el automóvil en “N”, a la solicitud de “UP” se insertará una marcha en función de la velocidad del automóvil. Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma acústica y se pone automáticamente en “N” cuando con el automóvil parado, motor encendido y marcha seleccionada: • se permanece sin pisar los pedales de freno o acelerador durante más de cuatro segundos; • se permanece por un tiempo superior a 10 minutos con el pedal de freno pisado; • si se abre una puerta sin pisar el pedal de freno o acelerador; • si se abre el capó motor. El avisador acústico, si puede activar también para advertir por adelantado al conductor de un principio de sobrecalentamiento del embrague; que puede verificarse pisando el acelerador con el automóvil parado o en fase de “arranque”. En estos caso suelte el acelerador y utilice únicamente el pedal de freno para aparcar el automóvil o, si es posible, “fuerce” el arranque, evitando vacilaciones. Importante • A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del freno premuto finché non si decide di partire. • Non “modulare” il pedale dell'acceleratore durante le partenze. • Utilizzare la seconda marcia quando è necessario avere maggior controllo nelle manovre a bassissima velocità. • Richiedere una marcia inversa solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale freno premuto. Important • With the car stopped and gear engaged, always keep the brake pedal pressed until ready to depart. • Do not “modulate” the accelerator pedal during departure. • Use second gear when greater control is required during manoeuvres at very low speeds. • Request a lower gear only when the car is at a complete stop and with the brake pedal pressed. Important • Le véhicule immobile, la vitesse enclenchée, garder toujours la pédale du frein enfoncée tant qu’on ne se décide pas à partir. Importante • Con el automóvil parado con una marcha seleccionada pise siempre el pedal de freno hasta que se decida a partir. 1 • Ne pas “moduler” la pédale de l’accélérateur pendant les départs. • No “module” el pedal del acelerador durante el arranque. 2 • Utiliser la deuxième vitesse pour avoir un meilleur contrôle dans les manoeuvres à très basse vitesse. • Utilice la segunda marcha cuando es necesario un mayor control en maniobras a muy baja velocidad. • Ne demander une vitesse inverse au mouvement de la voiture que lorsque la voiture est complètement immobile et que la pédale de frein est enfoncée. • Solicitar invertir la marcha sólo si el automóvil está completamente parado y se está pisando el pedal de freno. In caso di stazionamento in salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire. In the event that the car is standing on uphill stretches, do not use the “pickup manoeuvre” to keep the car stationery, but the brake only and press the accelerator pedal at the moment of departure exclusively. En cas de stationnement en pente, ne pas se servir de la manoeuvre de “départ” pour maintenir la voiture à l’arrêt, mais uniquement du frein et n’agir sur la pédale de l’accélérateur que lorsqu’on a décidé de repartir. En situaciones de parada en subida no realice la “maniobra del arranque” para mantener detenido el automóvil utilice el freno únicamente y pise el pedal del acelerador sólo cuando decida reemprender la marcha. • Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “SPORT” attivo, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza. • If the accelerator pedal is pressed very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with the “SPORT” button active, the departure will be a “performance” departure which will involve marked skidding of the driving wheels, even under good grip conditions. • Si l’on appuye très rapidement sur la pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin de course, l’ASR inactif et le bouton “SPORT” actif, on obtient un départ “sportif” comportant de légers dérapages de roues motrices même en condition de bonne adhérence. • Si se pisa el pedal del acelerador muy rápidamente, hasta en fondo de su recorrido, con el ASR desconectado o con el botón “ SPORT” activo, efectuará un arranque “deportivo” que implicará deslizamientos notables de las ruedas motrices incluso si las condiciones de adherencia son buenas. Cambio Marcia a Salire “UP” “UP”, Up-shifting of Gears Montée de Rapports “UP” Cambio de Marcha Ascendente “UP” Agire sulla leva destra “UP” senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. Use the right-hand “UP” lever without releasing the accelerator pedal. The “UP” request is not accepted when the engagement of the gear requested forces the engine to a too low speed rate or if an “UP” shift request is already in progress for runaway speed rates. Actionner le levier droit “UP” sans relâcher la pédale de l’accélérateur. La demande de “UP” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de la vitesse demandée oblige le moteur à être sous régime ou si un changement de rapport “UP” est déjà en cours pour hors régime. Tire de la palanca derecha “UP” sin dejar de pisar el pedal del acelerador. La solicitud de “UP ” no se acepta cuando la inserción de la marcha solicitada obligue a trabajar al motor a un régimen demasiado bajo o se solicita un “UP” que implica un sobrerrégimen no permitido. 3 4 5 6 7 3.15 8 Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min. Gear-shifting will be faster if the request is made with the accelerator pedal pressed all the way down and with the engine running at over 5500 rpm. È comunque buona norma: In any case, a good rule is: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell'acceleratore se è premuto. • To shift gears without releasing the accelerator pedal if it is already pressed. • Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. • To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear, thereby avoiding multiple requests in rapid succession. “UP” per Fuori Giri “UP” for Revolution Limiter “UP” pour Sur Régime “UP” por Sobrerrégimen Il sistema inserisce una marcia superiore in modo “automatico” se, con il pedale acceleratore premuto, il motore raggiunge un valore prossimo al “regime di fuori giri”. Questa condizione non avviene con il sistema in modalità “SPORT”. The system engages a higher gear “automatically” if, with the accelerator pedal pressed down, the engine reaches a value that approaches the “runaway speed rate”. This condition will not occur with the system in the “SPORT” mode. Le système enclenche une vitesse supérieure de façon “automatique” si, la pédale de l’accélérateur enfoncée, le moteur atteint une valeur proche “hors régime”. Cette condition n’arrive pas lorsque le système est en mode “SPORT”. El sistema inserta una marcha superior en modo “automático” si, con el pedal del acelerador pisado, el motor roza valores de “sobrerrégimen”. Esta situación no sucede con el sistema en modo “SPORT”. Cambio Marcia a Scalare “DOWN” “DOWN”, Downshifting of Gears Sélection de Rapports “DOWN” Cambio de Marcha en Reducción “DOWN” Agire sulla leva sinistra “DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal. Agir sur le levier gauche “DOWN” même sans relâcher la pédale de l’accélérateur. Tire de la palanca izquierda “DOWN” sin soltar el pedal del acelerador. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri. The “DOWN” request is not accepted when the engagement of the gear requested forces the engine beyond a given engine speed on the basis of the gear requested or if a “DOWN” shift request is already in progress due to low speed rate. La demande de “DOWN” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de la vitesse demandée n’oblige pas le moteur à dépasser un certain régime de tours en fonction de la vitesse demandée ou si un “DOWN” est déjà en cours pour sous régime. La solicitud de “DOWN” no se acepta cuando la inserción de la marcha solicitada obligue al motor a trabajar a un cierto régimen de giro en función de la marcha solicitada o se solicita un “DOWN” que implica un régimen demasiado bajo. È comunque buona norma: In any case, a good rule is: Il convient en tout état de cause de: Se considera norma de buen uso: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. • To shift gears without releasing the accelerator pedal if it is already pressed. • Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée. • Efectuar los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si se está pisando. 3.16 On obtiendra un changement de vitesse plus rapide si la demande est effectuée par la pédale de l’accélérateur appuyée à fond et le moteur dépassant les 5500 tours/mn. Se efectuará un cambio de marcha más rápido si la solicitud se realiza pisando a fondo el pedal del acelerador y el motor girando a 5500 r.p.m. Il convient dans tous les cas de: • Efectuar los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si se está pisando. • Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée. • Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le changement suivant en évitant plusieurs demandes en succession rapide. Se considera norma de buen uso: • Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. • In caso di richiesta di “DOWN” per iniziare un sorpasso in cui si vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un istante prima di agire sulla leva. • In the event of a “DOWN” shift request in order to start passing a vehicle when rapid acceleration is desired, press the accelerator pedal just before using the lever. • En cas de demande “DOWN” pour entreprendre un dépassement pour lequel on souhaite une accélération rapide, enfoncer la pédale de l’accélérateur un peu avant d’agir sur le levier. • En caso de solicitud de “DOWN” para iniciar un adelantamiento para el que se desea una aceleración rápida pise el pedal del acelerador un instante antes de tirar de la palanca. 1 • Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. • To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear, thereby avoiding multiple requests in rapid succession. • Attendre la conclusion d’un changement d’une vitesse avant d’en demander un suivant et en évitant plusieurs demandes successives en succession rapide. • Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. 2 “DOWN” per Sottogiri “DOWN” for Low Engine Speed Rates “DOWN” pour Sous Régime “DOWN” por Régimen demasiado bajo • Il sistema scala la marcia in modo “automatico” se il motore scende al di sotto di un regime minimo fissato a 1300 giri/min. • The system downshifts gears “automatically” if the engine speed drops below the minimum rpm established at 1300 rpm. • Le système se place “automatiquement” en vitesse inférieure si le moteur descend au-dessous du régime minimum fixé à 1300 tours/mn. • El sistema desciende la marcha de modo “automático” si el motor desciende por debajo del un régimen mínimo fijado en 1300 r.p.m. • Il comando di “DOWN” da leva viene ignorato se è in atto un cambio marcia per sottogiri. • The “DOWN” command from the lever is ignored if a gearshift due to low engine speed rate is in progress. • Le levier ignore la commande “DOWN” si un changement de vitesse pour sous-régime précédent est en cours. • El mando de “DOWN” de la palanca se ignora si implica un cambio de marcha a un régimen demasiado bajo. Doppietta in “SPORT” Double Clutching in “SPORT” Mode Double Débrayage en Mode “SPORT” Doble embrague en “SPORT” Solamente con la funzione “SPORT” attiva, in condizioni di guida sportiva (motore oltre 5000 giri/min.) ed in modo più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata. The downshifting double clutching is performed automatically only with the “SPORT” mode active, under conditions of sports driving (engine over 5000 rpm), and also more markedly upon the increase in the engine speed. Ce n’est qu’en activant la “SPORT”, en condition de conduite sportive (moteur dépassant les 5000 tours/mn) et en mode plus sensible à l’augmentation du régime moteur que le double débrayage en descente de rapport s’effectue. Solamente con la función “SPORT” activa, en situaciones de conducción deportiva (motor sobre las 5000 r.p.m.) y de manera más sensible el aumento de régimen de giro viene acompañado de doble embrague en reducción. Richiesta di “N” (Folle) Request for “N” (Neutral) Demande de “N” (Point Mort) Solicitud de “N” (Punto Muerto) È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità. If necessary, it is possible to request “N” at any speed. Au besoin, on peut demander de passer en “N” de n’importe quelle vitesse. Es posible, en caso de necesidad, solicitar “N” desde cualquier velocidad. Se successivamente viene richiesto “UP” il sistema inserisce la marcia consona alla velocità della vettura. If “UP” is requested subsequently, the system will engage the gear most suited to the speed of the car. Si par la suite on actionne le levier “UP”, le système enclenche la vitesse appropriée à la vitesse de la voiture. Si se solicita sucesivamente “UP” el sistema inserta una marcha en función de la velocidad que lleve el automóvil. 3.17 3 4 5 6 7 8 Arresto della Vettura Stopping the Car Arrêt de la Voiture Parada del Automóvil Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”). When the car stops, the system automatically engages the 1st gear (unless “N” was requested previously). Quand la voiture s’arrête, le système enclenche automatiquement la 1ère vitesse (sauf si on a préalablement demandé “N”). Cuando el automóvil está parado el sistema inserta automáticamente la 1ª marcha (salvo si se ha solicitado con anterioridad “N”). La voiture immobile, le moteur en marche, maintenir la pédale de frein enfoncée tant qu’on ne se décide pas à repartir. Con el automóvil parado, con motor en marcha, pisar el pedal del freno hasta que se decida partir. A veicolo fermo, con motore in moto, tenere premuto il pedale del freno finché non si decide di ripartire. With the car stopped and the engine running, keep the brake pedal pressed until ready to re-depart. Spegnimento del Motore e del Sistema Turning Off the Engine and the System Arrêt du Moteur et du Système Apagado del Motor y del Sistema È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N” che con una marcia inserita. The engine can be switched both with the gearshift in “N” or with a gear engaged. Le moteur peut être coupé que la boîte de vitesses soit placée en “N” ou qu’une vitesse soit enclenchée. Es posible apagar el motor tanto con el cambio en “N”como con una marcha insertada. Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si attiva un allarme acustico. After having turned the ignition key from “II” to “0”, the display will remain on for a few seconds. If the gearshift is in “N”, an acoustic alarm will be heard. Après avoir tourné la clé de la position “II” à la position “0”, l’afficheur restera encore allumé pendant quelques secondes et indiquera la vitesse enclenchée. Si la vitesse est sur “N” un signal d’alarme se déclenchera. Después de haber girado la llave de contacto de la posición “II” a la “0”, la pantalla permanece encendida por unos instantes, indicando la marcha seleccionada. Si el cambio se encuentra en “N” se activa una alarma acústica. Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del display. Non abbandonare mai la vettura con il cambio in “N” bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”), verificare che il display non sia lampeggiante ed inserire sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto. Do not start the car before the display has turned off. Never leave the car unattended with the gearshift in “N”. Engage the gear (1st or “R”), ensure that the display is not flashing and always engage the parking brake. Never leave the car unattended with the engine running. Ne pas démarrer la voiture avant l’extinction de l’afficheur. Ne jamais abandonner la voiture, en position “N”, mais enclencher une vitesse (1ère ou “R”), contrôler que l’afficheur ne clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne pas abandonner la voiture en marche. No solicite encendido antes de que se apague la pantalla. Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e quindi il display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata. Do not remove the key when the car is moving! The system (and thus the display) will remain active, but operating irregularly until the car is stopped. In addition, the steering wheel will lock automatically with the first steering manoeuvre. Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage. 3.18 No abandone nunca el automóvil con el cambio en “N” sino inserte una marcha (la 1ª o “R”), verifique que la pantalla no parpadee e inserte siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido. ¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de manera anómala hasta la detención del automóvil, además el volante se bloqueará automáticamente a la primera solicitud de giro. In this case, the failure warning light (B, see on page 3.8) will switch on and before re-departure, the system (and thus the display), must be switched off and the “Start-Up” phase must be repeated. Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B, voir en page 3.8) s’allumera, avant de repartir, le système (et donc l’afficheur) devra être éteint et on devra répéter la phase de “Démarrage” . En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 3.8) y antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”. 1 Il convient dans tous les cas de: Se considera norma de buen uso: • Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto. In any case, it is good practice to: • Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée. • Realizar el apagado del motor y del sistema pisando el pedal de freno. 2 • Non richiedere l’inserimento di una marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo. • Do not request a gear engagement while the system is switching off. • Ne pas demander l’enclenchement d’une vitesse pendant qu’on coupe le système. • No solicite la inserción de una marcha mientras el sistema se está apagando. Altre Funzioni del Sistema Other System Functions Autres Fonctions du Système Otras Funciones del Sistema Modalità “Bassa Aderenza” Può essere utilizzata in presenza di fondo stradale particolarmente scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o disattiva) azionando l'interruttore (D). Ciò farà accendere la spia (E) relativa sul quadro strumenti. “Low Grip” Mode This mode may be used when the road surface is particularly slippery (snow, ice). It is activated (or deactivated) by using the (D) switch. This will switch on the respective warning light (E) on the instrument panel. Mode “Basse Adhérence” On peut l’utiliser en présence de fond routier particulièrement glissant (neige, verglas) et il s’active (ou se désactive) en actionnant l’interrupteur (D). Ainsi le témoin (E) correspondant s’allumera sur le tableau de bord. Modo “Baja Adherencia” Se puede utilizar cuando el piso de la carretera se encuentra especialmente resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o desactiva) accionando el interruptor (D). Esto encenderá el respectivo testigo (E) en el cuadro de instrumentos. In modalità “Bassa Aderenza” il sistema utilizza la 2ª marcia al posto In the “Low Grip” mode, the system utilizes 2nd gear instead of 1st gear. En mode de “Basse Adhérence”, le système utilise la 2ème vitesse au lieu En modo “Baja Adherencia” el sistema utiliza la 2ª marcha en lugar de In questo caso si accenderà la spia di avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di “Accensione”. È comunque buona norma: • Turn off the engine and the system while keeping the brake pedal pressed. 3 4 5 6 D 7 E 8 3.19 della 1ª; pertanto, da fermo con motore acceso, dalla folle o dalla retromarcia, richiedendo un “UP” o quando il veicolo si arresta si ha, automaticamente, l’inserimento della 2ª velocità. Therefore, when the car is stopped and the engine running, from neutral or reverse gear, the 2nd speed is automatically engaged when requesting an “UP” shift or when the vehicle stops. de la 1ère; donc, le véhicule immobile, moteur en marche, du point mort ou de la marche arrière, en actionnant le levier “UP” ou lorsque la voiture s’arrête, on enclenche automatiquement la 2ème vitesse. la 1ª; por tanto, desde parado con el motor en marcha, desde punto muerto o marcha atrás, solicitando un “UP” o cuando el automóvil se para, automáticamente, se inserta la 2ª velocidad. Con 2ª marcia inserita la richiesta di “DOWN” da leva viene ignorata. With 2nd gear engaged, the “DOWN” shift request from the lever is ignored. Durante la marcia il sistema inserisce automaticamente il rapporto superiore se il motore raggiunge il regime di giri prefissati (3200 giri/min.). When driving, the system automatically engages the higher ratio if the engine reaches the pre-established speed (3200 rpm). Lorsque la 2ème vitesse est enclenchée, le levier ne répond plus à la demande “DOWN”. Con la 2ª marcha insertada la solicitud en la palanca “DOWN” se ignora. La modalità di “Bassa Aderenza” è prioritaria rispetto alle altre funzioni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di aiuto al sistema ASR. The “Low Grip” mode has priority with respect to the other functions (“Automatic” and “SPORT”) and it assists the ASR system. Pendant la marche, le système enclenche automatiquement le rapport supérieur si le moteur atteint le régime de tours préfixés (3200 tours/mn). Durante la marcha el sistema inserta automáticamente la relación superior si el motor gira alrededor del régimen programado (3200 r.p.m.). Le mode de “Basse Adhérence” est prioritaire par rapport aux autres fonctions (“Automatique” et “SPORT”) et est complémentaire au système ASR. El modo de “Baja Adherencia” tiene prioridad respecto a las demás funciones (“Automático” y “SPORT”) y ayuda al sistema ASR. La richiesta di “DOWN” dalla 6ª alla 5ª marcia verrà accettata solo se il regime di giri motore della 5ª risulterà inferiore a 3200 giri/min. Poiché è possibile attivare la modalità “Bassa Aderenza” in qualsiasi momento ed il sistema limita la velocità di rotazione del motore a 3200 giri/min. in tutte le marce tranne la 6ª marcia, potrebbero verificarsi delle cambiate “UP” non richieste. A “DOWN” shift request from 6th to 5th gear will only be accepted if the engine speed in 5th gear proves to be lower than 3200 rpm As it is possible to activate the “Low Grip” mode at any time and the system limits engine revolutions to 3200 rpm in all gears except for the 6th, unrequested “UP” shifts could take place. La demande “DOWN” de la 6ème à la 5ème vitesse ne sera acceptée que si le régime de tours moteur de la 5ème s’avère inférieur à 3200 tours/mn. Puisqu’on peut activer le mode “Basse Adhérence” à n’importe quel moment et que le système limite la vitesse de rotation du moteur à 3200 tours/mn pour toutes les vitesses hormis la 6ème, il se peut qu’il y ait changements de vitesse supérieure “UP” non demandés. La solicitud de “DOWN” de la 6ª a la 5ª marcha se aceptará sólo si el régimen de giro del motor en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues se puede activar el modo “Baja Adherencia” en cualquier momento y el sistema limitará el régimen de giro del motor a 3200 r.p.m. en todas las marchas excepto 6ª marcha, podrá comprobarse de cambios “ UP” no solicitados. È comunque buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento (“Automatico” e “SPORT”) prima di selezionare la modalità “Bassa Aderenza”. In any case, it is good practice to deactivate other operating modes (“Automatic” and “SPORT”) before selecting the “Low Grip” mode. En tout état de cause, il convient de: désenclencher d’autres modes de fonctionnement (“Automatique” et “ SPORT”) avant de sélectionner le mode “Basse Adhérence”. Se considera norma de buen uso: desconectar otros modos de funcionamiento (“Automático” y “SPORT”) antes de seleccionar el modo “Baja Adherencia”. 3.20 Modalità “Cambio Automatico” “Automatic Transmission” Mode Mode “Vitesse Automatique” Modo “Cambio Automático” Si attiva (o disattiva) azionando l'interruttore (F); sul cruscotto si illuminerà la scritta “AUTO” all'interno del display di segnalazione marcia inserita e il sistema adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in “DOWN” in funzione della velocità del veicolo, del regime motore e della richiesta di coppia/potenza del guidatore. This mode is activated (or deactivated) by using the (F) switch. The message “ AUTO” will light up on the dashboard within the engaged gear signaling display and the system will automatically adapt the gears in “UP” and “DOWN” in accordance with the speed of the car, the engine speed and the driver’s torque/power request. On l’active (ou le désactive) en actionnant l’interrupteur (F); sur le tableau de bord, l’indication “AUTO” s’allume sur l’afficheur de signalisation de vitesse enclenchée et le système passe automatiquement en vitesses supérieures “UP” et inférieures “DOWN” en fonction de la vitesse du véhicule, du régime moteur et de la demande de couple/puissance du conducteur. Se activa (o desactiva) accionando el interruptor (F); en el salpicadero se encenderá la inscripción “AUTO” en el interior de la pantalla de indicación de marcha seleccionada y el sistema adecuará automáticamente las marchas en “UP” y en “DOWN” en función de la velocidad del automóvil, del régimen motor y de la solicitud de par/potencia del conductor. La modalità “Cambio Automatico” è prioritaria rispetto a quella “SPORT”; pertanto, se si aziona il pulsante di “Automatico” (F) quando si è in “SPORT”, anche se la spia “ SPORT” (H) resta accesa, si illumina la scritta “AUTO” (G) e il sistema funzionerà in modalità “Cambio Automatico”, mantenendo comunque le sospensioni in posizione “ SPORT”. The “Automatic Transmission” mode has priority over the “SPORT” mode. Therefore, if the “Automatic” button (F) is activated when in the “SPORT” mode, even if the “SPORT” warning light (H) remains on, the message “AUTO” (G) will light up and the system will operate in the “Automatic Transmission” mode, while keeping, in any case, the suspensions in the “SPORT” position. Le mode “Vitesse Automatique” est prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi, si on actionne le bouton “Automatique” (F) quand on est en mode “SPORT”, même si le témoin “SPORT” (H) reste allumé, l’indicateur “AUTO” (G) s’allume et le système fonctionne alors en mode “Vitesse Automatique”, maintenant dans tous les cas les suspensions en position “SPORT”. El modo “Cambio Automático” es prioritario frente al “SPORT”; por tanto, si se pulsa el botón de “Automático” (F) cuando se está en “SPORT”, aunque el testigo “SPORT” (H) permanezca encendido, se ilumina la inscripción “AUTO” (G) y el sistema funcionará en modo “Cambio Automático”, manteniendo no obstante las suspensiones en posición “SPORT”. È possibile ritornare in modalità “Normale” (o “ SPORT ” se questa modalità era attiva) o chiedendo un cambio marcia, o tenendo premuto It is possible to return to the “Normal” mode (or “SPORT” if this mode was active) either by requesting a gearshift change or by keeping the Il est possible de revenir en mode “Normal” (ou “SPORT” si le mode automatique était enclenché) soit en demandant un changement de vitesse, soit en Es posible volver al modo “Normal” (o “SPORT” si era éste el modo activo) o realizando un cambio de marcha, o presionando el interruptor (F) 1 2 3 4 5 6 F 7 H 8 G 3.21 l'interruttore (F) fino allo spegnimento della spia di “Automatico”. (F) switch pressed until the “Automatic” warning light switches off. Quando ci si arresta con il veicolo, la richiesta di “N”, 1ª o “R” non provocano il cambio di modalità da “Automatico” a “Normale”. When the vehicle is stopped, requests for “N”, 1 st or “R”, do not bring about mode changes from “Automatic” to “Normal”. È buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento prima di selezionare la modalità “Automatico”. It is a good rule to deactivate other operating modes before selecting the “Automatic” mode. Modalità “Sport” “Sport” Mode Mode “Sport” Modo “Sport” Si attiva azionando l'interruttore (I); sul cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” (H). This mode is activated by using the (I) switch. The respective “SPORT” warning light (H) will light up on the dashboard. On l’active en actionnant l’interrupteur (I); sur le tableau de bord, le témoin “SPORT” correspondant (H) s’allume alors. Se activa accionando el interruptor (I); en el salpicadero se encenderá el testigo respectivo “SPORT” (H). Use the same switch again to return to the “Normal” mode from the “SPORT” mode. Pour repasser du mode “SPORT” au mode “Normal”, actionner de nouveau le même interrupteur. As the “S PORT” mode has lower priority compared to the “Low Grip” and “Automatic” modes, if the latter are already active when the “SPORT” Puisque le mode “SPORT” n’est pas prioritaire par rapport au mode “Basse Adhérence” et “Automatique”, si ces modes sont déjà activés quand on sé- Per ripassare da modalità “ SPORT” a modalità “Normale” azionare nuovamente lo stesso interruttore. Poiché la modalità “SPORT” è di più bassa priorità rispetto le modalità “Bassa Aderenza” e “Automatico”, se queste sono già attive quando si attiva la modalità “SPORT”, il sistema I H 3.22 maintenant l’interrupteur (F) enfoncé jusqu’à ce que le témoin “Automatique” s’éteigne. Quand on arrête le véhicule, la demande de “N”, de la 1ère vitesse ou de “R” ne fait pas passer du mode “Automatique” au mode “Normal”. Il convient dans tous les cas de: désenclencher d’autres modes de fonctionnement avant de sélectionner le mode “Automatique”. hasta el apagado del testigo de “Automático”. Cuando se detiene el automóvil, la solicitud de “N”, 1ª o “R” no produce el cambio de modo de “Automático” a “Normal”. Se considera norma de buen uso: desactivar otros modos de funcionamiento antes de seleccionar el modo “Automático”. Para pasar de modo “SPORT” a modo “Normal” accione nuevamente dicho interruptor. Como el modo “SPORT” tiene una prioridad menor que los modos “Baja Adherencia” y “Automático”, si éstos están activos cuando se solicita el modo “SPORT”, el sistema ignorará ignorerà il comando anche se avverrà l'accensione della spia relativa. mode is activated, the system will ignore the command even if the respective warning light switches on. lectionne le mode “SPORT”, le système ne répond plus a la commande même si le témoin relatif s’allume. la orden aunque se produzca el encendido del testigo respectivo. La modalità “SPORT” è caratterizzata dall'irrigidimento delle sospensioni e da cambi marcia più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità “Normale”. The “SPORT” mode is characterised by a stiffening of the suspensions and faster gear-shifting compared to the gear-shifting in the “Normal” mode. Le mode “ SPORT” est caractérisé par un raidissement des suspensions et des changements de vitesse plus rapides par rapport à ceux réalisés en mode “Normal”. El modo “SPORT” se caracteriza por el endurecimiento de las suspensiones y un cambio de marchas más veloz respecto de efectuado in modo “Normal”. Il cambio marcia sarà più “veloce” se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse). I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto. Gear-shifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal pressed all the way down and over 7000 rpm, approximately. Under these conditions, the driving wheels may start skidding even on dry road surfaces (particularly in the lower gears). Le changement de vitesse sera plus “rapide” s’il est effectué avec la pédale de l’accélérateur enfoncée à fond et au-delà des 7000 tours/mn. Dans ces conditions, on peut constater, même sur fond sec, un début de dérapage des roues motrices (en particulier à basses vitesses). El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del acelerador a fondo y a unas 7000 r.p.m.; en tales condiciones se puede verificar, incluso con el firme seco, un principio de patinamiento de las ruedas motrices (en especial en marchas bajas). “DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will have a braking effect bordering on skidding of the driving wheels on dry asphalt. In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata. Under sports driving conditions with high engine speed gearshifts, the down-shifting double clutching is performed automatically. Les changements de vitesse “DOWN”, la pédale de l’accélérateur relâchée, ont un effect freinant sur les roues motrices, à la limite du dérapage, sur route sèche. El cambio de marchas “DOWN” con el pedal del acelerador suelto provocará un efecto de retención al límite del deslizamiento de las ruedas motrices en asfalto seco. En conditions de conduite sportive, avec changements de vitesses à des régimes moteur élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement. En situaciones de conducción deportiva con cambios de marcha a regímenes elevados, se acompaña automáticamente del doble embrague en reducción. Si consiglia di non utilizzare la modalità “SPORT” su strade con condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio, neve o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. Pertanto un uso sportivo della vettura in “SPORT” è consigliata solo in pista. We advise you not to use the “ SPORT” mode on roads with low or medium grip conditions (e.g. presence of ice, snow or wet asphalt), as such conditions can cause skidding of the driving wheels during gear-shifting. Therefore, racing-type car driving in the “SPORT” mode is advisable only on tracks. Il est conseillé de ne pas utiliser le mode “SPORT” sur des chaussées aux conditions de basse et moyenne adhérence (ex. verglas, neige, chaussées mouillées) car cela pourrait entraîner des dérapages des roues motrices pendant les passages de vitesses. C’est pourquoi nous ne recommandons que sur piste une utilisation poussée de la voiture en mode “SPORT”. Se aconseja no utilizar el modo “SPORT” en carreteras con condiciones de adherencia baja o media (esto es, posible presencia de hielo, nieve o piso mojado) ya que, se pueden producir, durante los cambios de marcha, patinamientos de las ruedas motrices. Por tanto un uso deportivo del automóvil “SPORT” es recomendable únicamente en circuito. 3.23 1 2 3 4 5 6 7 8 È buona norma: disinserire le altre modalità di funzionamento specifiche (“Bassa aderenza”, “Automatico”) prima di selezionare la modalità “SPORT”. It is a good rule to deactivate the other specific operating modes (“Low Grip”, “Automatic”) before selecting the “SPORT” mode. Il convient en tout état de cause de: désenclencher les autres modes de fonctionnement spécifiques (“Basse adhérence”, “Automatique”) avant de sélectionner le mode “SPORT”. Se considera norma de buen uso: desconectar otros modos de funcionamiento específicos (“Baja adherencia”, “Automático”) antes de seleccionar el modo “SPORT”. Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema, oltre ad azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia di avaria (B, vedi a pag. 3.8), autoseleziona la modalità “Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N” e “R”. In the event of malfunctioning of the control lever unit, besides activating the acoustic alarm and switching on the failure warning light (B, see on page 3.8), the system will automatically select the “Automatic” mode and any gearshift change command, including requests for “N” and “R”, will be ignored. En cas de leviers de commande défectueux, le système déclenche l’alarme sonore et allume le témoin d’anomalie (B, voir en page 3.8) et sélectionne automatiquement le mode “Automatique”. Toute commande de changement de vitesse, de “N” et de “R” incluses, s’avère alors impossible. En caso de anomalías de las palancas de mando del sistema, además de accionarse la alarma acústica y encenderse el testigo de avería (B, véase la pág. 3.8), autoselección del modo “Automático” y se ignorará cualquier orden de cambio de marcha incluyendo la solicitud de “N” y “R”. If the problem persists, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon as possible to have the cause of the malfunction eliminated. Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès que possible, au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement. Partenza a Spinta Push Departure Départ en Poussant la voiture Arranque al Empujón È possibile, in caso di anomalia al sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo seguente: In the event of malfunctioning of the starting system, a “push departure” is possible, proceeding as follows: On peut, si le système de démarrage ne fonctionne pas, déclencher le “départ en poussée” en agissant de la manière suivante: Se puede, en caso de anomalía del sistema de encendido, el “arranque al empujón” procediendo del modo siguiente: • eseguire la fase “ACCENSIONE DEL SISTEMA”; • perform the “SYSTEM START-UP” phase; • effectuer la phase de “DÉMARRAGE DU SYSTÈME”; • realizar la fase “ENCENDIDO TEMA”; • richiedere “UP” mentre il veicolo prende velocità con il cambio in “N”. • request “UP” while the vehicle is gaining speed with the gearshift in “N”. • actionner le levier “UP” alors que le véhicule prend de la vitesse et que la position “N” est enclenchée. • solicitar “UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio en “N”. Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di emergenza! In any case, avoid this procedure except in the event of an emergency! Cette opération est de toute façon à éviter si ce n’est en cas d’urgence! ¡Dicha operación debe evitarse salvo en casos de emergencia! Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI per far eliminare la causa del malfunzionamento. 3.24 Si la anomalía persiste diríjase, en cuanto sea posible, a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI para eliminar la causa del problema de funcionamiento. DEL SIS- Sosta Parking Stationnement Parada Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore (vale per tutte le versioni, sia con cambio meccanico che con cambio “F1”). Pull the parking brake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine (this procedure is valid for all versions with either mechanical or “F1” transmission). Tirer le frein à main, enclencher la 1 ère aussi bien en montée qu’en descente, braquer les roues et couper le moteur (valable pour toutes les versions équipées de boîte de vitesses méecanique de boîte de vitesse “F1”). Accione el freno de mano, inserte la 1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el motor (válido para todas las versiones, con cambio mecánico o con cambio “F1”). La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno. First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake. La 1 ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux l’action de freinage du moteur. La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para usar el freno motor. En cas de stationnement en pente forte, il est conseillé de bloquer la roue à l’aide d’une câle ou d’une pierre. En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la rueda con una cuña o una piedra. Ne jamais laisser la clé de contact en position “II”. No deje la llave de contacto en posición “II”. En abandonnant la voiture, retirer toujours la clé. Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave. In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso. Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”. Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave. When parking on steep slopes, the wheel should be blocked using a wedge or a rock. Never leave the ignition key positioned on “II”. Always remove the key when you get out of the car. 1 Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. Never leave children unattended in the car. Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia. Non parcheggiare la vettura su materiali infiammabili (carta, erba, foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dell’impianto di scarico. Do not park the car on flammable materials (paper, grass, dry leaves etc.). They could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Ne pas garer la voiture sur des matières inflammables (papier, herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas, etc.). Se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. Non lasciare il motore acceso con la vettura incustodita. Never leave the engine running when the car is unattended. Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la voiture n’est pas surveillée. No deje el motor encendido con el automóvil sin vigilan- 2 3 4 5 6 7 cia. 8 3.25 Guida Sicura Safe Driving Conduite en toute Sécurité Conducción Segura Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. For safe travel, it is essential that the driver be aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations from arising by driving prudently. Pour rouler en toute sécurité, il est essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher à prévenir la venue de situations dangereuses en conduisant avec prudence. Para viajar seguro es esencial que el conductor conozca las mejores técnicas de conducción para cada situación. Procure prevenir siempre la aparición de situaciones de peligro conduciendo con prudencia. • Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture. • Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil. • Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura. • Always check the car for perfect efficiency and ensure that all parts are intact. • Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort. • Drive when you are in perfect physical condition and ensure comfortable conditions. • Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en maintenant les meilleures conditions de confort possibles. • Conduzca siempre en óptimas condiciones físicas y manteniendo el mayor confort. Allacciare sempre le cinture di sicurezza regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente. Always wear seat belts and adjust them properly! Proper use of the safety belts can markedly reduce the risks of injury, including serious injury, should an accident occur. Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement réglées ! Une utilisation correcte peut réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident. ¡Abróchese siempre los cinturones de seguridad correctamente ajustados! Su correcto uso puede reducir notablemente el riesgo de sufrir lesiones graves en caso de accidente. Adottare sempre una condotta di guida prudente e ridurre la velocità, in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta. Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or in the presence of snow and ice on the road because tire traction will be substantially reduced. Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en présence d’un fond routier mouillé, enneigé ou verglacé car l’adhérence des pneumatiques s’en trouve nettement réduite. Adopte siempre una conducción prudente y reduzca la velocidad, en presencia de firme mojado, nevado o helado ya que la adherencia de los neumáticos se reduce notablemente. Non inserire mai la modalità “SPORT” in condizioni di media e bassa aderenza. Never activate the “ SPORT” mode under conditions of low and medium traction. Ne jamais enclencher le mode “ SPORT ” en conditions de moyenne et basse adhérence. No active nunca el modo “ SPORT” en situaciones de adherencia media baja. 3.26 Rispetto dell’Ambiente Respecting the Environment Respect de l’Environnement Respeto al Medio Ambiente È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente. Respect for and protection of the environment is the responsibility of all. Il est de la responsabilité de tous de respecter et sauvegarder l’environnement. Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente. FERRARI has designed and produced a car using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically. FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement. FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio ambiente. It is essential that the car be kept perfectly efficient by complying with the programmed maintenance plan. Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé. Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento. La FERRARI ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie, materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive sull’ambiente. È importante mantenere in perfetta efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata. Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile. To offer your further support and to prevent damage to the environment, be responsible and adopt proper conduct at all times. Enfin pour contribuer au respect de l’environnement, il est important, lors de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable. Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y responsable durante la utilización del automóvil, ya que evitará daños al medio ambiente. 1 2 3 4 5 6 7 8 3.27 3.28 Emergenza Emergencies Procédure de Secours Emergencia 1 Attrezzi in Dotazione 4.2 Tools Supplied with the Car 4.2 Outils Fournis avec la Voiture 4.2 Herramientas de la Dotación 4.2 Sostituzione Ruote 4.4 Wheel Replacement 4.4 Remplacement des Roues 4.4 Cambio de una Rueda 4.4 Sostituzione di una Lampada 4.8 Replacing a Light Bulb 4.8 Remplacement d’une Lampe 4.8 Cambio de una Lámpara 4.8 Sostituzione di un Fusibile 4.16 Replacing a Fuse 4.16 Remplacement d’un Fusible 4.16 Cambio de un Fusible Avviamento di Emergenza 4.27 Emergency Start-up 4.27 Démarrage de Secours 4.27 Encendido de Emergencia 4.27 Traino Vettura 4.29 Towing the Car 4.29 Remorquage de la Voiture 4.29 Remolcado del Automóvil 4.29 4.31 Fuel Supply Interruption Inertia Switch 4.31 Interrupteur à Inertie de Blocage alimentation de Carburant Interruptor Inercial de Bloqueo del Combustible 4.31 Interruttore Inerziale Blocco Carburante 2 4.16 4.31 3 4 5 6 7 8 4.1 Attrezzi in Dotazione Tools Supplied with the Car Outils Fournis avec la Voiture Herramientas de la Dotación Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Outils fournis avec la voiture (A) Bolsa herramientas (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: The tool kit is kept in the luggage compartment and contains all the necessary equipment for emergency repair work, in the event of problems with any parts. It comprises: • water pump and generator control belt; • A.C. compressor control belt; • set of flat wrenches; • insulated universal pliers; • two screwdrivers for slotted screws; • phillips head screwdriver; • square-coupling insert for capote; • towing hook; • set of spare light bulbs and fuses. Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne: • courroie de commande pompe à eau et générateur; • courroie de commande compresseur A .C.; • jeu de clés plates; • pince universelle isolée; • deux tournevis pour vis à fentes; • tournevis pour vis en croix; • insertion à borne carrée pour capote; • anneau de remorquage; • jeu de lampes et de fusibles de secours. Alojada en el maletero, contiene las herramientas necesarias para una primera intervención en caso de avería: • correa mando bomba agua y alternador; • correa mando compresor A.A.; • juego de llaves planas; • alicates universales aislantes; • dos destornilladores para tornillos cabeza plana; • destornillador para tornillos de cruz; • adaptador de acople cuadrado para la capota; • gancho para remolcado; • serie de lámparas y fusibles de repuesto. Bomboletta ripara gomme (B) Tire repair spray bottle (B) Bombe anticrevaison (B) Repara pinchazos (B) Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia (C) e riposta nel vano bagagli. This bottle must always be stored in its special case (C) and in the luggage compartment. On doit toujours la garder dans sa housse de protection (C) et la placer dans le coffre à bagages. Debe estar siempre en su estuche (C) y guardado en el maletero. • cinghia comando pompa acqua e generatore; • cinghia comando compressore A.C.; • serie di chiavi piatte; • pinza universale isolata; • due cacciaviti per viti ad intaglio; • cacciavite per viti a croce; • inserto ad innesto quadro per capote; • gancio per traino; • serie di lampade e fusibili di scorta. A C 4.2 B In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. In case of tire puncturing, this spray bottle can be used to repair and to inflate the tires permitting you to continue travelling under conditions that are sufficiently safe. En cas de pneumatique crevé, on peut utiliser pour effectuer une réparation et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route en toute sécurité. En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar una reparación y un inflado suficiente del neumático para poder proseguir el viaje con suficiente seguridad. 1 Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione. The content of the spray bottle is sufficient for one repair only. Le contenu de la bouteille ne suffit que pour une réparation. El contenido del repara pinchazos es suficiente para una sola reparación. 2 Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico. Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza. After the spray has been used for repair work, the car must be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 50 mph - 80 Km/h). The tire must be replaced as soon as possible. Repair work is not advised on this type of tire for safety reasons. Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement du pneumatique. On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre. Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es necesario proceder a la sustitución del neumático cuanto antes. Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por motivos de seguridad. La bomboletta riparagomma è assolutamente inefficace in casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico. The tire repair spray cannot be of any use in the event of large holes or lacerations of the tire. Il recipiente va protetto dai raggi solari e non esposto ad una temperatura superiore ai 50 °C. Evitare di inalare direttamente e di spruzzare negli occhi il contenuto. Conservare fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è altamente infiammabile, va quindi conservato al riparo da qualsiasi fonte di combustione. In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta. The spray bottle must be protected from sunrays and should not be exposed to temperatures over 122 °F (50 °C). Do not inhale directly and do not spray its content into the eyes. Keep out of children’s reach. The content is highly flammable, it must be therefore kept away from any combustion source. La bombe anticrevaison est absolument inefficace en cas de crevaison importante ou de lacérations du pneumatique. El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático. When using the spray, follow the instructions written on the can extremely carefully. Le conteneur doit être protégé contre les rayons du soleil et ne doit pas être exposé à une température de plus de 50 °C. Eviter d’inhaler directement et de vaporiser sur les yeux le contenu. Conserver hors de la portée des enfants. Le contenu est facilement inflammable. Il doit être protégé de toute source de combustion. En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées sur la bombe anticrevaison. El envase debe protegerse de la radiación solar y no se debe exponer a una temperatura superior a 50°C. Evite la inhalación directa y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible. En caso de uso, siga escrupulosamente las indicaciones del envase. Accessori Utili Helpful Accessories Accessoires Utiles Accesorios de Utilidad Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo il triangolo per la segnalazione di pericolo con i requisiti di legge. In addition to the tools supplied with the car, always ensure that you have a hazard warning triangle fitting all the legal requirements in the car. Outre les accessoires fournis avec la voiture, il faut toujours avoir à bord le triangle de signalisation de danger conformément à la loi en vigueur. Además la dotación del automóvil debe incluir a bordo el triángulo de señalización conforme con la legislación vigente. 