Transcripción de documentos
Uso e Manutenzione
Owner’s Manual
Notice D’entretien
Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2003
2
Il Progetto di
Design Ferrari
The Ferrari
Design Project
Le Projet de
Design Ferrari
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Uno Stile Inedito
A Brand-new Style
Un Style Inédit
Un Estilo Inédito
Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
FERRARI.
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of FERRARI 8-cylinder cars.
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production
des 8 cylindres FERRARI.
Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un
paso más en la evolución estilística
de la producción de 8 cilindros
FERRARI.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Alcohol Fuel
Essence-alcool
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
For its fuel injection systems, Ferrari
uses the best components and materials available in the field. However,
no specific tests have been carried
out to assure the reliability of the
system when using fuel containing
alcohol. Consequently, we suggest
that our customers do not use fuel
containing alcohol on Ferrari vehicles.
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
4
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
This use and maintenance manual has
been designed to help the user understand car operation and maintenance procedures.
Ce manuel d’utilisation et d’entretien a
pour but de faciliter la compréhension
du fonctionnement et de l’entretien de
la voiture.
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
We recommend you read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of the
vehicle, it must always be kept in the car.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
• mechanical transmission
• boîte de vitesses mécanique
• cambio manual
• “F1” electrically-controlled transmission
ou
• cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
As a consequence, some of the information contained herein may vary
according to the different models.
• boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc selon le modèle.
Consultazione del Libretto
Consulting the Manual
Consultation du Carnet
Consulta del Manual
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into SECTIONS and CHAPTERS. The most important parts contained herein are clearly highlighted
and they should be read carefully:
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en SECTIONS et CHAPITRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en SECCIONES y CAPÍTULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
NOTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PERICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
E XTREMELY IMPORTANT NOTE :
non-observance of the instructions could SERIOUSLY ENDANGER passengers and cause serious damage to
car parts!
NOTE D’EXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l’état de la voiture !
NOTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones
de RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
7
NOTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
I MPORTANT NOTE: this heading marks
indications serving to keep the car in
perfect working order and therefore
prevent hazards for passengers.
NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les personnes.
NOTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
8
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
• cambio meccanico
• cambio elettroattuato “F1”
1
2
3
4
5
5
6
Abbreviazioni
Abbreviations
Abréviations
Abreviaturas
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
Some terms and descriptions relating
to specific components or systems
have been abbreviated as follows:
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A. C .
A . C.
A . C.
A .A .
-ARIA CONDIZIONATA
-AIR CONDITIONING
-AIR CONDITIONNÉ
-AIRE ACONDICIONADO
ABS
-ANTI BLOKIER S YSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ABS
-ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for wheels during
braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG slip regulation during acceleration
EBD
-E LECTRONIC BRAKE- FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
EBD
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
EBD
ECU
-E LECTRONIC CONTROL UNIT centralina elettronica di controllo
ECU
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
“F1” -FORMULA 1 - electrically
controlled transmission, the design
of which is based on the technology adopted for racing cars.
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
Aggiornamento
Updating
Mise à Jour
Actualización
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous process of
perfecting the car’s technical features.
Therefore, it is possible that your
car may differ in some way from the
descriptions contained in this manual.
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
6
-ELECTRONIC CONTROL UNIT -
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
ABS
-ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
-ANTI B LOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR
-ANTRIEBS S CHLUPF REGELUNG réglage du dérapage en accélération
ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG control del deslizamiento en
aceleración
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
EBD
-E LECTRONIC C ONTROL U NIT boîtier électronique de commande
ECU
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
ABS
-ELECTRONIC BRAKE- FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
-ELECTRONIC CONTROL UNIT centralita electrónica de control
ECU
“F1” -FORMULA 1 - cambio
semiautomático derivado de la
tecnología empleada en competición.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
Servizio Assistenza
Service and Assistance
Service d’Assistance
Servicio de Asistencia
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
This Owner’s Manual contains only
that information which is deemed
necessary for the use and good maintenance of your car.
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O RGANIZZAZIONE DI
VENDITA E ASSISTENZA” per la dislocazione dei C ONCESSIONARI e S ERVIZI
AUTORIZZATI F ERRARI.
Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
FERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations carried out by FERRARI SERVICE
CENTERS or other Authorized Service
Centers only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “SALES AND SERVICE O RGANIZATION” booklet for details on
your nearest A UTHORIZED F ERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
FERRARI TECHNICAL S ERVICE for any
further information or advice concerning their cars.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des ATELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “ORGANISATION DE VENTE
ET D ’ ASSISTANCE” pour la liste des
CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Le S ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
1
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
2
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los
Agentes oficialmente autorizados por
la marca, donde podrá disponer de
personal especializado y de la herramienta adecuada.
3
Véase en el manual “ORGANIZACIÓN
DE VENTA Y A SISTENCIA” para la localización de los CONCESIONARIOS y SERVICIOS A UTORIZADOS FERRARI.
El SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
FERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Parti di Ricambio
Spare Parts
Pièces de Rechange
Recambios
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI.
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by FERRARI.
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par FERRARI.
En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por FERRARI.
La garanzia F ERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricambi che non siano RICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
The FERRARI warranty is forfeited if
repair work is carried out using spare
parts which are not ORIGINAL FERRARI PARTS.
La garantie FERRARI n’est plus valable si d’autres pièces que les P IECES
D’O RIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
La garantía FERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R ECAMBIOS
ORIGINALES FERRARI.
7
4
5
6
7
8
TELAIO
Chassis
Chassis
BASTIDOR
Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla RETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la RETE ASSISTENZA FERRARI.
The chassis is wholly in aluminum.
The use of non-original spare parts and
servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car.
Under conditions of standard use, the
chassis does not require any maintenance. In any case, it is advisable to
have the car checked by the FERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals
according to the maintenance schedule.
Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux CENTRES A GRÉÉS F ERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
If emergency repairs are required, have the car checked
again by the FERRARI SERVICE NETWORK as soon as possible.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cambio “F1”
“F1” Transmission
Boîte de Vitesses “F1”
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante.
C AUTION: The is equipped with a
mechanically operated transmission,
with a dry single-plate clutch, driven
by an electro-hydraulic system
through levers on the steering wheel.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “AUTOMATICO” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8.
Even if the system can be used in
“AUTOMATIC” mode, it should not be
considered as an automatic transmission. Therefore, when using this
mode you should strictly comply with
the instructions found on page 3.8
in this Manual.
ATTENTION: la voiture peut être équipée
d’un système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage mono-disque à
sec, contrôlée par un système hydraulique à commande électronique moyennant des leviers situés sur le volant.
A DVERTENCIA: el automóvil puede
dotarse de un sistema de cambio
manual de embrague monodisco en
seco gobernado por un sistema
electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Même si le système peut être utilisé dans
le mode de fonctionnement “AUTOMATIQUE”, il n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est
pourquoi, pour l’utiliser correctement,
il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans
ce cahier à la page 3.8.
Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “AUTOMÁTICO” no debe ser considerado
como un cambio automático y su
correcta utilización debe ceñirse a
lo referido en la pág. 3.8 del presente manual.
8
If the chassis is damaged after
an accident, contact the
FERRARI SERVICE NETWORK only.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Indice
Summary
Sommaire
Índice
10
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
2
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
3
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Emergencia
4
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
5
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
6
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
11
12
Dati di
Identificazione
Identification Data
Données
d’Identification
Datos de
Identificación
1
Targhette di Omologazione
1.2
Homologation Plates
1.2
Plaquettes d’Homologation
1.2
Placas de Homologación
1.2
Targhette di Istruzione
1.4
Instructions Plates
1.4
Plaquettes d’Instruction
1.4
Placas de Instrucción
1.4
2
3
4
5
6
7
8
1.1
Targhette di
Omologazione
Homologation
Plates
Plaquettes
d’Homologation
Placas de
Homologación
Dati di riconoscimento:
Identification plates:
Données d’identification:
1 Punzonatura numero di telaio.
1 Punched chassis number.
1 Gravage numéro de châssis
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio.
2 Chassis type and number plate.
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Punzonatura tipo e numero di motore.
4 Assembly number plate.
3 Gravage type et numéro de moteur.
3 Grabado de tipo y número motor.
3 Punched engine type and number.
4 Targhetta assembly number.
3
1
1.2
4 Placa de número de fabricación.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
2
1
4
3
2
4
Targhette di omologazione:
Homologation plates:
Plaquettes d’homologation:
5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
5 Plate for compliance with safety
standards.
5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
6 V.I.N. plate (car identification).
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
7 Emission control data plate.
7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni.
1
2
3
5
6
4
7
5
6
5
6
7
7
8
1.3
Targhette
di Istruzione
Instructions
Plates
Targhette di istruzione:
9
Targhetta vernice.
Plaquettes
d’Instruction
Placas de
Instrucción
Instructions plates:
Plaquettes d’instruction:
9
9
Placas de instrucción:
9 Placa pintura.
Paint plate.
Plaquette référence coloris.
10 Placa lubricantes.
10 Targhetta lubrificanti.
10 Lubricant plate.
10 Plaquette lubrifiants.
11 Targhetta combustibile.
11 Fuel plate.
11 Plaquette combustible.
11 Placa combustible.
12 Targhetta anticongelante.
12 Anti-freeze plate.
12 Placa anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
13 Tire pressure plate.
12 Plaquette liquide de refroidissement.
13 Placa presión neumáticos.
13 Plaquette pression des pneumatiques.
11
12
10
9
13
13
9
1.4
10
11
12
Conoscenza
della Vettura
Chiavi
Sistema Antifurto
Plancia Strumenti e Comandi
Commutatore a Chiave
Leve al Volante
Quadro Strumenti
Spie di Controllo
Multispia
Interruttori di Comando
Porte
Alzacristalli
Sedili
Regolazione del Volante
Specchi Retrovisori
Sicurezza
Cinture di Sicurezza
Airbag
Cassetto Ripostiglio
Cassetto Portaoggetti
Posacenere
Alette Parasole
Orologio
Illuminazione Interna
Cofano Motore
Cofano Vano Bagagli
Tappo Serbatoio Carburante
Capote
Chiusura di Emergenza
Capote
Leva Freno a Mano
Climatizzazione
Impianto Autoradio
Understanding
the Controls
2.2
2.3
2.4
2.8
2.10
2.14
2.20
2.25
2.29
2.36
2.39
2.41
2.43
2.44
2.46
2.51
2.59
2.64
2.65
2.66
2.67
2.68
2.69
2.70
2.71
2.73
2.75
2.82
2.89
2.90
2.96
Keys
Alarm System
Dashboard Instruments and
Controls
Ignition
Steering Wheel levers
Instrument Panel
Warning Lights
Multi-function Warning
Lights
Control Switches
Doors
Electric Power Windows
Seats
Adjusting the Steering Wheel
Rear View and Side Mirrors
Safety
Seatbelts
Air Bag
Glove Compartment
Rear Glove Box
Ashtray
Sun Visors
Clock
Interior Lighting
Engine Compartment Hood
Luggage Compartment Hood
Fuel Tank Cap
Top
Emergency Top Closing
Hand Brake Lever
Air Conditioning
Stereo System
Utilisation
de la Voiture
2.2
2.3
2.4
2.8
2.10
2.14
2.20
2.25
2.29
2.36
2.39
2.41
2.43
2.44
2.46
2.51
2.59
2.64
2.65
2.66
2.67
2.68
2.69
2.70
2.71
2.73
2.75
2.82
2.89
2.90
2.96
Clés de la Voiture
Système Antivol
Planche de Bord et
Commandes
Commutateur à Clé
Leviers de Volant
Tableau de Bord
Témoins de Contrôle
Afficheur à Fonctions
Multiples
Interrupteurs de Commande
Portes
Lève-glaces
Sièges
Réglage du Volant
Rétroviseurs
Sécurité
Ceintures de Sécurité
Airbag
Boîte à Gants
Vide-poche Arrière
Cendrier
Pare-soleil
Montre
Eclairage Intérieur
Capot Moteur
Capot Compartiment à
Bagages
Bouchon Réservoir à Essence
Capote
Fermeture de Secours de la
Capote
Levier Frein à Main
Air Conditionné
Système Autoradio
Conocimiento
del Automóvil
2.2
2.3
2.4
2.8
2.10
2.14
2.20
2.25
2.29
2.36
2.39
2.41
2.43
2.44
2.46
2.51
2.59
2.64
2.65
2.66
2.67
2.68
2.69
2.70
2.71
2.73
2.75
2.82
2.89
2.90
2.96
Llaves
Sistema Antirrobo
Panel de Instrumentación
y Mandos
Llave de contacto
Palancas del Volante
Cuadro de Instrumentos
Testigos de Control
Línea de Testigos
Interruptores de Mando
Puertas
Elevalunas
Asientos
Regulación del Volante
Espejos Retrovisores
Seguridad
Cinturones de Seguridad
Airbags
Guantera
Compartimento Portaobjetos
Cenicero
Viseras Parasol
Reloj
Iluminación Interior
Capó Motor
Capó Maletero
Tapón Depósito de
Combustible
Capota
Cierre de Emergencia de la
Capota
Palanca del Freno de Mano
Climatización
Instalación Radiocassette
1
2.2
2.3
2.4
2.8
2.10
2.14
2.20
2.25
2.29
2.36
2.39
2.41
2.43
2.44
2.46
2.51
2.59
2.64
2.65
2.66
2.67
2.68
2.69
2.70
2.71
2
3
4
5
6
7
2.73
2.75
2.82
2.89
2.90
2.96
2.1
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
Your FERRARI is delivered with two
identical keys. These operate:
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
• the central door locking system;
• chiusura centralizzata porte;
• the ignition;
• le verrouillage centralisé des portes;
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
• avviamento della vettura;
• alarm system disabling function;
• le démarrage de la voiture;
• disarmo del sistema antifurto;
• glove compartment lock.
• le désarmement du système antivol;
• desconexión del sistema antirrobo;
• chiusura cassetto portaoggetti.
The keys are supplied with a label
attached and which bears the key
identification number.
• le verrouillage de la boîte à Gants.
• Cerradura del Compartimento
Portaobjetos
Aver cura di riportare il numero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
Remember to write the key
code number in the proper
space on the guarantee card.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE A SSISTENZA FERRARI.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the FERRARI
ASSISTANCE NETWORK. Please remember to quote the identification number.
Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.
2.2
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
• cierre centralizado de las puertas;
• encendido del automóvil;
Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema Antirrobo
Oltre alle chiavi vengono forniti:
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
Avec les clés, sont fournis:
Junto con las llaves se suministra:
• one red master remote control;
• une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
• un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
• due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
• two black slave remote controls for
normal use.
• deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.
• dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
You are advised to keep the “master” remote control in a safe place
(not in the car), and to use it only in
the case of emergencies.
Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepcionales.
I radiocomandi servono per:
The remote controls:
Les commandes à distance servent à:
Los mandos a distancia sirven para:
• attivare/disattivare il sistema antifurto;
• enable/disable the alarm system;
• activer/désactiver le système antivol;
• activar/desactivar
antirrobo;
• azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
• commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.
• accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas.
Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente
il libretto “SISTEMA A NTIFURTO” fornito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
To use the system correctly, remember to read the “ALARM SYSTEM” booklet supplied with the car, as well as
the information found here.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret le concernant, fourni avec la voiture.
Para más información, lea atentamente el manual del “SISTEMA ANTIRROBO”
proporcionado con el automóvil, para
un uso correcto del sistema.
• un radiocomando di colore rosso
(master);
el
sistema
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Plancia Strumenti
e Comandi
Dashboard InstruPlanche de Bord
ments and Controls et Commandes
Panel de Instrumentación y Mandos
12
13
32
33
34
1
2
3
4
5
6
8
7
2
9
6
2
10
11
1
13
2
14
18
22
28
22
27
26
25
23
17
16
21
20
19
36
37
24
29
16
30
14
31
15
2.4
35
38
15
1
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Comando avvisatore acustico
7 Sensore irraggiamento solare
8 AIRBAG lato pilota
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto ripostiglio
11 AIRBAG lato passeggero
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 Altoparlante Tweeter
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
17 Comando alzacristallo lato passeggero
18 Autoradio
19 Leva freno a mano
20 Interruttore luci di parcheggio
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
28 Comando regolazione strumenti
29 Comando regolazione specchi esterni
30 Posacenere
31 Accendisigari
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control lever
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Horn
7 Sunlight sensor
8 Driver’s side AIRBAG
9 Windshield wiper control lever
10 Glove compartment
11 Passenger side AIRBAG
12 Ceiling spot light and clock
13 Tweeter loud speaker
14 Internal door handle
15 Door lock lever
16 Woofer loud speaker
17 Passenger side window control
18 Audio System
19 Hand brake
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
22 Alarm system LED
23 Manual gear-shift lever
24 Air conditioning controls
25 Driver’s side window control
26 Ignition switch
27 Interior compartment temperature
sensor
28 Instrument adjuster
29 Wing mirror adjuster
30 Ashtray
31 Cigar lighter
1 Buses de ventilation des glaces latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
8 AIRBAG côté pilote
9 Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à Gants
11 AIRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
13 Haut-parleur Tweeter
14 Levier intérieur déverrouillage de porte
15 Levier de verrouillage de porte
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
18 Radio
19 Levier frein à main
20 Bouton de feux de stationnement
21 Bouton de feux de détresse
22 LED d’antivol
23 Levier de changement de vitesse manuel
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
27 Capteur de température de l’habitacle
28 Réglage des instruments
29 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier
31 Allume-cigares
1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales
2 Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Mando de la bocina
7 Sensor radiación solar
8 AIRBAG del conductor
9 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
10 Guantera
11 AIRBAG del acompañante
12 Plafón luz interior y reloj
13 Altavoz Tweeter
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de
la puerta
16 Altavoz Woofer
17 Mando elevalunas del acompañante
18 Radiocassette
19 Palanca del freno de mano
20 Interruptor de las luces de aparcamiento
21 Interruptor de luces de emergencia
22 Led antirrobo
23 Palanca del cambio manual
24 Mandos climatización
25 Mando elevalunas lado conductor
26 Llave de contacto
27 Sensor temperatura habitáculo
28 Mando regulación instrumentos
29 Mando regulación espejos retrovisores exteriores
30 Cenicero
31 Encendedor
2.5
2
3
4
5
6
7
8
32 Pulsante disattivazione sistema ASR
33 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni
34 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT”
35 Pulsanti apertura bagagliaio
36 Pulsanti apertura tappo benzina
37 Pulsante movimentazione capote
38 Pulsante apertura cassetto portaoggetti
2.6
32 ASR system cut-out button
33 Outside rear-view mirror de-frosting button
34 “SPORT” mode activation/deactivation button
35 Luggage compartment opening buttons
36 Fuel tank cap opening buttons
37 Top control button
38 Rear glove box opening button
32 Bouton d’invalidation du système ASR
33 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs
34 Bouton de validation/invalidation de
la modalité “SPORT”
35 Boutons d’ouverture du coffre à bagages
36 Boutons d’ouverture du bouchon à
essence
37 Bouton de manutention de la capote
38 Bouton d’ouverture de la vide-poche
arrière
32 Botón desactivación sistema ASR
33 Botón desempañamiento retrovisores exteriores
34 Botón activación/desactivación
modo “SPORT”
35 Botones apertura maletero
36 Botones apertura tapón combustible
37 Botón apertura/cierre de la capota
38 Botón apertura del compartimento portaobjetos
Varianti per
Vetture con Cambio “F1”
Variations for
Cars with “F1” Transmission
Variantes pour Voitures
Équipées de Boîte de Vitesses “F1”
Variantes para
Versión con Cambio “F1”
39 Leva comando cambio “DOWN”
40 Leva comando cambio “UP”
41 Leva inserimento retromarcia
42 Interruttore funzione “cambio automatico”
43 Interruttore funzione “bassa aderenza”
39 Gear change “DOWN” control lever
40 Gear change “UP” control lever
41 Reverse lever
42 “automatic gear shift” function
switch
43 “low grip” function switch
39 Levier de changement de vitesse
“DOWN”
40 Levier de changement de vitesse “UP”
41 Levier enclenchement marche arrière
42 Interrupteur de fonction “boîte automatique”
43 Interrupteur de fonction “basse adhérence”
39 Palanca mando del cambio
“DOWN”
40 Palanca mando del cambio “UP”
41 Palanca de inserción de la marcha
atrás
42 Interruptor de función “cambio
automático”
43 Interruptor de función “baja adherencia”
39
1
2
3
4
40
5
6
41
42
43
7
8
2.7
Commutatore
a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Llave de contacto
La chiave di avviamento può ruotare
in 3 posizioni:
The ignition key can be turned to
three positions:
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
La llave de contacto puede girar en 3
posiciones:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave.
A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.
If the key is even only partially extracted the steering will lock.
Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.
The hazard and parking lights can
be turned on.
Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée.
Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada.
Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both directions while turning the key.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.
Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo
dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta
“CHECK OK”.
Position II – Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car’s
systems. If no faults are found the
message “CHECK OK” will light up.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur
à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune
anomalie, le témoin “ CHECK OK ”
s’éclaire.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición, la
pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción “CHECK OK”.
II
II
III
0
2.8
0
Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
Posizione III - Avviamento
Position III -Ignition
Position III –Démarrage
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
tion!
Never leave children unattended in
the car.
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el primer giro.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
1
2
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
3
4
5
6
7
8
III
2.9
Leve al
Volante
Steering
Wheel Levers
Leviers de
Volant
Palancas del
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luci Esterne
External Lights
Feux Extérieurs
Luces de alumbrado
Posizione 0:
Luci disinserite.
Position 0:
Lights disconnected.
Position 0:
Feux éteints.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
2.10
0
2
1
3
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On vehicles bound for CANADA, when
the ignition key is turned to position
“II”, the dipped lights and the low
beams are always switched on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position du levier).
Sur les véhicules destinés au CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
Indicatori di Direzione
Direction Indicators
Clignotants
Intermitentes
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
in position “II”.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante
en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
B
7
A
8
C
2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Windshield Washer
and Wiper Lever
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
The windshield wipers and washer
only work when the key in the ignition block is in position “II”.
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”.
Tergicristallo
Windshield Wipers
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “ ”, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position (lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “ ”, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counterclockwise = faster intermittence).
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position (levier abaissé d’un cran):
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “ ”, lorsqu’on tourne
la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + rapide).
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición “ ”, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
0
I
II
2.12
Lavacristallo
Windshield Washer
Lave-glace
Lavacristales
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the
windshield wiper.
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
Tirando de la palanca hacia el volante (A) se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.
2
3
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield
wiper will continue to run for a few
more strokes.
Lavafari
(dove previsto)
Headlight Washer
(where provided)
Lave-phares
(si prévu)
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. Upon release of the
lever, the spraying nozzles will retract into their housing.
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent.
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/h.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the headlight washers when the car speed is
below 80 mph (130 km/h).
1
4
5
6
B
7
A
8
2.13
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
1 Tachimetro elettronico
1 Electronic speedometer
1 Tachymètre électronique
1 Tacómetro electrónico
2 Contagiri
2 Revolution counter
2 Compte-tours
2 Cuentarrevoluciones
3 Indicatore pressione olio
3 Oil pressure gauge
3 Indicateur de pression d’huile
3 Indicador presión de aceite
4 Indicatore temperatura olio
4 Oil temperature gauge
4 Indicateur de température d’huile
4 Indicador temperatura del aceite
5 Indicatore temperatura acqua
5 Water temperature gauge
5 Indicateur de température d’eau
5 Indicador temperatura del agua
6 Indicatore livello carburante
6 Fuel level gauge
6 Indicateur de niveau de carburant
6 Indicador nivel de combustible
7 Visualizzazione marcia inserita (*)
7 Gearshift engaged display (*)
8 Display spie
8 Warning lights display
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
7 Indicador de marcha seleccionada
(*)
9 Display multispia
9 Multi-function display
(*) solo per versioni con cambio
“F1”.
(*) only for the versions with the
“F1” transmission.
5
4
8
2.14
7
3
Cuadro de
Instrumentos
8 Afficheur de témoins
8 Pantalla de testigos
9 Afficheur à fonction multiple
9 Pantalla multifunción
(*) uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”.
(*) sólo para la versiones con
cambio “F1”.
2
1
9
6
8
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la
visualizzazione dei valori nella
multispia e nell’odometro sono in
unità di misura europee.
On vehicles bound for CANADA, the
instruments’ silk-screen printing as well
as the values displayed by the multifunction display and by the odometer
are expressed in European measure
units.
Sur les véhicules destinés au CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes.
En los automóviles destinados a CANADÁ, los grafismos de los instrumentos y
los valores mostrados en el indicador
múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
1 - Electronic speedometer
Indicates the driving speed.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Contamiglia:
Miles counter:
Compteur kilométrique:
Cuentakilómetros
Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C).
When button (A) is pressed, the total
distance (B) or partial distance (C)
covered will be displayed.
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o parcial (C).
Per azzerare le miglia parziali tenere
premuto il pulsante (A) per almeno 2
secondi.
To reset the partial miles value, keep
button (A) pressed for at least 2 seconds.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours en milles partiel, appuyer
sur le bouton (A) pendant au moins
2 secondes.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segundos.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Avoid engine revolution speeds within
the red zone.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio-
If the revolution speed is excessively
high, the ignition/injection ECU will
Au cas de dépassement des régimes,
le boîtier électronique d’allumage/in-
En el caso de que se superen dichos
regímenes, la centralita de encendi-
1
1
2
3
4
5
6
2
7
B
8
A
C
2.15
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
interrupt the fuel flow momentarily.
jection coupe momentanément l’alimentation.
do/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D) indicates insufficient pressure.
3 - Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante.
3 - Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dell’avviamento per autocontrollo.
Under normal conditions this will
light up before ignition to perform
an automatic check.
Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such cases,
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y efectúe las revisiones pertinentes.
Se il problema persiste rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the problem persists, contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles nécessaires.
3
D
2.16
Si ce problème persiste, s’adresser au
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si el problema persiste diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rosso
(E), indica una temperatura troppo
elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo caso
ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high. This happens when the temperature exceeds 311 °F (155 °C). If
this should occur, reduce the engine
revolution speed immediately. If the
high temperature persists, turn off
the engine and contact the FERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
4 - Indicateur de température d’huile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge
(E) indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température
dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire
immédiatement le régime de rotation
moteur; si cette température persiste,
couper le moteur et s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 155 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y
diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
L’accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
El encendido del testigo rojo (F) indica una temperatura demasiado elevada.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such
cases, reduce the engine rotation speed
immediately. If the high temperature
persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser
au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4
1
2
3
4
5
6
5
7
E
8
F
2.17
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma (G), e il lampeggio dell’ultima barra di segnalazione (H) dell’indicatore livello carburante segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante .
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4,7÷5,3 U.S.
gallon (18÷20 liters) of fuel left in
the tank.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e l’ultima
barra dell’indicatore si spegne.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than U.S. 2,3
gallon (9 liters) of fuel left in the
tank.
6
G
2.18
H
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand l’idéogramme (G) apparaît sur
l’afficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de l’indicateur de niveau de
carburant clignote, cela signifie qu’il
reste dans le réservoir 18÷20 litres
de carburant.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, l’afficheur à
fonctions multiples reste allumé et la
dernière barre de l’indicateur de
niveau s’ éteint.
Con menos de 9 litros de combustible,
el dispositivo multifunción permanece
encendido y la última barra del
indicador se apaga.
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
“II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio.
7 - Gearshift engaged display (only
for the versions with the “F1” transmission)
This is part of the revolutions counter display. When the key in the ignition block is in position “II”, the
gear shift position is displayed.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(Uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
7 - Indicador de marcha seleccionada (Sólo para versiones con cambio
“F1”)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N
R
I
2
3
4
5
6
Folle
Retromarcia
1ª marcia
2ª marcia
3ª marcia
4ª marcia
5ª marcia
6ª marcia
AUTO - modalità cambio automatico
N
R
I
2
3
4
5
6
Neutral
Reverse
1st gear
2nd gear
3rd gear
4th gear
5th gear
6th gear
AUTO - automatic gearshift mode
N
R
I
2
3
4
5
6
Point mort
Marche arrière
1ère vitesse
2ème vitesse
3ème vitesse
4ème vitesse
5ème vitesse
6ème vitesse
AUTO - Modalité boîte de vitesses automatique
N
R
I
2
3
4
5
6
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK for the
necessary checks.
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
s’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del cambio; diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinentes.
7 - Indicatore marcia inserita (Solo
per versioni con cambio “F1”)
Punto muerto
Marcha atrás
1ª marcha
2ª marcha
3ª marcha
4ª marcha
5ª marcha
6ª marcha
AUTO - modalidad de cambio automático
1
2
3
4
5
6
7
7
8
2.19
Spie di Controllo
Warning Lights
Témoins de
Contrôle
Testigos de Control
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE A SSISTENZA F ERRARI.
8 - Warning lights display
If a breakdown light switches on while
the car is running, contact the FERRARI
ASSISTANCE NETWORK for the necessary
checks.
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
In addition to the performance of
automatic checks before ignition, these
lights may switch on for the following reasons:
Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dell’avviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the ABS system.
ABS
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour En marcha señala un fallo del sissignaler un défaut du système ABS. tema ABS.
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
The normal braking system will function, but contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK FOR the necessary
checks.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, s’adresser au
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni/frizione insufficiente nel
serbatoio.
Brake failure
To signal insufficient brake or
friction fluid in the tank.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins/embrayage
insuffisant dans le réservoir.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
L’illuminazione contemporanea
con la spia “ABS” e dell’ideogramma “ASR”, nel display
multispia, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
“EBD”.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
2.20
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos:
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the “ABS” light and the “ASR”
icon light appear on the multifunction display at the same
time, this indicates an “ EBD”
electronic brake corrector
failure.
If the light switches on while the
car is running, stop the car,
check the liquid level in the tank
and contact the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin
“ABS” et de l’idéogramme “ASR”,
sur l’afficheur à fonctions
multiples, indique un défaut du
correcteur électronique de
freinage “ EBD”.
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Indica un desgaste excesivo de las
pastillas de freno anteriores.
La iluminación simultánea de los
testigos “ ABS ” y del grafismo
“ASR”, en la pantalla multifunción,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada “ EBD”.
Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la RED DE
ASISTENCIA F ERRARI.
1
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de estacionamiento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema AIRBAG e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza.
Airbag
While the car is running this may
indicate that the AIR BAG system
and/or the seatbelt pre-tensioners
are not working properly.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionnement du système AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Airbag
En marcha señala un mal funcionamiento del sistema AIRBAG y/o
de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla RETE
ASSISTENZA F ERRARI.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
switches on while the car is
running, contact the FERRARI
ASSISTANCE NETWORK .
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, s’adresser immédiatement
au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se
enciende en marcha , diríjase
inmediatamente a la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione “II”,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Seatbelts
When the keys in the ignition
block are in position “II” and
the driver’s seatbelt is not
fastened.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position “II”, quand la ceinture
du conducteur n’est pas bouclée.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto.
Generatore
In caso di anomalia nell’impianto di ricarica.
Generator
If there are defects in the
recharging system.
Batterie
En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge.
Alternador
En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo).
6
Avaria cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”.
“F1” transmission failure.
It remains switched on and is
accompanied by an audible
signal: when a defect is detected
in the “F1” transmission.
Boîte de vitesses défectueuse “F1”
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesses “F1” décelé.
Avería cambio “F1”
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio “F1”.
7
Si possible, dégager la route et
s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Témoin clignotant: pression
basse du système.
Parpadeante: presión baja en el
sistema.
Se l’avaria lo consente, disimpe- In spite of the failure, if possible
gnare la strada e rivolgersi alla move the car to a suitable place
RETE ASSISTENZA FERRARI.
and contact the FERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
Lampeggiante: bassa pressione
all’impianto.
Flashing: low system pressure.
2.21
2
3
4
5
8
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare un’anomalia nel
sistema controllo emissioni e
nell’impianto di accensione/
iniezione.
2.22
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Anomalía en el sistema de controlo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until
trollo fino all’avviamento.
start-up for a self-check.
Per ulteriori informazioni,
For further information, see
consultare la pagina 7.27.
page 7.27.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Pour toute information, consulter la page 7.27.
Para mayor información,
consulte la página 7.27.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
Clignotants
Quand on actionne les clignotants.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermitentes.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
When the hazard lights are
switched on.
Quand les feux de détresse
s’allument.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Dimmers /low beams
When the dimmers or the low
beams are switched on.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces de
posición o las luces de cruce.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
High beam lights
When the high beams are
switched on.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces de
carretera.
Durante il lampeggio.
While the high beams are used
to flash.
En cas d’appels de phares
Al hacer ráfagas.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del
commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento.
ment.
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
1
Sbrinamento retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
comanda lo sbrinamento degli
specchi retrovisori esterni.
Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, si disinseriscono automaticamente.
Outside rear-view mirror defrosting
This takes place upon activating
the button which controls the
defrosting unit for the outside
rear-view mirrors. After thirty
minutes of use they will switch
off automatically.
Dégivrage rétroviseurs extérieurs
Lors de l’actionnement du
bouton de dégivrage des
rétroviseurs extérieurs. 30
secondes après son enclenchement, ils se désactivent automatiquement.
Desempañamiento retrovisores
exteriores
Cuando se acciona el botón de
mando del desempañamiento de
los espejos retrovisores exteriores. Trascurridos 30 minutos
desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Settaggio vettura “SPORT”
Quando si aziona l’interruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione “SPORT”.
“SPORT” mode setting
When the switch that controls
the car setting is in the “SPORT”
mode.
Réglage de la voiture en mode
“SPORT”
Quand on actionne l’interrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode “SPORT”.
Geometrías automóvil “SPORT”
Cuando se acciona el interruptor que gobierna las geometrías
del automóvil en situación
“SPORT”.
La condizione “ SPORT” varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
THE “SPORT” mode changes the
car’s driving features.
Le mode “ SPORT” change les
caractéristiques de conduite de la
voiture.
La situación “ SPORT” varía las
características de conducción
del automóvil.
4
Bassa aderenza (vetture con
cambio “F1”)
Quando viene selezionata la
modalità “bassa aderenza”.
Low grip (cars with the “F1”
transmission)
When the “low grip” mode is
selected.
Basse adhérence (voitures équipées
de boîte de vitesses “F1”)
Quand on sélectionne le mode
“basse adhérence”.
Baja adherencia (versión con cambio “F1”)
Cuando se selecciona el modo
“baja adherencia”.
5
2
3
6
7
8
2.23
Accensione
Contemporanea di più Spie
Several Lights
Switch on Simultaneously
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Failure of all breaking systems
“ ABS - EBD - ASR”
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - EBD - ASR”
Quand les témoins indiqués sur
le schéma s’allument en même
temps:
Encendido
Simultáneo de varios testigos
Avería de todos los sistemas de
frenado “ABS - EBD - ASR”
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
ATTENZIONE: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a
causa dell’inefficienza del correttore elettronico di frenata.
WARNING!: there is a risk that
the back wheels will lock because of an inefficiency of the electronic braking corrector.
ATTENTION: risque de blocage
des roues arrière dû à l’inefficacité du correcteur électronique de
freinage.
ATENCIÓN: peligro de bloqueo
de las ruedas posteriores debido a un problema con el corrector
electrónico de frenada.
Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
Stop the car, avoiding sharp braking. Do not go on driving the car
and contact the FERRARI ASSISTANCE
NETWORK immediately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25
mph (40km/h)) to move it to a suitable location.
Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à
rouler et s’adresser directement au
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase inmediatamente a la
RED DE A SISTENCIA FERRARI.
2.24
Si es posible, aparte el automóvil de
la carretera a baja velocidad (máx.
40 Km/h).
Multispia
Multi-function
Warning Lights
Afficheur à
Línea de Testigos
Fonctions Multiples
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
9 - Multi-function display
The display is connected to the instrument panel and signals any defects that may arise. The display color
may vary as follows:
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but d’analyser et de signaler les éventuels défauts et peut prendre les différentes couleurs suivantes:
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
Green
Normal running conditions.
Vert
Conditions normales d’utilisation.
Verde
Condiciones normales de uso.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Red
When a defect is detected.
Rouge
En présence de défaut.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura.
Amber
When one of the car systems has been
activated.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sistemas disponibles en el automóvil.
Segnali
Multispia
Multi-function
Signals
Signaux de l’Afficheur
à Fonctions Multiples
Señales
Pantalla Multifunción
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
The multi-function display shows
icons relating to the state of any defects and conditions of the car.
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueuses et l’état de la voiture.
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil.
In presenza di indicazioni contemporanee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro priorità.
If two or more signals appear at the
same time, they are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage s’effectue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad.
Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti:
The icons that can be displayed are
as follows:
Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants:
Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes:
Check Ok
Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogramma “Check Ok” e dà il consenso all’avviamento.
Check Ok
By turning the key in the
ignition to the “II” position, the
electronic system will carry out a
series of self-checking procedures
on the car. If no defects are
detected, the “Check Ok” icon
will light up and thus allow the
car to be started up.
Check Ok
En tournant la clé de contact en
position “II”, le système électronique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check Ok
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo “Check
Ok” y se permite el encendido.
2.25
1
2
3
4
5
6
7
8
2.26
Sportello carburante aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
This indicates that the fuel tank
flap is either open or not closed
properly.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combustible está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza la temperatura esterna.
External temperature
If this function is selected using
the respective button, the outside
temperature is displayed.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure s’affiche.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspondiente.
ASR active
Durante la marcia, segnala
l’intervento dell’ASR.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR .
ASR activé
Pendant la marche, il signale
l’activation de l’ASR.
ASR activo
En marcha, señala la intervención del’ASR.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o un’anomalia
all’indicatore di livello.
Fuel reserve
This indicates that there are
3.96–4.4 US.gal. (18÷20 liters)
of fuel left in the tank or that
the level indicator is not working properly.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur
de niveau.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Disattivazione alimentazione
Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Désactivation de l’alimentation
Il signale l’activation de l’interrupteur d’inertie en cas d’accident et donc l’arrêt de l’alimentation en carburant.
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospensioni.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Contact the FERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED
FERRARI.
FERRARI.
DE
A SISTENCIA
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclusione del sistema ASR.
ASR
This signals a fault in the
system.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di
illuminazione del quadro
strumenti.
1
ASR
Il signale une panne ou l’exclusion du système ASR.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
Instrument panel lighting
When the respective button is
pressed, the adjustable brightness level for the instrument
panel lighting is displayed.
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de l’intensité d’éclairage du
tableau de bord s’affiche.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Slow Down
While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
Slow Down
En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del
sistema de escape.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Contact the F ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED
FERRARI.
FERRARI.
ASR
DE
ASR.
2
3
4
ASISTENCIA
Per ulteriori informazioni, consul- For further information, see page Pour tout renseignement complé- Para mayor información,
tare pagina 7.26.
7.26.
mentaire, voir la page 7.26.
consulte la página 7.26.
5
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
of the direction indicators are
activated.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous
les clignotants.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los
intermitentes.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Windshield washer fluid
This signals an insufficient
amount of fluid in the windshield washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir laveglaces.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Capote in movimento
Segnala la movimentazione o qualsiasi posizione intermedia rispetto alla completa chiusura o apertura della capote.
Top control
This signals when the top is in motion or when it is in a mid-way position with respect to the completely
closed or open top position.
Capote en mouvement
Signal du mouvement ou de toute
autre position intermédiaire par
rapport à la fermeture complète
ou à l’ouverture de la capote.
Capota en movimiento
Señala el movimiento o cualquier posición intermedia
respecto a la total apertura o
cierre de la capota.
2.27
6
7
8
2.28
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment hood and
engine compartment hood open
This indicates that the luggage
and the engine compartment hood
are either open or not closed
properly.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
Cofano bagagliaio aperto
Segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano bagagliaio.
Luggage compartment hood open
This indicates that the luggage
compartment hood is either open
or not closed properly.
Coffre à bagages ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
Cofano motore aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Engine compartment hood open
This indicates that the engine
compartment hood is either open
or not closed properly.
Capot moteur ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Left- and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or not closed
properly.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Puerta izquierda o derecha abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
Porta sinistra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Left-hand door open
This indicates that the door on
the driver’s side is either open or
not closed properly.
Porte gauche ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Porta destra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Right-hand door open
This indicates that the door on
the passenger’s side is either
open or not closed properly.
Porte droite ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the
connection with the battery
charger is still active.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le
chargeur de batterie est encore
branché.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
Interruttori
di Comando
Control
Switches
Interrupteurs
de Commande
Interruptores
de Mando
Luci di Emergenza
Hazard lights
Feux de détresse
Luces de Emergencia
Si attivano premendo l’interruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad intermittenza della spia (C) e dell’interruttore (A).
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indicators start flashing at the same time.
They function regardless of the position of the ignition key. Their activation is signaled by an icon (B) appearing on the multi-function display
and by the light (C) and the switch
(A) flashing.
On les active en appuyant sur l’interrupteur (A). Tous les clignotants s’enclenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. L’idéogramme (B) apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
indiquent qu’ils sont activés.
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendido del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
To disconnect them, press the switch
again.
Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore.
1
2
3
4
5
6
A
B
7
C
8
2.29
Luci di Parcheggio
Parking Lights
Feux de Stationnement
Luces de Aparcamiento
Si attivano premendo l’interruttore
(D). Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di
avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia (E).
These are activated by pressing the
switch (D). The parking lights switch
on and they function regardless of
the position of the key in the ignition block. Their activation is signaled by the light (E) switching on.
On les active en appuyant sur l’interrupteur (D). Les feux de position s’allument; le fonctionnement ne dépend
pas de la position de la clé de contact. L’éclairage du témoin indique
leur activation (E).
Se activan apretando el interruptor
(D). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (E).
Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore.
To disconnect them, press the switch
again.
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
D
E
2.30
Comando Esclusione ASR
ASR Cutout Control
Commande d’Exclusion ASR
Mando Desactivación del ASR
Premendo il pulsante (F) è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia
compare l’ideogramma “ASR” (G).
By pressing the button (F), the ASR
system (which is always functioning
upon ignition) can be disabled. The
“ASR” icon (G) will appear on the
multi-function display.
En appuyant sur le bouton (F), on
peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” (G).
Apretando el botón (F) se desactiva
el sistema ASR (siempre activo durante el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
“ASR” (G).
When the ASR system is active, the
intervention of the anti-skid function
is signaled by the “ASR ACTIVE” icon
(H) on the multi-function display,
for a minimum of 4 seconds.
Quand le système ASR est activé, l’opération anti-patinage est indiqué par
l’idéogramme “ASR ACTIVE” (H) sur
l’afficheur à fonctions multiples, et
ce pendant au moins 4 secondes.
Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se señala con
el grafismo “ASR ACTIVE” (H) en la pantalla multifunción, se visualiza durante
al menos 4 segundos.
In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia ecc.), mantenere l’ASR inserito e non selezionare la funzione
SPORT.
In low and medium traction
conditions (when the road is
wet, icy, sandy etc.), keep the ASR
activated and do not select the SPORT
function.
Dans des conditions d’adhérence moyenne ou basse (humidité, glace, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner
le mode SPORT.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado,
hielo, arena etc.), mantenga el ASR
activo y no seleccione la función
SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l’ASR
inserito.
However, under normal road conditions, you are advised to keep the
ASR activated.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l’ASR enclenché, dans les conditions
de marche normale.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el ASR
activo.
La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito,
segnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the “ASR” icon appears on the
display when the ASR is activated,
this indicates a defect in the system.
Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Quand l’ASR est activé, l’affichage de l’idéogramme “ASR”
signale un défaut du système. S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
La visualización del grafismo
“ASR” con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase
a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (H)
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
1
2
3
4
5
6
F
7
G
8
H
2.31
Sbrinamento
Retrovisori esterni
Wing Mirror
Defrosting
Dégivrage
Rétroviseurs extérieurs
Desempañamiento
Retrovisores exteriores
Si inseriscono agendo sul pulsante
(M). L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia (N).
This is activated using button (M).
The warning light (N) will turn on
to indicate this function is in use.
Se activa apretando el botón (M). La
activación se señala al encenderse el
testigo (N).
Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque consigliabile disinserirlo a disappannamento o sbrinamento avvenuto.
When these units have been activated
for thirty minutes, this control will
turn off automatically. However, you
are advised to disable them as soon
as the fogging or frosting has cleared.
Actionnement des rétroviseurs extérieurs en appuyant sur le bouton (M).
L’éclairage du témoin (N) signale que
le dégivrage est actif.
M
N
2.32
Leur fonctionnement s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage et
le dégivrage sont terminés.
Transcurridos 30 minutos de la activación, se desconecta automáticamente. Es recomendable desconectarlo
cuando se hayan desempañado.
Modalità “SPORT”
“SPORT” Mode
Mode “SPORT”
Modo “SPORT”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
The driver can vary the setting according to the type of driving desired.
Le conducteur peut modifier le réglage en fonction de la conduite désirée.
El conductor puede variar el comportamiento según el tipo de conducción que desee realizar.
• By pressing the switch (O) the
“SPORT” mode can be either enabled or disabled. When on, the light
(P) indicates that it is in use
• En agissant sur l’interrupteur (O),
il est possible d’activer ou désactiver le mode “SPORT”. Son activation est effective quand le témoin
s’éclaire (P).
• Actuando sobre el interruptor (O)
se puede activar o desactivar la
modo “SPORT”. Su activación se señala al encenderse el testigo (P).
• Agendo sull’interruttore (O) è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia
(P).
La modalità “SPORT” privilegia la guida sportiva in condizioni di alta aderenza mentre la modalità “normale”
privilegia il comfort di guida, assicurando stabilità in condizioni di bassa
e media aderenza.
The “ SPORT” mode facilitates sporty
driving under high traction road conditions whereas the “normal” mode
facilitates relaxed driving and assures
stability in under medium and high
traction road conditions.
Il tipo di assetto della vettura
impone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
The sporty setting of the car
does not mean that driver can
ignore the normal rules concerning
safe driving.
La fonction “SPORT” privilégie la conduite sportive en conditions de haute
adhérence alors que la modalité “normale” privilégie une conduite plus
confortable, en garantissant la stabilité dans les conditions de basse ou
moyenne adhérence.
Ce type d’assiette de la voiture contraint toutefois le conducteur à respecter les règles de conduite de sécurité.
El modo “SPORT” favorece la conducción deportiva en situaciones de
alta adherencia mientras que la modalidad “normal” favorece el confort de conducción, asegurando la
estabilidad en condiciones de adherencia media y baja.
De todos modos, se recomienda al conductor atenerse a las
normas para realizar una conducción segura.
1
2
3
4
5
6
O
7
P
8
2.33
Comando
Avvisatore Acustico
Horn Control
Commande de
l’Avertisseur Sonore
Mando Bocina
Premendo sui lati delle razze superiori del volante (Q), in corrispondenza del simbolo delle trombe si
aziona l’avvisatore acustico.
If the sides of the upper part of steering wheel spokes (Q) are pressed
(where the trumpet symbol appears),
this will activate the horn.
En appuyant sur les branches supérieures du volant (Q), où se trouve le
symbole des trompettes, on actionne
l’avertisseur sonore.
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante (Q), respondiendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
External Temperature
Display Button
Bouton d’Affichage
Température Extérieure
Botón de Visualización de la
Temperatura Exterior
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo inferiore ai 2 secondi, la multispia visualizza la temperatura esterna (S).
By pressing the button (R) for less
than 2 seconds, the external temperature (S) will appear on the multifunction display.
En appuyant sur le bouton (R) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples indique la température extérieure (S).
Apretando el botón (R) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (S).