4.3 3 4 5 6 7 8 Sostituzione Ruote Wheel Replacement Remplacement des Roues Nel caso di sostituzione di una o più ruote occorre: When replacing one or more wheels, it is necessary to: – Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati. – replace the stud bolts whose threaded or tapered part have been damaged. – Pulire accuratamente le colonnette prima del montaggio. En cas de remplacement d’une ou plusieurs roues, il est nécessaire de: Cambio de una Rueda El caso de sustitución de una o más ruedas debe realizar: – remplacer les goujons avec la partie filetée ou le cône endommagés. – Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada. – carefully clean the stud bolts before fitting them. – Nettoyer soigneusement les goujons avant le montage. – Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos. – Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra colonnetta e cerchio ruota e fra cerchio e disco freno. – avoid at all costs to lubricate the contact surfaces between the stud bolt and the wheel rim, and between the rim and the disk brake. – Eviter absolument de lubrifier les surfaces de contact entre le goujon et la jante de la roue et entre la jante et le disque de frein. – Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y llanta, así como entre llanta y disco de freno. Per non asportare il trattamento antigrippante, evitare assolutamente di pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota. In order to prevent the anti-locking product from being removed, do not use solvents or aggressive products on the wheel rim tapering. Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer avec des produits solvants ou agressifs les cônes sur la jante de la roue. Para no deteriorar el tratamiento antiagarrotamiento, evite siempre limpiar los orificios de la llanta con disolventes o productos agresivos. Ruota di Scorta (a richiesta) Spare Wheel (on request) Roue de Secours (sur demande) Rueda de Recambio (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata di un kit composto da: The car can be supplied with the following kit on request: • Emergency spare wheel (A) with reduced tire size (T 125/80 R17”) Sur demande, la voiture est équipée d’un kit composé de: • Roue de secours (A) avec pneumatique de dimensions réduites (T 125/ Bajo pedido el automóvil puede estar equipado con un kit compuesto por: • Ruota di scorta di soccorso (A) con pneumatico di dimensioni ridotte A B C 4.4 • Rueda de recambio de emergencia (A) con neumático de dimensiones (T 125/80 R17”); la targhetta (B) riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h. reducidas (T 125/80 R17”); la etiqueta (B) recomienda una velocidad máxima permitida de 80 Km/h. the plate (B) indicates the maximum allowed speed 50 mph (80 Km/h). 80 R17”); la plaquette (B) indique la vitesse maximale permise à 80 km/h. • Supplementary tool kit (C) containing: jack and wrenches for the wheel fastening stud bolts. • Outils fournis avec le voiture supplémentaire (C) contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues. Avvertenze • Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar. Warning • Always keep the spare wheel in perfect working condition, checking regularly that the inflation pressure is 62 psi (4,2 bar). Avertissements • Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar. Advertencias • Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza. • The spare wheel must only be used in emergencies and for short periods of time. • Il ne faut l’utiliser que sur de petits parcours, en cas de secours. • Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia. • Con ruota di soccorso montata, non superare mai la velocità massima di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate. • When the spare wheel is mounted, never exceed the maximum speed of 50 mph (80 Km/h) and drive with care, especially on curves and when overtaking, avoiding sudden acceleration or braking. • Non superare i limiti di peso omologati. • Do not exceed the approved weight limit. • Une fois la roue de secours montée, ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements, en évitant tous accélérations ou freinages brusques. • Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o aceleraciones bruscas. • Non montare catene da neve. • Do not mount snow chains. • Ne pas dépasser les limites de poids homologuées. • No supere los limites de peso homologados. • Non montare più di una ruota di soccorso contemporaneamente. • Never mount more than one spare wheel at a time. • Ne pas monter de chaînes anti-neige sur les pneus. • No monte cadenas de nieve. • Borsa attrezzi supplementare (C) contenente: martinetto e chiave per colonnette di fissaggio ruote. • Bolsa de herramientas suplementaria (C) que contiene: gato y llave para los tornillos de fijación de ruedas. • Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar. • No monte más de una rueda de emergencia simultáneamente. • Ne pas monter plus d’une roue de secours à la fois. Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants. La no observancia de estas indicaciones puede comportar la pérdida del control del automóvil con los consiguientes daños al automóvil y a los ocupantes. La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti. Failure to comply with these rules could lead to a loss of control of the vehicle with consequent damage to the car and its occupants. Sostituzione di una Ruota Replacing a Wheel Remplacement d’une Roue Cambio de la Rueda • Sistemare la vettura in piano, inserire la 1ª marcia e bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento. • Make sure the car is on a flat surface, engage the 1st gear and lock the rear wheels with the parking brake. • Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein à main. • Sitúe el automóvil en llano, inserte la 1ª marcha y bloquee las ruedas posteriores con el freno de estacionamiento. 4.5 1 2 3 4 5 6 7 8 • Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista. • If necessary, turn on the hazard lights and place the emergency warning triangle at the required distance. • Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue. • Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede nel vano bagagli, sganciandoli dalle cinghie di fissaggio (A). • Take out the spare wheel and the tools from their storage space in the luggage compartment, detaching their fastening belts (A). • Extraire la roue de secours et les outils de leur emplacement dans le coffre à bagages, en les détachant de leurs courroies de fixation (A). • Unscrew the wheel fastening stud bolts by ca. one turn, using the wrench (B). • Desserrer d’environ un tour les cinq goujons de fixation de la roue, en utilisant la clé (B). • Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B). • Place the jack (C) on the flat and solid surface, next to one of the lifting points (D) marked under the car’s floor panel. • Poser la base du vérin (C) sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement (D) reportés sous la planche de la voiture. • Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación (D) situados en la base del automóvil. • Sollevare con prudenza la vettura, azionando il martinetto (C) fino al distacco della ruota da terra. • Lift the car carefully, using the jack (C), until the wheel is no longer touching the ground. • Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol. • Elevar con cuidado el automóvil, accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo. Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura. Failure to position the jack correctly could cause the car to fall. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Un posición incorrecta del gato puede provocar la caída del automóvil. Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione delle ruote. The jack supplied with the car must only be used when changing the wheels. Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues. Este gato sólo debe ser utilizado para el cambio de rue- • Allentare di circa un giro le cinque colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave (B). • Appoggiare la base del martinetto (C) su terreno piano e solido, in corrispondenza di uno dei punti di sollevamento (D) riportati sotto al pianale della vettura. • Si es necesario, accione las luces de emergencia y coloque el triángulo de señalización a la distancia adecuada. • Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A). das. A D D B 4.6 C • Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota. • Unscrew the five stud bolts fully and remove the wheel. • Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue. • Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda. • Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio. • Mount the spare wheel and tighten the five fastening stud bolts. • Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation. • Monte la rueda de recambio y apriete los cinco tornillos de fijación. • Abbassare la vettura ed estrarre il martinetto. • Lower the car and remove the jack. • Abaisser la voiture et retirer le vérin. • Baje el automóvil y extraiga el gato. • Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta, secondo l’ordine riportato in figura. • Tighten the stud bolts completely, moving from one stud bolt to the one diametrically opposite it, according to the order shown in figure. • Visser à fond les boulons, en passant alternativement d’un boulon à l’autre diamétralement opposé, suivant l’ordre reporté sur le schéma. • Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente, según el orden expuesto en la figura. Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di 100 Nm. As soon as possible, ensure the stud bolts are fully tightened with the torque wrench at a torque setting of 100 Nm. • Dopo aver rimosso il supporto ruota di soccorso (E) riporre e fissare gli attrezzi e la ruota sostituita nel vano bagagli. • After removing the spare wheel support (E), put back and fasten the tool kit and the removed wheel in the luggage compartment. Dès que possible, garantir la fixation des boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, au couple de serrage de 100 Nm. • Après avoir enlevé le support de la roue de secours (E) replacer et fixer les outils et la roue endommagée dans le coffre à bagages. En cuanto sea posible, asegure la fijación de los tornillos, con una llave dinamométrica, a un par de 100 Nm. • Después apartar el soporte de la rueda de emergencia (E) guardar y fijar las herramientas y la rueda sustituida en el maletero. 1 2 3 4 5 6 3 1 5 4 2 7 8 E 4.7 Sostituzione di una Lampada Replacing a Light Bulb Remplacement d’une Lampe Cambio de una Lámpara Luci anteriori Front lights Feux avant Luces delanteras Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi che il fusibile corrispondente sia integro. Before replacing a light bulb for the headlights, make sure that the corresponding fuse is intact. Avant de remplacer lampe d’un feux, contrôler que le fusible correspondant soit intact. Antes de sustituir una lámpara de un faro, asegurarse que el fusible correspondiente no se haya fundido. Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sterzare completamente le ruote verso l’interno e smontare lo sportello (A). To have access to the front light bulbs, turn the wheels fully inward and dismount the flap (A). Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, braquer complètement les roues vers l’intérieur et démonter la trappe (A). Para acceder a las lámparas del faro delantero, gire completamente la rueda hacia el interior y desmonte la tapa (A). Sostituzione di una lampada luce abbagliante Replacing the high beam light bulbs Remplacement de la lampe d’un feu de route Cambio de una lámpara de luces de cruce • Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “ OFF”. • Turn the battery master switch to the “ OFF” position. • Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF”. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ OFF”. • Ruotare e sganciare il supporto (C) ed estrarre la lampada (D) senza scollegare il connettore (B). • Rotate and unfasten the support (C) and take out the light bulb (D) without disconnecting the connector (B). • Faire rouler et détacher le porte-lampe (C) puis extraire la lampe (D) sans débrancher le connecteur (B). • Gire y suelte el soporte (C), extraiga la lámpara (D) sin soltar el conector (B). 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Luce abbagliante. Luce anabbagliante. Luce di posizione. Indicatore di direzione. Indicatore di direzione laterale. Side Marker. 1 2 3 6 4.8 High-beam headlights. Low-beam headlights. Dipper. Direction indicator. Side direction indicator. Side Marker. 4 5 Feux de route. Feux de croisement. Feux de position. Clignotant. Clignotant latéral. Side Marker. A Luces de cruce. Luces de carretera. Luces de posición. Intermitentes. Intermitentes laterales. Luz lateral. • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate. • Insert the new bulb and proceed with reassembling the dismounted parts. • Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag. 5.18). • Turn the battery master switch to the “ON” position (see on page 5.18). • Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir en page 5.18). • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.18). Evitare il contatto con le mani delle lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio inumidito di alcool. Avoid touching the halogen light bulbs with your hands. Should this happen, clean the bulb with a cloth dampened with alcohol. Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool. Evite el contacto de las manos con las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol. 2 Luci anabbaglianti Low beam lights Feux de croisement Luces de cruce 3 Le lampade delle luci anabbaglianti sono allo XENO. L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in posizione “II”. Per la sostituzione rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. The low beams’ bulbs are XENO lamps and are supplied through high voltage. Avoid any operation when the ignition key is turned to position “II”. To replace the lamps, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. To adjust the light beam of the front headlights, contact the F ERRARI ASSISTANCE N ETWORK. • Introduire la lampe neuve et procéder au réassemblage des parties démontées. • Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON. Las bombillas de las luces de cruce son de XENÓN. L’alimentation de ces lampes est du type haute tension; éviter d’opérer sur celles-ci lorsque la clé de contact est sur “II”. La alimentación de estas bombillas es de alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de contacto en la posición “II”. Pour le remplacement, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. Para la sustitución, dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Pour régler le faisceau lumineux des feux avant, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. Para la regulación del haz luminoso de los proyectores anteriores diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 1 4 5 6 D 7 8 C B 4.9 Sostituzione lampade luci di posizione e direzione. Replacing the dimmers and direction-indicator light bulbs. Remplacement des lampes de feux de position et clignotants. Cambio de una lámpara de luces de posición e intermitentes. • Ruotare e sfilare il portalampada (E) o semplicemente sfilare il portalampada (F) ed estrarre la lampada (G) da sostituire. • Rotate and slide off the light bulb holder (E) or simply slide-off the light bulb holder (F) and take out the bulb (G) to be replaced. • Faire tourner et enlever le porte-lampe (E) ou enlever simplement le porte-lampe (F) et enlever la lampe (G) à remplacer. • gire y suelte el portalámparas (E) o simplemente suelte el portalámparas (F) y extraiga la lámpara (G) a sustituir. • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate. • Insert the new bulb and proceed to reassemble the dismounted parts. • Introduire la lampe neuve et rassembler les parties démontées. • Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. Sostituzione della lampada indicatori di direzione laterale. Replacing the side indicator bulbs. Remplacement de la lampe des clignotants latéraux. Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales. • Estrarre la lente (H) dell’indicatore facendo attenzione a non danneggiare la carrozzeria. • Extract the indicator shield (H), carefully avoiding damage to the bodywork. • Extraire la verre in plastique cliqnotant lateral (H) du clignotant en prenant soin à ne pas endommager la carrosserie. • Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar la carrocería. • Togliere la lampada (I) ruotandola leggermente ed estraendola dal portalampada (J). • Remove the bulb (I) turning it slightly and taking it out of the bulb holder (J). • Oter la lampe (I) en la tournant légèrement et en l’extrayant de son porte-lampe (J). • Saque la lámpara (I) girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas (J). • Sostituire la lampada e rimontare il portalampada. • Change the bulb and remount the bulb holder. • Remplacer la lampe et remonter le porte-lampe. • Sustituya la lámpara y vuelva a montar el portalámparas. Sostituzione lampada side marker Replacing the side marker lamp Per la sostituzione delle lampade dei side marker (6) è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. To replace the side marker (6) lamps, we recommend to contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Remplacement de la lampe des side markers Pour le remplacement des lampes des side markers (6), il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Sustitución de la bombilla de la luz lateral 6 F E G 4.10 J I H Para la sustitución de las bombillas de las luces laterales (6) es aconsejable dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 6 Luci Posteriori Rear Lights Feux Arrière Luces Posteriores Sostituzione lampada luci posteriori Replacing the rear light bulbs • Svitare i pomelli (K) che fissano il portalampada. • Unscrew the knobs (K) fastening the bulb holders. Remplacement de la lampe du feux arrière Cambio de lámpara de las luces posteriores • Estrarre il portalampada (L). • Take out the bulb holder (L). • Dévisser les boutons (K) qui fixent le porte-lampe. • Saque los tiradores (K) que fijan el portalámparas. • Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla. • Remove the bulb (M) by rotating it counterclockwise, and replace it. • Extraire le porte-lampe (L). • Extraiga el portalámparas (L). • Rimontare il portalampada, assicurandosi che la guarnizione sia correttamente posizionata. • Remount the bulb holder, ensuring that the gasket is positioned correctly. • Extraire la lampe (M) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et la remplacer. • Extraiga la lámpara (M) girándola en contra del sentido de las agujas del reloj y sustitúyala. • Remonter le porte-lampe, en veillant à ce que le joint soit correctement placé. • Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente. 1 2 3 4 7 Luce di posizione e indicatore di direzione. 8 Luce stop. 9 Luce retromarcia. 10 Luci illuminazione targa. 11 Luce stop supplementare. 7 Dipped light and direction indicator. 8 Stop light. 9 Reverse light. 10 License plate lights. 11 Auxiliary stop light. 7 8 9 10 11 Feu de position et clignotant. Feu de stop. Feux marche arrière. Eclairage plaque d’immatriculation. Feux de stop additionnel. 7 Luz de posición e intermitente. 8 Luz de freno. 9 Luz de marcha atrás. 10 Luces de la placa posterior de la matrícula. 11 Luz de freno adicional. 5 6 9 11 K M 7 8 7 8 10 L 4.11 Sostituzione lampada luci targa Changing the license plate light bulb • Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fijación. • Rimuovere il portalampada (N) e sostituire la lampada (O), rimontare il portalampada ed avvitare le due viti di fissaggio. • Remove the bulb holder (N) and replace the bulb (O). Remount the bulb holder and tighten the two fastening screws. • enlever le porte-lampe (N) et remplacer la lampe (O), remonter le porte-lampe et visser les deux vis de fixation. • Saque el portalámparas (N) y sustituya la lámpara (O), vuelva a montar el portalámparas y apriete los dos tornillos de fijación. Sostituzione luce stop supplementare Replacing the auxiliary stop lights Remplacement des feux de stop supplémentaire Cambio luces de freno suplementarias Per la sostituzione gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. To replace the light set, you are advised to contact the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK. Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Para la sustitución de estas luces es recomendable que se dirija a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. O N 4.12 Remplacement de la lampe d’éclairage plaque d’immatriculation Cambio lámpara luces de matrícula Altre Luci Other Lights Autres Lampes Otras luces Sostituzione luce plafoniera Replacing the ceiling light bulb Remplacement de la lampe du plafonnier Cambio luz plafón • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (R) e rimuovere la plafoniera. • Use a screwdriver to gently lever out the ceiling lamp at point (R). • A l’aide d’un tournevis, exercer une légère pression dans le point indiqué (R) et enlever le plafonnier. • Haga palanca con cuidado con un destornillador en el punto (R) y extraiga el plafón. • Presser les bords du porte-lampe et le retirer. • Presione el borde del portalámparas y extraigalo. • Premere i bordi del portalampada e sfilarlo. • Sostituire la lampada (S). • Press down the edges of the bulb holder and remove it. • Replace the light bulb (S). 1 • Re-fit the bulb holder and the ceiling lamp. • Remplacer la lampe (S). • Cambie la lámpara (S). • Remonter le porte-lampe et le plafonnier. • Vuelva a montar el portalámparas y el plafón. Sostituzione lampada luce illuminazione cassetto ripostiglio Replacing the glove compartment light bulbs Remplacer la lampe des feux d’éclairage de la boîte à gants Cambio lámpara iluminación de la guantera • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (T) e rimuovere il portalampada. • Use a screwdriver to gently lever out the bulb holder at the point (T). • A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (T) et enlever le porte-lampe. • Haga palanca con cuidado con un destornillador en el punto (T) y extraiga el portalámparas. • Sostituire la lampada (U) e rimontare il portalampada. • Replace the bulb (U) and remount the bulb holder. • Remplacer la lampe (U) et remonter le porte-lampe. • Sustituya la lámpara (U) y monte el portalámparas. 12 Plafoniera. 13 Luce cassetto ripostiglio. 12 Ceiling lamp. 13 Glove compartment light. 12 Plafonnier. 13 Eclairage boîte à gants. 12 Plafón. 13 Luz guantera. • Rimontare il portalampada e la plafoniera. 2 3 4 5 6 13 T R 7 U 8 S 12 4.13 Sostituzione lampada luci ingombro porte aperte Replacing the door opening lights Remplacement de lampe feux de signalisation portes ouvertes Cambio lámpara luz interiores de puertas abiertas • Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fijación. • Rimuovere il portalampada (V), separare la lente e sostituire la lampada (W). • Remove the bulb holder (V), detach the shield and replace the bulb (W). • Enlever le porte-lampe (V), détacher laprotection et remplacer la lampe (W). • Extraiga el portalámparas (V), separe la lente y sustituya la lámpara (W). • Riassemblare il portalampada e rimontarlo avvitando le due viti di fissaggio. • Reassemble and remount the bulb holder, tightening the two fastening screws. • Rassembler les éléments du portelampe et le remonter en vissant les deux vis de fixation. • Montar el portalámparas apretando los dos tornillos de fijación. Sostituzione lampada luce illuminazione vano bagagli Changing the luggage compartment light bulb Remplacement de la lampe des feux d’éclairage coffre à bagages • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (X) e rimuovere il portalampada. • Use a screwdriver to lever out the bulb holder sligtly at the point (X). • A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (X) et enlever le porte-lampe. • Sostituire la lampada (Y) e rimontare il portalampada. • Replace the bulb (Y) and remount the bulb holder. • Remplacer la lampe (Y) et remonter le porte-lampe. 14 Luce ingombro porte. 15 Luce bagagliaio. 14 Door opening light. 15 Luggage compartment light. 14 Indicateur portes ouvertes. 15 Eclairage coffre à bagages. Cambio de la lámpara del maletero • Haga palanca con cuidado con un destornillador en el punto (X) y extraiga el portalámparas. • Sustituya la lámpara (Y) y monte el portalámparas. 14 Luce interiores puertas abiertas. 15 Luces maletero. 14 W V 4.14 15 X Y Lampade (12 V, escluso luce Anabbagliante) Lights (12 V, except for the low beams) 1 Luci abbaglianti High beam lights alogena halogen 2 Luci anabbaglianti Low beam lights 3 HB3 60W Lampes (12 V, hormis feux de croisement) Lámpara (12 V, excluida luz de cruce) 1 Feux de route Luces de carretera halogène halógena HB3 60W a scarica di gas gas-discharge 2 Feux de croisement Luces de cruce à décharge de gaz descarga de gas Luci posizione anteriore Front dipped lights ad incandescenza W5W incandescent 3 Feux de position avant Luces anteriores de posición à incandescence W5W incandescente 4 Luci direzione anteriore Front direction indicator lights ad incandescenza PY21W incandescent 4 Clignotant avant Intermitentes anteriores à incandescence PY21W incandescente 5 Luci direzione laterale Side direction indicator lights ad incandescenza T4W incandescent 5 Clignotant latéral Intermitentes laterales à incandescence T4W incandescente 6 Luci Side Marker Side Marker lights ad incandescenza 2CP incandescent 6 Feux Side Markers Luces laterales à incandescence 2CP incandescente 7 Luci posizione e direzione posteriore Rear dipped and direction lights ad incandescenza P21/5W incandescent 7 Feux de position et de direction arrière à incandescence P21/5W Luces de posición e intermitente trasero incandescente 8 Luci stop Stop lights ad incandescenza P21/5W incandescent 8 Feux de stop Luz de freno posterior à incandescence P21/5W incandescente 9 Luci retromarcia Reversing lights ad incandescenza P21W incandescent 9 Feux marche arrière Luces de marcha atrás à incandescence P21W incandescente 10 Luci targa License plate lights ad incandescenza R5W incandescent 10 Eclairage plaque d’immatriculation Luces matrícula à incandescence R5W incandescente R5W 11 Luci fanale stop supplementare Auxiliary stop lights ad incandescenza T5 2,3W incandescent 11 Feux de stop additionnel Luces de freno suplementarias à incandescence T5 2,3W incandescente 12 Luce plafoniera centrale Central ceiling light ad incandescenza 10W incandescent 12 Eclairage plafonnier central Luz plafón central à incandescence 10W incandescente 13 Luce spot Spot lights ad incandescenza 6W incandescent 13 Spot Luz de cortesía à incandescence 6W incandescente 14 Luce cassetto ripostiglio Glove compartment light ad incandescenza C5W incandescent 14 Eclairage boîte à gants Luz de la guantera à incandescence C5W incandescente 15 Luci porte aperte Door open lights ad incandescenza 3W incandescent 15 Eclairage portes ouvertes Luces de puertas abiertas à incandescence 3W incandescente 16 Luce vano bagagli Luggage compartment light ad incandescenza C5W incandescent 16 Eclairage coffre à bagages Luces maletero à incandescence C5W incandescente 1 2 3 4 5 6 7 8 4.15 Sostituzione di un Fusibile Replacing a Fuse Remplacement d’un Fusible Cambio de un Fusible Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse is intact. Quand un dispositif électrique ne fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact. Cuando un dispositivo eléctrico no funciona compruebe que el fusible correspondiente no esté fundido. A Fusibile integro. A Intact fuse. A Fusible intact. A Fusible integro. B Fusibile bruciato. B Burnt out fuse. B Fusible brûlé. B Fusible fundido. Se il guasto si ripete rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. If the problem persists, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Si la panne se répète, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Se la avería se repite diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore). When replacing a fuse, always use a fuse of the same amperage (the same colour). En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même ampérage (même couleur). En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo color). I fusibili di scorta sono situati nella borsa attrezzi. The spare fuses are kept in the tool kit. Les fusibles de secours sont placés dans la trousse à outils. Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas. Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta (C) contenuta nella trousse attrezzi. To remove the fuses, use the pliers (C) contained in the tool kit. Pour retirer les fusibles, utiliser la pince (C) contenue dans la trousse à outils. Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas. Colori Fusibili Fuse Colors Couleurs des Fusibles Colores de los Fusibles A B C AMPERE AMPS GIALLO OCRA YELLOW OCHER OCRE AMARILLO OCRE MARRONE BROWN MARRON MARRÓN ROSSO RED ROUGE ROJO AZZURRO LIGHT BLUE BLEU CIEL AZUL CLARO GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO BIANCO WHITE BLANC BLANCO VERDE GREEN VERT VERDE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30 AMPERAGE AMPERIOS Colori Maxi Fusibili Maxi Fuse Colors AMPERE AMPS AMPERAGE AMPERIOS 4.16 Couleurs Fusibles Max. Colores de los Maxi Fusibles GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO VERDE GREEN VERT VERDE ARANCIONE ORANGE ORANGE NARANJA ROSSO RED ROUGE ROJO BLU BLUE BLEU AZUL A20 A30 A40 A50 A60 Dislocazione delle Scatole Portafusibili Location of Fuse Boxes Démontage du Portefusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles A Fusibili di potenza. A Power fuses. A Fusibles de puissance. A Fusibles de potencia B Fusibili vano bagagli. B Luggage compartment fuses. B Fusibles coffre à bagages. B Fusibles del maletero C Fusibili in abitacolo, lato destro (dietro sedile Dx.). C Right-hand side passenger compartment fuses (behind right-hand seat). C Fusibles dans habitacle, côté droit (derrière siège droit). C Fusibles del habitáculo, lado derecho (detrás del respaldo derecho). D Fusibili in abitacolo, lato sinistro (dietro sedile Sx.). D Left-hand side passenger compartment fuses (behind left-hand seat). D Fusibles dans habitacle, côté gauche (derrière siège gauche). D Fusibles del habitáculo, lado izquierdo (detrás del respaldo izquierdo). 1 2 3 4 C D 5 6 A 7 B 8 4.17 A - Fusibili di potenza A - Power fuses A - Fusibles principaux A - Fusibles de potencia Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi passeggero in prossimità della batteria; per accedervi occorre svitare le due viti di fissaggio, abbassare il pannello di protezione della batteria (E) e rimuovere il coperchio (F). These fuses are located under the passenger foot rest, near the battery. To gain access to this area, you have to unscrew the two fastening screws, lower the battery protection panel (E) and remove the cover (F). Ils sont placés sous le repose-pieds passager à côté de la batterie; pour y accéder, il faut dévisser les deux vis de fixation, abaisser le panneau protecteur de la batterie (E) et enlever le couvercle (F). Están situados bajo el reposapiés del acompañante cerca de la batería; para acceder desmonte los dos tornillos de fijación, baje el panel de protección de la batería (E) y extraiga la cubierta (F). Fusibili: Fuses: Fusibles: Fusibles: 1 A60 Protezione Fusibili impianti 1 A60 systems protection fuses 1 A60 Protection Fusibles circuits 1 A60 Protección Fusibles instalaciones 2 A50 Gruppo A. C. 2 A50 A.C. unit 2 A50 Groupe A.C. 2 A50 Grupo A.A. 3 A60 Protezione. Fusibili impianti 3 A60 systems protection fuses 3 A60 Protection Fusibles circuits 3 A60 Protección Fusibles instalaciones 4 A60 ABS/ASR In caso di bruciatura di un fusibile di potenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far controllare l’impianto. 4 A60 ABS/ASR 4 A60 In the event of a fuse burning out, contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to have the system checked. ABS/ASR Si un fusible de puissance est brûlé, s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour faire contrôler le système. 4 A60 ABS/ASR Si se funde algún fusible, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para que revisen la instalación. A F A E 4.18 1 2 3 4 B - Fusibili e teleruttori vano bagagli B - Luggage compartment fuses and relays B - Fusibles et télérupteurs coffre à bagages B - Fusibles y telerruptores de maletero Per accedere a questi, componenti o elementi o dispositivi, occorre rimuovere il pannello di protezione (G) e i coperchi (H). To gain access to these components, parts or devices remove the protector panel (G) and the covers (H). Pour accéder à ces composants, éléments ou systèmes, il faut enlever le panneau protecteur (G) et les couvercles (H). Para acceder a estos fusibles, componentes, elementos o dispositivos, debe extraerse el panel de protección (G) y las tapas (H). FUSIBILI FUSES F USIBLES F USIBLES 5 A40 Ventola radiatore Dx. RH radiator fan. 5 A40 Ventilation radiateur droit Ventilador del radiador Der. 6 A30 Ventola radiatore Sx. LH radiator fan 6 A30 Ventilation radiateur gauche Ventilador del radiador Izq. 7 A5 +15 Strumenti +15 instruments 7 A5 +15 Instruments +15 Instrumentos 8 — Sede vuota Not used 8 — Vacant No operativo 9 A15 Luce baule - emergenza Luggage compartment light - emergency 9 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse Luz del maletero - emergencia 10 A30 Attuatore apertura cofano ant. Bonnet opening actuator 10 A30 Actuateur ouverture capot avant Accionador de apertura del capó delantero 11 A30 Lavafari Headlight washers 11 A30 Lave-phares Lavafaros 2 3 4 5 6 B H 1 25 26 27 29 30 31 28 8 5 6 7 10 12 9 11 33 34 35 32 14 16 18 13 15 17 36 20 22 24 7 8 19 21 23 B G 4.19 12 — Sede vuota Not used 12 — Vacant No operativo 13 A15 Proiettore anabbagliante Sx. LH low beam 13 A15 Feux de croisement gauche Faro luz de cruce Izq. 14 A5 +30 Strumenti +30 Instruments 14 A5 +30 Instruments +30 Instrumentos 15 A15 Proiettore anabbagliante Dx. RH low beam 15 A15 Feux de croisement droit Faro luz de cruce Der. 16 A15 Trombe Horns 16 A15 Signal acoustique Bocinas 17 A7.5 Proiettore abbagliante Sx. LH high beam 17 A7.5 Feux de route gauche Faro luz de carretera Izq. 18 A7.5 Proiettore abbagliante Dx. RH high beam 18 A7.5 Feux de route droit Faro luz de carretera Der. 19 A25 Proiettori anabbaglianti Low beam headlights 19 A25 Feux de croisement Faros luces de cruce 20 A15 Luci di posizione Dipped lights 20 A15 Feux de position Luces de posición 21 A7.5 Luci targa-luci interruttori License plate and switches’ lights 21 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs Luces de matrícula-luces de interruptores 22 A15 Proiettori abbaglianti High beam headlights 22 A15 Feux de route Faros luces de carretera 23 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx. RH front and LH rear dipped lights 23 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche Luces de posición delantera Der. y posterior Izq. 24 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx. LH front and RH rear dipped lights 24 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit Luces de posición delantera izq. y posterior der. 4.20 1 TELERUTTORI: RELAYS: TELERUPTEURS: TELERRUPTORES: 25 A30 Attuatore sicurezza bambini Child safety actuator 25 A30 Actuateur sécurité des enfants Accionador seguridad para niños 26 A30 Attuatore apertura cofano ant. Bonnet opening actuator 26 A30 Actuateur ouverture du capot avant Accionador de apertura del capó delantero 27 A30 Ventola radiatore Dx. RH radiator fan 27 A30 Ventilation radiateur droit Ventilador del radiador Der. 28 A30 Ventola radiatore Sx. LH radiator fan 28 A30 Ventilation radiateur gauche Ventilador del radiador Izq. 29 — Sede vuota Not used 29 — Vacant No operativo 30 A20 Trombe Horns 30 A20 Signal acoustique Bocinas 31 A20 Proiettori abbaglianti High beam headlights 31 A20 Feux de route Faros luces de carretera 32 A20 Proiettori anabbaglianti Low beam headlights 32 A20 Feux de croisement Faros luces de cruce 33 — Sede vuota Not used 33 — Vacant No operativo 34 A20 Luci targa-luci interruttori License plate and switches’ lights 34 A20 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs Luces de matrícula-luces de interruptores 35 A20 Luci parcheggio Parking lights 35 A20 Feux de stationnement Luces de aparcamiento 36 A20 Luci posizione Dipped lights 36 A20 Feux de position Luces de posición 2 3 4 5 6 7 8 4.21 C - Fusibili e teleruttori in abitacolo lato destro C - Fuses and relays in the righthand side of passenger compartment C - Fusibles et relais dans l’habitacle côté droit C - Fusible y telerruptores situados en el lado derecho del habitáculo Per accedere a questi, occorre rimuovere il pannello di protezione (I) e i coperchi (L). To gain access to these parts, it is necessary to remove the protection panel (I) and the covers (L). Pour accéder à ces éléments, il faut enlever le panneau de protection (I) et les couvercles (L). Para acceder a éstos, debe extraerse el panel de protección (I) y las tapas (L). FUSIBILI FUSES FUSIBLES FUSIBLES 37 A5 Variatore di fase Phase transformer 37 A5 Transformateur de phase Variador de fase 38 A15 Sonda lambda Oxygen sensor 38 A15 Sonde Lambda Sonda lambda 39 A10 +Relay princ. Motronic Dx. +RH Motronic master relay 39 A10 +Relais princ. Motronic droit +Relé princ. Motronic Der. 40 A7.5 Sbrinamento specchi Mirrors’ defrosting 40 A7.5 Dégivrage rétroviseurs Desempañamiento espejos retrovisores 41 A30 Motronic Dx. RH Motronic 41 A30 Motronic droit Motronic Der. 42 A10 +15 Motronic Dx. +15 RH Motronic 42 A10 +15 Motronic droit +15 Motronic Der. 43 A15 +15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida +15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch 43 A15 +15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur +15 Radiocassette-Reloj-Esp. Retrovis. externos-Intermitentes C 37 59 39 49 I 41 50 38 43 45 40 51 42 47 54 44 46 55 48 52 53 L C 4.22 58 56 57 44 A7.5 +30 Motronic +30 Motronic 44 A7.5 +30 Motronic +30 Motronic 45 — Sede vuota Not use 45 — Vacant No operativo 46 A10 ABS-ASR 46 A10 ABS-ASR ABS-ASR A30 Sedile Dx. RH seat 47 A30 Siège droit Asiento Der. 48 A10 Luci arresto Stop lights 48 A10 Feux de stop Luces de freno 49 A50 Pompa aria Air pump 49 A50 Pompe à air Bomba del aire A20 BOSCH BOSCH Pompa benzina Dx. RH fuel pump 50 A20 BOSCH — Sede vuota Not used 51 — Vacant No operativo 52 — Sede vuota Not use 52 — Vacant No operativo 53 A20 Variatore di fase Phase transformer 53 A20 Transformateur de phase Variador de fase BOSCH 54 — Sede vuota Not used 54 — Vacant No operativo 55 A10 Principale Motronic Dx. RH Motronic master 55 A10 Principal Motronic droit Principal Motronic Der. BOSCH BOSCH 56 A30 Servizi sotto chiave Key-controlled devices 56 A30 Services commandés par clé Servicios con llave 57 A30 Tergicristallo Windscreen wiper 57 A30 Essuie-glaces Limpiaparabrisas Pompa “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203) “F1” system pump (SIEMENS/V23134-B57-X203) 58 Pompa aria Air pump 59 58 59 A50 BOSCH 4 Pompe à essence droite Bomba de la gasolina Der. 51 BOSCH 3 TELERUPTEURS TELERRUPTORES TELERUTTORI RELAYS 50 2 ABS-ASR 47 BOSCH 1 5 6 7 8 Pompe “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203) Bomba “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203) A50 BOSCH Pompe à air Bomba del aire 4.23 D - Fusibili e teleruttori in abitacolo lato sinistro D - Fuses and relays in the left-hand side of passenger compartment D - Fusibles et télérupteurs dans habitacle côté gauche D - Fusibles y telerruptores situados en el lado izquierdo del habitáculo Per accedere a questi, occorre rimuovere il pannello di protezione (M) e i coperchi (N). To gain access to these switches, it is necessary to remove the protection panel (M) and the covers (N). Pour accéder à ces fusibles, il faut enlever le panneau protecteur (M) et les couvercles (N). Para acceder a éstos, debe extraerse el panel de protección (M) y las tapas (N). FUSIBILI FUSES FUSIBLES FUSIBLES 60 A15 Sonda lambda Oxygen sensor 60 A15 Sonde Lambda Sonda lambda 61 A10 +Relay princ. Motronic Sx. + LH Motronic master Relay 61 A10 +Relais princ. Motronic gauche +Relé princ. Motronic Izq. 62 A30 Motronic Sx. LH Motronic 62 A30 Motronic gauche Motronic Izq. 63 A10 +15 Motronic Sx. +15 LH Motronic 63 A10 +15 Motronic gauche +15 Motronic Izq. 64 A5 +15 Servizi +15 devices 64 A5 +15 Services +15 Servicios 65 A7.5 Compressore A.C. A .C. Compressor 65 A7.5 Compresseur A.C. Compresor A.A. 66 A10 66 A10 Pompa ricircolo acqua Water recirculation pump Pompe de recirculation à eau Bomba de recirculación del agua D M 87 88 93 89 90 95 91 N 4.24 92 96 94 61 63 65 D 60 62 64 66 70 74 78 67 68 71 72 75 76 79 80 69 73 77 81 82 83 84 85 86 67 — 68 Sede vuota Not used 67 — A7.5 +30 Motronic +30 Motronic 68 A7.5 +30 Motronic +30 Motronic 69 A30 69 A30 70 A7.5 Retromarcia Reverse gear 70 A7.5 Feux de marche arrière Marcha atrás 71 A10 +30 Radio +30 Radio 71 A10 +30 Radio +30 Radiocassette 72 A15 Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto portaoggetti 72 A15 Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouverture de portes- éclairage boîte à gants 73 A30 Alzacristalli passeggero Passenger’s side powered window 73 A30 Lève-glaces passager Elevalunas del acompañante 74 A15 Carica batteria Battery charger 74 A15 Charge batterie Carga batería 75 A15 +30 Blocco porte +30 Door lock 75 A15 +30 Verrouillage portes +30 Bloqueo puertas 76 A5 +30 Antifurto +30 Alarm system 76 A5 +30 Dispositif antivol +30 Antirrobo 77 A30 Alzacristalli pilota Driver’s side powered window 77 A30 Lève-glaces pilote Elevalunas del conductor 78 A25 Tergicristallo Windscreen wiper 78 A25 Essuie-glaces Limpiaparabrisas 79 A10 +15 Controllo sospensioni-AIRBAG +15 Check Shock absorbers-AIRBAG 79 A10 +15 Contrôle suspensions - AIR BAG +15 Control suspensiones-AIRBAG 80 A15 +30 Commutatore accensione +30 ignition switch 80 A15 +30 Commutateur allumage +30 Llave de contacto 81 A30 Motorino avviamento Starter motor 81 A30 Démarreur Motor de arranque 82 A30 Pompa “F1” “F1” system pump 82 A30 Pompe “F1” Bomba “F1” 83 A20 Cambio “F1” “F1” gear box 83 A20 Boîte de vitesse “F1” Cambio “F1” Sedile Sx. LH seat Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights Vacant No operativo 1 Siège gauche Asiento Izq. 2 3 Plafón-Encendedor-L.aparcamiento-L.puertas-L.guantera 4 5 6 7 8 4.25 TELERUTTORI: RELAYS: TELERUPTEURS: TELERRUPTORES: 84 A30 84 A30 85 A7.5 +15 Capote +15 Top 85 A7.5 +15 Capote +15 Capota 86 A15 +30 Capote +30 Top 86 A15 +30 Capote +30 Capota 87 A30 +30 Tergicristallo +30 windscreen wiper 87 A30 +30 Essuie-glace +30 Limpiaparabrisas 88 A30 Retronebbia Rear fog lights 88 A30 Feux antibrouillard arrière Luz antiniebla posterior 89 A30 Esclusione avviamento con carica batteria Cut-out of start-up with battery charger 89 A30 Exclus. démarrage avec charge batterie Exclus. arranque con cargador batería 90 A30 Servizi Devices 90 A30 Services Servicios 91 A30 Avviamento Start-up 91 A30 Démarrage Encendido 92 A30 Servizi Devices 92 A30 Services Servicios 93 A20 Principale per Motronic Sx. LH Motronic master 93 A20 Principal per Motronic gauche Principal para Motronic Izq. Pompa benzina Sx. LH fuel pump 94 BOSCH 94 A20 BOSCH Pompa idraulica capote Top hydraulic pump BOSCH A20 BOSCH Pompe hydraulique capote Bomba hidráulica capota Pompe à essence gauche Bomba de la gasolina Izq. 95 A20 Compressore A.C. A .C. Compressor 95 A20 Compresseur A.C. Compresor C.A. 96 A20 Retromarcia Reverse gear 96 A20 Feux antibrouillard arrière Marcha atrás 4.26 Avviamento di Emergenza Emergency Start-up Démarrage de Secours Encendido de Emergencia Batteria scarica Dead battery Batterie déchargée Batería descargada Consultare il capitolo “BATTERIA” nella sezione 5 “MANUTENZIONE” per mantenere sempre in perfetta efficienza la batteria. See Chapter “BATTERY”, section 5 “M AINTENANCE”, to keep the battery in perfect working order. Consulter le chapitre “BATTERIE” section 5 “ENTRETIEN” pour toujours maintenir la batterie en bon état de marche. To gain access to the battery, unscrew the two fastening screws and lower the protective panel (A). Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les deux vis de fixation et abaisser le panneau protecteur (A). Consulte el capítulo “BATERÍA” en la sección 5 “M ANTENIMIENTO” para mantener siempre en perfecto estado la batería. Avviamento con batteria ausiliaria Starting up the car with the auxiliary battery Démarrage à l’aide de la batterie auxiliaire Encendido batería auxiliar Utilizzare una batteria esterna da 12 volt, di potenza uguale o leggermente superiore a quella in dotazione; l’ausilio di un caricabatteria stabilizzato di potenza adeguata va utilizzato da personale qualificato. Use a 12 volt external battery whose power capacity is equal or slightly higher than the one currently in use. A stabilized battery charger provided with the suitable power level can be used as an auxiliary device by skilled personnel only. Utiliser une batterie extérieure de 12 volt, au pouvoir équivalent ou légèrement supérieur à celui de la batterie montée sur la voiture ; un chargebatterie équilibré, d’un ampérage approprié, doit être utilisé par un personnel qualifié. Utilice una batería externa de 12 V, de potencia igual o ligeramente superior a la de la instalación; para el uso de un cargador de baterías de potencia adecuada se requiere personal cualificado. Use cables with suitable features. Utiliser des câbles aux caractéristiques appropriées. Per accedere alla batteria occorre, svitare le due viti di fissaggio e abbassare il pannello di protezione (A). Utilizzare cavi di caratteristiche adeguate. 1 Para acceder a la batería, desmonte los dos tornillos de fijación y baje el panel de protección (A). Utilice cables de características adecuadas. 2 3 4 5 6 7 8 A 4.27 • Collegare prima i morsetti di un cavo ai poli positivi (+), poi i morsetti dell’altro cavo ai poli negativi (–) delle due batterie. • First of all connect the terminals of one cable to the positive poles (+), then the terminals of the other cable to the negative poles (–) of the two batteries. • Connecter tout d’abord les bornes d’un câble aux pôles positifs (+), puis les bornes de l’autre câble aux pôles négatifs (–) des deux batteries. • Conecte primero los extremos de un cable a los polos positivos (+), después, los extremos del otro cable a los polos negativos (–) de las dos baterías. • Avviare il motore • Start up the engine. • Mettre en route le moteur • Encienda el motor • Quando il motore è avviato togliere prima il cavo dai poli negativi (–) poi quello dai positivi (+). • When the engine is running, remove the cable attached to the negative poles (–) first, and then the one attached to the positive poles (+). • Lorsque le moteur est en marche, enlever tout d’abord le câble des pôles négatifs (–) puis celui des pôles positifs (+). • Cuando el motor se ha encendido desconecte primero el cable del los polos negativos (–) y luego el de los positivos (+). If the engine does not start up after a few attempts, contact the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK. Si après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si después de varios intentos el motor no se enciende, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Fare attenzione a non provocare contatti del cavo positivo con la vettura o con il cavo negativo. Manovre scorrette possono provocare danni al sistema elettrico. Ensure that the positive cable does not come into contact with the car or the negative cable. Careless or incorrect movements may damage the electrical system. Veiller à ne pas toucher le véhicule ou le câble négatif avec le câble positif. Toute manoeuvre incorrecte peut endommager le circuit électrique. Tenga cuidado de no provocar cortocircuitos del cable positivo con el automóvil o con el cable negativo. Un manejo inadecuado puede provocar daños en el sistema eléctrico. Avviamento a spinta Push-starting of the car Démarrage en poussant la voiture Arranque a empujón La manovra, quando possibile, è da evitare in quanto si potrebbe provocare afflusso di carburante nei catalizzatori e danneggiarli irreparabilmente. This maneuver should be avoided where possible as it could cause fuel inflows to the catalytic converters and damage them irreparably. Si possible, n’utiliser cette manoeuvre qu’en cas limite, car elle pourrait provoquer un afflux de carburant dans les catalyseurs et les endommager irrémédiablement. La maniobra, cuando sea posible, se debe evitar ya que puede provocar que fluya combustible hacia los catalizadores y éstos queden dañados irreparablemente. Se dopo alcuni tentativi il motore non si avvia, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. 4.28 Traino Vettura Towing the Car Remorquage de la Voiture Remolcado del Automóvil Gancio di traino Tow hook Anneau de remorquage Gancho de remolque Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino (A) inserito nella sede (B). When towing the car, avoid attaching the hook (A) to any points other than its suitable seat (B). Pour le remorquage, éviter d’utiliser d’autres points de fixation que ceux prévus pour l’anneau de remorquage (A) introduit à son emplacement (B). Para el remolcado evite puntos de enganche diferentes de la argolla de remolque (A) situado en la base (B). • Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi. • Take the tow hook from the tool kit. • Prendre l’anneau de remorquage dans la trousse à outils. • Saque la argolla de remolque de la bolsa de herramientas. • Avvitare a fondo il gancio nella sede (B). • Screw the hook tightly into its seat (B). • Visser à fond l’anneau sur son support (B). • Atornille a fondo la argolla en la base (B). • Posizionare la leva del cambio in folle (posizione “N” per vetture con cambio “F1”). • Put the gearshift lever in neutral (position “N” for cars with “F1” gear box). • Placer le levier de la boîte de vitesse au point mort (position “N” pour voitures équipées d’une boîte de vitesse “F1”). • Sitúe la palanca del cambio en punto muerto (posición “N” para modelos con cambio “F1”). Durante il traino della vettura è obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione stradale. While the car is being towed, the specific road regulations must be observed. Pendant le remorquage de la voiture, il est obligatoire de respecter les règles spécifiques du code de la route. Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente al gancio di traino nell’apposita sede. Do not hook the car through suspension arms and rims; for car towing only use the tow eye found in the special seat. Ne pas s’accrocher à de leviers, de suspensions et de jantes, mais uniquement au crochet d’entraînement dans le logement prévu à cet effet. Durante el remolcado del automóvil es obligatorio respetar las normas específicas de circulación en carretera. 1 No enganche en brazos de suspensiones o a otras anillas, sino únicamente a la argolla del gancho de remolcado. 2 3 4 5 6 7 A B 8 B 4.29 Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il funzionamento delle luci e per evitare il bloccaggio del volante in caso di sterzata. Keep the ignition key in the position “II” to allow the lights to work and to prevent the steering wheel from locking if turned. Maintenir la clé de contact en position “II” pour permettre aux feux de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de braquage. Mantenga la llave de contacto en posición “II” para permitir el funcionamiento de las luces y para evitar el bloqueo del volante en caso de giro. Tenere presente che con il motore spento, non avendo l’ausilio del servosterzo e del servofreno è necessario un maggiore sforzo sia sul volante che sul pedale del freno. Remember that when the engine is turned off, the power steering and brake servo do not work and therefore a stronger effort is required to use both the wheel and the brakes. Se rappeler que, le moteur coupé, sans l’aide de la direction assistée et du servofrein, il faut fournir un effort plus important pour actionner le volant ou la pédale de frein. Tenga presente que con el motor apagado, no teniendo la asistencia de servodirección y servofreno se requiere un mayor esfuerzo en el volante y en el pedal del freno. Traino con Asse Ruote Sollevato Towing with the Wheel Axle Lifted Remorquage, Essieu de Roues Soulevé Remolcado Levantando Eje de Ruedas Deve essere eseguito esclusivamente da personale specializzato. This maneuver must only be carried out by skilled personnel. Debe realizarse exclusivamente por personal especializado. L’asse ruote sollevato deve essere sempre il posteriore. Accertarsi che le ruote anteriori siano rettilinee e che sia inserito il bloccasterzo. Only the rear wheel axle may be lifted. Ensure that the front wheels are straightened and that the steering lock is engaged. Seules un personnel spécialisé est en mesure d’effectuer ce type de remorquage. 4.30 L’essieu de roues soulevé doit toujours être l’essieu arrière. S’assurer que les roues avant soient rectilignes et que le blocage de direction soit enclenché. El eje de las ruedas que se eleve siempre debe ser el posterior. Cerciórese que las ruedas anteriores están rectilíneas y que se ha bloqueado la dirección. Interruttore Inerziale Blocco Carburante Fuel Supply Interruption Inertia Switch Interrupteur Interruptor à Inertie de Blocage Inercial de Bloqueo Alimentation de del Combustible Carburant L’impianto di alimentazione della vettura monta un interruttore di sicurezza automatico che interviene in caso di urto, interrompendo il flusso di carburante, causando di conseguenza l’arresto del motore ed evitando lo spargimento del carburante in caso di eventuale rottura delle tubazioni. The car’s fuel supply system is equipped with an automatic safety switch, which will intervene in the event of a collision interrupting the fuel supply flow, and consequently causing the engine to stop and preventing the fuel from leaking out if the pipelines should break. Le circuit d’alimentation de la voiture a un interrupteur de sécurité automatique qui intervient en cas de choc, en bloquant l’arrivée du carburant, provoquant ainsi la coupure moteur et en évitant que l’essence ne se déverse en cas de rupture éventuelle des tuyaux. La instalación de alimentación del automóvil monta un interruptor de seguridad automático que se acciona en caso de colisión e interrumpe el flujo de combustible, provocando de esta manera la parada del motor y evitando que el combustible se derrame en caso de que se rompan las conducciones. Dopo l’urto se si avverte odore di carburante o si notano perdite, non ripristinare l’interruttore, per evitare rischi di incendio. If you note the smell of fuel or any leakage after the collision, do not reset the switch, to avoid fire hazards. Après le choc, si on sent une odeur de carburant ou si on remarque des fuites, ne pas réactionner l’interrupteur pour éviter tout risque d’incendie. Si tras la colisión advierte olor de combustible o bien observa pérdidas, no restablezca el interruptor, de esta manera evitará riesgos de incendio. 4 L’interruttore inerziale è posizionato sul lato sinistro dell’abitacolo, nella parte bassa del montante porta anteriore, ed è protetto da una staffa metallica (A). The inertia switch is located on the left-hand side of the passenger compartment, in the lower part of the front door panel frame, and it is protected by a metal bracket (A). L’interrupteur à inertie est placé sur le côté gauche de l’habitacle, dans la partie inférieure du montant de porte avant, et il est protégé par une bride métallique (A). El interruptor inercial está situado en el lado derecho del habitáculo, en la parte baja del montante de la puerta delantera, y está protegido por una brida metálica (A). 5 1 2 3 6 7 8 A 4.31 Ripristino del sistema Resetting the system Remise en route du système Reactivación del sistema Accertato che non esistano perdite di carburante: After having checked that there are no fuel leaks: Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas de fuite d’essence: Después de haber comprobado que no hay pérdidas de combustible: • Rimuovere il coperchio (B) e premere il pulsante (C) sull’interruttore. • Remove the cover (B) and press the button (C) on the switch. • Enlever le couvercle (B) et appuyer le bouton (C) sur l’interrupteur. • Quite la tapa (B) y pulse el botón (C) situado en el interruptor. • Ruotare la chiave in posizione “II”, attendere alcuni secondi e avviare il motore. • Turn the ignition key to position “II”, wait a few seconds, and then start up the engine. • Faire tourner la clé en position “II”, attendre quelques secondes et démarrer le moteur. • Gire la llave hasta la posición “II”, espere unos segundos y ponga en marcha el motor. • Effettuare un ulteriore controllo per verificare che non vi siano perdite di carburante. • Check once again to ensure that there are no fuel leaks. • Effectuer un dernier contrôle pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence. • Vuelva a comprobar de nuevo que no haya pérdidas de combustible. B C 4.32 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento 1 Introduzione 5.2 Introduction 5.2 Introduction 5.2 Introducción 5.2 Tessera di Garanzia 5.2 Warranty Card 5.2 Carnet de Garantie 5.2 Tarjeta de Garantía 5.2 Manutenzione 5.3 Maintenance 5.3 Entretien 5.3 Mantenimiento 5.3 Piano di Manutenzione 5.4 Maintenance Plan 5.4 Plan d’Entretien 5.4 Programa de Mantenimiento 5.4 Verifica dei Livelli 5.10 Level Checks 5.10 Contrôle des Niveaux 5.10 Comprobación de Niveles 5.10 Batteria 5.17 Battery 5.17 Batterie 5.17 Batería 5.17 Tergicristallo 5.21 Windshield Wiper 5.21 Essuie-glace 5.21 Limpiaparabrisas 5.21 Ruote e Pneumatici 5.23 Wheels and Tires 5.23 Roues et Pneumatiques 5.23 Ruedas y Neumáticos 5.23 Pulizia della Vettura 5.26 Cleaning the Car 5.26 Nettoyage de la Voiture 5.26 Limpieza del Automóvil 5.26 Sosta Prolungata 5.29 Long Periods of Inactivity 5.29 Stationnement Prolongé 5.29 Reposo Prolongado 5.29 2 3 4 5 6 7 8 5.1 Introduzione Introduction Introduction Introducción Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli. It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a long working life and to prevent any operating defects, caused by negligence or lack of maintenance, from creating potential hazards. Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan d’entretien. Mantenga siempre su automóvil en perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos. Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del sistema di sicurezza devono essere eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI. Any repair work on any part of the safety system must be carried out by the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK. Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad deben confiarse a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Tessera di Garanzia Warranty Card Carnet de Garantie Tarjeta de Garantía La vettura è corredata dal libretto “T ESSERA DI G ARANZIA E P IANO DI MANUTENZIONE”. The car is supplied with a “WARRANTY C ARD AND A MAINTENANCE P LAN” booklet. La voiture est livrée avec son “CARNET DE G ARANTIE ET PLAN D ’ENTRETIEN”. El automóvil está dotado del manual con “TARJETA DE GARANTÍA Y PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”. In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura. This booklet lists all the regulations regarding the validity of the car warranty. Ce carnet contient les normes en vigueur de la garantie de la voiture. Contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil. La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti. The warranty card also contains special blank spaces where the AUTHORISED CENTRES can register the regular maintenance work carried out as indicated in the general maintenance plan laid out over the following pages. Le carnet de garantie contient en outre des espaces libres que les CENTRES AGRÉÉS rempliront lors des travaux d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes. En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los S ERVICIOS AUTORIZADOS donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las páginas siguientes. 5.2 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai CENTRI ASSISTENZIALI FERRARI tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 5.4. All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 5.4 must be carried out at the FERRARI SERVICE CENTRES according to the prescribed intervals. E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri CENTRI ASSISTENZIALI, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando. However it is advisable to inform our SERVICE CENTRES of any faults you may find while using the car (e.g.: small losses of essential fluids) to resolve minor problems immediately rather than waiting until the next service. A échéances prévues, il est nécessaire de faire effectuer par les CENTRES D’ASSISTANCE FERRARI toutes les opérations de mise au point et les contrôles relatifs prévus dans le plan de la page 5.4. Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los SERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles que se indican en el programa de la pág. 5.4. E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto. Furthermore, regular maintenance procedures must be carried out at intervals of no more than a year, even if the prescribed mileage has not been reached. Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos CENTRES D’ASSISTANCE F ERRARI, sans attendre l’échéance prévue d’un coupon pour éliminer le problème. Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint. 1 Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente revisión. 2 3 4 En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado. 5 6 Uso del Piano di Manutenzione Using the Maintenance Plan Utilisation du Plan d’Entretien Cómo seguir el Programa de Mantenimiento Ogni operazione è contraddistinta da un numero; nella corrispondente legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire. Each operation has been given a number and a description of the operation to be carried out can be found in the corresponding part of the key. Chaque opération est marquée d’un numéro; la description correspondant à l’intervention à effectuer est indiquée dans la légende. Cada operación está identificada por un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de la intervención a efectuar. Per le qualità degli oli da utilizzare vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”. For the quality of the oil to be used, see the table entitled “REFILLING” on page 6.11. Pour la qualité des huiles à utiliser, voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”. En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11 se indica la clase de aceites que deben utilizarse. 7 8 5.3 Piano di Manutenzione 30 19 Maintenance Plan 16 33 24 28 3 32 Plan d’Entretien Programa de Mantenimiento 22 32 4 29 6 12 15 11 2 10 14 34 18 17 26 19 9 25 21 13 5 31 18 34 17 27 20 1 23 8 7 5.4 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS P RINCIPALES OPERATIONS P RINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 1 2 3 4 5 6 7 8 MIGLIA 5,000 I-A PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e comando idroguida Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering drive belts Sostituire almeno ogni 3 anni Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et Replace at least every 3 years commande de direction assistée Remplacer d’au moins tous les 3 ans Cambiarlas cada 3 años como mínimo Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización y mando de la dirección asistida Olio motore e filtro R R R R R R R R R Engine oil and filter Huile moteur et filtre Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year Aceite del motor y el filtro Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo I-A I* R* I* R* I* R* I* R* Cinghie distribuzione Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni - Replace every 3 years Timing system drive belts or 30,000 miles, whichever occurs first - Remplacer tous les 30,000 milles et pas au Courroies de distribution delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años Correas de distribución Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento I I* I* I* I* I* I* I* I* Cooling system connections and pipelines Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración Filtri aria R* R R* R R* R R* R Air cleaners Filtres à air Filtros del aire Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante I I* I I* I Lines and connections of the fuel injection system Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido Impianto accensione: cavi e collegamenti I I* I I* I Ignition system: cables and connections Système d’allumage: câbles et connexions Sistema de encendido: cables y conexiones Candele R R R R Spark plugs Bougies Bujías 5.5 1 2 3 4 5 6 7 8 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS P RINCIPALES OPERATIONS P RINCIPALES OPERACIONES P RINCIPALES MIGLIA MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 R I I 9 10 Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti Air injection system: valves, lines and unions Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones 11 Impianto blow-by Blow-by system Système blow-by Instalación blow-by 12 Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas 13 Olio cambio e differenziale Gearbox and differential oil Huile boîte de vitesses et différentiel Aceite del cambio-diferencial Livello olio “sistema cambio F1” “F1 Gearbox” system oil level Niveau huile système “Boîte F1” Nivel de aceite del sistema “Cambio F1” I 14 Livello liquido idroguida (eventuale spurgo) Level of fluid for power steering (possible bleeding) Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire) Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso) I 15 Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo) Brake/clutch fluid level (possible bleeding) Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire) Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso) I 5.6 / C OVERED 5,000 Filtro a carbone attivo e sonde Lambda Activated charcoal filter and oxygen sensors Filtre au charbon actif et sondes Lambda Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda 16 PERCORSE I I I I I I R I R R I I I R I R I I I R R R Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años I I I I I I I I Controllare ogni anno - Check every once a year Contrôler tous les ans - Comprobar cada año I I I I I I I I Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I I OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS P RINCIPALES OPERATIONS P RINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 17 18 19 20 21 22 MIGLIA 5,000 I Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento. Brake system: pipes/hoses, calipers, connections. Dashboard warning light operation; hand brake operation Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement. Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento. Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario I Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es preciso Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio I Front and rear suspension: joints and tightness Suspensions avant et arrière: rotules et serrage Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello sterzo e sui semiassi Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers and on axle shafts Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), I collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et colliers Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general Batteria: collegamenti e condizioni di carica I Battery: connections and charge status Batterie: connexions et état de charge Batería: conexiones y condiciones de carga PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS R ECORRIDAS 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I 1 2 I I I I I I I I 3 I I I I I I I I 4 I I I I I I I I 5 6 I I I I I I I I 7 I I I I I I I 8 I 5.7 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS P RINCIPALES OPERATIONS P RINCIPALES OPERACIONES P RINCIPALES 23 Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore Air conditioning system; compressor oil level Climatisation; niveau huile compresseur Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor 24 Filtro su presa aria esterna aria condizionata Filter on air conditioning system outside air intake Filtre sur prise d’air extérieur climatisation Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado 25 Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica Starter motor and generator: absorption and charge Démarreur et générateur: absorption et charge Motor de arranque y generador: absorción y carga 26 Assetto vettura Car setting Assiette véhicule Geometría del vehículo MIGLIA 5,000 PERCORSE / C OVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años I I I I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 27 Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur et coffre Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza I Correct operation and tightness of seats and seat belts Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad I I I I I I I I 28 I 29 Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria Tightening screws and bolts on the bodywork Vis et boulons de fixation sur la carrosserie Tornillos y pernos de fijación de la carrocería I 30 Orientamento fari Headlight aiming Orientation phares Regulación de los faros 5.8 I I I I I I I I I I I I OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS P RINCIPALES OPERATIONS P RINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 31 MIGLIA 5,000 Integrità telaio ed area protetta Chassis and protected area integrity État du châssis et de la zone protecte Integridad del bastidor y del área protegida 32 Sostituire AIR BAG Replace AIR BAG Remplacer AIR BAG Cambiar los AIRBAGS PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS R ECORRIDAS 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I 2 Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años Ogni 10 anni – Every 10 years Tous les 10 ans – Cada 10 años I I I I I I I I I 33 Trattamento interni in pelle Treatment for leather interiors Traitement intérieurs cuir Tratamiento de los interiores en piel I I I I I I I I 34 Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote I Car road test (whenever required) and wheel nut tightening Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des écrous des roues Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas Tutte le operazioni contraddistinte dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la vettura venga utilizzata di frequente in condizioni di traffico intenso o su strade polverose o sabbiose. La garanzia relativa alle emissioni e la responsabilità del produttore di richiamare la vettura non decadono anche se il cliente non effettuerà le operazioni contrassegnate da asterisco (*). Attenzione Servizio FERRARI I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria A = Regolare R = Sostituire 1 3 4 5 All the operations marked with the asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads. The emission warranty and the manufacturer’s recall liability are not affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*). Toutes les opérations marquées par l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule est utilisé fréquemment dans des conditions de grande circulation ou sur des routes poussiéreuses ou sableuses. La garantie concernant les émissions et la responsabilité du producteur qui doit rappeler la voiture ne sont pas annulées si le client níeffectue pas les opérations marquées par un astérisque (*). Todas las operaciones marcadas con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones de tráfico intenso o en carreteras con polvo o arena. La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*). Attention FERRARI Service Attention Service FERRARI Atención Servicio FERRARI I = Inspect and make any additional service if required A = Adjust R = Replace I = Contrôler et exécuter toutes les autres opérations nécessaires A = Régler R = Remplacer I = Comprobar y efectuar cualquier otra operación necesaria A = Regular R = Sustituir 5.9 6 7 8 Verifica dei Livelli Level Checks Contrôle des Niveaux Comprobación de Niveles Controllo Livello Olio Motore Checking the Engine Oil Level Contrôle Niveau Huile Moteur Comprobación del Nivel de Aceite del Motor Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo (temperatura olio >70 °C) con tappo appoggiato sul bocchettone del separatore olio. The engine oil level must be checked when the engine is warm (oil temperature >160 °F (>70 °C)) with the cap resting on the filler neck of the oil separator. Le contrôle de niveau doit être effectué le moteur chaud (température de l’huile >70° C), le bouchon positionné sur le raccord de ravitaillement du réservoir d’huile. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente (temperatura del aceite >70 °C) con tapón apoyado en la boca del separador de aceite. Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Procéder comme suit: Proceda de la siguiente manera: • Con motore al minimo, svitare il tappo (A) del serbatoio e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello. • With the engine idling, unscrew the tank cap (A) and check that the level is between the “ MIN ” and “MAX” notches on the dipstick. • Le moteur au ralenti, dévisser le bouchon (A) du réservoir et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. • Manteniendo el motor a ralentí, desenrosque el tapón (A) del depósito y asegúrese de que el nivel se encuentre entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. • “MAX”-“MIN” = 1 litro • “MAX”-“MIN” = 0,26 USgallon (1 liter) • “MAX”-“MIN” = 1 litre • “MÁX”-“MÍN” = 1 litro • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta. • If necessary, top up the oil level with the oil prescribed (see “REFILLING” chapter) taking care not to exceed the “MAX” level on the dipstick. • Faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “RAVITAILLEMENTS”) en veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” reporté sur la jauge. • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”), prestando atención a no sobrepasar el nivel “MÁX” marcado en la varilla. • Riavvitare saldamente il tappo (A). • Screw the cap (A) on tightly. • Revisser fermement le bouchon (A). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (A). A MAX MIN 5.10 Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “MIN”, eseguire comunque il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA F ERRARI. When checked, if the oil appears to be under the “MIN” level, top up the tank and then have the system checked by a FERRARI SERVICE CENTER. Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “MIN”, effectuer quand-même l’appoint et faire contrôler le système par un SERVICE D’ASSISTANCE F ERRARI agréé. En cualquier caso, si comprueba que el nivel de aceite está por debajo de la marca “MÍN”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por un SERVICIO DE ASISTENCIA F ERRARI. Controllo Livello Olio Impianto Idroguida Checking the Hydraulic Steering System Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Direction Assistée Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema de Dirección Asistida Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano. The level check must be carried out with the engine warm, after the car has covered at least 10 miles. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un parcours d’au moins 15 km avec la voiture à plat. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente y el automóvil completamente horizontal, después de haber recorrido 15 km como mínimo. 3 Enlever le bouchon (B) du réservoir du compartiment moteur et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. Quite el tapón (B) del depósito situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté entre las marcas de “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. 4 Ce contrôle doit être effectué, le bouchon en appui sur le réservoir. Esta comprobación debe efectuarse con el tapón apoyado en el depósito. Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau “MAX”. Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”) hasta el nivel “MÁX”. Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio nel vano motore e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello. Il controllo deve essere eseguito con tappo appoggiato sul serbatoio. Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) fino al livello “ MAX”. Riavvitare saldamente il tappo (B). Remove the cap (B) from the tank in the engine compartment and check the level is between the “MIN” and “MAX” notches on the dipstick. The level check must be carried out with the cap resting on the tank. If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” section) to the “ MAX” level. Screw the cap (B) on tightly. Revisser fermement le bouchon (B). Enrosque de nuevo el tapón a fondo (B). B MAX MIN 1 2 5 6 7 8 5.11 Controllo Livello Olio Impianto Cambio “F1” Checking the “F1” Transmission Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Boîte de Vitesses “F1” Comprobación del Nivel de Aceite en la Instalación del Cambio “F1” Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato sul lato destro del vano motore. The “F1” transmission system oil tank is positioned on the right-hand side of the engine compartment. Le réservoir d’huile du système de boîte de vitesses “F1” est placé côté droit du compartiment moteur. El depósito del aceite del sistema de cambio “F1” está situado en el lado derecho del vano motor. Il controllo del livello deve essere eseguito a motore freddo, agli intervalli riportati sul “PIANO DI MANUTENZIONE”, in questa sezione. The level check must be carried out with the engine cool, at the intervals prescribed in the “M AINTENANCE PLAN” in this section. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur froid, aux intervalles reportés sur le “PLAN D’E NTRETIEN” de cette section. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”, de esta sección. • Rimuovere la paratia (C) svitando le quattro viti di fissaggio (D). • Remove the shield (C) by unscrewing the four fastening screws (D). • Enlever la cloison (C), en desserrant les quatre vis de fixation (D). • Quite el panel (C) desenroscando los cuatro tornillos de fijación (D). • Rimuovere il tappo (E) e pulire l’astina di controllo. • Unscrew the cap (E) and clean the dipstick. • Enlever le bouchon (E) et essuyer la jauge de contrôle. • Quite el tapón (E) y limpie la varilla indicadora de nivel. • Portare la chiave di accensione in posizione “II” (marcia) e attendere che la pompa si avvii. • Turn the ignition key to the “II” position (run) and wait for the pump to start. • Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le démarrage de la pompe. • Coloque la llave de contacto en posición “II” (marcha) y espere a que la bomba empiece a funcionar. • Appena la pompa smette di funzionare, riavvitare il tappo quindi verificare che il livello risulti compreso tra le indicazioni di “MIN” e “MAX” riportate sull’asta di controllo. • As soon as the pump stops, screw the cap once again and check that the oil level is between the “MIN” and “MAX” notches on the oil level dipstick. • Dès que la pompe s’arrête, revisser le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge de contrôle de niveau. • En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y compruebe que el nivel esté entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora. D E C 5.12 MAX MIN • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”). • If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11). • Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). • Riavvitare saldamente il tappo (E). • Rimontare la paratia. • Screw the cap (E) on tightly. • Re-fit the shield. • Revisser fermement le bouchon (E). • Remonter la cloison. • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (E). Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati dalla FERRARI. Remember to use only lubricants recommended by FERRARI. Il est recommandé de n’utiliser que des lubrifiants préconisés par FERRARI. • Vuelva a colocar el panel. Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por FERRARI. 1 2 3 4 5 6 7 8 5.13 Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Checking the Coolant Level Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il tappo (F) dal serbatoio di espansione con motore avviato a motore caldo. Always carry out this operation with the engine cool. Never remove the cap (F) from the expansion tank when the engine is running or is warm. Lleve a cabo siempre esta operación con el motor frío. No quite nunca el tapón (F) del depósito de expansión con el motor en marcha caliente. • Rimuovere il tappo (F) dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a circa 40 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento. • Remove the cap (F) from the expansion tank, in the engine compartment, and make sure that level is approximately 40 mm from the top of the filler neck. Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer le bouchon (F) du réservoir d’expansion lorsque le moteur est en marche ou chaud. • Enlever le bouchon (F) du réservoir d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le niveau soit environ à 40 mm de l’extrémité du raccord de ravitaillemen. • In caso di livello basso, procedere al rabbocco con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”). • If the level is low, top it up using the fluid prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11). • Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Si en nivel está bajo, reponga el líquido utilizando el tipo recomendado (véase la tabla ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). Se si rendono necessari più rabbocchi dopo percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla RETE ASSISTENZA FERRARI. If you find it necessary to top up the level several times after short trips, have the system checked by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. S’il s’avère nécessaire de faire l’appoint plusieurs fois après avoir effectué un faible kilométrage, faire contrôler le système par le RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. En caso de que sea necesario reponer el nivel después de recorridos cortos, haga revisar la instalación por la RED DE ASISTENCIA FERRARI. • Riavvitare saldamente il tappo (F). • Screw the cap (F) on tightly. • Revisser fermement le bouchon (F). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (F). F 5.14 • Quite el tapón (F) del depósito de expansión situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté a unos 40 mm de la parte superior de la boca de llenado. Controllo Livello Olio Freni/Frizione Checking the Brakes/Clutch Oil Level Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos/Embrague Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano bagagli e rimuovere il coperchio d’ispezione (G). To gain access to the tank, open the luggage compartment and remove the inspection hatch lid (G). Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment à bagages et enlever la trappe d’inspection (G). Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del maletero y extraer la tapa de inspección (G). • Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello “MAX”. • Check that the liquid level in the tank is near the “MAX” level. • Contrôler que le liquide dans le réservoir soit proche du niveau “MAX”. 2 • If the level is low, disconnect the electricity supply, unscrew the cap (H) and top up the level using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) taken from an unopened container. • Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon (H) et effectuer l’appoint avec l’huile neuve préconisée (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Comprobar que el nivel del líquido del depósito esté cerca de la marca “MÁX”. • Si el nivel está bajo, desconecte la conexión eléctrica, desenrosque el tapón (H) y reponga el aceite utilizando el tipo recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11) de un envase por estrenar. 3 L’olio contenuto negli impianti freno e frizione, oltre a danneggiare le parti in plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle. Besides damaging parts made of plastic and rubber, as well as painted parts, the oil contained in the brake and clutch systems is very dangerous if it comes into contact with eyes or skin. In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni ri- In the event of contact, thoroughly rinse the body area involved with running water. To avoid all risks, L’huile contenue dans les installations de frein et embrayage, n’endommage pas seulement les pièces en plastique, en caoutchouc et celles qui sont peintes, mais elle est aussi très nuisible au contact des yeux et de la peau. • In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico, svitare il tappo (H) ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”) prelevato da un contenitore integro. Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec El aceite contenido en los sistemas de frenos y embrague, además de dañar las partes de plástico, goma y las que están pintadas, es especialmente perjudicial en caso de contacto con los ojos o la piel. En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro- 1 4 5 6 G H I 7 8 5.15 schio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi. always wear goggles and protective gloves. Tenere lontano dalla portata dei bambini! Keep out of reach of children! de l’eau courante. Afin d’éviter tout risque, mettre toujours des lunettes et des gants protecteurs. téjase siempre con gafas y guantes de protección. Do not pollute the environment with used fluid! Tenir loin de la portée des enfants! ¡Manténgase fuera del alcance de los niños! Ne jamais disperser le fluide dans l’environnement! ¡No vierta nunca el fluido usado en el medio ambiente! Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta solamente l’impianto freni. In the cars with the “F1” gearbox the tank only supplies the brake system. Sur les voitures équipées d’une boîte de vitesses “F1”, le réservoir n’alimente que le système de freins. En los automóviles con cambio “F1” el depósito alimenta únicamente el sistema de frenos. Il simbolo (I), posizionato sul serbatoio indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico. The symbol (I), if found on the tank, indicates the presence of a synthetic fluid. Le symbole (I), placé sur le réservoir, indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système. El símbolo (I), situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido sintético en el sistema. Usando liquidi di tipi minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto. The use of mineral-based fluids will damage the system’s rubber gaskets irreparably. L’utilisation de liquides de type minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc du système. Si se emplean líquidos de tipo mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema. Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto nell’impianto. Do not use fluids differing from that contained in the system for toppingup. Pour la remise à niveau, ne pas utiliser d’autres liquides que celui qui est contenu dans l’installation. No utilice nunca otros líquidos diferentes al que contiene el sistema de frenos. • Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo (H) e ricollegare l’impianto elettrico. • When the level has been topped up, screw up the cap (H) and reconnect the electrical system. • Une fois l’appoint effectué, revisser le bouchon (H) et rebrancher le système électrique. • Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón (H) y conecte otra vez la instalación eléctrica. • Rimontare il coperchio d’ispezione (G). • Replace the inspection hatch lid (G). • Refermer la trappe d’inspection (G). • Vuelva a montar la tapa de inspección (G). Mai disperdere fluido usato nell’ambiente! 5.16 Batteria Battery Batterie Batería La batteria è posizionata in abitacolo, dietro all’appoggiapiedi passeggero. The battery is located in the passenger compartment, behind the passenger-side footrest. La batterie est placée dans l’habitacle, derrière l’appui-pieds passager. La batería está situada en el habitáculo, detrás del reposapiés del acompañante. La vettura è equipaggiata con batteria “Fiamm ECO FORCE VR70 12V65Ah-450A”, a energia sigillata e senza manutenzione. The car is supplied with an “Fiamm ECO FORCE VR70 12V-65Ah450A” battery, which does not require any maintenance since it is endowed with a sealed energy circuit. La voiture est équipée d’une batterie “Fiamm ECO FORCE VR70 12V65Ah-450A”, à boîtier scellé, et ne nécessite pas d’entretien. 1 El automóvil está equipado con una batería “Fiamm ECO FORCE VR70 12V-65Ah-450A”, sellada sin mantenimiento. La batteria non richiede rabbocchi di acqua distillata o acido solforico. The battery does not need to be topped up with distilled water or sulphuric acid. Cette batterie ne demande pas d’appoint en eau distillée ou en acide sulfurique. En esta batería no es necesario añadir agua destilada o ácido sulfúrico. • Per accedere alla batteria è necessario svitare le viti (A) dell’appoggiapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai perni inferiori. • To gain access to the battery, unscrew the screws (A) from the footrest and remove it, sliding the battery out from the lower pins. • Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les vis (A) de l’appui-pieds, enlever l’appui-pieds en le retirant de ses axes inférieurs. • Para acceder a la batería desenrosque los tornillos (A) del reposapiés y sáquelo, extrayéndolo de los pernos inferiores. • Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati. • Regularly check that the terminals and clamps are perfectly clean and attached correctly. • Contrôler régulièrement que les pôles et bornes sont soigneusement propres et bien fixés. • Compruebe periódicamente que los terminales y los bornes estén limpios y correctamente fijados. • Controllare visivamente l’involucro esterno per individuare eventuali fessurazioni. • Check the external covering visually for any cracks. • Contrôler visuellement le boîtier extérieur pour déceler d’éventuelles fissures. • Inspeccione la carcasa exterior y compruebe si hay fisuras. 2 3 4 5 6 A 7 8 5.17 • Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia soggetta a scaricarsi facilmente. • Per rimuovere la batteria dalla vettura è necessario portare lo stacca batteria in posizione “OFF”. • Staccare i morsetti dai poli della batteria. • Liberarla dalla staffa di fissaggio (B) svitando i due dadi a galletto (C). • Rimuovere la batteria dell’abitacolo. • If the battery runs overloaded it will wear out rapidly. Have the car’s electrical system checked if the battery tends to go flat often. • To remove the battery from the car, turn the battery master switch to the “ OFF” position. • Disconnect the clamps from the battery poles. • Remove the fastening support (B) unscrewing the two wing nuts (C). • Remove the battery from the passenger compartment. • Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement. Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement. • Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería tienda a descargarse con facilidad. • Pour enlever la batterie de la voiture, il faut placer le coupe-batterie en position “OFF”. • Para extraer la batería del coche coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF”. • Détacher les bornes des pôles de la batterie. • La libérer de sa bride de fixation (B) en dévissant les deux écrous à ailettes (C). • Retirer la batterie de l’habitacle. • Desconecte los bornes de los polos de la batería. • Suéltela de la pieza de fijación (B) desenroscando los dos tornillos de mariposa (C). • Saque la batería del habitáculo. Non avvicinare la batteria a fonti di calore o scintille a fiamme libere. Do not place the battery in direct heat or near sparks and naked flames. Tenir la batterie à l’écart de toute source de chaleur, d’étincelles ou flammes. Interruttore Stacca Batteria Battery Master Switch Interrupteur Coupe-Batterie Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore (D), posto nel vano bagagli. The battery’s ground cable can be disconnected using the special switch (D), located in the luggage compartment. Le câble de masse de la batterie peut être coupé en actionnant l’interrupteur prévu (D), situé dans le compartiment coffre à bagages. B D ON OFF C 5.18 No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas. Interruptor de Desconexión de la Batería El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero. Si consiglia di scollegare la batteria in caso di prolungata inattività della vettura. LUNGATA” Consultare il capitolo “SOSTA PROin questa sezione. You are advised to disconnect the battery if the car is not used for long periods. Check the chapter titled “LONG PERIODS OF INACTIVITY” in this section. Il est conseillé de débrancher la batterie en cas d’inutilisation prolongée de la voiture. MENT LONGADO” Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Each time the battery master switch is turned to “ON”, wait at least 10 seconds with the ignition key turned to position “II” before starting the engine. This enables the electronic system managing the motor-driven valves to perform the self-learning procedure. Chaque fois que le coupe-batterie est tourné sur “ON”, avant de faire démarrer le moteur, attendre au moins 10 secondes avec la clé de contact sur “II”, de manière à permettre au système électronique qui gère les vannes motorisées d’exécuter l’auto-apprentissage. Siempre que coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que controla las válvulas motorizadas. 2 Ricarica della Batteria Recharging the Battery Recharge de la Batterie Recarga de la Batería L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata possibilmente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. The battery should be recharged in a well-ventilated area if possible and far from any flammable materials. La recharge de la batterie doit être effectuée si possible dans une pièce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables. La operación de recarga de la batería a ser posible debe efectuarse en un lugar con ventilación y lejos de materiales inflamables. 4 Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille. In certain cases, the batteries may produce combustible gases. Keep the battery clear of any naked flames or lit cigarettes and do not create any sparks. Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gas combustibles. Tenir la batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles. En algunos casos las baterías pueden desprender gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque chispas. Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato: Proceed as follows, using a stabilized battery charger: Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé: Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente manera: • portare lo stacca batteria in posizione “OFF”; • turn the battery master switch to the “OFF” position; • placer le coupe batterie en position “OFF”; • coloque el interruptor de desconexión de la batería en “ OFF”; • scollegare i terminali dai poli della batteria; • disconnect the terminals from the battery poles; • débrancher les bornes des pôles de la batterie; • desconecte los terminales de los dos polos de la batería; • collegare ai poli della batteria i cavi dell’apparecchio da utilizzare per la carica della batteria; • Connect the cables of the apparatus to be used to charge the battery to the battery poles; • connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie; • conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería; Consulter le chapitre “STATIONNEPROLONGÉ” dans cette section. Si el automóvil permanece en reposo un periodo prolongado, se recomienda desconectar la batería. 1 Consulte el capítulo “REPOSO PROde esta sección. 5.19 3 5 6 7 8 • terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare lo stacca batteria in posizione “ON”. • When the charging procedure is completed, reconnect the electrical system cables to the battery poles, tightening the clamp screws firmly, and turn the battery master switch to the “ON” position. • la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”. • después de cargar la batería, vuelva a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”. Non utilizzare dispositivi da collegare all’accendisigari. Do not use devices to be connected to the cigar-lighter. Ne pas utiliser de dispositifs à brancher sur l’allume-cigares. No utilice dispositivos que se conecten en el encendedor. Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta) Arrangement for Battery-Charger (optional) Arrangement pour Chargeur de Batterie (en option) Preinstalación para Cargador de Batería (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata con un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che permette il mantenimento dello stato di carica e la carica di emergenza della batteria. Upon demand, the car can be equipped with a suitable connector to attach a battery-charger, in order to keep the battery charged and to recharge it in case of emergency. Sur demande, le véhicule peut être doté d’un connecteur spécial pour le raccordement à un chargeur de batterie, qui permet de maintenir la charge et d’effectuer la charge de secours de la batterie. Si el cliente lo solicita, el automóvil puede estar equipado con un conector específico para la conexión de un cargador de batería que permite el mantenimiento del estado de carga y la carga de emergencia de la batería. Per le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo vedi “M ANUALE D’U SO, PROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” e le istruzioni allegate al KIT. For further instructions on the use of the device, see the “O WNER ’ S M ANUAL, C ARROZZERIA S CAGLIETTI P ROGRAMME” and the instructions enclosed with the KIT. Pour ce qui est du mode d’emploi sur l’utilisation du dispositif, voir “MANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME CARROZZERIA S CAGLIETTI” et les instructions jointes au KIT. Las instrucciones sobre la utilización del dispositivo pueden consultarse en el “M ANUAL DE USO, PROGRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” y las instrucciones adjuntas al K IT. 5.20 Tergicristallo Windshield Wiper Essuie-glace Limpiaparabrisas Per evitare di danneggiare le spazzole evitare l’utilizzo in caso di: To avoid damaging the wiper blade, whenever possible do not use the wiper under the following conditions: Pour éviter d’endommager les balais d’essuie-glaces, éviter de les utiliser si: A fin de no dañar las escobillas, no utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos: • parabrezza asciutto; • when the windshield is dry; • le pare-brise est sec; • parabrisas seco; • spazzole incollate al parabrezza per temperatura sotto zero; • when the blade sticks to the windshield because of sub-zero temperatures; • les balais sont collés au pare-brise en cas de gel; • escobillas pegadas al parabrisas con una temperatura bajo cero; • il y a de la glace sur le pare-brise et sur les essuie-glaces; • nieve sobre el parabrisas y los brazos; • il y a des impuretés incrustées sur la vitre du pare-brise. • incrustaciones en el cristal del parabrisas. The wiper blades must be cleaned on a regular basis and checked for wear. Il est nécessaire de nettoyer régulièrement les balais d’essuie-glace et d’en vérifier l’état d’usure. Limpie las escobillas periódicamente y compruebe su desgaste. Sostituzione Spazzole Replacing the Wiper Blades Remplacement des Balais d’Essuie-glaces Cambio de las Escobillas • Azionare il tergicristallo e bloccarlo (chiave di avviamento in posizione “0”) quando le spazzole (A) si trovano in posizione verticale. • Turn on the windshield wiper and lock it in position (turn the ignition key to position “0”) when the wiper blade (A) is in a vertical position. • Actionner l’essuie-glace et le bloquer (clé de contact en position “0”) quand les balais (A) se trouvent en position verticale. • Accione el limpiaparabrisas y bloqueélo (selector de accionamiento en posición “0”) cuando las escobillas (A) están en posición vertical. • accenno di neve sul parabrezza e sui bracci; • incrostazioni sul cristallo parabrezza. Periodicamente è necessario procedere alla pulizia delle spazzole e verificarne lo stato di usura. • when there are signs of snow on the windshield or the wiper arm; • when there are deposits on the windshield. 