Agendo di nuovo sul pulsante scompare la visualizzazione della temperatura esterna.
Pushing the button once again will
delete the reading of the external temperature.
En agissant de nouveau sur le bouton, l’affichage de la température
extérieure disparaît.
Q
S
R
2.34
Apretando de nuevo el botón desaparece la visualización de la temperatura exterior.
Illuminazione
Quadro Strumenti
Instrument
Panel Lighting
Eclairage
Tableau de Bord
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con le luci di posizione accese, l’intensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
When the position lights are lit, the
instrument panel lighting brightness
can be changed.
Les feux de position allumés, on peut
modifier l’intensité de l’éclairage du
tableau de bord.
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo superiore a 2 secondi, la multispia visualizza l’ideogramma (U).
Premendo poi sul pulsante (T) è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
If the button (R) is pressed for less
than 2 seconds, the icon (U) will appear on the multi-function display.
When the button (T) is pressed, it is
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a range
varying from 0÷30.
Dopo 10 secondi di inattività, o premendo sul pulsante, la multispia torna alla situazione iniziale.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button is pressed, the multi-function display will return to its original setting.
En appuyant sur le bouton (R) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples fait apparaître
l’idéogramme (U). En appuyant ensuite sur le bouton (T), on peut régler l’intensité de l’éclairage du tableau de bord suivant une graduation allant de 0 à 30.
Con las luces de posición encendidas, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instrumentos.
Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton, l’afficheur à fonctions multiples
revient à sa condition initiale.
Apretando el botón (R) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza el grafismo (U). Apretando el botón (T) se puede regular
la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos para unos valores entre 0 y 30.
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón, la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
1
2
3
4
5
6
7
8
U
R
T
2.35
Porte
Doors
Portes
Puertas
Premessa
Forward
Prémisse
Preliminares
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) “traguardo” per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (B)
“tamponamento superiore”.
If the doors are being opened or closed,
the window will automatically lower
by approximately 3/4 of an inch (A)
to a “pre-set limit” to prevent it from
touching the door weather strip. When
the door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
(B) “upper threshold”.
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres (A)
“butée inférieure” afin d’éviter toute
interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure (B)
“butée supérieure”.
Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) “límite marcado”
para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) “cierre
superior”.
Apertura all’Esterno
Opening From the Outside
Déverrouillage de l’Extérieur
Apertura desde el exterior
Disinserire l’allarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per aprire la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore.
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote control, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by approximately 3/4 of an inch. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
A
B
E
C
D
2.36
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
Blocco Porte e
Apertura dall’Interno
Interior Door Lock and
Opening From the Inside
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de l’Intérieur
Bloqueo Puertas
Apertura del Interior
Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la levetta “LOCK” (F).
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the small
“LOCK” lever (F).
Le verrouillage des deux portes s’effectue et s’exclue en actionnant le
levier “LOCK” (F).
El bloqueo del cierre de las puerta se
activa/desactiva accionando la
palanquita “LOCK” (F).
Azionando la maniglia (G) per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale
fino al “tamponamento superiore”.
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the “pre-set limit”. When the door is
closed it will rise to the “upper threshold”.
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”.
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el “límite marcado”. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el “tope superior”.
2
When the handle (G) is operated
without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the “upper threshold”.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure” mais au bout de
15 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure “butée supérieure”.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
“tope superior”.
3
Azionando la maniglia (G) senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 15 secondi, se non si procede all’apertura della
porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere
nuovamente all’azionamento.
To open the door, let go of the handle and then proceed to open it once
again.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.
Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla.
1
4
5
Funzione Antipanico
Emergency Door Opening
Fonction Anti-panique
Función Antipánico
Azionando la maniglia (G) si disinserisce il blocco di entrambe le porte.
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
En actionnant le levier (G), on déverrouille les deux portes.
Accionando la manilla (G) se desconecta el bloqueo de cierre de las puertas.
G
6
G
F
7
F
8
2.37
Segnalazione
Porte Aperte
Door
Open Signal
Signalisation
Ouverture de Portes
Señal
Puertas Abiertas
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quando la porta è aperta.
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Chaque porte est pourvue d’une lampe
rouge (H) qui en indique l’ouverture.
Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre.
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta.
Segnale Acustico
Buzzer
Signal Acoustique
Señal Acústica
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from position “0” to position “II”.
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la position “0” à la position “II”.
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
“0” a la posición “II”.
H
2.38
H
Alzacristalli
Electric
Power Windows
Lève-glaces
Elevalunas
Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”.
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position “II”.
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à l’aide de la clé de
contact en position “II”.
Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.
Alzacristallo Lato Pilota
Driver’s side Power Window
Lève-glace Côté Conducteur
Elevalunas del conductor
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante.
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full opening/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si l’on
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
1
2
3
4
5
6
7
A
B
8
2.39
Alzacristallo Lato Passeggero
Passenger’s Side Power Window
Lève-glace Côté Passager
Elevalunas del Acompañante
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Pulsando el botón (B) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla.
È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
The window only functions manually - when button (B) is released,
the window will stop at the position
reached.
Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton
(B), la glace s’arrête à la position
voulue.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per
evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
When the door is open, the window
can only rise as far as the “pre-set
limit”, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
La porte ouverte, la glace peut monter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi
que la porte n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el “límite marcado”, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. Assicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota.
Improper use of the power
windows can be dangerous.
Before using them, always ensure that
they are clear of persons or objects.
Use caution when the driver’s seat
window is being opened or closed
automatically.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
s’avérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur.
El uso inadecuado de los
elevalunas puede resultar peligroso. Antes de accionarlos asegúrese siempre que personas u objetos
se encuentren a una distancia mínima de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
To protect a passenger remaining alone in the car from any
accidental movement of the windows,
always remove the key from the ignition.
Pour éviter au passager de rester dans la voiture pendant
toute manœuvre accidentelle des lèveglaces, ôter toujours la clé du bloc
de démarrage.
Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
2.40
Sedili
Seats
Sièges
Asientos
Le corrette regolazioni sono fondamentali per ottenere il miglior confort di guida e la massima efficacia
dei sistemi di sicurezza passiva.
It is essential that the seats be correctly positioned to ensure comfortable driving and maximum efficiency
of the passive safety systems.
Les réglages corrects sont fondamentaux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité
passive.
Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
2
Il pilota non deve mai regolare il sedile durante la marcia;
potrebbe causare la perdita del controllo del veicolo.
The driver should never adjust the seat while the car is
moving as this could cause him/her
to lose control of the vehicle.
Le conducteur ne doit jamais
régler son siège pendant la
marche du véhicule; il pourrait perdre le contrôle de son véhicule.
El conductor no debe nunca
regular el asiento en marcha;
ya que puede provocar la pérdida de
control del vehículo.
3
Sedile a
Regolazione Meccanica
Mechanically
Adjustable Seats
Siège à
Réglage Mécanique
Asientos de
Regulación Mecánica
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro
fino alla posizione desiderata.
Lengthwise adjustments
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat backwards or forwards until
reaching the position desired.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia atrás o adelante hasta la posición deseada.
Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il bloccaggio.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it has locked
into position.
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
glisser le siège en avant ou en arrière
jusqu’à l’obtention de la position
voulue.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino all’inclinazione desiderata.
Seat back positioning
Rotate the knob (B) until the seat is
sloping at the desired angle.
1
Relâcher le levier et bouger légèrement
le siège pour en vérifier le blocage.
Suelte la palanca y mueva ligeramente el asiento para asegurarse del bloqueo.
Inclinaison du dossier
Tourner la manette (B) jusqu’à obtenir l’inclinaison voulue.
Inclinación del respaldo
Gire la rueda (B) hasta la inclinación
deseada.
B
4
5
6
7
A
8
B
A
2.41
Supporto lombare
Ruotare la manopola (C) fino alla
posizione di inarcamento della zona
lombare desiderata.
Lumbar support
Rotate the knob (C) until the lumbar
zone has curved to the degree desired.
Support lombaire
Tourner la manette (C) jusqu’à obtenir la cambrure du dossier voulue.
Soporte lumbar
Gire la rueda (C) hasta la posición
de curvatura de la zona lumbar deseada.
Supporti laterali
Ruotare la manopola (D) per ottenere la larghezza desiderata dei supporti laterali.
Side supports
Rotate the knob (D) until the desired
width of the side supports has been
reached.
Supports latéraux
Tourner la manette (D) pour obtenir
l’élargissement des supports latéraux
voulu.
Sujeción lateral
Gire la rueda (D) para obtener la
longitud deseada de los laterales.
Ribaltamento schienale
Agire sulla leva (E) per ottenere il ribaltamento in avanti dello schienale.
Seat back tilt
Use lever (E) to tilt the top half of
the seat back as desired.
Rabattement du dossier
Agir sur le levier (E) pour rabattre
en avant le dossier.
Abatimiento del respaldo
Actúe sobre la palanca (E) para obtener el abatimiento hacia delante del
respaldo.
Appoggiatesta
Headrest
Appui-tête
Reposacabezas
Agire sugli appoggiatesta (F) per ottenere la regolazione in altezza desiderata.
Move the headrests (F) directly to
the desired height.
Agir sur les appui-têtes (F) pour obtenir le réglage en hauteur voulu.
Actúe sobre los reposacabezas (F) para
obtener la regulación de altura deseada.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statura in modo che il loro centro si trovi
all’altezza della nuca e non del collo.
Position the headrests according to your own height: the
center of the headrest must be level
with the nape of your neck, not the
neck itself.
Régler les appui-têtes en fonction de la hauteur (personnelle)
de façon à ce qu’ils appuyent la nuque et non le cou.
Regule los reposacabezas según su estatura de forma que
el centro de éstos se encuentre a la
altura de la nuca y no del cuello.
E
E
D
C
2.42
F
E
C
D
Regolazione
del Volante
Adjusting the
Steering Wheel
Réglage
du Volant
Regulación
del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
The steering wheel can be adjusted
for both height and depth.
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
El volante es regulable en altura y
profundidad.
• Sbloccare la leva (A) tirandola verso il volante.
• Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
• Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
• Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
• Regolare la posizione del volante.
• Adjust the position of the steering
wheel.
• Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in movimento.
• Lock the steering wheel by pushing
the lever (A) back to the original
position.
Do not adjust the position of
the steering wheel while the
car is in motion.
1
• Régler la position du volant.
• Regule la posición del volante.
• Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position initiale.
• Bloquee el volante empujando la
palanca (A)hasta la posición inicial.
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture est
en mouvement.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
2
3
4
5
6
7
A
8
A
2.43
Specchi
Retrovisori
Rear View and
Side Mirrors
Rétroviseurs
Espejos
Retrovisores
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta (A) in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pulsante (C).
In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili manualmente in avanti o all’interno.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella posizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever (A) forward.
Side mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to adjust the position of the mirror vertically or horizontally.
If necessary, the side mirrors can be
pressed inwards or backwards manually.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
proper position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les phares des autres véhicules, orienter le levier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que l’on
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voiture est en mouvement.
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita (A) hacia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
B
A
2.44
C
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido vertical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos retrovisores exteriores, pueden plegarse hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posición correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Warning:
The wing mirror glasses feature different curvatures: the driver’s side
mirror glass is flat, while the
passenger’s side glass is convex.
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal conducente nello specchio lato passeggero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D)).
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passenger’s
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D)).
Nous conseillons au conducteur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en effet, plus proches qu’ils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D)).
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D)).
1
2
3
4
5
6
7
D
8
2.45
Sicurezza
Safety
Sécurité
Seguridad
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori prestazioni possibili per una vettura stradale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dell’efficienza dell’intero sistema.
FERRARI has designed and manufactured a car that offers the highest
performance levels possible for a road
car, while guaranteeing maximum
safety levels. The observance of a
few simple rules can ensure maximum efficiency of the system.
FERRARI a conçu et réalisé une voiture qui offre les meilleures prestations possibles pour une voiture routière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples règles pourra assurer l’efficacité maximale de tout le système.
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máximas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Sicurezza Passiva
Passive Safety
Sécurité Passive
Seguridad Pasiva
Il sistema di sicurezza passiva interviene sempre in caso di urto.
The passive safety system intervenes
in the event of impact.
Le système de sécurité passive intervient toujours en cas de choc.
El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente.
I componenti del sistema di sicurezza passiva oltre ai sedili e agli appoggiatesta sono:
Aside from the seats and the headrests, the safety system components
include:
Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
• cinture di sicurezza e pretensionatori;
• seatbelts and pre-tensioners;
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appuitêtes, sont:
• ceintures de sécurité et prétensionneurs;
• AIRBAGS;
• pre-defined body deformation and
protective survival cells;
• AIRBAGS;
• coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
• estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia.
• barrede sécurité côté pilote et côté
passager;
• arco de seguridad conductor y acompañante.
• interrupteur inertiel de blocage alimentation de carburant.
• interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En cas de choc léger, outre l’action
protectrice des sièges, de l’appui-tête et
de la coque de la voiture, les ceintures
de sécurité agissent exclusivement.
En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad.
• scocca a deformazione programmata
e cellula protettiva di sopravvivenza;
• roll bar pilota e passeggero;
• interruttore inerziale blocco carburante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
all’azione protettiva dei sedili, appoggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente l’azione di
trattenimento delle cinture di sicurezza.
2.46
• AIRBAGS;
• fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety system responds
differently depending upon the type
of accident and activating the various components as needed.
In the event of impact of minor proportions, the seatbelts will also lock
to protect those in the car, in addition to the protective action of the
seats, headrest and car body.
• cinturones de seguridad y pretensores;
• AIRBAGS;
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicurezza, interviene l’azione di trattenimento dei pretensionatori.
In the event of greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene, in addition to that
of the seatbelts.
Se l’entità dell’urto è ancora maggiore ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengono gli AIRBAG.
If the impact is even greater and the
collision is frontal within a range of
30° in relation to the car’s longitudinal axle, the AIRBAGs will also intervene, in addition to the seatbelts.
L’azione protettiva degli AIRBAG
è sempre integrata con l’intervento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti laterali, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cinture di sicurezza.
The protective action of the
AIRBAGS is always integrated
with that of the seatbelts and the
pre-tensioners. In the event of a collision, failure to use the seatbelts
could lead to serious injury for the
driver and/or passenger. In the event
of a collision from behind or the
side or if the car should overturn,
the AIRBAGS will not intervene, and
thus it is essential to wear seatbelts.
L’action protectrice des AIRBAGS
est toujours liée à l’intervention des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’attache pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les AIR BAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
La acción protectora de los
se completa con la intervención de cinturones y
pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o acompañante. En caso de
choques laterales, en los que no intervienen los AIRBAGS, es imprescindible llevar abrochados los cinturones de seguridad.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
capable of absorbing the impact and
distributing it through the vehicle’s
entire structure, allowing it to slow
down gradually.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
Estructura deformable
La estructura de deformación programada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructura del automóvil, permitiendo obtener una deceleración progresiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garantire agli occupanti una cellula protettiva di sopravvivenza.
The structure of the passenger compartment, however, is designed to
maintain maximum rigidity without
deforming, so that the occupants of
the car may have a protective survival cell.
La structure de l’habitacle, par contre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de déformation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectrice de survie.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigidez máxima sin sufrir deformaciones, a fin de garantizar a los ocupantes una célula protectora de supervivencia.
En cas de chocs plus importants, outre
l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seulement les prétensionneurs mais aussi les AIRBAGS.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS.
AIRBAGS
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Sicurezza Attiva
Active Safety
Sécurité Active
Seguridad Activa
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
The active safety system is designed
to prevent collisions.
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
El sistema de seguridad activa tiene
la finalidad de evitar los choques.
Oltre alle caratteristiche della vettura: manovrabilità, stabilità e accelerazione, possono essere considerati
suoi componenti:
Besides the car features such as
manoeuvrability, stability and acceleration, also the following can be
considered as car components:
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manœuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considérer comme des composants de celui-ci:
Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
• sistema frenante;
• braking system;
• système freinant;
• sistema de frenos;
• sistema di climatizzazione;
• air conditioning system;
• système d’air conditionné;
• sistema de climatización;
• luci esterne;
• external lights;
• éclairage extérieur;
• luces exteriores;
• segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
• horn and flashing warning lights.
• avertisseur sonore et lumineux (clignotant).
• señales acústicas y luminosas (ráfagas).
Il sistema frenante comprende, l’impianto meccanico dei freni ed i sistemi di gestione elettronici di frenata
ABS ed EBD, consentono di non bloccare le ruote ed avere sempre una
buona manovrabilità e stabilità.
The braking system includes the mechanical braking unit and the electronic braking systems, ABS and EBD,
which prevent the wheels from locking and ensure maneuverability and
stability.
Le système freinant comprend le système mécanique des freins et les systèmes de gestion électroniques de freinage ABS e EBD, permettant d’éviter
tout blocage de roues et d’obtenir
une bonne maniabilité et stabilité.
La possibilità di accelerare velocemente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Occorre comunque sempre utilizzare l’acceleratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in accelerazione delle ruote motrici ( ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
di pericolo.
The car’s rapid acceleration times may
sometimes prevent hazardous situations. It is still necessary though to
use the accelerator with extreme caution. The anti-skid system, which
functions during driving gear acceleration (ASR), can help in certain hazardous situations.
La possibilité d’accélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois d’utiliser l’accélérateur toujours avec extrême prudence. Le système d’anti-patinage lors
de l’accélération des roues motrices
(ASR) peut aider dans certaines situations dangereuses.
El sistema de frenos comprende, el
sistema mecánico de los frenos y los
sistemas electrónicos de gestión de
frenada ABS y EBD, permiten que no se
bloqueen las ruedas y se disponga
siempre de una buena manejabilidad
y estabilidad.
Anche la climatizzazione dell’interno dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo prescrivono è essenziale.
2.48
The passenger compartment air conditioning system can also contribute
by increasing the driver’s comfort and
consequently his/her reflexes.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when the conditions outside require it.
Même l’air conditionné à l’intérieur
de l’habitacle peut contribuer à augmenter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel d’utiliser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
La posibilidad de acelerar velozmente el automóvil puede en determinados casos evitar situaciones de peligro. Utilice, no obstante el acelerador con extrema prudencia. El sistema de antideslizamiento en aceleración de las ruedas motrices (ASR),
puede ser una ayuda en algunas situaciones de peligro.
También la climatización del interior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condiciones lo requieran.
Avvertenze Particolari
Special Warnings
Mises en Garde Particulières
Avisos Especiales
Questa vettura è stata costruita osservando tutte le più rigide norme
per la sicurezza delle persone e della
salvaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare alcune norme. Attenzioni particolari
devono essere prestata a:
• Componenti surriscaldati: all’interno del vano motore in prossimità
dell’impianto di scarico, si sviluppano temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su carta,
erba, foglie secche o materiali infiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dell’impianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sull’impianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con l’impianto di scarico.
This car has been built in accordance
with the strictest safety regulations
concerning both its occupants and
the environment.
However, it is necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
• Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
• Componenti della capote in movimento:
assicurarsi sempre, prima dell’azionamento e durante la movimentazione, che persone o cose siano a
distanza di sicurezza.
Evitare qualsiasi intervento oltre a
quelli consentiti.
• Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sempre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o intervenire senza le dovute precauzioni sugli organi in movimento.
• Top moving parts:
Always make sure that people or
objects are at a safe distance before
activating or moving the top.
Do not carry out any intervention
other than those specifically allowed.
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigides de sécurité des personnes et de
l’environnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre
certaines règles. Des attentions particulières doivent êtres portées à:
• Eléments surchauffés: à l’intérieur
du compartiment moteur à proximité du système d’échappement, on
atteint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au
contact des parties chaudes du système d’échappement.
Ne pas installer d’autres protections
thermiques ou enlever celles existantes
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le
système d’échappement.
• Composants de la capote en mouvement:
avant l’actionnement ou pendant la
manutention de la capote, s’assurer toujours que toute personne et toute chose
maintiennent la distance de sécurité.
Eviter toute autre intervention outre
celles autorisées.
• Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés
par des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans
prendre les précautions de rigueur.
Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar especial atención a:
• Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
• Componentes en movimiento de la
capota:
asegúrese siempre, antes de accionarla y mientras esté en movimiento, que personas o cosas se encuentren a una distancia de seguridad.
Evite cualquier intervención diferente de las permitidas.
• Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador, etc. se encuentran siempre protegidas con sus correspondientes
sistemas.
No desmonte las protecciones o intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento.
• Moving parts in the car such as
fan, belts etc. are always protected
by suitable systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
2.49
1
2
3
4
5
6
7
8
• Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, impianto di raffreddamento e impianto di lubrificazione, possono generare pressioni al loro interno.
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
• Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Do not let any work be done on the
car which could lead to gas or liquids leaking since this could harm
the people in the vicinity and damage the car.
• Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de
lubrification peuvent provoquer des
pressions internes à leur propre système.
Eviter toute intervention qui pourrait provoquer la fuite de gaz ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
• Il gas di scarico generato dal motore in funzione può essere pericoloso specialmente all’interno di un
locale chiuso. Il motore oltre a consumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e altri gas tossici.
• Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono essere
nocivi, è altamente infiammabile.
Non avvicinare fiamme libere o scintille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in cui
vi sia combustibile a contatto con
l’aria.
• The exhaust gas generated by the
engine when running could be dangerous, especially in confined spaces.
As well as consuming oxygen, the
engine also discharges carbon dioxide, carbon monoxide and other
noxious gases.
• As well as emitting vapors, which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
Keep any free flames or sparks clear
of the fuel tank when it is open or
in any situation in which the fuel is
in contact with the air.
• Anche gli oli utilizzati possono essere infiammabili utilizzare le stesse precauzioni come per il combustibile.
• Il liquido contenuto nella batteria è
velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi
o le cose. Non avvicinare fiamme
libere o scintille alla batteria.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel presente libretto.
• The oils used can also be flammable
and so the same precautions indicated for the fuel apply here as well.
• Le gaz d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dangereux surtout en espace clos. Le moteur,
non seulement consomme de l’oxygène, mais émet aussi de l’anhydride
de carbonique, de l’oxyde de carbone et autres gaz toxiques.
• Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inhalées peuvent s’avérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas approcher de flammes libres
ou des étincelles vers le réservoir à
carburant ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
viendrait en contact avec l’air.
• Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le combustible.
• Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
2.50
• The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flammable. Prevent leakage and avoid
contact with skin, eyes or objects.
Keep the battery away from flames
or sparks.
In any case, always comply with the
various warnings contained in this
manual.
• En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire
acondicionado, sistema de refrigeración y sistema de lubricación, que
pueden generar presión en su interior.
Evite cualquier intervención que
pueda producir fugas de gases o
líquidos con riesgo de lesiones a las
personas o daños a las cosas.
• Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden
ser peligrosos, especialmente en el
interior de locales cerrados. El motor, además de consumir oxígeno,
expulsa anhídrido carbónico, óxido
de carbono y otros gases tóxicos.
• El combustible también emite vapores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
No acerque llamas o chispas al depósito de combustible abierto o en
cualquier otra circunstancia en la
que el combustible esté en contacto
con el aire.
• Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combustible.
• El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las cosas. No acerque llamas o chispas a
la batería.
Es imprescindible observar las distintas advertencias contenidas en el
presente manual.
Cinture
di Sicurezza
Seatbelts
Ceintures
de Sécurité
Cinturones
de Seguridad
1
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.
When used properly and in combination with the pre-tensioners, the
seatbelts protect the wearer in all types
of collisions, keeping them attached
firmly to the internal structure of the
vehicle and thus preventing dangerous movement against the fixed parts
of the passenger compartment.
Les ceintures de sécurité utilisées correctement, reliées à l’action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre des
éléments fixes de l’habitacle.
Los cinturones de seguridad utilizados correctamente, añadidos a la acción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, sujetando a los
ocupantes a la estructura del vehículo
impidiendo movimientos peligrosos
contra elementos fijos del habitáculo.
2
La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di
sicurezza allacciate e regolate correttamente!
FERRARI recommends that you
fasten and adjust the seatbelts
properly and that you use them at
all times!
FERRARI recommande de toujours maintenir les ceintures
de sécurité attachées et réglées correctement !
FERRARI recomienda llevar los
cinturones de seguridad correctamente abrochados y regulados!
Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire
lesioni gravi, in caso di incidente.
Using the seatbelts correctly can
markedly reduce the risk of serious
injury in the event of an accident.
Un bon usage peut réduire considérablement la possibilité de subir de
graves lésions, en cas d’accidents.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza
dotato di pretensionatore.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the winding unit, which is fitted with a pretensioner.
Les ceintures sont de type automatique, à trois points de fixation, pourvues d’un enrouleur à blocage à inertie de secours équipé de prétensionneur.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position, keep
your head against the headrest, adjust the seatbelt height and keep it
positioned close to your chest and
pelvis.
Pour obtenir la protection maximale,
maintenir le dossier droit, bien appuyer
le dos, régler correctement la ceinture
et la maintenir en parfaite adhérence
avec le buste et le bassin.
Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta,
appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al bacino.
3
Una correcta utilización puede reducir notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
choque.
4
Los cinturones son de tipo automático, de 3 puntos de fijación, con bloqueo inercial de emergencia dotado
de pretensor.
5
Para lograr la mayor protección sitúe el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule el cinturón manteniéndolo bien sujeto al tronco y a la pelvis.
6
7
8
2.51
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Fastening
the Seatbelts
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Abrochado del
Cinturón de Seguridad
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e l’appoggiatesta;
After correctly positioning the seatback and head rest;
• Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B)
(se durante la trazione, la cintura
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
• Grip the hooking end (A), pull the
seatbelt gently and insert the tongue
into the housing (B) (if the seatbelt
locks while being pulled, let it rewind a little and then pull it again
avoiding sharp tugs).
Después de haber regulado correctamente el asiento y el reposacabezas.
• Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e insértelo en la base (B) (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
• Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco.
• Posizionare correttamente la cintura.
• Check that the lock has clicked into
place.
Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina
la spia (C) e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
If the driver’s seatbelt is not fastened,
when the key is in the ignition and
turned to position “II” the light (C)
will turn on and a warning signal
will sound for ten seconds.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Do not use devices (spring clips, locks
etc.) which prevent the seatbelt from
adhering to the occupant’s body.
Une fois le réglage du siège et de
l’appui-tête effectués correctement:
• Empoigner la boucle (A), tirer doucement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans l’emplacement (B) (si lors de cette manœuvre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et la
tirer de nouveau, en évitant toute
manoœuvre brusque).
• Contrôler qu’il y a bien eu déclic
de blocage.
• Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
attachée, en tournant la clé de démarrage en position “II”, le témoin (C)
s’allume et un signal d’alarme sonore
s’enclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc…) qui pourraient empêcher les ceintures d’adhérer au corps
du passager.
• Position the seatbelt correctly.
A
B
2.52
C
• Verifique que ha quedado firmemente sujeto y bloqueado.
• Colóquese correctamente el cinturón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende
el testigo (C) y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del contacto con el cuerpo del pasajero.
Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando la sola cintura di sicurezza
per la protezione di entrambi.
Do not have children sit on
the passenger’s lap using only
one seatbelt for both people.
Ne pas transporter d’enfants
sur les genoux du passager en
utilisant une seule ceinture de sécurité pour protéger les deux personnes.
No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el mismo cinturón de seguridad
para la protección de ambos.
1
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Unfastening
the Seatbelts
Détachement de la
Ceinture de Sécurité
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
2
• Premere sul pulsante di sgancio (D)
• Push the release button (D).
• Appuyer sur le bouton de décrochage (D).
• Pulse el botón de desenganche (D).
• Riaccompagnare la linguetta di aggancio (A) in posizione di riposo.
• Replace the hooking tongue (A) back
in its resting position.
• Remettre la boucle (A) dans sa position de repos.
• Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
3
4
5
6
7
A
8
D
2.53
Pretensionatori
Pre-tensioners
Prétensionneurs
Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi l’azione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent frontal collision.
The seatbelt is wound in by about
half an inch a moment before the
restraining action takes place, ensuring that it is fitted against the body
perfectly.
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La ceinture se réenroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo.
The activation of the pre-tensioners
is signaled on the instrument panel
by the warning light (F) and by the
locking of the seatbelt.
L’éclairage du témoin (E) sur le tableau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé.
Dopo l’attivazione, il pretensionatore cessa la sua funzione e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la sostituzione.
Once the pre-tensioners have
been activated, they are no
longer useable and cannot be repaired. Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Après l’activation, le prétensionneur cesse de fonctionner
et n’est plus réparable du tout.
S’adresser au R ÉSEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
The activation of the pre-tensioners
produces a small amount of powder.
This powder is not harmful and does
not indicate the beginning of a fire.
L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo ni indica ningún principio de incendio.
L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione
della spia (E) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
E
2.54
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (E) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
Taking Care of the
Seatbelt Pre-tensioners
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
• A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
• Following a collision with a certain
degree of impact, replace the seatbelt
that was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
• Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée.
• Después de un accidente de una cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños.
• Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
• Check the anchor screws regularly
to ensure that they are still fully
tightened and that the belt is completely intact and runs without jamming.
• Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
qu’elle coulisse sans peine.
• Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos.
• Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare
l’efficienza dell’arrotolatore.
• The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
winding efficiency.
• La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
• La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador.
• Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
• To clean the seatbelt, wash it by
hand using mild soap and water,
rinse it and allow it to dry. Do not
use strong detergents, bleach or
aggressive solvents, which could
weaken the fibers.
• La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar la fibra.
Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
Do not let the winding units get
wet - proper operation is only guaranteed if they have not undergone
any water infiltration.
• Pour nettoyer la ceinture, la laver à
la main à l’eau et au savon neutre,
l’essorer et la laisser sécher. Ne pas
employer de détergents, de produits
blanchissants, de solvants puissants
qui pourraient endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran un
correcto funcionamiento.
5
• Il pretensionatore non necessita di alcuna manutenzione, ne lubrificazione.
In caso di immersione del dispositivo
in acqua e fango, è tassativamente
necessaria la sua sostituzione.
• The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubrication. If they are immersed in water or mud, they must be replaced
without any exceptions.
• Le prétensionneur n’a besoin d’aucun
entretien, ni de lubrification. En cas
d’immersion du dispositif dans l’eau
ou la boue, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
• Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria.
6
• Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni.
• The pre-tensioners must be replaced
every 15 years.
• Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans.
• los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
7
Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
Any work on safety system
components must be carried
out by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK only.
Toute intervention sur quelque élément que ce soit du système de sécurité doit être effectuée
par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Toda intervención en cualquiera de los componentes del sistema de seguridad, debe estar supervisada por la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
8
2.55
1
2
3
4
Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or pretensioners is strictly forbidden.
Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
Special maintenance work involving
blows to, vibrations of or overheating in the pre-tensioner area, may
cause their activation - normal vibrations from road bumps do not
have this effect.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni.
2.56
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
No se permite desmontar o modificar los cinturones, enrolladores o
pretensores.
Child Safety
Sécurité des Enfants
Seguridad para niños
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is therefore necessary to use suitable restraining or safety systems.
Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués.
Todos los niños cuyas características
físicas (altura, peso) se encuentren
dentro de los valores límite establecidos por las leyes vigentes en cada
País, deberán protegerse con sistemas de retención y seguridad adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su consiguiente etiqueta de control.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation, must
be protected by the respective approved
restraining or safety system (child car
seats, cribs, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restraining systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restraining system may increase the risk of
injury for the child.
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violentos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las vibraciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
• Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state realizzate e
collaudate per proteggere persone
di almeno 36 Kg di peso e oltre
1,50 m di statura.
• The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect people
of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight
and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height.
• Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
d’un poids minimum de 36 kg et
d’une hauteur de plus de 1,50 m.
• Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
1
• Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori che
sono in grado di adeguare la posizione del bambino rispetto alle cinture della vettura.
• For this reason, for persons who
do not meet these requirements it is
necessary to install specific restraining systems, equipped with special
safety belts or with accessories which
can adjust the child position with
respect to the car’s safety belts.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
d’installer des systèmes d’attache
spéciaux, dotés de ceintures dédiées
ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux ceintures du véhicule.
• Para situaciones fuera de estos límites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cinturones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automóvil.
2
Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
When installing and using child-restraining systems, follow the instructions which the Manufacturer is obligated by law to supply with the
system itself.
Pour installer et utiliser les dispositifs
d’attache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul sedile del passeggero con AIRBAG inserito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’AIRBAG.
Do not place child seats on
the passenger seat facing backwards when the AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of AIRBAG activation.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l’AIRBAG s’enclenche.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante
si el AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el AIRBAG.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modified in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
En aucun cas, aucune modification en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs d’attache
pour enfants. Dans les cas où le prévoient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
3
4
5
6
7
8
2.57
Le targhette adesive (G) e (H) riportano il divieto di disporre, contromarcia sul sedile passeggero, il seggiolino per bambini.
The adhesive plates (G) and (H) indicate that child’s car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
Les plaquettes adhésives (G) et (H)
signalent qu’il est interdit de placer
le siège pour enfant dans le sens contraire de la conduite, sur le siège du
passager.
Los adhesivos (G) y (H) advierte de
la imposibilidad de instalar la sillita
de niños en sentido opuesto a la marcha, en el asiento del acompañante.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Securing of Children’s Seats
Fixation siege pour enfants
Fijación de la sillita para niños
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the children’s
seat restraining belt.
Les voitures version USA et CANADA prévoient le montage de la bride
de fixation de la ceinture maintenant
le siège pour enfants.
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstalación para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat
and onto the bracket (L) on the
bodywork.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de l’appui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
H
I
L
G
2.58
Airbag
Airbag
Airbag
Airbags
L’AIRBAG non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
The AIRBAG is not a substitute
for a seatbelt, it simply increases the latter’s efficiency. Proper
use of the seatbelt, in combination
with the AIRBAG, will provide occupants with the maximum protection
in the event of a frontal collision.
L’AIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente l’efficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
l’action de l’AIRBAG, offre une protection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de seguridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Airbag System Elements
Eléments du Système Airbag
Elementos del Sistema de Airbags
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del volante (A) e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia (B).
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions, one of
which is situated on the driver’s side
in the middle of the steering wheel
(A) and the other, on the passenger’s
side, inside the dashboard (B).
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés l’un côté pilote au centre du
volant (A) et l’autre côté passager, à
l’intérieur du tableau de bord (B).
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secondi. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Turning the ignition key to the
position “II”, will make the
light (C) switch on and, if no defects
are detected, the light will switch off
after 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
En tournant la clé de démarrage sur la position “II”, le
témoin (C) s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne s’allume
pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume
Girando la llave de contacto
a la posición “II”, se enciende
el testigo (C) que, si no se detectan
anomalías, se apagará después de 4
segundos. Si el testigo no se enciende, se queda encendido o si se en-
1
2
3
4
5
6
7
C
8
A
B
2.59
durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
while the car is running, contact the
FERRARI A SSISTANCE NETWORK immediately.
lorsque le véhicule roule, s’adresser
immédiatement au RÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
ciende durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Funcionamiento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li attivano in caso di urto frontale di entità media o alta.
The AIRBAGS are controlled by a sensor and an ECU, which activate them
in case of a frontal collision of medium or high impact.
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi totalmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration exceeds the sensor rating value, the electronic control unit sends a signal for
the airbag to open. The airbags start
to inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate fully
within only a fraction of a second to
work as a protective shield between
the driver’s or the passenger’s body
and the car parts that could cause
injuries.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boîtier électronique de commande émet
un signal pour provoquer l’explosion
des sacs qui, par combustion, commencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler complètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, s’interposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño.
Immediatamente dopo l’ AIRBAG si
sgonfia.
Soon afterwards the
deflate.
L’AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Inmediatamente después los
se desinflan.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell’AIRBAG.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc.) that could cause injuries
in case of AIRBAG intervention.
Pendant le voyage Le conducteur et le passager ne doivent
pas utiliser d’objets (récipients métalliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’AIRBAG.
Es recomendable que conductor y acompañante no circulen portando objetos(latas o botellas de bebida, pipas, etc.) que puedan provocar lesiones en caso de
intervención de los AIRBAGS.
Quando l’impianto entra in funzione,
vengono rilasciati gas sotto forma di
fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino.
When the AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the
airbags are produced.
Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
Questi gas non sono pericolosi.
These gases are not harmful.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Estos gases no son peligrosos.
2.60
AIRBAGS
AIRBAGS
Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed i moduli AIRBAG.
Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la RETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
Always drive with your hands
on the steering wheel so that
in the event of a collision, the AIRBAG
can inflate without any obstacles.
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler
le cas d’accident.
Always keep the back of your seat in
the upright position, with your back
resting properly against it.
Positionner toujours le dossier du siège bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Never interfere with the AIRBAG
system components or harness.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les composants
du dispositif ou sur le faisceau d’AIRBAG.
No realizar ninguna modificación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the AIRBAG.
Ne pas couper ou modifier les connecteurs entre le câblage et les modules
d’AIRBAG.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos AIRBAGS.
Do not apply any adhesive stickers
or treat the steering wheel and the
padded panel positioned on the
passenger’s side of the instrument
panel with any substances.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be
performed only by authorized personnel of the F ERRARI A SSISTANCE
NETWORK.
If the AIRBAGS inflate in a crash, the entire AIRBAG system must be replaced.
If the car is involved in a collision
and the AIRBAGS do not inflate, have
the system inspected by the FERRARI
A SSISTANCE N ETWORK to have any
damaged or malfunctioning components replaced.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur
le tableau de bord côté passager.
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de
modo que, si se activan, los AIRBAGS
puedan inflarse sin encontrar obstáculos.
1
Lleve siempre el respaldo en posición recta y la espalda bien apoyada.
2
No recubrir con adhesivos, o tratar de
ninguna manera, el volante o el panel
embutido del salpicadero del acompañante.
Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE
FERRARI d’effectuer cette opération.
No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser
realizada en la R ED DE A SISTENCIA
FERRARI.
Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est
déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif.
Después de un accidente con intervención de los AIRBAGS es necesario sustituir
todos los componentes de la instalación.
Après un accident sans déclenchement
de l’AIRBAG, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Después de un accidente sin intervención de los AIRBAGS es necesario dirigirse
a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para el
control y cambio de posibles componentes de la instalación que hayan resultado deformados, dañados o presenten anomalías.
I singoli componenti dell’impianto
danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be repaired and must be replaced.
Les composants endommagés ou défectueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse.
Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere
causa di avarie, oppure possono pro-
Improper intervention involving the
system components can cause failures or undesired activation of the
Les interventions inadaptées effectuées
sur les composants du système peuvent
provoquer des anomalies, ou générer
Intervenciones inadecuadas en componentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una acti-
2.61
3
4
5
6
7
8
vocarne un’attivazione involontaria
con conseguenti danni.
I componenti dell’impianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai passeggeri dell’autovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare l’impianto AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema AIRBAG presso la RETE A SSISTENZA FERRARI.
I moduli AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
2.62
AIRBAGS
leading to serious damage.
The AIRBAG system components have
been specially designed for use on
this specific car model. Never attempt
to use them on other types of cars, as
this could cause serious injuries to
passengers in the event of a collision.
In the event of car disposal, contact
the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to
have the airbag system deactivated.
If the car is stolen or there has been
an attempt to steal the car, have the
AIRBAG system inspected by the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
The AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car has not
been involved in any collisions.
involontairement, lors de son fonctionnement, de sérieux dommages.
vación involuntaria con los consiguientes daños.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impérativement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passagers en cas d’accident.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
En cas de mise en épave de la voiture, il convient de se référer au RÉSEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour désactiver le système d’AIRBAG.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI para desconectar la
instalación AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
du RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los AIRBAGS en la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.
Les modules d’AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
La targhetta (D) posta sull’aletta parasole destra, a lato dello specchio di
cortesia, riporta la data di scadenza
dell’impianto AIRBAG. All’avvicinarsi
di questa scadenza rivolgersi alla RETE
ASSISTENZA FERRARI per la sostituzione dell’impianto.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the instructions for the replacement
of the AIRBAG system. Contact the
FERRARI ASSISTANCE N ETWORK to replace the system when the related
expiry date approaches.
La plaquette (D) placée sur le paresoleil droit, à côté du miroir de courtoisie, reporte la date d’échéance du
système d’ AIRBAG. A l’approche de
cette date, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los AIRBAGS.
Cuando dicha fecha se aproxime diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
para sustituir la instalación.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema AIRBAG.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the AIRBAG system is installed.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système AIRBAG.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los AIRBAGS.
Essendo la vettura equipaggiata
con AIRBAG, sul sedile del passeggero non possono essere installati
sistemi di ritenzione per bambini.
As the car is equipped with an
on the passenger’s side,
children’s restraint systems should not
be installed on the passenger’s seat.
La voiture étant équipée d’AIR
les dispositifs de maintien pour enfants ne peuvent pas être
installés sur le siège du passager.
Al ser un automóvil equipado
con AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
3
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili anteriori.
Children under 12 cannot travel in
the front seat.
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant.
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delanteros.
4
AIRBAG
BAG,
1
2
5
6
D
E
F
G
7
8
2.63
Cassetto
Ripostiglio
Glove
Compartment
Boîte à Gants
Guantera
Per l’apertura girare la chiave quindi
premere sul pulsante (A).
To open the glove compartment turn
the key and press the button (A).
Pour l’ouvrir, tourner la clé puis appuyer sur le bouton (A).
Para abrirla gire la llave y presione
el botón (A).
La serratura si aziona con la chiave
di accensione.
The lock is operated by the ignition
key.
On actionne la serrure à l’aide de la
clé de contact.
La cerradura se acciona con la llave
del encendido.
All’apertura del cassetto, si accende
automaticamente una luce di cortesia (B) che illumina il vano.
When the glove compartment is open,
a courtesy light (B) will go on which
illuminates the compartment.
La boîte à gants ouverte, la lampe de
courtoisie (B) éclaire automatiquement le compartiment.
Al abrirse la guantera, se enciende
automáticamente una luz de cortesía
(B) que ilumina el hueco.
Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante la marcia.
Keep the compartment closed
while the car is moving.
Maintenir la boîte à gants fermée pendant la conduite.
Mantenga cerrada la guantera
durante la marcha.
A
2.64
B
Cassetto
Portaoggetti
Rear
Glove Box
Vide-poche
Arrière
Compartimento
Portaobjetos
E’ situato tra i due sedili, alle spalle
del pilota e del passeggero.
This is situated between and to the
rear of the driver and passenger seats.
Está situado entre los asientos, detrás del conductor y el acompañante.
Per l’apertura agire sul pulsante (A).
Use button (A) to open it.
Une vide-poche arrière est située entre les deux sièges, derrière le conducteur et le passager.
Per la chiusura, premere fino allo
scatto della serratura.
To close it, press the button, until
the lock engages .
Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante la marcia.
Keep the glove compartment
closed when the car is running.
Pour l’ouvrir, agir sur le bouton (A).
Pour la fermer, appuyer jusqu’au
déclenchement de la serrure.
La vide-poche arrière doit rester fermée pendant la marche.
1
Para abrirlo pulse el botón (A).
Para cerrarlo, presione hasta el bloqueo de la cerradura.
Mantenga cerrado el compartimento portaobjetos durante
la marcha.
2
3
4
5
6
7
A
8
2.65
Posacenere
Ashtray
Cendrier
Cenicero
Per accedere al posacenere, o all’accendisigari, spingere all’indietro il coperchio (A). Per pulire il posacenere,
estrarlo tirandolo verso l’alto.
Push the cover (A) back to gain access to the ashtray or the cigarette
lighter. Pull the ashtray upward to
clean it.
Pour accéder au cendrier, ou à l’allume-cigares, tirer le couvercle (A)
en arrière. Pour nettoyer le cendrier,
l’extraire en le tirant vers le haut.
Para acceder al cenicero, o al encendedor, empuje la tapa (A) hacia atrás.
Para limpiar el cenicero, extráigalo
tirando hacia arriba.
Accendisigari
Cigar Lighter
Allume-cigares
Encendedor
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante (B). Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, l’accendisigari (C) scatta automaticamente nella posizione iniziale ed è pronto per
essere utilizzato.
This is activated by pushing the button (B) down fully. When the required temperature has been reached,
the cigarette lighter (C) will click back
into the original position automatically, where it is ready to be used.
On le met en fonction en appuyant a
fond sur le bouton (B). Une fois la
température nécessaire obtenue, l’allume-cigares (C) revient automatiquement en sa position d’origine et est
prêt à l’emploi.
Se enciende apretando a fondo el
botón (B). Cuando haya alcanzado
la temperatura adecuada, el encendedor (C) salta automáticamente a
la posición inicial y está listo para
ser utilizado.
Non utilizzare la sede dell’accendisigari come presa di corrente per apparecchi elettrici!
Do not use the cigarette lighter
housing as a power supply for
electrical apparatus!
Ne pas utiliser l’emplacement
de l’allume-cigares comme prise
de courant pour appareils électriques!
¡No utilice la base del encendedor como toma de corriente
para aparatos eléctricos!
L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo
con cautela per evitare pericolo di
ustioni e incendi. Funziona anche
con chiave di accensione disinserita, perciò non lasciare mai bambini
sulla vettura incustodita.
The cigarette lighter reaches
extremely high temperatures.
Handle it with care to avoid burns
and causing fires. It also works when
the key is not in the ignition block,
therefore do not leave children in
the car unattended.
L’allume-cigares atteint des
températures élevées. Le manier avec précaution pour éviter tous
risques de blessures/brûlures ou d’incendies. Il fonctionne aussi lorsque
la clé de contact n’est pas enclenchée, donc ne jamais laisser d’enfants
sans surveillance dans la voiture.
El encendedor alcanza temperaturas elevadas. Manéjelo con
precaución para evitar riesgo de
quemaduras e incendio. Funciona
incluso sin estar introducida la llave de contacto, por ello no deje a los
niños sin vigilancia dentro del automóvil.
A
C
B
2.66
Alette Parasole
Sun Visors
Pare-soleil
Viseras Parasol
Sono orientabili frontalmente, abbassando l’aletta.
These can be moved backwards and
forwards.
Ils sont orientables de bas en haut,
en abaissant l’ailette.
Se orientan frontalmente, bajando las
viseras.
Sul retro dell’aletta lato guida è presente una tasca portadocumenti.
The sun visor on the driver’s side is
fitted with a pocket for holding documents.
Sur le revers du pare-soleil, côté conducteur, se trouve une pochette portedocuments.
En la parte interior de la aleta del
conductor
hay
un
bolsillo
portadocumentos.
2
Specchio di Cortesia
Courtesy Mirror
Miroir de Courtoisie
Espejo de Cortesía
Sul retro dell’aletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(A).
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (A).
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (A).
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía. (A).
3
1
4
5
6
A
7
8
2.67
Orologio
Clock
Montre
Reloj
L’orologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazione dell’ora permanente.
The clock is a liquid quartz display
clock, which indicates the time permanently.
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente.
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación permanente de hora.
• Inserendo le luci di posizione viene
attenuata l’illuminazione interna
dello strumento.
• When the position lights are turned
on, the internal lighting of the clock
is dimmed.
• En enclenchant les feux de position, on déclenche l’éclairage interne
de la montre.
• Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna del
instrumento.
Messa a punto dell’orologio
Premendo il tasto (A) si provoca
l’avanzamento dell’indicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza l’indicazione dei minuti.
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours advance, while pressing the
button (B) will make the minutes
advance.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors qu’en appuyant sur la touche (B), on fait défiler les minutes.
Puesta en hora del reloj.
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporaneamente i due tasti (A) e (B).
To ensure that all the display elements are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de l’affichage, il faut
appuyer en même temps les deux touches (A) e (B).
Para comprobar el correcto funcionamiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse simultáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Se si scollega la batteria occorre regolare nuovamente l’orologio.
If the battery is disconnected, the
clock must be reset.
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
A
2.68
B
Illuminazione
Interna
Interior
Lighting
Eclairage
Intérieur
Iluminación
Interior
L’accensione della lampada della
plafoniera (A) dipende dalla posizione dell’interruttore (B):
The ceiling lamp (A) is controlled by
the position of switch (B):
L’allumage de la lampe du plafonnier (A) dépend de la position de
l’interrupteur (B):
El encendido del plafón (A) depende
de la posición del interruptor (B):
Posizione 0: sempre spenta.
Position 0: always off.
Position 0: toujours éteinte.
Posición 0: siempre apagado.
Posizione 1: sempre accesa.
Position 1: always on.
Position 1: toujours allumée.
Posición 1: siempre encendido.
Posizione 2: accesa alla sblocco e all’apertura di una porta e dopo la
chiusura di entrambe le porte, per
circa 20 secondi o fino alla rotazione
della chiave di avviamento in posizione “II”.
Position 2: the ceiling lamp turns on
for about 20 seconds when a door is
unlocked or opened and after both
doors are closed, or until the ignition key is turned to position “II”.
Position 2: la lampe reste allumée
lors du déverrouillage et de l’ouverture d’une porte et après la fermeture des deux portes, pendant environ 20 secondes ou jusqu’à rotation
de la clé de contact en position “II”.
Posición 2: encendido al desbloquear
y al abrir una de las puertas y después de cerrar ambas, durante 20
segundos o hasta que se gira la llave
de contacto a la posición “II”.
1
2
3
4
5
6
2
7
A
B
0
8
1
A
B
2.69
Cofano
Motore
Engine
Compartment Hood
Capot
Moteur
Capó
Motor
Apertura
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Sollevare il cofano motore.
Opening the engine compartment hood
• Pull the release lever (A) on the
door pillar of the driver’s side then
lift the hood.
Ouverture
• Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur.
Apertura
• Tire de la palanca de liberación (A)
situada en el montante de la puerta
del conductor. Levante el capó del
motor.
• Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
• Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
• El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (B).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura.
• The hood is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment hood
• Lower the bonnet until it is closed
and press it down until the lock
clicks shut.
Fermeture
• Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de
la serrure.
Cierre
• Baje el capó hasta el cierre y empuje hasta que se bloquee la cerradura.
• Verificare sempre la corretta chiusura.
• Always check that it is properly
closed.
• Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
• Asegúrese siempre de haber cerrado completamente.
Apertura di Emergenza
Emergency Opening
Ouverture de Secours
Apertura de Emergencia
In caso di avaria della leva (A), tirare il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le compartiment du bouchon réservoir à essence.
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combustible.
C
B
A
2.70
Cofano
Vano Bagagli
Luggage
Compartment Hood
Capot Compartiment à Bagages
Capó
Maletero
L’apertura del cofano bagagli è possibile solo con chiave di avviamento
ruotata in posizione “II”.
Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio (A),
premere sulla levetta di ritegno (B)
e sollevarlo.
• Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
• Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura.
Verificare sempre la corretta
chiusura, per evitare che il cofano possa aprirsi durante la marcia.
The luggage compartment lid can be
opened only when the ignition key is
turned to the “II” position.
Opening
• Use the release button (A), push
the small restraining lever (B) and
lift the hood.
• The hood is held in the open position by two shock absorbers (C).
• The hood interior is lit by a courtesy light (D).
Closing
• Lower the hood until it is closed
and press it down until the lock clicks
shut.
Always check to ensure that the
hood is closed properly to prevent
it from opening while the car is moving.
L’ouverture du coffre n’est possible
que si la clé de contact se trouve sur
la position “II”.
Ouverture
• Agir sur le bouton (A), appuyer sur
le levier de retenue (B) et le soulever.
• Le coffre à bagages est maintenu en
position levée par deux amortisseurs
(C).
• Le compartiment à bagages est éclairé par une lampe de courtoisie(D).
Fermeture
• Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de
la serrure.
Toujours contrôler que le capot
est bien fermé afin d’éviter qu’il
ne puisse s’ouvrir pendant la marche.
La apertura del maletero es posible
sólo con la llave de puesta en marcha
montada en posición “II”.
Apertura
• Pulse el botón de desbloqueo (A),
presione la palanquita de retención
(B) y levántelo.
• El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (C).
• El hueco portaequipajes está iluminado por una luz de cortesía (D).
Cierre
• Baje el capó hasta cerrarlo y presione hasta que se bloquee la cerradura.
Aseg. siempre de haber cerrado
completamente, para evitar que
el capó pueda abrirse en marcha.
Apertura di Emergenza
dall’Abitacolo
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
Ouverture de Secours
de l’habitacle
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E), situata sotto il piantone di guida.
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated under the steering column.
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situada debajo de la columna de dirección.
1
2
3
4
5
6
A
C
C
7
D
B
8
E
2.71
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
Ouverture de
Secours du Coffre
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fusibili e teleruttori.
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
Au cas où une personne resterait accidentellement enfermée dans le coffre, le capot du coffre peut être ouvert
de l’intérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La levetta è visibile anche in condizione di scarsa visibilità.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azionamento della levetta (F) è possibile
aprire completamente il cofano vano
baule.
Up to a speed of 5 Kmh, the luggage
compartment lid can be fully opened
by operating the lever (F).
L’actionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complètement le capot du coffre.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurezza, favorendo l’ingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto
completamente dall’esterno azionando la levetta di ritegno (B).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Au delà de cette vitesse, le capot
s’ouvre uniquement jusqu’au taquet
de sécurité assurant l’admission d’air
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de l’extérieur au moyen
du levier de maintien (B).
A una velocidad superior a 5 km/h,
el capó sólo se abrirá hasta el tope
de seguridad, a fin de permitir la
entrada de aire en el maletero, y podrá abrirse completamente desde el
exterior accionando la palanca de
sujeción (B).
F
2.72
Tappo Serbatoio
Carburante
Fuel
Tank Cap
Bouchon
Réservoir à Essence
Tapón Depósito
de Combustible
Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare il coperchio.
Opening
• Use the release button (A) to lift
the cover.
Ouverture
• Appuyer sur le bouton (A) per soulever la trappe.
Apertura
• Pulse el botón de desbloqueo (A)
para levantar la tapa.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’apposita sede (C).
• Unscrew the cap (B), turning it anticlockwise and place it in the special supporting seat (C).
• Dévisser le bouchon (B), en le tournant dans le sens opposé à celui des
aiguilles d’une montre puis le placer dans son support (C).
• Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista
(C).
Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza.
Turn the engine off when refilling the tank. Use caution
when removing the cap.
Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon avec la plus grande prudence.
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre,
l’inalazione di vapori può essere
nociva.
Keep any free flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
inhaling the fuel vapors can be hazardous.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes
allumées; de plus, l’inhalation de
vapeurs peut être nocive.
Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser
nociva.
Chiusura
• Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Closing
• Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Fermeture
• Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
Cierre
• Apriete a fondo el tapón (B) y apriete
la tapa para cerrarlo.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
S’assurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réservoir.
Asegúrese que el cable (D) no sobresalga del hueco del tapón del depósito.
B
1
2
3
4
5
6
D
A
7
8
C
2.73
Apertura di Emergenza
Emergency Opening
Ouverture de Secours
Apertura de Emergencia
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E) situata sotto la paratia di protezione,
sul lato sinistro del vano motore.
In case button (A) is not working
correctly, pull the small lever (E) situated under the partition shield, on
the left-hand side of the engine compartment.
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A), tirer le levier (E) situé sous la cloison de protection, côté
gauche du compartiment moteur.
En caso de funcionamiento inadecuado del botón (A) tire de la palanquita
(E) situada bajo la mampara de protección, en el lado izquierdo del motor.
E
2.74
Capote
Top
Capote
Capota
La movimentazione della capote è
attuata da un sistema idraulico, comandato da una pompa e controllato da una serie di sensori che ne seguono ogni fase
The top is set in motion by means of
a hydraulic system, driven by a pump
and controlled by a series of sensors
which monitor each of its motion
stages.
Le mouvement de la capote est obtenu
grâce à un système hydraulique
commandé par une pompe et contrôlé
par une série de capteurs qui suivent
toutes les phases de celui-ci
El movimiento de la capota se realiza con un sistema hidráulico, accionado por una bomba y controlado
por una serie de sensores que siguen
cada fase.
Note
Non mantenere la capote aperta per
lunghi periodi, soprattutto a vettura
nuova, in quanto si potrebbe verificare la formazione di pieghe permanenti nel tessuto che ne renderebbero difficoltosa la chiusura.
N.B.
Avoid keeping the top open for long
periods, above all if the car is new,
as this could cause permanent creases
in the fabric which would make its
closing difficult.
Notes
Ne pas garder la capote ouverte
pendant de longues périodes, surtout
lorsque la voiture est encore neuve.
Des plis permanents pourraient se
former dans le tissu, rendant difficile
la fermeture de la capote.
Notas
No mantenga la capota abierta durante largos periodos, sobre todo con
el automóvil nuevo, ya que se pueden formar pliegues permanentes en
el tejido que dificultarán el cierre.
Never open if the top is wet or damp.
Evitare, in ogni caso, di procedere
all’apertura quando la capote è bagnata o umida.
Parti principali della capote
1 Capote
2 Roll bar
Eviter, en tout cas, d’ouvrir la capote
si elle est mouillée ou humide.
Main top components
1 Top
2 Roll-bar
Parties principales de la capote
1 Capote
2 Barre de sécurité
1
Evite, en cualquier caso, plegar la capota cuando está mojada o húmeda.
Componentes principales de la capota
1 Capota
2 Arco de seguridad
2
3
4
5
2
1
6
7
Capote chiusa
Closed top
Capote fermée
Capota cerrada
8
Capote aperta
Open top
Capote ouverte
Capota abierta
2.75
Movimentazione Capote
Top control
Mouvement de la Capote
Movimiento de la Capota
Assicurarsi sempre, prima dell’azionamento e durante la movimentazione, che persone o cose siano a distanza di sicurezza dalle
parti mobili della capote.
Before activating or during top
motion, always make sure that
people or things are at a safe distance from the top’s mobile parts.
Avant l’actionnement de la
capote ou pendant son mouvement, s’assurer toujours qu’une distance de sécurité suffisante soit gardée des parties mobiles de celle-ci.
Asegúrese siempre, antes de accionarla y durante el movimiento, que personas o cosas se encuentran a distancia de seguridad
de las partes móviles de la capota.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Never leave unattended children in the car.
Ne jamais laisser des enfants
seuls dans la voiture.
No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia.
7
6
4
3
4
5
Parti mobili della capote
3 Gruppo capote
4 Pinne
5 Cover
6 Flap
7 Cristalli laterali
Top mobile parts
3 Top unit
4 Fins
5 Cover
6 Flaps
7 Side windows
Parties mobiles de la capote
3 Ensemble capote
4 Ailerons
5 Toit
6 Volets
7 Glaces latérales
Partes móviles de la capota
3 Grupo capota
4 Deflectores
5 Cobertura
6 Flaps
7 Ventanillas laterales
2.76
Note
Prima dell'apertura della capote, accertarsi che il lunotto risulti pulito in
modo da evitare possibili rigature o
graffiature.
N.B.
Before opening the top, make sure
that the rear window is clean, in order
to avoid any possible scratches.
Notes
Avant l'ouverture de la capote,
s'assurer que la lunette est propre
pour éviter des rayures.
Notas
Antes la apertura de la capota,
asegurarse que la luneta esté limpia
para evitar posibles rayones.
Apertura/chiusura
Opening/closing
Ouverture/fermeture
Apertura/cierre
L’operazione deve essere eseguita restando correttamente
seduti al posto di guida.
The procedure must be carried out while sitting correctly
in the driver’s seat.
Ces opérations sont à effectuer
depuis le poste de conduite, en
restant assis en position correcte.
La operación debe realizarse
permaneciendo correctamente
sentados en el puesto de conducción.
Per procedere all’apertura/chiusura
della capote occorre esistano le seguenti condizioni:
In order to open/close the top, make
sure the following conditions are respected:
Pour ouvrir/fermer la capote, les conditions suivantes sont nécessaires:
Para proceder a la apertura/cierre de
la capota deben cumplirse las siguientes condiciones:
• Ignition key in position “II”;
• Clé de contact en position “II”;
• Capot moteur parfaitement fermé;
• Llave de accionamiento en posición
“II”;
• Cofano motore chiuso perfettamente;
• Engine compartment lid closed perfectly;
• Vettura preferibilmente ferma; se
in movimento, la velocità deve essere inferiore a 5 Km/h.
• The car should preferably be at a
standstill; if it is running, the speed
must be less than 3 mph (5 Km/h).
Nel caso in cui tali condizioni non
siano soddisfate, l’azionamento del
pulsante di comando apertura/chiusura fa attivare un segnale acustico.
If these conditions are not met, pressing the open/close control button will
activate an acoustic signal.
• Chiave di avviamento in posizione
“II”;
Tale segnale viene attivato anche nel
caso in cui la tensione della batteria
sia insufficiente (inferiore a 10,6V) o
la temperatura della pompa del sistema idraulico di comando sia troppo elevata (>95 °C).
This signal is activated also when
the battery voltage is insufficient (less
than 10,6 V) or the pump temperature for the hydraulic control system
is too high (>203 °F (>95 °C)).
• Voiture de préférence arrêtée; si la
voiture est en mouvement, la vitesse doit être inférieure à 5 Km/h.
Si ces conditions ne sont pas remplies, l’actionnement de ce bouton
de commande d’ouverture/de fermeture déclenche un signal acoustique.
Ce signal a également déclenché lorsque la tension de la batterie est insuffisante (inférieure à 10,6V) ou bien
la température de la pompe du système hydraulique de commande est
trop élevée (>95 °C).
• Capó motor cerrado completamente;
• Automóvil preferiblemente parado;
si se está en movimiento, la velocidad debe ser inferior a 5 Km/h.
En el caso que tales condiciones no
se satisfagan, al pulsar el botón del
mando de apertura/cierre sonará una
señal acústica.
Dicha señal también se activa en el
caso que la tensión de la batería sea
insuficiente (inferior a 10,6V) o la
temperatura de la bomba del sistema
hidráulico de mando sea demasiado
elevada (>95 °C).
1
2
3
4
5
6
7
8
2.77
Manovra dei comandi
Agire sul pulsante (A) tenendolo premuto fino ad operazione conclusa.
Nel caso in cui il pulsante venga rilasciato le parti mobili si fermano e si
attiva un segnale acustico.
Using the controls
Keep button (A) pressed down until the
end of the operation. If the button is
released, the mobile parts will stop and
an acoustic signal will be activated.
Manoeuvre des commandes
Agir sur le bouton (A) en l’appuyant
jusqu’à conclusion de l’opération. Si
le bouton est relâché, les parties
mobiles s’arrêtent et un signal acoustique se déclenche.
Maniobra de mando
Apriete el botón (A) manteniéndolo
presionado hasta que acabe la operación. En caso de que suelte el botón, la partes en movimiento se detienen y se activa una señal acústica.
Pour reprendre le mouvement, agir à
nouveau en tenant appuyé le bouton
(A).
Para reanudar el movimiento pulse
de nuevo, de manera continuada el
botón (A).
Notes
Ne garder aucune position intermédiaire
pendant plus de 3 minutes, pour ne pas
éteindre le système hydraulique.
Notas
No permanezca en una posición intermedia por un tiempo superior a 3
minutos para no desconectar el sistema hidráulico.
Per riprendere la movimentazione
agire di nuovo, in maniera continua
sul pulsante (A).
In order to restart the top motion control, press button (A) once again, this
time keeping it continuously pressed
down.
Note
Non mantenere nessuna posizione
intermedia per un tempo superiore
ai 3 minuti per non disattivare il sistema idraulico.
N.B.
Do not maintain the top in a midway position for more than 3 minutes, as this could deactivate the hydraulic system.
Qualsiasi attivazione della movimentazione della capote è segnalata dall’accensione dell’ideogramma (B) presente nella multispia.
The ideogram (B) on the multi-function display will turn on to signal
any top movement.
Tout actionnement du mouvement de
la capote est signalée par l’allumage
de l’idéogramme (B) sur le témoin à
fonctions multiples.
Evitare di attivare l’apertura/chiusura della capote a motore spento.
Avoid activating the top opening/closing system when the engine is turned
off.
Eviter d’actionner l’ouverture/fermeture de la capote lorsque le moteur
est éteint.
Sequenza automatica di apertura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
Automatic opening sequence
Pressing button (A) will cause the
mobile parts to move:
Séquence automatique d’ouverture
L’actionnement du bouton (A) entraîne le mouvement des parties mobiles:
A
B
2.78
La activación del movimiento de la
capota se señala encendiéndose el
grafismo (B) en la pantalla multifunción.
Evite activar la apertura/cierre de la
capota con el motor apagado.
Secuencia automática de apertura
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
• i cristalli laterali si abbassano completamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
l’operazione);
• i ganci idraulici di sicurezza liberano la capote nella parte superiore e
si richiudono su se stessi;
• i “flap” si aprono;
• la parte anteriore della capote e le
“pinne” si alzano;
• il “cover” si apre e la capote si
ripone nella vasca di contenimento;
• il “cover” e successivamente i
“flap”, si chiudono, i cristalli laterali si rialzano. Durante quest’ultima fase il pulsante (A) può essere
rilasciato e la sequenza può considerarsi conclusa.
• the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
• the hydraulic safety hooks will release
the upper part of the top and then close
back on themselves;
• the “flaps” will open;
• the front part of top and the “fins”
will rise;
• the “cover” will open and the top will
fold back in its bay;
• the “cover” and subsequently the
“flaps” will close, the side windows will
rise once again. During this last stage,
button (A) can be released and the sequence can be considered completed.
• les glaces latérales baissent complètement (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
l’opération);
• les crochets de sécurité hydrauliques
dégagent la partie supérieure de la
capote et se referment;
• les “volets” s’ouvrent;
• la partie avant de la capote et les “ailerons” se soulèvent;
• le “toit” s’ouvre et la capote se positionne à nouveau dans son logement;
• le “toit” et ensuite les “volets” se ferment, les glaces latérales se soulèvent.
Pendant cette dernière phase, le bouton
(A) peut être relâché et la séquence est à
considérer comme terminée.
Sequenza automatica di chiusura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
• i cristalli laterali si abbassano completamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
l’operazione);
• i “flap” si aprono;
• il “cover” si apre e la capote esce
dalla vasca di contenimento permettendo al cover richiudersi;
• la parte anteriore della capote viene portata in avanti e le pinne si
abbassano;
• i ganci idraulici di sicurezza, agganciano la capote nella parte superiore;
• i flap si chiudono, i cristalli laterali
si rialzano. Durante quest’ultima
fase il pulsante (A) può essere rilasciato e la sequenza può considerarsi conclusa.
Automatic closing sequence
Pressing button (A) will cause the mobile parts to move:
• the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
•the “flaps” will open;
• the “cover” will open and the top will
rise out of the bay so allowing the cover
to close.
• the top’s front is brought forward and
the fins lower;
• the hydraulic safety hooks hitch the
upper part of the top;
• the flaps close, the side windows rise.
During this final stage, button (A) can
be released and the sequence can be
considered completed.
Séquence automatique de fermeture
L’actionnement du bouton (A) entraîne
le mouvement des parties mobiles:
• les glaces latérales baissent complètement (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
l’opération);
• les “volets” s’ouvrent;
• le “toit” s’ouvre et la capote sort de
son logement, ce qui permet au toit de
se refermer;
• la partie avant de la capote se déplace
en avant et les ailerons baissent;
• les crochets hydrauliques de sécurité
retiennent la partie supérieure de la
capote;
• les volets se ferment, les glaces latérales se soulèvent. Pendant cette dernière
phase, le bouton (A) peut être relâché
et la séquence est à considérer comme
terminée.
• las ventanillas laterales bajan totalmente (no se podrán accionar hasta finalizar la operación);
• los bloqueos hidráulicos de seguridad
liberan la parte superior de la capota
y se repliegan sobre sí mismos;
• los “flaps” se abren;
1
2
• la parte anterior de la capota y los
“deflectores” se elevan;
• La “cubierta” se abre y la capota se
recoge en su compartimento;
• la “cubierta” y sucesivamente los
“flaps”, se cierran, suben las ventanillas laterales. Durante esta última fase se puede soltar el botón
(A) y se puede considerar terminada al secuencia.
Secuencia automática de cierre
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
• las ventanillas laterales bajan totalmente (no se podrán accionar hasta finalizar la operación);
• los “flaps” se abren;
• La “cubierta” se abre y la capota
sale de su compartimento permitiendo que se vuelva a cerrar la cubierta;
• la parte anterior de la capota avanza y los deflectores bajan;
• los bloqueos hidráulicos de seguridad, sujetan la parte superior de la
capota;
• los flaps se cierran, las ventanillas
laterales vuelven a subir. Durante
esta última fase se puede soltar el
botón (A) y se puede considerar
terminada la secuencia.
2.79
3
4
5
6
7
8
Avvertenze particolari
La movimentazione della capote si
interrompe (funzione “STOP”) nei
seguenti casi:
• al rilascio del pulsante (A);
• quando si supera la velocità di 5
km/h;
• all’apertura del cofano motore;
• se si disinserisce la chiave di avviamento;
• nel caso in cui la tensione della
batteria risulti essere insufficiente
(<10,6V);
• con temperatura della pompa del
sistema idraulico di comando troppo elevata (>95 °C).
L’interruzione della movimentazione è segnalato, per un tempo di 10
sec., dall’attivazione di un segnale
acustico.
Il segnale acustico si attiva anche, quando, con capote in funzione “STOP”, si
supera la velocità di 30 km/h.
Trascorsi 3 minuti dall’interruzione
della movimentazione, il sistema si
disattiva.
In questo caso l’operazione di apertura/
chiusura può essere ripresa, tramite il
pulsante (A), solo se la capote si trova in
una posizione riconosciuta dai sensori
dell’impianto; in questa condizione è necessario portare a termine la procedura
precedentemente iniziata (apertura o
chiusura), evitando inversioni di movimento e aiutando manualmente il sistema nella fase di spunto. Se ciò non si
verifica, occorre portare a termine l’operazione in modo manuale, seguendo
scrupolosamente le indicazioni riportate a pag. 2.81 o, in caso di difficoltà,
rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI
2.80
Special warnings
Top motion will be interrupted
(“STOP” function) in the following
cases:
• when button (A) is released;
• when the speed of 5 km/h is exceeded;
• when the engine compartment lid
is opened;
• if the ignition key is removed;
• if the battery voltage is insufficient
(<10,6V);
• if the temperature of the pump for
the hydraulic control system is too
high (>203 °F (>95 °C)).
Motion interruption will be signalled
by an acoustic signal for 10 sec..
The acoustic signal is also activated when
a speed of 19 mph (30 km/h) is exceeded and the top is in “STOP” mode.
3 minutes after motion interruption,
the system will be deactivated.
In this case, the opening/closing procedure can be restarted, using button (A), only if the top is in a position which the system’s sensors
recognise. In this condition, it is necessary to complete the previously
started procedure (opening or closing), thereby avoiding to reverse the
top movement direction and helping
the system manually during the pickup manoeuvre. If this condition is
not respected, the operation must be
completed manually and strictly following the instructions on pg. 2.81
or, in case of problems, contacting
the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to
Remarques particulières
Le mouvement de la capote s’interrompt (fonction “STOP”) dans les
cas suivants:
• lors du relâchement du bouton (A);
• lorsque la vitesse est supérieure à 5
km/h;
• lors de l’ouverture du capot moteur;
• si on retire la clé de contact;
• au cas où la tension de la batterie
serait insuffisante (<10,6V);
• par une température de la pompe
du système hydraulique de commande trop élevée (>95 °C).
L’interruption du mouvement est signalée, pendant 10 secondes, par le
déclenchement du signal acoustique.
Le signal acoustique se déclenche également, la capote étant dans le mode
de fonctionnement “STOP”, lorsqu’on
dépasse la vitesse de 30 km/h.
Après 3 minutes de l’interruption du
mouvement, le système s’éteint.
Dans ce cas l’opération d’ouverture/
fermeture ne peut être reprise, en agissant sur le bouton (A), que si la capote
se trouve dans une position reconnue
par les capteurs du système; en cette
condition, il est nécessaire d’achever
la procédure commencée auparavant
(ouverture ou fermeture), tout en évitant les inversions de mouvement et
en secondant manuellement le système dans la manoeuvre de poussée.
Dans le cas contraire, il est nécessaire
d’achever manuellement l’opération,
en suivant scrupuleusement les instructions indiquées à la page 2.81 ou bien,
en cas de difficulté, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE F ERRARI pour élimi-
Avisos Especiales
El movimiento de la capota se detiene (funcionamiento “STOP”) en los
casos siguientes:
• al soltar el botón (A);
• cuando se supera una velocidad de
5 km/h;
• al abrir el capó motor;
• si se extrae la llave de contacto;
• En el caso que la tensión de la batería sea insuficiente (<10,6V);
• cuando la temperatura de la bomba del sistema hidráulico de mando
sea demasiado elevada (>95 °C).
La interrupción del movimiento se
señala, durante 10 s., con la activación de una señal acústica.
La señal acústica se activa también, cuando, con la capota en función “STOP”, se
supera una velocidad de 30 km/h.
Transcurridos 3 minutos de la interrupción del movimiento, el sistema
se desconecta.
En este caso, la operación de apertura
/ cierre puede reanudarse, pulsando el
botón (A), sólo si la capota se encuentra en una posición reconocible por
los sensores del sistema; en estas condiciones es necesario llevar a cabo el
procedimiento iniciado anteriormente (apertura o cierre), evitando inversiones de movimiento y ayudando
manualmente al sistema en la fase de
arranque. De no ser así, es necesario
finalizar la operación manualmente,
siguiendo escrupulosamente las indicaciones expuestas en la página. 2.81
o, en caso de problemas, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para solu-
per eliminare l’anomalia.
Trascorsi 7 minuti, dall’interruzione
della movimentazione della capote, è
possibile attivare gli alzacristalli.
remedy the failure.
It is possible to activate the power
windows 7 minutes after top motion
interruption.
ner l’anomalie.
Après 7 minutes de l’interruption du
mouvement de la capote, il est possible
d’actionner les lève-glaces.
cionar el inconveniente.
Transcurridos 7 minutos, de la interrupción del movimiento de la capota, es posible activare los elevalunas.
Il disinserimento e successivo ricollocamento della chiave di avviamento in
posizione II riattiva gli alzacristalli.
Removal and subsequent re-insertion
of the ignition key in position II will
re-activate the power windows.
Il est possible d’actionner à nouveau les
lève-glaces, en retirant et en réintroduisant la clé de contact en position II.
Extraiga y vuelva a situar la llave de
contacto en la posición II reactiva
los elevalunas.
Quest’ultima operazione deve essere
svolta con molta cautela, in quanto i
cristalli potrebbero interferire con
alcuni leverismi della capote.
This final procedure must be carried
out with great care, as the windows
could interfere with some of the top’s
levers.
Pour ce qui est de cette dernière opération, agir avec beaucoup de circonspection, car les glaces pourraient interférer
avec certains mécanismes de la capote.
Esta última operación debe realizarse con sumo cuidado, ya que las ventanillas podrían golpearse con el
mecanismo de la capota.
Non sollevare il cofano motore durante la fase di “STOP” in quanto
potrebbe interferire con il “cover”.
Do not lift the engine compartment
lid during the “STOP” stage, as this
could interfere with the “cover”.
Ne pas soulever le capot moteur pendant la phase de “STOP”, pouvant celui-ci interférer avec le “toit”.
No levantar el capó del motor durante la fase de “STOP” ya que podría golpearse con la “cubierta”.
Note
I carichi e le sollecitazioni che variano in funzione dell’uso della vettura,
possono determinare variazione di lieve
entità nel posizionamento delle porte
o dell’intelaiatura della capote.
Per le ragioni sopra descritte la tenuta, per infiltrazioni d’aria o acqua
dai vetri non può essere completamente assicurata in tutte le circostanze
di utilizzo.
E’ inteso che lievi infiltrazioni in alcune zone di tenuta, devono essere
considerate normali.
La vettura non deve essere sottoposta a lavaggi con impianti automatici, in quanto si potrebbero verificare
danneggiamenti al tessuto e al plexiglass (sede lunotto) causati dallo strofinamento degli spazzoloni.
L’alta pressione dei getti può determinare, in alcune zone, infiltrazioni
che durante l’uso normale non si
evidenzierebbero.
N.B.
Loads and stresses, which vary according to the car use, can cause a
slight variation in the door positioning or in the top framework.
Due to the above described reasons,
the seal which protects against air or
water infiltration from the windows
cannot be completely guaranteed
under all different conditions of car
use.
Slight infiltrations in certain parts of
the seal should therefore be considered as normal.
The car must not be washed using
automatic washing systems, as the
brushes could scour and therefore
damage the fabric and the plexiglass
(rear window bay).
High jet pressure could cause water
infiltrations in some zones, which
would not take place under normal
circumstances.
Notes
Les charges et les sollicitations, variables en fonction de l’utilisation de la
voiture, peuvent déterminer une modification de faible importance dans le
positionnement des portes ou du châssis de la capote.
Pour les raisons décrites ci-dessus, l’étanchéité aux infiltrations d’air ou d’eau
par les glaces n’est pas garantie dans
toutes les conditions d’utilisation.
Des infiltrations de faible importance
dans certains endroits sont à considérer
comme normales.
Le lavage de la voiture ne doit pas avoir
lieu dans des installations automatiques:
le frottement des brosses pourrait endommager le tissu ou le plexiglas (de la
lunette dégivrante).
La forte pression exercée par les jets
d’eau peut provoquer, dans certains
endroits, des infiltrations impossibles à
identifier lors de l’utilisation normale.
Notas
las diferentes cargas y solicitudes que
varían según la utilización del automóvil, pueden determinar variaciones de ligera entidad en el posicionamiento de las puertas o del anclaje
de la capota.
Por las razones arriba descritas la
estanqueidad, respecto a filtraciones
de aire o agua no puede estar completamente asegurada en todas las
circunstancias de uso.
Es por tanto que ligeras filtraciones
en zonas estancas, deben considerarse normales.
El automóvil no debe lavarse en servicios con maquinaria automática, ya que
se pueden producir daños en el tejido y
el plexiglás (luneta posterior) causados
por el rozamiento de los cepillos.
La elevada presión de los surtidores
puede producir, en algunas zonas,
filtraciones que durante el uso normal no se evidenciarían.
2.81
1
2
3
4
5
6
7
8
Chiusura di
Emergenza Capote
Emergency
Top Closing
Fermeture de
Cierre de EmergenSecours de la Capote cia de la Capota
Per eseguire correttamente la chiusura di emergenza della capote, in
alcune fasi, è necessaria la presenza
di due persone; si consiglia pertanto,
anche in considerazione della complessità di qualche operazione, di rivolgersi ad un Servizio Assistenza
Ferrari. In questo modo sarà possibile individuare e rimediare all’inconveniente che non permette la normale chiusura tramite il pulsante di
comando.
For a correct top closing in an emergency procedure, two people are required in certain stages. Accordingly,
also considering the complexity of
certain procedures, it is advisable to
contact a Ferrari Assistance Network
point. In this way, it will be possible
to identify and resolve the problem
which is preventing normal top closing by means of the button control.
Pour effectuer une fermeture de secours correcte de la capote, la présence de deux personnes se rend nécessaire dans certaines phases; il est
donc conseillé, en considération aussi
de la complexité de certaines opérations, de s’adresser à un centre du
Service d’Assistance Agrée Ferrari. De
cette manière, il sera possible de détecter et d’éliminer l’inconvénient,
empêchant la fermeture normale de
la capote, moyennant le bouton de
commande prévu.
Para realizar correctamente el cierre
de emergencia de la capota, es necesaria la presencia de dos personas en
algunas fases; se recomienda por tanto, al tener en consideración la complejidad de dicha operación, dirigirse a un Servicio de Asistencia Ferrari.
De esta manera será posible encontrar y solventar los problemas que
impiden el cierre normal a través del
botón de mando.
Qualora ciò non sia possibile,
nell’esecuzione delle operazioni di chiusura in emergenza occorre
prestare la massima attenzione in
quanto vi è il pericolo di schiacciamento delle mani da parte delle componenti mobili della capote. Durante le fasi di chiusura, la capote non
deve mai essere azionata dal pulsante di comando; per evitare l’azionamento per errore, estrarre la chiave di avviamento prima di iniziare
le operazioni. Parcheggiare il veicolo in un’area sufficientemente ampia e distante dal transito di altri
veicoli.
If this is not possible, when
carrying out the emergency
closure procedures, great care must
be taken as hands could be crushed
by some of the top’s mobile components. During the closing stages, the
top must never be activated using
the control button: to avoid doing
this by mistake, extract the ignition
key before starting the procedures.
Park the car in a sufficiently spacious area, at a distance from other
vehicles.
Si cela n’est pas possible, il
est indispensable de prêter le
plus grand soin pendant les opérations de fermeture de secours au vu
du risque d’écrasement des mains
dans les composants mobiles de la
capote. Pendant les phases de fermeture, la capote ne doit jamais être
actionnée par le bouton de commande; pour éviter tout actionnement
accidentel, retirer la clé de contact
avant de commencer les opérations.
Garer le véhicule dans une aire assez étendue et loin du passage
d’autres véhicules.
Si esto no es posible, se ruega
realizar las operación de cierre de emergencia con la mayor atención ya que hay riesgo de aplastamiento de las manos con los componentes móviles de la capota. Durante la fase de cierre de emergencia,
no debe accionarse el botón de cierre de la capota; para evitar un
accionamiento por descuido, extraiga la llave de contacto antes de iniciar la operación. Aparque en un
lugar suficientemente amplio y separado del paso de otros vehículos.
Note preliminari
Per l’esecuzione delle operazioni è
necessario utilizzare alcuni attrezzi
contenuti nella trousse in dotazione
con la vettura:
Preliminary notes
To carry out the procedures, it is
necessary to use some of the tools
contained in the kit supplied with
the car:
Notes préliminaires
Pour l’exécution des opérations, il
est nécessaire d’utiliser les outils contenus dans la trousse fournie avec la
voiture:
Notas preliminares
Para la ejecución de las operaciones
será necesario utilizar algunas de la
herramientas del estuche de la dotación del automóvil:
2.82
– chiave a T (A);
– inserto ad innesto quadro (B);
– cacciavite a croce (C).
– T-wrench (A);
– square-coupling insert (B);
– cross head screwdriver (C).
– clé à béquille (A);
– borne à insertion carrée (B);
– tournevis à lame cruciforme (C).
– llave en T (A);
– adaptador cuadrado (B);
– destornillador de cruz (C).
Note
Le immagini anche se rappresentano
un solo lato della vettura sono da
ritenersi valide per entrambi i lati.
Seguire con attenzione le seguenti
operazioni rispettando scrupolosamente la sequenza riportata:
Sequenza delle operazioni
• Aprire il cofano motore
• Con la chiave a T (A) spingere verso la parte anteriore la forcella (1)
del pistone che movimenta il cover
Utilizzando il cacciavite a croce (C),
completare l’operazione di spinta della
forcella, utilizzando come appoggio
il perno (2) dell’articolazione del
cover; eseguire la stessa operazione
sui due lati della vettura.
Per scongiurare il pericolo di
schiacciamento delle dita, evitare l’esecuzione delle operazioni con
le mani.
N.B.
Even though the illustrations only show
one side of the car, they are valid for
both sides.
Follow the below procedures with care
and strictly stick to the indicated sequence:
Sequence for the procedures
• Open the engine compartment lid
• Using the T-wrench (A), push the piston fork (1) which drives the cover
towards the front side
Use the cross head screw driver (C), to
complete this procedure which involves
pushing forwards the piston fork, using
the cover joint pin (2) as a support. Carry
out the same procedure on both sides of
the car.
Avoid using your hands to carry
out this operation as your hands
could get crushed.
Notes
Les images sont valables pour les deux
côtés de la voiture, même si elles ne
montrent qu’un côté de celle-ci.
Suivre attentivement les opérations suivantes, en se conformant scrupuleusement à la séquence indiquée ci-dessous:
Séquence des opérations
• Ouvrir le capot moteur
• A l’aide de la clé à béquille (A), pousser en avant la fourche (1) du piston
qui met en mouvement le toit
A l’aide du tournevis à lame cruciforme
(C), compléter la pression de la fourche,
en utilisant comme point d’appui la
rotule (2) du joint du toit; effectuer la
même opération sur les deux côtés de la
voiture.
Pour éviter tout risque d’écrasement des doigts, ne pas effectuer
les opérations avec les mains.
Notas
Las imágenes, aunque representan
sólo un lado del automóvil son válidas para ambos.
Siga con atención las siguientes instrucciones respetando escrupulosamente la secuencia expuesta:
Secuencia de las operaciones
• Abrir el capó motor
• Con la llave en T (A) empuje hacia
delante la horquilla (1) del émbolo
que mueve la cubierta
Utilizando el destornillador de cruz
(C), termine la operación de empuje
de la horquilla, utilizando como apoyo el perno (2) de la articulación de
la cubierta; realice esta operación en
ambos lados del automóvil.
Para evitar el riesgo de aplastamiento de los dedos, evite
realizar dicha operación con las
manos.
1
B
1
A
2
3
4
5
6
7
8
C
A
2
C
2.83
• Tenere premuto il cover nei punti
evidenziati dalle frecce e chiudere il
cofano motore.
• Press the cover down on the points
marked by the arrows and close
the engine compartment lid.
• Appuyer le toit dans les points indiqués par les flèches et fermer le
capot moteur.
• Mantenga presionada la cubierta en
los puntos indicados con flechas y
cierre el capó motor.
Per l’operazione sono necessarie due
persone in quanto, una pressione
non uniforme sul cover potrebbe
causare il contatto con il cofano.
Two people are required to carry
out this procedure, as an uneven
pressure on the cover could cause
contact with the lid.
L’opération doit être effectuée par
deux personnes: une pression irrégulière sur le toit pourrait provoquer des frictions avec le capot
moteur.
Para dicha operación se necesitan
dos personas ya que, una presión
no uniforme sobre la cubierta puede hacerla chocar con el capó.
• Operando in coppia, disporsi lateralmente alla vettura e utilizzando
entrambe le mani, sollevare prima
l’estremità posteriore del cover (1ª)
quindi spingerlo (2ª) e sollevarlo
verso il posteriore (3ª), fino alla
posizione di apertura massima. Per
sostenere il cover in questa posizione, non disponendo di un supporto
adeguato, si può utilizzare la borsa
della trousse porta attrezzi, opportunamente protetta.
• Working as a pair, stand to the
sides of the car and, using both
pairs of hands, first lift up the rear
part of the cover (1a) then push it
(2a) and lift it towards the rear end
(3a), until it is in the fully opened
position. As there is no special support, the tool kit box can be used
to hold the cover in this position,
provided it is suitably protected.
• Ces personnes doivent se placer des
deux côtés de la voiture; à l’aide
des deux mains, soulever d’abord
l’extrémité arrière du toit (1a), le
pousser (2a) ensuite et le soulever
vers l’arrière (3a), jusqu’à position
d’ouverture maximum. Pour supporter le toit dans cette position,
faute d’un support adéquat, il est
possible d’utiliser la trousse à outils,
bien qu’elle soit protégée de façon
appropriée.
• Operando a dúo, deberán situarse
a los lados del automóvil y, usando
ambas manos, levantar primero el
extremo posterior de la cubierta (1ª)
luego empujarlo (2ª) y levantarlo
hacia atrás (3ª), hasta la posición
de máxima apertura. Para sujetar
la cubierta en esta posición, no se
dispone de un soporte adecuado,
pero se puede utilizar la cartera del
estuche porta-herramientas, debidamente protegida.
3ª
2ª
2.84
1ª
• Operando nella zona centrale dietro
al roll-bar, sotto al rivestimento (D),
seguire con le dita il cavo (3), fino
all’ingresso nel motore (4) di comando dei flap laterali.
• Quando si incontra l’estremità della
molletta di ritegno (5), spingerla verso l’alto per sganciarla dal motore.
Eseguire la stessa operazione da entrambi i lati del motore, recuperando
le mollette di ritegno.
• Sfilare i due cavi dal motore, e tirarli
con forza verso l’esterno.
Nota: A chiusura avvenuta i cavi rimarranno staccati dal motore di comando e sarà necessario portare la vettura presso un centro della RETE DI ASSISTENZA FERRARI per provvedere al collegamento e alla sincronizzazione dei
comandi.
• Con la chiave (A) dotata di inserto
(B) ruotare il cavo interno alla trasmissione flessibile di comando flap
sinistro in senso orario e in senso
antiorario per quello destro, fino alla
completa apertura dei flap laterali (8).
• Working on the central area behind
the roll-bar, under the covering (D),
run a finger along the wire (3), until
reaching the inlet for the side flaps’
control motor (4).
• On reaching the end of the retaining
clamp (5), push it upwards to detach
it from the motor. Carry out the same
operation on both sides of the car and
remember to keep the retaining
clamps.
• Detach the two wires from the motor,
and vigorously pull them outwards
N.B.: When the closing procedure
has been completed, the wires will
remain detached from the control
motor and the car must be taken to a
FERRARI ASSISTANCE NETWORK centre
to have the controls connected and
synchronized.
• Using the wrench (A) equipped with
an insert (B) rotate the wire inside the
spring drive for the left-hand side flap
control in a clockwise direction and
for the right-hand side one in an anticlockwise direction, until the side flaps
(8) are completely open.
5
D
3
• En travaillant dans la zone centrale
derrière la barre de sécurité, sous le
revêtement (D), suivre le câble des doigts
(3), jusqu’à son entrée dans le moteur
(4) de commande des volets latéraux.
• Lorsqu’on touche l’extrémité du ressort d’arrêt (5), la pousser vers le haut
pour la décrocher du moteur. Effectuer la même opération des deux côtés
du moteur et récupérer les ressorts
d’arrêt.
• Enlever les deux câbles du moteur et
les tirer avec force vers l’extérieur.
Note: une fois le capot fermé, les câbles
restent débranchés du moteur de commande. Il sera ainsi nécessaire d’amener la voiture dans un centre du RESEAU
D’ASSISTANCE AGREE FERRARI pour rétablir la connexion et la synchronisation
des commandes.
• A l’aide de la clé (A) avec borne (B),
tourner le câble situé dans le flexible
de commande du volet gauche dans le
sens des aiguilles d’une montre et celui
du volet droit en sens inverse horaire,
jusqu’à ouverture complète des volets
latéraux (8).
• Operando en la zona central a la
derecha del arco de seguridad, bajo
el revestimiento (D), recorra con
los dedos el cable (3), hasta la entrada en el motor (4) de mando de
los flaps laterales.
• Cuando encuentre el extremo del
clip de retención (5), empújelo hacia arriba para desengancharlo del
motor. Realice esta operación a
ambos lados del motor, recuperando los clips de retención.
• Suelte los dos cables del motor, y
tire con fuerza hacia el exterior.
Nota: Cuando se haya cerrado, los
cables quedarán separados del motor de mando y será necesario llevar
posteriormente el automóvil a un
centro de la RED DE ASISTENCIA FERRARI
para proceder a la conexión y
sincronización de los mandos.
• Utilizando la llave (A) con el adaptador montado (B) gire el cable de mando, interior a la transmisión, que acciona el flap izquierdo en el sentido de
las agujas del reloj y en contra del sentido de las agujas del reloj para el flap
derecho, hasta abrir completamente
los dos flaps laterales (8).
3
1
2
3
4
5
6
7
5
A
8
B
8
4
2.85
• Operando contemporaneamente su
entrambi i lati della vettura, sollevare la capote dalla vasca di
contenimento, afferrandola come
evidenziato in figura e ribaltarla in
avanti.
• Working on both sides of the car at
the same time, lift the top from its
bay, taking hold of it as illustrated
in the figure and tilt it forwards.
• En travaillant simultanément sur les
deux côtés de la voiture, soulever
la capote de son logement, la saisir
comme dans la figure et la renverser en avant.
• Operando simultáneamente en ambos lados del automóvil, extraer la
capota de su compartimento, agarrándola como se indica en la figura y llevarla hacia adelante.
Evitare di sollevare la capote utilizzando come presa le estremità posteriori delle pinne, in quanto, si danneggerebbe il cinematismo di
movimentazione. Cercare di sincronizzare per quanto possibile i movimenti su entrambi i lati della capote
per evitare carichi dannosi al
cinematismo.
Avoid holding onto the rear end of
the fins in order to lift the top, as too
heavy loads will damage the motion
kinematics. As far as it is possible,
try to synchronize the movements on
both sides of the top to avoid damaging the kinematic motion.
Eviter de soulever la capote, en utilisant comme point d’appui les extrémités arrière des ailerons. Cela abîmerait le système cinématique de
mouvement. Essayer la meilleure synchronisation possible des mouvements
sur les deux côtés de la capote, afin
d’éviter toute charge dangereuse pour
le système cinématique.
Evite elevar la capota sirviéndose del
extremo posterior de los deflectores,
ya que se dañará el mecanismo de
movimiento. Intente sincronizar el
movimiento entre ambos lados de la
capota para evitar aplicar cargas perjudiciales en el mecanismo.
• Togliere il sostegno del cover e abbassarlo spingendolo il più possibile nella posizione di chiusura. Con
il cacciavite a croce (C) e utilizzando come appoggio il perno (2) sull’articolazione del cover, estendere
verso la parte posteriore il terminale a forcella (1) del pistone che movimenta il cover su entrambi i lati.
• Remove the cover support, lower
and push it as far as possible into
the closed position Using the cross
head screwdriver (C) and utilizing
the pin (2) on the cover’s joint as a
support, extend the forked end
towards the rear part (1) of the
piston which moves the cover on
both sides.
• Enlever le support du toit. Baisser
le support, en le poussant autant
que possible dans la position de
fermeture. A l’aide du tournevis à
lame cruciforme (C) et en utilisant
comme point d’appui la rotule (2)
du joint du toit, étendre, vers la
partie arrière, l’embout à fourche
(1) du piston, responsable du mouvement du toit sur les deux côtés.
• Quite el soporte de la cubierta y
empújelo hacia abajo hasta la máxima posición de cierre. Con el destornillador de cruz (A) y utilizando
como apoyo el perno (2) de la articulación de la cubierta, tire hacia
atrás el terminal de horquilla (1)
del émbolo que mueve la cubierta
en ambos lados.
C
2
1
2.86
• Mantenendo il cover spinto in posizione di chiusura, abbassare il cofano motore.
• Keeping the cover pushed down in
the closed position, lower the engine compartment lid.
• Baisser le capot moteur, le toit restant poussé en position de fermeture.
• Manteniendo la cubierta en posición cerrada, baje el capó motor.
• Rimuovere il ricoprimento interno
(6) dalla traversa del telaio capote,
sfilandola dalle mollette di ritegno.
• Remove the internal covering (6)
from the cross-member for the top’s
framework, by sliding it out from
the retaining clamps.
• Enlever le revêtement intérieur (6)
à partir de la traverse du châssis de
la capote, en le retirant des ressorts
d’arrêt.
• Mueva el recubrimiento interno (6)
del travesaño del bastidor de la capota, soltándolo del clip retención.
• Introdurre l’inserto (B) della chiave a T (A) nel dispositivo di comando dei ganci di ritegno capote
e ruotando la chiave in senso
antiorario, aprire completamente i
ganci (7).