1 2 3 4 5 6 7 A 8 B 5.21 • Sollevare il braccio (B), sfilare la spazzola e sostituirla verificando che risulti correttamente bloccata sul braccio. • Lift up the wiper arm (B), slide off the blade and replace it one, making sure the new blade is locked firmly onto the arm. • Soulever le bras (B), retirer le balais et le remplacer en contrôlant qu’il est correctement bloqué sur le bras. • Levante el brazo (B), extraiga la escobilla y cámbiela comprobando que quede correctamente fijada en el brazo. Non alzare mai i bracci del tergicristallo dalla posizione di riposo. Never lift up the windshield wiper arm when it is in the resting position. Ne jamais lever les bras d’essuie-glace pas de sa position de repos. No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la posición de reposo. Liquido Lava e Tergicristallo Windshield Wiper and Washer Fluid Liquide Lave-Glace Líquido Lava-Limpiaparabrisas Verificare periodicamente la presenza di liquido nel serbatoio. Check the quantity of fluid in the tank regularly. Contrôler régulièrement qu’il y a toujours du liquide dans le réservoir. Compruebe periódicamente que el depósito contenga suficiente líquido. Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano vano bagagli. The fluid refill manifold for the windshield wiper and washer can be reached by lifting the luggage compartment hood. On peut accéder au collecteur de remplissage du liquide lave-glace, en soulevant le capot coffre à bagages. Para acceder al colector de llenado del líquido lava-limpiaparabrisas, levante el capó del maletero. • Sollevare il tappo (C) e riempire il serbatoio con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”) fino a quando risulta visibile dal collettore di riempimento. • Remove the cap (C) and fill up the tank with the fluid prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) until it can be seen from the refill manifold. • Soulever le bouchon (C) et remplir le réservoir de liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’à que son niveau soit visible dans la goulotte de remplissage. • Levante el tapón (C) y llene el depósito con el líquido recomendado (véase la tabla ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11) hasta que lo vea por el colector de llenado. • Richiudere il tappo (C). • Close the cap (C). • Refermer le bouchon (C). • Vuelva a cerrar el tapón (C). C 5.22 Ruote e Pneumatici Wheels and Tires Roues et Pneumatiques Ruedas y Neumáticos Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi alle seguenti raccomandazioni: To guarantee the tires’ top performance and a maximum life span, as well as to allow the tire settle on the rim, it is important to comply with the following instructions, when new tires are used for the first 120–190 miles (200÷300 km): Pour tirer le meilleur rendement des pneumatiques, du point de vue des performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la jante, il est important, pendant les 200÷300 premiers kilomètres avec des pneumatiques neufs, de respecter les recommandations suivantes: Para obtener el máximo rendimiento a nivel de prestaciones y kilometraje, además de permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es importante que durante los primeros 200÷300 km de uso de los neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones: • evitare accelerazioni violente; • avoid sudden acceleration; • éviter toute accélération brusque; • evite aceleraciones bruscas; • evitare brusche frenate e sterzate; • avoid sudden braking or steering; • éviter tout freinages et braquage brusques; • evite frenadas o cambios de dirección bruscos; • procedere a velocità moderata sia in rettilineo che in curva. • drive at moderate speed both on straight roads as well as on curves. • rouler à une moyenne vitesse, tant sur les rectilignes que dans les virages. • circule a velocidad moderada tanto en rectas como en curvas. Istruzioni per l’Uso dei Pneumatici Instructions for Tire Use Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques Instrucciones de Uso de los Neumáticos Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni. It is of primary importance for safe driving that the tires be kept permanently in good condition. Pour une conduite sure, il est primordial de toujours maintenir les pneumatiques en bon état. Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di temperatura del pneumatico. Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi. Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico. Tire inflation pressure must correspond with the prescribed values and it must be checked only when the tires are cool. In fact, the pressure increases in direct relation to tire temperature. Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs prescrites et ne doivent être contrôlées que lorsque les pneumatiques sont froids: la pression en effet augmente à mesure que la température du pneumatique augmente. Para una conducción segura es de máxima importancia que los neumáticos se mantengan siempre en buenas condiciones. Never decrease the tire inflation pressure when the tires are warm. Insufficient pressure can lead to the tires overheating, with a risk of irreparable internal damage and a consequent wearing-down of the tires. Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds. Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique. 1 Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores indicados y se deben comprobar sólo cuando los neumáticos están fríos: recuerde que la presión aumenta con el aumento progresivo de temperatura del neumático. En ningún caso reduzca la presión de inflado si los neumáticos están calientes. Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que ocasionan la destrucción del neumático. 5.23 2 3 4 5 6 7 8 Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici. Sudden impact with pavements, holes in the road and other obstacles of various nature, as well as use for long periods on rough roads my cause damage to the tires that is not always visible to the naked eye. Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres obstacles, de même qu’un usage prolongé sur route déformée peuvent causer des lésions du pneumatique parfois invisibles à l’oeil nu. Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es. abrasioni, tagli, screpolature, rigonfiamenti, ecc.). Check the tires for damage regularly (e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings, etc.). Contrôler régulièrement que les pneumatiques ne présentent pas de signes de lésions (ex.: éraflures, coupures, fissures, gonflements, etc…). Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico. In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico. Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato mai. Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento. Foreign bodies that penetrate the tire’s surface can also cause structural damage, which can only be found by removing the tire. In any case, any type of damage must be checked by skilled personnel as it may markedly reduce the life of the tire. Tires will age even if used rarely or never at all. Cracks in the rubber of the tread and the sides of the tire, sometimes accompanied by swellings, are signs of aging. Golpes fuertes contra bordillos de aceras, socavones en el firme y obstáculos de diversos tipos, así como la circulación prolongada por carreteras en mal estado pueden provocar daños en los neumáticos que, a veces, resultan imperceptibles visualmente. Comprobar con cierta regularidad si los neumáticos presentan marcas de daños (p.ej. abrasiones, cortes, grietas, deformaciones, etc.). Des corps étrangers présents dans le pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure du pneumatique. Ces lésions ne peuvent être diagnostiquées qu’en démontant le pneumatique. Si entran cuerpos extraños en el neumático pueden causar daños estructurales que sólo es posible diagnosticar desmontando el neumático. Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique. En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños, ya que éstos pueden limitar seriamente la vida del neumático. Le pneumatique vieillit même si on l’utilise peu ou jamais. El neumático se envejece aunque se utilice poco o nunca. Des fissures dans le caoutchouc de la bande de roulement et des flancs, parfois accompagnées de gonflements, sont un signe de vieillissement. Las grietas en la goma de la banda de rodadura y los flancos, que se dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento. Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego per i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati su di un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere controllati da uno specialista. Get assurance from a specialist concerning the suitability of any aged tires. Tires that have been mounted on a vehicle for more than 3 years must also be checked by a specialist. Faire contrôler par un expert le bon état de marche des pneumatiques usagés. Des pneumatiques montés depuis plus de 3 ans sur un véhicule doivent en tout état de cause être contrôlés par un expert. Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por un técnico especializado. Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza dubbia. Never use second-hand tires the origin of which is uncertain. Ne jamais employer de pneumatiques dont l’origine n’est pas sûre. No utilice nunca neumáticos usados que no sepa de donde proceden. 5.24 I pneumatici sono di tipo “unidirezionale” e riportano sul fianco una freccia che indica il senso di rotolamento. Per mantenere le prestazioni ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia. Sostituire sempre i pneumatici in coppia sullo stesso asse. Tires are “one-way” and they have an arrow on the side to indicate the rotation direction. If a tire is replaced, maximum performance levels can only be reached if the rotation corresponds with the direction indicated by the arrow. Tires on the same axle must be replaced in pairs. Les pneumatiques sont de type “unidirectionnel” et ont marqué une flèche sur un côté, qui indique le sens de roulement. En cas de remplacement, pour garder les meilleures prestations, le sens de roulement doit correspondre à celui qui est indiqué par la flèche. Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu. Los neumáticos son de tipo “unidireccional” y en el flanco llevan una flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha. Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje. Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth: 0,067 inches - 1,7 mm). The shallower the groove, the higher the risk of skidding. Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus le risque de patinage est important. Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la profundidad del dibujo mayor es el riesgo de deslizamiento. Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”. Careful driving on wet roads reduces the risk of “aquaplaning”. Conduire avec prudence sur routes mouillées diminue les risques d’“aquaplaning”. Si conduce con prudencia en las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquaplaning”. Equilibratura Balancing Equilibrage Equilibrado Le ruote complete di pneumatici, debbono essere equilibrate presso la RETE ASSISTENZA FERRARI o da personale specializzato. The wheels and the tires must be balanced at the FERRARI A SSISTANCE NETWORK or by skilled personnel. L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par un personnel compétent. El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o por personal especializado. Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi. You are advised to use only self-adhesive weights. Il est recommandé de n’utiliser que des poids auto-adhésifs. Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos. Istruzioni per l’applicazione Per una corretta applicazione dei contrappesi procedere nel modo seguente: Application instructions To apply the counterweights correctly, proceed in the following manner: Instructions pour l’application Pour appliquer correctement des contrepoids, procéder comme suit: Instrucciones para la colocación Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera: • pulire accuratamente con eptano la parte del cerchio su cui andrà applicato il contrappeso. • carefully clean the part of the tire rim where the counterweight will be attached using heptane. • nettoyer soigneusement avec de l’heptane la partie de jante où sera appliqué le contrepoids. • limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde se va a colocar el contrapeso. • Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine di ottenere una perfetta adesione. • Remove the protective paper and attach the weight to the hubcap, applying a uniform pressure to ensure perfect adhesion. • Enlever le papier protecteur et fixer le poids sur la jante en exerçant une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite. • Quite el papel de protección y fije el peso a la llanta ejerciendo una presión uniforme para que quede correctamente adherido. 5.25 1 2 3 4 5 6 7 8 Pulizia della Vettura Cleaning the Car Nettoyage de la Voiture Limpieza del Automóvil Pulizia Esterna Cleaning the Exterior Nettoyage Extérieur Limpieza Exterior Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario. For long-term paint preservation, proper care by the owner is of utmost importance. Pour un bon entretien de la voiture, le soin apporté par le Propriétaire est très important. Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia los los cuidados del Propietario. Forniamo un elenco delle principali precauzioni da seguire: The list below concerns the main precautions to be followed: On trouvera ci-dessous une liste des précautions principales à prendre: • Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di sporco stradale per lunghi periodi: in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve essere conservato pulito ed asciutto; i fori di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua. • areas of the car that should not be left wet or dirty for too long. In particular, the passenger compartment floor and the luggage compartment should always be clean and dry. The drain holes under the doors should remain open, allowing water to escape. • Eviter de laisser certaines parties de la voiture mouillés ou sales pour longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le coffre doivent être gardés propres et secs; les orifices d’écoulement sous les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de l’eau. Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir: • Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia completo e a fondo: un lavaggio tale da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso. • The underbody and the car lower surfaces should be cleaned regularly. The intervals should be shorter (at least once a week) if the car is driven on salty or very dirty roads. The car should be washed completely and carefully. If caked mud only gets wet and is not removed, the surface may rust. • Le dessous de la carrosserie et les surfaces inférieures de la voiture doivent être nettoyées régulièrement. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement. • Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1 vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si eliminarlo completamente puede ser perjudicial. • La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice che delle superfici inferiori non usare acqua molto calda o vapore. • The car must be washed regularly with suitable means. Never use hot water or steam to clean the bodywork and lower surfaces. • La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur. • El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados. Para la limpieza tanto de la pintura como de las superficies inferiores no utilice agua muy caliente o vapor. 5.26 • Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para permitir la evacuación del agua. E’ consigliabile far rammollire lo sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente. It is advisable to soften the incrustations with lukewarm water and to remove them subsequently using a jet of water at a room temperature. Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite au jet d’eau à température ambiante. Es aconsejable ablandar la suciedad y a continuación eliminarla con un chorro de agua a temperatura ambiente. • Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda; • avoid washing the car in the sun or when the bodywork is still warm; • Eviter de laver la voiture au soleil ou lorsque la carrosserie est encore chaude; • Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería aún esté caliente; • fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la vernice; • do not allow the jet of water to hit the paintwork too violently; • veiller à ce que le jet d’eau ne soit pas trop fort pour ne pas endommager la peinture; • Procure que el chorro de agua no se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura; • lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo neutro; • wash the car with a sponge and a solution of water and neutral shampoo; • laver la voiture avec une éponge, une solution d’eau et de shampoing neutre; • Utilice una esponja y solución de agua y jabón neutro. • sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle di daino. • rinse the car with the water jet again and dry it with a piece of chamois leather. • rincer de nouveau au jet d’eau et sécher à l’aide d’une peau de chamois. • Aclare, de nuevo con chorro de agua, y seque con una gamuza de piel vuelta. A lavaggio eseguito, prima di riprendere la normale marcia esercitare una leggera pressione sul pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e pastiglie abbiano a pulirsi. Once the car has been washed and before driving it normally again, apply a little pressure to the brake pedal at a moderate speed to allow the brake disks and pads to clean. Le lavage terminé, avant de reprendre la marche normale, effectuer une légère pression sur la pédale de frein à vitesse réduite afin d’éliminer les impuretés éventuelles des disques et des plaquettes de freins. Una vez finalizada la limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise suavemente el pedal del freno, a velocidad moderada, a fin de que puedan limpiarse discos y pastillas. Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla una o due volte all’anno con appositi polish consigliati dalla FERRARI. To maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year with the product recommended by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits polissants spéciaux conseillés par FERRARI une à deux fois par an. Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año con los productos recomendados por FERRARI. • Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI. • Parts broken or damaged by stones, scratches, or during parking maneuvers etc. must be immediately repaired at an AUTHORIZED FERRARI S ERVICE CENTER. • Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…, doivent être immédiatement traitées par un CENTRE AGREE FERRARI. • Evitare di parcheggiare la vettura per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati. • Do not park the car for long periods in damp and unventilated areas. • Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et peu aérés. • Las zonas que pudieran presentar desconchados o grietas producidas por piedras, arañazos, desperfectos ocasionados durante maniobras de estacionamiento, etc., deberán ser inmediatamente tratadas en un SERVICIO HOMOLOGADO FERRARI. • Evite mantener el automóvil aparcado durante períodos largos en ambientes húmedos o mal ventilados. 5.27 1 2 3 4 5 6 7 8 Pulizia Interna Pulizia e Cura della Selleria in Pelle Cleaning the Interior Cleaning and Care of the Leather Upholstery Nettoyage intérieur Nettoyage et Entretien de la Sellerie en Cuir Limpieza del Interior Limpieza y Mantenimiento de la Tapicería de Piel Informazioni generali General information Informations générales Información general Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura FERRARI. A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla FERRARI. Treating the leather upholstery of your FERRARI with a suitable product at least 3-4 times a year, will ensure the original quality, natural features and softness of the leather are maintained over time. Un traitement adapté régulier, 3 à 4 fois par an, permet de garantir à la longue la qualité, les caractéristiques naturelles et la souplesse de la sellerie en cuir d’une voiture FERRARI. Un adecuado tratamiento periódico, 3 ó 4 veces al año como mínimo, permite mantener inalteradas a lo largo del tiempo la calidad, propiedades naturales y suavidad de la tapicería de piel de un automóvil FERRARI. Dans ce but, des produits spécifiques (“Cleaner” et “Cream”), mis au point et testés par FERRARI, sont aussi disponibles pour l’entretien du cuir. Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI FERRARI, sia singolarmente sia come parte della trousse “CARE KIT” che include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura. With this in mind, FERRARI has developed approved and put on the market specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” e “Cream”). Such products can be obtained through the FERRARI SPARES SERVICE either individually or as part of the “CARE KIT” set which includes the entire range of car cleaning products. Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “CARE KIT” vedi “M ANUALE D ’U SO, P ROGRAMMA C ARROZZERIA SCAGLIETTI” e le istruzioni allegate al KIT. See the “O WNER ’ S M ANUAL , CARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME” along with the instructions contained in the KIT for the use of the “CARE KIT” products. Pour les instructions d’utilisation des produits “CARE KIT”, voir le “M ANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les instructions jointes au KIT. Para las instrucciones de uso de los productos “CARE KIT” véase el “M ANUAL DE U SO , P ROGRAMA C ARROZZERIA SCAGLIETTI” y las indicaciones que se adjuntan al KIT. Prodotti assolutamente da evitare, nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori liquidi, benzina, solventi, prodotti di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale. Products to be avoided at all costs when cleaning the leather are acidic detergents, turpentine, stain removers, fluids, petrol, solvents, domestic cleaning products, as these all damage the natural material. Les produits détergents agressifs, la térébenthine, les détachants liquides, l’essence, les solvants, les produits de nettoyage ménagers, sont absolument à éviter car ils endommageraient le cuir naturel. En cualquier caso, son totalmente inadecuados para la limpieza de la piel de la tapicería productos como detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes, productos de limpieza de uso doméstico, ya que dañan el material natural. 5.28 Ces produits peuvent être commandés au SERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE FERRARI, séparément ou faisant partie d’une trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits d’entretien de la voiture. A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y “Cream”), preparados y probados por FERRARI. Tales productos pueden encargarse a través del S ERVICIO DE R ECAMBIOS FERRARI, tanto separadamente como en el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos para la limpieza del automóvil. Sosta Prolungata Long Periods of Inactivity Stationnement Prolongé Reposo Prolongado In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni: • sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un locale coperto e arieggiato; • bloccare la vettura inserendo una marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento; • portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare periodicamente il punto di appoggio con il suolo; • scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato nel capitolo “BATTERIA” in questa sezione; Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc., è indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese. Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi. • Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; Prima di riutilizzare la vettura, dopo lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i liquidi degli impianti. If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take certain precautions: • place it on a level surface, in a covered or ventilated area; • lock the car in position by engaging a gear and avoid using the parking brake; • bring the tyre pressure to 43.6 psi (3,0 bar) and periodically alter their resting point on the ground. • disconnect the battery from the system by turning the battery master switch to the “OFF” position, as indicated in the chapter headed “BATTERY”, in this section; If you do not wish to disconnect the battery to keep certain devices functioning, such as: the radio station memorisation, the car alarm system, etc., it is essential to recharge the battery at least once a month. If the car is not used for long periods with the battery disconnected, it is necessary to recharge the battery once every three months. En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions: • installer si possible la voiture sur une surface plane dans un local protégé et ventilé; • bloquer la voiture en introduisant une vitesse, en évitant d’utiliser le frein de stationnement. • amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol; • débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section; Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol, etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois. En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, avec batterie débranchée, il est nécessaire de la recharger au moins tous les trois mois. • Protect the car with a fabric cover which allows transpiration, avoiding materials which prevent the humidity on the bodywork from evaporating; Before using the car again after a long period of inactivity, make sure that the tyre pressure is correct and check the level of all the system fluids. • Protéger la voiture d’un housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits. En caso de que el automóvil no se utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones: • procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado; • inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano; • dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el suelo; • desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como se indica en el capítulo “ BATERÍA” de esta sección; Si no se desea desconectar la batería para mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de los canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como mínimo cada mes. Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como mínimo. • Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que pueda formarse en la carrocería; Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones. 1 5.29 2 3 4 5 6 7 8 5.30 Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos 1 Dati Principali Motore 6.2 Principal Data -Engine 6.2 Donnees Principales du Moteur 6.2 Datos Principales del Motor 6.2 Rapporti di Trasmissione 6.3 Transmission Ratios 6.3 Rapports de Transmission 6.3 Relaciones de Transmisión 6.3 Prestazioni 6.3 Performance 6.3 Performances 6.3 Prestaciones 6.3 Consumi 6.4 Consumption 6.4 Consommation 6.4 Consumos 6.4 Dimensioni e Pesi 6.5 Dimensions and Weights 6.5 Dimensions et Poids 6.5 Dimensiones y Pesos 6.5 Cerchi e Pneumatici 6.6 Rims and Tires 6.6 Jantes et Pneumatiques 6.6 Llantas y Neumáticos 6.6 Impianto Elettrico 6.10 Electrical System 6.10 Circuit Electrique 6.10 Instalación Eléctrica 6.10 Rifornimenti 6.11 Refilling 6.11 Ravitaillements 6.11 Abastecimientos 6.11 2 3 4 5 6 7 8 6.1 Dati Principali Motore Principal Data Engine Donnees Principales du Moteur Datos Principales del Motor Motore Engine Family Moteur Motor 3FEXV03.6LEV Rapporto di compressione Compression ratio Rapport de compression Relación de compresión Tipo Type Type Tipo F 131 B Potenza max. (97/21/CE) Max. power (97/21/CE) Puissance maximale (97/21/CE) Potencia máx. (97/21/CE) CV (kW) 400 (294) 8 - V 90 ° Regime corrispondente Corresponding engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente giri/min. rpm tr/mn r.p.m. 8.500 Numero Number Nombre Número dei cilindri of cylinders de cylindres de cilindros 11 : 1 Diametro dei cilindri Cylinder bore Diamètre des cylindres Diámetro de los cilindros in. (mm) 3.35 (85) Potenza specifica Specific power Puissance spécifique Potencia específica CV (kW/l) 111,5 (81,9) Corsa pistoni Piston stroke Course pistons Carrera de los pistones in. (mm) 3.11 (79) Coppia massima (97/21/CE) Maximum torque (97/21/CE) Couple maximal (97/21/CE) Par máximo (97/21/CE) lb.Ft. (Kgm) (Nm) Nm 275 (38) (373) Cilindrata unitaria Piston displacement Cylindrée unitaire Cilindrada unitaria in 3 (cm3) 27.3 (448,28) Regime corrispondente Corresponding engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente giri/min. rpm tr/mn r.p.m. 4750 Cilindrata totale Total displacement Cylindrée totale Cilindrada total in 3 (cm3) 218.8 (3586,2) 6.2 Rapporti di Trasmissione Transmission Ratios RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO GEAR RATIOS RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES Relaciones de engranajes del cambio RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL GEAR RATIO RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL Relación del par cónico del diferencial 1 2 3 4 5 6 R 14 19 23 26 29 33 16 / / / / / / / 46 41 37 33 30 28 41 = = = = = = = 3,286 2,158 1,609 1,269 1,034 0,848 2,562 Rapports de Transmission Relaciones de Transmisión 1 RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE TOTAL TRANSMISSION ( ENGINE/ WHEEL REV.) RATIO RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE: TOURS MOTEUR/TOURS ROUES Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas 4,444 (9/40) 1 2 3 4 5 6 R 14,603 9,591 7,150 5,641 4,598 3,771 11,389 2 3 4 Prestazioni Performance Performances Prestaciones DA 0 A 60 mph FROM 0 TO 60 mph DE 0 À 60 mi/h DA 0 A 60 millas/h 1/4 DI MIGLIO DA FERMO STANDING 1/4 MILE 1/4 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ 1/4 DE MILLA EN PARADO 1 MIGLIO DA FERMO STANDING MILE 1 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ 1 MILLA EN PARADO VELOCITÀ MAX. M AXIMUM SPEED VITESSE MAXIMUM VELOCIDAD MÁXIMA 4,6 sec. 12,7 sec. 23,1 sec. 181,5 mph (292 km/h) 5 6 7 8 6.3 Consumi Consumption Consommation Consumos Versione con Cambio Meccanico (Miglia per USgallon) Mechanical TRANSMISSION Version (Miles per Usgallons) Version avec Boîte Mécanique (Milles pour gallons américians) Versión con Cambio Mecánico (Millas por galón EE.UU.) • Ciclo urbano 11.8 • City cycle 11.8 • Cycle urbain 11.8 • Ciclo urbano 11.8 • Autostrada 20.3 • Highway 20.3 • Autoroute 20.3 • Ciclo extraurbano 20.3 Versione con Cambio “F1” (Miglia per USgallon) “F1” TRANSMISSION Version (Miles per Usgallons) Version avec Boîte “F1” (Milles pour gallons américains) Versión con Cambio “F1” (Millas por galón EE.UU.) • Ciclo urbano 12.6 • City cycle 12.6 • Cycle urbain 12.6 • Ciclo urbano 12.6 • Autostrada 21.1 • Highway 21.1 • Autoroute 21.1 • Ciclo extraurbano 21.1 Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta. These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment. Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés. Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los opcionales más solicitados. Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmosferiche. Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions. La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques. El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera. Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del carburante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/h) when on the highway. Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/ h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus. Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità: For best fuel economy, shift gears at: Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes: Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h. 1ère - 2ère Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades: 24 km/h 1. - 2. 24 km/h 2ª - 3ª 40 km/h 2nd - 3rd 25 mph 2 - 3ère 40 km/h 2. - 3. 40 km/h 3ª - 4ª 65 km/h 3rd - 4th 40 mph 3ère - 4ère 65 km/h 3. - 4. 65 km/h 4ª - 5ª 75 km/h 4th - 5th 47 mph 4ère - 5ère 75 km/h 4. - 5. 75 km/h 5ª - 6ª 90 km/h 5th - 6th 56.5 mph 5ère - 6ère 90 km/h 5. - 6. 90 km/h 1ª 6.4 - 2ª 24 km/h 1st - 2nd 15 mph ère Dimensions and Weights Passo Wheelbase Empattement des roues Batalla 102.36 in (2600 mm) Lunghezza max. Max. length Longueur max. Longitud máx. 176.26 in (4477 mm) Larghezza max. Max. width Largeur max. Anchura máx. 75.79 in (1925 mm) Altezza max. Max. height Hauteur max. Altura máx. 48.62 in (1235 mm) Carreggiata anteriore Front track Voie avant Vía delantera 65.71 in (1669 mm) Carreggiata posteriore Rear track Voie arrière Vía trasera 63.66 in (1617 mm) Peso in ordine di marcia Curb weight Poids voiture en marche Peso en orden de marcha 3350 lb (1520 Kg) Dimensions et Poids Dimensiones y Pesos 1 2 1235 Dimensioni e Pesi 3 1073 2600 804 4 4477 5 6 1669 7 1617 1925 8 6.5 Cerchi e Pneumatici Rims and Tires Jantes et Pneumatiques Llantas y Neumáticos Cerchi / Rims / Jantes / Llantas Anteriore Front Avant Delantera 7,5” J x 18” H2 Posteriore Rear Arrière Trasera 10” J x 18” H2 Ruota di scorta Spare tire Roue de secours Rueda de repuesto PNEUMATICI DELIBERATI DA FERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria) TYRES T YPE APPROVED BY F ERRARI (all tyres are Tubeless) PNEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air) NEUMÁTICOS HOMOLOGADOS POR F ERRARI (todos los neumáticos son sin cámara de aire) Good Year Eagle F1 GS Fiorano Pirelli P Zero Bridgestone Potenza S02A Michelin Pilot Sport 3”1/2 B x 17” PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) INFLATION PRESSURE (cold) PRESSION DE GONFLAGE (à froid) PRESIÓN DE INFLADO (en frío) Anteriore Front Avant Delantera Posteriore Rear Arrière Trasera Anteriore Front Avant Delantera 215/45 215/45 215/45 215/45 275/40 275/40 275/40 275/40 29 32 32 26 ZR18” ZR18” ZR18” ZR18” ZR18” ZR18” ZR18” ZR18” psi psi psi psi (2,0 (2,2 (2,2 (1,8 Posteriore Rear Arrière Trasera bar) bar) bar) bar) 29 29 32 28 psi psi psi psi (2,0 (2,0 (2,2 (1,9 bar) bar) bar) bar) Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Cambio de la Rueda Per la corretta procedura vedi note a pag. 4.5. Pre-serraggio colonnette Pre-tightening stud bolts Pré-serrage des goujons Apriete suave de tornillos See the notes on page 4.5. for the correct procedure. 26 ÷29.5 lb.Ft. (35 ÷40 Nm) Pour la procédure correcte, voir les notes à la page 4.5. Serraggio finale colonnette Final tightening of stud bolts Serrage final des goujons Apriete final de tornillos El procedimiento correcto está descrito en la pág. 4.5. 74 lb.Ft. (100 Nm) Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Rueda de Repuesto PNEUMATICO (velocità max 80 km/h) Good Year T 125/80 R17” TIRE TYPE (max. speed 50 mph) PNEU (vitesse max. 80 km/h) NEUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h) 6.6 PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) INFLATION PRESSURE (cold) PRESSION DE GONFLAGE (à froid) PRESIÓN DE INFLADO (en frío) 62 psi (4,2 bar) Uniformità Grado di Qualità Pneumatici Uniform Tyre Quality Grading Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati. All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades. Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus. Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados. GRADI QUALITÀ DOT DOT QUALITY GRADES DEGRÉS DE QUALITÉ DOT GRADOS DE CALIDAD DOT Pneumatici Tires type Pneus Neumáticos Usura battistrada Tread wear Usure bande de roulement Desgaste de la banda de rodadura Trazione Traction Traction Tracción Temperatura Temperature Température Temperatura 3 Good Year Eagle F1 GS Fiorano Pirelli P Zero Bridgestone Potenza S02A Michelin Pilot Sport — — 140 220 — — A AA — — A A 4 Usura Battistrada Treadwear Usure de la Bande de Roulement Desgaste de la Banda de Rodadura Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo. The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course. El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel gubernamental. A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100. For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100. Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales. Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche. The relative performance of tires depends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate. Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques. A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100. Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas. 6.7 1 2 5 6 7 8 Trazione Traction Traction Tracción I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso. The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled conditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor traction performance. Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant. Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso. Attenzione: Il grado di trazione assegnato al pneumatico si basa su test di trazione effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione. Warning: The traction grade assigned to this tire is based on straight-ashead braking traction tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics. Attention: Le degré de traction attribué à un pneu se base sur des tests de traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum. Atención: el grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de tracción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima. Temperatura Temperature Temperature Temperatura I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ridurne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” corresponds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumático y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a 6.8 livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia. performance on the laboratory test wheel than the minimum required by law. Attenzione: il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico. Warning: The temperature grade for this tire is established for a tire that is properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure. au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière. Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus. un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente. Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático. 1 2 3 4 5 6 7 8 6.9 Impianto Elettrico Electrical System Circuit Electrique Instalación Eléctrica TENSIONE DI ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE TENSION D’ALIMENTATION TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERÍA GENERATORE ELETTRICO ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERADOR ELÉCTRICO MOTORINO AVVIAMENTO STARTER MOTOR DÉMARREUR MOTOR DE ARRANQUE 12 V Fiamm ECO FORCE VR760 12V - 65 Ah - 450 A Nippondenso 150 A Nippondenso Circuiti Comandati dalla Chiave Key-operated Circuits Circuits Commandés par la Clé Circuitos Accionados por la Llave • Avviamento • Tergicristallo e lavacristallo • Luci di arresto • Luci di direzione • Luci per lampeggio • Luci retromarcia • Luce cassetto ripostiglio • Accensione • Iniezione • Pompe elettriche carburante • Impianto climatizzazione • Strumenti (escluso orologio) • Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio • Sbrinamento specchi retrovisori • Regolazione specchi retrovisori esterni • Impianto di controllo taratura ammortizzatori • Impianto ABS/ASR • Circuito di controllo temperatura allo scarico • Sistema movimentazione capote. • Start-up • Démarrage • Essuie-glace et lave-glace • Feux de stop • Clignotants • Appels de phare • Feux de marche arrière • Eclairage boîte à gants • Allumage • Injection • Pompes à essence électriques • Système de climatisation • Instruments (montre exceptée) • Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau et d’huile • Désembuage rétroviseurs • Réglage rétroviseurs extérieurs • Système de contrôle réglage amortisseurs • Système ABS/ ASR • Circuit de contrôle température système d’échappement • Système de mouvement de la capote. • Encendido • Limpiaparabrisas y Lavacristales • Luces de freno • Intermitentes • Ráfagas • Luces de marcha atrás • Luz de la guantera • Encendido • Inyección • Bombas eléctricas del combustible • Instalación de climatización • Instrumentos (excluido el reloj) • Motores para ventiladores de refrigeración de los radiadores de agua y aceite • Desempañamiento de espejos retrovisores • Regulación de espejos retrovisores externos • Instalación de control del tarado de los amortiguadores • Sistema ABS/ASR • Circuito de control de temperatura en el escape • Sistema de movimiento de capota. 6.10 • Windshield wipers and washers • Stop lights • Indicators • Flasher lights • Reverse lights • Glove compartment light • Ignition • Injection • Electric fuel pumps • Air Conditioning system • Instruments (except clock) • Motors for radiator water and oil cooling ventilators • Side mirror defroster • Side mirror adjustment • Shock absorber setting system • ABS/ASR system • Exhaust temperature control circuit • Top motion control system. Rifornimenti Refilling PARTI DA RIFORNIRE PARTS TO BE SERVICED ELEMENTS À RAVITAILLER PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER Ravitaillements QUANTITÀ VOLUME QUANTITÉ CANTIDAD Abastecimientos 1 RIFORNIRE CON: FILL WITH: RAVITAILLER AVEC: ABASTECER CON: 2 Motore Engine Moteur Motor 3 Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Capacidad total de la instalación 2.63 USgallon (9,95 l) Quantità olio tra “MIN” e “MAX” Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches Quantité d’huile entre “MIN” et “MAX” Cantidad de aceite entre “MÍN” y “MÁX” Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) Oil consumption (depending on the conditions of use) Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation) Consumo de aceite (según las condiciones de uso) .26 USgallon (1 l) 4 .26–.39 USgallon / 600 mile (1÷1,5 l / 1.000 km) 5 Cambio e differenziale Transmission and differential Boîte de vitesses et différentiel Cambio y diferencial .92 USgallon (3,5 l) 6 Impianto cambio F1 F1 transmission system Système boîte de vitesse F1 Sistema de cambio F1 .26 USgallon (1 l) Circuito freni/frizione (circuito freni F1) Brake/clutch system (F1 brake system) Circuit freins/embrayage (circuit freins F1) Circuito de frenos/embrague (circuito de frenos F1) .39 USgallon (1,5 l) .34 USgallon (1,3 l) - F1 Shell HELIX ULTRA SAE 5W-40 or SAE 0W-40 Shell TRANSAXLE OIL SAE 75W-90 7 Shell DONAX TX 8 Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra 6.11 PARTI DA RIFORNIRE PARTS TO BE SERVICED ELÉMENTS À RAVITAILLER PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER Circuito di raffreddamento Cooling circuit Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración QUANTITÀ VOLUME QUANTITÉ CANTIDAD RIFORNIRE CON: FILL WITH: RAVITAILLER AVEC: ABASTECER CON: 4.86 USgallon (18,4 l ) GLYCOSHELL Guida idraulica Hydraulic steering Direction hydraulique Dirección asistida 0.48 USgallon (1,8 l) Scatola guida Steering box Boitier de direction Caja de la dirección .39 lb (180 g) Serbatoio carburante Fuel tank Reservoir d’essence Depósito del combustible 24.7 USgallon (95 l) Climatizzazione Air temperature control system Climatisation Climatisation La climatización Klimaanlage Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50% Mixture of water and coolant at 50% Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50% Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50% Shell DONAX TA Shell ALVANIA GREASE LF00 Riserva – Reserve 5.3 USgallon (20 l) Réserve – Reserva de combustible Compressore – Compressor Compresseur – Compresor 16.16 cu.in. (265 cc) Refrigerante – Coolant 1.65 lb (750 g) Liquide de refroidissement – Refrigerante Benzina senza piombo Unleaded fuel Essence sans plomb Gasolina sin plomo RON RON RON RON 95-98 95-98 95-98 95-98 HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150” “R 134 A” Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USgallon (3,5 l) Miscela di acqua e glass cleaner Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USgallon (7,5 l) Windshield and headlight washer reservoir (optional) Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option) Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional) Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno. To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter. Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver. Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno. 6.12 Informazioni Tecniche Motore Technical Information 7.2 Engine Impianto Accensione-Iniezione 7.14 Ignition-Injection System Impianto Alimentazione e Controllo Emissione Vapori Benzina Informations Techniques 7.2 Moteur Información Técnica 7.2 7.14 Système d’Allumage-Injection 7.14 7.20 Fuel System and Fuel – Vapour Emission Control System 7.20 Système d’Alimentation et Contrôle d’Emission Vapeurs d’Essence Impianto di iniezione aria e Catalizzatori 7.23 Air injection system and Catalytic Converters 7.23 Système d’injection d’air et Convertisseurs Catalytiques 7.23 Frizione e Cambio 7.29 Clutch and Transmission 7.29 Guida e Sterzo 7.38 Driving and Steering 7.38 Impianto Climatizzatore 7.40 Air Conditioning System 7.40 Impianto Freni 7.44 Braking System 7.44 Sospensioni 7.51 Suspension 7.51 Telaio- Scocca 7.57 Chassis - Bodywork 7.57 Impianto Elettrico 7.60 Electrical System 7.60 7.20 Motor Instalación EncendidoInyección 1 7.2 7.14 Instalación de Alimentación y Control de Emisiones Vapores de Gasolina 7.20 Sistema de Inyección de Aire y Catalizadores 7.23 Embrayage et Boîte de Vitesses 7.29 Embrague y Cambio 7.29 Direction 7.38 Conducción y Dirección 7.38 Système de Climatisation 7.40 Instalación de Climatizador 7.40 Système de Freinage 7.44 Sistema de Frenos 7.44 Suspensions 7.51 Suspensiones 7.51 Châssis - Coque 7.57 Bastidor- Carrocería 7.57 Système Electrique 7.60 Instalación Eléctrica 7.60 2 3 4 5 6 7 8 7.1 Motore Engine Moteur Motor 1 Puleggia asse a camme aspirazione, cilindri 1-4 2 Puleggia asse a camme scarico, cilindri 1-4 3 Puleggia asse a camme aspirazione, cilindri 5-8 4 Puleggia asse a camme scarico, cilindri 5-8 5 Puleggia conduttrice 6 Rullo tenditore 7 Tenditore idraulico 1 3 2 4 6 6 7 7.2 5 7 1 2 3 4 5 6 7 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8 Driving pulley Roller tensioner Hydraulic tensioner 1 Poulie arbre à cames d’aspiration, cylindres 1-4 2 Poulie arbre à cames échappement, cylindres 1-4 3 Poulie arbre à cames d’aspiration, cylindres 5-8 4 Poulie arbre à cames échappement, cylindres 5-8 5 Poulie d’entraînement 6 Galet tendeur 7 Tendeur hydraulique 1 Polea del árbol de levas de admisión, cilindros 1-4 2 Polea árbol de levas de escape, cilindros 1-4 3 Polea árbol de levas de admisión, cilindros 5-8 4 Polea árbol de levas de escape, cilindros 5-8 5 Polea conductora 6 Rodillo tensor 7 Tensor hidráulico Distribuzione Timing System Distribution Distribución La distribuzione è a 4 alberi a camme in testa (2 per bancata) e 5 valvole, 3 di aspirazione e 2 di scarico, comandate da bicchierini autoregolanti idraulicamente. The timing system features 4 overhead camshafts (2 per bank) and 5 valves, 3 of which are intake valves and 2 exhaust valves, with both types driven by self-regulating hydraulic buckets. La distribution est à 4 arbres à cames en tête (2 par rangée de cylindres) et 5 soupapes, 3 d’admission et 2 d’échappement, commandées par des poussoirs à réglage automatique hydraulique. La distribución es de 4 árboles de levas en cabeza (2 por bancada) y 5 válvulas, 3 de admisión y 2 de escape, accionadas por taqués regulados hidráulicamente. A timing variator is splined on the camshaft, which is driven by the injection ECU by means of a solenoid valve. Sur l’arbre à cames d’échappement est placé un variateur de phase commandé par le boîtier électronique d’injection, à l’aide d’une électrovalve. This permits an increase in performance, optimizing the torque and power, as well as making it possible to satisfy the severest emission requirements. Ceci permet d’augmenter les performances, en optimisant les caractéristiques de couple et de puissance, et de satisfaire les limites d’émissions les plus sévères. The timing system is controlled by 2 timing belts that are driven by the crankshaft. La commande de la distribution est effectuée par deux courroies dentées commandées par le vilebrequin. Sull’albero a camme di scarico è calettato un variatore di fase, comandato dalla centralina di iniezione, tramite una elettrovalvola. Ciò consente di aumentare le prestazioni, ottimizzando le caratteristiche di coppia e di potenza, e di soddisfare i più severi limiti di emissioni. Il comando della distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore. Sobre cada árbol de levas de escape está colocado un variador de fase, controlado por la centralita de inyección, a través de una electroválvula. Esto permite aumentar las prestaciones, optimizando las características de par y potencia, y cumplir con los más severos límites de emisiones. El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que mandan los árboles de levas. 