• Fit the T-wrench (A) insert (B) into
the control device for the top’s retaining hooks and, rotating the
wrench in an counterclockwise direction, open the hooks fully (7).
• Introduire la borne (B) de la clé à
béquille (A) dans le dispositif de
commande des crochets de retenue
de la capote; tourner la clé dans le
sens inverse horaire pour ouvrir
complètement les crochets (7).
• Introduzca el adaptador (B) de la
llave en T (A) en el dispositivo de
enganche de la capota y girando la
llave en contra del sentido de las
agujas del reloj, abra completamente
los enganches (7).
• Ribaltare la parte anteriore della
capote, accompagnandola in posizione di chiusura.
• Tilt back the front part of the top,
helping it move into the closed position manually.
• Renverser la partie avant de la capote en l’accompagnant jusqu’à sa
fermeture.
• Incline la parte anterior de la capota, acompañándola a la posición de
cierre.
• Procedere alla chiusura dei ganci (7),
agendo dall’interno vettura, nel modo
inverso all’operazione di apertura.
Per agevolare l’inserimento dei ganci nei fermi della traversa del parabrezza è necessario spingere la capote
in corrispondenza dei ganci stessi.
• Working from inside the car, close
the hooks (7), following the opening procedure instruction in reverse
order. To aid fitting the hooks into
the windscreen cross-member’s retainers, the top must be pushed on
the hooks themselves.
• Fermer les crochets (7) de l’intérieur de la voiture, en procédant
inversement à l’opération d’ouverture. Il est nécessaire de pousser la
capote au niveau des crochets pour
faciliter l’introduction des crochets
dans les cales d’arrêt de la traverse
du pare-brise.
• Proceda al cierre de los enganches
(7), hacia el interior del automóvil,
de manera inversa a la operación
de apertura. Para facilitar la inserción de los enganches en el travesaño del parabrisas hay que empujar
la capota con los enganches extendidos.
1
2
3
4
5
6
7
A
6
B
7
7
8
2.87
• Infine, rimontare il ricoprimento
interno (6) della traversa anteriore
del telaio capote.
• Finally, reassemble the internal covering (6) for the front cross-member of the top framework.
• Pour conclure, remonter le revêtement intérieur (6) de la traverse
avant du châssis de la capote.
• Finalmente, monte el recubrimiento interior (6) del travesaño anterior del bastidor de la capota.
Dopo questo intervento, lasciare la
capote chiusa e recarsi presso il più
vicino centro della RETE ASSISTENZA
FERRARI per rendere nuovamente efficiente e sicuro l’intero sistema automatico. Movimentare la capote in
queste condizioni, con il pulsante di
comando o anche manualmente, può
danneggiare gravemente l’intero
cinematismo.
After this procedure, leave the top
closed and go to the nearest FERRARI
ASSISTANCE NETWORK centre where the
entire automatic system will be rendered efficient and safe once again.
Moving the top in these conditions,
using the control button or also manually, could seriously damage the entire kinematics system.
Après cette intervention, garder la
capote fermée et se rendre dans le
centre R ESEAU D’A SSISTANCE A GREE
FERRARI le plus proche, afin de rétablir l’efficacité et la sécurité du système automatique. Dans ces conditions, un mouvement de la capote
moyennant le bouton de commande
ou bien un mouvement manuel pourraient endommager sérieusement le
système cinématique.
Después de esta intervención, mantenga la capota cerrada y diríjase
posteriormente al centro más próximo de la RED DE ASISTENCIA FERRARI
para reparar de manera segura y eficaz el funcionamiento del sistema
automático. Mover la capota en estas condiciones, con el botón de
mando o manualmente, puede dañar
gravemente todo el mecanismo.
2.88
Leva Freno a Mano
Hand Brake Lever
Levier Frein à Main
Palanca del
Freno de Mano
1
Per azionare il freno di stazionamento, tirare completamente la leva (A)
verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori.
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as possible until the rear wheels lock.
Pour actionner le frein de stationnement, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
Para accionar el freno de estacionamiento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
2
La clé de démarrage étant sur la position “II”, l’éclairage du témoin (B)
signale l’activation du frein à main.
Con la llave de contacto en la posición
“II”, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desbloqueo
(C). Baje completamente la palanca
manteniendo apretado el botón.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
El testigo (B) se apaga cuando el freno de mano está completamente desconectado.
Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco (C). Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante.
With the ignition key in position “II”,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the release button (C). Lower the lever
completely keeping the release button pressed down.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Always use the brake when the
car is parked.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.25.
For further information, see page
3.25.
Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.25.
Para mayor información, consulte
la página 3.25.
4
5
6
C
A
3
B
7
8
2.89
Climatizzazione
Air Conditioning
Air Conditionné
Climatización
1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza.
1 Fixed windshield ventilation diffusers.
1 Buses fixes pour ventilation parebrise.
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali.
2 Fixed side window ventilation diffusers.
2 Buses de ventilation vitres latérales.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Diffusori centrali
orientabili.
laterali
3 Adjustable central and side diffusers.
3 Buses centrales et latérales orientables.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
4 Buses de ventilation aux pieds.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensore irraggiamento solare.
5 Sunlight sensor.
5 Capteur de rayonnement solaire.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensore temperatura esterna.
6 External temperature sensor.
6 Capteur de température extérieure.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensore temperatura
abitacolo.
interna
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
7 Sensor temperatura interior habitáculo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
8 Heating, ventilation and air conditioning controls.
8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation.
8 Mandos calefacción y aireación/climatización.
e
1
2
5
3
2
3
3
6
2.90
4
4
7
8
L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e
umidità all’interno dell’abitacolo.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger compartment.
Le système de climatisation permet
de régler la température et l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.
La instalación de climatización permite la regulación de temperatura y
humedad en el interior del habitáculo.
1
Modalità di Funzionamento
Functioning Modes
Modalité de Fonctionnement
Modos de Funcionamiento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Automatic
This adjusts the humidity level and
the ventilation automatically, according to the temperature set.
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie.
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
2
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Manual
This allows the car’s occupants to set
the controls according to their needs.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Manual
Permite regular los mandos en función de los requerimientos.
Funzioni e Comandi
Functions and Controls
Fonctions et Commandes
Funciones y Mandos
9 Interruttore comando condizionatore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
9 Interrupteur de commande du système d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de température.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.
9 Interruptor mando acondicionador.
3
4
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
5
13 Interruptor recirculación de aire.
6
10
13
11
9
12
7
8
2.91
Interruttore comando condizionatore
RILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
RELEASED
The conditioner is turned on.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
The air is cooled and/or
dehumidified according to the
temperature set.
PREMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
PRESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
Interrupteur de commande du
système d’air conditionné
RELACHÉ
Le système d’air conditionné est
activé.
Interruptor mando acondicionador
SIN APRETAR
El acondicionador está conectado.
L’air est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
APPUYE (STOP)
Le système d’air conditionné est
désactivé.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
APRETADO (STOP)
El acondicionador está desconectado.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
Air distribution control
This performs in two modes:
Commande de distribution d’air
Il répond à deux fonctions:
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
AUTOMATICO
La distribuzione dell’aria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
AUTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system according to the ambient conditions
and the temperature set.
AUTOMATIQUE
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambiantes et de la température choisie.
AUTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
MANUALE
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
M ANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
MANUELLE
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
M ANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
DISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPID DEFOGGING/ DE-ICING MODE
This activates the defogging/deicing of the windshield and of
the side windows.
DESEMBUAGE/ DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
DESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della temperatura impostata.
RAPIDO
Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
2.92
Air conditioning control switch
RÁPIDO
Se activa la función de
desempañado y/o desescarchado
del parabrisas y de las ventanillas laterales.
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitacolo.
Temperature selection control
This is used to set the temperature desired inside the passenger
compartment.
Alle posizioni esterne si ha
l’inserimento delle funzioni “LO”
e “HI” (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
The “LO” (minimum) and “HI”
maximum air temperature
settings are found at the two
ends of the dial range.
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
Ventilator speed control
This performs in two modes:
Commande de vitesse du ventilateur Mando velocidad ventilador
Il répond à deux fonctions:
Desarrolla dos funciones:
AUTOMATICO
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e mantenimento della temperatura
impostata.
AUTOMATIC
The airflow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temperature set.
AUTOMATIQUE
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
AUTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatura seleccionada.
MANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
MANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and
allows only the air from the
outside to enter as the car is
moving.
MANUELLE
La position ( ) désactive le
système d’air conditionné et ne
permet que l’entrée de l’air
extérieur lorsque la voiture
roule.
M ANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Le posizioni “I”, “II”, “III”,
“IIII” consentono di selezionare
la portata del flusso dell’aria.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”,
allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner
airflow rate.
le débit de l’air.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de
température désirée à l’intérieur
de l’habitacle.
Sur positions extérieures,
s’activent “LO” e “HI” (respectivement température minimum et
maximum de l’air).
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatura deseada en el interior del
habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones “LO”
y “HI” (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Las posiciones “I”, “II”, “III”,
“IIII” permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
1
2
3
4
5
6
7
8
2.93
Interruttore ricircolo aria
RILASCIATO
Il flusso dell’aria proviene
dall’esterno.
Air re-circulation switch
RELEASED
The airflow comes from the
outside.
Interrupteur de recirculation de l’air
RELACHÉ
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
Interruptor recirculación de aire
SIN APRETAR
El flujo de aire llega del
exterior.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricambio di aria.
When the outside temperature is
over 77 °F (25 °C), the air recirculation switches on automatically with a one-minute pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses d’une minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement d’air.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la
recirculación está siempre
conectada con paradas de un
minuto de duración cada veinte
minutos, para permitir la
renovación del aire.
PREMUTO (RICIRCOLO)
Il flusso dell’aria proviene
dall’interno dell’abitacolo.
PRESSED DOWN (RE-CIRCULATION)
The airflow comes from inside
the passenger compartment.
APPUYÉ (RECIRCULATION)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
APRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del
interior del habitáculo.
Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento
dell’aria.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidissement de l’air.
la recirculación acelera el
calentamiento o la refrigeración
del aire.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Se desaconseja un uso prolongado.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in
uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
2.94
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods of time.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the position of the selector switch until the
outside temperature changes dramatically.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commutateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Changing the position of the temperature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans l’habitacle et l’air sortant des buses. Cette
différence ira en s’atténuant au fur
et à mesure que le système va à régime.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se aconseja no variar la posición del conmutador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exterior.
Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Positioning
the Adjustable Diffusers
Réglage des
Buses Orientables
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientamento del flusso di aria (A).
Positioning the air flow (A).
Orientation de l’arrivée de l’air (A).
Orientación del flujo de aire (A).
Portata del flusso di aria (B).
Air flow rate (B).
Débit de l’air (B).
Caudal del flujo de aire (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Turn counterclockwise: open.
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotazione oraria: chiuso.
Turn clockwise: closed.
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotación a la derecha: cerrado.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
1
2
3
4
5
6
B
7
A
8
2.95
Impianto
Autoradio
Stereo
System
Système
Autoradio
Instalación
Radiocassette
Elementi del sistema
• 2 altoparlanti tweeter (A).
System parts:
• 2 tweeter loudspeakers(A).
Eléments du système
• 2 hauts-parleurs tweeter (A).
Elementos del sistema
• 2 altavoces tweeter (A).
• 2 altoparlanti woofer (B).
• 2 woofer loudspeakers (B).
• 2 hauts-parleurs woofer (B).
• 2 altavoces woofer (B).
• Antenna montata nel parabrezza.
• Antenna mounted on windscreen.
• Antenne montée dans le pare-brise.
• Antena montada en el parabrisas.
• Cavo (C) per l’installazione del CD
changer nel bagagliaio.
• Cable (C) for installation of CD
changer in the luggage compartment.
• Hueco (C) para la instalación del
cargador de CDs en el maletero.
• Radiocassette (E) con frontal
extraíble.
• CD changer (D) (a richiesta).
• CD changer (D) (on request).
• Câble (C) pour l’installation du
chargeur de CD dans le coffre à
bagages.
• Autoradio (E) con frontalino estraibile.
• Car stereo (E) with removable front.
• chargeur CD (D) (sur demande).
Per ulteriori informazioni consultare il libretto “SISTEMA HI-FI”.
For further information consult the
“HI-FI SYSTEM” handbook.
• Radio (E) avec façade frontale amovible.
Pour plus d’informations, consulter le carnet “SISTEMAHI-FI”.
• Cargador de CDs (D) (bajo pedido).
Para posteriores más información
consulte el manual “SISTEMA HI-FI”.
D
A
A
B
B
C
E
2.96
Guida della
Vettura
Driving
the Car
Conduite de
la Voiture
Conducción del
Automóvil
1
Rodaggio
3.2
Breaking in the Car
3.2
Rodage
3.2
Rodaje
3.2
Prima del Viaggio
3.3
Before a Trip
3.3
Avant un Voyage
3.3
Antes del Viaje
3.3
Durante la Marcia
3.4
While Driving
3.4
Pendant la Marche
3.4
Durante la Marcha
3.4
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio Meccanico)
3.5
Car Departure and Driving
(Mechanical Transmission)
3.5
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio Mecánico) 3.5
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio “F1”)
3.8
Car Departure and Driving
(“F1” Transmission)
3.8
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses “F1”)
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio “F1”)
3.8
3.8
Sosta
3.25
Parking
3.25
Stationnement
3.25
Parada
3.25
Guida Sicura
3.26
Safe Driving
3.26
Conduite en toute Sécurité
3.26
Conducción Segura
3.26
Rispetto dell’Ambiente
3.27
Respecting the Environment 3.27
Respect de l’Environnement
3.27
Respeto al Medio Ambiente
3.27
2
3
4
5
6
7
8
3.1
Rodaggio
Breaking in the Car
Rodage
Rodaje
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella
costruzione e nell’accoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
The most modern manufacturing
methods permit top-quality precision
in the production and assembly of
components. However, in spite of this,
the moving parts undergo a settling
process, basically during the first
hours of operation of the car.
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture.
Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del automóvil.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149÷158
°F (65÷70 °C)).
Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65÷70 °C).
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
• Avoid continuous, high running
speeds of the engine for prolonged
periods of time.
• Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
3.2
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C).
• Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado.
Prima del Viaggio
Before a Trip
Avant un Voyage
Antes del Viaje
Controlli Preliminari
Preliminary Checks
Contrôles préliminaires
Controles Preliminares
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• tire pressure and conditions;
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant d’effectuer de longs voyages:
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• levels of fluids and lubricants;
• la pression et l’état des pneumatiques;
• niveles de líquidos y lubricantes;
• condizioni delle spazzole dei tergicristalli;
• conditions of the windshield wiper
arm blade rubbers;
• le niveau des liquides et lubrifiants;
• l’état des balais d’essuie-glaces;
• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;
• verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci
esterne;
• check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
• vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes;
• verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las
luces exteriores;
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
In any case, it is advisable to perform these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’entretien.
Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento.
È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
In addition, it is advisable to:
• clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
Il est en outre conseillé de:
• nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées;
• eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
• correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and seatbelts.
• effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
Se recomienda también:
• limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
Rifornimenti
Refills
Ravitaillements
Impiegare esclusivamente benzina senza piombo!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori.
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic converters irreparably.
N’employer que de l’essence sans
plomb!
L’usage de l’essence plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs.
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los
catalizadores.
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo “RIFORNIMENTI” nella sezione 6 “D ATI T ECNICI”.
Comply with the indications found
in the “REFILLING” Chapter in Section 6, “TECHNICAL DATA”, concerning lubricant and fluid specifications
and quantities.
Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le
chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6
“DONNÈES TECHNIQUES”.
Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo “A BASTECIMIENTOS” en la
sección 6 “DATOS TÉCNICOS”.
1
• presión y estado de los neumáticos;
• efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
2
3
4
5
6
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo!
3.3
7
8
Durante la Marcia
While Driving
Pendant la Marche
Durante la Marcha
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore.
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche
du régime maximum du moteur.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépasser
cette limite.
No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen máximo del
motor.
Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente impianto.
Under normal conditions, all of the
red light signals on the instrument
panel multi-function display should
be off. When these lights turn on,
they are signalling a malfunctioning
of the respective system.
Ensure that the various parts are functioning properly, by observing the
respective control instruments.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre (système suspensions et “ASR” de l’afficheur à fonctions multiples du tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à l’aide
des instruments de contrôle correspondants.
Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen máximo
(zona color rojo), conviene adoptar una
conducción prudente, para no superar
dicho límite.
En condiciones normales todas las señales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
“ASR”, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento
de los diferentes órganos, observando los
respectivos instrumentos de control.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit can
cause serious damage to the car and
affect the car’s operation and performance.
Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peine d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son
fonctionnement et ses prestations.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
After heavy-duty use, let the engine
idle for several minutes before stopping it.
Après une utilisation poussée du
véhicule, laisser tourner le moteur
pendant quelques minutes au ralenti
avant de l’arrêter.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a
ralentí antes de apagarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per mancanza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamente l’efficienza dell’impianto.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the drop in vacuum and therefore,
after a few braking attempts, the
system becomes almost totally inefficient.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à l’arrêt, car, le servofrein étant hors service du fait d’une
faute de dépression, l’efficacité du circuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no funciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas frenadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.4
Partenza e Guida
Car Departure and
Mise en route et
della Vettura
Driving (Mechanical Conduite (Boîte de
(Cambio Meccanico) Transmission)
Vitesses Mécanique)
Arranque y Conducción del Automóvil
(Cambio Mecánico)
Avviamento del Motore
Starting the Engine
Démarrage du Moteur
Encendido del Motor
Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici che assorbono molta energia.
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
• Portare la leva del cambio in folle.
• Premere a fondo il pedale della frizione, senza premere sull’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “III” e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolungato.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”
prima di ripetere la procedura.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Before starting up the engine, ensure
that the alarm system and electrical
devices with high electrical energy
input, are all deactivated.
• Ensure that the parking brake is
engaged.
• Put the gearshift lever in neutral.
• Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the accelerator.
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait until the multifunction display shows the “CHECK
OK ” ideogram.
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” position before
repeating the procedure.
If, after some attempts, the engine
fails to start, search for one of the
following causes:
• insufficient speed of the starting
motor (battery down);
• faulty starting device;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Avant de procéder au démarrage, s’assurer que le système antivol et les dispositifs électriques qui absorbent beaucoup d’énergie sont débranchés.
• S’assurer que le frein à main est enclenché.
• Mettre le levier de la boîte de vitesses
au point mort.
• Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage, sans appuyer sur l’accélérateur.
• Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre de visualiser sur
l’afficheur à fonctions multiples
l’idéogramme “CHECK OK”.
• Faire tourner la clé de contact en position “III” et la relâcher dès que le
moteur s’est mis en route.
Ne pas maintenir la clé en position “III”
trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position “0” avant de répéter
la procédure.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des contacts
électriques;
• fusibles de pompes à essence brûlés.
Antes de proceder al encendido asegúrese de que se encuentran desconectados el sistema antirrobo y dispositivos eléctricos que absorban
mucha energía.
• Asegúrese de que el freno de mano
esté desconectado.
1
2
3
• Sitúe la palanca de cambios en punto
muerto.
• Pise a fondo el pedal del embrague,
sin pisar el acelerador.
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
“CHECK OK”.
• Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque.
No debe mantener la llave girada a la
posición “III” por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”
antes de repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
3.5
4
5
6
7
8
Riscaldamento del Motore
Warming Up the Engine
Réchauffement du Moteur
Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regimi di
rotazione superiori a 4000 giri/min.
fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno
65÷70 °C circa.
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil temperature has reached at least 150÷160 °F
(65÷70 °C), approximately.
Ne pas amener le moteur à un régime de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70
°C environ.
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no haya
alcanzado al menos unos 65÷70 °C.
Partenza della Vettura
Departure
Départ de la Voiture
Arranque del Automóvil
A motore avviato:
With the engine started:
Une fois le moteur en marche:
Con el motor encendido:
• Premere a fondo il pedale della frizione e portare la leva del cambio
in posizione 1ª velocità.
• Press the clutch all the way down
and put the gearshift in 1St gear.
• Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage et enclencher la première
vitesse.
• Pise a fondo el pedal del embrague
y sitúe la palanca de cambios en 1ª
velocidad.
Utilizzare la 1ª velocità per
parcheggiare e per le partenze
in salita.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches
Utiliser la 1ère vitesse pour stationner et pour démarrer en
côte.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
• Allentare completamente il freno a
mano.
• Release the parking brake completely.
• Desserrer complètement le frein à
main.
• Desconecte completamente el freno
de mano.
• Rilasciare lentamente il pedale della frizione e accelerare progressivamente.
• Slowly release the clutch pedal while
gradually accelerating.
• Relâcher lentement la pédale d’embrayage et accélérer progressivement.
• Suelte lentamente el pedal del embrague y acelere progresivamente.
• Procedere quindi all’innesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando la
leva del cambio nella posizione suc-
• Then proceed by engaging the other
gears, pressing the clutch pedal all
the way down and shifting the gearshift lever to the next position. When
• Enclencher ensuite les autres vitesses,
en appuyant à fond sur la pédale d’embrayage et en plaçant le levier de vitesse au rapport supérieur. En passant à
• Proceda después a insertar el resto
de marchas, pisando a fondo el pedal del embrague y situando la palanca de cambios en las siguientes
1
3
5
R
3.6
2
4
6
cessiva. Passando alla marcia inferiore, fare attenzione a non superare
il regime di rotazione massimo (zona
rossa) consentito per il motore.
shifting to a lower gear, be careful
about not exceeding the peak engine speed (red zone) allowed for
the engine.
la vitesse inférieure, prendre soin à ne
pas dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé pour
le moteur.
posiciones Reduciendo a una marcha inferior, preste atención a no
superar el régimen máximo de giro
(zona roja) soportado por el motor.
• Innestare la retromarcia solo a vettura ferma. Premere la leva del cambio verso il basso quindi spostarla
a sinistra e indietro.
• Engage the reverse gear only when
the car is stopped. Press the gearshift downward and then shift it to
the left and rear.
• N’enclencher la marche arrière que
lorsque la voiture est immobile.
Appuyer le levier de vitesse vers le
bas et le déplacer à gauche puis en
arrière.
• Inserte la marcha atrás únicamente
con el automóvil parado. Empuje
la palanca de cambios hacia abajo,
luego muévala hacia la izquierda y
por último hacia atrás.
1
2
3
4
5
6
7
8
3.7
Partenza e Guida
della Vettura
(Cambio “F1”)
Car Departure
and Driving
(“F1” Transmission)
Mise en route
Arranque y Conet Conduite
ducción del Auto(Boîte de Vitesses “F1”) móvil (Cambio “F1”)
Accensione del Sistema
System Start-up
Mise en Route du Système
Encendido del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
all’apertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa per alcuni secondi;
questa funzione consente di avere il
sistema già pronto nel momento in cui
si inserisce la chiave di avviamento.
Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e
quindi si avvia correttamente.
When the ignition key is turned to the
“II” position, all of the transmission
display segments (A) and the respective failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain highlighted on the display.
The following may also occur:
when the door on the driver’s side is
opened, the pump starts up for several seconds. This function makes it
possible to have the system ready
when the ignition key is inserted.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase
and then it will start up correctly.
En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesses (A) et le
témoin d’anomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie n’est
décelée - s’activent et s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à l’ouverture de la porte côté pilote, la
pompe du système F1 se mette en route
pendant quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt
au moment où on insère la clé de contact.
Il se peut que le témoin d’anomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite : le système complète la phase de “startup” puis démarre normalement.
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha seleccionada.
Puede verificarse que:
A
B
3.8
al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba durante unos segundos; esta función permite operar
con el sistema tan pronto se inserte
la llave de contacto.
Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de “startup” y después se enciende correctamente.
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Do not use any system controls during this phase.
Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
If the warning light (B) continues to flash without switching off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an AUTHORIZED F ERRARI SERVICE CENTER to
have the necessary checks performed.
Si le témoin (B) continue à clignoter, sans s’éteindre, répéter le démarrage du système après
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au C ENTRE AUTORISE F ERRARI pour faire effectuer les contrôles nécessaires.
Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un SERVICIO
AUTORIZADO FERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione “II”.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acoustic alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to eliminate the cause of the
malfunction.
S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
Diríjase a la R ED DE A SISTENCIA
FERRARI para que se elimine la causa
de funcionamiento defectuoso.
1
2
3
4
5
Funzionamento
a Motore Spento
Operation with
the Engine Off
Fonctionnement
Moteur Coupé
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminata la fase di “Accensione del
sistema” sul display comparirà la
marcia inserita:
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
Terminada la fase de “Encendido del
sistema” en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Folle)
N (Neutral)
Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée:
R (Retromarcia)
R (Reverse gear)
N (Point Mort)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcia)
1 (1 st gear)
R (Marche Arrière)
1 (1ª marcha)
1 (1 ère vitesse)
2 (2ª marcha), etc.
2 (2ème vitesse), etc.
Si la indicación parpadea (puede suceder también con “N”) significa que
la marcha no está completamente
insertada o extraída; seleccione por
tanto “N” y luego la marcha deseada.
nd
gear), etc.
2 (2ª marcia), etc.
2 (2
Se l'indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request “N” and then the
desired gear.
Si l’indication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur “N”), cela signifie que la
vitesse n’est pas parfaitement enclenchée ou est enlevée; il faut donc enclencher “N” puis la vitesse désirée.
6
N (Punto Muerto)
7
3.9
8
Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è
in avaria.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a breakdown in the system.
Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el sistema tiene una avería.
A motore spento è possibile l'inserimento di tutte le marce e richiedere
la “N” (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguente:
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N” (Neutral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante:
Con el motor apagado es posible insertar todas la marchas y seleccionar
el “N” (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo siguiente:
• “N” (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
• “N” (Neutral): pull both levers
located under the steering wheel.
• “N” (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
• “N” (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
• “R” (Retromarcia): sollevare e tirare verso il retro vettura la leva
(C).
• “R” (Reverse gear): lift and pull
lever (C) in the direction of the rear
of the car.
• “R” (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers l’arrière de la
voiture.
• “R” (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
• Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva “UP”.
• Up-shifting gears: pull the “UP”
lever towards the steering wheel.
• Montées en rapports: tirer le levier
“UP” vers le volant.
• Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca “UP”.
• Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
• Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steering wheel.
• Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant.
• Reducción: tire hacia el volante la
palanca “DOWN”.
Mantenere tirata la leva (C),
verso la parte posteriore, fino
a quando non appare l’indicazione
“R” sul display.
Keep the lever (C) pulled towards the rear part until the
“R” indication appears on the display.
Maintenir le levier (C) tiré, vers
l’arrière, jusqu’à ce qu’apparaisse l’indication “R” sur l’afficheur
à fonctions multiples.
Mantenga la palanca (C), hacia atrás, hasta que desaparezca la indicación “R” en la pantalla.
DOWN
C
3.10
UP
Rilasciare immediatamente le leve
“UP”, “DOWN” e “R” dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e
del segnale acustico.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” and “R” levers after the
gearshift change request. A long
manoeuvre would activate the failure warning light (B) and the alarm
signal.
Relâcher immédiatement les leviers
“UP”, “DOWN” et “R” après demande du changement de vitesse; une manoeuvre prolongée provoquerait l’éclairage du témoin de défaut (B) et le déclenchement de l’avertisseur sonore.
Suelte inmediatamente la palanca
“UP”, “DOWN” e “R” después de la
selección de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provocará que
se encienda el testigo de anomalía
(B) y se active la señal acústica.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scaricare la batteria.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la batterie.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la batería.
Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa.
Also avoid useless sequences of gearshifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from overheating.
Eviter de même d’inutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provoquer la surchauffe de la pompe.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Avviamento del Motore
Starting the Engine
Démarrage du Moteur
Encendido del Motor
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
• Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are closed.
• Tenere premuto il pedale del freno
durante l’avviamento del motore.
• Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
• S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées.
• Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Do not press down the accelerator
pedal.
• Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur.
• Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
• No pise el pedal del acelerador.
• Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Put the gearshift in neutral, pulling
both the “UP” and “DOWN” levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear display indicates “N” and that the latter is not flashing.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “III” e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolungato.
1
2
3
4
5
• Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers “UP” et “DOWN”
vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N”
et qu’il ne clignote pas.
• Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UP” y
“DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada “N” no
parpadeante.
6
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-function display to show the “CHECK OK”
ideogram.
• Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéogramme “CHECK OK” apparaisse sur
l’afficheur à fonctions multiples.
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
“CHECK OK”.
7
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as the
engine starts up.
• Faire tourner la clé de contact en
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
• Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position “III” pendant trop longtemps.
No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolongado.
3.11
8
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore marcia
inserita si spenga prima di ripetere la
procedura.
Tenere premuto il pedale del
freno durante l’accensione del
motore.
L’avviamento del motore può avvenire
anche con marcia inserita; portando la
chiave di avviamento in posizione “III”,
con pedale freno premuto, il sistema
consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle quindi il motorino di avviamento riceve il consenso per
eseguire l’avviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di un
secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco,
più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave
che, automaticamente, ritorna nella
posizione “II”.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione “0”,
attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
3.12
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the “III” position, with
the brake pedal pressed. The system
will permit the clutch to open and the
gearshift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives clearance to perform the start-up. This
procedure normally requires a time
lapse of one second. At very low temperatures, the procedure might be
slightly slower.
If, instead, the gearshift is in neutral
“N”, the start-up is immediate.
Once the engine is started, release the
key, which will automatically return to
the “II” position.
If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the entire procedure.
If, after several attempts, the engine fails
to start, search for one of the following causes:
• insufficient speed of the starting
motor (battery down);
• faulty starting device;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre
que l’indicateur de vitesse enclenchée
s’éteigne avant de reprendre la procédure.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Le démarrage du moteur peut s’effectuer même si une vitesse est enclenchée; en plaçant la clé de contact en
position “III”, la pédale de frein enfoncée, le système permet à l’embrayage de s’ouvrir et au boîtier de vitesse
de se placer au point mort, le starter
reçoit ainsi la permission d’effectuer
le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A
très basses températures, ce temps peut
éventuellement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automatiquement, en position “II”.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position “0”,
attendre que l’afficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des contacts électriques;
• fusibles de pompes à essence brûlés.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto
a la posición “III”, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normalmente un segundo de tiempo. Con temperatura muy bajas la operación puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato.
Con el motor encendido soltar la llave que, automáticamente, vuelve a la
posición “II”.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
Riscaldamento del Motore
Warming Up the Engine
Réchauffement du Moteur
Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150÷160 °F (65÷70
°C), approximately.
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Partenza della Vettura
Departure
Départ de la Voiture
Arranque del Automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare
verso il volante la leva destra “UP”
per poter inserire la 1ª marcia.
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed
down, pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in
order to engage the 1 st gear.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
If you opt for a more “modulated”
departure, with your foot on the brake
pedal, from “N”, pull the “UP” lever twice to permit the car to depart
in 2 nd speed.
For a more rapid departure of the
car (permitted only in 1st speed), it is
sufficient to press the accelerator
pedal more rapidly.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift directly
from 1st or 2nd gear to “R” (reverse
gear), by activating the (C) lever. It is
also possible to shift from reverse to
1st gear directly by pulling the “UP”
lever towards the steering wheel.
The engagement of reverse gear is
accompanied by a safety acoustic signal that beeps for the entire time
that “R” remains engaged.
If the system automatically engages
2nd gear while shifting from “R” to
the 1st gear, this indicates that inter-
Lorsque le moteur est en marche, la
voiture immobile et la pédale de frein
enfoncée, tirer le levier droit “UP”
vers le volant pour pouvoir enclencher la 1ère vitesse.
Utiliser la 1 ère vitesse pour stationner et pour démarrer en
côte.
Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir.
Si l’on souhaite un départ plus “modulé”, en ayant le pied sur le frein,
en partant de la position “N” tirer
deux fois le levier “UP” pour permettre à la voiture de partir en 2ème.
Pour permettre à la voiture un départ
plus rapide (possible uniquement en
1ère), il suffit d’appuyer plus rapidement sur la pédale de l’accélérateur.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1 ère ou 2ème en “R”
(marche arrière), en actionnant le
levier (C) et passer de la marche arrière en 1 ère en tirant le levier “UP”
vers le volant.
Dès qu’on enclenche la marche arrière, un signal sonore de sécurité
intermittent se déclenche et sonne tant
que “R” est activée.
Lors du passage de “R” en 1ère, si le
système enclenche automatiquement
la 2ème vitesse, cela signifie qu’il y a eu
Con el motor en encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palanca derecha “UP” para poder insertar
la 1ª marcha.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y arrancar en subida.
Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in
salita.
Rilasciare il pedale freno e premere sull'acceleratore per partire.
Se si desidera una partenza più
“modulata”, con il piede sul freno, da “N” tirare due volte la leva
“UP” per consentire alla vettura
di partire in 2ª velocità.
Per consentire alla vettura una partenza più rapida (consentita solo in
1ª vel.), è sufficiente premere più
rapidamente il pedale acceleratore.
Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare direttamente dalla 1ª o 2ª marcia alla “R”
(retromarcia), azionando la leva (C)
e dalla retromarcia alla 1ª tirando
verso il volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la “R”.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia,
ciò sta ad indicare che si è verificato
Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir.
Si se desea una salida más “suave”,
con el pie sobre el freno y marcha,
“N” tire dos veces de la palanca “UP”
para permitir al automóvil salir en
2ª velocidad.
Para conseguir una salida más rápida del automóvil (permitida sólo en
1ª vel.), basta con pisar mas deprisa
el pedal del acelerador.
Con el motor encendido y el automóvil parado es posible pasar directamente de 1ª o 2ª marcha a “R”
(marcha atrás), accionando la palanca (C) y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la
palanca“UP”.
La inserción de la marcha atrás se acompaña de una señal acústica de seguridad
que suena intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la “R”.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta
automáticamente la 2ª marcha, esto
indica que se ha producido un
3.13
1
2
3
4
5
6
7
8
un impuntamento sulla 1ª marcia. Non
si tratta quindi di anomalia in quanto
rientra nella logica di funzionamento.
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª,
“R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
• si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di
quattro secondi;
• si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
• si apre il cofano motore.
L’avvisatore acustico, si può
attivare anche per avvertire in
anticipo il conducente di un inizio
di surriscaldamento della frizione;
ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, “forzare” la
partenza, evitando esitazioni.
3.14
ference has occurred in 1st gear. Therefore, this is not a malfunction as it
falls within the system operation. For
the same reason, in shifting from 1st
gear to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of
interference.
During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to progress
in “N”, when “UP” is requested, the
system will engage a gear on the basis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with
the vehicle stopped, the engine on
and gear engaged:
• the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed within a time period
exceeding four seconds;
• when the brake pedal is kept pressed
for a time period exceeding 10 minutes;
• the car door is opened without using the brake or accelerator pedal;
• the engine compartment is opened.
The acoustic signal comes on
also to forewarn the driver that
the clutch is starting to overheat.
This may occur if using the accelerator pedal when the car is stopped
on uphill stretches or during the
“pickup” phase.
In these cases, it is necessary to release the accelerator and use the brake
pedal only to stop the vehicle or,
when possible, “force” the departure
without hesitating.
blocage du passage de vitesse vers la
1ère. Il ne s’agit donc pas d’un défaut
car cela rentre dans la logique de fonctionnement du système “F1”. Il en est
de même lors du passage de la 1ère en
“R”, en cas de blocage, le système se
place automatiquement en “N”.
En cas de stationnement prolongé, le
moteur à l’arrêt, il est conseillé de
rester en “N”.
Si, comme cela peut arriver en descente, on laisse le véhicule rouler en
“N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une
vitesse en relation à la vitesse du véhicule sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et se met
automatiquement en “N” quand, le
véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt
et la vitesse enclenchée:
• on reste pendant plus de quatre secondes sans agir sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur;
• on garde pendant plus de 10 minutes la pédale de frein enfoncée;
• on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou l’accélérateur;
• on ouvre le capot moteur.
L’avertisseur sonore se déclenche aussi pour avertir en avance
le conducteur que l’embrayage à commencé à se surchauffer. Cela peut
arriver lorsqu’on presse l’accélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de “départ”.
Dans ce cas il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale de frein pour arrêter le véhicule
ou, lorsque possible, “forcer” le départ sans point d’hésitation.
entalonamiento en la 1ª marcha. No se
trata de una anomalía, ya que se incluye
en la lógica de funcionamiento. Por idéntico motivo en el paso de 1ª, “R” en
caso de entalonamiento el sistema inserta automáticamente la “N”.
En situaciones de parada prolongada, con el motor encendido, es aconsejable dejar el cambio en “N”.
Si, como puede suceder en pendiente, se avanza con el automóvil en
“N”, a la solicitud de “UP” se insertará una marcha en función de la
velocidad del automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se pone
automáticamente en “N” cuando con
el automóvil parado, motor encendido y marcha seleccionada:
• se permanece sin pisar los pedales
de freno o acelerador durante más
de cuatro segundos;
• se permanece por un tiempo superior a
10 minutos con el pedal de freno pisado;
• si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
• si se abre el capó motor.
El avisador acústico, si puede
activar también para advertir
por adelantado al conductor de un
principio de sobrecalentamiento del
embrague; que puede verificarse pisando el acelerador con el automóvil parado o en fase de “arranque”.
En estos caso suelte el acelerador y
utilice únicamente el pedal de freno
para aparcar el automóvil o, si es
posible, “fuerce” el arranque, evitando vacilaciones.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del freno
premuto finché non si decide di partire.
• Non “modulare” il pedale dell'acceleratore durante le partenze.
• Utilizzare la seconda marcia quando è necessario avere maggior controllo nelle manovre a bassissima
velocità.
• Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamente
ferma e con pedale freno premuto.
Important
• With the car stopped and gear engaged, always keep the brake pedal
pressed until ready to depart.
• Do not “modulate” the accelerator
pedal during departure.
• Use second gear when greater control is required during manoeuvres
at very low speeds.
• Request a lower gear only when
the car is at a complete stop and
with the brake pedal pressed.
Important
• Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la pédale du frein enfoncée tant qu’on
ne se décide pas à partir.
Importante
• Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siempre
el pedal de freno hasta que se decida a partir.
1
• Ne pas “moduler” la pédale de l’accélérateur pendant les départs.
• No “module” el pedal del acelerador durante el arranque.
2
• Utiliser la deuxième vitesse pour
avoir un meilleur contrôle dans les
manoeuvres à très basse vitesse.
• Utilice la segunda marcha cuando
es necesario un mayor control en
maniobras a muy baja velocidad.
• Ne demander une vitesse inverse au
mouvement de la voiture que lorsque
la voiture est complètement immobile
et que la pédale de frein est enfoncée.
• Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
In caso di stazionamento in salita
non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma
ma unicamente il freno e agire sul
pedale acceleratore solo quando si
decide di ripartire.
In the event that the car is standing
on uphill stretches, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep the car
stationery, but the brake only and
press the accelerator pedal at the
moment of departure exclusively.
En cas de stationnement en pente, ne
pas se servir de la manoeuvre de “départ” pour maintenir la voiture à l’arrêt, mais uniquement du frein et n’agir
sur la pédale de l’accélérateur que
lorsqu’on a décidé de repartir.
En situaciones de parada en subida
no realice la “maniobra del arranque” para mantener detenido el automóvil utilice el freno únicamente y
pise el pedal del acelerador sólo cuando decida reemprender la marcha.
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “SPORT” attivo, si avrà una
partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle
ruote motrici anche in condizioni
di buona aderenza.
• If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke
limit, with the ASR disengaged or
with the “SPORT” button active, the
departure will be a “performance”
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
• Si l’on appuye très rapidement sur la
pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin
de course, l’ASR inactif et le bouton
“SPORT” actif, on obtient un départ
“sportif” comportant de légers dérapages de roues motrices même en
condition de bonne adhérence.
• Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el ASR desconectado o con el botón “ SPORT”
activo, efectuará un arranque “deportivo” que implicará deslizamientos notables de las ruedas motrices
incluso si las condiciones de adherencia son buenas.
Cambio Marcia a
Salire “UP”
“UP”, Up-shifting
of Gears
Montée de
Rapports “UP”
Cambio de Marcha
Ascendente “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Use the right-hand “UP” lever without releasing the accelerator pedal.
The “UP” request is not accepted when
the engagement of the gear requested
forces the engine to a too low speed rate
or if an “UP” shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Actionner le levier droit “UP” sans relâcher la pédale de l’accélérateur.
La demande de “UP” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de la vitesse demandée oblige le moteur à être
sous régime ou si un changement de
rapport “UP” est déjà en cours pour
hors régime.
Tire de la palanca derecha “UP” sin
dejar de pisar el pedal del acelerador.
La solicitud de “UP ” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al motor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un “UP” que implica un
sobrerrégimen no permitido.
3
4
5
6
7
3.15
8
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min.
Gear-shifting will be faster if the request is made with the accelerator pedal
pressed all the way down and with the
engine running at over 5500 rpm.
È comunque buona norma:
In any case, a good rule is:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell'acceleratore
se è premuto.
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
• To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
“UP” per Fuori Giri
“UP” for Revolution Limiter
“UP” pour Sur Régime
“UP” por Sobrerrégimen
Il sistema inserisce una marcia superiore in modo “automatico” se, con
il pedale acceleratore premuto, il
motore raggiunge un valore prossimo al “regime di fuori giri”. Questa
condizione non avviene con il sistema in modalità “SPORT”.
The system engages a higher gear
“automatically” if, with the accelerator pedal pressed down, the engine reaches a value that approaches
the “runaway speed rate”. This condition will not occur with the system
in the “SPORT” mode.
Le système enclenche une vitesse supérieure de façon “automatique” si,
la pédale de l’accélérateur enfoncée,
le moteur atteint une valeur proche
“hors régime”. Cette condition n’arrive pas lorsque le système est en
mode “SPORT”.
El sistema inserta una marcha superior en modo “automático” si, con el
pedal del acelerador pisado, el motor roza valores de “sobrerrégimen”.
Esta situación no sucede con el sistema en modo “SPORT”.
Cambio Marcia
a Scalare “DOWN”
“DOWN”,
Downshifting of Gears
Sélection de
Rapports “DOWN”
Cambio de Marcha
en Reducción “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
Use the left-hand “DOWN” lever even
without releasing the accelerator pedal.
Agir sur le levier gauche “DOWN” même
sans relâcher la pédale de l’accélérateur.
Tire de la palanca izquierda “DOWN”
sin soltar el pedal del acelerador.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già
in corso un “DOWN” per sottogiri.
The “DOWN” request is not accepted
when the engagement of the gear requested forces the engine beyond a given
engine speed on the basis of the gear
requested or if a “DOWN” shift request is already in progress due to low
speed rate.
La demande de “DOWN” n’est pas
acceptée tant que l’enclenchement de
la vitesse demandée n’oblige pas le
moteur à dépasser un certain régime de
tours en fonction de la vitesse demandée ou si un “DOWN” est déjà en cours
pour sous régime.
La solicitud de “DOWN” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un “DOWN” que implica un
régimen demasiado bajo.
È comunque buona norma:
In any case, a good rule is:
Il convient en tout état de cause de:
Se considera norma de buen uso:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée.
• Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
3.16
On obtiendra un changement de vitesse plus rapide si la demande est effectuée par la pédale de l’accélérateur appuyée à fond et le moteur dépassant les
5500 tours/mn.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acelerador y el motor girando a 5500 r.p.m.
Il convient dans tous les cas de:
• Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
• Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le
changement suivant en évitant plusieurs demandes en succession rapide.
Se considera norma de buen uso:
• Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
• In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un
istante prima di agire sulla leva.
• In the event of a “DOWN” shift request in order to start passing a vehicle when rapid acceleration is desired,
press the accelerator pedal just before using the lever.
• En cas de demande “DOWN” pour
entreprendre un dépassement pour lequel on souhaite une accélération rapide, enfoncer la pédale de l’accélérateur un peu avant d’agir sur le levier.
• En caso de solicitud de “DOWN”
para iniciar un adelantamiento para
el que se desea una aceleración rápida pise el pedal del acelerador un
instante antes de tirar de la palanca.
1
• Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
• To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
• Attendre la conclusion d’un changement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives en
succession rapide.
• Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
2
“DOWN”
per Sottogiri
“DOWN”
for Low Engine Speed Rates
“DOWN”
pour Sous Régime
“DOWN”
por Régimen demasiado bajo
• Il sistema scala la marcia in modo
“automatico” se il motore scende
al di sotto di un regime minimo
fissato a 1300 giri/min.
• The system downshifts gears “automatically” if the engine speed
drops below the minimum rpm established at 1300 rpm.
• Le système se place “automatiquement” en vitesse inférieure si le moteur descend au-dessous du régime
minimum fixé à 1300 tours/mn.
• El sistema desciende la marcha de
modo “automático” si el motor
desciende por debajo del un régimen mínimo fijado en 1300 r.p.m.
• Il comando di “DOWN” da leva
viene ignorato se è in atto un cambio marcia per sottogiri.
• The “DOWN” command from the
lever is ignored if a gearshift due to
low engine speed rate is in progress.
• Le levier ignore la commande
“DOWN” si un changement de vitesse pour sous-régime précédent est
en cours.
• El mando de “DOWN” de la palanca se ignora si implica un cambio de marcha a un régimen demasiado bajo.
Doppietta
in “SPORT”
Double Clutching
in “SPORT” Mode
Double Débrayage
en Mode “SPORT”
Doble embrague
en “SPORT”
Solamente con la funzione “SPORT”
attiva, in condizioni di guida sportiva (motore oltre 5000 giri/min.) ed in
modo più sensibile all’aumentare del
regime motore viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
The downshifting double clutching
is performed automatically only with
the “SPORT” mode active, under conditions of sports driving (engine over
5000 rpm), and also more markedly
upon the increase in the engine speed.
Ce n’est qu’en activant la “SPORT”, en
condition de conduite sportive (moteur
dépassant les 5000 tours/mn) et en mode
plus sensible à l’augmentation du régime moteur que le double débrayage en
descente de rapport s’effectue.
Solamente con la función “SPORT”
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible el
aumento de régimen de giro viene
acompañado de doble embrague en
reducción.
Richiesta di “N” (Folle)
Request for “N” (Neutral)
Demande de “N” (Point Mort)
Solicitud de “N” (Punto Muerto)
È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità.
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
Au besoin, on peut demander de passer en “N” de n’importe quelle vitesse.
Es posible, en caso de necesidad, solicitar “N” desde cualquier velocidad.
Se successivamente viene richiesto
“UP” il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
If “UP” is requested subsequently,
the system will engage the gear most
suited to the speed of the car.
Si par la suite on actionne le levier
“UP”, le système enclenche la vitesse
appropriée à la vitesse de la voiture.
Si se solicita sucesivamente “UP” el sistema inserta una marcha en función de
la velocidad que lleve el automóvil.
3.17
3
4
5
6
7
8
Arresto della Vettura
Stopping the Car
Arrêt de la Voiture
Parada del Automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”).
When the car stops, the system automatically engages the 1st gear (unless
“N” was requested previously).
Quand la voiture s’arrête, le système
enclenche automatiquement la 1ère vitesse (sauf si on a préalablement demandé “N”).
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad “N”).
La voiture immobile, le moteur en marche, maintenir la pédale de frein enfoncée
tant qu’on ne se décide pas à repartir.
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal pressed
until ready to re-depart.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
Turning Off the
Engine and the System
Arrêt du
Moteur et du Système
Apagado del
Motor y del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in “N” che con una marcia
inserita.
The engine can be switched both with
the gearshift in “N” or with a gear
engaged.
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “N”como con una marcha insertada.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è
in “N” si attiva un allarme acustico.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in “N”, an acoustic alarm
will be heard.
Après avoir tourné la clé de la position “II” à la position “0”, l’afficheur
restera encore allumé pendant quelques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur “N”
un signal d’alarme se déclenchera.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccionada. Si el cambio se encuentra en “N”
se activa una alarma acústica.
Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del
display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in “N” bensì inserire la
marcia (1ª oppure “R”), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Do not start the car before the
display has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the gear
(1st or “R”), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine running.
Ne pas démarrer la voiture
avant l’extinction de l’afficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position “N”, mais enclencher une
vitesse (1ère ou “R”), contrôler que
l’afficheur ne clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en marche.
No solicite encendido antes de
que se apague la pantalla.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but operating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering manoeuvre.
Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au premier braquage.
3.18
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en “N” sino inserte una
marcha (la 1ª o “R”), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de manera anómala hasta la detención del automóvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera solicitud de giro.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.8) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the “Start-Up” phase
must be repeated.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B,
voir en page 3.8) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de “Démarrage” .
En este caso si encenderá el testigo de
avería (B, véase pág. 3.8) y antes de
partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”.
1
Il convient dans tous les cas de:
Se considera norma de buen uso:
• Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
In any case, it is good practice to:
• Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée.
• Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
2
• Non richiedere l’inserimento di una
marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo.
• Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
• Ne pas demander l’enclenchement
d’une vitesse pendant qu’on coupe le
système.
• No solicite la inserción de una marcha mientras el sistema se está apagando.
Altre Funzioni del Sistema
Other System Functions
Autres Fonctions du Système
Otras Funciones del Sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente
scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva
(o disattiva) azionando l'interruttore
(D). Ciò farà accendere la spia (E)
relativa sul quadro strumenti.
“Low Grip” Mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deactivated) by using the (D) switch. This
will switch on the respective warning light (E) on the instrument panel.
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de fond
routier particulièrement glissant (neige, verglas) et il s’active (ou se désactive) en actionnant l’interrupteur (D).
Ainsi le témoin (E) correspondant
s’allumera sur le tableau de bord.
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el piso de la
carretera se encuentra especialmente
resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o
desactiva) accionando el interruptor (D).
Esto encenderá el respectivo testigo (E)
en el cuadro de instrumentos.
In modalità “Bassa Aderenza” il sistema utilizza la 2ª marcia al posto
In the “Low Grip” mode, the system
utilizes 2nd gear instead of 1st gear.
En mode de “Basse Adhérence”, le
système utilise la 2ème vitesse au lieu
En modo “Baja Adherencia” el sistema utiliza la 2ª marcha en lugar de
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di “Accensione”.
È comunque buona norma:
• Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
3
4
5
6
D
7
E
8
3.19
della 1ª; pertanto, da fermo con motore acceso, dalla folle o dalla retromarcia, richiedendo un “UP” o quando il veicolo si arresta si ha, automaticamente, l’inserimento della 2ª velocità.
Therefore, when the car is stopped
and the engine running, from neutral
or reverse gear, the 2nd speed is automatically engaged when requesting
an “UP” shift or when the vehicle
stops.
de la 1ère; donc, le véhicule immobile,
moteur en marche, du point mort ou
de la marche arrière, en actionnant
le levier “UP” ou lorsque la voiture
s’arrête, on enclenche automatiquement la 2ème vitesse.
la 1ª; por tanto, desde parado con el
motor en marcha, desde punto muerto
o marcha atrás, solicitando un “UP”
o cuando el automóvil se para,
automáticamente, se inserta la 2ª
velocidad.
Con 2ª marcia inserita la richiesta di
“DOWN” da leva viene ignorata.
With 2nd gear engaged, the “DOWN”
shift request from the lever is ignored.
Durante la marcia il sistema inserisce automaticamente il rapporto superiore se il motore raggiunge il regime di giri prefissati (3200 giri/min.).
When driving, the system automatically engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
Lorsque la 2ème vitesse est enclenchée,
le levier ne répond plus à la demande
“DOWN”.
Con la 2ª marcha insertada la solicitud en la palanca “DOWN” se ignora.
La modalità di “Bassa Aderenza” è
prioritaria rispetto alle altre funzioni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di
aiuto al sistema ASR.
The “Low Grip” mode has priority
with respect to the other functions
(“Automatic” and “SPORT”) and it
assists the ASR system.
Pendant la marche, le système enclenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régime de tours préfixés (3200 tours/mn).
Durante la marcha el sistema inserta
automáticamente la relación superior
si el motor gira alrededor del régimen programado (3200 r.p.m.).
Le mode de “Basse Adhérence” est
prioritaire par rapport aux autres fonctions (“Automatique” et “SPORT”) et
est complémentaire au système ASR.
El modo de “Baja Adherencia” tiene
prioridad respecto a las demás funciones (“Automático” y “SPORT”) y
ayuda al sistema ASR.
La richiesta di “DOWN” dalla 6ª alla 5ª marcia verrà accettata solo se il regime di giri motore della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile attivare
la modalità “Bassa Aderenza” in
qualsiasi momento ed il sistema limita la velocità di rotazione del motore a 3200 giri/min. in tutte le marce
tranne la 6ª marcia, potrebbero verificarsi delle cambiate “UP” non
richieste.
A “DOWN” shift request from
6th to 5th gear will only be accepted if the engine speed in 5th gear
proves to be lower than 3200 rpm
As it is possible to activate the “Low
Grip” mode at any time and the system limits engine revolutions to 3200
rpm in all gears except for the 6th,
unrequested “UP” shifts could take
place.
La demande “DOWN” de la
6ème à la 5ème vitesse ne sera
acceptée que si le régime de tours
moteur de la 5ème s’avère inférieur à
3200 tours/mn. Puisqu’on peut activer le mode “Basse Adhérence” à
n’importe quel moment et que le système limite la vitesse de rotation du
moteur à 3200 tours/mn pour toutes
les vitesses hormis la 6ème, il se peut
qu’il y ait changements de vitesse
supérieure “UP” non demandés.
La solicitud de “DOWN” de
la 6ª a la 5ª marcha se aceptará sólo si el régimen de giro del motor
en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues
se puede activar el modo “Baja Adherencia” en cualquier momento y
el sistema limitará el régimen de giro
del motor a 3200 r.p.m. en todas las
marchas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios “ UP” no
solicitados.
È comunque buona norma: disinserire
altre modalità di funzionamento
(“Automatico” e “SPORT”) prima di
selezionare la modalità “Bassa Aderenza”.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(“Automatic” and “SPORT”) before
selecting the “Low Grip” mode.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher d’autres modes de fonctionnement (“Automatique” et
“ SPORT”) avant de sélectionner le
mode “Basse Adhérence”.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcionamiento (“Automático” y “SPORT”)
antes de seleccionar el modo “Baja
Adherencia”.
3.20
Modalità “Cambio Automatico”
“Automatic Transmission” Mode
Mode “Vitesse Automatique”
Modo “Cambio Automático”
Si attiva (o disattiva) azionando l'interruttore (F); sul cruscotto si illuminerà la scritta “AUTO” all'interno del
display di segnalazione marcia inserita e il sistema adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e della richiesta di coppia/potenza del guidatore.
This mode is activated (or deactivated) by using the (F) switch. The
message “ AUTO” will light up on the
dashboard within the engaged gear
signaling display and the system will
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” in accordance
with the speed of the car, the engine
speed and the driver’s torque/power
request.
On l’active (ou le désactive) en actionnant l’interrupteur (F); sur le tableau
de bord, l’indication “AUTO” s’allume
sur l’afficheur de signalisation de vitesse enclenchée et le système passe
automatiquement en vitesses supérieures “UP” et inférieures “DOWN” en
fonction de la vitesse du véhicule, du
régime moteur et de la demande de
couple/puissance du conducteur.
Se activa (o desactiva) accionando el
interruptor (F); en el salpicadero se
encenderá la inscripción “AUTO” en
el interior de la pantalla de indicación de marcha seleccionada y el sistema adecuará automáticamente las
marchas en “UP” y en “DOWN” en
función de la velocidad del automóvil, del régimen motor y de la solicitud de par/potencia del conductor.
La modalità “Cambio Automatico”
è prioritaria rispetto a quella “SPORT”;
pertanto, se si aziona il pulsante di
“Automatico” (F) quando si è in
“SPORT”, anche se la spia “ SPORT” (H)
resta accesa, si illumina la scritta
“AUTO” (G) e il sistema funzionerà in
modalità “Cambio Automatico”,
mantenendo comunque le sospensioni in posizione “ SPORT”.
The “Automatic Transmission” mode
has priority over the “SPORT” mode.
Therefore, if the “Automatic” button (F)
is activated when in the “SPORT” mode,
even if the “SPORT” warning light (H)
remains on, the message “AUTO” (G) will
light up and the system will operate in
the “Automatic Transmission” mode,
while keeping, in any case, the suspensions in the “SPORT” position.
Le mode “Vitesse Automatique” est
prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi,
si on actionne le bouton “Automatique” (F) quand on est en mode “SPORT”,
même si le témoin “SPORT” (H) reste
allumé, l’indicateur “AUTO” (G) s’allume et le système fonctionne alors en
mode “Vitesse Automatique”, maintenant dans tous les cas les suspensions
en position “SPORT”.
El modo “Cambio Automático” es
prioritario frente al “SPORT”; por tanto, si se pulsa el botón de “Automático” (F) cuando se está en “SPORT”,
aunque el testigo “SPORT” (H) permanezca encendido, se ilumina la
inscripción “AUTO” (G) y el sistema
funcionará en modo “Cambio Automático”, manteniendo no obstante
las suspensiones en posición “SPORT”.
È possibile ritornare in modalità
“Normale” (o “ SPORT ” se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
It is possible to return to the “Normal” mode (or “SPORT” if this mode
was active) either by requesting a
gearshift change or by keeping the
Il est possible de revenir en mode “Normal” (ou “SPORT” si le mode automatique était enclenché) soit en demandant un changement de vitesse, soit en
Es posible volver al modo “Normal”
(o “SPORT” si era éste el modo activo) o realizando un cambio de marcha, o presionando el interruptor (F)
1
2
3
4
5
6
F
7
H
8
G
3.21
l'interruttore (F) fino allo spegnimento
della spia di “Automatico”.
(F) switch pressed until the “Automatic” warning light switches off.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non
provocano il cambio di modalità da
“Automatico” a “Normale”.
When the vehicle is stopped, requests
for “N”, 1 st or “R”, do not bring
about mode changes from “Automatic” to “Normal”.
È buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento prima di selezionare la modalità “Automatico”.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting the
“Automatic” mode.
Modalità “Sport”
“Sport” Mode
Mode “Sport”
Modo “Sport”
Si attiva azionando l'interruttore (I);
sul cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” (H).
This mode is activated by using the
(I) switch. The respective “SPORT”
warning light (H) will light up on
the dashboard.
On l’active en actionnant l’interrupteur (I); sur le tableau de bord, le témoin “SPORT” correspondant (H) s’allume alors.
Se activa accionando el interruptor
(I); en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo “SPORT” (H).
Use the same switch again to return
to the “Normal” mode from the
“SPORT” mode.
Pour repasser du mode “SPORT” au
mode “Normal”, actionner de nouveau
le même interrupteur.
As the “S PORT” mode has lower priority compared to the “Low Grip”
and “Automatic” modes, if the latter
are already active when the “SPORT”
Puisque le mode “SPORT” n’est pas prioritaire par rapport au mode “Basse
Adhérence” et “Automatique”, si ces
modes sont déjà activés quand on sé-
Per ripassare da modalità “ SPORT” a
modalità “Normale” azionare nuovamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità “SPORT” è di più
bassa priorità rispetto le modalità
“Bassa Aderenza” e “Automatico”,
se queste sono già attive quando si
attiva la modalità “SPORT”, il sistema
I
H
3.22
maintenant l’interrupteur (F) enfoncé
jusqu’à ce que le témoin “Automatique” s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la demande
de “N”, de la 1ère vitesse ou de “R” ne
fait pas passer du mode “Automatique” au mode “Normal”.
Il convient dans tous les cas de: désenclencher d’autres modes de fonctionnement avant de sélectionner le mode
“Automatique”.
hasta el apagado del testigo de “Automático”.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de “N”, 1ª o “R” no produce el cambio de modo de “Automático” a “Normal”.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funcionamiento antes de seleccionar el modo
“Automático”.
Para pasar de modo “SPORT” a modo
“Normal” accione nuevamente dicho
interruptor.
Como el modo “SPORT” tiene una
prioridad menor que los modos “Baja
Adherencia” y “Automático”, si éstos están activos cuando se solicita
el modo “SPORT”, el sistema ignorará
ignorerà il comando anche se avverrà l'accensione della spia relativa.
mode is activated, the system will
ignore the command even if the respective warning light switches on.
lectionne le mode “SPORT”, le système
ne répond plus a la commande même
si le témoin relatif s’allume.
la orden aunque se produzca el encendido del testigo respectivo.
La modalità “SPORT” è caratterizzata dall'irrigidimento
delle sospensioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati
in modalità “Normale”.
The “SPORT” mode is characterised by a stiffening of the
suspensions and faster gear-shifting
compared to the gear-shifting in the
“Normal” mode.
Le mode “ SPORT” est caractérisé par un raidissement des
suspensions et des changements de
vitesse plus rapides par rapport à
ceux réalisés en mode “Normal”.
El modo “SPORT” se caracteriza por el endurecimiento de
las suspensiones y un cambio de
marchas más veloz respecto de efectuado in modo “Normal”.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
Gear-shifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
Le changement de vitesse sera plus
“rapide” s’il est effectué avec la pédale de l’accélérateur enfoncée à fond
et au-delà des 7000 tours/mn. Dans
ces conditions, on peut constater,
même sur fond sec, un début de dérapage des roues motrices (en particulier à basses vitesses).
El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se puede
verificar, incluso con el firme seco,
un principio de patinamiento de las
ruedas motrices (en especial en marchas bajas).
“DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is performed automatically.
Les changements de vitesse
“DOWN”, la pédale de l’accélérateur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
El cambio de marchas “DOWN” con
el pedal del acelerador suelto provocará un efecto de retención al límite
del deslizamiento de las ruedas
motrices en asfalto seco.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à des
régimes moteur élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement.
En situaciones de conducción deportiva con cambios de marcha a regímenes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embrague en reducción.
Si consiglia di non utilizzare la
modalità “SPORT” su strade con
condizioni di bassa o media aderenza
(es, presenza di ghiaccio, neve o bagnato) in quanto si possono avere,
durante i cambi marcia, slittamenti
delle ruote motrici. Pertanto un uso
sportivo della vettura in “SPORT” è
consigliata solo in pista.
We advise you not to use the
“ SPORT” mode on roads with
low or medium grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skidding of the driving wheels during
gear-shifting. Therefore, racing-type
car driving in the “SPORT” mode is
advisable only on tracks.
Il est conseillé de ne pas utiliser le mode “SPORT” sur des
chaussées aux conditions de basse et
moyenne adhérence (ex. verglas, neige, chaussées mouillées) car cela
pourrait entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les passages
de vitesses. C’est pourquoi nous ne
recommandons que sur piste une
utilisation poussée de la voiture en
mode “SPORT”.
Se aconseja no utilizar el modo
“SPORT” en carreteras con condiciones de adherencia baja o media (esto es, posible presencia de hielo, nieve o piso mojado) ya que, se
pueden producir, durante los cambios de marcha, patinamientos de
las ruedas motrices. Por tanto un
uso deportivo del automóvil “SPORT”
es recomendable únicamente en circuito.
3.23
1
2
3
4
5
6
7
8
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifiche (“Bassa aderenza”, “Automatico”) prima di selezionare la modalità “SPORT”.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes (“Low
Grip”, “Automatic”) before selecting the “SPORT” mode.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Basse
adhérence”, “Automatique”) avant
de sélectionner le mode “SPORT”.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcionamiento específicos (“Baja adherencia”, “Automático”) antes de seleccionar el modo “SPORT”.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
“Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N” e “R”.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see on
page 3.8), the system will automatically select the “Automatic” mode
and any gearshift change command,
including requests for “N” and “R”,
will be ignored.
En cas de leviers de commande défectueux, le système déclenche l’alarme sonore et allume le témoin d’anomalie (B, voir en page 3.8) et sélectionne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute commande de
changement de vitesse, de “N” et de
“R” incluses, s’avère alors impossible.
En caso de anomalías de las palancas de mando del sistema, además de
accionarse la alarma acústica y encenderse el testigo de avería (B, véase la pág. 3.8), autoselección del modo
“Automático” y se ignorará cualquier
orden de cambio de marcha incluyendo la solicitud de “N” y “R”.
If the problem persists, contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès
que possible, au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Partenza a Spinta
Push Departure
Départ en Poussant la voiture
Arranque al Empujón
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza a
spinta” procedendo nel modo seguente:
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push departure” is
possible, proceeding as follows:
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “départ en poussée” en agissant de la
manière suivante:
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
• eseguire la fase “ACCENSIONE DEL SISTEMA”;
• perform the “SYSTEM START-UP” phase;
• effectuer la phase de “DÉMARRAGE
DU SYSTÈME”;
• realizar la fase “ENCENDIDO
TEMA”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
• request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”.
• actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclenchée.
• solicitar “UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio en
“N”.
Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di emergenza!
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
3.24
Si la anomalía persiste diríjase, en
cuanto sea posible, a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI para eliminar la causa del problema de funcionamiento.
DEL SIS-
Sosta
Parking
Stationnement
Parada
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il motore
(vale per tutte le versioni, sia con
cambio meccanico che con cambio
“F1”).
Pull the parking brake, engage the
1st gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine (this procedure is valid for all
versions with either mechanical or
“F1” transmission).
Tirer le frein à main, enclencher la
1 ère aussi bien en montée qu’en
descente, braquer les roues et couper
le moteur (valable pour toutes les
versions équipées de boîte de vitesses
méecanique de boîte de vitesse “F1”).
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en
bajada, gire las ruedas y apague el
motor (válido para todas las versiones, con cambio mecánico o con cambio “F1”).
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake.
La 1 ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux
l’action de freinage du moteur.
La 1ª marcha al ser la más
desmultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.
En cas de stationnement en pente forte, il est conseillé de bloquer la roue à
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position “II”.
No deje la llave de contacto en posición “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key positioned on “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
1
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Never leave children unattended in the car.
Ne jamais laisser d’enfants
seuls dans la voiture.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car on flammable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pourraient s’enflammer au contact des
parties chaudes du système d’échappement.
No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas, etc.). Se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del
sistema de escape.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Never leave the engine running when the car is unattended.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture n’est
pas surveillée.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
2
3
4
5
6
7
cia.
8
3.25
Guida Sicura
Safe Driving
Conduite en
toute Sécurité
Conducción Segura
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
For safe travel, it is essential that the
driver be aware of the best driving
techniques for various circumstances.
Always strive to prevent dangerous
situations from arising by driving
prudently.
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher à prévenir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técnicas de conducción para cada situación. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
• Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture.
• Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil.
• Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
• Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
• Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort.
• Drive when you are in perfect physical condition and ensure comfortable conditions.
• Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
• Conduzca siempre en óptimas condiciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente.
Always wear seat belts and adjust them properly! Proper use
of the safety belts can markedly reduce the risks of injury, including serious injury, should an accident occur.
Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident.
¡Abróchese siempre los cinturones de seguridad correctamente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el riesgo de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire traction will be
substantially reduced.
Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhérence
des pneumatiques s’en trouve nettement réduite.
Adopte siempre una conducción prudente y reduzca la velocidad, en presencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
Non inserire mai la modalità
“SPORT” in condizioni di media e bassa aderenza.
Never activate the “ SPORT”
mode under conditions of low
and medium traction.
Ne jamais enclencher le mode
“ SPORT ” en conditions de
moyenne et basse adhérence.
No active nunca el modo
“ SPORT” en situaciones de adherencia media baja.
3.26
Rispetto
dell’Ambiente
Respecting
the Environment
Respect de
l’Environnement
Respeto
al Medio Ambiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environnement.
Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente.
FERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement.
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the programmed maintenance plan.
Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien
programmé.
Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper conduct at all times.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable.
Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
1
2
3
4
5
6
7
8
3.27
3.28
Emergenza
Emergencies
Procédure
de Secours
Emergencia
1
Attrezzi in Dotazione
4.2
Tools Supplied with the Car
4.2
Outils Fournis avec la Voiture 4.2
Herramientas de la Dotación 4.2
Sostituzione Ruote
4.4
Wheel Replacement
4.4
Remplacement des Roues
4.4
Cambio de una Rueda
4.4
Sostituzione di una Lampada
4.8
Replacing a Light Bulb
4.8
Remplacement d’une Lampe
4.8
Cambio de una Lámpara
4.8
Sostituzione di un Fusibile
4.16
Replacing a Fuse
4.16
Remplacement d’un Fusible
4.16
Cambio de un Fusible
Avviamento di Emergenza
4.27
Emergency Start-up
4.27
Démarrage de Secours
4.27
Encendido de Emergencia
4.27
Traino Vettura
4.29
Towing the Car
4.29
Remorquage de la Voiture
4.29
Remolcado del Automóvil
4.29
4.31
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch
4.31
Interrupteur à Inertie de
Blocage alimentation de
Carburant
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible
4.31
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante
2
4.16
4.31
3
4
5
6
7
8
4.1
Attrezzi
in Dotazione
Tools Supplied
with the Car
Outils Fournis
avec la Voiture
Herramientas
de la Dotación
Borsa attrezzi (A)
Tool kit (A)
Outils fournis avec la voiture (A)
Bolsa herramientas (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergency
repair work, in the event of problems with any parts. It comprises:
• water pump and generator control
belt;
• A.C. compressor control belt;
• set of flat wrenches;
• insulated universal pliers;
• two screwdrivers for slotted screws;
• phillips head screwdriver;
• square-coupling insert for capote;
• towing hook;
• set of spare light bulbs and fuses.
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
• courroie de commande pompe à eau
et générateur;
• courroie de commande compresseur
A .C.;
• jeu de clés plates;
• pince universelle isolée;
• deux tournevis pour vis à fentes;
• tournevis pour vis en croix;
• insertion à borne carrée pour capote;
• anneau de remorquage;
• jeu de lampes et de fusibles de secours.
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una primera intervención en caso de avería:
• correa mando bomba agua y alternador;
• correa mando compresor A.A.;
• juego de llaves planas;
• alicates universales aislantes;
• dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
• destornillador para tornillos de cruz;
• adaptador de acople cuadrado para
la capota;
• gancho para remolcado;
• serie de lámparas y fusibles de repuesto.
Bomboletta ripara gomme (B)
Tire repair spray bottle (B)
Bombe anticrevaison (B)
Repara pinchazos (B)
Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
This bottle must always be stored in
its special case (C) and in the luggage compartment.
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
• cinghia comando pompa acqua e
generatore;
• cinghia comando compressore A.C.;
• serie di chiavi piatte;
• pinza universale isolata;
• due cacciaviti per viti ad intaglio;
• cacciavite per viti a croce;
• inserto ad innesto quadro per capote;
• gancio per traino;
• serie di lampade e fusibili di scorta.
A
C
4.2
B
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
In case of tire puncturing, this spray
bottle can be used to repair and to
inflate the tires permitting you to
continue travelling under conditions
that are sufficiently safe.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
1
Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
2
Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza.
After the spray has been used
for repair work, the car must
be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre.
Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
La bomboletta riparagomma è assolutamente inefficace in casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico.
The tire repair spray cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 °C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di combustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
The spray bottle must be protected from sunrays and should
not be exposed to temperatures over
122 °F (50 °C). Do not inhale directly and do not spray its content
into the eyes. Keep out of children’s
reach. The content is highly flammable, it must be therefore kept away
from any combustion source.
La bombe anticrevaison est absolument inefficace en cas de crevaison
importante ou de lacérations du pneumatique.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático.
When using the spray, follow the
instructions written on the can extremely carefully.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une
température de plus de 50 °C. Eviter
d’inhaler directement et de vaporiser
sur les yeux le contenu. Conserver
hors de la portée des enfants. Le
contenu est facilement inflammable.
Il doit être protégé de toute source
de combustion.
En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50°C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
Accessori Utili
Helpful Accessories
Accessoires Utiles
Accesorios de Utilidad
Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In addition to the tools supplied with
the car, always ensure that you have
a hazard warning triangle fitting all
the legal requirements in the car.
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legislación vigente.
4.3
3
4
5
6
7
8
Sostituzione
Ruote
Wheel
Replacement
Remplacement des
Roues
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
– Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati.
– replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
– Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
En cas de remplacement d’une
ou plusieurs roues, il est nécessaire de:
Cambio
de una Rueda
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
– remplacer les goujons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
– Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza
dañada.
– carefully clean the stud bolts before fitting them.
– Nettoyer soigneusement les goujons
avant le montage.
– Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos.
– Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
– avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and between the rim and the disk brake.
– Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le goujon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
– Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y disco de freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
Spare Wheel (on request)
Roue de Secours (sur demande)
Rueda de Recambio (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
The car can be supplied with the following kit on request:
• Emergency spare wheel (A) with
reduced tire size (T 125/80 R17”)
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
• Roue de secours (A) avec pneumatique de dimensions réduites (T 125/
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
• Ruota di scorta di soccorso (A) con
pneumatico di dimensioni ridotte
A
B
C
4.4
• Rueda de recambio de emergencia
(A) con neumático de dimensiones
(T 125/80 R17”); la targhetta (B)
riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h.
reducidas (T 125/80 R17”); la etiqueta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
the plate (B) indicates the maximum
allowed speed 50 mph (80 Km/h).
80 R17”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
• Supplementary tool kit (C) containing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
• Outils fournis avec le voiture supplémentaire (C) contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues.
Avvertenze
• Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Warning
• Always keep the spare wheel in
perfect working condition, checking regularly that the inflation pressure is 62 psi (4,2 bar).
Avertissements
• Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar.
Advertencias
• Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza.
• The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of time.
• Il ne faut l’utiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
• Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia.
• Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate.
• When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
• Non superare i limiti di peso omologati.
• Do not exceed the approved weight
limit.
• Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou freinages brusques.
• Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
• Non montare catene da neve.
• Do not mount snow chains.
• Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
• No supere los limites de peso
homologados.
• Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
• Never mount more than one spare
wheel at a time.
• Ne pas monter de chaînes anti-neige sur les pneus.
• No monte cadenas de nieve.
• Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
• Bolsa de herramientas suplementaria (C) que contiene: gato y llave para
los tornillos de fijación de ruedas.
• Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar.
• No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
• Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants.
La no observancia de estas indicaciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Sostituzione di una Ruota
Replacing a Wheel
Remplacement d’une Roue
Cambio de la Rueda
• Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento.
• Make sure the car is on a flat surface,
engage the 1st gear and lock the
rear wheels with the parking brake.
• Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein
à main.
• Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacionamiento.
4.5
1
2
3
4
5
6
7
8
• Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
• If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warning triangle at the required distance.
• Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sganciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
• Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detaching their fastening belts (A).
• Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
• Unscrew the wheel fastening stud
bolts by ca. one turn, using the
wrench (B).
• Desserrer d’environ un tour les cinq
goujons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B).
• Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B).
• Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
car’s floor panel.
• Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
• Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando
en uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
• Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
• Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
• Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol.
• Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo.
Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
The jack supplied with the car
must only be used when changing the wheels.
Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
Este gato sólo debe ser utilizado para el cambio de rue-
• Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota,
utilizzando la chiave (B).
• Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
• Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia adecuada.
• Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A).
das.
A
D
D
B
4.6
C
• Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota.
• Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
• Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue.
• Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda.
• Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
• Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
• Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
• Monte la rueda de recambio y apriete los cinco tornillos de fijación.
• Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
• Lower the car and remove the jack.
• Abaisser la voiture et retirer le vérin.
• Baje el automóvil y extraiga el gato.
• Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta, secondo l’ordine riportato in
figura.
• Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, according to the order shown in figure.
• Visser à fond les boulons, en passant
alternativement d’un boulon à l’autre
diamétralement opposé, suivant l’ordre reporté sur le schéma.
• Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figura.
Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 100 Nm.
• Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
• After removing the spare wheel support (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
• Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
• Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
1
2
3
4
5
6
3
1
5
4
2
7
8
E
4.7
Sostituzione
di una Lampada
Replacing
a Light Bulb
Remplacement
d’une Lampe
Cambio
de una Lámpara
Luci anteriori
Front lights
Feux avant
Luces delanteras
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corresponding fuse is intact.
Avant de remplacer lampe d’un feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible correspondiente no se haya fundido.
Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso l’interno e smontare lo
sportello (A).
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully inward and dismount the flap (A).
Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, braquer complètement les
roues vers l’intérieur et démonter la
trappe (A).
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rueda hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
Replacing the high beam light bulbs
Remplacement de la lampe d’un feu
de route
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
• Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “ OFF”.
• Turn the battery master switch to
the “ OFF” position.
• Placer l’interrupteur coupe-batterie
en position “OFF”.
• Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “ OFF”.
• Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
• Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) without disconnecting the connector (B).
• Faire rouler et détacher le porte-lampe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
• Gire y suelte el soporte (C), extraiga la lámpara (D) sin soltar el
conector (B).
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Luce abbagliante.
Luce anabbagliante.
Luce di posizione.
Indicatore di direzione.
Indicatore di direzione laterale.
Side Marker.
1
2
3
6
4.8
High-beam headlights.
Low-beam headlights.
Dipper.
Direction indicator.
Side direction indicator.
Side Marker.
4
5
Feux de route.
Feux de croisement.
Feux de position.
Clignotant.
Clignotant latéral.
Side Marker.
A
Luces de cruce.
Luces de carretera.
Luces de posición.
Intermitentes.
Intermitentes laterales.
Luz lateral.
• Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti
smontate.
• Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
• Riportare l’interruttore staccabatteria
in posizione “ON” (vedi pag. 5.18).
• Turn the battery master switch to
the “ON” position (see on page 5.18).
• Remettre l’interrupteur coupe-batterie
en position “ON” (voir en page 5.18).
• Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “ON” (véase
pág. 5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
Avoid touching the halogen light
bulbs with your hands. Should this
happen, clean the bulb with a cloth
dampened with alcohol.
Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon
imbibé d’alcool.
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre,
limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol.
2
Luci anabbaglianti
Low beam lights
Feux de croisement
Luces de cruce
3
Le lampade delle luci anabbaglianti sono allo XENO.
L’alimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in
posizione “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla RETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
The low beams’ bulbs are XENO
lamps and are supplied
through high voltage.
Avoid any operation when the ignition key is turned to position “II”.
To replace the lamps, contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the F ERRARI ASSISTANCE N ETWORK.
• Introduire la lampe neuve et procéder au réassemblage des parties démontées.
• Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON.
Las bombillas de las luces de
cruce son de XENÓN.
L’alimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter d’opérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur “II”.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar
ninguna intervención con la llave
de contacto en la posición “II”.
Pour le remplacement, s’adresser au
RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI.
Para la sustitución, dirigirse a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
1
4
5
6
D
7
8
C
B
4.9
Sostituzione lampade luci di posizione e direzione.
Replacing the dimmers and direction-indicator light bulbs.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes.
• Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il portalampada (F) ed estrarre la lampada (G) da sostituire.
• Rotate and slide off the light bulb
holder (E) or simply slide-off the
light bulb holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
• Faire tourner et enlever le porte-lampe (E) ou enlever simplement le porte-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
• gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámparas
(F) y extraiga la lámpara (G) a sustituir.
• Inserire la nuova lampada e procedere
al riassemblaggio delle parti smontate.
• Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
• Introduire la lampe neuve et rassembler les parties démontées.
• Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Sostituzione della lampada indicatori di direzione laterale.
Replacing the side indicator bulbs.
Remplacement de la lampe des
clignotants latéraux.
Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales.
• Estrarre la lente (H) dell’indicatore
facendo attenzione a non danneggiare la carrozzeria.
• Extract the indicator shield (H),
carefully avoiding damage to the
bodywork.
• Extraire la verre in plastique cliqnotant
lateral (H) du clignotant en prenant soin
à ne pas endommager la carrosserie.
• Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
• Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal portalampada (J).
• Remove the bulb (I) turning it
slightly and taking it out of the bulb
holder (J).
• Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en l’extrayant de son
porte-lampe (J).
• Saque la lámpara (I) girándola ligeramente y extrayéndola del
portalámparas (J).
• Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
• Change the bulb and remount the
bulb holder.
• Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
• Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Sostituzione lampada side marker
Replacing the side marker lamp
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the FERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
6
F
E
G
4.10
J
I
H
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
6
Luci Posteriori
Rear Lights
Feux Arrière
Luces Posteriores
Sostituzione lampada luci posteriori
Replacing the rear light bulbs
• Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
• Unscrew the knobs (K) fastening
the bulb holders.
Remplacement de la lampe du feux
arrière
Cambio de lámpara de las luces posteriores
• Estrarre il portalampada (L).
• Take out the bulb holder (L).
• Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
• Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
• Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla.
• Remove the bulb (M) by rotating it
counterclockwise, and replace it.
• Extraire le porte-lampe (L).
• Extraiga el portalámparas (L).
• Rimontare il portalampada, assicurandosi che la guarnizione sia correttamente posizionata.
• Remount the bulb holder, ensuring
that the gasket is positioned correctly.
• Extraire la lampe (M) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et la remplacer.
• Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
• Remonter le porte-lampe, en veillant
à ce que le joint soit correctement
placé.
• Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente.
1
2
3
4
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
7
8
9
10
11
Feu de position et clignotant.
Feu de stop.
Feux marche arrière.
Eclairage plaque d’immatriculation.
Feux de stop additionnel.
7 Luz de posición e intermitente.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás.
10 Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
5
6
9
11
K
M
7
8
7
8
10
L
4.11
Sostituzione lampada luci targa
Changing the license plate light bulb
• Svitare le due viti di fissaggio.
• Unscrew the two fastening screws.
• Dévisser les deux vis de fixation.
• Desmonte los dos tornillos de fijación.
• Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimontare il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
• Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O). Remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
• enlever le porte-lampe (N) et remplacer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
• Saque el portalámparas (N) y sustituya la lámpara (O), vuelva a montar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Sostituzione luce stop supplementare
Replacing the auxiliary stop lights
Remplacement des feux de stop supplémentaire
Cambio luces de freno suplementarias
Per la sostituzione gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI.
To replace the light set, you are advised to contact the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK.
Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la RED
DE ASISTENCIA FERRARI.
O
N
4.12
Remplacement de la lampe d’éclairage plaque d’immatriculation
Cambio lámpara luces de matrícula
Altre Luci
Other Lights
Autres Lampes
Otras luces
Sostituzione luce plafoniera
Replacing the ceiling light bulb
Remplacement de la lampe du plafonnier
Cambio luz plafón
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (R) e rimuovere la
plafoniera.
• Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at point (R).
• A l’aide d’un tournevis, exercer une
légère pression dans le point indiqué (R) et enlever le plafonnier.
• Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (R) y
extraiga el plafón.
• Presser les bords du porte-lampe et
le retirer.
• Presione el borde del portalámparas
y extraigalo.
• Premere i bordi del portalampada e
sfilarlo.
• Sostituire la lampada (S).
• Press down the edges of the bulb
holder and remove it.
• Replace the light bulb (S).
1
• Re-fit the bulb holder and the ceiling lamp.
• Remplacer la lampe (S).
• Cambie la lámpara (S).
• Remonter le porte-lampe et le plafonnier.
• Vuelva a montar el portalámparas
y el plafón.
Sostituzione lampada luce illuminazione cassetto ripostiglio
Replacing the glove compartment
light bulbs
Remplacer la lampe des feux d’éclairage de la boîte à gants
Cambio lámpara iluminación de la
guantera
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (T) e rimuovere il
portalampada.
• Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(T).
• A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (T) et enlever le porte-lampe.
• Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (T) y
extraiga el portalámparas.
• Sostituire la lampada (U) e rimontare il portalampada.
• Replace the bulb (U) and remount
the bulb holder.
• Remplacer la lampe (U) et remonter le porte-lampe.
• Sustituya la lámpara (U) y monte el
portalámparas.
12 Plafoniera.
13 Luce cassetto ripostiglio.
12 Ceiling lamp.
13 Glove compartment light.
12 Plafonnier.
13 Eclairage boîte à gants.
12 Plafón.
13 Luz guantera.
• Rimontare il portalampada e la
plafoniera.
2
3
4
5
6
13
T
R
7
U
8
S
12
4.13
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Replacing the door opening lights
Remplacement de lampe feux de signalisation portes ouvertes
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
• Svitare le due viti di fissaggio.
• Unscrew the two fastening screws.
• Dévisser les deux vis de fixation.
• Desmonte los dos tornillos de fijación.
• Rimuovere il portalampada (V),
separare la lente e sostituire la lampada (W).
• Remove the bulb holder (V), detach the shield and replace the bulb
(W).
• Enlever le porte-lampe (V), détacher laprotection et remplacer la
lampe (W).
• Extraiga el portalámparas (V), separe la lente y sustituya la lámpara
(W).
• Riassemblare il portalampada e rimontarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
• Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fastening screws.
• Rassembler les éléments du portelampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
• Montar el portalámparas apretando los dos tornillos de fijación.
Sostituzione lampada luce illuminazione vano bagagli
Changing the luggage compartment
light bulb
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (X) e rimuovere il
portalampada.
• Use a screwdriver to lever out the
bulb holder sligtly at the point (X).
• A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (X) et enlever le porte-lampe.
• Sostituire la lampada (Y) e rimontare il portalampada.
• Replace the bulb (Y) and remount
the bulb holder.
• Remplacer la lampe (Y) et remonter le porte-lampe.
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
Cambio de la lámpara del maletero
• Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (X) y
extraiga el portalámparas.
• Sustituya la lámpara (Y) y monte el
portalámparas.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
14
W
V
4.14
15
X
Y
Lampade (12 V, escluso luce
Anabbagliante)
Lights (12 V, except for the
low beams)
1
Luci abbaglianti
High beam lights
alogena
halogen
2
Luci anabbaglianti
Low beam lights
3
HB3 60W
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement)
Lámpara (12 V, excluida
luz de cruce)
1
Feux de route
Luces de carretera
halogène
halógena
HB3 60W
a scarica di gas
gas-discharge
2
Feux de croisement
Luces de cruce
à décharge de gaz
descarga de gas
Luci posizione anteriore
Front dipped lights
ad incandescenza W5W
incandescent
3
Feux de position avant
Luces anteriores de posición
à incandescence W5W
incandescente
4
Luci direzione anteriore
Front direction indicator lights
ad incandescenza PY21W
incandescent
4
Clignotant avant
Intermitentes anteriores
à incandescence PY21W
incandescente
5
Luci direzione laterale
Side direction indicator lights
ad incandescenza T4W
incandescent
5
Clignotant latéral
Intermitentes laterales
à incandescence T4W
incandescente
6
Luci Side Marker
Side Marker lights
ad incandescenza 2CP
incandescent
6
Feux Side Markers
Luces laterales
à incandescence 2CP
incandescente
7
Luci posizione e direzione posteriore
Rear dipped and direction lights
ad incandescenza P21/5W
incandescent
7
Feux de position et de direction arrière à incandescence P21/5W
Luces de posición e intermitente trasero incandescente
8
Luci stop
Stop lights
ad incandescenza P21/5W
incandescent
8
Feux de stop
Luz de freno posterior
à incandescence P21/5W
incandescente
9
Luci retromarcia
Reversing lights
ad incandescenza P21W
incandescent
9
Feux marche arrière
Luces de marcha atrás
à incandescence P21W
incandescente
10
Luci targa
License plate lights
ad incandescenza R5W
incandescent
10
Eclairage plaque d’immatriculation
Luces matrícula
à incandescence R5W
incandescente
R5W
11
Luci fanale stop supplementare
Auxiliary stop lights
ad incandescenza T5 2,3W
incandescent
11
Feux de stop additionnel
Luces de freno suplementarias
à incandescence T5 2,3W
incandescente
12
Luce plafoniera centrale
Central ceiling light
ad incandescenza 10W
incandescent
12
Eclairage plafonnier central
Luz plafón central
à incandescence 10W
incandescente
13
Luce spot
Spot lights
ad incandescenza 6W
incandescent
13
Spot
Luz de cortesía
à incandescence 6W
incandescente
14
Luce cassetto ripostiglio
Glove compartment light
ad incandescenza C5W
incandescent
14
Eclairage boîte à gants
Luz de la guantera
à incandescence C5W
incandescente
15
Luci porte aperte
Door open lights
ad incandescenza 3W
incandescent
15
Eclairage portes ouvertes
Luces de puertas abiertas
à incandescence 3W
incandescente
16
Luce vano bagagli
Luggage compartment light
ad incandescenza C5W
incandescent
16
Eclairage coffre à bagages
Luces maletero
à incandescence C5W
incandescente
1
2
3
4
5
6
7
8
4.15
Sostituzione
di un Fusibile
Replacing
a Fuse
Remplacement
d’un Fusible
Cambio
de un Fusible
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse
is intact.
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact.
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusibile integro.
A Intact fuse.
A Fusible intact.
A Fusible integro.
B Fusibile bruciato.
B Burnt out fuse.
B Fusible brûlé.
B Fusible fundido.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the problem persists, contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Si la panne se répète, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Se la avería se repite diríjase a la RED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore).
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
colour).
En cas de remplacement, n’utiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo
color).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
The spare fuses are kept in the tool
kit.
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas.
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas.
Colori Fusibili
Fuse Colors
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
A
B
C
AMPERE
AMPS
GIALLO OCRA
YELLOW OCHER
OCRE
AMARILLO OCRE
MARRONE
BROWN
MARRON
MARRÓN
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
AZZURRO
LIGHT BLUE
BLEU CIEL
AZUL CLARO
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
BIANCO
WHITE
BLANC
BLANCO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
A5
A7,5
A10
A15
A20
A25
A30
AMPERAGE
AMPERIOS
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
AMPERE
AMPS
AMPERAGE
AMPERIOS
4.16
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
ARANCIONE
ORANGE
ORANGE
NARANJA
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
BLU
BLUE
BLEU
AZUL
A20
A30
A40
A50
A60
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
Location
of Fuse Boxes
Démontage
du Portefusibles
Ubicación
de las Cajas de Fusibles
A Fusibili di potenza.
A Power fuses.
A Fusibles de puissance.
A Fusibles de potencia
B Fusibili vano bagagli.
B Luggage compartment fuses.
B Fusibles coffre à bagages.
B Fusibles del maletero
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
C Right-hand side passenger compartment fuses (behind right-hand seat).
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
C Fusibles del habitáculo, lado derecho (detrás del respaldo derecho).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
D Left-hand side passenger compartment fuses (behind left-hand seat).
D Fusibles dans habitacle, côté gauche (derrière siège gauche).
D Fusibles del habitáculo, lado izquierdo (detrás del respaldo izquierdo).
1
2
3
4
C
D
5
6
A
7
B
8
4.17
A - Fusibili di potenza
A - Power fuses
A - Fusibles principaux
A - Fusibles de potencia
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi
passeggero in prossimità della batteria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pannello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
These fuses are located under the passenger foot rest, near the battery. To
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protection panel
(E) and remove the cover (F).
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau protecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protección de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
Fusibili:
Fuses:
Fusibles:
Fusibles:
1 A60 Protezione Fusibili impianti
1 A60 systems protection fuses
1 A60 Protection Fusibles circuits
1 A60 Protección Fusibles instalaciones
2 A50 Gruppo A. C.
2 A50 A.C. unit
2 A50 Groupe A.C.
2 A50 Grupo A.A.
3 A60 Protezione. Fusibili impianti
3 A60 systems protection fuses
3 A60 Protection Fusibles circuits
3 A60 Protección Fusibles instalaciones
4 A60
ABS/ASR
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far controllare
l’impianto.
4 A60
ABS/ASR
4 A60
In the event of a fuse burning out,
contact the FERRARI ASSISTANCE NETWORK to have the system checked.
ABS/ASR
Si un fusible de puissance est brûlé,
s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI pour faire contrôler le système.
4 A60
ABS/ASR
Si se funde algún fusible, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
A
F
A
E
4.18
1
2
3
4
B - Fusibili e teleruttori vano bagagli
B - Luggage compartment fuses and
relays
B - Fusibles et télérupteurs coffre à
bagages
B - Fusibles y telerruptores de maletero
Per accedere a questi, componenti o
elementi o dispositivi, occorre rimuovere il pannello di protezione (G) e i
coperchi (H).
To gain access to these components,
parts or devices remove the protector panel (G) and the covers (H).
Pour accéder à ces composants, éléments ou systèmes, il faut enlever le
panneau protecteur (G) et les couvercles (H).
Para acceder a estos fusibles, componentes, elementos o dispositivos,
debe extraerse el panel de protección
(G) y las tapas (H).
FUSIBILI
FUSES
F USIBLES
F USIBLES
5
A40
Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
5
A40
Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
6
A30
Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
6
A30
Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
7
A5
+15 Strumenti
+15 instruments
7
A5
+15 Instruments
+15 Instrumentos
8
—
Sede vuota
Not used
8
—
Vacant
No operativo
9
A15
Luce baule - emergenza
Luggage compartment light - emergency
9
A15
Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
10
A30
Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
10
A30
Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
11
A30
Lavafari
Headlight washers
11
A30
Lave-phares
Lavafaros
2
3
4
5
6
B
H
1
25
26
27
29
30
31
28
8
5 6
7
10 12
9
11
33
34
35
32
14 16 18
13 15 17
36
20 22 24
7
8
19 21 23
B
G
4.19
12
—
Sede vuota
Not used
12
—
Vacant
No operativo
13
A15
Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
13
A15
Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
14
A5
+30 Strumenti
+30 Instruments
14
A5
+30 Instruments
+30 Instrumentos
15
A15
Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
15
A15
Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
16
A15
Trombe
Horns
16
A15
Signal acoustique
Bocinas
17
A7.5 Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
17
A7.5 Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
18
A7.5 Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
18
A7.5 Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
19
A25
Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
19
A25
Feux de croisement
Faros luces de cruce
20
A15
Luci di posizione
Dipped lights
20
A15
Feux de position
Luces de posición
21
A7.5 Luci targa-luci interruttori
License plate and switches’ lights
21
A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
22
A15
Proiettori abbaglianti
High beam headlights
22
A15
Feux de route
Faros luces de carretera
23
A5
Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
23
A5
Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
24
A5
Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
24
A5
Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
4.20
1
TELERUTTORI:
RELAYS:
TELERUPTEURS:
TELERRUPTORES:
25
A30
Attuatore sicurezza bambini
Child safety actuator
25
A30
Actuateur sécurité des enfants
Accionador seguridad para niños
26
A30
Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
26
A30
Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
27
A30
Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
27
A30
Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
28
A30
Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
28
A30
Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
29
—
Sede vuota
Not used
29
—
Vacant
No operativo
30
A20
Trombe
Horns
30
A20
Signal acoustique
Bocinas
31
A20
Proiettori abbaglianti
High beam headlights
31
A20
Feux de route
Faros luces de carretera
32
A20
Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
32
A20
Feux de croisement
Faros luces de cruce
33
—
Sede vuota
Not used
33
—
Vacant
No operativo
34
A20
Luci targa-luci interruttori
License plate and switches’ lights
34
A20
Eclairage plaque d’immatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
35
A20
Luci parcheggio
Parking lights
35
A20
Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
36
A20
Luci posizione
Dipped lights
36
A20
Feux de position
Luces de posición
2
3
4
5
6
7
8
4.21
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
C - Fuses and relays in the righthand side of passenger compartment
C - Fusibles et relais dans l’habitacle côté droit
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Per accedere a questi, occorre rimuovere il pannello di protezione (I) e i
coperchi (L).