1 2 3 4 5 1 2 4 6 5 3 1 2 3 4 5 Coperchio alberi a camme Albero a camme Valvola Punteria autoregistrante Molle di ritorno valvola 1 2 3 4 5 Camshaft cover Camshaft Valve Self-adjusting tappet Valve return spring 7 1 2 3 4 5 Couvercle d’arbres à cames Arbre à cames Soupape Poussoir à réglage automatique Ressorts de rappel soupape 1 2 3 4 5 Tapa árboles de levas Árbol de levas Válvula Taqué autorregulable Muelle de retorno válvula 8 7.3 Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas e Vapori di Olio Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour Recirculation System Lubrification Moteur et Recirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Lubricación del Motor y Recirculación de Gases y Vapores del Aceite 1 Separatore olio 2 Termistore su scatola cambio 3 Pescante olio su scatola cambio 4 Pompa di mandata 5 Valvola regolazione pressione 6 Cartuccia filtro olio 7 Pescante 8 Pompa di recupero 9 Valvola di sicurezza 10 Tubo da tubo motore a radiatore 11 Tubo da radiatore a separatore 12 Radiatore olio 1 Oil separator 2 Thermistor on the gearbox housing 3 Oil suction screen on the gearbox housing 4 Delivery pump 5 Pressure regulation valve 6 Oil filter cartridge 7 Suction screen 8 Scavenge pump 9 Safety valve 10 Pipe from the engine pipe to the radiator 11 Pipe from the radiator to the separator 12 Oil radiator 1 Séparateur d’huile 2 Thermistor sur carter de boîte 3 Crépine d’huile sur carter de boîte 4 Pompe de refoulement 5 Soupape de réglage pression 6 Cartouche du filtre à huile 7 Crépine 8 Pompe de récupération 9 Soupape de sécurité 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur 11 Raccord du radiateur au séparateur 12 Radiateur d’huile 1 Separador de aceite 2 Termistor de la caja de cambios 3 Tubo de aspiración aceite de la caja de cambios 4 Bomba de mando 5 Válvula regulación de presión 6 Cartucho filtro aceite 7 Tubo de aspiración 8 Bomba de recuperación 9 Válvula de seguridad 10 Tubo de tubo motor a radiador 11 Tubo de radiador a separador 12 Radiador de aceite 11 12 1 10 6 10 11 7 2 7.4 3 9 8 5 4 La lubrificazione è del tipo a carter secco e pompe ad ingranaggi. Il motore è dotato di due pompe, una di recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al radiatore, e una di mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore. Lubrication consists of the dry sump type with gear pumps. The engine is fitted with two pumps, a scavenger pump that takes up oil from the sump and delivers it to the radiator, and a delivery pump that takes up the oil from the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the engine. Il gruppo pompe è comandato dall’albero motore tramite una catena. La lubricación es del tipo por cárter seco y bombas de engranajes. El motor esta dotado de dos bombas, una de recuperación que aspira el aceite del cárter y lo envía al radiador, y otra de alimentación que aspira el aceite del depósito y lo envía a presión a los órganos giratorios del motor. The pump unit is driven by the crankshaft by means of a belt. La lubrification est de type à carter sec et pompes à engrenages. Le moteur est équipé de deux pompes, une de récupération qui aspire l’huile du carter moteur et l’envoie au radiateur, et une de refoulement qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du moteur. Le groupe de pompes est commandé par le vilebrequin à l’aide d’une chaîne. Pressione olio motore La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta. Engine oil pressure Under normal running conditions, the red warning light on the engine oil pressure indicator should always remain off. Pression de l’huile moteur Le témoin rouge, présent sur l’indicateur de la pression huile moteur, en condition de marche normale, doit toujours être éteint. Presión aceite motor El testigo rojo, presente en el indicador de presión de aceite del motor, en condiciones normales de marcha, debe permanecer siempre apagado. La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione “II”, o quando, con motore in moto, la pressione olio scende sotto il valore minimo. The warning light will switch on whenever the engine is off and the ignition key is turned to the “II” position, or whenever the oil pressure drops below the minimum level with the engine running. Le témoin s’allume quand, le moteur à l’arrêt, on place la clé de contact en position “II” ou quand, le moteur tourne, la température et la pression de l’huile descendent au-dessous de la valeur minimale. El testigo se enciende cuando con el motor apagado se gira la llave de contacto a la posición “II”, o cuando, con el motor en marcha, la presión de aceite desciende por debajo del valor mínimo. Under normal operating conditions, the oil pressure should be within the range of 70÷90 psi (5÷6 bar) when the engine is running at 6000 rpm and the oil temperature is 212 °F (100 °C). En conditions normales de fonctionnement, la pression de l’huile doit être comprise entre 5÷6 bars à un régime moteur de 6000 tours/mn et la température de l’huile à 100 °C. En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe estar comprendida entre 5÷6 bar con el motor girando a 6000 r.p.m. y la temperatura del aceite a 100 °C. An oil pressure level below 66 psi (4.5 bar) when the engine is warm and idling, should be considered as normal. Une pression d’huile inférieure à 4,5 bars, le moteur chaud et au ralenti, est tout à fait normale. Un valor de presión inferior a 4,5 bar con el motor caliente a ralentí se considera normal. Engine oil temperature Should the oil thermometer gauge needle be over 302 °F (150 °C), the engine speed must be immediately decreased. If this indication persists, have the system checked by a FERRARI SERVICE CENTER. Température d’huile moteur Si l’aiguille du thermomètre d’huile dépasse les 150 °C, il faut immédiatement réduire le régime moteur; si cette température élevée persiste, faire contrôler le système par un CENTRE A GREE FERRARI. Temperatura de aceite motor En caso que el indicador del termómetro de aceite marque más de 150 °C es necesario reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si la indicación se mantiene, verifique la instalación en un SERVICIO FERRARI. In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve essere compresa tra 5÷6 bar con il motore funzionante a 6000 giri/min. e la temperatura olio a 100 °C. Un valore di pressione inferiore a 4,5 bar con motore caldo e al minimo è da ritenersi normale. Temperatura olio motore Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150 °C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un SERVIZIO FERRARI. El conjunto de bombas está accionado por el cigüeñal mediante una cadena. 7.5 1 2 3 4 5 6 7 8 Sostituzione olio motore e filtro Changing engine oil and replacing the oil filter The oil must be changed and the filter replaced at regular intervals, as listed on page 5.5 of the PROGRAMMED M AINTENANCE P LAN. Remplacement d’huile moteur et du filtre Le remplacement de l’huile moteur et du filtre doit être effectué aux intervalles reportés dans le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMME en page 5.5. Si raccomanda l’uso esclusivo di lubrificanti approvati dalla FERRARI. We recommend use only of lubricants approved by FERRARI. L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERest recommandée. Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI. Procedere, con motore caldo (60÷70 °C), nel seguente modo: With the engine warm (140÷160 °F (60÷70 °C)), proceed as follows: Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), comme suit: Proceda, con el motor caliente (60÷70 °C), del siguiente modo: • posizionare la vettura in piano, con inserito il freno di stazionamento. • position the car on level ground, with the parking brake engaged. • placer la voiture sur une surface plane, le frein de stationnement enclenché. • sitúe el automóvil completamente horizontal, con el freno de estacionamiento activado. • Svitare il tappo (A) sulla coppa motore e il tappo (B) sotto alla scatola cambio e lasciare scaricare completamente l’olio. • unscrew the plug (A) on the engine sump and the plug (B) under the transmission housing and then allow the oil to drain out completely. • Dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile. • Desmonte el tapón (A) del cárter motor y el tapón (B) bajo la caja de cambios y dejar que se vacíe de aceite completamente. Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Do not pollute the environment with the used oil. Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement. No vierta el aceite usado en el medio ambiente. • Riavvitare i tappi non prima di averli puliti accuratamente. • Re-tighten the plugs after having cleaned them thoroughly. • Revisser les bouchons après les avoir soigneusement nettoyés. • Colocar los tapones después de haberlos limpiado cuidadosamente. • Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo. • Remove the filter (C) and replace it. • Démonter le filtre (C) et le remplacer. • Extraer el filtro (C) y sustituirlo. La sostituzione dell’olio e del filtro va eseguita agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA a pag. 5.5. RARI Cambio de aceite motor y filtro El cambio de aceite y del filtro de aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE M ANTENIMIENTO de la pag. 5.5. D B C A 7.6 Utilizzare esclusivamente cartucce filtro PURFLUX LS 538 avendo cura di lubrificare con olio motore la guarnizione in gomma, prima del rimontaggio. Use PURFLUX LS 538 filter cartridges only and be certain to lubricate the rubber gasket with engine oil before re-assembly. N’utiliser que les filtres PURFLUX LS 538 en prenant soin de lubrifier avec de l’huile moteur le joint en caoutchouc, avant de le remonter. Utilice exclusivamente cartuchos de filtro PURFLUX LS 538 cuidando de engrasar con aceite motor la junta de goma, antes del montaje. • Montare la cartuccia in sede e bloccarla alla coppia prescritta, utilizzando la chiave specifica. • Fit the cartridge into its seat and lock it to the prescribed torque, using the specific wrench. • Monter la cartouche dans son logement et la serrer au couple prescrit à l’aide de la clé spéciale. • Monte el cartucho en su lugar y bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica. • Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI” . • Proceed with refilling using oil of the type indicated in the “REFILL S ERVICING T ABLE”. • Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. • Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la “TABLA DE ABASTECIMIENTOS” . Si raccomanda di rifornire con gradualità, rispettando i riferimenti sull’asta di livello. La quantità di olio immessa con questa procedura, risulterà leggermente inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nel radiatore. Evitare quindi eccessi di olio che potrebbero danneggiare il motore. We advise you to refill gradually, in accordance with the reference marks on the dipstick. The quantity of oil to be added with this procedure will be slightly lower than the level prescribed due to build-up in the lines and in the radiator. Therefore, avoid excessive amounts of oil, which could also damage the engine. Il est recommandé de faire l’appoint progressivement, en respectant les repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile, sous peine d’endommager le moteur. Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada con este sistema, será ligeramente inferior a la indicada, teniendo en cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de aceite que pueden dañar el motor. • Riavviare il motore e verificare il livello dal tappo di carico (D) come descritto al capitolo “VERIFICA DEI LIVELLI”. • Start the engine again and check the level from the filling cap (D) as described in chapter “L EVEL CHECKS”. • Remettre en marche le moteur et contrôler le niveau du bouchon de remplissage (D) comme décrit au chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”. • Encienda el motor y compruebe el nivel del tapón de llenado (D) como se describe en el capítulo “VERIFICACIÓN DE N IVELES”. • Verificare che non risultino perdite attraverso i tappi di scarico (A) e (B) e dalla cartuccia filtro. • Ensure that there is no leakage from drain caps (A) and (B) or from the filter cartridge. • Contrôler qu’il n’y a pas de fuites au niveau des bouchons de vidange (A) et (B) et du filtre. • Compruebe que no se produzcan fugas a través de los tapones de vaciado (A) y (B) y del cartucho del filtro. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETfor oil changes and oil line cleaning. Au cas on l’on souhaiterait remplacer l’huile et nettoyer les tuyaux, s’adresser au RÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. En caso de querer proceder al cambio de aceite y a la limpieza de conductos, diríjase a la RED DE A SISTENCIA F ERRARI. Nel caso si voglia procedere alla sostituzione dell’olio e alla pulizia delle tubazioni, occorre rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI. WORK 1 2 3 4 5 6 7 8 7.7 Ricircolo Gas e Vapori di Olio Gas and Oil Vapor Re-circulation Recirculation des Gaz et Vapeurs d’Huile Recirculación de Gases y Vapores de Aceite Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori olio è del tipo a circuito chiuso. The gas and oil vapor circulation device is of the closed circuit type. I vapori di olio e i gas provenienti dalle teste, vengono convogliati in una tubazione collegata al separatore vapori; da qui, una parte condensa e defluisce nel serbatoio olio sottostante. I rimanenti gas, grazie alla depressione generata dal motore, vengono aspirati attraverso i tubi di collegamento e convogliati ai polmoni di aspirazione. Gases and oil vapor coming from the cylinder heads are channeled into a line connected to the vapor separator. From there, part of it condenses and flows into the underlying oil tank. Owing to the vacuum created by the engine, the remaining gases are taken up by the connecting lines and channeled to the plenum chambers. Ce système de circulation des gaz et des vapeurs d’huile est de type à circuit fermé. El dispositivo de circulación de gases y vapores de aceite es del tipo circuito cerrado. Les vapeurs d’huile et des gaz émis par les culasses sont envoyés dans un tuyau au système de reniflard d’où une partie se condense et s’écoule vers le réservoir d’huile. Les autres gaz, grâce à la dépression générée Los vapores del aceite y los gases provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados al separador de vapores; en el que se condensa una parte que fluye hay el depósito de aceite situado debajo. los gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que los canalizan a la caja de admisión. Nell’impianto è presente una tubazione che provvede a scaricare accumuli di pressione all’interno del serbatoio olio. 7.8 There is a line in the system that provides for releasing the accumulation of pressure inside the oil tank. par le moteur, sont aspirés à travers les tuyaux de branchement et envoyés aux poumons d’aspiration. Dans le système se trouve un tuyau qui décharge les pics de pression à l’intérieur du réservoir d’huile. En la instalación se encuentra un conducto que descarga la presión acumulada en el interior del depósito de aceite. Raffreddamento 5 Cooling 4 6 8 Refroidissement 3 5 7 1 2 9 Refrigeración 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pompa centrifuga Valvola termostatica Radiatore destro Radiatore sinistro Elettroventola Tubo di spurgo Tubazioni sottopianale Interruttore a doppio contatto Serbatoio di espansione 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Centrifugal pump Thermostatic pump Right-hand radiator Left-hand radiator Electric fan Drainage pipe Underfloor piping Double-contact switch Expansion tank 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Pompe centrifuge Valve thermostatique Radiateur droit Radiateur gauche Ventilateur électrique Tuyau de purge Tuyaux sous plancher Interrupteur à double contact Vase d’expansion 3 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 Bomba centrífuga Válvula termostática Radiador derecho Radiador izquierdo Electroventilador Tubo de purgado Conducciones inferiores a la plataforma 8 Interruptor de doble contacto 9 Depósito de expansión 8 7.9 Il raffreddamento del motore è realizzato in circuito chiuso con serbatoio di espansione che compensa le variazioni di volume e pressione del liquido dovute al riscaldamento del motore. Il serbatoio porta superiormente un bocchettone con tappo munito di valvola tarata a 0,98 bar. The engine is cooled by means of a closed circuit system with an expansion tank that compensates for the variations in the volume and pressure of the coolant due to engine heat. The tank has an upper filler neck with a cap fitted with a valve calibrated at 14.4 psi (0.98 bar). La circolazione del liquido di raffreddamento viene attivata da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia. A centrifugal pump driven by the crankshaft by means of a belt activates circulation of the coolant. Il liquido dopo aver raffreddato il motore giunge alla valvola termostatica, che inizia ad aprirsi quando la temperatura raggiunge 77÷81 °C, inviando così il liquido verso i radiatori. After cooling the engine, the coolant reaches the thermostatic valve, which starts opening when the temperature reaches 170÷178 °F (77÷81 °C), thus directing the coolant towards the radiators. Le refroidissement du moteur s’effectue en circuit clos grâce au vase d’expansion qui compense les variations de volume et de pression du liquide dues au réchauffement du moteur. Le réservoir a en sa partie supérieure une goulotte, avec son bouchon, équipée d’un clapet réglé à 0,98 bars. La refrigeración del motor se efectúa en circuito cerrado con un depósito de expansión que compensa las variaciones de volumen y presión del líquido provocadas por el calentamiento del motor. El depósito lleva en la parte superior una brida con un tapón provisto de una válvula tarada a 0,98 bar. La circulation du liquide de refroidissement s’effectue par une pompe centrifuge commandée par le vilebrequin à l’aide d’une courroie. La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa. Le liquide, après avoir refroidi le moteur, arrive à la valve thermostatique qui commence à s’ouvrir lorsque la température atteint 77÷81 °C, en envoyant ainsi le liquide de refroidissement aux radiateurs. El líquido, después de haber enfriado el motor, llega a la válvula termostática que empieza a abrirse cuando la temperatura alcanza los 77÷81 ºC, enviando el líquido hacia los radiadores. Non è possibile eliminare la valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass, escludendo il radiatore. The thermostatic valve can not be cut out, as the circulation of the coolant would be channeled prevalently through the by-pass, thus excluding the radiator. On ne peut pas éliminer la valve thermostatique car la circulation du liquide de refroidissement s’effectuerait alors surtout à travers le by-pass, sans passer par le radiateur. No es posible eliminar la válvula termostática ya que la circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a través del by-pass, sin pasar por el radiador. Nel caso in cui la temperatura non raggiunga tale valore, il liquido viene inviato direttamente alla pompa. If the temperature remains below the range stated above, the coolant is routed directly to the pump. Si la température n’atteint pas cette valeur, le liquide est envoyé directement à la pompe. En caso de que la temperatura no alcance estos valores, el líquido se envía directamente a la bomba. I radiatori sono posizionati sulla parte anteriore della vettura per migliorare lo scambio termico: il radiatore destro è montato in serie con il condensatore dell’impianto aria condizionata; sul radiatore sinistro è fissata la serpentina per il raffreddamento dell’impianto idroguida. The radiators are positioned on the front part of the car to improve heat exchange. Standard assembly of the right-hand radiator includes the airconditioning condenser. The coil serving to cool the hydraulic steering system is secured to the left-hand radiator. Les radiateurs sont placés sur la partie avant de la voiture pour favoriser l’échange thermique: le radiateur droit est monté en série avec le condensateur de système de climatisation; sur le radiateur gauche est fixé le serpentin de refroidissement du système de direction assistée. Los radiadores están ubicados en la parte delantera del coche para mejorar el intercambio térmico: el radiador derecho se monta en serie con el condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo se fija el serpentín para la refrigeración del sistema de dirección asistida. 7.10 Ogni radiatore è dotato di elettroventola per favorire lo smaltimento del calore. I radiatori sono collegati in parallelo e sono provvisti di un condotto, collegato al serbatoio di espansione, per l’autospurgo dell’impianto. Each radiator is equipped with an electric fan to facilitate heat dispersion. The radiators feature a parallel connection and have a duct, which is connected to the expansion tank, for self-bleeding of the system. Il collegamento tra pompa e radiatori è realizzato mediante tubazioni che attraversano longitudinalmente il pianale della vettura. The pump and radiators are connected through pipes that cross the underfloor of the car longitudinally. Sul radiatore destro è montato un interruttore a doppio contatto per l’inserimento automatico della/e elettroventole, quando la temperatura raggiunge un certo valore. 1° chiude apre CONTATTO 92±2 °C 87 ±2 °C 2° 1ST CONTATTO 97±2 °C 92 A double-contact switch is assembled on the right-hand radiator for automatic activation of the electric fan/s when the temperature reaches a certain value. ±2 °C Un serbatoio di espansione, posizionato sulla presa aria, compensa la variazione di volume e di pressione del liquido di raffreddamento dovute alle variazioni di temperatura del motore. CONTACT 2ND Chaque radiateur est équipé d’un ventilateur électrique pour favoriser l’évacuation de la chaleur. Les radiateurs sont connectés en parallèle et sont équipés d’un conduit, connecté au réservoir d’expansion, pour la purge automatique du système. Cada radiador esta dotado de un sistema de inyección electrónica para favorecer la disipación del calor. Los radiadores se montan en paralelo y vienen provistos de un conducto, unido al depósito de expansión para el autopurgado del sistema. Les tuyaux qui traversent en longueur le plancher de la voiture relient la pompe aux radiateurs. La unión entre la bomba y el radiador se realiza mediante manguitos que atraviesan longitudinalmente la plataforma del coche. Sur le radiateur droit se trouve un interrupteur à double contact pour l’enclenchement automatique du ou des ventilateurs électriques lorsque la température atteint un certain degré. 1er CONTACT 2ème 92±2 °C off 188 °F (87 °C) 197 °F (92 °C) ouvre ±2 An expansion tank positioned on the air intake, compensates for variations in volume and pressure of the coolant due to engine temperature variations. Un vase d’expansion, positionné sur la prise d’air, compense la variation de volume et de pression du liquide de refroidissement due aux variations de températures du moteur. ±3 ±2 ±3 ±2 87 °C 97±2 °C 92 ±2 1ER CONTACT ferme on 197±3 °F (92±2 °C) 207±3 °F (97±2 °C) CONTACT En el radiador derecho se monta un interruptor de doble contacto para la inserción automática de los ventiladores eléctricos, cuando la temperatura alcanza un cierto valor. °C cierra abre CONTACTO 2° CONTACTO 92±2 °C 97±2 °C °C 92±2 °C 87 ±2 Un depósito de expansión, ubicado encima de la toma de aire, compensa la variación del volumen y del líquido de refrigeración que se da por los cambios de temperatura del motor. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.11 Riempimento del Circuito Refilling the Circuit Remplissage du Circuit Rellenado del Circuito Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo: Proceed as follows to refill the circuit (refill with the engine cool): Pour effectuer le remplissage du circuit (à effectuer le moteur froid), procéder comme suit: Para rellenar el circuito (a efectuar con el motor frío) debe proceder del siguiente modo: • immettere il liquido di raffreddamento attraverso il vaso di espansione fino al completo riempimento dello stesso; • azionare l’impianto di climatizzazione, selezionando la temperatura massima; scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il passaggio attraverso il radiatore; • pour the coolant into the expansion tank until the latter is completely filled; • verser le liquide de refroidissement dans le vase d’expansion jusqu’au remplissage complet du circuit; • Introduzca el líquido de refrigeración a través del vaso de expansión hasta el completo llenado del mismo; • switch on the air temperature control system, selecting the highest temperature. Warm up the engine until the thermostatic valve opens the passage to the radiator; • mettre en marche le système de climatisation en sélectionnant la température maximale; chauffer le moteur jusqu’à ce que la valve thermostatique s’ouvre pour laisser passer le liquide vers le radiateur; • Accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima; caliente el motor hasta que la válvula termostática no abra el paso a través del radiador; • aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel vaso di espansione; • add more coolant until the level for the expansion tank is restored; • ajouter encore du liquide de refroidissement pour rétablir le niveau dans le vase d’expansion; • Añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del vaso de expansión; • effettuare lo spurgo attraverso il tappo superiore del gruppo termostato, rabboccare se necessario, quindi chiudere il bocchettone con l’apposito tappo. • bleed the system through the upper cap on the thermostatic unit and top up if necessary. Then close the filler neck with the respective cap. • effectuer la purge en dévissant le bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire puis fermer le bouchon de la goulotte de remplissage. • Efectúe la purga a través del tapón superior del grupo termostático, rellene si es necesario, y entonces cierre la salida con el tapón correspondiente. 7.12 Cinghie Belts Courroies Correas Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI come indicato nel piano di manutenzione Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER as indicated in the maintenance plan. Le contrôle et/ou la tension des courroies doivent être effectués à l’aide d’outillage spécifique auprès d’un CENTRE AGREE FERRARI comme indiqué dans le plan d’entretien. El control de la tensión de las correas debe ser realizado con herramientas específicas de un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI como está indicado en el programa de mantenimiento. Ogni bancata del motore dispone di una cinghia, per il comando degli alberi della distribuzione. Each engine bank has a belt for driving the camshafts. Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames. Cada bancada del motor dispone de una correa, para el mando de los árboles de la distribución. Sur le moteur se trouvent trois courroies qui commandent les organes auxiliaires; une pour la pompe à eau et l’alternateur, une pour la pompe de direction assistée et une autre pour le compresseur de climatisation. En el motor hay otras correas que dirigen a los órganos auxiliares; una para la bomba del agua y el generador de corriente; una para la bomba del sistema de dirección hidráulica y otra para el compresor de aire acondicionado. Sul motore sono presenti altre tre cinghie che comandano gli organi ausiliari; una per la pompa acqua e il generatore di corrente, una per la pompa idroguida e un’altra per il compressore aria condizionata. In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle cinghie. There are three additional belts on the engine which drive the auxiliary parts: one for the water pump and the generator, one for the hydraulic steering pump and one for the airconditioning compressor. Under normal operating conditions, the belts do not require any tension adjustment. En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des courroies. En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar ningún reglaje de tensión en las correas. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.13 Impianto IgnitionAccensione-Iniezione Injection System Système Instalación Encend’Allumage-Injection dido-Inyección Componenti Components Eléments Componentes 1 Centralina elettronica (1 per bancata) 2 Bobina di accensione con candela 3 Misuratore portata aria 4 Filtro aria 5 Corpo farfalla motorizzata 6 Sensore di fase 7 Sensori giri motore 8 Pompa elettrica carburante 9 Regolatore di pressione carburante 10 Flauto porta iniettori 11 Sensore temperatura liquido raffreddamento 12 Sensore di detonazione 13 Centralina catalizzatori 14 Termocoppia 15 Elettrovalvola lavaggio canestri 16 Elettrovalvola comando attuatori farfalle 17 Sonda Lambda anteriore 18 Sonda Lambda posteriore 19 Elettrovalvola controllo variatore di fase 20 Sensore posizione pedale acceleratore 21 Elettrovalvola comando by pass scarico 22 Sensore cambio “F1” 23 Sensore di pressione 24 Valvola di intercettazione 25 Elettrovalvola comando aria secondaria 26 Pompa aria 1 Electronic control unit (1 per bank) 2 Ignition coil with spark plug 3 Air flow meter 4 Air filter 5 Motor-driven throttle bodies 6 Phase sensor 7 Engine revolution sensors 8 Electric fuel pump 9 Fuel pressure regulator 10 Injector rail 11 Coolant temperature sensor 12 Detonation sensor 13 Catalytic converter control unit 14 Thermocouple 15 Canister purge solenoid valve 16 Solenoid valve for throttle actuator control 17 Front oxygen sensor 18 Rear oxygen sensor 19 Solenoid valve for timing variator control 20 Accelerator pedal position sensor 21 Solenoid valve for exhaust bypass control 22 “F1” transmission sensor 23 Pressure sensor 24 On-off valve 25 Secondary air control solenoid valve 26 Air pump 1 Boîtier électronique (1 par rangée de cylindre) 2 Bobine d’allumage avec bougie 3 Débimètre 4 Filtre à air 5 Corps papillon motorisé 6 Capteur de phase 7 Capteurs de tours moteur 8 Pompe à essence électrique 9 Régulateur de pression du carburant 10 Rampe d’injecteurs 11 Capteur de température de liquide de refroidissement 12 Capteur de détonation 13 Boîtier électronique catalyseurs 14 Thermocouple 15 Electrovalve nettoyage filtres à charbon actif 16 Electrovalve commande actuateurs papillons 17 Sonde Lambda avant 18 Sonde Lambda arrière 19 Electrovalve de contrôle variateur de phase 20 Capteur position pédale de l’accélérateur 21 Electrovalve commande by pass d’échappement 22 Capteur boîte de vitesses “F1” 23 Capteur de pression 24 Soupape d’arrêt 25 Electrovanne secondaire de commande air 26 Pompe à air 1 Centralita electrónica (1 por bancada) 2 Bobina de encendido con bujía 3 Sensor del caudal del aire 4 Filtro del aire 5 Cuerpo de mariposa motorizada 6 Sensor de fase 7 Sensores de giro del motor 8 Bomba eléctrica de combustible 9 Regulador de presión de combustible 10 Canal porta-inyectores 11 Sensor temperatura liquido refrigeración 12 Sensor de detonación 13 Centralita catalizadores 14 Termopar 15 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) 16 Electroválvula mando actuador mariposas 17 Sonda Lambda anterior 18 Sonda Lambda posterior 19 Electroválvula control variador de fase 20 Sensor posición pedal acelerador 21 Electroválvula mando by pass escape 22 Sensor cambio “F1” 23 Sensor de presión 24 Válvula de intercepción 25 Electroválvula de accionamiento del aire secundario 7.14 26 Bomba del aire 9 1 23 8 25 17 13 1 21 2 6 2 10 3 4 5 14 4 18 19 11 12 7 22 3 5 18 14 20 6 2 6 4 5 10 21 7 15 16 9 8 1 13 17 26 8 24 7.15 Generalità Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.3 controllato da una centralina elettronica a microprocessore. Dette centraline sono realizzate con una tecnologia detta “microibrida” che permette di ottenere una miniaturizzazione e una resistenza eccezionale alle sollecitazioni meccaniche; ciò ha permesso di posizionarle nel vano motore. General description Each cylinder bank is equipped with an integrated Bosch Motronic ME 7.3 ignition-injection system controlled by a microprocessor Electronic Control Unit. These control units are designed with technology that is termed “microhybrid” which makes it possible to obtain a miniaturization and exceptional mechanical stress resistance. This has made it possible to position them in the engine compartment. Généralités Chaque rangée de cylindres est pourvue d’un système d’allumage-injection intégré Bosch Motronic ME 7.3 contrôlé par un boîtier électronique à microprocesseur. Ces boîtiers électroniques sont réalisés suivant une technologie appelée “microhybride” qui permet d’obtenir des éléments miniatures très résistants aux sollicitations mécaniques; les boîtiers électroniques ont ainsi pu être montés à l’intérieur du compartiment moteur. The ECU regulates the amount of fuel to be delivered to the injectors and the ignition advance as needed to optimize engine efficiency, on the basis of engine speed and the intake of air by the engine. En fonction du régime de rotation et de la quantité d’air aspirée par le moteur, le boîtier électronique dose aussi bien la quantité de carburant à envoyer aux injecteurs que l’avance d’allumage nécessaires pour optimiser le rendement du moteur. Componenti Principali dell’Impianto Main System Components Eléments Principaux du système Componentes Principales de la Instalación Sensori di fase Sono posizionati sull’asse a camme di scarico di ogni bancata; generano un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore. Phase sensor These sensors are positioned on the exhaust cam axle of each bank. They generate an electrical signal, which together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the exact timing of the engine. Capteurs de phase Ils sont positionnés sur l’arbre à cames d’échappement de chaque rangée; ils émettent un signal électrique qui couplé au signal émis par le capteur des tours moteur, permet au boîtier électronique de reconnaître la mise en phase exacte du moteur. Sensores de fase Están posicionados sobre el eje de las levas de escape de cada bancada; generando una señal eléctrica que junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor. Misuratore di portata aria Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore. Air flow meter The output signal from this sensor informs the ECU as to the volume and temperature of the engine air intake. Débitmètre à fil chaud Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur. Sensor del caudal del aire La señal de salida de este sensor informa a la centralita del volumen y la temperatura del aire aspirado por el motor. In base al regime di rotazione e alla quantità di aria aspirata dal motore, la centralina elettronica dosa sia la quantità di carburante da inviare agli iniettori che l’anticipo di accensione necessari per rendere ottimale il rendimento del motore. 7.16 Generalidades Cada fila de cilindros está dotada de un sistema de encendido-inyección integrado Bosch Motronic ME 7.3 controlado por una centralita electrónica con microprocesador. Dicha centralita está realizada con una tecnología denominada “microhíbrida” que permite obtener una miniaturización y una resistencia excepcional a las solicitudes mecánicas; lo que ha permitido situarla en el vano motor. Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor , la centralita electrónica decide tanto la cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance de encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor. Sonde Lambda Due per ogni impianto, sono posizionate una prima dell’elemento catalizzatore, posto all’interno del collettore e la seconda tra i due elementi del catalizzatore principale: controllano il valore delle emissioni allo scarico per ottimizzare i valori di HC e CO. Sensore temperatura liquido raffreddamento Di tipo NTC, è posizionato sul corpo uscita acqua dalle teste; trasmette alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido di raffreddamento. Potenziometri farfalla Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle. Sensore di detonazione Sono fissati sul piano superiore del basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo analogo per tutti i cilindri. Elettrovalvola controllo variatore di fase Esercita il controllo idraulico del variatore di fase, sull’albero distribuzione lato scarico. Elettroiniettori Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di aspirazione. Oxygen sensors There are two oxygen sensors for each system. One is positioned before the catalytic converter element, located inside the manifold, and the other between the two elements of the main catalytic converter. They control the exhaust emission levels in order to optimise the HC and CO levels. Coolant temperature sensor This NTC-type sensor is positioned on the body of the water outlet from the cylinder heads. It transmits information to the ECU regarding the temperature of the coolant. Throttle potentiometers The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle bodies on both cylinder banks. They continuously transmit information on throttle opening to the ECU. Detonation sensors These sensors are secured to the upper surface of the crankcase, in a symmetrical position with respect to the transversal center line. This position is determined by the necessity of detecting detonation for all of the cylinders and that it has taken place in the same manner for all of them. Solenoid valve controlling the timing variator The solenoid valve manages the hydraulic control of the timing variator, on the exhaust-side camshaft. Electro-injectors Each cylinder has an injector that sprays the fuel directly into the intake duct. Sondes Lambda Il y a deux sondes Lambda pour chaque système. Elles sont positionnées l’une à l’entrée du convertisseur catalytique, situé dans le collecteur, et l’autre entre les deux éléments du convertisseur catalytique principal: elles contrôlent la valeur des émissions d’échappement pour optimiser les valeurs de HC et CO. Capteur de température liquide de refroidissement De type NTC, il est placé sur les collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement. Potentiomètres papillon Placés sur les corps papillons motorisés des deux rangées de cylindres, ils informent en permanence le boîtier électronique sur l’ouverture des papillons. Capteurs de détonation Ils sont fixés sur la partie supérieure du bloc moteur, symétriquement par rapport à l’axe transversal du moteur. Cette position permet de déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour tous les cylindres. Electrovalve de contrôle variateur de phase Elle effectue le contrôle hydraulique du variateur de phase sur l’arbre à cames de distribution côté échappement. Electro-injecteurs Chaque cylindre est équipé d’un électroinjecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur d’admission. Sonda Lambda Dos para cada instalación, están situadas una delante del catalizador , en el interior del colector y la segunda tras los dos elementos del catalizador principal: controlando los valores de las emisiones de escape para optimizar los valores de HC y CO. Sensor temperatura liquido refrigeración De tipo NTC, está situado sobre la salida de agua de la culata; trasmite a la centralita la información sobre la temperatura del líquido refrigerante. Potenciómetros de mariposa Situados en los cuerpos motorizados de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de las mariposas. Sensor de detonación Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de modo análogo para todos los cilindros. Electroválvula control variador de fase Ejerce el control hidráulico del variador de fase, sobre el árbol de levas de escape. Electroinyectores Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de admisión. 7.17 1 2 3 4 5 6 7 8 Gli elettroniettori di ogni bancata operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la durata della loro apertura. The electro-injectors on each bank operate sequentially and in phase, that is, they are activated on the basis of the engine explosion sequence, with the ECU determining the timing and duration of injector opening. Les électro-injecteurs de chaque rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture sont alors établis par le boîtier électronique. Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en fase, accionados según el orden de explosión del motor y la ECU establece el instante y la duración de la apertura. Bobine di accensione La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata alla corrispondente candela con una prolunga in materiale siliconico, con elevate caratteristiche dielettriche. Ignition coils The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected to the respective spark plug with an extension made of silicon-containing material with high dielectric properties. Bobines d’allumage La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension en silicone dont les caractéristiques sont très isolantes. Bobinas de encendido La bobina utilizada es del tipo de circuito cerrado. Cada bobina está conectada a la bujía correspondiente con una prolongación en material de silicona, con elevadas características dieléctricas. Acceleratore Elettronico (Sistema Drive by Wire) Electronic Accelerator (Drive by Wire System) Accélérateur Eléctronique (Système Drive by Wire) Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla. Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work independently from the throttle. Le système Drive by Wire permet d’avoir la pédale de l’accélérateur dégagée du papillon. El Drive by Wire es un sistema que permite independizar el pedal del acelerador de la mariposa. Questo sistema prevede la presenza di potenziometri integrati in un corpo farfalla motorizzato, in sostituzione del cavo di collegamento. This system is equipped with potentiometers which are integrated in a motor-driven throttle body, and which replace the connection wire. Ce système prévoit des potentiomètres intégrés dans un corps papillon motorisé à la place du câble de connexion. Este sistema incluye la presencia de potenciómetros integrados en un cuerpo mariposa motorizado, sustituyendo al cable de conexión. Tali potenziometri hanno lo scopo di controllare la posizione dell’acceleratore relativa ai comandi del pilota interpretati dalla ECU. The purpose of said potentiometers is to control the accelerator position in relation to the driver’s commands, that are translated by the ECU. Ces potentiomètres servent à contrôler la position de l’accélérateur correspondant aux commandes du pilote interprétées par le boîtier électronique. Dichos potenciómetros se encargan de controlar la posición relativa del acelerador con los mandos de conducción interpretados por la ECU. Sensore posizione pedale acceleratore E’ fissato meccanicamente al pedale dell’acceleratore. Accelerator pedal position sensor Capteur de position de la pédale d’accélérateur Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur. Sensor posición pedal acelerador Está fijo mecánicamente al pedal del acelerador. Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale e trasdurla alla ECU che viene quindi informata sulla coppia richiesta dal pilota. Its purpose is to detect the exact pedal position and to transduce it for the ECU, which thereby receives the information on the torque required by the driver. Il doit lire la position exacte de la pédale et la trasmettre au boîtier, qui est ainsi informé sur le couple demandé par le pilote. Lee la posición exacta del pedal y transmitirla de manera que la ECU interprete las solicitudes del conductor. 7.18 This is mechanically fastened onto the accelerator pedal. Corpo farfalla motorizzato Installato tra il misuratore di portata aria e il polmone di aspirazione del motore. Motor-driven throttle body It is installed between the air-flow meter and the engine plenum chamber. Corps papillon motorisé Il est installé entre le débitmètre à fil chaud et le collecteur d’admission du moteur. Cuerpo de mariposa motorizada Instalado tras el sensor de caudal de aire y la caja de admisión del motor. Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare della farfalla). This device contains a throttle valve, a direct current motor and two potentiometers (checks on the throttle angular position). Ce dispositif intègre une vanne papillon, un moteur en courant continu et deux potentiomètres (contrôles de position angulaire du papillon). Using the Drive by Wire system makes it possible to: Le système Drive by Wire permet de: Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controladores de posición angular de la mariposa). • ottenere un controllo ottimale della trazione; • obtain an optimum drive control; • réaliser un contrôle optimal de la traction; • obtener un control óptimo de la tracción; • l’integrazione con il sistema F1, per ottimizzare le fasi di “cambiata”; • integrate the F1 system, in order to optimise “gear-shifting” steps; • l’intégration avec le système F1, pour optimiser les phases de passage de vitesses; • la integración con el sistema F1, para optimizar las fases de “cambios”; • gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore. • manage the warming-up phase of the propulsion system. • gérer la phase de chauffage du motopropulseur. • gestionar la fase de calentamiento del propulsor. Candele di Accensione Spark Plugs Bougies d’Allumage Bujías de Encendido La verifica o la sostituzione delle candele deve essere eseguita presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina. Spark plugs should be checked or replaced by the FERRARI A SSISTANCE NETWORK, as the coil must be removed to gain access to spark plugs. Le contrôle ou le remplacement des bougies doit être effectué auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour accéder à la bougie, il faut enlever la bobine. La revisión o la sustitución de las bujías debe ser realizada por la RED DE ASISTENCIA F ERRARI ya que, para acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina. Con il Drive by Wire è possibile: Tipo Type Type Tipo NGK R PMR7A Diametro e passo Diameter and pitch Diamètre et pas Diámetro y paso mm 10x1 1 2 Con el Drive by Wire es posible: 3 4 5 6 0,6÷0,7 mm 0,024"÷0,028" 7 Ordine di accensione Firing order Ordre d’allumage Orden de encendido 8 1-8-3-6-4-5-2-7 7.19 Impianto Alimentazione e Controllo Emissione Vapori Benzina Fuel System and Fuel –Vapour Emission Control System Système d’Alimentation et Contrôle d’Emission Vapeurs d’Essence 7 8 9 4 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Serbatoio benzina Pompa elettrica con filtro Regolatore di pressione (uno per serbatoio) Flauto porta iniettori Tubazione collegamento serbatoi Tappo scarico impianto Sensore di pressione Valvole antiribaltamento Interruttore inerziale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Fuel tank Electric pump with filter Pressure regulator (one per tank.) Injector rail Tank connection lines System drainage cap Pressure sensor Roll-over shut-off valves Inertia switch 1 Réservoir d’essence 2 Pompe électrique avec filtre 3 Régulateur de pression (une pièce par réservoir) 4 Rampe d’injecteurs 5 Tuyau de branchement réservoirs 6 Bouchon de vidange système 7 Capteur de pression 8 Clapet de sécurité 9 Interrupteur à inertie 1 2 6 7.20 1 Instalación de Alimentación y Control de Emisiones Vapores de Gasolina 5 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Depósito de gasolina Bomba eléctrica con filtro Regulador de presión (uno por depósito) Canal porta-inyectores conductos conexión depósito Tapón descarga instalación Sensor de presión Válvula antiderrame Interruptor inercial Impianto Alimentazione Fuel System Système d’Alimentation Instalación Alimentación Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di accensione-iniezione. The fuel is drawn by two electric pumps that are immersed in the tank and controlled by the electronic ignition-injection control units. Le carburant est aspiré par les deux pompes électriques introduites dans le réservoir et commandées par les boîtiers électroniques d’allumage-injection. El combustible se aspira con las dos bombas eléctricas sumergidas en el depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección. La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla flangia di chiusura del serbatoio stesso. The pressure inside the tank is kept at a constant level by a pressure regulator found within the tank closure flange itself. La presión del interior del depósito se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la brida de cierre del mismo depósito. Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta iniettori, sui collettori di alimentazione. After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails. The injector rails are located on the supply manifolds. La pression à l’intérieur du réservoir est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la plaque de fermeture du réservoir-même. Nell’impianto non c’è ritorno di carburante. There is no fuel back-flow in the system. Interruttore inerziale L’impianto monta un interruttore inerziale di sicurezza automatico, posizionato in abitacolo, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina. Inertia switch The system includes an automatic safety inertia switch that is positioned in the passenger compartment. In the event of impact, the switch disables the fuel pump relays. Interrupteur à inertie Le système possède un interrupteur à inertie de sécurité automatique placé dans l’habitacle et qui en cas de chocs désactive les relais des pompes à essence. Interruptor inercial La instalación monta un interruptor inercial automático de seguridad, situado en el habitáculo, que en caso de choque desactiva los relés de las bombas de gasolina. 5 Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina Fuel Vapor Emission Control System Système de Contrôle Emission de Vapeurs d’Essence Instalación de Control Emisiones Vapores de Gasolina 6 Il sistema è progettato per prevenire l’inquinamento atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione. This system is designed to prevent atmospheric pollution caused by evaporation from the fuel system. Ce système est conçu pour empêcher toute évaporation émanant du système d’alimentation pouvant polluer l’air ambiant. El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica por evaporación del sistema de alimentación. L’orifice de remplissage est doté de bouchon étanche et Il est connecté à terre pour éviter les étincelles qui pourraient se produire en phase de ravitaillement. La boca de llenado dispone de tapón sellado y está conectada a tierra para evitar chispas que podrían desarrollarse durante el repostado. Un étranglement, situé à l’entrée de la goulotte de remplissage, empêche tout ravitaillement accidentel d’essence plombée. Un estrechamiento, situado en la boca de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo. Il bocchettone di carico è dotato di tappo sigillato ed è collegato a terra per prevenire scintille che potrebbero svilupparsi durante il rifornimento. Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con piombo. The filling neck is equipped with a sealed plug and is earthed to prevent sparks which may be ignited during re-filling. There is a restrictor on the tank filler neck serving to prevent accidental fuel refilling with leaded fuel. Une fois qu’il a traversé les filtres, situés à l’intérieur des pompes, le carburant sous pression est envoyé dans les rampes d’injecteurs sur les collecteurs d’alimentation. Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant. Después de haber atravesado los filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal portainyectores, en el colector de admisión. En la instalación no se permite el retorno de combustible. 7.21 1 2 3 4 7 8 I vapori di benzina provenienti dal serbatoio, e non condensati nel separatore, confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento. Con il motore in moto ed in base alle condizioni di utilizzo, le centraline Motronic comandano le elettrovalvole di lavaggio (14) canestri in modo tale che i vapori di benzina trattenuti dal filtro carbone (13) siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni. Nella tubazione che collega il separatore vapori (10-11) al filtro carbone è inserita una valvola antideflusso (12) che si chiude solo in caso di ribaltamento della vettura, per evitare uscite di benzina. Il sistema è in grado di diagnosticare la tenuta dell’impianto antievaporazione. Di questo impianto fa parte valvola di intercettazione (15) che si attiva ciclicamente e consente di rilevare eventuali perdite. The fuel vapours from the fuel tank, which have not been condensed in the separator, are channelled into the activated charcoal filter where they are absorbed and retained when the engine is not running. When the engine is running and depending on operating conditions, the Motronic ECUs control the canister purge solenoid valves (14) in such a manner as to have the fuel vapors retained by the charcoal filter (13) drawn in by the intake manifolds through the specific lines. Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage (14) des filtres à charbon actifs de sorte que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon (13) soient aspirées au travers des collecteurs d’admission. A roll-over shut-off valve (12) is located in the line connecting the vapour separator (10-11) to the charcoal filter and it shuts off only in the event that the car overturns. This shut-off serves to prevent fuel leakage. Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs (10-11) au filtre à charbon, se trouve un clapet antidéversement (12) qui se ferme uniquement en cas de renversement de la voiture pour éviter les fuites d’essence. The system is capable of carrying out a diagnosis to check for tightness of the anti-evaporative system. The on-off valve present in this system (15) is cyclically activated and makes it possible to check any eventual leakage. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt (15) fait partie de ce système et s’active cycliquement pour détecter les fuites éventuelles. 12 14 10 15 11 7.22 Les vapeurs d’essence émises par le réservoir et non condensées dans le séparateur passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt. 13 Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el filtro de carbón activo donde son absorbidos y retenidos cuando el motor está apagado. Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza (14) recipiente anti-impurezas (canister) de modo que los vapores de gasolina retenidos en el filtro de carbono (13) son aspirados por los colectores de admisión a través de unas conducciones dedicadas. En las conducciones que conecta el depósito de vapores (10-11) al filtro de carbono hay una válvula insertada (12) que se cierra únicamente en caso de rebose en el automóvil, para evitar fugas de gasolina. Existe un sistema de diagnosis de retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema. 10 Separatore vapori benzina dx 11 Separatore vapori benzina sx 12 Valvola antiribaltamento per separatore 13 Filtro a carbone attivo 14 Elettrovalvole lavaggio canestri 15 Valvola intercettazione 10 Séparateur des vapeurs d’essence D. 11 Séparateur des vapeurs d’essence G. 12 Clapet anti-retournement pour séparateur 13 Filtre à charbon actif 14 Electrovannes de lavage nourrices 15 Soupape d’arrêt 10 11 12 13 14 15 10 11 12 13 14 RH fuel vapour separator LH fuel vapour separator Roll-over shut off valve for separator Active charcoal filter Canister-purge solenoid valves On-off valve Separador vapores gasolina der. Separador vapores gasolina izq. Válvula antirrebose del separador Filtro de carbón activo Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) 15 Válvula intercepción Impianto di Iniezione Aria e Catalizzatori Air Injection System Système d’Injection Sistema de and Catalytic d’Air et Convertisseurs Inyección de Aire y Converters Catalytiques Catalizadores 12 7 10 11 9 4 6 8 5 2 3 2 6 10 5 1 1 Collettore di scarico con catalizzatore 2 Catalizzatore principale 3 Termocoppia 4 Centralina di controllo 5 Sonda Lambda anteriore 6 Sonda Lambda posteriore 7 Silenziatore 8 Terminale 9 Valvola by-pass 10 Valvola aria secondaria 11 Pompa aria 12 Elettrovalvola aria secondaria 1 Collecteur d’échappement doté de convertisseur catalytique 2 Convertisseur catalytique principal 3 Thermocouple 4 Boîtier électronique de contrôle 5 Sonde Lambda avant 6 Sonde Lambda arrière 7 Silencieux 8 Embout 9 Valve by pass 10 Soupape d’air secondaire 11 Pompe à air 12 Electrovanne d’air secondaire 1 Exhaust manifold with catalytic converter 2 Main catalytic converter 3 Thermocouple 4 Control unit 5 Front oxygen sensor 6 Rear oxygen sensor 7 Muffler 8 Terminal 9 By-pass valve 10 Secondary air valve 11 Air pump 12 Secondary air solenoid valve 1 Colector de escape con catalizador 2 Catalizador principal 3 Termopar 4 Centralita de control 5 Sonda Lambda anterior 6 Sonda Lambda posterior 7 Silenciador 8 Terminal 9 Válvula by-pass 10 Válvula del aire secundario 11 Bomba del aire 12 Electroválvula del aire secundario 7.23 1 2 3 4 5 6 7 8 Impianto di Iniezione Aria Air Injection System Système d’Injection d’Air Sistema de Inyección de Aire L'impianto fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC e CO durante la fase di riscaldamento del catalizzatore. The air injection system supplies supplementary air to the exhaust manifolds in order to reduce the HC and CO emissions during the catalytic converter warm-up. Este sistema suministra aire adicional a los colectores de escape para reducir las emisiones de HC y CO durante la fase de calentamiento del catalizador. L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in elevati volumi, mediante una pompa elettrica, comandata da ogni singola centralina. The air taken in by a suitable filter is delivered into the circuit through an electric pump, even in high volumes. The pump is controlled by each single ECU. Le système d’injection d’air produit l’air supplémentaire nécessaire aux collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC et CO pendant la phase de chauffage du convertisseur catalytique. In questo modo vengono bruciati gli eventuali idrocarburi presenti nei gas di scarico. This way, residual hydrocarbons in the exhaust gases are burnt off. La pompa e l’elettrovalvola aria secondaria vengono comandate, dopo l’avviamento del motore, quando la temperatura del liquido di raffreddamento è compresa tra –10 °C e 40 °C. La funzione resta attiva per circa 80 secondi, si disattiva per circa 60 secondi e torna ad attivarsi per altri 10 secondi. In questo ultimo periodo viene controllata la tenuta della valvola aria secondaria. Per tutta la durata del ciclo viene disabilitata la funzione Lambda delle sonde. The pump and the second air solenoid valve are controlled, after the engine start, when the coolant temperature ranges between 14 °F and 104 °F (–10°C and 40°C). This function remains active for ca. 80 seconds, it then turns off for ca. 60 seconds and is activated once again for another 10 seconds. During this last stage, the secondary air valve tightness is checked. During the whole cycle, the oxygen sensors’ functioning is disabled. L’air, prélevé par un filtre spécial, est injecté dans le système par une pompe électrique commandée par chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés. De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés. La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage du moteur, lorsque la température du liquide de refroidissement est comprise entre –10° C et 40° C. La fonction reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60 secondes et se réactive pendant 10 autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute la durée du cycle, la fonction Lambda des sondes est désactivée. El aire obtenido a través de un filtro adecuado se introduce, también en altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una de las centralitas. De esta manera se queman los posibles hidrocarburos presentes en los gases de escape. La bomba y la electroválvula del aire secundario se accionan, después del arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre –10 °C y 40 °C. La función permanece activa durante 80 segundos, se desactiva durante 60 segundos y vuelve a activarse durante 10 segundos más. En este último período se comprueba la estanqueidad de la válvula del aire secundario. Durante toda la duración del ciclo se deshabilita la función Lambda de las sondas. Catalizzatori Catalytic Converters Convertisseurs Catalytiques Catalizadores Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico a tre vie. The car is fitted with metal, threeway catalytic converters. En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico de tres vías. Un elemento è posto all’uscita del collettore di scarico, mentre gli altri due elementi sono posizionati all’ingresso del catalizzatore principale. One is located at the exhaust manifold’s outlet, while the other two are positioned at the inlet of the main catalytic converter. Sur la voiture sont montés des convertisseurs catalytiques de type à substrat métallique à trois voies. 7.24 Un des éléments est situé à la sortie du collecteur d’échappement, les deux autres éléments sont positionnés à l’entrée du convertisseur catalytique principal. Una vía se encuentra en la salida del colector de escape; las otras dos, en la entrada del catalizador principal. Sul collettore di scarico, all’ingresso dell’elemento catalizzatore, è posizionata la sonda Lambda anteriore. The front oxygen sensor is positioned on the exhaust manifold, at the catalytic converter outlet. Sur le collecteur d’échappement, à l’entrée de l’élément catalyseur, est positionnée la sonde Lambda avant. En el colector de escape, en la entrada del elemento catalizador, se encuentra la sonda Lamba delantera. Sul catalizzatore principale, oltre alla sonda Lambda posteriore, è montata, in uscita, una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. Besides the rear oxygen sensor, the main catalytic converter outlet is also fitted with a thermocouple connected to the relative ECU. Sur le convertisseur catalytique principal, outre à la sonde Lambda arrière, est monté, en correspondance de la sortie, un thermocouple branché sur le boîtier de commande correspondant. En el catalizador principal, además de la sonda Lambda trasera, está montado, en la salida, un termopar conectado a la centralita de control correspondiente. Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi sui collettori. Non lasciare aperti detti raccordi con motore in moto, poiché i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole, con conseguenti rotture. Exhaust gas sampling can be performed from the unions on the manifolds. Do not leave these unions open with the engine running, as the exhaust gases can cause overheating of the valves and thus their breakage. Le prélèvement des gaz d’échappement peut être effectué en utilisant les raccords sur les collecteurs. Ne pas laisser ces raccords ouverts lorsque le moteur tourne, car les gaz d’échappement pourraient provoquer une surchauffe des clapets et donc leur rupture. La extracción de muestras de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores de los colectores. No se deje abierto los racores con el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su consiguiente rotura. Per evitare di arrecare gravi danni ai catalizzatori è assolutamente indispensabile utilizzare solamente benzina senza piombo. To prevent serious damage to the catalytic converters, it is essential that only unleaded fuel be used. Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il est impératif d’utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutamente indispensable utilizare únicamente gasolina sin plomo. Non parcheggiare la vettura su carta, erba e foglie secche o materiali infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto di scarico. Do not park the car over paper materials, dry grass, dry leaves or flammable materials that could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Ne pas garer la voiture sur une surface couverte de papiers, du gazon et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des éléments en surchauffe du système d’échappement. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape. Elettrovalvola comando by-pass scarico Comandata dalla centralina della bancata 1/4 si apre in funzione del regime di rotazione del motore e della marcia inserita; l’apertura avviene sopra ai 4000 giri/min. Exhaust by-pass control solenoid valve This valve is controlled by the ECU for bank 1-4 and opens on the basis of the engine speed and gear engaged. Activation takes place in excess of 4000 rpm. Electrovalve de commande by-pass d’échappement Commandée par le boîtier électronique de la rangée 1/4, elle s’ouvre en fonction du régime de rotation moteur et de la vitesse enclenchée. L’électrovalve s’ouvre lorsque le régime moteur dépasse les 4000 tours/mn. Electroválvula mando by-pass descarga Controlada por la centralita de la bancada 1/4 se abre en función del régimen de giro del motor y de la marcha insertada; la apertura se produce sobre las 4000 r.p.m. 7.25 1 2 3 4 5 6 7 8 Dispositivi d’Allarme di Sovratemperatura nel Sistema di Scarico Exhaust System Overheating Warning Devices Dispositifs d’Alarme de Surchauffe du Système d’Échappement Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “SLOW DOWN” (A) lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso. In the event of engine malfunctioning resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red “SLOW DOWN” (A) warning light on the multifunction display will either flash or remain lit. En cas de fonctionnement irrégulier du moteur et par conséquent une température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” (A) clignote ou reste allumé en permanence. En caso de funcionamiento irregular del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de escape, el testigo rojo, presente en la pantalla multifunción, muestra la inscripción “SLOW DOWN” (A) parpadeando o se queda encendida fija. L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est commandé par le thermocouple à l’aide du boîtier électronique Motronic. El encendido del grafismo “ SLOW DOWN” esta mandado por el termopar, a través de la centralita Motronic. Si el testigo parpadea: la temperatura de los catalizadores es excesivamente elevada. Si el testigo se queda encendido fijo: la temperatura en los catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y se L’accensione dell’ideogramma “SLOW DOWN” è comandato dalla termocoppia, tramite la centralina Motronic. The “SLOW DOWN” light icon is controlled by the thermocouple, by means of the Motronic ECU. Se la spia lampeggia: la temperatura dei catalizzatori si è eccessivamente elevata. If the warning light is flashing: it means that the temperature of the catalytic converters is too high. Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento. The driver should slow down immediately and reach a service station to have the malfunctioning problem eliminated. Si le témoin clignote: la température des catalyseurs est trop élevée. Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès d’un centre d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Se la spia rimane accesa con luce fissa: la temperatura nei catalizzatori ha raggiunto un livello pericoloso e po- If the warning light remains lit: it means that the temperature of the catalytic converters has reached a Si le témoin reste éclairé en permanence: La température des catalyseurs a atteint un niveau dangereux et peut A 7.26 El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller oficial para que se elimine la causa del mal funcionamiento. trebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori. Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento. dangerous point and the catalytic converters could be damaged. If you continue to drive, the injection-ignition system ECU will intervene by cutting off the fuel supply to the injectors. The driver must stop the car and have it towed to a service station to have the malfunctioning problem eliminated. alors endommager le catalyseur même. Si l’on continue de rouler, le boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation aux injecteurs. pueden dañar por completo; si se prosigue la marcha la centralita del sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los inyectores. 1 Le conducteur doit s’arrêter et appeler les secours routiers pour faire remorquer sa voiture jusqu’à un centre d’assistance et éliminer la cause du mauvais fonctionnement. El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller oficial, mediante un vehículo de ayuda en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento. 2 3 La FERRARI declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze. FERRARI is not liable for any damages claimed for damage to property or personal injury arising out of noncompliance with the warnings stated above. FERRARI décline toute responsabilité concernant les dommages subis par des objets ou des personnes suite au non-respect de ces avertissements. FERRARI declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas advertencias. Dispositivi d’Allarme di Malfunzionamento Motore Alarm devices for Engine Failure Dispositifs d’Alarme Mauvais Fonctionnement Moteur Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento Motor Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B) indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema di controllo emissioni. When the engine is running, should the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” (B) flash or be constantly lit, this indicates that there’s a possible failure in the engine or in the emission control system. Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire d’une lumière fixe ou clignote, cela peut être l’indice d’une anomalie de fonctionnement du moteur ou du système de contrôle des émissions. Durante el funcionamiento del motor, el eventual encendido, parpadeante o fijo, del testigo “ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR” (B) indica la presencia de una posible anomalía en el motor o en el sistema de control de emisiones. 4 5 6 7 B 8 7.27 Se la spia lampeggia: • Segnala un errore di misfire, mancata o irregolare iniezione, accensione o combustione. If the warning light is flashing: • it signals a misfire error, a failed or wrong injection, ignition or combustion. Si le témoin clignote: • il signale une erreur de défaut d’allumage, une injection, un allumage ou une combustion manqués ou irréguliers. Si el testigo parpadea: • Indica un fallo de encendido, o bien una inyección, un encendido o una combustión insuficiente o irregular. Se la spia rimane accesa con luce fissa: • Segnala un errore a componenti del motore e del sistema di controllo emissioni. If the warning light remains constantly lit: • it signals a failure in the engine and emission control system components. Si le témoin s’éclaire d’une lumière fixe: • il signale une erreur concernant les composants du moteur ou du système de contrôle des émissions. Si el testigo permanece encendido con una luz fija: • Indica un error en los componentes del motor y del sistema de control de las emisiones. In entrambi i casi il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi di emissioni nocive. In both the above cases, the electronic system detects and isolates the error, thereby avoiding damages to the engine or the production of noxious emissions. Dans les deux cas, le système électronique détecte et isole l’erreur, tout en évitant ainsi des dommages au moteur ou la production d’émissions nocives. En ambos casos, el sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor o la producción de emisiones nocivas. Con l’illuminazione della spia “ ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle prestazioni del motore. When the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE ” switches on, a remarkable reduction of the engine performances may also occur. Lors de l’éclairage du témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire. Al encenderse el testigo “ ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”, puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del motor. Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate. Drive carefully avoiding sudden acceleration and high speeds. Conduire avec prudence, tout en évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées. Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas. Diagnosi con Sistema “OBDII” Diagnosis with “OBDII” System Diagnostic à l’aide du Système “OBDII” Diagnosis con el Sistema “OBDII” Il sistema di diagnosi “OBDII” (OnBoard Diagnosis Stage II) esegue un monitoraggio dei componenti dell’impianto controllo emissioni, verificandone la corretta funzionalità, e provvedendo ad allertare il pilota con l’accensione della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (vedi pag. 2.22) quando rileva un malfunzionamento. The “OBDII” diagnosis system (OnBoard Diagnosis Stage II) monitors the components of the exhaust control system, checking their proper working condition and warning the driver in the event of a malfunctioning through the lighting up of the “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” warning light (see page 2.22). Le système de diagnostic “OBDII” (ON-Board Diagnosis Stage II) effectue un monitorage des éléments du système de contrôle des émissions, en en vérifiant le bon fonctionnement et en permettant d’alerter le pilote par éclairage du témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR” (voir page 2.22) lorsqu’une anomalie est détectée. El sistema de diagnosis “OBDII” (OnBoard Diagnosis Stage II) monitorea los componentes del sistema de control de las emisiones, comprobando su correcto funcionamiento y avisando al conductor mediante el encendido del testigo “ANOMALÍA DEL SISTEMA DE CONTROL DEL MOTOR” (véase pág. 2.22) cuando detecta un error en el funcionamiento. En outre, le système “OBDII” est en mesure d’indiquer au boîtier électronique par codes d’erreur le mauvais fonctionnement en cours. Asimismo, el sistema “OBDII”, indica a la ECU el error de funcionamiento en curso con códigos de error. Inoltre, il sistema “OBDII”, è in grado di indicare alla ECU con codici di errore il malfunzionamento in corso. 7.28 Furthermore, the “OBDII” system is capable of transmitting the current malfunctioning to the ECU by means of error codes. Frizione e Cambio Clutch and Transmission Embrayage et Boîte de Vitesses Embrague y Cambio Frizione Clutch Embrayage Embrague La frizione è del tipo a monodisco a secco, con mozzo elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante. The clutch is of the dry, single-plate type, with spring hub and diaphragm spring. The clutch release control operates by means of a hydraulic selfadjusting thrust-bearing system. L’embrayage et du type monodisque à sec, avec moyeu élastique et ressort à diaphragme; débrayage avec butée hydraulique à réglage automatique. El embrague es de tipo monodisco en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos autorregulables. Registrazione La frizione è del tipo con reggispinta sempre a contatto; quando il disco si usura lo spingidisco arretra. Adjustment The clutch features a permanent contact thrust bearing. The pressure plate retreats with increasing wear of the clutch plate. Réglage L’embrayage est du type avec butée en appui. Lorsque le disque s’use, le plateau de pression récupère le jeu. Regulación El embrague es de tipo de empujadores en contacto continuo; cuando el disco se desgasta el disco de empuje retrocede. 3 La commande étant de type hydraulique, il n’est pas nécessaire de régler la position de la pédale. Siendo el mando de tipo hidráulico no es necesaria regulación alguna de la posición del pedal. 4 Une course réduite de la pédale lors du débrayage peut être un indice d’usure avancée du disque. Una reducción del recorrido del pedal para el desembragado indica un avanzado desgaste del disco. Pendant la marche, il est conseillé de garder le pied sur la pédale d’embrayage uniquement pour passer une vitesse. Durante la marcha se aconseja pisar o apoyar el pie sobre el pedal del embrague sólo para efectuar los cambios de marcha. Réservoir de liquide d’embrayage Le réservoir est placé dans le compartiment avant et est commun, dans la version équipée d’une boîte de vitesse mécanique, au système de freinage. Depósito líquido embrague El depósito se encuentra en el vano anterior y es común, en la versión con cambio mecánico, al del sistema de frenos. Essendo il comando del tipo idraulico non è necessaria alcuna regolazione della posizione del pedale. Una ridotta corsa del pedale per il disinnesto sta ad indicare un’avanzata usura del disco. Durante la marcia si consiglia di tenere il piede sul pedale frizione solo per effettuare cambi di marcia. Given that the control is hydraulic, no adjustment of the pedal position is needed. Reduced pedal travel for disengagement means that the clutch plate is extremely worn. When driving, it is advisable to keep your foot on of the clutch pedal only when changing gears. Serbatoio liquido frizione Il serbatoio è posizionato nel vano anteriore ed è comune, nella versione con cambio meccanico, a quello dell’impianto freni. Clutch fluid reservoir The reservoir is found in the front compartment and it is shared with the braking system in those versions with mechanical transmissions. Il liquido contenuto nel serbatoio è altamente corrosivo ed entrando in contatto con parti della carrozzeria potrebbe danneggiarle. The fluid in the reservoir is highly corrosive and contact with it can damage the car body parts. Eviter tout contact des éléments de carrosserie avec le liquide très corrosif se trouvant dans le réservoir car il pourrait les endommager. El líquido contenido en el depósito es altamente corrosivo y si entra en contacto con elementos de la carrocería puede dañarla. 1 2 5 6 7 8 7.29 8 7 360modena"F1" 7 6 4 1 7.30 2 3 5 1 2 3 4 5 6 7 8 Volano Disco frizione Spingidisco Cuscinetto reggispinta autoregistrante Boccola portacuscinetto Manicotto flangia Supporto Sensore frizione (cambio “F1”) 1 2 3 4 5 6 7 8 Flywheel Clutch plate Plate pressure member Self-adjusting thrust bearing Bearing holder bushing Flange coupling Support (“F1” transmission) Clutch sensor 1 2 3 4 Volant Disque d’embrayage Plateau de pression Roulement de butée à réglage automatique Bague de logement du roulement Coulisseau porte butée Support Capteur d’embrayage (boîte de vitesses “F1”) 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Volante motor Disco de fricción Plato de presión Buje empujador autorregulable Casquillo portabuje Manguito brida Soporte Sensor de embrague (cambio “F1”) CAMBIO TRANSMISSION Boite de Vitesses Cambio Il cambio è a 6 marce più retromarcia sincronizzate. The transmission has 6 synchronized gears plus 1 synchronized reverse gear. La boîte de vitesses est à 6 vitesses, avec marche arrière, synchronisées. El cambio es de 6 marchas más marcha atrás sincronizada. Le marce sono ad innesto rapido con corsa ridotta. The gears permit rapid engagement with reduced stroke. Les vitesses sont à enclenchement rapide et course réduite. Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono. The synchronizers are of the doubleand triple-cone type. Les synchroniseurs sont à double et triple cônes. Los sincronizadores son de doble y triple cono. Il cambio viene comandato manualmente con leva, selettore, torretta e cavi Bowden di comando. The gearshift is controlled manually with the lever, a selector, turret and Bowden control cables. El cambio está mandado manualmente por palanca, selector, torreta de cables Bowden de guiado. La scatola del cambio contiene pure la coppia conica ed il differenziale autobloccante a lamelle. The transmission also contains the crown wheel and pinion, as well as the self-locking lamellar differential. La boîte de vitesses est commandée manuellement par le levier, son support, le sélecteur et les câbles Bowden de commande. Lubrificazione cambio e differenziale La lubrificazione dei ruotismi del cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa volumetrica ad ingranaggi concentrici, azionata dall’ingranaggio ausiliario della retromarcia. Transmission and differential lubrication Lubrication of the transmission gearing is shared with that of the differential and is provided by a positivedisplacement concentric gear pump, driven by the auxiliary reverse gear. Le carter de boîte contient aussi le couple conique et le différentiel autobloquant à lamelles. Lubrification de la boîte de vitesses et du différentiel La lubrification des pignons de la boîte de vitesses, tout comme celle du différentiel, est assurée par une pompe volumétrique à pignons concentriques, actionnée par le pignon auxiliaire de la marche arrière. La caja de cambios contiene también el grupo cónico y el diferencial autoblocante de láminas. Lubricación de cambio y diferencial La lubricación de los mecanismos del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba volumétrica de engranajes concéntricos, accionada con el engranaje auxiliar de la marcha atrás. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.31 Circuito di raffreddamento olio cambio La temperatura dell’olio cambio/differenziale viene regimata da uno scambiatore di calore olio/acqua, posizionato tra collettore uscita acqua dalle teste e pompa acqua. Transmission oil cooling circuit The temperature of the transmissiondifferential oil is controlled by an oil-water heat exchanger positioned between the head water outlet manifold and the water pump. Circuit de refroidissement huile boîte de vitesses La température de l’huile de boîte de vitesses/différentiel est contrôlée par un échangeur de chaleur huile/eau, placé entre le collecteur de sortie d’eau des culasses et la pompe à eau. Circuito de refrigeración del aceite del cambio La temperatura del aceite del cambio/diferencial está regulada por un intercambiador de calor aceite/agua, situado tras el colector de salida de agua de las culatas y bomba de agua. 1 3 1 Scambiatore di calore acqua/olio 2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore 3 Tubo mandata olio allo scambiatore 1 Water-oil heat exchanger 2 Oil back-flow pipe from exchanger 3 Oil delivery pipe to exchanger 2 1 Echangeur de chaleur eau/huile 2 Tuyau de retour d’huile de l’échangeur 3 Tuyau de refoulement d’huile à l’échangeur 1 Intercambiador de calor agua/aceite 2 Tubo retorno aceite del intercambiador 3 Tubo envío aceite al intercambiador 7.32 Controllo Della Trasmissione “Cambio F1” “F1” Transmission Control Contrôle De la Transmission de la “Boîte de Vitesses F1” 2 1 3 7 10 8 9 4 5 6 Control De la Transmisión “Cambio F1” 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Leva “UP” Leva “DOWN” Pedale freno Leva retromarcia Interruttore funzione “AUTO” Interruttore funzione “BASSA ADERENZA” Centralina elettronica Gruppo attuatore Gruppo pompe Serbatoio olio 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 “UP” lever “DOWN” lever Brake pedal Reverse gear lever “AUTO” function switch “LOW GRIP” function switch Electronic control unit Actuator unit Pump unit Oil tank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Levier “UP” Levier “DOWN” Pédale de frein Levier marche arrière Interrupteur de fonction “AUTO” Interrupteur de fonction “BASSE ADHÉRENCE” Boîtier électronique Groupe actuateur Groupe pompes Réservoir d’huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Palanca “UP” Palanca “ DOWN” Pedal de freno Palanca marcha atrás Interruptor función “AUTO” Interruptor función “BAJA ADHERENCIA” Centralita electrónica Grupo actuador Grupo bombas Depósito de aceite 1 2 3 4 7.33 5 6 7 8 Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico comandato da due leve poste ai lati del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione. The transmission is controlled by means of an electro-hydraulic system that is controlled by two levers found on either side of the steering wheel. They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal. La commande de boîte de vitesses s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux leviers placés sur les bras du volant remplaçant le levier traditionnel de boîte de vitesses et la pédale d’embrayage. El mando sobre el cambio se obtiene mediante un sistema electrohidráulico gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague. Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono: The principal features of the electronically controlled system are the following for transmission and clutch: Les caractéristiques principales du système commandé électroniquement concernant la boîte de vitesses et l’embrayage sont: Las características principales del sistema electrocutado, para cambio y embrague son: • velocizzare i tempi di cambiata, a salire e a scendere; • speed up gear-shifting time, when upshifting and downshifting; • réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et en descente; • reducir el tiempo de cambio de marcha, ascendente y en reducción; • possibilità di passare alla marcia voluta senza dover togliere le mani dal volante; • possibility of shifting to the gear desired without taking your hand off the steering wheel; • permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du volant; • posibilidad de pasar a la marcha deseada sin tener que soltar las manos del volante; • migliorare il comfort, eliminando il pedale frizione; • greater comfort, with the elimination of the clutch pedal; • améliore le confort, en éliminant la pédale d’embrayage; • mejorar el confort, eliminando el pedal de embrague; • aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore; • greater safety in preventing errors on the part of the driver; • augmente la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles du conducteur; • aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor; • protezione del fuorigiri causato da errate scalate. • protection for runaway speed rates caused by improper gear shifting. • évite le sur-régime provoqué par des rétrogradages erronés. • protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección. 7.34 Controllo Livello olio Cambio-Differenziale Checking the TransmissionDifferential Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitesse-Différentiel Control Nivel aceite Cambio-Diferencial • Far funzionare il motore al minimo per circa due minuti ed attendere cinque minuti dopo l’arresto. • Idle the engine for about two minutes and wait for five minutes after stopping the engine. • Faire tourner le moteur au ralenti pendant deux minutes environ et attendre cinq minutes après son arrêt. • Dejar el motor funcionando a ralentí durante dos minutos y esperar cinco minutos después del apagado. • Svitare il tappo (A) di carico olio, posto sul lato sinistro della scatola cambio, e controllare il livello con tappo in appoggio sulla sede: deve risultare compreso tra la tacca “ MIN” e “ MAX” incise sull’asta di controllo. • Unscrew the oil filler cap (A) found on the left-hand side of the transmission. Check the oil level with the cap resting on the seat. It should be between the “ MIN ” and “ MAX” notches marked on the oil dipstick. • Dévisser le bouchon (A) de remplissage d’huile, situé côté gauche du carter de boîte, et contrôler le niveau, le bouchon placé dans son support: le niveau doit être compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. • Extraiga el tapón (A) de carga de aceite, en el lado izquierdo de la caja de cambios, y controle el nivel con el tapón apoyado en la boca: debe estar comprendido entre las marcas “MÍN” y “MÁX” talladas en la varilla de control. • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto fino a raggiungere il livello “ MAX”. • If needed, top up with the prescribed oil to the “MAX” level. • Faire éventuellement l’appoint avec l’huile prescrite jusqu’au niveau “MAX”. • Si es necesario, proceda a reponer el aceite recomendado hasta alcanzar el nivel “ MÁX”. • Serrare il tappo con guarnizione. • Tighten the cap with gasket. • Resserrer le bouchon et son joint. • Apriete el tapón con la junta. 1 2 3 4 5 6 A MAX MIN 7 8 7.35 Sostituzione Olio Cambio-Differenziale Changing the Transmission-Differential Oil Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel Cambio de Aceite Cambio-Diferencial La sostituzione dell’olio cambio-differenziale deve essere eseguita agli intervalli prescritti nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA. The transmission-differential oil must be changed at regular intervals, as prescribed in the PROGRAMMED MAINTENANCE PLAN. Le remplacement de l’huile de boîte de vitesses – différentiel doit être effectué aux intervalles prescrits dans le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMMÉ. El cambio del aceite cambio-diferencial debe realizarse en los intervalos presentados en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO. • Regimare il motopropulsore alla temperatura di funzionamento. • Run the engine propulsion system until it reaches its operating temperature. • Porter le groupe motopropulseur à sa température de fonctionnement. • Mantener el propulsor a la temperatura de funcionamiento. • Dévisser et enlever le bouchon (B) de vidange et son joint situé sur la partie arrière de la boîte de vitesses. • Desenrosque y extraiga el tapón (B) de vaciado con su junta, situado bajo la parte posterior de la caja de cambios. • Laisser vidanger toute l’huile. • Vacíe completamente el aceite. • Svitare e rimuovere il tappo (B) di scarico con guarnizione posto sotto la parte posteriore della scatola cambio. • Lasciare drenare completamente l’olio. • Unscrew and remove the oil drain cap (B) with gasket, found underneath the rear part of the transmission housing. • Allow the oil to drain out completely. Attenzione Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Caution Do not pollute the environment with the used oil. Attention Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement. Atención No vierta el aceite usado en el medio ambiente. • Bloccare il tappo di scarico (B) con guarnizione. • Tighten the drain cap (B) with gasket.. • Revisser le bouchon de vidange (B) et son joint. • Bloquee el tapón de vaciado (B) con su junta. • Procedere al rifornimento attraverso la sede del tappo di carico (A), utilizzando olio indicato, nella quantità riportata al capitolo “RIFORNIMENTI”, a pag. 6.11. • Proceed with refilling through the oil filler plug seat (A), using oil of the type indicated and quantity listed in the “REFILLING” chapter on page 6.11. • Effectuer l’appoint par la goulotte de remplissage (A), en utilisant l’huile recommandée, en quantité reportée au chapitre “RAVITAILLEMENT”, en page 6.11. • Proceda al llenado a través del tapón correspondiente (A), utilizando aceite recomendado, en la cantidad expuesta en el capítulo “ABASTECIMIENTOS”, en la pág. 6.11. B 7.36 • Introdurre metà del quantitativo indicato, attendere qualche minuto affinché l’olio si distribuisca, quindi completare il riempimento procedendo con gradualità, fino a raggiungere il riferimento “MAX” sull’astina. • Fill with half of the amount indicated and wait several minutes to allow for distribution of the oil. Then finish filling gradually, until reaching the “MAX” mark on the dipstick. • Verser la moitié de la quantité indiquée, attendre quelques minutes pour que l’huile se répande puis terminer le remplissage en procédant progressivement jusqu’à atteindre le repère “MAX” de la jauge à niveau. • Introduzca la mitad de la cantidad indicada, espere unos minutos a fin que el aceite se distribuya, luego complete el llenado gradualmente, hasta alcanzar la marca “MÁX” de la’varilla. Note La quantità di olio immessa con questa procedura risulterà leggermente inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nello scambiatore olio/acqua. Notes The quantity of oil to be added during this procedure may prove to be slightly less than the amount prescribed. This is due to build-up inside the system lines and in the oilwater exchanger. Notes En suivant cette procédure, la quantité d’huile introduite s’avère légèrement inférieure à la quantité prescrite, étant donné qu’une petite quantité reste dans les tuyaux et l’échangeur d’huile/eau. Nota La cantidad de aceite empleada en esta operación resultará ligeramente inferior a la indicada, ya que deberá tenerse en cuenta que quedan restos en los conductos y en el intercambiador aceite/agua. • Procedere al controllo del livello, come precedentemente descritto e verificare che non risultino perdite. • Check the oil level as described above and ensure that there is no leakage. • Effectuer le contrôle de niveau, comme précédemment décrit et contrôler qu’il n’y ait pas de fuites. • Proceda al control del nivel, como se ha descrito anteriormente y verifique que no se produzcan fugas. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.37 Guida e Sterzo Driving and Steering Direction 7 1 8 6 5 4 3 2 9 7.38 Conducción y Dirección 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Scatola guida Trasmissione cardanica collassabile Piantone guida Volante guida regolabile Pompa idroguida Serbatoio olio Tubo mandata alla scatola guida Tubo ritorno dalla scatola guida Serpentina per raffreddamento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Steering box Collapsible Cardan transmission Steering column Adjustable steering wheel Hydraulic steering pump Oil tank Delivery pipe to the steering box Back-flow pipe from the steering box Cooling coil 1 2 3 4 5 6 7 Boîtier de direction Transmission cardan déformable Colonne de direction Volant de conduite réglable Pompe hydraulique Réservoir d’huile Tuyau de refoulement au boîtier de direction 8 Tuyau de retour du boîtier de direction 9 Serpentin de refroidissement 1 2 3 4 5 6 7 Caja de la dirección Transmisión cardánica colapsable Columna de dirección Volante regulable Bomba Dirección asistida Depósito de aceite Tubo de alimentación a la caja de la dirección 8 Tubo de retorno de la caja de la dirección 9 Serpentín de refrigeración Dati Principali Main features Données Principales Dato Principales • Giri volante per sterzata: 3 • Steering wheel turns for lock-to-lock steering: 3 • Nombre de tours volant pour braquage complet: 3 • Vueltas del volante entre extremos: 3 • Diametro di sterzata: m 10,8 • Steering turn diameter: 35.43 Ft (10.8 m) • Diamètre de braquage: 10,8 m • Diámetro de giro: m 10,8 La vettura è dotata di idroguida del tipo a pignone e cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da un circuito idraulico a taratura fissa. All’aumentare della velocità, il carico aerodinamico esercitato sulla vettura rende lo sterzo più diretto e subentra una sensazione di guida meccanica, che, in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza della vettura. The car is equipped with hydraulic steering of the rack and pinion type. The steering system is electronically controlled and servo-assisted by a fixed calibration hydraulic circuit. As speed is increased, the aerodynamic load created on the car makes the steering more direct and also creates the feeling of mechanical driving. In the event of a sudden turn, the latter ensures sharp precision and excellent manageability of the car. La voiture est pourvue d’une direction assistée du type à pignon et crémaillère, commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique à réglage fixe. Lorsque la vitesse augmente, la charge aérodynamique exercée sur la voiture rend la direction plus directe et donne une sensation de conduite avec direction mécanique qui, en cas de braquage soudain, assure une précision optimale et une grande maniabilité de la voiture. El automóvil está dotado de dirección asistida del tipo de piñones y cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito hidráulico de tarado fijo. Al aumentar la velocidad, la carga aerodinámica ejercida sobre el automóvil deja un tacto más directo y transmite una sensación de dirección mecánica, que, en caso de giro brusco, asegura una precisión óptima y una gran manejabilidad del automóvil. Caratteristiche tecniche Technical features Caractéristiques techniques Características técnicas Il piantone della guida è snodato e regolabile in altezza, ad assorbimento di energia con snodi a lubrificazione permanente. L’impianto idroguida è costituito da una pompa azionata, tramite cinghia, dalla puleggia sulla pompa acqua. Il liquido in uscita dalla scatola guida attraversa una serpentina, disposta frontalmente al radiatore acqua sinistro, che lo raffredda prima di ritornare al serbatoio. In caso di avaria del sistema è ancora possibile sterzare la vettura anche se risulta maggiore lo sforzo necessario sul volante guida. In questo caso è consigliabile arrestare la vettura e rivolgersi presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI. Con motore fermo o con vettura al traino è necessario esercitare uno sforzo maggiore per effettuare le sterzate. The steering column is articulated and adjustable as for height, with energy absorption with permanent lubrication joints. La colonne de direction est articulée et réglable en hauteur, de type à absorption d’énergie avec rotules à lubrification permanente. Le système de direction assistée est constitué d’une pompe actionnée, par l’intermédiaire d’une courroie, par la poulie située sur la pompe à eau. Le liquide en sortie du boîtier de direction traverse le serpentin, placé en face du radiateur d’eau gauche qui le refroidit avant qu’il ne revienne au réservoir. En cas de système défectueux, on peut encore braquer le volant même si cela nécessite un effort plus grand pour le tourner. Dans ce cas, il est conseillé d’arrêter la voiture et de s’adresser auprès d’un CENTRE AGREE FERRARI. Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la voiture en remorquage, il faut faire un effort plus grand pour braquer le volant. La columna de dirección es articulada y regulable en altura, con absorción de energía y articulaciones de lubricación permanente. El sistema de dirección asistida está constituido por una bomba accionada, a través de una correa, por la polea de la bomba de agua. El líquido que sale de la caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador izquierdo de agua, que lo refrigera antes de retornar al depósito. En caso de avería del sistema aún se puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI. Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros. The hydraulic steering system consists of a pump that is driven by the pulley on the water pump by means of a belt. The fluid leaving the steering box passes through a coil, facing the left-hand water radiator, and serves to cool it before it returns to the reservoir. In the event of system failure, the car can still be steered, although the steering wheel will require more effort for turning. In such cases, it is advisable to stop the car and contact an AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER. With the engine off or the car being towed, turns will require greater effort. 1 7.39 2 3 4 5 6 7 8 Impianto Climatizzatore Air Conditioning System Système de Climatisation Instalación de Climatizador 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Compressore Condensatore Filtro disidratatore Pressostato Valvola di espansione Riscaldatore/evaporatore Valvola proporzionale Pompa per ricircolo acqua Compressor Condenser Dehydrator filter Pressure switch Expansion valve Heater-evaporator Proportional valve Water re-circulation pump 5 3 6 Compresseur Condensateur Filtre déshydrateur Pressostat Valve d’expansion Réchauffeur / évaporateur Valve proportionnelle Pompe de recirculation d’eau 7 4 1 2 8 7.40 Compresor Condensador Filtro deshumidificador Presóstato Válvula de expansión Calentador/evaporador Válvula proporcional Bomba para recirculación de agua L’impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/ evaporatore pilotato da una centralina elettronica a microprocessore che, in funzionamento automatico e manuale, è in grado di mantenere costante la temperatura all’interno dell’abitacolo al variare delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura, distribuzione e portata dell’aria. Consente inoltre di prelevare aria dall’esterno o di riciclare l’aria all’interno della vettura in modo automatico, indipendentemente dalle condizioni ambientali. The air conditioning system consists of a heater-evaporator unit that is piloted by an ECU with a microprocessor. In the automatic or manual modes, the latter is capable of maintaining a constant temperature inside the passenger compartment even with variations in climatic conditions. This is carried out by setting temperature, air circulation and flow. In addition, the system provides for intake of outside air or for re-circulation of air inside the car automatically, regardless of climatic conditions. Il refrigerante (R134 A) allo stato gassoso, viene aspirato dal compressore (1) che lo invia al condensatore (2) ad una pressione che varia in funzione della temperatura esterna. The compressor (1) suctions in the coolant (R134 A) in the gaseous state and delivers it to the condenser (2) under a pressure level that varies according to the outside temperature. Nel condensatore il refrigerante raffreddandosi condensa e diventa liquido. The coolant condenses and turns to liquid form inside the condenser. Il filtro disidratatore (3) elimina eventuali tracce di umidità dovute alla presenza di vapore d’acqua nell’impianto e funge da serbatoio per il refrigerante liquido. Il pressostato (4) rileva la pressione e disinserisce il compressore quando questa raggiunge valori limite. Dal filtro disidratatore il refrigerante passa attraverso la valvola di espansione (5), che ne regola l’afflusso all’evaporatore (6) e provoca una diminuzione di pressione. Nell’impianto è inserita una valvola proporzionale (7) che regola il flusso di acqua calda nello scambiatore di calore. The dehydrator filter (3) eliminates any traces of moisture created by the presence of water vapor in the system and functions as a reservoir for the liquid coolant. The pressure switch (4) detects the pressure level and disables the compressor when the latter reaches the threshold limit. The coolant passes out of the dehydrator filter and through the expansion valve (5), which regulates its flow to the evaporator (6) and brings about a drop in pressure. The system includes a proportional valve (7) that regulates the flow of warm water in the heat exchanger. Le système de climatisation est constitué d’un groupe réchauffeur/évaporateur piloté par un boîtier électronique à microprocesseur qui, en fonctionnement automatique ou manuel, est en mesure de maintenir la température constante à l’intérieur de l’habitacle suivant les conditions ambiantes, en agissant sur la température, la distribution et le débit d’air. Il permet aussi de prélever l’air extérieur ou de recycler automatiquement l’air à l’intérieur de la voiture, indépendamment des conditions ambiantes. Le gaz réfrigérant (R134 A) à l’état gazeux, est aspiré par le compresseur (1) qui l’envoie au condenseur (2) à une pression qui varie en fonction de la température extérieure. Dans le condensateur. Le gaz réfrigérant se condense et devient liquide. Le filtre déshydrateur (3) élimine les éventuelles traces d’humidité dues à la présence de vapeur d’eau dans le système et sert de réservoir pour le gaz réfrigérant. La instalación de climatización está constituida por un grupo calentador/ evaporador gobernado por una centralita electrónica por microprocesadores que, en funcionamiento automático y manual, se encarga de mantener constante la temperatura en el interior del habitáculo al variar las condiciones ambientales, actuando sobre temperatura, distribución y transporte del aire. Permite además tomar el aire del exterior o reciclar el del interior del automóvil de modo automático, independientemente de las condiciones ambientales. 