To gain access to these parts, it is
necessary to remove the protection
panel (I) and the covers (L).
Pour accéder à ces éléments, il faut
enlever le panneau de protection (I)
et les couvercles (L).
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (I) y las tapas
(L).
FUSIBILI
FUSES
FUSIBLES
FUSIBLES
37
A5
Variatore di fase
Phase transformer
37
A5
Transformateur de phase
Variador de fase
38
A15
Sonda lambda
Oxygen sensor
38
A15
Sonde Lambda
Sonda lambda
39
A10
+Relay princ. Motronic Dx.
+RH Motronic master relay
39
A10
+Relais princ. Motronic droit
+Relé princ. Motronic Der.
40
A7.5 Sbrinamento specchi
Mirrors’ defrosting
40
A7.5 Dégivrage rétroviseurs
Desempañamiento espejos retrovisores
41
A30
Motronic Dx.
RH Motronic
41
A30
Motronic droit
Motronic Der.
42
A10
+15 Motronic Dx.
+15 RH Motronic
42
A10
+15 Motronic droit
+15 Motronic Der.
43
A15
+15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida
+15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch
43
A15
+15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur
+15 Radiocassette-Reloj-Esp. Retrovis. externos-Intermitentes
C
37
59
39
49
I
41
50
38
43
45
40
51
42
47
54
44
46
55
48
52
53
L
C
4.22
58
56
57
44
A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
44
A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
45
—
Sede vuota
Not use
45
—
Vacant
No operativo
46
A10
ABS-ASR
46
A10
ABS-ASR
ABS-ASR
A30
Sedile Dx.
RH seat
47
A30
Siège droit
Asiento Der.
48
A10
Luci arresto
Stop lights
48
A10
Feux de stop
Luces de freno
49
A50
Pompa aria
Air pump
49
A50
Pompe à air
Bomba del aire
A20
BOSCH
BOSCH
Pompa benzina Dx.
RH fuel pump
50
A20
BOSCH
—
Sede vuota
Not used
51
—
Vacant
No operativo
52
—
Sede vuota
Not use
52
—
Vacant
No operativo
53
A20
Variatore di fase
Phase transformer
53
A20
Transformateur de phase
Variador de fase
BOSCH
54
—
Sede vuota
Not used
54
—
Vacant
No operativo
55
A10
Principale Motronic Dx.
RH Motronic master
55
A10
Principal Motronic droit
Principal Motronic Der.
BOSCH
BOSCH
56
A30
Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
56
A30
Services commandés par clé
Servicios con llave
57
A30
Tergicristallo
Windscreen wiper
57
A30
Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
Pompa “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (SIEMENS/V23134-B57-X203)
58
Pompa aria
Air pump
59
58
59
A50
BOSCH
4
Pompe à essence droite
Bomba de la gasolina Der.
51
BOSCH
3
TELERUPTEURS
TELERRUPTORES
TELERUTTORI
RELAYS
50
2
ABS-ASR
47
BOSCH
1
5
6
7
8
Pompe “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
Bomba “F1” (SIEMENS/V23134-B57-X203)
A50
BOSCH
Pompe à air
Bomba del aire
4.23
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
D - Fusibles et télérupteurs dans
habitacle côté gauche
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Per accedere a questi, occorre rimuovere il pannello di protezione (M) e i
coperchi (N).
To gain access to these switches, it is
necessary to remove the protection
panel (M) and the covers (N).
Pour accéder à ces fusibles, il faut
enlever le panneau protecteur (M) et
les couvercles (N).
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (M) y las tapas (N).
FUSIBILI
FUSES
FUSIBLES
FUSIBLES
60
A15
Sonda lambda
Oxygen sensor
60
A15
Sonde Lambda
Sonda lambda
61
A10
+Relay princ. Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
61
A10
+Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
62
A30
Motronic Sx.
LH Motronic
62
A30
Motronic gauche
Motronic Izq.
63
A10
+15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
63
A10
+15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
64
A5
+15 Servizi
+15 devices
64
A5
+15 Services
+15 Servicios
65
A7.5 Compressore A.C.
A .C. Compressor
65
A7.5 Compresseur A.C.
Compresor A.A.
66
A10
66
A10
Pompa ricircolo acqua
Water recirculation pump
Pompe de recirculation à eau
Bomba de recirculación del agua
D
M
87
88
93
89
90
95
91
N
4.24
92
96
94
61
63
65
D
60
62
64
66
70
74
78
67
68
71
72
75
76
79
80
69
73
77
81
82 83 84
85
86
67
—
68
Sede vuota
Not used
67
—
A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
68
A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
69
A30
69
A30
70
A7.5 Retromarcia
Reverse gear
70
A7.5 Feux de marche arrière
Marcha atrás
71
A10
+30 Radio
+30 Radio
71
A10
+30 Radio
+30 Radiocassette
72
A15
Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto
portaoggetti
72
A15
Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouverture de portes- éclairage boîte à gants
73
A30
Alzacristalli passeggero
Passenger’s side powered window
73
A30
Lève-glaces passager
Elevalunas del acompañante
74
A15
Carica batteria
Battery charger
74
A15
Charge batterie
Carga batería
75
A15
+30 Blocco porte
+30 Door lock
75
A15
+30 Verrouillage portes
+30 Bloqueo puertas
76
A5
+30 Antifurto
+30 Alarm system
76
A5
+30 Dispositif antivol
+30 Antirrobo
77
A30
Alzacristalli pilota
Driver’s side powered window
77
A30
Lève-glaces pilote
Elevalunas del conductor
78
A25
Tergicristallo
Windscreen wiper
78
A25
Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
79
A10
+15 Controllo sospensioni-AIRBAG
+15 Check Shock absorbers-AIRBAG
79
A10
+15 Contrôle suspensions - AIR BAG
+15 Control suspensiones-AIRBAG
80
A15
+30 Commutatore accensione
+30 ignition switch
80
A15
+30 Commutateur allumage
+30 Llave de contacto
81
A30
Motorino avviamento
Starter motor
81
A30
Démarreur
Motor de arranque
82
A30
Pompa “F1”
“F1” system pump
82
A30
Pompe “F1”
Bomba “F1”
83
A20
Cambio “F1”
“F1” gear box
83
A20
Boîte de vitesse “F1”
Cambio “F1”
Sedile Sx.
LH seat
Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights
Vacant
No operativo
1
Siège gauche
Asiento Izq.
2
3
Plafón-Encendedor-L.aparcamiento-L.puertas-L.guantera
4
5
6
7
8
4.25
TELERUTTORI:
RELAYS:
TELERUPTEURS:
TELERRUPTORES:
84
A30
84
A30
85
A7.5 +15 Capote
+15 Top
85
A7.5 +15 Capote
+15 Capota
86
A15
+30 Capote
+30 Top
86
A15
+30 Capote
+30 Capota
87
A30
+30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
87
A30
+30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
88
A30
Retronebbia
Rear fog lights
88
A30
Feux antibrouillard arrière
Luz antiniebla posterior
89
A30
Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
89
A30
Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
90
A30
Servizi
Devices
90
A30
Services
Servicios
91
A30
Avviamento
Start-up
91
A30
Démarrage
Encendido
92
A30
Servizi
Devices
92
A30
Services
Servicios
93
A20
Principale per Motronic Sx.
LH Motronic master
93
A20
Principal per Motronic gauche
Principal para Motronic Izq.
Pompa benzina Sx.
LH fuel pump
94
BOSCH
94
A20
BOSCH
Pompa idraulica capote
Top hydraulic pump
BOSCH
A20
BOSCH
Pompe hydraulique capote
Bomba hidráulica capota
Pompe à essence gauche
Bomba de la gasolina Izq.
95
A20
Compressore A.C.
A .C. Compressor
95
A20
Compresseur A.C.
Compresor C.A.
96
A20
Retromarcia
Reverse gear
96
A20
Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
4.26
Avviamento
di Emergenza
Emergency
Start-up
Démarrage
de Secours
Encendido
de Emergencia
Batteria scarica
Dead battery
Batterie déchargée
Batería descargada
Consultare il capitolo “BATTERIA”
nella sezione 5 “MANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficienza la batteria.
See Chapter “BATTERY”, section 5
“M AINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
Consulter le chapitre “BATTERIE” section 5 “ENTRETIEN” pour toujours maintenir la batterie en bon état de marche.
To gain access to the battery, unscrew the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Consulte el capítulo “BATERÍA” en
la sección 5 “M ANTENIMIENTO” para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Avviamento con batteria ausiliaria
Starting up the car with the auxiliary battery
Démarrage à l’aide de la batterie auxiliaire
Encendido batería auxiliar
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermente superiore a quella in dotazione;
l’ausilio di un caricabatteria stabilizzato di potenza adeguata va utilizzato da personale qualificato.
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provided with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légèrement supérieur à celui de la batterie montée sur la voiture ; un chargebatterie équilibré, d’un ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente superior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere personal cualificado.
Use cables with suitable features.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e abbassare il pannello di protezione (A).
Utilizzare cavi di caratteristiche adeguate.
1
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Utilice cables de características adecuadas.
2
3
4
5
6
7
8
A
4.27
• Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i morsetti dell’altro cavo ai poli negativi
(–) delle due batterie.
• First of all connect the terminals of
one cable to the positive poles (+),
then the terminals of the other cable
to the negative poles (–) of the two
batteries.
• Connecter tout d’abord les bornes
d’un câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de l’autre câble aux pôles
négatifs (–) des deux batteries.
• Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro cable a los polos negativos (–) de las
dos baterías.
• Avviare il motore
• Start up the engine.
• Mettre en route le moteur
• Encienda el motor
• Quando il motore è avviato togliere prima il cavo dai poli negativi
(–) poi quello dai positivi (+).
• When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles (–) first, and then the one
attached to the positive poles (+).
• Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout d’abord le câble des
pôles négatifs (–) puis celui des pôles positifs (+).
• Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos (–) y luego el de los
positivos (+).
If the engine does not start up after a
few attempts, contact the F ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
Si après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si después de varios intentos el motor no se enciende, diríjase a la RED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Fare attenzione a non provocare contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negativo. Manovre scorrette possono provocare danni al sistema elettrico.
Ensure that the positive cable
does not come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
damage the electrical system.
Veiller à ne pas toucher le véhicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre incorrecte peut endommager le circuit
électrique.
Tenga cuidado de no provocar cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inadecuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Avviamento a spinta
Push-starting of the car
Démarrage en poussant la voiture
Arranque a empujón
La manovra, quando possibile, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di carburante nei catalizzatori e danneggiarli irreparabilmente.
This maneuver should be
avoided where possible as it
could cause fuel inflows to the catalytic converters and damage them
irreparably.
Si possible, n’utiliser cette manoeuvre qu’en cas limite, car
elle pourrait provoquer un afflux de
carburant dans les catalyseurs et les
endommager irrémédiablement.
La maniobra, cuando sea posible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combustible hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI.
4.28
Traino
Vettura
Towing
the Car
Remorquage
de la Voiture
Remolcado
del Automóvil
Gancio di traino
Tow hook
Anneau de remorquage
Gancho de remolque
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
When towing the car, avoid attaching the hook (A) to any points other
than its suitable seat (B).
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
• Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
• Take the tow hook from the tool
kit.
• Prendre l’anneau de remorquage dans
la trousse à outils.
• Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
• Screw the hook tightly into its seat
(B).
• Visser à fond l’anneau sur son support (B).
• Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
• Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N” per vetture con
cambio “F1”).
• Put the gearshift lever in neutral
(position “N” for cars with “F1”
gear box).
• Placer le levier de la boîte de vitesse
au point mort (position “N” pour
voitures équipées d’une boîte de vitesse “F1”).
• Sitúe la palanca del cambio en punto muerto (posición “N” para modelos con cambio “F1”).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione stradale.
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Pendant le remorquage de la voiture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nell’apposita sede.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet d’entraînement
dans le logement prévu à cet effet.
Durante el remolcado del automóvil es obligatorio respetar las normas específicas de circulación en carretera.
1
No enganche en brazos de suspensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
2
3
4
5
6
7
A
B
8
B
4.29
Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Keep the ignition key in the
position “II” to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Maintenir la clé de contact en
position “II” pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de braquage.
Mantenga la llave de contacto
en posición “II” para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo l’ausilio del servosterzo e del servofreno è necessario un maggiore sforzo sia sul volante che sul pedale del freno.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and therefore a stronger effort is required to
use both the wheel and the brakes.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans l’aide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un effort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se requiere un mayor esfuerzo en el volante y en el pedal del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Towing with the
Wheel Axle Lifted
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
L’asse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Only the rear wheel axle may be lifted.
Ensure that the front wheels are
straightened and that the steering lock
is engaged.
Seules un personnel spécialisé est en
mesure d’effectuer ce type de remorquage.
4.30
L’essieu de roues soulevé doit toujours être l’essieu arrière. S’assurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
El eje de las ruedas que se eleve siempre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están
rectilíneas y que se ha bloqueado la
dirección.
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
Interrupteur
Interruptor
à Inertie de Blocage Inercial de Bloqueo
Alimentation de
del Combustible
Carburant
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di sicurezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguenza l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
The car’s fuel supply system is
equipped with an automatic safety
switch, which will intervene in the
event of a collision interrupting the
fuel supply flow, and consequently
causing the engine to stop and preventing the fuel from leaking out if
the pipelines should break.
Le circuit d’alimentation de la voiture a un interrupteur de sécurité automatique qui intervient en cas de choc,
en bloquant l’arrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que l’essence ne se déverse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
La instalación de alimentación del automóvil monta un interruptor de seguridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de combustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el
combustible se derrame en caso de que
se rompan las conducciones.
Dopo l’urto se si avverte odore di carburante o si notano
perdite, non ripristinare l’interruttore, per evitare rischi di incendio.
If you note the smell of fuel or
any leakage after the collision,
do not reset the switch, to avoid fire
hazards.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réactionner l’interrupteur pour éviter tout
risque d’incendie.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interruptor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
4
L’interruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta anteriore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger compartment, in the lower part of the
front door panel frame, and it is protected by a metal bracket (A).
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
5
1
2
3
6
7
8
A
4.31
Ripristino del sistema
Resetting the system
Remise en route du système
Reactivación del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
After having checked that there are
no fuel leaks:
Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas
de fuite d’essence:
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
• Rimuovere il coperchio (B) e premere il pulsante (C) sull’interruttore.
• Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
• Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur l’interrupteur.
• Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
• Ruotare la chiave in posizione “II”,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
• Turn the ignition key to position
“II”, wait a few seconds, and then
start up the engine.
• Faire tourner la clé en position “II”,
attendre quelques secondes et démarrer le moteur.
• Gire la llave hasta la posición “II”,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
• Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
• Check once again to ensure that
there are no fuel leaks.
• Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence.
• Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
B
C
4.32
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
1
Introduzione
5.2
Introduction
5.2
Introduction
5.2
Introducción
5.2
Tessera di Garanzia
5.2
Warranty Card
5.2
Carnet de Garantie
5.2
Tarjeta de Garantía
5.2
Manutenzione
5.3
Maintenance
5.3
Entretien
5.3
Mantenimiento
5.3
Piano di Manutenzione
5.4
Maintenance Plan
5.4
Plan d’Entretien
5.4
Programa de Mantenimiento
5.4
Verifica dei Livelli
5.10
Level Checks
5.10
Contrôle des Niveaux
5.10
Comprobación de Niveles
5.10
Batteria
5.17
Battery
5.17
Batterie
5.17
Batería
5.17
Tergicristallo
5.21
Windshield Wiper
5.21
Essuie-glace
5.21
Limpiaparabrisas
5.21
Ruote e Pneumatici
5.23
Wheels and Tires
5.23
Roues et Pneumatiques
5.23
Ruedas y Neumáticos
5.23
Pulizia della Vettura
5.26
Cleaning the Car
5.26
Nettoyage de la Voiture
5.26
Limpieza del Automóvil
5.26
Sosta Prolungata
5.29
Long Periods of Inactivity
5.29
Stationnement Prolongé
5.29
Reposo Prolongado
5.29
2
3
4
5
6
7
8
5.1
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
operating defects, caused by negligence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the F ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
Tessera di Garanzia
Warranty Card
Carnet de Garantie
Tarjeta de Garantía
La vettura è corredata dal libretto
“T ESSERA DI G ARANZIA E P IANO DI
MANUTENZIONE”.
The car is supplied with a “WARRANTY C ARD AND A MAINTENANCE P LAN”
booklet.
La voiture est livrée avec son “CARNET DE G ARANTIE ET PLAN D ’ENTRETIEN”.
El automóvil está dotado del manual
con “TARJETA DE GARANTÍA Y PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
Ce carnet contient les normes en vigueur de la garantie de la voiture.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare
da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
The warranty card also contains special blank spaces where the AUTHORISED CENTRES can register the regular
maintenance work carried out as indicated in the general maintenance
plan laid out over the following pages.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les CENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los
S ERVICIOS AUTORIZADOS donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas siguientes.
5.2
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai CENTRI ASSISTENZIALI FERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 5.4.
All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 5.4
must be carried out at the FERRARI
SERVICE CENTRES according to the prescribed intervals.
E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri CENTRI ASSISTENZIALI, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando.
However it is advisable to inform
our SERVICE CENTRES of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediately
rather than waiting until the next
service.
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les CENTRES D’ASSISTANCE FERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles relatifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los
SERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos CENTRES D’ASSISTANCE F ERRARI, sans attendre l’échéance
prévue d’un coupon pour éliminer le
problème.
Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint.
1
Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente revisión.
2
3
4
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
5
6
Uso del Piano
di Manutenzione
Using the
Maintenance Plan
Utilisation du
Plan d’Entretien
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire.
Each operation has been given a
number and a description of the operation to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indiquée dans la légende.
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”.
For the quality of the oil to be used,
see the table entitled “REFILLING” on
page 6.11.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”.
En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
7
8
5.3
Piano di
Manutenzione
30
19
Maintenance Plan
16
33
24
28
3
32
Plan d’Entretien
Programa de
Mantenimiento
22
32
4
29
6
12
15
11
2
10
14
34
18
17
26
19
9
25
21
13
5
31
18
34
17
27
20
1
23
8
7
5.4
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
1
2
3
4
5
6
7
8
MIGLIA
5,000
I-A
PERCORSE
/ COVERED
MILES
/ MILLES
PARCOURUES
/ MILLAS RECORRIDAS
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Sostituire almeno ogni 3 anni
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
Replace at least every 3 years
commande de direction assistée
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Aceite del motor y el filtro
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
I-A
I*
R*
I*
R*
I*
R*
I*
R*
Cinghie distribuzione
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni - Replace every 3 years
Timing system drive belts
or 30,000 miles, whichever occurs first - Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
Courroies de distribution
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
I
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
R*
R
R*
R
R*
R
R*
R
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
I
I*
I
I*
I
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
I
I*
I
I*
I
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
R
R
R
R
Spark plugs
Bougies
Bujías
5.5
1
2
3
4
5
6
7
8
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERACIONES P RINCIPALES
MIGLIA
MILES
/ MILLES
PARCOURUES
/ MILLAS RECORRIDAS
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
R
I
I
9
10
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
11
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
12
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
13
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
I
14
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
I
15
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso)
I
5.6
/ C OVERED
5,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
16
PERCORSE
I
I
I
I
I
I
R
I
R
R
I
I
I
R
I
R
I
I
I
R
R
R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
I
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
17
18
19
20
21
22
MIGLIA
5,000
I
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario I
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
I
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),
I
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
I
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
PERCORSE
/ COVERED
MILES
/ MILLES
PARCOURUES
/ MILLAS R ECORRIDAS
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
1
2
I
I
I
I
I
I
I
I
3
I
I
I
I
I
I
I
I
4
I
I
I
I
I
I
I
I
5
6
I
I
I
I
I
I
I
I
7
I
I
I
I
I
I
I
8
I
5.7
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERACIONES P RINCIPALES
23
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
24
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
25
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
26
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
MIGLIA
5,000
PERCORSE
/ C OVERED
MILES
/ MILLES
PARCOURUES
/ MILLAS RECORRIDAS
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
27
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
I
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
I
I
I
I
I
I
I
I
28
I
29
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
I
30
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
5.8
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERATIONS P RINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
31
MIGLIA
5,000
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
32
Sostituire AIR BAG
Replace AIR BAG
Remplacer AIR BAG
Cambiar los AIRBAGS
PERCORSE
/ COVERED
MILES
/ MILLES
PARCOURUES
/ MILLAS R ECORRIDAS
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
2
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni – Every 10 years
Tous les 10 ans – Cada 10 años
I
I
I
I
I
I
I
I
I
33
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
I
I
I
I
I
I
I
I
34
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote I
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da asterisco (*).
Attenzione Servizio FERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
1
3
4
5
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturer’s recall liability are not
affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*).
Toutes les opérations marquées par
l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule est
utilisé fréquemment dans des conditions de grande circulation ou sur des
routes poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions
et la responsabilité du producteur qui
doit rappeler la voiture ne sont pas
annulées si le client níeffectue pas les
opérations marquées par un astérisque (*).
Todas las operaciones marcadas con
el asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones
de tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).
Attention FERRARI Service
Attention Service FERRARI
Atención Servicio FERRARI
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
5.9
6
7
8
Verifica dei Livelli
Level Checks
Contrôle
des Niveaux
Comprobación
de Niveles
Controllo
Livello Olio Motore
Checking the
Engine Oil Level
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tappo appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F
(>70 °C)) with the cap resting on the
filler neck of the oil separator.
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (température de l’huile >70° C), le bouchon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir d’huile.
El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Procedere nel modo seguente:
Proceed as follows:
Procéder comme suit:
Proceda de la siguiente manera:
• Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello.
• With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the “ MIN ” and
“MAX” notches on the dipstick.
• Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et contrôler que le niveau soit compris
entre les repères “MIN” et “MAX”
gravés sur la jauge à niveau.
• Manteniendo el motor a ralentí,
desenrosque el tapón (A) del depósito
y asegúrese de que el nivel se encuentre entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de
la varilla indicadora de nivel.
• “MAX”-“MIN” = 1 litro
• “MAX”-“MIN” = 0,26 USgallon (1 liter)
• “MAX”-“MIN” = 1 litre
• “MÁX”-“MÍN” = 1 litro
• Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) facendo attenzione a
non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
• If necessary, top up the oil level with
the oil prescribed (see “REFILLING”
chapter) taking care not to exceed
the “MAX” level on the dipstick.
• Faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “RAVITAILLEMENTS”) en veillant à ne pas
dépasser le niveau “MAX” reporté
sur la jauge.
• Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”), prestando atención a no sobrepasar el nivel “MÁX” marcado en la varilla.
• Riavvitare saldamente il tappo (A).
• Screw the cap (A) on tightly.
• Revisser fermement le bouchon (A).
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (A).
A
MAX
MIN
5.10
Se, dal controllo, l’olio risulta
sotto il livello “MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA F ERRARI.
When checked, if the oil appears to be under the “MIN”
level, top up the tank and then have
the system checked by a FERRARI SERVICE CENTER.
Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire contrôler le système par un SERVICE D’ASSISTANCE F ERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprueba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca “MÍN”, reponga el aceite y haga revisar la
instalación por un SERVICIO DE ASISTENCIA F ERRARI.
Controllo
Livello Olio
Impianto Idroguida
Checking the
Hydraulic Steering
System Oil Level
Contrôle du Niveau
d’Huile du Système de
Direction Assistée
Comprobación del Nivel
de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida
Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 10 miles.
Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un parcours d’au moins 15 km avec la voiture à plat.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
3
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrôler que le niveau soit compris entre
les repères “MIN” et “MAX” gravés
sur la jauge à niveau.
Quite el tapón (B) del depósito situado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
“MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora
de nivel.
4
Ce contrôle doit être effectué, le bouchon en appui sur le réservoir.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Effectuer éventuellement l’appoint avec
l’huile préconisée (voir chapitre “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau “MAX”.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”) hasta el nivel
“MÁX”.
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di “MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) fino al livello “ MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” section) to the “ MAX” level.
Screw the cap (B) on tightly.
Revisser fermement le bouchon (B).
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
B
MAX
MIN
1
2
5
6
7
8
5.11
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio “F1”
Checking the “F1”
Transmission Oil Level
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses “F1”
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
El depósito del aceite del sistema de
cambio “F1” está situado en el lado
derecho del vano motor.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli intervalli riportati sul “PIANO DI MANUTENZIONE”, in questa sezione.
The level check must be carried out
with the engine cool, at the intervals
prescribed in the “M AINTENANCE
PLAN” in this section.
Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “PLAN D’E NTRETIEN”
de cette section.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA
DE MANTENIMIENTO”, de esta sección.
• Rimuovere la paratia (C) svitando
le quattro viti di fissaggio (D).
• Remove the shield (C) by unscrewing
the four fastening screws (D).
• Enlever la cloison (C), en desserrant
les quatre vis de fixation (D).
• Quite el panel (C) desenroscando
los cuatro tornillos de fijación (D).
• Rimuovere il tappo (E) e pulire l’astina di controllo.
• Unscrew the cap (E) and clean the
dipstick.
• Enlever le bouchon (E) et essuyer la
jauge de contrôle.
• Quite el tapón (E) y limpie la varilla indicadora de nivel.
• Portare la chiave di accensione in
posizione “II” (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
• Turn the ignition key to the “II”
position (run) and wait for the pump
to start.
• Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
• Coloque la llave de contacto en
posición “II” (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
• Appena la pompa smette di funzionare, riavvitare il tappo quindi verificare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di “MIN” e “MAX”
riportate sull’asta di controllo.
• As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the “MIN”
and “MAX” notches on the oil level
dipstick.
• Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères
“MIN” et “MAX” reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
• En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas “MÍN” y “MÁX” de la
varilla indicadora.
D
E
C
5.12
MAX
MIN
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”).
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11).
• Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
• Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
“ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
• Riavvitare saldamente il tappo (E).
• Rimontare la paratia.
• Screw the cap (E) on tightly.
• Re-fit the shield.
• Revisser fermement le bouchon (E).
• Remonter la cloison.
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (E).
Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati dalla FERRARI.
Remember to use only lubricants recommended by FERRARI.
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par FERRARI.
• Vuelva a colocar el panel.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por FERRARI.
1
2
3
4
5
6
7
8
5.13
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Checking the
Coolant Level
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Comprobación de Nivel
Líquido Refrigerante
Eseguire sempre l’operazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (F) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Always carry out this operation with the engine cool. Never remove the cap (F) from the expansion tank when the engine is running or is warm.
Lleve a cabo siempre esta operación con el motor frío. No
quite nunca el tapón (F) del depósito de expansión con el motor en
marcha caliente.
• Rimuovere il tappo (F) dal serbatoio di espansione, nel vano motore,
e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento.
• Remove the cap (F) from the expansion tank, in the engine compartment, and make sure that level
is approximately 40 mm from the
top of the filler neck.
Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer le bouchon (F) du réservoir d’expansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon (F) du réservoir
d’expansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de l’extrémité du
raccord de ravitaillemen.
• In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”).
• If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11).
• Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
• Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomendado (véase la tabla ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
S’il s’avère nécessaire de faire
l’appoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI.
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
• Riavvitare saldamente il tappo (F).
• Screw the cap (F) on tightly.
• Revisser fermement le bouchon (F).
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (F).
F
5.14
• Quite el tapón (F) del depósito de
expansión situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
Controllo Livello
Olio Freni/Frizione
Checking the
Brakes/Clutch Oil Level
Contrôle de Niveau
Huile de Freins/Embrayage
Comprobación del Nivel de
Aceite de Frenos/Embrague
Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio d’ispezione (G).
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (G).
Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment à bagages et enlever la trappe d’inspection (G).
Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (G).
• Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello
“MAX”.
• Check that the liquid level in the
tank is near the “MAX” level.
• Contrôler que le liquide dans le réservoir soit proche du niveau “MAX”.
2
• If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(H) and top up the level using the
oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) taken from an
unopened container.
• Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon (H) et effectuer l’appoint avec
l’huile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
• Comprobar que el nivel del líquido
del depósito esté cerca de la marca
“MÁX”.
• Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (H) y reponga el aceite utilizando el tipo recomendado (véase
la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
3
L’olio contenuto negli impianti
freno e frizione, oltre a danneggiare le parti in plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della
pelle.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the oil contained
in the brake and clutch systems is
very dangerous if it comes into contact with eyes or skin.
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
L’huile contenue dans les installations de frein et embrayage, n’endommage pas seulement
les pièces en plastique, en caoutchouc
et celles qui sont peintes, mais elle
est aussi très nuisible au contact des
yeux et de la peau.
• In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tappo (H) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella “RIFORNIMENTI”) prelevato da un contenitore integro.
Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec
El aceite contenido en los sistemas de frenos y embrague,
además de dañar las partes de plástico, goma y las que están pintadas,
es especialmente perjudicial en caso
de contacto con los ojos o la piel.
En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro-
1
4
5
6
G
H
I
7
8
5.15
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
always wear goggles and protective
gloves.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Keep out of reach of children!
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
Do not pollute the environment with
used fluid!
Tenir loin de la portée des enfants!
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta solamente l’impianto freni.
In the cars with the “F1” gearbox
the tank only supplies the brake system.
Sur les voitures équipées d’une boîte
de vitesses “F1”, le réservoir n’alimente que le système de freins.
En los automóviles con cambio “F1”
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
Il simbolo (I), posizionato sul serbatoio indica la presenza nell’impianto
di liquido sintetico.
The symbol (I), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
Le symbole (I), placé sur le réservoir,
indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système.
El símbolo (I), situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Usando liquidi di tipi minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma
dell’impianto.
The use of mineral-based fluids will damage the system’s
rubber gaskets irreparably.
L’utilisation de liquides de
type minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc du système.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto nell’impianto.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for toppingup.
Pour la remise à niveau, ne pas utiliser d’autres liquides que celui qui
est contenu dans l’installation.
No utilice nunca otros líquidos diferentes al que contiene el sistema de
frenos.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo (H) e ricollegare l’impianto elettrico.
• When the level has been topped up,
screw up the cap (H) and reconnect
the electrical system.
• Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (H) et rebrancher le système électrique.
• Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón (H) y conecte otra vez la instalación eléctrica.
• Rimontare il coperchio d’ispezione
(G).
• Replace the inspection hatch lid (G).
• Refermer la trappe d’inspection (G).
• Vuelva a montar la tapa de inspección (G).
Mai disperdere fluido usato nell’ambiente!
5.16
Batteria
Battery
Batterie
Batería
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro all’appoggiapiedi passeggero.
The battery is located in the passenger compartment, behind the passenger-side footrest.
La batterie est placée dans l’habitacle, derrière l’appui-pieds passager.
La batería está situada en el habitáculo, detrás del reposapiés del acompañante.
La vettura è equipaggiata con batteria “Fiamm ECO FORCE VR70 12V65Ah-450A”, a energia sigillata e senza manutenzione.
The car is supplied with an “Fiamm
ECO FORCE VR70 12V-65Ah450A” battery, which does not require any maintenance since it is endowed with a sealed energy circuit.
La voiture est équipée d’une batterie
“Fiamm ECO FORCE VR70 12V65Ah-450A”, à boîtier scellé, et ne
nécessite pas d’entretien.
1
El automóvil está equipado con una
batería “Fiamm ECO FORCE VR70
12V-65Ah-450A”, sellada sin mantenimiento.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
Cette batterie ne demande pas
d’appoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
En esta batería no es necesario añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
• Per accedere alla batteria è necessario svitare le viti (A) dell’appoggiapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
• To gain access to the battery, unscrew the screws (A) from the footrest and remove it, sliding the battery out from the lower pins.
• Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de l’appui-pieds,
enlever l’appui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
• Para acceder a la batería desenrosque los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los pernos inferiores.
• Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati.
• Regularly check that the terminals
and clamps are perfectly clean and
attached correctly.
• Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
• Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén limpios y correctamente fijados.
• Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
• Check the external covering visually for any cracks.
• Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuelles fissures.
• Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
2
3
4
5
6
A
7
8
5.17
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
• Per rimuovere la batteria dalla vettura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione “OFF”.
• Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
• Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
• Rimuovere la batteria dell’abitacolo.
• If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the battery tends to go flat often.
• To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the “ OFF” position.
• Disconnect the clamps from the
battery poles.
• Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
• Remove the battery from the passenger compartment.
• Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
• Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
• Pour enlever la batterie de la voiture, il faut placer le coupe-batterie
en position “OFF”.
• Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición
“OFF”.
• Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
• La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
• Retirer la batterie de l’habitacle.
• Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
• Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
• Saque la batería del habitáculo.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étincelles ou flammes.
Interruttore Stacca Batteria
Battery Master Switch
Interrupteur Coupe-Batterie
Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore (D), posto nel vano bagagli.
The battery’s ground cable can be disconnected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant l’interrupteur prévu (D), situé dans le compartiment coffre à bagages.
B
D
ON
OFF
C
5.18
No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas.
Interruptor de
Desconexión de la Batería
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero.
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
LUNGATA”
Consultare il capitolo “SOSTA PROin questa sezione.
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled “LONG
PERIODS OF INACTIVITY” in this section.
Il est conseillé de débrancher la batterie en cas d’inutilisation prolongée
de la voiture.
MENT
LONGADO”
Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di
procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione “II”
per consentire l’autoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Each time the battery master switch
is turned to “ON”, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur “ON”, avant de faire démarrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur “II”, de manière à permettre au
système électronique qui gère les vannes motorisées d’exécuter l’auto-apprentissage.
Siempre que coloque el interruptor de
desconexión de la batería en posición
“ON”, antes de poner en marcha el
motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección
al sistema electrónico que controla las
válvulas motorizadas.
2
Ricarica della Batteria
Recharging the Battery
Recharge de la Batterie
Recarga de la Batería
L’operazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e
lontano da possibili materiali infiammabili.
The battery should be recharged in a well-ventilated
area if possible and far from any
flammable materials.
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables.
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efectuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables.
4
Le batterie possono, in alcuni casi,
produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases. Keep the
battery clear of any naked flames or
lit cigarettes and do not create any
sparks.
Les batteries peuvent, dans certains
cas, produire des gas combustibles.
Tenir la batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas
provoquer d’étincelles.
En algunos casos las baterías pueden desprender gases combustibles.
No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque chispas.
Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato:
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé:
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguiente
manera:
• portare lo stacca batteria in posizione “OFF”;
• turn the battery master switch to
the “OFF” position;
• placer le coupe batterie en position
“OFF”;
• coloque el interruptor de desconexión de la batería en “ OFF”;
• scollegare i terminali dai poli della
batteria;
• disconnect the terminals from the
battery poles;
• débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
• desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
• collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
• Connect the cables of the apparatus to be used to charge the battery
to the battery poles;
• connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
• conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a
utilizar para cargar la batería;
Consulter le chapitre “STATIONNEPROLONGÉ” dans cette section.
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
1
Consulte el capítulo “REPOSO PROde esta sección.
5.19
3
5
6
7
8
• terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione “ON”.
• When the charging procedure is
completed, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firmly,
and turn the battery master switch
to the “ON” position.
• la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en
position “ON”.
• después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el
interruptor de desconexión de la
batería en posición “ON”.
Non utilizzare dispositivi da
collegare all’accendisigari.
Do not use devices to be connected to the cigar-lighter.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur l’allume-cigares.
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Preinstalación para Cargador de Batería (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de batterie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de secours de la batterie.
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
Per le istruzioni sull’utilizzo del
dispositivo vedi “M ANUALE D’U SO,
PROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI”
e le istruzioni allegate al KIT.
For further instructions on the use
of the device, see the “O WNER ’ S
M ANUAL, C ARROZZERIA S CAGLIETTI
P ROGRAMME” and the instructions
enclosed with the KIT.
Pour ce qui est du mode d’emploi
sur l’utilisation du dispositif, voir
“MANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA S CAGLIETTI” et les instructions jointes au KIT.
Las instrucciones sobre la utilización del dispositivo pueden
consultarse en el “M ANUAL DE USO,
PROGRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI”
y las instrucciones adjuntas al K IT.
5.20
Tergicristallo
Windshield Wiper
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Per evitare di danneggiare le spazzole evitare l’utilizzo in caso di:
To avoid damaging the wiper blade,
whenever possible do not use the
wiper under the following conditions:
Pour éviter d’endommager les balais
d’essuie-glaces, éviter de les utiliser
si:
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos:
• parabrezza asciutto;
• when the windshield is dry;
• le pare-brise est sec;
• parabrisas seco;
• spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
• when the blade sticks to the windshield because of sub-zero temperatures;
• les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
• escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
• il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
• nieve sobre el parabrisas y los brazos;
• il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
• incrustaciones en el cristal del parabrisas.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement les balais d’essuie-glace et d’en
vérifier l’état d’usure.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
Sostituzione
Spazzole
Replacing the
Wiper Blades
Remplacement des
Balais d’Essuie-glaces
Cambio de las
Escobillas
• Azionare il tergicristallo e bloccarlo (chiave di avviamento in posizione “0”) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
• Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position “0”) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
• Actionner l’essuie-glace et le bloquer (clé de contact en position “0”)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
• Accione el limpiaparabrisas y
bloqueélo (selector de accionamiento
en posición “0”) cuando las escobillas (A) están en posición vertical.
• accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
• incrostazioni sul cristallo parabrezza.
Periodicamente è necessario procedere alla pulizia delle spazzole e verificarne lo stato di usura.
• when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
• when there are deposits on the windshield.
1
2
3
4
5
6
7
A
8
B
5.21
• Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
• Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, making sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
• Soulever le bras (B), retirer le balais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
bras.
• Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
Non alzare mai i bracci del tergicristallo dalla posizione di riposo.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting position.
Ne jamais lever les bras d’essuie-glace pas de sa position de repos.
No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
Liquido Lava e
Tergicristallo
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Liquide
Lave-Glace
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Verificare periodicamente la presenza di liquido nel serbatoio.
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
Contrôler régulièrement qu’il y a toujours du liquide dans le réservoir.
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano vano bagagli.
The fluid refill manifold for the windshield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage compartment hood.
On peut accéder au collecteur de remplissage du liquide lave-glace, en soulevant le capot coffre à bagages.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, levante el capó del maletero.
• Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”) fino a quando risulta visibile dal collettore di riempimento.
• Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
“REFILLING” table on page 6.11) until
it can be seen from the refill manifold.
• Soulever le bouchon (C) et remplir
le réservoir de liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplissage.
• Levante el tapón (C) y llene el depósito con el líquido recomendado
(véase la tabla ABASTECIMIENTOS” de
la pág. 6.11) hasta que lo vea por
el colector de llenado.
• Richiudere il tappo (C).
• Close the cap (C).
• Refermer le bouchon (C).
• Vuelva a cerrar el tapón (C).
C
5.22
Ruote e
Pneumatici
Wheels
and Tires
Roues et
Pneumatiques
Ruedas y
Neumáticos
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
To guarantee the tires’ top performance and a maximum life span, as
well as to allow the tire settle on the
rim, it is important to comply with
the following instructions, when new
tires are used for the first 120–190
miles (200÷300 km):
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones:
• evitare accelerazioni violente;
• avoid sudden acceleration;
• éviter toute accélération brusque;
• evite aceleraciones bruscas;
• evitare brusche frenate e sterzate;
• avoid sudden braking or steering;
• éviter tout freinages et braquage
brusques;
• evite frenadas o cambios de dirección bruscos;
• procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
• drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
• rouler à une moyenne vitesse, tant sur
les rectilignes que dans les virages.
• circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Istruzioni per
l’Uso dei Pneumatici
Instructions
for Tire Use
Instructions pour
l’Utilisation des Pneumatiques
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni.
It is of primary importance for safe
driving that the tires be kept permanently in good condition.
Pour une conduite sure, il est primordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico.
Tire inflation pressure must correspond with the prescribed values and
it must be checked only when the
tires are cool. In fact, the pressure
increases in direct relation to tire temperature.
Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrôlées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneumatique augmente.
Para una conducción segura es de
máxima importancia que los neumáticos se mantengan siempre en buenas condiciones.
Never decrease the tire inflation pressure when the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tires overheating, with a risk of irreparable internal damage and a consequent wearing-down of the tires.
Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique.
1
Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores indicados y se deben comprobar sólo cuando
los neumáticos están fríos: recuerde que
la presión aumenta con el aumento progresivo de temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están calientes.
Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del
neumático y con ello posibles daños
interiores irreparables que ocasionan la
destrucción del neumático.
5.23
2
3
4
5
6
7
8
Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Sudden impact with pavements, holes
in the road and other obstacles of
various nature, as well as use for
long periods on rough roads my cause
damage to the tires that is not always visible to the naked eye.
Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage prolongé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à l’oeil nu.
Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Contrôler régulièrement que les pneumatiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc…).
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Foreign bodies that penetrate the tire’s
surface can also cause structural damage, which can only be found by removing the tire.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may markedly reduce the life of the
tire.
Tires will age even if used rarely or
never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obstáculos de diversos tipos, así como la
circulación prolongada por carreteras en mal estado pueden provocar
daños en los neumáticos que, a veces, resultan imperceptibles visualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grietas, deformaciones, etc.).
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées qu’en démontant
le pneumatique.
Si entran cuerpos extraños en el neumático pueden causar daños estructurales que sólo es posible diagnosticar desmontando el neumático.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seriamente la vida del neumático.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de envejecimiento.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità all’impiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere controllati da uno specialista.
Get assurance from a specialist concerning the suitability of any aged
tires. Tires that have been mounted
on a vehicle for more than 3 years
must also be checked by a specialist.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Never use second-hand tires the origin of which is uncertain.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont l’origine n’est pas sûre.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.24
I pneumatici sono di tipo
“unidirezionale” e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Tires are “one-way” and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. If a
tire is replaced, maximum performance levels can only be reached if
the rotation corresponds with the direction indicated by the arrow.
Tires on the same axle must be replaced in pairs.
Les pneumatiques sont de type
“unidirectionnel” et ont marqué une flèche sur un côté, qui indique le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de roulement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu.
Los neumáticos son de tipo
“unidireccional” y en el flanco llevan una flecha que indica el
sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de rodadura
debe corresponder al indicado por
la flecha.
Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje.
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Check the tread groove depth
regularly (minimum acceptable depth:
0,067 inches - 1,7 mm). The shallower
the groove, the higher the risk of
skidding.
Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus
le risque de patinage est important.
Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
“aquaplaning”.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of “aquaplaning”.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning”.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquaplaning”.
Equilibratura
Balancing
Equilibrage
Equilibrado
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
RETE ASSISTENZA FERRARI o da personale specializzato.
The wheels and the tires must be
balanced at the FERRARI A SSISTANCE
NETWORK or by skilled personnel.
L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados
en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
You are advised to use only self-adhesive weights.
Il est recommandé de n’utiliser que
des poids auto-adhésifs.
Utilice únicamente contrapesos
autoadhesivos.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei contrappesi procedere nel modo seguente:
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following manner:
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera:
• pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà applicato il contrappeso.
• carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached using heptane.
• nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
• limpie cuidadosamente con heptano
la parte de la llanta donde se va a
colocar el contrapeso.
• Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
• Remove the protective paper and
attach the weight to the hubcap,
applying a uniform pressure to ensure perfect adhesion.
• Enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite.
• Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
5.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulizia
della Vettura
Cleaning
the Car
Nettoyage
de la Voiture
Limpieza
del Automóvil
Pulizia Esterna
Cleaning the Exterior
Nettoyage Extérieur
Limpieza Exterior
Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
For long-term paint preservation,
proper care by the owner is of utmost importance.
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
The list below concerns the main
precautions to be followed:
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
• Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua.
• areas of the car that should not be
left wet or dirty for too long. In
particular, the passenger compartment floor and the luggage compartment should always be clean
and dry. The drain holes under the
doors should remain open, allowing water to escape.
• Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de
l’eau.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precauciones a seguir:
• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E’ importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso.
• The underbody and the car lower
surfaces should be cleaned regularly.
The intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully. If caked mud only
gets wet and is not removed, the
surface may rust.
• Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il
faut l’enlever complètement.
• Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
• La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
• The car must be washed regularly
with suitable means. Never use hot
water or steam to clean the bodywork and lower surfaces.
• La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur.
• El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o vapor.
5.26
• Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto d’acqua a temperatura ambiente.
It is advisable to soften the incrustations with lukewarm water and to
remove them subsequently using a
jet of water at a room temperature.
Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite
au jet d’eau à température ambiante.
Es aconsejable ablandar la suciedad
y a continuación eliminarla con un
chorro de agua a temperatura ambiente.
• Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora calda;
• avoid washing the car in the sun or
when the bodywork is still warm;
• Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est encore
chaude;
• Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté caliente;
• fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la
vernice;
• do not allow the jet of water to hit
the paintwork too violently;
• veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endommager la peinture;
• Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura;
• lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
• wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral shampoo;
• laver la voiture avec une éponge, une
solution d’eau et de shampoing neutre;
• Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
• sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di daino.
• rinse the car with the water jet again
and dry it with a piece of chamois
leather.
• rincer de nouveau au jet d’eau et sécher
à l’aide d’une peau de chamois.
• Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e pastiglie abbiano a pulirsi.
Once the car has been washed
and before driving it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Una vez finalizada la limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consigliati dalla FERRARI.
To maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the product recommended
by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
FERRARI une à deux fois par an.
Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
FERRARI.
• Le zone che presentassero fratture
o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc.,
devono essere immediatamente trattate presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
• Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking maneuvers etc. must be immediately
repaired at an AUTHORIZED FERRARI
S ERVICE CENTER.
• Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…,
doivent être immédiatement traitées
par un CENTRE AGREE FERRARI.
• Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati.
• Do not park the car for long periods in damp and unventilated areas.
• Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et
peu aérés.
• Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un SERVICIO HOMOLOGADO FERRARI.
• Evite mantener el automóvil
aparcado durante períodos largos
en ambientes húmedos o mal ventilados.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulizia Interna Pulizia e Cura
della Selleria in Pelle
Cleaning the Interior Cleaning and Care of the
Leather Upholstery
Nettoyage intérieur Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir
Limpieza del Interior Limpieza y Mantenimiento
de la Tapicería de Piel
Informazioni generali
General information
Informations générales
Información general
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura FERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (“Cleaner” e “Cream”),
messi a punto e testati dalla FERRARI.
Treating the leather upholstery of
your FERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will ensure
the original quality, natural features
and softness of the leather are maintained over time.
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la sellerie en cuir d’une voiture FERRARI.
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo, permite mantener inalteradas a lo largo
del tiempo la calidad, propiedades
naturales y suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil FERRARI.
Dans ce but, des produits spécifiques
(“Cleaner” et “Cream”), mis au point
et testés par FERRARI, sont aussi disponibles pour l’entretien du cuir.
Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura.
With this in mind, FERRARI has developed approved and put on the market specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” e
“Cream”).
Such products can be obtained through
the FERRARI SPARES SERVICE either individually or as part of the “CARE KIT”
set which includes the entire range of
car cleaning products.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei
prodotti “CARE KIT” vedi “M ANUALE D ’U SO, P ROGRAMMA C ARROZZERIA
SCAGLIETTI” e le istruzioni allegate al
KIT.
See the “O WNER ’ S M ANUAL ,
CARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME”
along with the instructions contained
in the KIT for the use of the “CARE
KIT” products.
Pour les instructions d’utilisation
des produits “CARE KIT”, voir le
“M ANUEL D’UTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les instructions jointes au KIT.
Para las instrucciones de uso de
los productos “CARE KIT” véase el
“M ANUAL DE U SO , P ROGRAMA
C ARROZZERIA SCAGLIETTI” y las indicaciones que se adjuntan al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acidic
detergents, turpentine, stain removers, fluids, petrol, solvents, domestic
cleaning products, as these all damage the natural material.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
l’essence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolument à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina,
disolventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el material natural.
5.28
Ces produits peuvent être commandés au SERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
FERRARI, séparément ou faisant partie d’une trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits d’entretien de la voiture.
A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento
de la piel (“Cleaner” y “Cream”), preparados y probados por FERRARI.
Tales productos pueden encargarse a
través del S ERVICIO DE R ECAMBIOS
FERRARI, tanto separadamente como
en el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
Sosta
Prolungata
Long Periods
of Inactivity
Stationnement
Prolongé
Reposo
Prolongado
In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni:
• sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale coperto e arieggiato;
• bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno
di stazionamento;
• portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
• scollegare la batteria dall’impianto
portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato nel capitolo “BATTERIA” in questa sezione;
Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
• Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
• place it on a level surface, in a covered or ventilated area;
• lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
• bring the tyre pressure to 43.6 psi
(3,0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
• disconnect the battery from the system by turning the battery master
switch to the “OFF” position, as indicated in the chapter headed “BATTERY”, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices functioning, such as: the radio station
memorisation, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
En cas d’inutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
• installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
• bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de stationnement.
• amener la pression des pneumatiques
à 3,0 bar et changer périodiquement
le point d’appui sur le sol;
• débrancher la batterie du système en
plaçant l’interrupteur coupe batterie
sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section;
Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois.
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
• Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoiding materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system fluids.
• Protéger la voiture d’un housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones:
• procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
• inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano;
• dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
• desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como
se indica en el capítulo “ BATERÍA” de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de
tiempo prolongado efectúe la recarga de
la batería cada tres meses como mínimo.
• Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de
volver a utilizarlo asegúrese de que la
presión de los neumáticos es correcta y
compruebe el nivel de todos los líquidos
de las instalaciones.
1
5.29
2
3
4
5
6
7
8
5.30
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
1
Dati Principali Motore
6.2
Principal Data -Engine
6.2
Donnees Principales du Moteur 6.2
Datos Principales del Motor 6.2
Rapporti di Trasmissione
6.3
Transmission Ratios
6.3
Rapports de Transmission
6.3
Relaciones de Transmisión
6.3
Prestazioni
6.3
Performance
6.3
Performances
6.3
Prestaciones
6.3
Consumi
6.4
Consumption
6.4
Consommation
6.4
Consumos
6.4
Dimensioni e Pesi
6.5
Dimensions and Weights
6.5
Dimensions et Poids
6.5
Dimensiones y Pesos
6.5
Cerchi e Pneumatici
6.6
Rims and Tires
6.6
Jantes et Pneumatiques
6.6
Llantas y Neumáticos
6.6
Impianto Elettrico
6.10
Electrical System
6.10
Circuit Electrique
6.10
Instalación Eléctrica
6.10
Rifornimenti
6.11
Refilling
6.11
Ravitaillements
6.11
Abastecimientos
6.11
2
3
4
5
6
7
8
6.1
Dati
Principali Motore
Principal Data Engine
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Motore
Engine Family
Moteur
Motor
3FEXV03.6LEV
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Tipo
Type
Type
Tipo
F 131 B
Potenza max. (97/21/CE)
Max. power (97/21/CE)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
CV
(kW)
400
(294)
8 - V 90 °
Regime corrispondente
Corresponding engine speed
Régime correspondant
Régimen correspondiente
giri/min.
rpm
tr/mn
r.p.m.
8.500
Numero
Number
Nombre
Número
dei cilindri
of cylinders
de cylindres
de cilindros
11 : 1
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
in.
(mm)
3.35
(85)
Potenza specifica
Specific power
Puissance spécifique
Potencia específica
CV
(kW/l)
111,5
(81,9)
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Carrera de los pistones
in.
(mm)
3.11
(79)
Coppia massima (97/21/CE)
Maximum torque (97/21/CE)
Couple maximal (97/21/CE)
Par máximo (97/21/CE)
lb.Ft.
(Kgm)
(Nm)
Nm
275
(38)
(373)
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
in 3
(cm3)
27.3
(448,28)
Regime corrispondente
Corresponding engine speed
Régime correspondant
Régimen correspondiente
giri/min.
rpm
tr/mn
r.p.m.
4750
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Cilindrada total
in 3
(cm3)
218.8
(3586,2)
6.2
Rapporti di
Trasmissione
Transmission
Ratios
RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO
GEAR RATIOS
RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES
Relaciones de engranajes del cambio
RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GEAR RATIO
RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL
Relación del par cónico del diferencial
1
2
3
4
5
6
R
14
19
23
26
29
33
16
/
/
/
/
/
/
/
46
41
37
33
30
28
41
=
=
=
=
=
=
=
3,286
2,158
1,609
1,269
1,034
0,848
2,562
Rapports de
Transmission
Relaciones de
Transmisión
1
RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE
TOTAL TRANSMISSION ( ENGINE/ WHEEL REV.) RATIO
RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE: TOURS MOTEUR/TOURS ROUES
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
4,444 (9/40)
1
2
3
4
5
6
R
14,603
9,591
7,150
5,641
4,598
3,771
11,389
2
3
4
Prestazioni
Performance
Performances
Prestaciones
DA 0 A 60 mph
FROM 0 TO 60 mph
DE 0 À 60 mi/h
DA 0 A 60 millas/h
1/4 DI MIGLIO DA FERMO
STANDING 1/4 MILE
1/4 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ
1/4 DE MILLA EN PARADO
1 MIGLIO DA FERMO
STANDING MILE
1 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ
1 MILLA EN PARADO
VELOCITÀ MAX.
M AXIMUM SPEED
VITESSE MAXIMUM
VELOCIDAD MÁXIMA
4,6 sec.
12,7 sec.
23,1 sec.
181,5 mph (292 km/h)
5
6
7
8
6.3
Consumi
Consumption
Consommation
Consumos
Versione con Cambio Meccanico
(Miglia per USgallon)
Mechanical TRANSMISSION
Version (Miles per Usgallons)
Version avec Boîte Mécanique
(Milles pour gallons américians)
Versión con Cambio Mecánico
(Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano
11.8
• City cycle
11.8
• Cycle urbain
11.8
• Ciclo urbano
11.8
• Autostrada
20.3
• Highway
20.3
• Autoroute
20.3
• Ciclo extraurbano
20.3
Versione con Cambio “F1”
(Miglia per USgallon)
“F1” TRANSMISSION Version
(Miles per Usgallons)
Version avec Boîte “F1” (Milles
pour gallons américains)
Versión con Cambio “F1”
(Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano
12.6
• City cycle
12.6
• Cycle urbain
12.6
• Ciclo urbano
12.6
• Autostrada
21.1
• Highway
21.1
• Autoroute
21.1
• Ciclo extraurbano
21.1
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmosferiche.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain
your car, optional equipment installed, road and weather conditions.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphériques.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
For best fuel economy, shift gears at:
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
1ère -
2ère
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
24 km/h
1.
-
2.
24 km/h
2ª
-
3ª
40 km/h
2nd -
3rd
25 mph
2
-
3ère
40 km/h
2.
-
3.
40 km/h
3ª
-
4ª
65 km/h
3rd -
4th
40 mph
3ère -
4ère
65 km/h
3.
-
4.
65 km/h
4ª
-
5ª
75 km/h
4th -
5th
47 mph
4ère -
5ère
75 km/h
4.
-
5.
75 km/h
5ª
-
6ª
90 km/h
5th -
6th
56.5 mph
5ère -
6ère
90 km/h
5.
-
6.
90 km/h
1ª
6.4
-
2ª
24 km/h
1st -
2nd
15 mph
ère
Dimensions
and Weights
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
Batalla
102.36 in
(2600 mm)
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max.
Longitud máx.
176.26 in
(4477 mm)
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
Anchura máx.
75.79 in
(1925 mm)
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
Altura máx.
48.62 in
(1235 mm)
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
Vía delantera
65.71 in
(1669 mm)
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
Vía trasera
63.66 in
(1617 mm)
Peso in ordine di marcia
Curb weight
Poids voiture en marche
Peso en orden de marcha
3350 lb
(1520 Kg)
Dimensions
et Poids
Dimensiones
y Pesos
1
2
1235
Dimensioni
e Pesi
3
1073
2600
804
4
4477
5
6
1669
7
1617
1925
8
6.5
Cerchi
e Pneumatici
Rims
and Tires
Jantes
et Pneumatiques
Llantas
y Neumáticos
Cerchi / Rims / Jantes / Llantas
Anteriore
Front
Avant
Delantera
7,5” J x 18” H2
Posteriore
Rear
Arrière
Trasera
10” J x 18” H2
Ruota di scorta
Spare tire
Roue de secours
Rueda de repuesto
PNEUMATICI DELIBERATI DA FERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria)
TYRES T YPE APPROVED BY F ERRARI (all tyres are Tubeless)
PNEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air)
NEUMÁTICOS HOMOLOGADOS POR F ERRARI (todos los neumáticos son sin cámara de aire)
Good Year Eagle F1 GS Fiorano
Pirelli P Zero
Bridgestone Potenza S02A
Michelin Pilot Sport
3”1/2 B x 17”
PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
INFLATION PRESSURE (cold)
PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Anteriore
Front
Avant
Delantera
Posteriore
Rear
Arrière
Trasera
Anteriore
Front
Avant
Delantera
215/45
215/45
215/45
215/45
275/40
275/40
275/40
275/40
29
32
32
26
ZR18”
ZR18”
ZR18”
ZR18”
ZR18”
ZR18”
ZR18”
ZR18”
psi
psi
psi
psi
(2,0
(2,2
(2,2
(1,8
Posteriore
Rear
Arrière
Trasera
bar)
bar)
bar)
bar)
29
29
32
28
psi
psi
psi
psi
(2,0
(2,0
(2,2
(1,9
bar)
bar)
bar)
bar)
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi
note a pag. 4.5.
Pre-serraggio colonnette
Pre-tightening stud bolts
Pré-serrage des goujons
Apriete suave de tornillos
See the notes on page 4.5. for
the correct procedure.
26 ÷29.5 lb.Ft.
(35 ÷40 Nm)
Pour la procédure correcte, voir
les notes à la page 4.5.
Serraggio finale colonnette
Final tightening of stud bolts
Serrage final des goujons
Apriete final de tornillos
El procedimiento correcto está
descrito en la pág. 4.5.
74 lb.Ft.
(100 Nm)
Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h)
Good Year T 125/80 R17”
TIRE TYPE (max. speed 50 mph)
PNEU (vitesse max. 80 km/h)
NEUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h)
6.6
PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
INFLATION PRESSURE (cold)
PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
62 psi (4,2 bar)
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Uniform Tyre
Quality Grading
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
GRADI QUALITÀ DOT
DOT QUALITY GRADES
DEGRÉS DE QUALITÉ DOT
GRADOS DE CALIDAD DOT
Pneumatici
Tires type
Pneus
Neumáticos
Usura battistrada
Tread wear
Usure bande de roulement
Desgaste de la
banda de rodadura
Trazione
Traction
Traction
Tracción
Temperatura
Temperature
Température
Temperatura
3
Good Year Eagle F1 GS Fiorano
Pirelli P Zero
Bridgestone Potenza S02A
Michelin Pilot Sport
—
—
140
220
—
—
A
AA
—
—
A
A
4
Usura
Battistrada
Treadwear
Usure de la
Bande de Roulement
Desgaste de la
Banda de Rodadura
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura
di un pneumatico tarato 100.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du
pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road characteristics and climate.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
d’utilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.
6.7
1
2
5
6
7
8
Trazione
Traction
Traction
Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di
trazione scarso.
The traction grades, from highset to
lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the tire’s
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked “C” have poor traction
performance.
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à s’arrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces d’essai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre “C”, a un
degré de traction insuffisant.
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con
la letra “C” presenta un grado de
tracción escaso.
Attenzione: Il grado di trazione assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Attention: Le degré de traction attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
Temperatura
Temperature
Temperature
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere “A” (il
più elevato), “B” e “C”, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ridurne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un
The temperature grades are “A” (the
highest), “B”, and “C”, representing
the tire’s resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
“C” corresponds to a level of performance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades “B”
and “A” represent higher levels of
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la
résistance d’un pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée,
alors qu’une température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré “C” correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a
6.8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi “B” e “A”,
ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Attenzione: il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés “B” et “A”, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados “B” y “A”, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación correspondiente.
Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una rotura del neumático.
1
2
3
4
5
6
7
8
6.9
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
SUPPLY VOLTAGE
TENSION D’ALIMENTATION
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
GENERATORE ELETTRICO
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
GENERADOR ELÉCTRICO
MOTORINO AVVIAMENTO
STARTER MOTOR
DÉMARREUR
MOTOR DE ARRANQUE
12 V
Fiamm ECO FORCE VR760
12V - 65 Ah - 450 A
Nippondenso 150 A
Nippondenso
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Key-operated
Circuits
Circuits
Commandés par la Clé
Circuitos Accionados
por la Llave
• Avviamento
• Tergicristallo e lavacristallo
• Luci di arresto
• Luci di direzione
• Luci per lampeggio
• Luci retromarcia
• Luce cassetto ripostiglio
• Accensione
• Iniezione
• Pompe elettriche carburante
• Impianto climatizzazione
• Strumenti (escluso orologio)
• Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio
• Sbrinamento specchi retrovisori
• Regolazione specchi retrovisori
esterni
• Impianto di controllo taratura ammortizzatori
• Impianto ABS/ASR
• Circuito di controllo temperatura
allo scarico
• Sistema movimentazione capote.
• Start-up
• Démarrage
• Essuie-glace et lave-glace
• Feux de stop
• Clignotants
• Appels de phare
• Feux de marche arrière
• Eclairage boîte à gants
• Allumage
• Injection
• Pompes à essence électriques
• Système de climatisation
• Instruments (montre exceptée)
• Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau et
d’huile
• Désembuage rétroviseurs
• Réglage rétroviseurs extérieurs
• Système de contrôle réglage amortisseurs
• Système ABS/ ASR
• Circuit de contrôle température système d’échappement
• Système de mouvement de la capote.
• Encendido
• Limpiaparabrisas y Lavacristales
• Luces de freno
• Intermitentes
• Ráfagas
• Luces de marcha atrás
• Luz de la guantera
• Encendido
• Inyección
• Bombas eléctricas del combustible
• Instalación de climatización
• Instrumentos (excluido el reloj)
• Motores para ventiladores de
refrigeración de los radiadores de
agua y aceite
• Desempañamiento de espejos retrovisores
• Regulación de espejos retrovisores
externos
• Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
• Sistema ABS/ASR
• Circuito de control de temperatura
en el escape
• Sistema de movimiento de capota.
6.10
• Windshield wipers and washers
• Stop lights
• Indicators
• Flasher lights
• Reverse lights
• Glove compartment light
• Ignition
• Injection
• Electric fuel pumps
• Air Conditioning system
• Instruments (except clock)
• Motors for radiator water and oil
cooling ventilators
• Side mirror defroster
• Side mirror adjustment
• Shock absorber setting system
• ABS/ASR system
• Exhaust temperature control circuit
• Top motion control system.
Rifornimenti
Refilling
PARTI DA RIFORNIRE
PARTS TO BE SERVICED
ELEMENTS À RAVITAILLER
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER
Ravitaillements
QUANTITÀ
VOLUME
QUANTITÉ
CANTIDAD
Abastecimientos
1
RIFORNIRE CON:
FILL WITH:
RAVITAILLER AVEC:
ABASTECER CON:
2
Motore
Engine
Moteur
Motor
3
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Capacidad total de la instalación
2.63 USgallon (9,95 l)
Quantità olio tra “MIN” e “MAX”
Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “MIN” et “MAX”
Cantidad de aceite entre “MÍN” y “MÁX”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the conditions of use)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
.26 USgallon (1 l)
4
.26–.39 USgallon / 600 mile
(1÷1,5 l / 1.000 km)
5
Cambio e differenziale
Transmission and differential
Boîte de vitesses et différentiel
Cambio y diferencial
.92 USgallon (3,5 l)
6
Impianto cambio F1
F1 transmission system
Système boîte de vitesse F1
Sistema de cambio F1
.26 USgallon (1 l)
Circuito freni/frizione (circuito freni F1)
Brake/clutch system (F1 brake system)
Circuit freins/embrayage (circuit freins F1)
Circuito de frenos/embrague (circuito de frenos F1)
.39 USgallon (1,5 l)
.34 USgallon (1,3 l) - F1
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
or SAE 0W-40
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
7
Shell DONAX TX
8
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
6.11
PARTI DA RIFORNIRE
PARTS TO BE SERVICED
ELÉMENTS À RAVITAILLER
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER
Circuito di raffreddamento
Cooling circuit
Circuit de refroidissement
Circuito de refrigeración
QUANTITÀ
VOLUME
QUANTITÉ
CANTIDAD
RIFORNIRE CON:
FILL WITH:
RAVITAILLER AVEC:
ABASTECER CON:
4.86 USgallon (18,4 l )
GLYCOSHELL
Guida idraulica
Hydraulic steering
Direction hydraulique
Dirección asistida
0.48 USgallon (1,8 l)
Scatola guida
Steering box
Boitier de direction
Caja de la dirección
.39 lb (180 g)
Serbatoio carburante
Fuel tank
Reservoir d’essence
Depósito del combustible
24.7 USgallon (95 l)
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
Climatisation
La
climatización
Klimaanlage
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Mixture of water and coolant at 50%
Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Shell DONAX TA
Shell ALVANIA GREASE LF00
Riserva – Reserve
5.3 USgallon (20 l)
Réserve – Reserva de combustible
Compressore – Compressor
Compresseur – Compresor
16.16 cu.in. (265 cc)
Refrigerante – Coolant
1.65 lb (750 g)
Liquide de refroidissement – Refrigerante
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
RON
RON
RON
RON
95-98
95-98
95-98
95-98
HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
“R 134 A”
Serbatoio liquido lava-cristallo
.92 USgallon (3,5 l)
Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir
Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales
Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale)
1.98 USgallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
6.12
Informazioni
Tecniche
Motore
Technical
Information
7.2
Engine
Impianto Accensione-Iniezione 7.14
Ignition-Injection System
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina
Informations
Techniques
7.2
Moteur
Información
Técnica
7.2
7.14
Système d’Allumage-Injection 7.14
7.20
Fuel System and Fuel –
Vapour Emission
Control System
7.20
Système d’Alimentation et
Contrôle d’Emission
Vapeurs d’Essence
Impianto di iniezione aria e
Catalizzatori
7.23
Air injection system and
Catalytic Converters
7.23
Système d’injection d’air et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Frizione e Cambio
7.29
Clutch and Transmission
7.29
Guida e Sterzo
7.38
Driving and Steering
7.38
Impianto Climatizzatore
7.40
Air Conditioning System
7.40
Impianto Freni
7.44
Braking System
7.44
Sospensioni
7.51
Suspension
7.51
Telaio- Scocca
7.57
Chassis - Bodywork
7.57
Impianto Elettrico
7.60
Electrical System
7.60
7.20
Motor
Instalación EncendidoInyección
1
7.2
7.14
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina
7.20
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores
7.23
Embrayage et Boîte de
Vitesses
7.29
Embrague y Cambio
7.29
Direction
7.38
Conducción y Dirección
7.38
Système de Climatisation
7.40
Instalación de Climatizador 7.40
Système de Freinage
7.44
Sistema de Frenos
7.44
Suspensions
7.51
Suspensiones
7.51
Châssis - Coque
7.57
Bastidor- Carrocería
7.57
Système Electrique
7.60
Instalación Eléctrica
7.60
2
3
4
5
6
7
8
7.1
Motore
Engine
Moteur
Motor
1 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1
3
2
4
6
6
7
7.2
5
7
1
2
3
4
5
6
7
Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
Driving pulley
Roller tensioner
Hydraulic tensioner
1 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Galet tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
Distribuzione
Timing System
Distribution
Distribución
La distribuzione è a 4 alberi a camme in testa (2 per bancata) e 5 valvole, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autoregolanti idraulicamente.
The timing system features 4 overhead camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
buckets.
La distribution est à 4 arbres à cames en tête (2 par rangée de cylindres) et 5 soupapes, 3 d’admission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de escape, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the injection ECU by means of a solenoid
valve.
Sur l’arbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase commandé par le boîtier électronique d’injection, à l’aide d’une électrovalve.
This permits an increase in performance, optimizing the torque and
power, as well as making it possible
to satisfy the severest emission requirements.
Ceci permet d’augmenter les performances, en optimisant les caractéristiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Sull’albero a camme di scarico è calettato un variatore di fase, comandato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le prestazioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfare i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de inyección, a través de una electroválvula.
Esto permite aumentar las prestaciones, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
1
2
3
4
5
1
2
4
6
5
3
1
2
3
4
5
Coperchio alberi a camme
Albero a camme
Valvola
Punteria autoregistrante
Molle di ritorno valvola
1
2
3
4
5
Camshaft cover
Camshaft
Valve
Self-adjusting tappet
Valve return spring
7
1
2
3
4
5
Couvercle d’arbres à cames
Arbre à cames
Soupape
Poussoir à réglage automatique
Ressorts de rappel soupape
1
2
3
4
5
Tapa árboles de levas
Árbol de levas
Válvula
Taqué autorregulable
Muelle de retorno válvula
8
7.3
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapour
Recirculation System
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs d’Huile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
1 Oil separator
2 Thermistor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
1 Séparateur d’huile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine d’huile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur d’huile
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
11
12
1
10
6
10
11
7
2
7.4
3
9
8
5
4
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il motore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
Il gruppo pompe è comandato dall’albero motore tramite una catena.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
The pump unit is driven by the crankshaft by means of a belt.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupération qui aspire l’huile du carter moteur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always remain off.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indicateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indicador de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o quando, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
The warning light will switch on
whenever the engine is off and the
ignition key is turned to the “II”
position, or whenever the oil pressure drops below the minimum level
with the engine running.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position “II” ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuando, con el motor en marcha, la presión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
Under normal operating conditions,
the oil pressure should be within the
range of 70÷90 psi (5÷6 bar) when
the engine is running at 6000 rpm and
the oil temperature is 212 °F (100 °C).
En conditions normales de fonctionnement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100 °C.
En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and idling,
should be considered as normal.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indication persists, have the system
checked by a FERRARI SERVICE CENTER.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régime moteur; si cette température élevée persiste, faire contrôler le système par un CENTRE A GREE FERRARI.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se mantiene, verifique la instalación en un
SERVICIO FERRARI.
In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve essere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al minimo è da ritenersi normale.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un SERVIZIO
FERRARI.
El conjunto de bombas está accionado por el cigüeñal mediante una cadena.
7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Sostituzione olio motore e filtro
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the filter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.5 of the PROGRAMMED
M AINTENANCE P LAN.
Remplacement d’huile moteur et du
filtre
Le remplacement de l’huile moteur
et du filtre doit être effectué aux intervalles reportés dans le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMME en page 5.5.
Si raccomanda l’uso esclusivo
di lubrificanti approvati dalla FERRARI.
We recommend use only of lubricants approved by FERRARI.
L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERest recommandée.
Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70 °C),
nel seguente modo:
With the engine warm (140÷160 °F
(60÷70 °C)), proceed as follows:
Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C),
comme suit:
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
• posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento.
• position the car on level ground,
with the parking brake engaged.
• placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché.
• sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacionamiento activado.
• Svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla scatola cambio e lasciare scaricare completamente l’olio.
• unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
transmission housing and then allow the oil to drain out completely.
• Dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile.
• Desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Do not pollute the environment with the used oil.
Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
• Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
• Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
• Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
• Colocar los tapones después de
haberlos limpiado cuidadosamente.
• Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo.
• Remove the filter (C) and replace it.
• Démonter le filtre (C) et le remplacer.
• Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
La sostituzione dell’olio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA a pag. 5.5.
RARI
Cambio de aceite motor y filtro
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE
M ANTENIMIENTO de la pag. 5.5.
D
B
C
A
7.6
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lubrificare con olio motore la guarnizione
in gomma, prima del rimontaggio.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
N’utiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de l’huile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
• Montare la cartuccia in sede e bloccarla alla coppia prescritta, utilizzando la chiave specifica.
• Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
• Monter la cartouche dans son logement et la serrer au couple prescrit
à l’aide de la clé spéciale.
• Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica.
• Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI” .
• Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the “REFILL
S ERVICING T ABLE”.
• Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur
le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”.
• Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la
“TABLA DE ABASTECIMIENTOS” .
Si raccomanda di rifornire con gradualità, rispettando i riferimenti sull’asta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risulterà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nel radiatore. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure will
be slightly lower than the level prescribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile,
sous peine d’endommager le moteur.
Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
• Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo “VERIFICA DEI
LIVELLI”.
• Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter “L EVEL
CHECKS”.
• Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”.
• Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo “VERIFICACIÓN DE N IVELES”.
• Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
• Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
• Contrôler qu’il n’y a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
• Compruebe que no se produzcan
fugas a través de los tapones de
vaciado (A) y (B) y del cartucho del
filtro.
Contact the FERRARI ASSISTANCE NETfor oil changes and oil line
cleaning.
Au cas on l’on souhaiterait remplacer l’huile et nettoyer les tuyaux,
s’adresser au RÉSEAU D’ ASSISTANCE
FERRARI.
En caso de querer proceder al cambio de aceite y a la limpieza de conductos, diríjase a la RED DE A SISTENCIA F ERRARI.
Nel caso si voglia procedere alla sostituzione dell’olio e alla pulizia delle tubazioni, occorre rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI.
WORK
1
2
3
4
5
6
7
8
7.7
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
Recirculation des
Gaz et Vapeurs d’Huile
Recirculación de Gases y
Vapores de Aceite
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separatore vapori; da qui, una parte condensa e defluisce nel serbatoio olio sottostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, vengono aspirati attraverso i tubi di collegamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channeled into a
line connected to the vapor separator. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are taken
up by the connecting lines and channeled to the plenum chambers.
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs d’huile est de type à circuit fermé.
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circuito cerrado.
Les vapeurs d’huile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile. Les autres
gaz, grâce à la dépression générée
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
Nell’impianto è presente una tubazione che provvede a scaricare accumuli di pressione all’interno del serbatoio olio.
7.8
There is a line in the system that
provides for releasing the accumulation of pressure inside the oil tank.
par le moteur, sont aspirés à travers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons d’aspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
l’intérieur du réservoir d’huile.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósito de aceite.
Raffreddamento
5
Cooling
4
6
8
Refroidissement
3
5
7
1
2
9
Refrigeración
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pompa centrifuga
Valvola termostatica
Radiatore destro
Radiatore sinistro
Elettroventola
Tubo di spurgo
Tubazioni sottopianale
Interruttore a doppio contatto
Serbatoio di espansione
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Centrifugal pump
Thermostatic pump
Right-hand radiator
Left-hand radiator
Electric fan
Drainage pipe
Underfloor piping
Double-contact switch
Expansion tank
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pompe centrifuge
Valve thermostatique
Radiateur droit
Radiateur gauche
Ventilateur électrique
Tuyau de purge
Tuyaux sous plancher
Interrupteur à double contact
Vase d’expansion
3
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
Bomba centrífuga
Válvula termostática
Radiador derecho
Radiador izquierdo
Electroventilador
Tubo de purgado
Conducciones inferiores a la
plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
8
7.9
Il raffreddamento del motore è realizzato in circuito chiuso con serbatoio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superiormente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expansion tank that compensates for the
variations in the volume and pressure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4 psi (0.98 bar).
La circolazione del liquido di raffreddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia.
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt activates circulation of the coolant.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termostatica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radiatori.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170÷178 °F (77÷81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
Le refroidissement du moteur s’effectue en circuit clos grâce au vase
d’expansion qui compense les variations de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée d’un clapet réglé à
0,98 bars.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las variaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calentamiento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulation du liquide de refroidissement s’effectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebrequin à l’aide d’une courroie.
La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermostatique qui commence à s’ouvrir lorsque la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de refroidissement aux radiateurs.
El líquido, después de haber enfriado el motor, llega a la válvula termostática que empieza a abrirse cuando la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los radiadores.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass, escludendo il radiatore.
The thermostatic valve can not
be cut out, as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la circulation du liquide de refroidissement s’effectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
No es posible eliminar la válvula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido viene inviato direttamente alla pompa.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
Si la température n’atteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directement à la pompe.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliorare lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il condensatore dell’impianto aria condizionata; sul radiatore sinistro è fissata la serpentina per il raffreddamento dell’impianto idroguida.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the airconditioning condenser. The coil serving to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
Les radiateurs sont placés sur la partie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensateur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le serpentin de refroidissement du système
de direction assistée.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejorar el intercambio térmico: el radiador derecho se monta en serie con el
condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo se fija el serpentín para la refrigeración del sistema de dirección asistida.
7.10
Ogni radiatore è dotato di elettroventola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in parallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
l’autospurgo dell’impianto.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat dispersion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
Il collegamento tra pompa e radiatori è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pianale della vettura.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the
underfloor of the car longitudinally.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
l’inserimento automatico della/e elettroventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
1°
chiude
apre
CONTATTO
92±2 °C
87
±2
°C
2°
1ST
CONTATTO
97±2 °C
92
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for automatic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a certain value.
±2
°C
Un serbatoio di espansione, posizionato sulla presa aria, compensa la variazione di volume e di pressione del liquido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
CONTACT
2ND
Chaque radiateur est équipé d’un
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radiateurs sont connectés en parallèle et
sont équipés d’un conduit, connecté
au réservoir d’expansion, pour la
purge automatique du système.
Cada radiador esta dotado de un sistema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
La unión entre la bomba y el radiador se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
l’enclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
1er
CONTACT
2ème
92±2 °C
off 188 °F (87 °C) 197 °F (92 °C)
ouvre
±2
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the coolant due to engine temperature variations.
Un vase d’expansion, positionné sur
la prise d’air, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
±3
±2
±3
±2
87
°C
97±2 °C
92
±2
1ER
CONTACT
ferme
on
197±3 °F (92±2 °C) 207±3 °F (97±2 °C)
CONTACT
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los ventiladores eléctricos, cuando la temperatura alcanza un cierto valor.
°C
cierra
abre
CONTACTO
2°
CONTACTO
92±2 °C
97±2 °C
°C
92±2 °C
87
±2
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líquido de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.11
Riempimento del Circuito
Refilling the Circuit
Remplissage du Circuit
Rellenado del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
Proceed as follows to refill the circuit (refill with the engine cool):
Pour effectuer le remplissage du circuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
• immettere il liquido di raffreddamento attraverso il vaso di espansione fino
al completo riempimento dello stesso;
• azionare l’impianto di climatizzazione, selezionando la temperatura massima; scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
• pour the coolant into the expansion tank until the latter is completely filled;
• verser le liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au
remplissage complet du circuit;
• Introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
• switch on the air temperature control system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
• mettre en marche le système de climatisation en sélectionnant la température maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve thermostatique s’ouvre pour laisser passer le liquide vers le radiateur;
• Accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxima; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
• aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel vaso di espansione;
• add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
• ajouter encore du liquide de refroidissement pour rétablir le niveau
dans le vase d’expansion;
• Añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del vaso de expansión;
• effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termostato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone con
l’apposito tappo.
• bleed the system through the upper
cap on the thermostatic unit and
top up if necessary. Then close the
filler neck with the respective cap.
• effectuer la purge en dévissant le
bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire
puis fermer le bouchon de la goulotte de remplissage.
• Efectúe la purga a través del tapón
superior del grupo termostático,
rellene si es necesario, y entonces
cierre la salida con el tapón correspondiente.
7.12
Cinghie
Belts
Courroies
Correas
Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un CENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an
AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER
as indicated in the maintenance plan.
Le contrôle et/ou la tension des courroies doivent être effectués à l’aide
d’outillage spécifique auprès d’un
CENTRE AGREE FERRARI comme indiqué dans le plan d’entretien.
El control de la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Each engine bank has a belt for driving the camshafts.
Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
Sur le moteur se trouvent trois courroies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et l’alternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el generador de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acondicionado.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e un’altra per il
compressore aria condizionata.
In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle
cinghie.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the airconditioning compressor.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des courroies.
En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las correas.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.13
Impianto
IgnitionAccensione-Iniezione Injection System
Système
Instalación Encend’Allumage-Injection dido-Inyección
Componenti
Components
Eléments
Componentes
1 Centralina elettronica
(1 per bancata)
2 Bobina di accensione con candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carburante
10 Flauto porta iniettori
11 Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12 Sensore di detonazione
13 Centralina catalizzatori
14 Termocoppia
15 Elettrovalvola lavaggio canestri
16 Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17 Sonda Lambda anteriore
18 Sonda Lambda posteriore
19 Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20 Sensore posizione pedale
acceleratore
21 Elettrovalvola comando by pass
scarico
22 Sensore cambio “F1”
23 Sensore di pressione
24 Valvola di intercettazione
25 Elettrovalvola comando aria
secondaria
26 Pompa aria
1 Electronic control unit (1 per bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position sensor
21 Solenoid valve for exhaust bypass control
22 “F1” transmission sensor
23 Pressure sensor
24 On-off valve
25 Secondary air control solenoid
valve
26 Air pump
1 Boîtier électronique
(1 par rangée de cylindre)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du carburant
10 Rampe d’injecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle
variateur de phase
20 Capteur position pédale de
l’accélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23 Capteur de pression
24 Soupape d’arrêt
25 Electrovanne secondaire de
commande air
26 Pompe à air
1 Centralita electrónica
(1 por bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9 Regulador de presión de combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio “F1”
23 Sensor de presión
24 Válvula de intercepción
25 Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
7.14
26 Bomba del aire
9
1
23
8
25
17
13
1
21
2
6
2
10
3
4
5
14
4
18
19
11
12
7
22
3
5
18
14
20
6
2
6
4
5
10
21
7
15
16
9
8
1
13
17
26
8
24
7.15
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.3 controllato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta “microibrida” che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecitazioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system controlled by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed “microhybrid” which makes
it possible to obtain a miniaturization and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine compartment.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pourvue d’un système d’allumage-injection intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers électroniques sont réalisés suivant une
technologie appelée “microhybride”
qui permet d’obtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollicitations mécaniques; les boîtiers électroniques ont ainsi pu être montés à
l’intérieur du compartiment moteur.
The ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimize engine efficiency, on the
basis of engine speed and the intake
of air by the engine.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité d’air aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que l’avance
d’allumage nécessaires pour optimiser le rendement du moteur.
Componenti
Principali dell’Impianto
Main System
Components
Eléments
Principaux du système
Componentes
Principales de la Instalación
Sensori di fase
Sono posizionati sull’asse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere
l’esatta fasatura del motore.
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which together with the signal from the engine
revolution sensor, permits the ECU to
identify the exact timing of the engine.
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur l’arbre à cames d’échappement de chaque rangée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le capteur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dell’aria aspirata
dal motore.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor informa a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il rendimento del motore.
7.16
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita electrónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tecnología denominada “microhíbrida”
que permite obtener una miniaturización y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor ,
la centralita electrónica decide tanto
la cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor.
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posizionate una prima dell’elemento catalizzatore, posto all’interno del collettore e la seconda tra i due elementi del catalizzatore principale: controllano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffreddamento
Di tipo NTC, è posizionato sul corpo uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido di raffreddamento.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sull’albero distribuzione lato scarico.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits information to the ECU regarding the
temperature of the coolant.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the ECU.
Detonation sensors
These sensors are secured to the upper surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transversal center line. This position is determined by the necessity of
detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Solenoid valve controlling the timing variator
The solenoid valve manages the hydraulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the intake duct.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées l’une à
l’entrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et l’autre entre
les deux éléments du convertisseur catalytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons motorisés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boîtier électronique sur l’ouverture des
papillons.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rapport à l’axe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour tous les cylindres.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur l’arbre à cames
de distribution côté échappement.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un électroinjecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur d’admission.
Sonda Lambda
Dos para cada instalación, están situadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segunda tras los dos elementos del catalizador principal: controlando los valores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrigeración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrigerante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de recoger los datos de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del
variador de fase, sobre el árbol de
levas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de
admisión.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Gli elettroniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo
l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la
durata della loro apertura.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the basis of the engine explosion sequence,
with the ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Les électro-injecteurs de chaque rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont
commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture sont alors établis par le boîtier électronique.
Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explosión del motor y la ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Ignition coils
The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an extension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla.
Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un corpo farfalla motorizzato, in sostituzione del cavo di collegamento.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
Ce système prévoit des potentiomètres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de connexion.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuerpo mariposa motorizado, sustituyendo al cable de conexión.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dell’acceleratore relativa ai comandi del pilota interpretati dalla ECU.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the driver’s commands,
that are translated by the ECU.
Ces potentiomètres servent à contrôler la position de l’accélérateur correspondant aux commandes du pilote interprétées par le boîtier électronique.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de conducción interpretados por la ECU.
Sensore posizione pedale acceleratore
E’ fissato meccanicamente al pedale
dell’acceleratore.
Accelerator pedal position sensor
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de l’accélérateur.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla coppia richiesta dal pilota.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the information on the torque required by
the driver.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conductor.
7.18
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata aria
e il polmone di aspirazione del motore.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow meter and the engine plenum chamber.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil chaud
et le collecteur d’admission du moteur.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throttle angular position).
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
Le système Drive by Wire permet de:
Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
• ottenere un controllo ottimale della trazione;
• obtain an optimum drive control;
• réaliser un contrôle optimal de la
traction;
• obtener un control óptimo de la
tracción;
• l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”;
• integrate the F1 system, in order to
optimise “gear-shifting” steps;
• l’intégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses;
• la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cambios”;
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
• manage the warming-up phase of
the propulsion system.
• gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
• gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
Candele di Accensione
Spark Plugs
Bougies d’Allumage
Bujías de Encendido
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la RETE ASSISTENZA F ERRARI in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs should be checked or
replaced by the FERRARI A SSISTANCE
NETWORK, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la RED
DE ASISTENCIA F ERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina.
Con il Drive by Wire è possibile:
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR7A
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
1
2
Con el Drive by Wire es posible:
3
4
5
6
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
7
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
8
1-8-3-6-4-5-2-7
7.19
Impianto Alimentazione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Fuel System and
Fuel –Vapour
Emission
Control System
Système
d’Alimentation et
Contrôle d’Emission
Vapeurs d’Essence
7
8
9
4
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Serbatoio benzina
Pompa elettrica con filtro
Regolatore di pressione (uno per serbatoio)
Flauto porta iniettori
Tubazione collegamento serbatoi
Tappo scarico impianto
Sensore di pressione
Valvole antiribaltamento
Interruttore inerziale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fuel tank
Electric pump with filter
Pressure regulator (one per tank.)
Injector rail
Tank connection lines
System drainage cap
Pressure sensor
Roll-over shut-off valves
Inertia switch
1 Réservoir d’essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (une pièce par
réservoir)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Capteur de pression
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
1
2
6
7.20
1
Instalación de
Alimentación y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina
5
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Depósito de gasolina
Bomba eléctrica con filtro
Regulador de presión (uno por depósito)
Canal porta-inyectores
conductos conexión depósito
Tapón descarga instalación
Sensor de presión
Válvula antiderrame
Interruptor inercial
Impianto Alimentazione
Fuel System
Système d’Alimentation
Instalación Alimentación
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ignition-injection control units.
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boîtiers électroniques d’allumage-injection.
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección.
La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla flangia di chiusura del serbatoio stesso.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regulator found within the tank closure
flange itself.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimentazione.
After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
Nell’impianto non c’è ritorno di carburante.
There is no fuel back-flow in the system.
Interruttore inerziale
L’impianto monta un interruttore inerziale di sicurezza automatico, posizionato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch disables
the fuel pump relays.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à essence.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, situado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
5
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Fuel Vapor Emission
Control System
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
6
Il sistema è progettato per prevenire
l’inquinamento atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione.
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du système d’alimentation pouvant polluer
l’air ambiant.
El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de alimentación.
L’orifice de remplissage est doté de bouchon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarrollarse durante el repostado.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel d’essence plombée.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is earthed to prevent
sparks which may be ignited during
re-filling.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant.
Después de haber atravesado los filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
7.21
1
2
3
4
7
8
I vapori di benzina provenienti dal serbatoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (14) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (13) siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (10-11) al filtro carbone è inserita una valvola antideflusso (12) che si
chiude solo in caso di ribaltamento della
vettura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dell’impianto antievaporazione.
Di questo impianto fa parte valvola di
intercettazione (15) che si attiva ciclicamente e consente di rilevare eventuali
perdite.
The fuel vapours from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the activated charcoal filter where they are absorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister purge
solenoid valves (14) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (13) drawn in by the intake manifolds through the specific lines.
Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage
(14) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs d’essence retenues par
le filtre à charbon (13) soient aspirées
au travers des collecteurs d’admission.
A roll-over shut-off valve (12) is located
in the line connecting the vapour separator (10-11) to the charcoal filter and
it shuts off only in the event that the car
overturns. This shut-off serves to prevent fuel leakage.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (10-11) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(12) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites d’essence.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cyclically activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La
soupape d’arrêt (15) fait partie de ce
système et s’active cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
12
14
10
15
11
7.22
Les vapeurs d’essence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt.
13
Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza (14) recipiente anti-impurezas
(canister) de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbono (13) son aspirados por los
colectores de admisión a través de
unas conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (10-11) al filtro
de carbono hay una válvula insertada (12) que se cierra únicamente en
caso de rebose en el automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema.
10 Separatore vapori benzina dx
11 Separatore vapori benzina sx
12 Valvola antiribaltamento per separatore
13 Filtro a carbone attivo
14 Elettrovalvole lavaggio canestri
15 Valvola intercettazione
10 Séparateur des vapeurs d’essence D.
11 Séparateur des vapeurs d’essence G.
12 Clapet anti-retournement pour séparateur
13 Filtre à charbon actif
14 Electrovannes de lavage nourrices
15 Soupape d’arrêt
10
11
12
13
14
15
10
11
12
13
14
RH fuel vapour separator
LH fuel vapour separator
Roll-over shut off valve for separator
Active charcoal filter
Canister-purge solenoid valves
On-off valve
Separador vapores gasolina der.
Separador vapores gasolina izq.
Válvula antirrebose del separador
Filtro de carbón activo
Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
15 Válvula intercepción
Impianto di
Iniezione Aria e
Catalizzatori
Air Injection System Système d’Injection Sistema de
and Catalytic
d’Air et Convertisseurs Inyección de Aire y
Converters
Catalytiques
Catalizadores
12
7
10
11
9
4
6
8
5
2
3
2
6
10
5
1
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape d’air secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne d’air secondaire
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto di Iniezione Aria
Air Injection System
Système d’Injection d’Air
Sistema de Inyección de Aire
L'impianto fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
The air injection system supplies supplementary air to the exhaust manifolds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic converter warm-up.
Este sistema suministra aire adicional
a los colectores de escape para reducir
las emisiones de HC y CO durante la
fase de calentamiento del catalizador.
L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each single ECU.
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC et CO pendant la phase de chauffage du convertisseur catalytique.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
La pompa e l’elettrovalvola aria secondaria vengono comandate, dopo
l’avviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffreddamento è compresa tra –10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della valvola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
The pump and the second air solenoid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant temperature ranges between 14 °F and
104 °F (–10°C and 40°C). This function remains active for ca. 80 seconds, it then turns off for ca. 60
seconds and is activated once again
for another 10 seconds. During this
last stage, the secondary air valve
tightness is checked. During the whole
cycle, the oxygen sensors’ functioning is disabled.
L’air, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés.
La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre –10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posibles
hidrocarburos presentes en los gases
de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración
está comprendida entre –10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a
activarse durante 10 segundos más.
En este último período se comprueba
la estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la duración
del ciclo se deshabilita la función
Lambda de las sondas.
Catalizzatori
Catalytic Converters
Convertisseurs Catalytiques
Catalizadores
Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico a tre vie.
The car is fitted with metal, threeway catalytic converters.
En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico de tres vías.
Un elemento è posto all’uscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati all’ingresso del catalizzatore principale.
One is located at the exhaust manifold’s outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
Sur la voiture sont montés des convertisseurs catalytiques de type à substrat métallique à trois voies.
7.24
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
Sul collettore di scarico, all’ingresso
dell’elemento catalizzatore, è posizionata la sonda Lambda anteriore.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the catalytic converter outlet.
Sur le collecteur d’échappement, à
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
En el colector de escape, en la entrada
del elemento catalizador, se encuentra
la sonda Lamba delantera.
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è montata, in uscita, una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Sur le convertisseur catalytique principal, outre à la sonde Lambda arrière, est monté, en correspondance
de la sortie, un thermocouple branché sur le boîtier de commande correspondant.
En el catalizador principal, además
de la sonda Lambda trasera, está
montado, en la salida, un termopar
conectado a la centralita de control
correspondiente.
Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi
sui collettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole, con conseguenti rotture.
Exhaust gas sampling can be performed from the unions on the manifolds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust
gases can cause overheating of the
valves and thus their breakage.
Le prélèvement des gaz d’échappement peut être effectué en utilisant
les raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts
lorsque le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc
leur rupture.
La extracción de muestras de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases
de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su
consiguiente rotura.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è assolutamente indispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is
essential that only unleaded fuel be
used.
Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il
est impératif d’utiliser exclusivement
de l’essence sans plomb.
Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutamente indispensable utilizare
únicamente gasolina sin plomo.
Non parcheggiare la vettura
su carta, erba e foglie secche o
materiali infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto
di scarico.
Do not park the car over paper materials, dry grass, dry
leaves or flammable materials that
could catch fire if they come into
contact with the hot parts of the
exhaust system.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de
matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des
éléments en surchauffe du système
d’échappement.
No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape.
Elettrovalvola comando by-pass scarico
Comandata dalla centralina della
bancata 1/4 si apre in funzione del
regime di rotazione del motore e della marcia inserita; l’apertura avviene
sopra ai 4000 giri/min.
Exhaust by-pass control solenoid
valve
This valve is controlled by the ECU
for bank 1-4 and opens on the basis
of the engine speed and gear engaged.
Activation takes place in excess of
4000 rpm.
Electrovalve de commande by-pass
d’échappement
Commandée par le boîtier électronique de la rangée 1/4, elle s’ouvre en
fonction du régime de rotation moteur et de la vitesse enclenchée. L’électrovalve s’ouvre lorsque le régime
moteur dépasse les 4000 tours/mn.
Electroválvula mando by-pass descarga
Controlada por la centralita de la
bancada 1/4 se abre en función del
régimen de giro del motor y de la
marcha insertada; la apertura se produce sobre las 4000 r.p.m.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Dispositivi d’Allarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
Dispositifs d’Alarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
Dispositivos de Alarma
de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta “SLOW DOWN” (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
In the event of engine malfunctioning resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red
“SLOW DOWN” (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” (A) clignote ou reste allumé en permanence.
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción “SLOW DOWN” (A) parpadeando o se queda encendida fija.
L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est
commandé par le thermocouple à l’aide
du boîtier électronique Motronic.
El encendido del grafismo “ SLOW
DOWN” esta mandado por el termopar,
a través de la centralita Motronic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los catalizadores es excesivamente elevada.
Si el testigo se queda encendido fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
L’accensione dell’ideogramma “SLOW
DOWN” è comandato dalla termocoppia, tramite la centralina Motronic.