1 El refrigerante (R134 A) en estado gaseoso, se aspira por el compresor (1) que lo envía al condensador (2) a una presión que varía en función de la temperatura exterior. 4 En el condensador el refrigerante al enfriarse se condensa y transforma líquido. 5 El filtro deshumidificador (3) elimina eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua en el sistema y sirve de depósito del refrigerante líquido. 6 Le pressostat (4) relève la pression et désenclenche le compresseur lorsque la pression atteint des valeurs limites. El presóstato (4) registra la presión y desconecta el compresor cuando ésta sobrepasa los valore límite. Du filtre déshydrateur, le gaz réfrigérant passe ensuite au travers du vase d’expansion (5), qui en contrôle l’arrivée à l’évaporateur (6) et diminue la pression. Desde el filtro deshumidificador el refrigerante pasa a través de la válvula de expansión (5), que regula el flujo al evaporador (6) y provoca una disminución de presión. Dans le système se trouve une valve proportionnelle (7) qui contrôle l’arrivée de l’eau dans l’échangeur de chaleur. En la instalación se incluye una válvula proporcional (7) que regula el flujo de agua caliente en el intercambiador de calor. 7.41 2 3 7 8 All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo stato liquido allo stato gassoso a bassa pressione (1,5÷2 bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5 °C), assorbendo calore dall’aria che attraversa il gruppo climatizzazione. All’uscita dall’evaporatore il refrigerante viene nuovamente aspirato dal compressore e rimesso nel ciclo. La regolazione dell’impianto di climatizzazione è realizzato da una centralina elettronica che riceve i segnali da appositi sensori e attiva una serie di attuatori e relay. The coolant inside the evaporator passes from the liquid state to the gaseous state at a low pressure level (22÷29 psi - 1.5÷2 bar), and at a low temperature (23÷41 °F (–5 ÷ +5 °C)), absorbing heat from the air passing through the air conditioning unit. The compressor suctions in the coolant leaving the evaporator once again and the coolant then flows back into the cycle. A l’intérieur de l’évaporateur, le gaz réfrigérant passe de l’état liquide à l’état gazeux à basse pression (1,5 ÷ 2 bar), et à basse température (–5 ÷ +5 °C), en absorbant la chaleur de l’air qui traverse le groupe de climatisation. En el interior del evaporador el refrigerante pasa del estado líquido al gaseoso a baja presión (1,5÷2 bar), y baja temperatura (–5 ÷ +5 °C), absorbiendo calor del aire que atraviesa el grupo climatizador. A la sortie de l’évaporateur, le gaz réfrigérant est de nouveau aspiré par le compresseur et réintroduit dans le cycle. A la salida del evaporador el refrigerante es nuevamente aspirado por el compresor e introducido en el ciclo. La regulación del sistema de climatización se realiza con una centralita electrónica que recibe las señales de los sensores específicos y activa una serie de actuadores y relés. The air conditioning system is regulated by an ECU that receives signals from the specific sensors and activates a set of actuators and relays. Le réglage du système de climatisation est effectué par un boîtier électronique qui reçoit les signaux émis par des capteurs et qui active une série d’actuateurs et relais. This ECU also supplies the signal to the Motronic ECU for activating the compressor and controlling the status of the A. C. system. Ce boîtier électronique transmet aussi le signal au boîtier Motronic concernant l’enclenchement du compresseur et l’état du système de climatisation. Riscaldatore/evaporatore Heater-Evaporator Réchauffeur/évaporateur Calentador/evaporador Il gruppo è fissato alla parete divisionale abitacolo-vano baule, e contiene, in un unico blocco, il riscaldatore e l’evaporatore. Questa soluzione consente di ottenere: Le groupe est fixé sur la paroi divisionnaire habitacle – compartiment coffre à bagages et comprend, en un bloc unique, le réchauffeur et l’évaporateur. Cette solution permet d’obtenir: El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculo-maletero, y contiene, en un único bloque, el calentador y el evaporador. Esta solución permite obtener: • aria esterna o interna riscaldata; The unit is secured to the panel separating the passenger and luggage compartments. In a single block, it contains both the heater and the evaporator. This design makes it possible to obtain: • heated outside or inside air; • aire exterior o interior calentado; • aria esterna o interna raffreddata; • cooled outside or inside air; • aria esterna o interna deumidificata ed eventualmente riscaldata; • dehumidified and possibly heated outside or inside air; • sbrinamento della superficie vetrata. L’aria prelevata dall’esterno, entra nel gruppo riscaldatore/evaporatore attraverso un filtro antipolline. • defrosting of the glass surfaces. Air taken in from outside enters into the heater-evaporator unit through a pollen-removing filter. • le réchauffement de l’air extérieur et intérieur; • le refroidissement de l’air extérieur et intérieur; • la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur; • le dégivrage de la surface vitrée. L’air prélevé de l’extérieur entre dans le groupe réchauffeur/évaporateur en traversant un filtre antipollen. Detta centralina fornisce anche il segnale alla ECU Motronic sull’inserimento del compressore e sullo stato dell’impianto A.C.. 7.42 Dicha centralita también suministra la señal a la ECU Motronic de la intervención del compresor y del estado del sistema A.A.. • aire exterior o interior refrigerado; • aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado; • desempañado de la superficie acristalada; El aire tomado del exterior, entra en el grupo calentador/evaporador a través de un filtro antipolen. Note Eseguire la sostituzione del filtro antipolline dell’impianto A.C. agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE P ROGRAMMATA. L’aria che esce dall’evaporatore affluisce ad un diffusore che la distribuisce alle bocchette di aerazione dell’abitacolo. Notes The pollen retention filter in the A.C. system should be replaced in accordance with the intervals prescribed in the P ROGRAMMED M AINTENANCE PLAN. The air leaving the evaporator flows on to an outlet, which then distributes it to the various airflow vents in the passenger compartment. Notes Effectuer le remplacement du filtre antipollen du système de climatisation aux intervalles reportés dans le PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMME. Nota Realice la sustitución del filtro antipolen del sistema A. A. en los intervalos expuestos en el PROGRAMA DE M ANTENIMIENTO. 1 L’air sortant de l’évaporateur se dirige vers un diffuseur qui le distribue aux buses d’aération de l’habitacle. El aire que sale del evaporador se conduce a un difusor que lo distribuye a las rejillas de ventilación del habitáculo. 2 Condensatore Condenser Condenseur Condensador È montato in serie con il radiatore destro dell’impianto di raffreddamento ed entrambi utilizzano una unica elettroventola il cui funzionamento è gestito dalla centralina dell’impianto di climatizzazione. Il segnale alla centralina viene trasmesso dal pressostato A.C. o dall’interruttore a doppio contatto (vedi capitolo “RAFFREDDAMENTO”), sul radiatore acqua, in base alle condizioni di funzionamento del motore o di utilizzo dell’A.C. The condenser is standard equipment assembled on the right-hand cooling system radiator. Both utilize a single electric fan, the operation of which is managed by the air conditioning system ECU. The A.C. system pressure switch or a double-contact switch (see “COOLING S YSTEM” chapter) on the water radiator, sends the signal to the ECU, based on the operating conditions of the engine or the A. C. system status. Il est monté en série avec le radiateur droit du système de refroidissement et tous deux utilisent un même ventilateur électrique dont le fonctionnement est contrôlé par le boîtier électronique du système de climatisation. Le pressostat de climatisation et l’interrupteur à double contact (voir chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le radiateur à eau, transmettent le signal au boîtier électronique, en fonction des conditions de fonctionnement du moteur ou de l’utilisation de la climatisation. Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A.A. o del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las condiciones de funcionamiento del motor o del uso del A.A. 3 4 5 6 7 8 7.43 Impianto Freni Braking System Système de Freinage Sistema de Frenos 1 2 3 4 Servofreno Pompa freni Serbatoio liquido freni/frizione Cuscinetto ruota con integrato sensore e ruota fonica ABS 5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR 6 Interruttore per luci STOP 5 3 4 1 2 3 4 Servo brake Brake master cylinder Brake-clutch fluid reservoir Wheel bearing with incorporated sensor and ABS toothed wheel 5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit 6 STOP lights switch 6 1 4 7.44 2 4 4 1 Servofrein 2 Maître-cylindre 3 Réservoir de liquide de freins/ embrayage 4 Roulement de roue avec capteur incorporé et roue phonique ABS 5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR 6 Interrupteur pour feux de STOP 1 Servofreno 2 Bomba de frenos 3 Depósito del líquido de frenos/ embrague 4 Cojinete de la rueda con sensor integrado y rueda para lectura del ABS 5 Centralita electrohidráulica ABS/ASR 6 Interruptor para luces de FRENO L’impianto frenante, a comando idraulico, è costituito da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem” e da una centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire, in caso di bloccaggio delle ruote, regolando la pressione ai caliper (ABS). I circuiti idraulici, a rami incrociati, per freni anteriori e posteriori sono indipendenti; in caso di avaria di uno di essi è sempre possibile la frenata di emergenza con il circuito efficiente. Il servofreno a depressione fornisce alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto. In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote. The hydraulically-controlled braking system is made up of ventilated disc brakes on all four wheels, a “tandem” vacuum servo brake and a hydraulic control unit, equipped with solenoid valves and a scavenger pump. The latter intervenes if the wheels lock and adjusts caliper pressure (ABS). The hydraulic circuits have crossed branching and are independent for the front and rear brakes. In the event of failure of one of the circuits, emergency braking is still possible and provided by the working circuit. The vacuum servo brake supplies the hydraulic control unit with brake fluid at the pressure required for system operation. In the case of ABS activation, the solenoid valves in the hydraulic control unit will intervene with suitable adjusting cycles in order to prevent the wheels from locking. Le système de freinage, à commande hydraulique, est constitué de freins à disque ventilés sur les quatre roues, d’un servofrein à dépression “en tandem” et d’un boîtier électronique hydraulique muni d’une électrovalve et d’une pompe de récupération capable d’intervenir en cas de blocage des roues, en réglant la pression des étriers de freins (ABS). El sistema de frenado, de mando hidráulico, está compuesto por frenos de disco ventilados en las cuatro ruedas, servofreno a depresión “en tandem” y una centralita hidráulica, conectada a electroválvulas y bomba de recuperación, que interviene en caso de bloqueo de las ruedas, regulando la presión en las pinzas (ABS). Los circuitos hidráulicos, con circuito cruzado, son independientes para los frenos anteriores y posteriores; en caso de avería de uno de ellos siempre será posible la frenada de emergencia con el otro circuito. Le servofrein à dépression fournit au boîtier électronique le liquide de freins à la pression nécessaire au bon fonctionnement du circuit. El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria para el funcionamiento del sistema. 4 En cas de déclenchement du système les électrovalves situées dans le boîtier électronique hydraulique empêchent, en effectuant des réglages réguliers, le blocage des roues. En caso de accionamiento del ABS la electroválvula presente en la centralita hidráulica interviene con los oportunos ciclos de regulación para evitar el bloqueo de las ruedas. 5 ABS, Brake fluid reservoir This reservoir is found in the front compartment and in cars with mechanical transmissions, it is shared with the clutch system. Réservoir de liquide de freins Placé dans le compartiment avant, il est commun au réservoir du système d’embrayage, dans les voitures équipées d’une boîte de vitesses mécanique. Depósito líquido de frenos Situado en el vano anterior, es común, en las versiones con cambio mecánico, con el del sistema de embrague. Corsa a vuoto del pedale freno La corsa a vuoto max. del pedale freno deve essere di 8÷10 mm. Free travel of the brake pedal The max. free travel of the brake pedal should be .31÷.39 of an inch (8÷10 mm). Course à vide de la pédale de frein La course à vide maximale de la pédale de frein doit être de 8÷10 mm. Recorrido muerto del pedal de freno El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser de 8÷10 mm. Si la course de la pédale est trop importante, si une des roues freine plus que les autres, si on note une certaine élasticité de la pédale de Cuando éste aumenta excesivamente, o cualquier rueda frena más fuerte que las otras, o se siente una cierta elasticidad en el pedal y una frenada If free travel of the pedal becomes excessive, if one wheel is braking more than another, or if the control pedal 2 Les circuits hydrauliques, à branches croisées, pour freins avant et arrière sont indépendants; si l’un des circuits est défectueux, le freinage de secours est toujours garanti. Serbatoio liquido freni Posizionato nel vano anteriore, è comune, nelle vetture con cambio meccanico, a quello dell’impianto frizione. Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una 1 7.45 3 6 7 8 frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la RETE ASSISTENZA FERRARI. feels somewhat flexible with reduced braking efficiency, a complete inspection of the system should be performed through the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK. commande ou si le freinage est inefficace, il faut faire effectuer un contrôle général du système auprès du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. ineficaz, es necesario realizar una revisión completa del sistema en la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Pastiglie freno Le pastiglie freno anteriori sono provviste di segnalatore di usura collegato alla spia freni; all’accendersi di questa spia o comunque quando la frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle pastiglie e lo stato delle superfici frenanti. Brake pads The front brake pads are fitted with a wear indicator that is connected to the brake warning light. When this warning light switches on or in any case, whenever braking efficiency is reduced, pad thickness and the conditions of the braking surfaces must be inspected. Plaquettes de frein Les plaquettes de frein avant sont équipées d’un dispositif de signalisation d’usure branché au témoin de freins. Lorsque ce témoin s’allume ou lorsque le freinage n’est plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des plaquettes ou l’état des surfaces de freinage. Pastillas de freno Las pastillas de freno anteriores están provistas de indicadores de desgaste conectados al testigo de los frenos; cuando este testigo se encienden o si la frenada es irregular, haga revisar el espesor de las pastillas y el estado de las superficies frenantes. The minimum thickness allowed for the pads is about .12 of an inch (3 mm) (thickness of the friction material only). L’épaisseur minimale tolérée des plaquettes est de 3 mm (épaisseur du matériau de frottement uniquement). Sostituzione Pastiglie Pad Replacement Remplacement des Plaquettes Cambio de las Pastillas L’accensione della spia avaria freni segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori che devono essere immediatamente sostituite. The brake failure warning light serves to signal excessive wear of the front brake pads, which must be replaced immediately if the warning light switches on. L’allumage du témoin d’anomalie de freins signale une usure importante des plaquettes de freins avant qui doivent être immédiatement remplacées. El encendido del testigo de avería en los frenos señala un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores que deben ser sustituidas inmediatamente. Una sostituzione delle pastiglie freni eseguita presso un’officina non autorizzata, solleva la FERRARI da ogni responsabilità per danni causati a cose o persone. Brake pad replacement carried out by an unauthorized workshop, relieves FERRARI of all liability for property damages or personal injury. Si le remplacement des plaquettes de frein est effectué dans un atelier non agréé, FERRARI décline toute responsabilité pour les dommages subis par des objets et des personnes. Un cambio de pastillas de freno realizado en un taller no autorizado, exime a FERRARI de toda responsabilidad por daños a personas o cosas. Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento delle pastiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate (circa 300 km di percorso). After replacement, in order to permit the pads to settle in properly, avoid sudden braking until the pads have settled in properly (after about 187 miles – 300 km). Le remplacement effectué, pour obtenir un ajustement correct des plaquettes de freins, éviter des freinages trop brusques jusqu’à ce que les plaquettes neuves soient bien rodées (au bout de 300 km environ). Después del cambio, para obtener un buen acoplamiento de las pastillas de freno evite frenadas violentas hasta que las nuevas pastillas se hayan adaptado correctamente (aproximadamente tras circular unos 300 km). Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3 mm (spessore del solo materiale d’attrito). 7.46 El espesor mínimo permitido de las pastillas es de 3 mm (espesor del material de fricción únicamente). ABS ABS ABS ABS Generalità È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore. General Description This is a safety device that intervenes to prevent the wheels from locking whenever the driver presses the brake pedal too hard. Généralités Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est trop énergique. Generalidades Es un dispositivo de seguridad que interviene a fin de evitar el bloqueo de las ruedas cuando el conductor accione con demasiada fuerza el pedal de freno. Componenti dell’impianto L’impianto è costituito da: System components The system is comprised of: Composants du système Le système est constitué de: Componentes del sistema El sistema se compone de: • gruppo elettro idraulico composto da un elemento che integra pompa ed elettrovalvole e da una centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata; • electro-hydraulic unit consisting of an element integrating the pump and the solenoid valves, and of an ECU with a microprocessor capable of processing braking adjustment; • groupe électrohydraulique constitué par un élément qui incorpore une pompe et d’électrovannes et par un boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage; • grupo electrohidráulico formado por un elemento que integra la bomba y electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador encargado de realizar la corrección de frenada; • Braking adjustment software (EBD); • correttore di frenata software (EBD); • Four speed sensors on the wheels, incorporated in the bearings; • correcteur de freinage contrôlé par un software (EBD); • software del corrector de frenada (EBD); • quatre capteurs de vitesse sur les roues, intégrés dans les roulements; • cuatro sensores de velocidad en las ruedas, integrados en los cojinetes; • quattro sensori di velocità sulle ruote, integrati nei cuscinetti; • cablaggi elettrici. Tutto questo si aggiunge al normale impianto frenante in dotazione alla vettura senza alterarne le caratteristiche di base. La funzione di antibloccaggio rimane attiva fino a quando la velocità della vettura è superiore a 6 km/h e viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni. L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori. • Electric harness. All of this is added to the car’s standard braking system without changing its basic features. The antilock function remains activated as long as driving speed remains greater than 4 mph (6 km/h) and it is managed through the ECU. The latter processes the signals coming from the four sensors on the wheels and thus controls the solenoid valves in the hydraulic control unit to modulate brake circuit pressure. The driver will feel a sudden retreat of the brake pedal when the ABS has been activated. The reference range consists of the wheel speed detected by the sensors. • câblages. • cableado eléctrico. Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la voiture sans en modifier les caractéristiques de base. Todo esto se añade a la instalación normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas. La fonction antiblocage reste active tant que la vitesse de la voiture dépasse les 6 km/h et est effectuée par le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage. La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una velocidad de 6 km/h y se realiza a través de la centralita electrónica que, procesando las señales procedentes de los cuatro sensores de las ruedas, dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la presión del circuito de frenos. Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un brusque retrait de la pédale de frein. La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno brusco del pedal de freno. La valeur de référence est la vitesse des roues relevée par les capteurs. La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por medio de los sensores. 7.47 1 2 3 4 5 6 7 8 Quando una delle ruote raggiunge la condizione di inizio bloccaggio la centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi: When one of the wheels has approached the lock-start condition, the hydraulic control unit acts on the braking circuit with a cycle consisting of 3 phases: • Riduzione (se necessario). • Mantenimento. Lorsqu’une des roues commence à se bloquer, le boîtier hydraulique agit sur le circuit de freinage en suivant un cycle à trois phases: Cuando una de las ruedas alcanza la condiciones de principio de bloqueo la centralita hidráulica actúa sobre el circuito de frenado en un ciclo compuesto de 3 fases: • Reduction (if necessary). • Réduction (si nécessaire). • Reducción (si es necesario). • Holding phase. • Maintien. • Mantenimiento. • Aumento della pressione nel circuito idrauIico. • Pressure increase in the hydraulic circuit. • Augmentation de la pression dans le circuit hydraulique. • Aumento de la presión en el circuito hidráulico. Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla diminuzione della forza sul pedale. If braking occurs with ABS activation, these adjustment phases are repeated in cycles until the car is stopped or pressure on the pedal decreases. Ces phases de réglage se répètent de façon cyclique en cas de freinage avec intervention ABS jusqu’à l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la diminution de la pression exercée sur la pédale. Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal. Le système permet aussi d’obtenir les avantages suivants: El sistema permite obtener entre otras las siguientes ventajas: L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi: In addition, the system offers the following advantages: - Stabilità di marcia (nessun slittamento) anche in caso di brusche frenate fino al limite del bloccaggio delle ruote. - Driving stability (No skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit. - Stabilité de marche (aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de blocage des roues. - Estabilidad de marcha (sin desviaciones) aún en el caso de frenadas bruscas hasta el limite del bloqueo de las ruedas. - Manovrabilità (nessuno sbandamento effettuando brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura. - Maneuverability (No side skidding when swerving). This means that even in the case of an emergency situation requiring sudden braking, the driver can swerve to avoid an obstacle, or brake on a curve in the road without any negative effects on driving stability. - Facilité de braquage (aucune embardée en cas de déviations brusques). Le conducteur peut ainsi éviter un obstacle lors d’un freinage de secours et peut aussi freiner dans un virage sans altérer la stabilité de la voiture. - Manejabilidad (sin bandazos al efectuar desviaciones bruscas). Esto significa que aunque se efectúe una frenada de emergencia el conductor tiene la posibilidad de evitar un obstáculo, al permitirse la posibilidad de frenar en curva sin perjudicar la estabilidad del automóvil. Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino a quando non si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato. This performance offered by the ABS system remains effective as long as the side traction speed limit for the tires is not exceeded. Beyond that limit, car skidding cannot be avoided. Ces performances du système ABS sont assurées tant qu’on ne dépasse une vitesse limite d’adhérence latérale des pneumatiques au-delà de laquelle on ne peut éviter l’embardée de la voiture. Estas prestaciones del sistema ABS resultan válidas hasta que se supera la velocidad límite de adherencia lateral de los neumáticos, punto en el que la desviación del automóvil no se puede evitar. - Spazio di frenata ottimale A seconda del tipo di superficie stradale si può ottenere una riduzione dello spazio di frenata. - Optimal braking distance Depending upon the type of road surface, it is possible to obtain a reduction in braking distance. - Distance de freinage optimale Selon le type de revêtement de la route, on peut réduire la distance de freinage. - Distancia óptima de frenado Según el tipo de superficie de la carretera se puede obtener una reducción de la distancia de frenado. 7.48 Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente. The ABS device does not exempt the driver from driving carefully and responsibly. Le système ABS ne dispense pas le conducteur d’adopter une conduite prudente. El dispositivo ABS no exime al conductor de una prudente conducta al volante. 1 Esso, infatti, non può compensare velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei freni usurati o errori di guida. In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tires, worn brake parts or driving errors. En effet, ce système ne compensera pas les excès de vitesse par rapport à l’intensité de la circulation ou l’état de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins, ou encore les erreurs de conduite. Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto a las condiciones del tráfico o del piso de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los frenos o errores de conducción. 2 The purpose of the ABS device is thus solely that of assisting the driver in brake modulation under extreme conditions in which a driver might instinctively cause the wheels to lock. Le système ABS n’a pour but que d’aider le conducteur à moduler les freinages dans des conditions limites où il bloquerait instinctivement les roues. La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas. ASR ASR ASR El ASR Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina Motronic che agisce sulla gestione del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni posteriori. The ASR is an integral part of the ABS system. It prevents the driving wheels from slipping when accelerating, by means of the Motronic ECU. The latter controls engine management (to reduce the torque) and the control pressure on the rear brake calipers. Intégré au système ABS, il permet d’éviter le patinage des roues motrices pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui commande la gestion du moteur (pour réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle des étriers de freins arrière. Integrado con el sistema ABS, se encarga de evitar el deslizamiento de las ruedas motrices en aceleracion, operando a través de la centralita Motronic que actúa sobre la gestión del motor (para reducir el suministro de par) y sobre la presión de control de las pinzas posteriores. Le système ASR s’enclenche chaque fois que l’on place la clé de contact en position “II” et il peut être désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet. El sistema ASR se activa cada vez que se gira la llave de contacto a la posición “II” y puede ser desconectado apretando el interruptor específico. Scopo dell’ABS è pertanto solo quello di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni limite in cui istintivamente porterebbe le ruote al bloccaggio. Il sistema ASR si attiva ogni volta che si porta la chiave di accensione in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito interruttore. The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the “II” position and it can be cut out using the specific switch. In questo caso apparirà la scritta ASR, di colore ambra sulla multispia. In this case, the multifunction display will show the letters ASR in an amber color. Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” presente nella multispia. When the system is enabled, ASR activation is signaled by the letters “ASR ACTIVE” appearing in green on the multifunction display. L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni: The ASR operates in parallel with the system for suspension adjustment: Dans ce cas, le témoin ASR de couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples. En este caso aparecerá la inscripción ASR, de color ámbar en la pantalla multifunción. L’enclenchement du système ASR est signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de couleur verte qui s’allume sur l’afficheur à fonctions multiples. Cuando el sistema está activo, la intervención del ASR se señala con la inscripción, de color verde, “ASR ACTIVO” presente en la pantalla multifunción. Le système ASR et le système de réglage des suspensions s’activent en même temps pour régler les suspensions: El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones: 7.49 3 4 5 6 7 8 • con interruttore “SPORT” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a privilegiare la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza; • when the “SPORT” switch is not activated, ASR intervention tends to give priority to stability under conditions of low and medium hold on the road; • lorsque l’interrupteur “SPORT” n’est pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la stabilité dans des conditions de basse et moyenne adhérence; • con el interruptor “SPORT” no activado, la intervención del ASR, tiende a favorecer la estabilidad en condiciones de adherencia baja y media; • con interruttore “SPORT” attivato, il sistema privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della vettura. • when the “SPORT” switch is activated, the system gives priority to traction, optimizing car performance. • lorsque l’interrupteur “SPORT” est activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture. • con el interruptor “SPORT” activado, el sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones del automóvil. In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la funzione “SPORT” con ASR inserito. Under conditions of low traction (ice, sand, etc.) do not select the “SPORT” function with the ASR system enabled. En conditions de basse adhérence (verglas, sable, etc…), ne pas sélectionner la fonction “SPORT” lorsque la fonction ASR est enclenchée. En situaciones de baja adherencia (hielo, arena, etc.) no seleccione la función “SPORT” con ASR activado. Spie di segnalazione Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi pag. 2.20). Warning lights Any irregularities in the braking system are signaled by the respective warning lights on the instrument panel (see page 2.20). Témoin de signalisation Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par les témoins relatifs situés sur le tableau de bord (voir page 2.20). Testigos de señalización Posibles anomalías del sistema de frenado se señalan con los testigos respectivos en el cuadro de instrumentos (véase pág. 2.20). In caso di accensione di una di esse, far verificare l’impianto dalla RETE ASSISTENZA F ERRARI per eliminare l’inconveniente. Should a warning light switch on, have the system checked by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to eliminate the problem. Si un des témoins s’allume, faire contrôler le système par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour éliminer le défaut. En caso de encendido de uno de ellos, revise el sistema en la RED DE ASISTENCIA FERRARI para eliminar el inconveniente. 7.50 Sospensioni Suspension 3 7 6 4 Suspensions Suspensiones 1 2 2 3 4 5 4 1 1 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 5 Ammortizzatori Centralina elettronica Sensore accelerazione laterale Sensore accelerazione verticale Interruttore pedale freno Segnalazione avaria su multispia Interruttore selezione “SPORT” Shock Absorbers Electronic Control Unit Lateral acceleration sensor Vertical acceleration sensor Brake pedal switch Failure signal on the multifunction display 7 “SPORT” selector switch 6 7 1 2 3 4 Amortisseurs Boîtier électronique Capteur d’accélération latérale Capteur d’accélération verticale 5 Interrupteur de pédale de frein 6 Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonctions multiples 7 Interrupteur de sélection “SPORT” 1 2 3 4 5 6 Amortiguadores Centralita electrónica Sensor de aceleración lateral Sensor de aceleración vertical Interruptor en el pedal del freno Señalización de averías en la pantalla multifunción 7 Interruptor de selección modo “SPORT” 7.51 8 Caratteristiche • A ruote indipendenti, con bracci triangolari trasversali superiori e inferiori oscillanti. • Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo elettronico. • Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le ripercussioni sul volante. • Configurazione anti-dive grazie alla inclinazione della leva inferiore, per contenere l’affondamento della parte anteriore della vettura in frenata. • Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a doppia corona di sfere, senza manutenzione. • Barre stabilizzatrici trasversali Features • All-around independent wheel suspension systems with swinging upper and lower transverse triangular arms. • Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with electronically controlled variable setting. • Low kingpin offset to improve braking stability and minimize kickback on the steering wheel. •Anti-dive configuration owing to the lower arm being tilted to reduce front pitching when braking. • A maintenance-free, one-piece double-row ball bearing is fitted on the wheel hub. • Transverse stabilizer bars Caractéristiques • A roues indépendantes, avec bras triangulaires transversaux supérieurs et inférieurs oscillants. Características • De ruedas independientes, con brazos oscilantes triangulares transversales superiores e inferiores. • Amortisseurs oléopneumatiques télescopiques, à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique. • Amortiguadores telescópicos oleoneumáticos, de doble efecto, con variación del tarado por control electrónico. • Bras à terre transversal, de petite entité, pour améliorer la stabilité lors des freinages et réduire au minimum les répercussions sur le volant. • Brazo a tierra trasversal, de pequeño tamaño, para mejorar la estabilidad de frenado y reducir al mínimo las repercusiones sobre el volante. • Configuration anti-plongée grâce à l’inclination du levier inférieur, pour contenir l’affaissement de la partie avant de la voiture lors du freinage. • Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva inferior, para contener el hundimiento de la parte delantera del automóvil en la frenada. • Sur le moyeu de roue se trouve un seul roulement à double rangée de billes, ne nécessitant aucun entretien. • El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona, libre de mantenimiento. The features of the system outfitting the car, vary in terms of the hydraulic and electronic controls during use, according to driving conditions and the carload. • Barres stabilisatrices transversales Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la voiture. Controllo e Registrazione Assetto Ruote Wheel Alignment Inspection and Adjustment Contrôle et Réglage Géométrie des Roues Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “PIANO DI MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) occorre far verificare, presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote. Whenever you notice unusual wear of the tires and in any case, in accordance with the intervals prescribed in the “M AINTENANCE PLAN” (see page 5.4), the toe-in and wheel camber must be checked at an authorized FERRARI SERVICE CENTER. Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous les cas lors des intervalles prévus dans le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4), il faut faire contrôler le pincement et le carrossage des roues auprès d’un CENTRE AGRÉÉ F ERRARI. Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar los intervalos previstos en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág. 5.4) revise, en un SERVICIO AUTORIZADO F ERRARI, la convergencia y la inclinación de las ruedas. Le caratteristiche, del sistema che equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle condizioni di marcia e carico. 7.52 • Barras estabilizadoras trasversales Las caraterísticas del sistema que equipa el automóvil, se modifican hidráulica y electrónicamente, durante la utilización, según las condiciones de carga y marcha. Controllo Elettronico Sospensioni Electronic Suspension Control Contrôle Electronique des Suspensions Control Electrónico Suspensiones Il sistema di gestione dello smorzamento della vettura è il risultato di una sofisticata elaborazione dei vari sensori di bordo rivolto all’ottimizzazione delle prestazioni della vettura. The system managing the car’s damping system is the end result of the sophisticated processing carried out by the various on-board sensors. The objective of this system is to optimize car performance. Le système de contrôle des amortisseurs de la voiture est le résultat d’une élaboration sophistiquée des différents capteurs de bord dont le but est d’optimiser les performances de la voiture. El sistema de gestión de amortiguación del automóvil es el resultado del sofisticado procesado de los diferentes sensores de a bordo volcado en la optimización de las prestaciones del automóvil. Il controllo è in grado di gestire indipendentemente i quattro ammortizzatori, prioritariamente in base alla velocità vettura e conseguentemente in base alle informazioni ricevute dai sensori presenti nell’impianto. This control is capable of managing the four shock absorbers independently, primarily on the basis of the driving speed and then on the basis of the information received from the sensors that are part of the system. Il software è in grado di gestire dodici diverse condizioni dinamiche del veicolo determinando altrettante condizioni ottimali di smorzamento. The software can manage twelve different dynamic conditions of the vehicle, thereby determining just as many optimal damping modes. Il controllo elettronico dello smorzamento delle sospensioni, in funzione della velocità, migliora il “comfort” a velocità contenuta e ottimizza le prestazioni alle alte velocità. On the basis of speeds, the electronic control of suspension damping improves “comfort” at limited speeds and optimizes performance at high speeds. Componenti del Sistema Ce système de contrôle est en mesure de régler de façon indépendante les quatre amortisseurs en fonction, tout d’abord, de la vitesse de la voiture puis en fonction des données fournies par les capteurs intégrés au système. 1 2 El control puede gestionar independientemente los cuatro amortiguadores, principalmente en función de la velocidad del automóvil y por lo tanto en función de la información que recibe de los sensores del sistema. 3 El software gestiona doce situaciones dinámicas diferentes del automóvil determinando otras tantas disposiciones óptimas de amortiguación. 4 Le système de contrôle électronique de l’amortissement des suspensions, en fonction de la vitesse, améliore le “confort” lorsque la vitesse est basse et optimise les performances de la voiture en cas de vitesses élevées. El control electrónico de la amortiguación de las suspensiones, en función de la velocidad, mejora el “confort” a velocidad contenida y optimiza las prestaciones a alta velocidad. 5 System Components Composants du Système Componentes del Sistema Ammortizzatori Tipo: BOGE Shock absorbers Type: BOGE Amortisseurs Type: BOGE Amortiguadores Tipo: BOGE Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale). The shock absorbers are double-acting and of the hydro-pneumatic type, with electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible element (helical spring). Ils sont de type oléopneumatique à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique, et coaxiaux à l’élément élastique (ressort hélicoidal). Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado variable por control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal). Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone in gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di esten- The stop during the compression phase is buffered by a rubber pad that is coaxial to the rod. The stop during the extension phase is buff- En phase de compression, la fin de course est réglée par un tampon en caoutchouc, coaxial à la tige. Pour régler la fin de course en phase d’ex- El final del recorrido en la fase de compresión está compuesto de un tope de goma, coaxial al vástago; en cambio para el final de recorrido en la Le logiciel est capable de gérer les douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de déterminer autant de conditions optimales d’amortissement. 6 7.53 7 8 sione provvede un tampone elastico, interno all’ammortizzatore. ered by a flexible pad found inside the shock absorber. tension, un tampon agit à l’intérieur de l’amortisseur. fase de extensión equipa un tope elástico, en el interior del amortiguador. Gli ammortizzatori montano nella parte superiore boccole elastiche, tipo silentblock, con integrato il supporto per il fissaggio al telaio; nella parte inferiore montano speciali snodi in grado di ruotare sull’asse di fulcraggio. The upper part of the shock absorbers is fitted with flexible bushings of the silent block type with an incorporated support for securing it to the chassis. Special joints are fitted on the lower part and they rotate on the fulcrum axle. Les amortisseurs possèdent en partie supérieure des bagues élastiques, du type silentblock, avec un support intégré pour leur fixation au châssis; en partie inférieure, ils sont équipés de joints spéciaux pouvant pivoter sur l’axe de point d’appui. Los amortiguadores montan en la parte superior unos casquillos elásticos, tipo silentblock, que integran el soporte para fijarlos al bastidor; en la parte inferior montan articulaciones especiales que giran sobre un eje. L’impianto permette di avere una taratura ottimale degli ammortizzatori, in ogni condizione di uso della vettura e, di conseguenza, di ottimizzare la tenuta di strada. The system permits optimal setting of the shock absorbers, under all conditions of use of the vehicle and thereby also optimizing the hold on the road. Le système permet d’obtenir un réglage optimal des amortisseurs, qu’importe la condition d’utilisation de la voiture, et permet donc d’optimiser la tenue de route. El sistema permite tener un tarado óptimo de los amortiguadores, en cada condición de utilización, y en consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera. L’Unità di Controllo Elettronica (ECU), sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri: The Electronic Control Unit (ECU) selects the shock absorber setting on the basis of one or more of the following parameters: L’Unité de Contrôle Electronique (ECU) choisit le réglage des amortisseurs en fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants: La Unidad de Control Electrónica (ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los siguientes parámetros: • modalità “SPORT” o “NORMALE”; • “SPORT” or “NORMAL” mode; • mode “SPORT” ou “NORMAL”; • modo “SPORT” o “ • velocità di marcia della vettura; • driving speed; • vitesse de marche de la voiture; • velocidad de marcha del automóvil; • accelerazione verticale e laterale (anteriore e posteriore); • vertical and lateral (front and rear) acceleration; • accélération verticale ou latérale (avant et arrière); • aceleración vertical y lateral (anterior y posterior); • frenata in atto. • braking in progress. • freinage en cours. • frenada inmediata. Funzionamento Attraverso l’interruttore di selezione, posto sulla consolle centrale, è possibile selezionare due diverse impostazioni di guida: normale e “SPORT”. Operation Using the selection switch found on the central instrument panel, it is possible to select two different driving modes: “NORMAL” and “SPORT”. Fonctionnement Grâce à l’interrupteur de sélection, placé sur la console centrale, on peut sélectionner les différentes positions de conduite: normale et “SPORT”. Funcionamiento A través del interruptor de selección, situado en la consola central, es posible seleccionar dos comportamientos de conducción diferentes: normal y “SPORT”. La selezione “NORMAL” privilegia il comfort ed una maggior stabilità di guida in condizioni di bassa e media aderenza. The normal mode places priority on comfort and greater driving stability under conditions of low and medium grip on the road. La sélection “NORMAL” privilégie le confort et une plus grande stabilité de conduite en condition de basse et moyenne adhérence. La selección “ NORMAL” favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en condiciones de adherencia media y baja. La selezione “SPORT”, segnalata dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior tenuta di strada. The “SPORT” mode is signaled by the warning light found on the instrument panel and sets a priority on traction. It permits sports driving with a greater hold on the road. La sélection “SPORT”, signalée par l’éclairage du témoin sur le tableau de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une meilleure tenue de route. La selección “SPORT”, señalada con el testigo situado en el cuadro de instrumentos, favorece la tracción y permite una conducción deportiva sintiendo más el contacto con la carretera. 7.54 NORMAL”; In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura scegliendo le possibili curve di regolazione. Depending upon the position of the switch, the control unit regulates the setting, selecting the possible adjustment curves. En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les courbes possibles. Según la posición del interruptor, la centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje. 1 Sensori di accelerazione Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali o laterali della vettura. Acceleration sensors These sensors detect and transmit data to the ECU concerning the intensity of vertical and lateral stresses affecting the car. Capteurs d’accélération Ils relèvent et transmettent au boîtier électronique les données relatives à l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture. Sensores de aceleración Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad de las solicitudes verticales o laterales del automóvil. 2 Inoltre, rilevano le vibrazioni della vettura in modo che eventuali irregolarità di rotazione del motore dovute alle asperità del fondo stradale non vengano registrati come errori di misfiring. In addition, they detect car vibrations in such a manner that any engine revolution irregularities that are caused by road bumpiness are not recorded as misfiring errors. En outre, ils relèvent les vibrations de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme ratées du moteur. Además, recogen las vibraciones del automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de muestreo. Segnalazione avaria tramite multispia Tutte le volte che vengono rilevate anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.25). Failure signaling by means of the multifunction display Every time system malfunctioning is detected, the respective signal is activated on the multifunction display found on the instrument panel (see page 2.25). Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata). In the event that the failure involves a valve, conditions may arise in which one or two of the four shock absorbers proves to have a fixed setting (blocked valve). Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions multiples Chaque fois que des anomalies de fonctionnement du système sont relevées, le témoin de signalisation relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau de bord (voir page 2.25). Señalización de avería en la pantalla multifunción Todas las veces que se registren anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos (ver pág. 2.25). In ogni caso è sempre garantita una guidabilità di sicurezza della vettura. In any case, safe driving of the car is always ensured. L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina. Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi FERRARI SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto. The irregularity detected is stored by the ECU. The system is (exclusively) designed for connection with FERRARI SD-2 diagnostic tester, through which it is possible to perform the diagnosis for the system. Lorsqu’une valve est défectueuse, un ou deux des quatre amortisseurs a alors un réglage fixe (valve bloquée). Dans tous les cas, une conduite en toute sécurité de la voiture est toujours garantie. En caso que la avería afecte una válvula, se realizarán las acciones para que uno o dos de los amortiguadores trabajen con tarado fijo (válvula bloqueada). En todos los casos está garantizado una manejo seguro del automóvil. L’anomalie relevée est mémorisée par le boîtier électronique. La anomalía registrada se memoriza en la centralita. Le système est équipé (exclusivement) d’un branchement pour connexion au tester de diagnostic FERRARI SD-2 grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système. El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester de diagnosis FERRARI SD-2 a través del cual se puede realizar el análisis del sistema. 7.55 3 4 5 6 7 8 Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della vettura, con conseguente accensione della spia, è opportuno: Whenever malfunctioning occurs when the car is in use and a warning light thus switches on, you should: • arrestare la vettura; • stop the car; • arrêter la voiture; • apagar el automóvil; • ruotare la chiave di avviamento in posizione “0”; • turn the ignition key to the “0” position; • tourner la clé de contact en position “0”; • girar la llave de contacto hasta la posición “0”; • riavviare nuovamente il motore. • start the engine again. • remettre en route le moteur. • encender de nuevo el motor. Se il malfunzionamento non è più presente (esempio falso contatto), la multispia non viene più riaccesa e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria. If the malfunction is no longer present (for example due to a faulty contact), the multifunction display will not switch on again and the system will resume normal operation. Otherwise, the system failure will continue. Si le défaut ne réapparaît pas (exemple faut contact), le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste défectueux. Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha sido un falso contacto), la pantalla multifunción no vuelve a encenderse y el sistema retorna al funcionamiento normal; en caso contrario, permanece en avería. In questo caso è necessario rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. In this case, you must contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK. Dans ce cas, il faut s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. En este caso es necesario dirigirse a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. 7.56 Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire, il convient de: En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es: Telaio- Scocca Chassis - Bodywork Châssis - Coque BastidorCarrocería Materiali Costruttivi in Alluminio Aluminum Materials Entièrement Constituée d’Aluminium Materiales Constructivos en Aluminio Per ridurre il peso della vettura tutto il corpo carrozzeria è stato realizzato con elementi in alluminio, poiché il peso specifico dell’alluminio (2,70 kg/dm3) è pari ad 1/3 di quello dell’acciaio (7,85 kg/dm3). To reduce the weight of the car, the entire body has been produced in aluminum materials, as the specific weight of aluminum (0,098 lb/in3 – 2.70 kg/ dm3) is 1/3 of the specific weight of steel (0,28 lb/in3 – 7.85 kg/dm3). Pour réduire le poids de la voiture, tous les éléments de carrosserie ont été réalisés en aluminium car l’aluminium (2,70 kg/dm3) pèse trois fois moins que l’acier (7,85 kg/dm3). Para reducir el peso del automóvil todo el cuerpo de la carrocería se ha realizado con elementos de aluminio, ya que el peso específico del aluminio (2,70 kg/dm3) es un 1/3 inferior al del acero (7,85 kg/dm3). Nonostante la notevole riduzione di peso, con gli elementi costruttivi in alluminio si riescono a raggiungere valori di stabilità e resistenza superiori a quelli ottenibili con l’utilizzo di lamiere d’acciaio. I sottogruppi in alluminio sono meno soggetti a flessioni e presentano un’eccellente resistenza alla corrosione. Despite this marked reduction in weight, the stability and resistance levels obtained with body parts in aluminum, are greater than those that could be obtained using steel sheeting. Aluminum subassemblies are less subject to bending and their resistance to corrosion is excellent. Malgré la réduction importante du poids, grâce à la construction des éléments en aluminium, on arrive à obtenir des valeurs de stabilité et de résistance supérieures à celles obtenues en utilisant des tôles d’acier. Les sous-ensembles en aluminium sont moins sujets aux flexions et résistent sans problème à la corrosion. 1 A pesar de la notable reducción de peso, con los elementos constructivos en aluminio se alcanzan valores de estabilidad y resistencia superior a los obtenidos al utilizar chapa de acero. Los bajos en aluminio están sujetos a flexiones menores y presentan una excelente resistencia a la corrosión. 2 3 4 5 6 7 8 7.57 Struttura Space Frame Space Frame Structure Structure Space Frame Estructura Space Frame La struttura globale della carrozzeria della si basa su un telaio space frame. Fondamentalmente la struttura space frame si compone di tre componenti costruttivi: The overall structure of the bodywork, is based on a space frame. The space frame structure is basically composed of three body components: La structure globale de la carrosserie de la se base sur un châssis space frame. Fondamentalement, la structure space frame est composée de trois éléments de construction: La estructura global de la carrocería se basa en un bastidor space frame. Fundamentalmente la estructura space frame se compone de tres componentes constructivos: • Profilati estrusi, che presentano caratteristiche di resistenza e rigidità torsionale eccezionali. • Extruded sections featuring exceptional resistance and torsional stress strength. • Profilés extrudés, qui présentent des caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion. • Perfiles extruídos, que presentan características de resistencia y rigidez torsional excepcionales. • Nodi di fusione, che rappresentano tutta la sezione di giunzione a saldatura per tutti i profilati estrusi. Inoltre, servono nella parte anteriore e posteriore come sede e/o fissaggio dei gruppi meccanici quali motore, trasmissioni e sospensioni. • Cast knots that represent the welded seam for all of the extruded sections. In addition, they serve as housing and/or fastenings for the mechanical units in the front and rear parts, such as engine, transmission and suspensions. • Noeuds de fusion: représentent la zone de jonction de la soudure (MIG) pour tous les profilés extrudés. En outre, ils servent en partie avant et arrière comme siège et/ou fixation des groupes mécaniques comme le moteur, la transmission ou les suspensions. • Nodos de fusión, que representan toda la sección de unión mediante soldadura de los perfiles extruídos. Además, se utilizan en las partes anterior y posterior como base y/o fijación de grupos mecánicos como motor, transmisiones y suspensiones. • Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono di alluminio altamente resistente e sono saldati in vari punti dello space frame. • Reinforcement sheets and gussets are made of aluminum and they are highly resistant. They are welded to various points on the space frame. • Tôles de renfort; elles sont en aluminium en divers points et très résistantes. Elles sont soudées et/ou rivetées. • Chapa de refuerzo y cartelas; son de aluminio altamente resistente y están soldadas en varios puntos del space frame. Parti Supplementari della Carrozzeria Additional Parts of the Car Body Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Partes Suplementarias de la Carrocería Il gruppo carrozzeria è completato dalle lamiere esterne come parafanghi, pareti laterali che, a seconda del modello costruttivo, sono unite con il telaio space frame con tecniche di collegamento diverse. The bodywork is completed by the outer sheet pieces such as mudguards, side panels which, depending on the car model, can be joined to the space frame by means of various connection techniques. El grupo carrocería se completa con la chapa exterior como aletas guardabarros, caras laterales que, siguiendo el modelo constructivo, se ensamblan al bastidor space frame con diferentes técnicas de unión. Le parti mobili di carrozzeria fissate a vite come il cofano anteriore, il cofano motore posteriore e le portiere, completano la carrozzeria. The moving parts of the body that are fastened with screws such as front lid, the rear engine lid and the doors, complete the bodywork. La carrosserie est complétée d’éléments extérieurs tels que les ailes, les revêtements latéraux qui, selon le modèle de fabrication, sont unis au châssis space frame en utilisant des techniques de fixation différentes, rivetage, soudure, fixation par vis. 7.58 Les parties mobiles de la carrosserie fixées par des vis comme le capot avant, le capot moteur et les portières, complètent la carrosserie. Las partes móviles de la carrocería fijadas con tornillos como el capó delantero, el capó motor posterior y las puertas, completan la carrocería. Istruzioni di Riparazione Instructions for Repair Work Instructions de Réparation Instrucciones de Reparación In caso di danni alle parti in alluminio, l’intervento di riparazione è mirato sempre alla sostituzione del pezzo. A seconda del danno si possono sostituire gruppi di componenti completi oppure, solo singoli particolari. Eventuali procedure di raddrizzatura del pezzo danneggiato originale, che si possono riscontrare nelle normali carrozzerie in acciaio, non sono ammessi nel caso delle carrozzerie in alluminio date le scarse possibilità che offrono i materiali in alluminio, per essere riportati alla loro forma originaria. If the aluminum parts are damaged, the repair work must always consist in replacement of the piece. Depending upon the damage, complete component units or individual parts can be replaced. Any straightening attempts made on the original piece that is damaged, which can be attempted on normal steel bodywork, are not permitted in the case of aluminum bodywork. This is because aluminum materials offer little possibility of being restored to their original shape. Si des éléments en aluminium sont endommagés, l’intervention de réparation a pour but exclusif de remplacer la pièce. Selon l’ampleur du dommage, on peut remplacer les groupes d’éléments complets ou uniquement des éléments individuels. Les éventuelles procédures de redressement d’un élément d’origine endommagé, que l’on peut effectuer sur des éléments normaux de carrosserie en acier, ne sont pas admises sur des éléments en aluminium car ils offrent peu de possibilité de reprendre leur forme d’origine. En caso de dañarse componentes de aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza. Según el desperfecto se sustituirán grupos completos de componentes, únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para piezas originales de carrocerías en acero, no se admiten en carrocerías de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales. Sur la partie space frame on n’effectue normalement que des assemblages par soudure. Las piezas de la carrocería se pueden sustituir mediante encolado, remachado, atornillado y soldadura. Sobre la carrocería en aluminio no es posible enderezar en frío, como en el caso de carrocerías de chapa de acero, sólo es posible en caliente a unos 200 °C. Nel settore space frame si eseguono normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura. I particolari della carrozzeria possono essere sostituiti tramite incollaggio, ribaditura, imbullonatura e saldatura. Sulla carrozzeria in alluminio non è possibile eseguire raddrizzature a freddo, come nel caso di carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma solo raddrizzature a caldo fino a circa 200 °C. I lavori di riparazione della carrozzeria devono essere svolti esclusivamente da meccanici esperti e certificati dal S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA FERRARI. Normally only welding is used for joining parts in the space frame sector. The single parts of the bodywork can be replaced by applying adhesives, riveting, bolting and welding. As is the case with steel sheeting bodywork, it is not possible to perform cold-straightening on aluminum bodywork. Only hot-straightening of up to approximately 392 °F (200 °C) can be performed. Repairs on the bodywork may only be performed by expert mechanics, certified by the FERRARI TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE. On peut remplacer les éléments de carrosserie par encollage, rivetage, boulonnage et soudure. Sur la carrosserie en aluminium, on ne peut pas effectuer de redressement à froid, comme c’est le cas pour les éléments en acier, mais on peut redresser à chaud des éléments cabossés à température maximale de 200 °C. En la zona space frame se realizan solamente uniones mediante soldadura. Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo las reparaciones de la carrocería. Les travaux de réparation de la carrosserie doivent être exclusivement effectués par des mécaniciens experts et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE FERRARI. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.59 Impianto Elettrico 5 3 Electrical System 6 4 8 7.60 Système Electrique 2 9 7 Instalación Eléctrica 1 11 1 10 10 La figura rappresentata l’ubicazione di tutte le centraline presenti in vettura. The figure represents the locations of all of the ECUs found on the car. Le schéma représente l’emplacement de tous les boîtiers électroniques dans la voiture. La figura representa la ubicación de todas la centralitas presentes en el automóvil. 1 Motronic (una per bancata) 2 Quadro strumenti 3 Climatizzatore 4 Regolazione taratura ammortizzatori 5 ABS-ASR 6 AIR BAG 7 Antifurto 8 Alzacristalli/Porte 9 Cambio “F1” 10 Catalizzatori 11 Capote 1 Motronic (one per bank) 2 Instrument panel 3 Air conditioning system 4 Shock absorber setting adjustment 5 ABS- ASR 6 AIR BAGS 7 Anti-theft system 8 Power windows/Doors 9 “F1” gearbox 10 Catalytic converters 11 Top 1 2 3 4 1 Motronic (uno por bancada) 2 Cuadro de instrumentos 3 Climatizador 4 Reglaje tarado amortiguadores 5 ABS-ASR 6 AIRBAG 7 Antirrobo 8 Elevalunas/Puertas 9 Cambio “F1” 10 Catalizadores 11 Capota Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre) Tableau de bord Climatisation Réglage des caractéristiques des amortisseurs 5 ABS-ASR 6 AIR BAG 7 Antivol 8 Lève-glaces/Portes 9 Boîte de vitesse “F1” 10 Catalysateurs 11 Capote 1 2 3 4 5 6 7 8 7.61 Centraline Elettroniche Electronic Control Units Boîtiers Electroniques Centralita Electrónicas Ogni sistema presente in vettura è gestito da una unità di controllo elettronico (ECU) dotate di microprocessore in grado di elaborare i dati ad altissima velocità, provenienti da sensori e trasduttori. Every system in the car is managed by an electronic control unit (ECU) equipped with a microprocessor that processes data from the sensors and transducers at high speed. Chaque système équipant la voiture est contrôlé par un boîtier électronique (ECU) à microprocesseur capable d’élaborer très rapidement les données émises par les capteurs et transducteurs. Cada sistema presente en el automóvil está gestionado por una unidad de control electrónico (ECU) dotada de microprocesadores con capacidad para procesar a elevada velocidad los datos procedentes de sensores y transductores. Le caratteristiche comuni a tutte le centraline sono: ECUs Les caractéristiques communes à tous les boîtiers sont les suivantes: Las características comunes a todas las centralitas son: Funzioni di autodiagnosi dell’impianto di competenza Ogni centralina è in grado di rilevare anomalie funzionali dei componenti dell’impianto controllato. Autodiagnostic functions of the respective systems Each control unit is capable of detecting malfunctioning components in the system controlled. Fonctions de diagnostic automatique du système contrôlé Chaque boîtier est en mesure de relever les anomalies fonctionnelles des éléments du système contrôlé. Funciones de autodiagnosis de la instalación correspondiente. Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada. Queste anomalie vengono registrate come errori e segnalate tempestivamente all’utente attraverso le spie del quadro di bordo. These irregularities are recorded as errors and quickly signaled to the user by means of the warning lights on the instrument panel. Ces anomalies sont enregistrées comme des erreurs et signalées en temps utile à l’usager par l’intermédiaire des témoins de contrôle du tableau de bord. Estas anomalías son registradas como errores y oportunamente señaladas al conductor mediante los testigos del cuadro de instrumentación. Funzioni di diagnosi remota Le centraline possono essere connesse al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”. Remote diagnostic functions The ECUs can be connected to the “SD-2 DIAGNOSTIC SYSTEM”. Funciones de diagnosis remota. Las centralitas pueden conectarse al “SISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”. Questo è uno strumento in dotazione alla RETE ASSISTENZA F ERRARI col quale è possibile: This instrument is part of the equipment available at the FERRARI ASSISTANCE NETWORK and its use makes it possible to: Fonctions de diagnostic commandé à distance Les boîtiers électroniques peuvent être connectés au “SYSTÈME DIAGNOSTIC SD-2”. • capire l’origine di un errore registrato dalla centralina e guidare il tecnico d’officina nella sua risoluzione; • understand the origin of the error recorded by the control unit and guide the technician towards resolving the problem; • effettuare acquisizioni dei valori delle grandezze misurate durante il test della vettura; • acquire information on the values measured during testing; • effettuare cicli automatici di prova dei singoli impianti; • perform automatic trial cycles for the individual systems; • analizzare i dati raccolti dalle centraline; • analyze the data collected by the ECUs; 7.62 Characteristics shared by all of the are the following: Il s’agit d’un instrument dont tous les ateliers du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI sont équipés et grâce auquel il est possible de: • comprendre l’origine d’une erreur enregistrée par le boîtier électronique et permettre au mécanicien de la résoudre; • effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture; • effectuer des cycles automatiques d’essai sur chaque système; • analyser les données recueillies par les boîtiers électroniques; Este es un instrumento disponible en la RED DE ASISTENCIA FERRARI con el cual es posible: • entender el origen de un error registrado por la centralita y guiar al mecánico a solventarlo; • efectuar la medición de los valores de las magnitudes comprobadas durante el test del automóvil; • efectuar ciclos automáticos de prueba de cada instalación; • analizar los datos recogidos por las centralitas; • cancellare gli errori rilevati durante il funzionamento della vettura. • delete the errors detected during use of the car. • effacer les erreurs relevées pendant le fonctionnement de la voiture. • eliminar los errores detectados durante el funcionamiento del automóvil. Gestione degli errori Gli errori vengono registrati in una memoria “cancellabile” all’atto del controllo e/o riparazione dell’impianto, ed in una memoria “storica” non cancellabile permettendo così di avere un quadro delle anomalie riscontrate durante la vita dell’auto. Error management The errors are recorded in a memory that can be “deleted” when the system is being inspected and/or repaired. They are also stored in a “historical” memory that is permanent, thereby permitting a picture of the irregularities detected during the lifetime of the automobile. Gestion des erreurs Les erreurs sont enregistrées dans une mémoire “effaçable” en cours de contrôle et/ou de réparation du système, et dans une mémoire “historique” non effaçable permettant ainsi d’avoir un tableau des anomalies relevées pendant la durée de vie de l’automobile. Gestión de los errores Los errores quedan registrados en una memoria “borrable” en el momento del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que puede borrarse permitiendo de esta manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del automóvil. Connessione alla linea CAN (Controller Area Network) Si tratta di una linea di comunicazione che permette il trasferimento di informazioni tra tutte le centraline ad alta velocità ed elevata immunità ai disturbi. Connection to the CAN line (Controller Area Network) This is a communication line that permits high-speed data transfer between all of the ECUs and with a very low level of interference. Branchement à la ligne CAN (Controller Area Network) Il s’agit d’une ligne de communication qui permet de transférer les informations entre tous les boîtiers électroniques très rapidement et sans interférences électriques. Conexión a la línea CAN (Controller Area Network) Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de datos entre todas las centralitas a elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias. 4 Ceci permet aux boîtiers électroniques de “participer” intelligemment au contrôle de la voiture. Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil. 5 Questo permette alle centraline di “collaborare” in maniera intelligente al controllo della vettura. This makes it possible for the ECUS to “work together” intelligently in their task of controlling and monitoring the car. 1 2 3 6 7 8 7.63 Presa Diagnosi Diagnosis Tester Plug-in Branchement du Système de Diagnostic Toma de Diagnosis La vettura è dotata di un connettore universale (A) per il collegamento del tester di diagnosi SD-2, posto sotto al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone guida. The car is fitted with a single connector (A) for the connection with the SD-2 diagnosis tester. Said connector is located under the lower covering of the dashboard, in position with the steering column. La voiture est équipée d’un seul connecteur (A) pour le branchement au tester de diagnostic SD-2, placé sous le revêtement inférieur de la planche, au niveau de la colonne de direction. El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección. Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi. By means of this connector, the tester can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis. A 7.64 Grâce à ce connecteur, le tester est en mesure de dialoguer avec tous les systèmes montés sur la voiture et d’effectuer le diagnostic. A través de éste conector, el tester puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis. Indice degli Argomenti ○ ○ ○ ○ ○ ○ Table of Contents ○ ○ ○ ○ ○ 8.2 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Table des Matières 8.4 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8.6 Índice de Temas ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 ○ ○ ○ 8.8 2 3 4 5 6 7 8 8.1 Indice degli Argomenti AIRBAG Elementi del Sistema Airbag Funzionamento ALETTE PARASOLE Specchio di Cortesia ALZACRISTALLI Alzacristallo Lato Pilota Alzacristallo Lato Passeggero ATTREZZI IN DOTAZIONE Accessori Utili AVVIAMENTO DI EMERGENZA BATTERIA Interruttore Stacca Batteria Ricarica della Batteria Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta) CAPOTE CASSETTO PORTAOGGETTI CASSETTO RIPOSTIGLIO CERCHI E PNEUMATICI Cerchi Pneumatici deliberati da Ferrari Pressione di gonfiaggio Sostituzione Ruota Ruota di Scorta Uniformità Grado di Qualità Pneumatici Usura Battistrada Trazione Temperatura CHIAVI CHIUSURA DI EMERGENZA CAPOTE CINTURE DI SICUREZZA Fissaggio delle Cinture di Sicurezza Sgancio delle Cinture di Sicurezza Pretensionatori Cura delle Cinture di Sicurezza e Pretensionatori Sicurezza Bambini Ancoraggio Sedile per Bambini CLIMATIZZAZIONE 8.2 2.59 2.59 2.60 2.67 2.67 2.39 2.39 2.40 4.2 4.3 4.27 5.17 5.18 5.19 5.20 2.74 2.65 2.64 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.8 6.8 2.2 2.82 2.51 2.52 2.53 2.54 2.55 2.56 2.58 2.90 Modalità di Funzionamento Funzioni e Comandi Regolazione dei Diffusori Orientabili COFANO MOTORE COFANO VANO BAGAGLI COMMUTATOREA CHIAVE CONSUMI DATI PRINCIPALI MOTORE DIMENSIONI E PESI DURANTE LA MARCIA FRIZIONE E CAMBIO Frizione Cambio Controllo Della Trasmissione “Cambio F1” Controllo Livello olio Cambio-Differenziale Sostituzione Olio Cambio-Differenziale GUIDA E STERZO Dati Principali Caratteristiche tecniche GUIDA SICURA ILLUMINAZIONE INTERNA IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE Componenti Componenti Principali dell’Impianto Acceleratore Elettronico (Sistema Drive by Wire) Candele di Accensione IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO EMISSIONE VAPORI BENZINA Impianto Alimentazione Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina IMPIANTO AUTORADIO IMPIANTO CLIMATIZZATORE Riscaldatore/evaporatore Condensatore IMPIANTO DI INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI Impianto di iniezione aria Catalizzatori 2.91 2.91 2.95 2.70 2.71 2.8 6.4 6.2 6.5 3.4 7.29 7.29 7.31 7.33 7.35 7.36 7.38 7.39 7.39 3.26 2.69 7.14 7.14 7.16 7.18 7.19 7.20 7.21 7.21 2.96 7.40 7.42 7.43 7.23 7.24 7.24 Dispositivi d’Allarme di Sovratemperatura nel Sistema di Scarico Dispositivi d’Allarme di Malfunzionamento motore Diagnosi con Sistema “OBDII” IMPIANTO ELETTRICO Circuiti Comandati dalla Chiave IMPIANTO ELETTRICO Centraline Elettroniche Presa Diagnosi IMPIANTO FRENI Sostituzione Pastiglie ABS ASR INTERRUTTORE INERZIALE BLOCCO CARBURANTE INTERRUTTORI DI COMANDO Luci di Emergenza Luci di Parcheggio Comando Esclusione ASR Sbrinamento Retrovisori esterni Modalità “SPORT” Comando Avvisatore Acustico Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna Illuminazione Quadro Strumenti INTRODUZIONE Consultazione del Libretto Abbreviazioni Aggiornamento Servizio Assistenza Parti di Ricambio Telaio Cambio “F1” INTRODUZIONE LEVA FRENO A MANO LEVE AL VOLANTE Luci Esterne Indicatori di Direzione Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo Tergicristallo Lavacristallo 7.26 7.27 7.28 6.10 6.10 7.60 7.62 7.64 7.44 7.46 7.47 7.49 4.31 2.29 2.29 2.30 2.31 2.32 2.33 2.34 2.34 2.35 5 5 6 6 7 7 8 8 5.2 2.89 2.10 2.10 2.11 2.12 2.12 2.13 1 Lavafari MANUTENZIONE MOTORE Distribuzione Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas e Vapori di Olio Ricircolo Gas e Vapori di Olio Raffreddamento Riempimento del Circuito Cinghie MULTISPIA Segnali Multispia OROLOGIO PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO “F1”) Accensione del Sistema Funzionamento a Motore Spento Avviamento del Motore Riscaldamento del Motore Partenza della Vettura Cambio Marcia a Salire “UP” “UP” per Fuori Giri Cambio Marcia a Scalare “down” “DOWN” per Sottogiri Doppietta in “SPORT” Richiesta di “N” (Folle) Arresto della Vettura Spegnimento del Motore e del Sistema Altre Funzioni del Sistema Modalità “Cambio Automatico” Modalità “Sport” Partenza a Spinta PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO MECCANICO) Avviamento del Motore Riscaldamento del Motore Partenza della Vettura PIANO DI MANUTENZIONE PLANCIA STRUMENTI E COMANDI Varianti per Vetture con Cambio “F1” PORTE 2.13 5.3 7.2 7.3 7.4 7.8 7.9 7.12 7.13 2.25 2.25 2.68 3.8 3.8 3.9 3.11 3.13 3.13 3.15 3.16 3.16 3.17 3.17 3.17 3.18 3.18 3.19 3.21 3.22 3.24 3.5 3.5 3.6 3.6 5.4 2.4 2.7 2.36 Premessa Apertura all’Esterno Blocco porte e Apertura dall’Interno Funzione Antipanico Segnalazione Porte Aperte Segnale acustico POSACENERE Accendisigari PRESTAZIONI PRIMA DEL VIAGGIO Controlli Preliminari Rifornimenti PULIZIA DELLA VETTURA Pulizia Esterna Pulizia Interna - Pulizia e Cura della selleria in Pelle QUADRO STRUMENTI RAPPORTI DI TRASMISSIONE Rapporti ingranaggi cambio Rapporto coppia conica differenziale Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote REGOLAZIONE DEL VOLANTE RIFORNIMENTI RISPETTO DELL’AMBIENTE RODAGGIO RUOTE E PNEUMATICI Istruzioni per l’Uso dei Pneumatici Equilibratura SEDILI Sedile a Regolazione Meccanica Appoggiatesta SICUREZZA Sicurezza Passiva Sicurezza Attiva Avvertenze Particolari SISTEMA ANTIFURTO SOSPENSIONI Controllo e Registrazione Assetto Ruote 2.36 2.36 2.37 2.37 2.38 2.38 2.66 2.66 6.3 3.3 3.3 3.3 5.26 5.26 5.28 2.14 6.3 6.3 6.3 6.3 2.43 6.11 3.27 3.2 5.23 5.23 5.25 2.41 2.41 2.42 2.46 2.46 2.48 2.49 2.3 7.51 7.52 Controllo Elettronico Sospensioni SOSTA PROLUNGATA SOSTA SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE Colori Fusibili Colori Maxi Fusibili Dislocazione delle Scatole Portafusibili SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA Luci anteriori Luci Posteriori Altre Luci Lampade SOSTITUZIONE RUOTE Ruota di Scorta Sostituzione di una Ruota SPECCHI RETROVISORI SPIE DI CONTROLLO Accensione Contemporanea di più Spie TAPPO SERBATOIO CARBURANTE TARGHETTE DI ISTRUZIONE TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE TELAIO- SCOCCA Materiali Costruttivi in Alluminio Parti Supplementari della Carrozzeria Struttura Space Frame Istruzioni di Riparazione TERGICRISTALLO Sostituzione Spazzole Liquido Lava e Tergicristallo TESSERA DI GARANZIA TRAINO VETTURA Gancio di traino Traino con Asse Ruote Sollevato VERIFICA DEI LIVELLI Controllo Livello Olio Motore Controllo Livello Olio Impianto Idroguida Controllo Livello Olio Impianto Cambio “F1” Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Controllo Livello Olio Freni/Frizione 7.53 5.29 3.25 4.16 4.16 4.16 4.17 4.8 4.8 4.11 4.13 4.15 4.4 4.4 4.5 2.44 2.20 2.24 2.73 1.4 1.2 7.57 7.57 7.58 7.58 7.59 5.21 5.21 5.22 5.2 4.29 4.29 4.30 5.10 5.10 5.11 5.12 5.14 5.15 8.3 2 3 4 5 6 7 8 Table of Contents ADJUSTING THE STEERING WHEEL AIR CONDITIONING SYSTEM Heater-Evaporator Condenser AIR CONDITIONING Functioning Modes Functions and Controls Positioning the Adjustable Diffusers AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS Air injection system Catalytic Converters Exhaust System Overheating Warning Devices Alarm devices for Engine Failure Diagnosis with “OBDII” System AIRBAG Airbag System Elements Operation ASHTRAY Cigar Lighter BATTERY Battery Master Switch Recharging the Battery Arrangement for Battery-Charger BEFORE A TRIP Preliminary Checks Refills BRAKING SYSTEM Pad Replacement ABS ASR BREAKING IN THE CAR CAR DEPARTURE AND DRIVING (“F1” TRANSMISSION) System Start-up Operation with the Engine Off Starting the Engine Warming Up the Engine Departure “UP”, Up-shifting of Gears “UP” for Revolution Limiter 8.4 2.43 7.40 7.42 7.43 2.90 2.91 2.91 2.95 7.23 7.24 7.24 7.26 7.27 7.28 2.59 2.59 2.60 2.66 2.66 5.17 5.18 5.19 5.20 3.3 3.3 3.3 7.44 7.46 7.47 7.49 3.2 3.8 3.8 3.9 3.11 3.13 3.13 3.15 3.16 “DOWN”, Downshifting of Gears “DOWN” for Low Engine Speed Rates Double Clutching in “Sport” Mode Request for “N” (Neutral) Stopping the Car Turning Off the Engine and the System Other System Functions “Automatic Transmission” Mode “Sport” Mode Push Departure CAR DEPARTURE AND DRIVING (MECHANICAL TRANSMISSION) Starting the Engine Warming Up the Engine Departure CHASSIS - BODYWORK Aluminum Materials Space Frame Structure Additional Parts of the Car Body Instructions for Repair Work CLEANING THE CAR Cleaning the Exterior Cleaning the Interior cleaning and Care of the Leather Upholstery CLOCK CLUTCH AND TRANSMISSION Clutch Transmission “F1” Transmission Control Checking the Transmission-Differential oil Level Changing the Transmission-Differential Oil CONSUMPTION CONTROL SWITCHES Hazard lights Parking Lights ASR Cutout Control Wing Mirror Defrosting “SPORT” Mode 3.16 3.17 3.17 3.17 3.18 3.18 3.19 3.21 3.22 3.24 3.5 3.5 3.6 3.6 7.57 7.57 7.58 7.58 7.59 5.26 5.26 5.28 2.68 7.29 7.29 7.31 7.33 7.35 7.36 6.4 2.29 2.29 2.30 2.31 2.32 2.33 Horn Control External Temperature Display Button Instrument Panel Lighting DASHBOARD INSTRUMENTS AND CONTROLS Variations for Cars with “F1” Transmission DIMENSIONS AND WEIGHTS DOORS Forward Opening From the Outside Interior Door Lock and Opening from the Inside Emergency Door Opening Door Open Signal Buzzer DRIVING AND STEERING Main features Technical features ELECTRIC POWER WINDOWS Driver’s side Power Window Passenger’s Side Power Window ELECTRICAL SYSTEM Key-operated Circuits ELECTRICAL SYSTEM Electronic Control Units Diagnosis Tester Plug-in EMERGENCY START-UP EMERGENCY TOP CLOSING ENGINE COMPARTMENT HOOD ENGINE Timing System Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour recirculation System Gas and Oil Vapor Re-circulation Cooling Refilling the Circuit Belts FUEL SUPPLY INTERRUPTION INERTIA SWITCH FUEL SYSTEM AND FUEL –VAPOUR EMISSION CONTROL SYSTEM 2.34 2.34 2.35 2.4 2.7 6.5 2.36 2.36 2.36 2.37 2.37 2.38 2.38 7.38 7.39 7.39 2.39 2.39 2.40 6.10 6.10 7.60 7.62 7.64 4.27 2.82 2.70 7.2 7.3 7.4 7.8 7.9 7.12 7.13 4.31 7.20 1 Fuel System Fuel Vapor Emission Control System FUEL TANK CAP GLOVE COMPARTMENT HAND BRAKE LEVER HOMOLOGATION PLATES IGNITION IGNITION-INJECTION SYSTEM Components Main System Components Electronic Accelerator (Drive by Wire System) Spark Plugs INSTRUCTIONS PLATES INSTRUMENT PANEL INTERIOR LIGHTING INTRODUCTION Consulting the Manual Abbreviations Updating Service and Assistance Spare Parts Chassis “F1” Transmission INTRODUCTION KEYS ALARM SYSTEM LEVEL CHECKS Checking the Engine Oil Level Checking the Hydraulic Steering system Oil Level Checking the “F1” Gearbox Oil Level Checking the Coolant Level Checking the Brakes/Clutch Oil Level LONG PERIODS OF INACTIVITY LUGGAGE COMPARTMENT HOOD MAINTENANCE MAINTENANCE PLAN MULTI-FUNCTION WARNING LIGHTS Multi-function Signals 7.21 7.21 2.73 2.64 2.89 1.2 2.8 7.14 7.14 7.16 7.18 7.19 1.4 2.14 2.69 5 5 6 6 7 7 8 8 5.2 2.2 2.3 5.10 5.10 5.11 5.12 5.14 5.15 5.29 2.71 5.3 5.4 2.25 2.25 PARKING PERFORMANCE PRINCIPAL DATA -ENGINE REAR GLOVE BOX REAR VIEW AND SIDE MIRRORS REFILLING REPLACING A FUSE Fuse Colors Maxi Fuse Colors Location of Fuse Boxes REPLACING A LIGHT BULB Front lights Rear Lights Other Lights Lights RESPECTING THE ENVIRONMENT RIMS AND TIRES Rims Tyres Type approved by Ferrari Inflation pressure Wheel Replacement Spare tire Uniform tyre quality grading Treadwear Traction Temperature SAFE DRIVING SAFETY Passive Safety Active Safety Special Warnings SEATBELTS Fastening the Seatbelts Unfastening the Seatbelts Pre-tensioners Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners Child Safety Securing of Children’s Seats SEATS Mechanically Adjustable Seats 3.25 6.3 6.2 2.65 2.44 6.11 4.16 4.16 4.16 4.17 4.8 4.8 4.11 4.13 4.15 3.27 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.8 6.8 3.26 2.46 2.46 2.48 2.49 2.51 2.52 2.53 2.54 2.55 2.56 2.58 2.41 2.41 Headrest STEERING WHEEL LEVERS External Lights Direction Indicators Windshield Washer and Wiper Lever Windshield Wipers Windshield Washer Headlight Washer (where provided) STEREO SYSTEM SUN VISORS Courtesy Mirror SUSPENSION Wheel Alignment Inspection and Adjustment Electronic Suspension Control System Components TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR Helpful Accessories TOP TOWING THE CAR Tow hook Towing with the Wheel Axle Lifted TRANSMISSION RATIOS Gear ratios Differential gear ratio Total transmission (engine/wheel rev.) ratio WARNING LIGHTS Several lights switch on simultaneously WARRANTY CARD WHEEL REPLACEMENT Spare Wheel Replacing a Wheel WHEELS AND TIRES Instructions for Tire Use Balancing WHILE DRIVING WINDSHIELD WIPER Replacing the Wiper Blades Windshield Wiper and Washer Fluid 2.42 2.10 2.10 2.11 2.12 2.12 2.13 2.13 2.95 2.67 2.67 7.51 7.52 7.53 7.53 4.2 4.3 2.75 4.29 4.29 4.30 6.3 6.3 6.3 6.3 2.20 2.24 5.2 4.4 4.4 4.5 5.23 5.23 5.25 3.4 5.21 5.21 5.22 8.5 2 3 4 5 6 7 8 Table des Matières AFFICHEUR À FONCTIONS MULTIPLES Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples AIR CONDITIONNÉ Modalité de Fonctionnement Fonctions et Commandes Réglage des Buses Orientables AIRBAG Eléments du Système Airbag Fonctionnement AVANT UN VOYAGE Contrôles préliminaires Ravitaillements BATTERIE Interrupteur Coupe-Batterie Recharge de la Batterie Arrangement pour Chargeur de Batterie BOÎTE À GANTS BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES CAPOT MOTEUR CAPOTE CARNET DE GARANTIE CEINTURES DE SÉCURITÉ Fixation des Ceintures de Sécurité Détachement de la Ceinture de Sécurité Prétensionneurs Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Sécurité des Enfants Fixation siege pour enfants CENDRIER Allume-cigares CHÂSSIS - COQUE Entièrement constituée d’Aluminium Structure Space Frame Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Instructions de Réparation CIRCUIT ELECTRIQUE Circuits Commandés par la Clé CLÉS DE LA VOITURE CLIMATISATION 8.6 2.25 2.25 2.90 2.91 2.91 2.95 2.59 2.59 2.60 3.3 3.3 3.3 5.17 5.18 5.19 5.20 2.64 2.73 2.71 2.70 2.75 5.2 2.51 2.52 2.53 2.54 2.55 2.56 2.58 2.66 2.66 7.57 7.57 7.58 7.58 7.59 6.10 6.10 2.2 7.40 Réchauffeur/évaporateur Condenseur COMMUTATEUR À CLÉ CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ CONSOMMATION CONTRÔLE DES NIVEAUX Contrôle Niveau Huile Moteur Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Direction Assistée Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Boîte de Vitesses “F1” Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage DÉMARRAGE DE SECOURS DIMENSIONS ET POIDS DIRECTION Données Principales Caractéristiques techniques DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR ECLAIRAGE INTÉRIEUR EMBRAYAGE ET BOÎTE DE VITESSES Embrayage Boite de Vitesses Contrôle De la Transmission de la “Boîte de Vitesses F1” Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitessedifférentiel Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel ENTRETIEN ESSUIE-GLACE Remplacement des Balais d’Essuie-glaces Liquide Lave-Glace FERMETURE DE SECOURS DE LA CAPOTE INTERRUPTEUR À INERTIE DE BLOCAGE ALIMENTATION DE CARBURANT INTERRUPTEURS DE COMMANDE Feux de détresse Feux de Stationnement Commande d’Exclusion ASR Dégivrage Rétroviseurs extérieurs 7.42 7.43 2.8 3.26 6.4 5.10 5.10 5.11 5.12 5.14 5.15 4.27 6.5 7.38 7.39 7.39 6.2 2.69 7.29 7.29 7.31 7.33 7.35 7.36 5.3 5.21 5.21 5.22 2.81 4.31 2.29 2.29 2.30 2.31 2.32 Mode “SPORT” Commande de l’Avertisseur Sonore Bouton d’Affichage Température Extérieure Eclairage Tableau de Bord 2.33 2.34 2.34 2.35 5 5 6 6 7 7 8 8 5.2 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.8 6.8 2.39 2.39 2.40 2.89 2.10 2.10 2.11 INTRODUCTION Consultation du Carnet Abréviations Mise à Jour Service d’Assistance Pièces de Rechange Chassis Boîte de Vitesses “F1” INTRODUCTION JANTES ET PNEUMATIQUES Jantes Pneus autorises par Ferrari Pression de gonflage Remplacement des Roues Roue de secours Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Usure de la Bande de Roulement Traction Temperature LÈVE-GLACES Lève-glace Côté Conducteur Lève-glace Côté Passager LEVIER FREIN À MAIN LEVIERS DE VOLANT Feux Extérieurs Clignotants Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces 2.12 Essuie-glace 2.12 Lave-glace 2.13 Lave-phares (si prévu) 2.13 MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES “F1”) 3.8 Mise en Route du Système 3.8 Fonctionnement Moteur Coupé 3.9 Démarrage du Moteur 3.11 Réchauffement du Moteur 3.13 Départ de la Voiture 3.13 Montée de Rapports “UP” 3.15 1 “UP” pour sur régime Sélection de Rapports “DOWN” “DOWN” pour Sous Régime Double Débrayage en Mode “Sport” Demande de “N” (Point Mort) Arrêt de la Voiture Arrêt du Moteur et du Système Autres Fonctions du Système Mode “Vitesse Automatique” Mode “Sport” Départ en poussant la voiture MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES MÉCANIQUE) Démarrage du Moteur Réchauffement du Moteur Départ de la Voiture MONTRE MOTEUR Distribution Lubrification Moteur etRecirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Recirculation des Gaz et Vapeurs d’Huile Refroidissement Remplissage du Circuit Courroies NETTOYAGE DE LA VOITURE Nettoyage Extérieur Nettoyage intérieur - Nettoyage et Entretien de la Sellerie en Cuir OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE Accessoires Utiles PARE-SOLEIL Miroir de Courtoisie PENDANT LA MARCHE PERFORMANCES PLAN D’ENTRETIEN PLANCHE DE BORD ET COMMANDES Variantes pour Voitures équipées de Boîte de Vitesses “F1” PLAQUETTES D’HOMOLOGATION PLAQUETTES D’INSTRUCTION 3.16 3.16 3.17 3.17 3.17 3.18 3.18 3.19 3.21 3.22 3.24 3.5 3.5 3.6 3.6 2.68 7.2 7.3 7.4 7.8 7.9 7.12 7.13 5.26 5.26 5.28 4.2 4.3 2.67 2.67 3.4 6.3 5.4 2.4 2.7 1.2 1.4 PORTES 2.36 Prémisse 2.36 Déverrouillage de l’Extérieur 2.36 Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur 2.37 Fonction Anti-panique 2.37 Signalisation Ouverture de Portes 2.38 Signal acoustique 2.38 RAPPORTS DE TRANSMISSION 6.3 Rapports pignons boîte de vitesses 6.3 Rapport couple conique différentiel 6.3 Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues 6.3 RAVITAILLEMENTS 6.11 RÉGLAGE DU VOLANT 2.43 REMORQUAGE DE LA VOITURE 4.29 Anneau de remorquage 4.29 Remorquage, Essieu de Roues Soulevé 4.30 4.16 REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE Couleurs des Fusibles 4.16 Couleurs Fusibles Max. 4.16 Démontage du Portefusibles 4.17 REMPLACEMENT D’UNE LAMPE 4.8 Feux avant 4.8 Feux Arrière 4.11 Autres Lampes 4.13 Lampes 4.15 REMPLACEMENT DES ROUES 4.4 Roue de Secours 4.4 Remplacement d’une Roue 4.5 RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT 3.27 RÉTROVISEURS 2.44 RODAGE 3.2 ROUES ET PNEUMATIQUES 5.23 Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques 5.23 Equilibrage 5.25 SÉCURITÉ 2.46 Sécurité Passive 2.46 Sécurité Active 2.48 Mises en Garde Particulières 2.49 SIÈGES 2.41 Siège à Réglage Mécanique Appui-tête STATIONNEMENT PROLONGÉ STATIONNEMENT SUSPENSIONS Contrôle et Réglage Géométrie des Roues Contrôle Electronique des Suspensions Composants du Système SYSTÈME ANTIVOL SYSTÈME AUTORADIO SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE D’EMISSION VAPEURS D’ESSENCE Système d’Alimentation Système de Contrôle Emission de Vapeurs d’Essence SYSTÈME D’ALLUMAGE-INJECTION Eléments Eléments Principaux du système Accélérateur Eléctronique (Système Drive by Wire) Bougies d’Allumage SYSTÈME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS CATALYTIQUES Système d’injection d’air Convertisseurs Catalytiques Dispositifs d’alarme de surchauffe du système d’échappement Dispositifs d’Alarme Mauvais Fonctionnement moteur Diagnostic à l’aide du Système “OBDII” SYSTÈME DE FREINAGE Remplacement des Plaquettes ABS ASR SYSTÈME ELECTRIQUE Boîtiers Electroniques Branchement du Système de Diagnostic TABLEAU DE BORD TÉMOINS DE CONTRÔLE Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins VIDE-POCHE ARRIÈRE 2.41 2.42 5.29 3.25 7.51 7.52 7.53 7.53 2.3 2.96 7.20 7.21 7.21 7.14 7.14 7.16 7.18 7.19 7.23 7.24 7.24 7.26 7.27 7.28 7.44 7.46 7.47 7.49 7.60 7.62 7.64 2.14 2.20 2.24 2.65 8.7 2 3 4 5 6 7 8 Índice de Temas ABASTECIMIENTOS AIRBAGS Elementos del Sistema de Airbags Funcionamiento ANTES DEL VIAJE Controles Preliminares Abastecimientos ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (CAMBIO “F1”) Encendido del Sistema Funcionamiento con Motor Apagado Encendido del Motor Calentamiento del Motor Arranque del Automóvil Cambio de Marcha Ascendente “UP” “UP” por Sobrerrégimen Cambio de Marcha en Reducción “DOWN” “DOWN” por Régimen demasiado bajo Doble embrague en “Sport” Solicitud de “N” (Punto Muerto) Parada del Automóvil Apagado del Motor y del Sistema Otras Funciones del Sistema Modo “Cambio Automático” Modo “Sport” Arranque al Empujón ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (CAMBIO MECÁNICO) Encendido del Motor Calentamiento del Motor Arranque del Automóvil ASIENTOS Asientos de Regulación Mecánica Reposacabezas BASTIDOR- CARROCERÍA Materiales Constructivos en Aluminio Estructura Space Frame Partes Suplementarias de la Carrocería Instrucciones de Reparación CAMBIO DE UN FUSIBLE Colores de los Fusibles 8.8 6.11 2.59 2.59 2.60 3.3 3.3 3.3 3.8 3.8 3.9 3.11 3.13 3.13 3.15 3.16 3.16 3.17 3.17 3.17 3.18 3.18 3.19 3.21 3.22 3.24 3.5 3.5 3.6 3.6 2.41 2.41 2.42 7.57 7.57 7.58 7.58 7.59 4.16 4.16 Colores de los Maxi Fusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles CAMBIO DE UNA LÁMPARA Luces delanteras Luces Posteriores Otras luces Lámpara CAMBIO DE UNA RUEDA Rueda de Recambio Cambio de la Rueda CAPÓ MALETERO CAPÓ MOTOR CAPOTA CENICERO Encendedor CIERRE DE EMERGENCIA DE LA CAPOTA CINTURONES DE SEGURIDAD Abrochado del Cinturón de Seguridad Desenganche del Cinturón de Seguridad Pretensores Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores Seguridad para niños Fijación de la sillita para niños CLIMATIZACIÓN Modos de Funcionamiento Funciones y Mandos Regulación de los Difusores Orientables COMPARTIMENTO PORTAOBJETOS COMPROBACIÓN DE NIVELES Comprobación del Nivel de Aceite del Motor Comprobación del Nivel de Aceite del sistema de Dirección Asistida Comprobación del Nivel de Aceite en la Instalación del Cambio “F1” Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos/Embrague Batería Interruptor de Desconexión de la Batería Recarga de la Batería 4.16 4.17 4.8 4.8 4.11 4.13 4.15 4.4 4.4 4.5 2.71 2.70 2.75 2.66 2.66 2.82 2.51 2.52 2.53 2.54 2.55 2.56 2.58 2.90 2.91 2.91 2.95 2.65 5.10 5.10 5.11 5.12 5.14 5.15 5.17 5.18 5.19 Preinstalación para Cargador de Batería CONDUCCIÓN SEGURA CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN Dato Principales Características técnicas CONSUMOS CUADRO DE INSTRUMENTOS DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR DIMENSIONES Y PESOS DURANTE LA MARCHA ELEVALUNAS Elevalunas del conductor Elevalunas del Acompañante EMBRAGUE Y CAMBIO Embrague Cambio Control De la Transmisión “Cambio F1” Control Nivel aceite Cambio-Diferencial Cambio de Aceite Cambio-Diferencial ENCENDIDO DE EMERGENCIA ESPEJOS RETROVISORES GUANTERA HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN Accesorios de Utilidad ILUMINACIÓN INTERIOR INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL DE EMISIONES VAPORES DE GASOLINA Instalación Alimentación Instalación de Control Emisiones Vapores de Gasolina INSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR Calentador/evaporador Condensador INSTALACIÓN ELÉCTRICA Circuitos Accionados por la Llave INSTALACIÓN ELÉCTRICA Centralita Electrónicas Toma de Diagnosis INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN Componentes 5.20 3.26 7.38 7.39 7.39 6.4 2.14 6.2 6.5 3.4 2.39 2.39 2.40 7.29 7.29 7.31 7.33 7.35 7.36 4.27 2.44 2.64 4.2 4.3 2.69 7.20 7.21 7.21 7.40 7.42 7.43 6.10 6.10 7.60 7.62 7.64 7.14 7.14 1 Componentes Principales de la Instalación Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) Bujías de Encendido INSTALACIÓN RADIOCASSETTE INTERRUPTOR INERCIAL DE BLOQUEO DEL COMBUSTIBLE INTERRUPTORES DE MANDO Luces de Emergencia Luces de Aparcamiento Mando Desactivación del ASR Desempañamiento Retrovisores exteriores Modo “SPORT” Mando Bocina Botón de Visualización de la Temperatura Exterior Iluminación del Cuadro de Instrumentos INTRODUCCIÓN Consulta del Manual Abreviaturas Actualización Servicio de Asistencia Recambios Bastidor Cambio “F1” INTRODUCCIÓN LIMPIAPARABRISAS Cambio de las Escobillas Líquido Lava-Limpiaparabrisas LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL Limpieza Exterior Limpieza del Interior - Limpieza y Mantenimiento de la Tapicería de Piel LÍNEA DE TESTIGOS Señales Pantalla Multifunción LLANTAS Y NEUMÁTICOS Llantas Neumáticos homologados por Ferrari Presión de inflado Cambio de la Rueda Rueda de Repuesto Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos 7.16 7.18 7.19 2.96 4.31 2.29 2.29 2.30 2.31 2.32 2.33 2.34 2.34 2.35 5 5 6 6 7 7 8 8 5.2 5.21 5.21 5.22 5.26 5.26 5.28 2.25 2.25 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.7 Desgaste de la Banda de Rodadura Tracción Temperatura LLAVE DE CONTACTO LLAVES MANTENIMIENTO MOTOR Distribución Lubricación del Motor y Recirculación de Gases y Vapores del Aceite Recirculación de Gases y Vapores de Aceite Refrigeración Rellenado del Circuito Correas PALANCA DEL FRENO DE MANO PALANCAS DEL VOLANTE Luces de alumbrado Intermitentes Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales Limpiaparabrisas Lavacristales Lavafaros (si se dispone de ellos) PANEL DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS Variantes para Versión con Cambio “F1” PARADA PLACAS DE HOMOLOGACIÓN PLACAS DE INSTRUCCIÓN PRESTACIONES PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PUERTAS Preliminares Apertura desde el exterior Bloqueo puertas Apertura del Interior Función Antipánico Señal Puertas Abiertas Señal acústica REGULACIÓN DEL VOLANTE RELACIONES DE TRANSMISIÓN Relaciones de engranajes del cambio 6.7 6.8 6.8 2.8 2.2 5.3 7.2 7.3 7.4 7.8 7.9 7.12 7.13 2.89 2.10 2.10 2.11 2.12 2.12 2.13 2.13 2.4 2.7 3.25 1.2 1.4 6.3 5.4 2.36 2.36 2.36 2.37 2.37 2.38 2.38 2.43 6.3 6.3 Relación del par cónico del diferencial Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas RELOJ REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL Gancho de remolque Remolcado Levantando Eje de Ruedas REPOSO PROLONGADO RESPETO AL MEDIO AMBIENTE RODAJE RUEDAS Y NEUMÁTICOS Instrucciones de Uso de los Neumáticos Equilibrado SEGURIDAD Seguridad Pasiva Seguridad Activa Avisos Especiales SISTEMA ANTIRROBO SISTEMA DE FRENOS Cambio de las Pastillas ABS El ASR SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES Sistema de Inyección de Aire Catalizadores Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento Motor Diagnosis con el Sistema “OBDII” SUSPENSIONES Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Control Electrónico Suspensiones Componentes del Sistema TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE TARJETA DE GARANTÍA TESTIGOS DE CONTROL Encendido Simultáneo de varios testigos VISERAS PARASOL Espejo de Cortesía 6.3 6.3 2.68 4.29 4.29 4.30 5.29 3.27 3.2 5.23 5.23 5.25 2.46 2.46 2.48 2.49 2.3 7.44 7.46 7.47 7.49 7.23 7.24 7.24 7.26 7.27 7.28 7.51 7.52 7.53 7.53 2.72 5.2 2.20 2.24 2.67 2.67 8.9 2 3 4 5 6 7 8 L’allestimento dei modelli FERRARI e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. L'équipement des modèles FERRARI et les options relatives peuvent changer pour de précises exigences légales et commerciales. Les données ci-incluses sont a titre d’information. El equipamiento de los modelos FERRARI y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título informativo. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la FERRARI potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo. FERRARI reserves the right to make any modifications deemed fit, for whatever reason, to the model described in this publication, without obligation of prior notice. FERRARI peut apporter des changements aux modèles dans ce catalogue pour des raisons de nature technique ou commerciale. Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual. Contact your FERRARI Dealer for any further information, or FERRARI directly. Pour toute information, veuillez vous adresser au concessionaire le plus proche ou à FERRARI. Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a FERRARI. For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts complying with the required type-approval. Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne correspondant pas à l’homologation prévue. En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla FERRARI. Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista. Elaborazioni Tecniche DECA - Lugo (Ravenna) EDIZIONE Codice n° 67428500 Catalogo n° 1834/02 1ª Edizione Settembre 2002 STAMPA Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena) COPYRIGHT © FERRARI Servizio Assistenza Tecnica Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena) 8.10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290

Ferrari 2002 360 Spider El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para