The “SLOW DOWN” light icon is controlled by the thermocouple, by means
of the Motronic ECU.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzatori si è eccessivamente elevata.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere un’officina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
The driver should slow down immediately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès d’un centre
d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e po-
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a atteint un niveau dangereux et peut
A
7.26
El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
trebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunzionamento.
dangerous point and the catalytic
converters could be damaged. If you
continue to drive, the injection-ignition system ECU will intervene by
cutting off the fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
alors endommager le catalyseur
même. Si l’on continue de rouler, le
boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation
aux injecteurs.
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los
inyectores.
1
Le conducteur doit s’arrêter et appeler les secours routiers pour faire remorquer sa voiture jusqu’à un centre
d’assistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller oficial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento.
2
3
La FERRARI declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
FERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or
personal injury arising out of noncompliance with the warnings stated
above.
FERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
FERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas
advertencias.
Dispositivi d’Allarme di
Malfunzionamento Motore
Alarm devices
for Engine Failure
Dispositifs d’Alarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
When the engine is running, should
the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” (B) flash or be constantly lit, this indicates that there’s
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du
système de contrôle des émissions.
Durante el funcionamiento del motor, el eventual encendido, parpadeante o fijo, del testigo “ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR” (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de control de emisiones.
4
5
6
7
B
8
7.27
Se la spia lampeggia:
• Segnala un errore di misfire, mancata o irregolare iniezione, accensione o combustione.
If the warning light is flashing:
• it signals a misfire error, a failed or
wrong injection, ignition or combustion.
Si le témoin clignote:
• il signale une erreur de défaut d’allumage, une injection, un allumage
ou une combustion manqués ou irréguliers.
Si el testigo parpadea:
• Indica un fallo de encendido, o bien
una inyección, un encendido o una
combustión insuficiente o irregular.
Se la spia rimane accesa con luce
fissa:
• Segnala un errore a componenti del
motore e del sistema di controllo
emissioni.
If the warning light remains constantly lit:
• it signals a failure in the engine and
emission control system components.
Si le témoin s’éclaire d’une lumière
fixe:
• il signale une erreur concernant les
composants du moteur ou du système de contrôle des émissions.
Si el testigo permanece encendido
con una luz fija:
• Indica un error en los componentes
del motor y del sistema de control
de las emisiones.
In entrambi i casi il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi
di emissioni nocive.
In both the above cases, the electronic
system detects and isolates the error,
thereby avoiding damages to the engine
or the production of noxious emissions.
Dans les deux cas, le système électronique détecte et isole l’erreur, tout en évitant ainsi des dommages au moteur ou
la production d’émissions nocives.
En ambos casos, el sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando
daños al motor o la producción de
emisiones nocivas.
Con l’illuminazione della spia
“ ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle prestazioni del motore.
When the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE ”
switches on, a remarkable reduction
of the engine performances may also
occur.
Lors de l’éclairage du témoin
“ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur
pourrait se produire.
Al encenderse el testigo “ ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”,
puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del motor.
Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate.
Drive carefully avoiding sudden acceleration and high speeds.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
Diagnosi con
Sistema “OBDII”
Diagnosis with
“OBDII” System
Diagnostic à l’aide du
Système “OBDII”
Diagnosis con el
Sistema “OBDII”
Il sistema di diagnosi “OBDII” (OnBoard Diagnosis Stage II) esegue un
monitoraggio dei componenti dell’impianto controllo emissioni, verificandone la corretta funzionalità, e provvedendo ad allertare il pilota con l’accensione della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (vedi pag.
2.22) quando rileva un malfunzionamento.
The “OBDII” diagnosis system (OnBoard Diagnosis Stage II) monitors
the components of the exhaust control system, checking their proper
working condition and warning the
driver in the event of a malfunctioning through the lighting up of the
“ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” warning light (see page 2.22).
Le système de diagnostic “OBDII”
(ON-Board Diagnosis Stage II) effectue un monitorage des éléments du
système de contrôle des émissions,
en en vérifiant le bon fonctionnement et en permettant d’alerter le
pilote par éclairage du témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR”
(voir page 2.22) lorsqu’une anomalie est détectée.
El sistema de diagnosis “OBDII” (OnBoard Diagnosis Stage II) monitorea
los componentes del sistema de control de las emisiones, comprobando
su correcto funcionamiento y avisando al conductor mediante el encendido del testigo “ANOMALÍA DEL SISTEMA
DE CONTROL DEL MOTOR” (véase pág.
2.22) cuando detecta un error en el
funcionamiento.
En outre, le système “OBDII” est en
mesure d’indiquer au boîtier électronique par codes d’erreur le mauvais
fonctionnement en cours.
Asimismo, el sistema “OBDII”, indica a la ECU el error de funcionamiento en curso con códigos de error.
Inoltre, il sistema “OBDII”, è in grado di indicare alla ECU con codici di
errore il malfunzionamento in corso.
7.28
Furthermore, the “OBDII” system is
capable of transmitting the current
malfunctioning to the ECU by means
of error codes.
Frizione e Cambio
Clutch and
Transmission
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrague y Cambio
Frizione
Clutch
Embrayage
Embrague
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregistrante.
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic selfadjusting thrust-bearing system.
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
sempre a contatto; quando il disco si
usura lo spingidisco arretra.
Adjustment
The clutch features a permanent contact thrust bearing. The pressure plate
retreats with increasing wear of the
clutch plate.
Réglage
L’embrayage est du type avec butée
en appui. Lorsque le disque s’use, le
plateau de pression récupère le jeu.
Regulación
El embrague es de tipo de empujadores
en contacto continuo; cuando el disco se
desgasta el disco de empuje retrocede.
3
La commande étant de type hydraulique, il n’est pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna de
la posición del pedal.
4
Une course réduite de la pédale lors
du débrayage peut être un indice
d’usure avancée du disque.
Una reducción del recorrido del pedal para el desembragado indica un
avanzado desgaste del disco.
Pendant la marche, il est conseillé de
garder le pied sur la pédale d’embrayage uniquement pour passer une
vitesse.
Durante la marcha se aconseja pisar
o apoyar el pie sobre el pedal del
embrague sólo para efectuar los cambios de marcha.
Réservoir de liquide d’embrayage
Le réservoir est placé dans le compartiment avant et est commun, dans
la version équipée d’une boîte de vitesse mécanique, au système de freinage.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
anterior y es común, en la versión
con cambio mecánico, al del sistema
de frenos.
Essendo il comando del tipo idraulico non è necessaria alcuna regolazione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto sta ad indicare un’avanzata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di tenere il piede sul pedale frizione solo
per effettuare cambi di marcia.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengagement means that the clutch plate is
extremely worn.
When driving, it is advisable to keep
your foot on of the clutch pedal only
when changing gears.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
anteriore ed è comune, nella versione con cambio meccanico, a quello
dell’impianto freni.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical transmissions.
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très corrosif se trouvant dans le réservoir car il
pourrait les endommager.
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carrocería puede dañarla.
1
2
5
6
7
8
7.29
8
7
360modena"F1"
7
6
4
1
7.30
2
3
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Volano
Disco frizione
Spingidisco
Cuscinetto reggispinta autoregistrante
Boccola portacuscinetto
Manicotto flangia
Supporto
Sensore frizione (cambio “F1”)
1
2
3
4
5
6
7
8
Flywheel
Clutch plate
Plate pressure member
Self-adjusting thrust bearing
Bearing holder bushing
Flange coupling
Support
(“F1” transmission) Clutch sensor
1
2
3
4
Volant
Disque d’embrayage
Plateau de pression
Roulement de butée à réglage
automatique
Bague de logement du roulement
Coulisseau porte butée
Support
Capteur d’embrayage (boîte de
vitesses “F1”)
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Volante motor
Disco de fricción
Plato de presión
Buje empujador autorregulable
Casquillo portabuje
Manguito brida
Soporte
Sensor de embrague (cambio “F1”)
CAMBIO
TRANSMISSION
Boite de Vitesses
Cambio
Il cambio è a 6 marce più retromarcia sincronizzate.
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronized reverse gear.
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
El cambio es de 6 marchas más marcha atrás sincronizada.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido.
I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono.
The synchronizers are of the doubleand triple-cone type.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
Il cambio viene comandato manualmente con leva, selettore, torretta e
cavi Bowden di comando.
The gearshift is controlled manually
with the lever, a selector, turret and
Bowden control cables.
El cambio está mandado manualmente por palanca, selector, torreta de
cables Bowden de guiado.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking lamellar differential.
La boîte de vitesses est commandée
manuellement par le levier, son support, le sélecteur et les câbles Bowden
de commande.
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
Transmission and differential lubrication
Lubrication of the transmission gearing is shared with that of the differential and is provided by a positivedisplacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel autobloquant à lamelles.
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons concentriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba volumétrica de engranajes concéntricos,
accionada con el engranaje auxiliar
de la marcha atrás.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.31
Circuito di raffreddamento olio cambio
La temperatura dell’olio cambio/differenziale viene regimata da uno scambiatore di calore olio/acqua, posizionato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmissiondifferential oil is controlled by an
oil-water heat exchanger positioned
between the head water outlet manifold and the water pump.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de l’huile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie d’eau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cambio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
1
3
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
2
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
7.32
Controllo Della
Trasmissione “Cambio F1”
“F1” Transmission
Control
Contrôle De la Transmission
de la “Boîte de Vitesses F1”
2
1
3
7
10
8
9
4
5
6
Control De la
Transmisión “Cambio F1”
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Leva “UP”
Leva “DOWN”
Pedale freno
Leva retromarcia
Interruttore funzione “AUTO”
Interruttore funzione “BASSA ADERENZA”
Centralina elettronica
Gruppo attuatore
Gruppo pompe
Serbatoio olio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
“UP” lever
“DOWN” lever
Brake pedal
Reverse gear lever
“AUTO” function switch
“LOW GRIP” function switch
Electronic control unit
Actuator unit
Pump unit
Oil tank
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Levier “UP”
Levier “DOWN”
Pédale de frein
Levier marche arrière
Interrupteur de fonction “AUTO”
Interrupteur de fonction
“BASSE ADHÉRENCE”
Boîtier électronique
Groupe actuateur
Groupe pompes
Réservoir d’huile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Palanca “UP”
Palanca “ DOWN”
Pedal de freno
Palanca marcha atrás
Interruptor función “AUTO”
Interruptor función “BAJA ADHERENCIA”
Centralita electrónica
Grupo actuador
Grupo bombas
Depósito de aceite
1
2
3
4
7.33
5
6
7
8
Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione.
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic system that is controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the traditional
gearshift lever and the clutch pedal.
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant remplaçant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale d’embrayage.
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague.
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono:
The principal features of the electronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et
l’embrayage sont:
Las características principales del sistema electrocutado, para cambio y
embrague son:
• velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
• speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
• réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et
en descente;
• reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
• possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
• possibility of shifting to the gear
desired without taking your hand
off the steering wheel;
• permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du
volant;
• posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
• migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
• greater comfort, with the elimination of the clutch pedal;
• améliore le confort, en éliminant la
pédale d’embrayage;
• mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
• aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore;
• greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
• augmente la sécurité pour prévenir les
erreurs éventuelles du conducteur;
• aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor;
• protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
• protection for runaway speed rates
caused by improper gear shifting.
• évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
• protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección.
7.34
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Checking the TransmissionDifferential Oil Level
Contrôle du Niveau d’Huile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
• Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo l’arresto.
• Idle the engine for about two minutes and wait for five minutes after
stopping the engine.
• Faire tourner le moteur au ralenti pendant deux minutes environ et attendre
cinq minutes après son arrêt.
• Dejar el motor funcionando a ralentí
durante dos minutos y esperar cinco minutos después del apagado.
• Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca
“ MIN” e “ MAX” incise sull’asta di
controllo.
• Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the transmission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It
should be between the “ MIN ” and
“ MAX” notches marked on the oil
dipstick.
• Dévisser le bouchon (A) de remplissage d’huile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être compris entre les repères “MIN” et “MAX”
gravés sur la jauge à niveau.
• Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas “MÍN” y “MÁX” talladas en
la varilla de control.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiungere il livello “ MAX”.
• If needed, top up with the prescribed
oil to the “MAX” level.
• Faire éventuellement l’appoint avec
l’huile prescrite jusqu’au niveau
“MAX”.
• Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcanzar el nivel “ MÁX”.
• Serrare il tappo con guarnizione.
• Tighten the cap with gasket.
• Resserrer le bouchon et son joint.
• Apriete el tapón con la junta.
1
2
3
4
5
6
A
MAX
MIN
7
8
7.35
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
Changing the
Transmission-Differential Oil
Remplacement de l’Huile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
La sostituzione dell’olio cambio-differenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the PROGRAMMED MAINTENANCE PLAN.
Le remplacement de l’huile de boîte
de vitesses – différentiel doit être effectué aux intervalles prescrits dans
le PLAN D’ENTRETIEN P ROGRAMMÉ.
El cambio del aceite cambio-diferencial debe realizarse en los intervalos
presentados en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
• Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
• Run the engine propulsion system
until it reaches its operating temperature.
• Porter le groupe motopropulseur à
sa température de fonctionnement.
• Mantener el propulsor a la temperatura de funcionamiento.
• Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vitesses.
• Desenrosque y extraiga el tapón (B)
de vaciado con su junta, situado
bajo la parte posterior de la caja de
cambios.
• Laisser vidanger toute l’huile.
• Vacíe completamente el aceite.
• Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sotto la parte posteriore della scatola
cambio.
• Lasciare drenare completamente
l’olio.
• Unscrew and remove the oil drain
cap (B) with gasket, found underneath the rear part of the transmission housing.
• Allow the oil to drain out completely.
Attenzione
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Caution
Do not pollute the environment with the used oil.
Attention
Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
• Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
• Tighten the drain cap (B) with gasket..
• Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
• Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
• Procedere al rifornimento attraverso la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quantità riportata al capitolo “RIFORNIMENTI”, a pag. 6.11.
• Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the “REFILLING” chapter on page
6.11.
• Effectuer l’appoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant l’huile recommandée, en quantité reportée au chapitre “RAVITAILLEMENT”,
en page 6.11.
• Proceda al llenado a través del tapón correspondiente (A), utilizando aceite recomendado, en la cantidad expuesta en el capítulo “ABASTECIMIENTOS”, en la pág. 6.11.
B
7.36
• Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quindi completare il riempimento procedendo con gradualità, fino a raggiungere il riferimento “MAX” sull’astina.
• Fill with half of the amount indicated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the “MAX” mark on the
dipstick.
• Verser la moitié de la quantité indiquée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
terminer le remplissage en procédant progressivement jusqu’à atteindre le repère “MAX” de la jauge à
niveau.
• Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca “MÁX” de
la’varilla.
Note
La quantità di olio immessa con questa procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nello scambiatore olio/acqua.
Notes
The quantity of oil to be added during this procedure may prove to be
slightly less than the amount prescribed. This is due to build-up inside the system lines and in the oilwater exchanger.
Notes
En suivant cette procédure, la quantité d’huile introduite s’avère légèrement inférieure à la quantité prescrite, étant donné qu’une petite quantité reste dans les tuyaux et l’échangeur d’huile/eau.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambiador aceite/agua.
• Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
• Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
• Effectuer le contrôle de niveau, comme précédemment décrit et contrôler qu’il n’y ait pas de fuites.
• Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y verifique que no se produzcan fugas.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.37
Guida e Sterzo
Driving
and Steering
Direction
7
1
8
6
5
4
3
2
9
7.38
Conducción y
Dirección
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Scatola guida
Trasmissione cardanica collassabile
Piantone guida
Volante guida regolabile
Pompa idroguida
Serbatoio olio
Tubo mandata alla scatola guida
Tubo ritorno dalla scatola guida
Serpentina per raffreddamento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Steering box
Collapsible Cardan transmission
Steering column
Adjustable steering wheel
Hydraulic steering pump
Oil tank
Delivery pipe to the steering box
Back-flow pipe from the steering box
Cooling coil
1
2
3
4
5
6
7
Boîtier de direction
Transmission cardan déformable
Colonne de direction
Volant de conduite réglable
Pompe hydraulique
Réservoir d’huile
Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de direction
9 Serpentin de refroidissement
1
2
3
4
5
6
7
Caja de la dirección
Transmisión cardánica colapsable
Columna de dirección
Volante regulable
Bomba Dirección asistida
Depósito de aceite
Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
Dati Principali
Main features
Données Principales
Dato Principales
• Giri volante per sterzata: 3
• Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
• Nombre de tours volant pour braquage complet: 3
• Vueltas del volante entre
extremos: 3
• Diametro di sterzata: m 10,8
• Steering turn diameter: 35.43 Ft
(10.8 m)
• Diamètre de braquage: 10,8 m
• Diámetro de giro: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
All’aumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande maneggevolezza della vettura.
The car is equipped with hydraulic steering of the rack and pinion type. The steering system is electronically controlled and
servo-assisted by a fixed calibration hydraulic circuit. As speed is increased, the
aerodynamic load created on the car
makes the steering more direct and also
creates the feeling of mechanical driving.
In the event of a sudden turn, the latter
ensures sharp precision and excellent
manageability of the car.
La voiture est pourvue d’une direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse augmente, la charge aérodynamique exercée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de conduite avec direction mécanique qui, en
cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande maniabilité de la voiture.
El automóvil está dotado de dirección asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumentar la velocidad, la carga aerodinámica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran manejabilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Technical features
Caractéristiques techniques
Características técnicas
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimento di energia con snodi a lubrificazione permanente.
L’impianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sinistro, che lo raffredda prima di ritornare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è ancora
possibile sterzare la vettura anche se risulta maggiore lo sforzo necessario sul
volante guida. In questo caso è consigliabile arrestare la vettura e rivolgersi presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sforzo maggiore per effettuare le sterzate.
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, de type à absorption d’énergie avec rotules à lubrification permanente.
Le système de direction assistée est
constitué d’une pompe actionnée, par
l’intermédiaire d’une courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le
liquide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur d’eau gauche qui le refroidit
avant qu’il ne revienne au réservoir.
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
d’arrêter la voiture et de s’adresser
auprès d’un CENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la voiture en remorquage, il faut faire un effort plus grand pour braquer le volant.
La columna de dirección es articulada
y regulable en altura, con absorción
de energía y articulaciones de lubricación permanente.
El sistema de dirección asistida está constituido por una bomba accionada, a
través de una correa, por la polea de la
bomba de agua. El líquido que sale de la
caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador izquierdo de agua, que lo refrigera antes
de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse
a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros.
The hydraulic steering system consists
of a pump that is driven by the pulley
on the water pump by means of a belt.
The fluid leaving the steering box passes
through a coil, facing the left-hand water
radiator, and serves to cool it before it
returns to the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steering wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advisable to stop the car and contact an
AUTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater effort.
1
7.39
2
3
4
5
6
7
8
Impianto
Climatizzatore
Air Conditioning
System
Système de
Climatisation
Instalación de
Climatizador
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Compressore
Condensatore
Filtro disidratatore
Pressostato
Valvola di espansione
Riscaldatore/evaporatore
Valvola proporzionale
Pompa per ricircolo acqua
Compressor
Condenser
Dehydrator filter
Pressure switch
Expansion valve
Heater-evaporator
Proportional valve
Water re-circulation pump
5
3
6
Compresseur
Condensateur
Filtre déshydrateur
Pressostat
Valve d’expansion
Réchauffeur / évaporateur
Valve proportionnelle
Pompe de recirculation d’eau
7
4
1
2
8
7.40
Compresor
Condensador
Filtro deshumidificador
Presóstato
Válvula de expansión
Calentador/evaporador
Válvula proporcional
Bomba para recirculación de agua
L’impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centralina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e manuale, è in grado di mantenere costante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura, distribuzione e portata dell’aria. Consente inoltre di prelevare
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo automatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an ECU with a microprocessor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of maintaining a constant temperature inside the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting temperature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for intake of outside air or for re-circulation of air inside the car automatically, regardless of climatic conditions.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compressore (1) che lo invia al condensatore
(2) ad una pressione che varia in funzione della temperatura esterna.
The compressor (1) suctions in the
coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser (2)
under a pressure level that varies
according to the outside temperature.
Nel condensatore il refrigerante raffreddandosi condensa e diventa liquido.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
Il filtro disidratatore (3) elimina eventuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore d’acqua nell’impianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato (4) rileva la pressione
e disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigerante passa attraverso la valvola di espansione (5), che ne regola l’afflusso
all’evaporatore (6) e provoca una
diminuzione di pressione.
Nell’impianto è inserita una valvola proporzionale (7) che regola il flusso di acqua calda nello scambiatore di calore.
The dehydrator filter (3) eliminates
any traces of moisture created by the
presence of water vapor in the system and functions as a reservoir for
the liquid coolant.
The pressure switch (4) detects the
pressure level and disables the compressor when the latter reaches the
threshold limit.
The coolant passes out of the dehydrator filter and through the expansion valve (5), which regulates its
flow to the evaporator (6) and brings
about a drop in pressure.
The system includes a proportional
valve (7) that regulates the flow of
warm water in the heat exchanger.
Le système de climatisation est constitué d’un groupe réchauffeur/évaporateur piloté par un boîtier électronique à microprocesseur qui, en fonctionnement automatique ou manuel,
est en mesure de maintenir la température constante à l’intérieur de l’habitacle suivant les conditions ambiantes, en agissant sur la température, la
distribution et le débit d’air. Il permet
aussi de prélever l’air extérieur ou de
recycler automatiquement l’air à l’intérieur de la voiture, indépendamment
des conditions ambiantes.
Le gaz réfrigérant (R134 A) à l’état
gazeux, est aspiré par le compresseur (1) qui l’envoie au condenseur
(2) à une pression qui varie en fonction de la température extérieure.
Dans le condensateur. Le gaz réfrigérant se condense et devient liquide.
Le filtre déshydrateur (3) élimine les
éventuelles traces d’humidité dues à
la présence de vapeur d’eau dans le
système et sert de réservoir pour le
gaz réfrigérant.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una centralita electrónica por microprocesadores que, en funcionamiento automático y manual, se encarga de mantener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar
el del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de
las condiciones ambientales.
1
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
(1) que lo envía al condensador (2) a
una presión que varía en función de
la temperatura exterior.
4
En el condensador el refrigerante al enfriarse se condensa y transforma líquido.
5
El filtro deshumidificador (3) elimina eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
6
Le pressostat (4) relève la pression et
désenclenche le compresseur lorsque
la pression atteint des valeurs limites.
El presóstato (4) registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Du filtre déshydrateur, le gaz réfrigérant passe ensuite au travers du
vase d’expansion (5), qui en contrôle
l’arrivée à l’évaporateur (6) et diminue la pression.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la válvula de expansión (5), que regula el
flujo al evaporador (6) y provoca una
disminución de presión.
Dans le système se trouve une valve
proportionnelle (7) qui contrôle l’arrivée de l’eau dans l’échangeur de
chaleur.
En la instalación se incluye una válvula proporcional (7) que regula el
flujo de agua caliente en el intercambiador de calor.
7.41
2
3
7
8
All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo stato liquido allo stato
gassoso a bassa pressione (1,5÷2 bar), e
bassa temperatura (–5 ÷ +5 °C), assorbendo calore dall’aria che attraversa il
gruppo climatizzazione.
All’uscita dall’evaporatore il refrigerante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dell’impianto di climatizzazione è realizzato da una centralina elettronica che riceve i segnali da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22÷29 psi - 1.5÷2 bar), and at a low
temperature (23÷41 °F (–5 ÷ +5 °C)),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
The compressor suctions in the coolant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
A l’intérieur de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant passe de l’état liquide à l’état
gazeux à basse pression (1,5 ÷ 2 bar),
et à basse température (–5 ÷ +5 °C), en
absorbant la chaleur de l’air qui traverse le groupe de climatisation.
En el interior del evaporador el refrigerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5÷2 bar), y
baja temperatura (–5 ÷ +5 °C), absorbiendo calor del aire que atraviesa el grupo climatizador.
A la sortie de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant est de nouveau aspiré par
le compresseur et réintroduit dans le
cycle.
A la salida del evaporador el refrigerante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climatización se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
The air conditioning system is regulated by an ECU that receives signals
from the specific sensors and activates a set of actuators and relays.
Le réglage du système de climatisation est effectué par un boîtier électronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série d’actuateurs et relais.
This ECU also supplies the signal to
the Motronic ECU for activating the
compressor and controlling the status of the A. C. system.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concernant l’enclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
Riscaldatore/evaporatore
Heater-Evaporator
Réchauffeur/évaporateur
Calentador/evaporador
Il gruppo è fissato alla parete divisionale abitacolo-vano baule, e contiene, in un unico blocco, il riscaldatore e l’evaporatore. Questa soluzione consente di ottenere:
Le groupe est fixé sur la paroi divisionnaire habitacle – compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc unique, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet d’obtenir:
El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculo-maletero, y contiene, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución permite obtener:
• aria esterna o interna riscaldata;
The unit is secured to the panel separating the passenger and luggage compartments. In a single block, it contains both the heater and the evaporator. This design makes it possible
to obtain:
• heated outside or inside air;
• aire exterior o interior calentado;
• aria esterna o interna raffreddata;
• cooled outside or inside air;
• aria esterna o interna deumidificata ed eventualmente riscaldata;
• dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
• sbrinamento della superficie vetrata.
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore attraverso un filtro antipolline.
• defrosting of the glass surfaces.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
• le réchauffement de l’air extérieur
et intérieur;
• le refroidissement de l’air extérieur
et intérieur;
• la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur;
• le dégivrage de la surface vitrée.
L’air prélevé de l’extérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipollen.
Detta centralina fornisce anche il segnale alla ECU Motronic sull’inserimento del compressore e sullo stato
dell’impianto A.C..
7.42
Dicha centralita también suministra
la señal a la ECU Motronic de la intervención del compresor y del estado del sistema A.A..
• aire exterior o interior refrigerado;
• aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado;
• desempañado de la superficie acristalada;
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a través de un filtro antipolen.
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto A.C. agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE P ROGRAMMATA.
L’aria che esce dall’evaporatore affluisce ad un diffusore che la distribuisce alle bocchette di aerazione
dell’abitacolo.
Notes
The pollen retention filter in the A.C.
system should be replaced in accordance with the intervals prescribed
in the P ROGRAMMED M AINTENANCE
PLAN.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distributes it to the various airflow vents in
the passenger compartment.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipollen du système de climatisation aux intervalles reportés dans le
PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMME.
Nota
Realice la sustitución del filtro
antipolen del sistema A. A. en los intervalos expuestos en el PROGRAMA
DE M ANTENIMIENTO.
1
L’air sortant de l’évaporateur se dirige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribuye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
2
Condensatore
Condenser
Condenseur
Condensador
È montato in serie con il radiatore
destro dell’impianto di raffreddamento ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla centralina viene trasmesso dal pressostato A.C. o dall’interruttore a doppio contatto (vedi capitolo “RAFFREDDAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamento del motore o di utilizzo dell’A.C.
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system ECU. The A.C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
“COOLING S YSTEM” chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the ECU, based on the operating conditions of the engine or the A. C. system status.
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même ventilateur électrique dont le fonctionnement est contrôlé par le boîtier électronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et l’interrupteur à double contact (voir
chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le
radiateur à eau, transmettent le signal au boîtier électronique, en fonction des conditions de fonctionnement du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A.A. o
del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del A.A.
3
4
5
6
7
8
7.43
Impianto Freni
Braking System
Système de Freinage
Sistema de Frenos
1
2
3
4
Servofreno
Pompa freni
Serbatoio liquido freni/frizione
Cuscinetto ruota con integrato
sensore e ruota fonica ABS
5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
6 Interruttore per luci STOP
5
3
4
1
2
3
4
Servo brake
Brake master cylinder
Brake-clutch fluid reservoir
Wheel bearing with incorporated
sensor and ABS toothed wheel
5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit
6 STOP lights switch
6
1
4
7.44
2
4
4
1 Servofrein
2 Maître-cylindre
3 Réservoir de liquide de freins/
embrayage
4 Roulement de roue avec capteur
incorporé et roue phonique ABS
5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
6 Interrupteur pour feux de STOP
1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Depósito del líquido de frenos/
embrague
4 Cojinete de la rueda con sensor integrado y rueda para lectura del ABS
5 Centralita electrohidráulica ABS/ASR
6 Interruptor para luces de FRENO
L’impianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem” e
da una centralina idraulica, munita
di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire, in caso di
bloccaggio delle ruote, regolando la
pressione ai caliper (ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di
uno di essi è sempre possibile la frenata di emergenza con il circuito
efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni
alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a “tandem” vacuum servo brake and a hydraulic control unit, equipped with
solenoid valves and a scavenger pump.
The latter intervenes if the wheels
lock and adjusts caliper pressure (ABS).
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. In the event
of failure of one of the circuits, emergency braking is still possible and
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies the
hydraulic control unit with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the solenoid valves in the hydraulic control unit will intervene with suitable
adjusting cycles in order to prevent
the wheels from locking.
Le système de freinage, à commande
hydraulique, est constitué de freins à
disque ventilés sur les quatre roues,
d’un servofrein à dépression “en tandem” et d’un boîtier électronique
hydraulique muni d’une électrovalve
et d’une pompe de récupération capable d’intervenir en cas de blocage
des roues, en réglant la pression des
étriers de freins (ABS).
El sistema de frenado, de mando hidráulico, está compuesto por frenos
de disco ventilados en las cuatro ruedas, servofreno a depresión “en
tandem” y una centralita hidráulica,
conectada a electroválvulas y bomba
de recuperación, que interviene en
caso de bloqueo de las ruedas, regulando la presión en las pinzas (ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circuito cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de freins
à la pression nécessaire au bon fonctionnement du circuit.
El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria
para el funcionamiento del sistema.
4
En cas de déclenchement du système
les électrovalves situées dans le
boîtier électronique hydraulique empêchent, en effectuant des réglages
réguliers, le blocage des roues.
En caso de accionamiento del ABS la
electroválvula presente en la centralita hidráulica interviene con los oportunos ciclos de regulación para evitar el bloqueo de las ruedas.
5
ABS,
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with mechanical transmissions, it is shared
with the clutch system.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du système d’embrayage, dans les voitures
équipées d’une boîte de vitesses mécanique.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es común, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de embrague.
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Free travel of the brake pedal
The max. free travel of the brake
pedal should be .31÷.39 of an inch
(8÷10 mm).
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pédale de frein doit être de 8÷10 mm.
Recorrido muerto del pedal de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
Cuando éste aumenta excesivamente, o cualquier rueda frena más fuerte que las otras, o se siente una cierta
elasticidad en el pedal y una frenada
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking more
than another, or if the control pedal
2
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour freins avant et arrière
sont indépendants; si l’un des circuits est défectueux, le freinage de
secours est toujours garanti.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è comune, nelle vetture con cambio meccanico, a quello dell’impianto frizione.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una
1
7.45
3
6
7
8
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale dell’impianto presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
feels somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete inspection of the system should be performed through the FERRARI ASSISTANCE N ETWORK.
commande ou si le freinage est inefficace, il faut faire effectuer un contrôle général du système auprès du
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
ineficaz, es necesario realizar una
revisión completa del sistema en la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono provviste di segnalatore di usura collegato alla spia freni; all’accendersi di
questa spia o comunque quando la
frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle pastiglie e
lo stato delle superfici frenanti.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected to
the brake warning light. When this
warning light switches on or in any
case, whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the conditions of the braking surfaces must
be inspected.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées d’un dispositif de signalisation d’usure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin s’allume
ou lorsque le freinage n’est plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores están provistas de indicadores de desgaste conectados al testigo de los frenos; cuando este testigo se encienden
o si la frenada es irregular, haga revisar el espesor de las pastillas y el
estado de las superficies frenantes.
The minimum thickness allowed for
the pads is about .12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction material only).
L’épaisseur minimale tolérée des plaquettes est de 3 mm (épaisseur du
matériau de frottement uniquement).
Sostituzione Pastiglie
Pad Replacement
Remplacement des Plaquettes
Cambio de las Pastillas
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
The brake failure warning light serves
to signal excessive wear of the front
brake pads, which must be replaced
immediately if the warning light
switches on.
L’allumage du témoin d’anomalie de
freins signale une usure importante des
plaquettes de freins avant qui doivent
être immédiatement remplacées.
El encendido del testigo de avería en
los frenos señala un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores que deben ser sustituidas inmediatamente.
Una sostituzione delle pastiglie freni eseguita presso un’officina non autorizzata, solleva la FERRARI da ogni responsabilità per danni causati a cose o persone.
Brake pad replacement carried
out by an unauthorized workshop, relieves FERRARI of all liability
for property damages or personal injury.
Si le remplacement des plaquettes de frein est effectué dans un
atelier non agréé, FERRARI décline toute
responsabilité pour les dommages subis par des objets et des personnes.
Un cambio de pastillas de freno realizado en un taller no
autorizado, exime a FERRARI de toda
responsabilidad por daños a personas o cosas.
Dopo la sostituzione, per ottenere
un buon assestamento delle pastiglie
freni evitare frenate troppo violente
fino a quando le nuove pastiglie non
siano ben adattate (circa 300 km di
percorso).
After replacement, in order to permit the pads to settle in properly,
avoid sudden braking until the pads
have settled in properly (after about
187 miles – 300 km).
Le remplacement effectué, pour obtenir un ajustement correct des plaquettes de freins, éviter des freinages
trop brusques jusqu’à ce que les plaquettes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Después del cambio, para obtener
un buen acoplamiento de las pastillas de freno evite frenadas violentas
hasta que las nuevas pastillas se hayan adaptado correctamente (aproximadamente tras circular unos 300
km).
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale d’attrito).
7.46
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
ABS
ABS
ABS
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
General Description
This is a safety device that intervenes
to prevent the wheels from locking
whenever the driver presses the brake
pedal too hard.
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pedal de freno.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
System components
The system is comprised of:
Composants du système
Le système est constitué de:
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
• gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata;
• electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
• groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage;
• grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba y
electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador encargado de realizar la corrección de frenada;
• Braking adjustment software (EBD);
• correttore di frenata software (EBD);
• Four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
• correcteur de freinage contrôlé par
un software (EBD);
• software del corrector de frenada
(EBD);
• quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
• cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
• quattro sensori di velocità sulle ruote, integrati nei cuscinetti;
• cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteristiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni.
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
• Electric harness.
All of this is added to the car’s standard braking system without changing its basic features.
The antilock function remains activated as long as driving speed remains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
The latter processes the signals coming from the four sensors on the
wheels and thus controls the solenoid valves in the hydraulic control
unit to modulate brake circuit pressure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sensors.
• câblages.
• cableado eléctrico.
Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caractéristiques de base.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dépasse les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage.
La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un brusque retrait de la pédale de frein.
La intervención del ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi:
When one of the wheels has approached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consisting of 3 phases:
• Riduzione (se necessario).
• Mantenimento.
Lorsqu’une des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
• Reduction (if necessary).
• Réduction (si nécessaire).
• Reducción (si es necesario).
• Holding phase.
• Maintien.
• Mantenimiento.
• Aumento della pressione nel circuito idrauIico.
• Pressure increase in the hydraulic
circuit.
• Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
• Aumento de la presión en el circuito hidráulico.
Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
If braking occurs with ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention ABS jusqu’à l’arrêt de
la voiture ou jusqu’à la diminution
de la pression exercée sur la pédale.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la
detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal.
Le système permet aussi d’obtenir les
avantages suivants:
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi:
In addition, the system offers the
following advantages:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloccaggio delle ruote.
- Driving stability
(No skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit.
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando brusche deviazioni). Questo significa che
anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di
evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura.
- Maneuverability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sudden braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road without any negative effects on driving stability.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de déviations brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors d’un freinage de secours et peut aussi freiner
dans un virage sans altérer la stabilité de la voiture.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviaciones
bruscas). Esto significa que aunque se
efectúe una frenada de emergencia el
conductor tiene la posibilidad de evitar
un obstáculo, al permitirse la posibilidad de frenar en curva sin perjudicar la
estabilidad del automóvil.
Queste prestazioni dell’impianto ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato.
This performance offered by the ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoided.
Ces performances du système ABS sont
assurées tant qu’on ne dépasse une
vitesse limite d’adhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter l’embardée de la voiture.
Estas prestaciones del sistema ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia lateral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stradale si può ottenere una riduzione
dello spazio di frenata.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road surface, it is possible to obtain a reduction in braking distance.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la route, on peut réduire la distance de
freinage.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de superficie de la carretera se puede obtener una reducción de la distancia de frenado.
7.48
Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida
prudente.
The ABS device does not exempt the
driver from driving carefully and responsibly.
Le système ABS ne dispense pas le
conducteur d’adopter une conduite
prudente.
El dispositivo ABS no exime al conductor de una prudente conducta al
volante.
1
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
2
The purpose of the ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme conditions in which a driver might instinctively cause the wheels to lock.
Le système ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
ASR
ASR
El ASR
Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
l’azione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni
posteriori.
The ASR is an integral part of the ABS
system. It prevents the driving wheels
from slipping when accelerating, by
means of the Motronic ECU. The latter controls engine management (to
reduce the torque) and the control
pressure on the rear brake calipers.
Intégré au système ABS, il permet d’éviter le patinage des roues motrices
pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui commande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Integrado con el sistema ABS, se encarga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suministro de par) y sobre la presión de control de las pinzas posteriores.
Le système ASR s’enclenche chaque
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet.
El sistema ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posición “II” y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
Scopo dell’ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente porterebbe le ruote al bloccaggio.
Il sistema ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
agendo sull’apposito interruttore.
The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
In questo caso apparirà la scritta ASR,
di colore ambra sulla multispia.
In this case, the multifunction display will show the letters ASR in an
amber color.
Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE”
presente nella multispia.
When the system is enabled, ASR activation is signaled by the letters “ASR
ACTIVE” appearing in green on the
multifunction display.
L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni:
The ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
Dans ce cas, le témoin ASR de couleur
ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples.
En este caso aparecerá la inscripción
ASR, de color ámbar en la pantalla
multifunción.
L’enclenchement du système ASR est
signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de
couleur verte qui s’allume sur l’afficheur à fonctions multiples.
Cuando el sistema está activo, la intervención del ASR se señala con la
inscripción, de color verde, “ASR ACTIVO” presente en la pantalla multifunción.
Le système ASR et le système de réglage des suspensions s’activent en même
temps pour régler les suspensions:
El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones:
7.49
3
4
5
6
7
8
• con interruttore “SPORT” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a
privilegiare la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza;
• when the “SPORT” switch is not activated, ASR intervention tends to
give priority to stability under conditions of low and medium hold on
the road;
• lorsque l’interrupteur “SPORT” n’est
pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
• con el interruptor “SPORT” no activado, la intervención del ASR, tiende a favorecer la estabilidad en condiciones de adherencia baja y media;
• con interruttore “SPORT” attivato,
il sistema privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della vettura.
• when the “SPORT” switch is activated, the system gives priority to
traction, optimizing car performance.
• lorsque l’interrupteur “SPORT” est
activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture.
• con el interruptor “SPORT” activado, el sistema favorece la tracción
optimizando las prestaciones del
automóvil.
In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la
funzione “SPORT” con ASR inserito.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the “SPORT”
function with the ASR system enabled.
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc…), ne pas sélectionner la fonction “SPORT” lorsque
la fonction ASR est enclenchée.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función “SPORT” con ASR activado.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
Warning lights
Any irregularities in the braking system are signaled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de frenado se señalan con los testigos respectivos en el cuadro de instrumentos (véase pág. 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla RETE
ASSISTENZA F ERRARI per eliminare l’inconveniente.
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK to eliminate the problem.
Si un des témoins s’allume, faire contrôler le système par le RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour éliminer le défaut.
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la RED DE ASISTENCIA FERRARI para eliminar el inconveniente.
7.50
Sospensioni
Suspension
3
7
6
4
Suspensions
Suspensiones
1
2
2
3
4
5
4
1
1
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
5
Ammortizzatori
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
Sensore accelerazione verticale
Interruttore pedale freno
Segnalazione avaria su multispia
Interruttore selezione “SPORT”
Shock Absorbers
Electronic Control Unit
Lateral acceleration sensor
Vertical acceleration sensor
Brake pedal switch
Failure signal on the multifunction
display
7 “SPORT” selector switch
6
7
1
2
3
4
Amortisseurs
Boîtier électronique
Capteur d’accélération latérale
Capteur d’accélération verticale
5 Interrupteur de pédale de frein
6 Signalisation d’anomalie sur afficheur
à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection “SPORT”
1
2
3
4
5
6
Amortiguadores
Centralita electrónica
Sensor de aceleración lateral
Sensor de aceleración vertical
Interruptor en el pedal del freno
Señalización de averías en la pantalla
multifunción
7 Interruptor de selección modo “SPORT”
7.51
8
Caratteristiche
• A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
• Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo
elettronico.
• Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
• Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere l’affondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
• Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
• Barre stabilizzatrici trasversali
Features
• All-around independent wheel suspension systems with swinging upper and lower transverse triangular
arms.
• Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
• Low kingpin offset to improve braking stability and minimize kickback
on the steering wheel.
•Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to reduce
front pitching when braking.
• A maintenance-free, one-piece
double-row ball bearing is fitted on
the wheel hub.
• Transverse stabilizer bars
Caractéristiques
• A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Características
• De ruedas independientes, con brazos oscilantes triangulares transversales superiores e inferiores.
• Amortisseurs oléopneumatiques télescopiques, à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique.
• Amortiguadores telescópicos oleoneumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
• Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
• Brazo a tierra trasversal, de pequeño tamaño, para mejorar la estabilidad de frenado y reducir al mínimo
las repercusiones sobre el volante.
• Configuration anti-plongée grâce à
l’inclination du levier inférieur, pour
contenir l’affaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
• Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva inferior, para contener el hundimiento
de la parte delantera del automóvil
en la frenada.
• Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à double rangée de
billes, ne nécessitant aucun entretien.
• El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona, libre de mantenimiento.
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydraulic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the carload.
• Barres stabilisatrices transversales
Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “PIANO DI
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) occorre far verificare, presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in accordance with the intervals prescribed
in the “M AINTENANCE PLAN” (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an authorized
FERRARI SERVICE CENTER.
Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès d’un
CENTRE AGRÉÉ F ERRARI.
Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág.
5.4) revise, en un SERVICIO AUTORIZADO F ERRARI, la convergencia y la inclinación de las ruedas.
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
7.52
• Barras estabilizadoras trasversales
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Controllo
Elettronico Sospensioni
Electronic
Suspension Control
Contrôle
Electronique des Suspensions
Control
Electrónico Suspensiones
Il sistema di gestione dello smorzamento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto all’ottimizzazione delle prestazioni della vettura.
The system managing the car’s damping system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to optimize car performance.
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat d’une élaboration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est d’optimiser les performances de la voiture.
El sistema de gestión de amortiguación del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los diferentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestaciones del automóvil.
Il controllo è in grado di gestire indipendentemente i quattro ammortizzatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nell’impianto.
This control is capable of managing
the four shock absorbers independently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
Il software è in grado di gestire dodici diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante condizioni ottimali di smorzamento.
The software can manage twelve different dynamic conditions of the vehicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
Il controllo elettronico dello smorzamento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping improves “comfort” at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
Componenti
del Sistema
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
d’abord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
1
2
El control puede gestionar independientemente los cuatro amortiguadores, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
3
El software gestiona doce situaciones dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposiciones óptimas de amortiguación.
4
Le système de contrôle électronique
de l’amortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
El control electrónico de la amortiguación de las suspensiones, en función de la velocidad, mejora el “confort” a velocidad contenida y optimiza las prestaciones a alta velocidad.
5
System
Components
Composants
du Système
Componentes
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Shock absorbers
Type: BOGE
Amortisseurs
Type: BOGE
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale).
The shock absorbers are double-acting and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible element (helical spring).
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoidal).
Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al
elemento elástico (muelle helicoidal).
Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di esten-
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un tope
de goma, coaxial al vástago; en cambio para el final de recorrido en la
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions optimales d’amortissement.
6
7.53
7
8
sione provvede un tampone elastico,
interno all’ammortizzatore.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
fase de extensión equipa un tope elástico, en el interior del amortiguador.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il supporto per il fissaggio al telaio; nella parte inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sull’asse di fulcraggio.
The upper part of the shock absorbers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incorporated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support intégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur l’axe de point d’appui.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elásticos, tipo silentblock, que integran
el soporte para fijarlos al bastidor;
en la parte inferior montan articulaciones especiales que giran sobre un
eje.
L’impianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizzatori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimizzare la tenuta di strada.
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also optimizing the hold on
the road.
Le système permet d’obtenir un réglage optimal des amortisseurs, qu’importe la condition d’utilisation de la
voiture, et permet donc d’optimiser
la tenue de route.
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera.
L’Unità di Controllo Elettronica (ECU),
sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
The Electronic Control Unit (ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the following parameters:
L’Unité de Contrôle Electronique
(ECU) choisit le réglage des amortisseurs en fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants:
La Unidad de Control Electrónica
(ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
• modalità “SPORT” o “NORMALE”;
• “SPORT” or “NORMAL” mode;
• mode “SPORT” ou “NORMAL”;
• modo “SPORT” o “
• velocità di marcia della vettura;
• driving speed;
• vitesse de marche de la voiture;
• velocidad de marcha del automóvil;
• accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
• vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
• accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
• aceleración vertical y lateral (anterior y posterior);
• frenata in atto.
• braking in progress.
• freinage en cours.
• frenada inmediata.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è possibile selezionare due diverse impostazioni
di guida: normale e “SPORT”.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driving modes: “NORMAL” and “SPORT”.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on peut
sélectionner les différentes positions
de conduite: normale et “SPORT”.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección, situado en la consola central, es posible
seleccionar dos comportamientos de
conducción diferentes: normal y “SPORT”.
La selezione “NORMAL” privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
The normal mode places priority on
comfort and greater driving stability
under conditions of low and medium
grip on the road.
La sélection “NORMAL” privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse et
moyenne adhérence.
La selección “ NORMAL” favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de adherencia media y baja.
La selezione “SPORT”, segnalata dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente
una guida sportiva con miglior tenuta di strada.
The “SPORT” mode is signaled by the
warning light found on the instrument panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
La sélection “SPORT”, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
La selección “SPORT”, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instrumentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
7.54
NORMAL”;
In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di regolazione.
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjustment curves.
En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les courbes possibles.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje.
1
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affecting the car.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
2
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irregolarità di rotazione del motore dovute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
In addition, they detect car vibrations in such a manner that any engine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de
muestreo.
Segnalazione avaria tramite multispia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.25).
Failure signaling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is activated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.25).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorbers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont relevées, le témoin de signalisation relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.25).
Señalización de avería en la pantalla multifunción
Todas las veces que se registren anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.25).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettura.
In any case, safe driving of the car is
always ensured.
L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester
di diagnosi FERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
The irregularity detected is stored by
the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection with FERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Lorsqu’une valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est toujours garantie.
En caso que la avería afecte una válvula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula bloqueada).
En todos los casos está garantizado
una manejo seguro del automóvil.
L’anomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
Le système est équipé (exclusivement)
d’un branchement pour connexion
au tester de diagnostic FERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système.
El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester
de diagnosis FERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
7.55
3
4
5
6
7
8
Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
• arrestare la vettura;
• stop the car;
• arrêter la voiture;
• apagar el automóvil;
• ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
• turn the ignition key to the “0”
position;
• tourner la clé de contact en position “0”;
• girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
• riavviare nuovamente il motore.
• start the engine again.
• remettre en route le moteur.
• encender de nuevo el motor.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
Si le défaut ne réapparaît pas (exemple faut contact), le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permanece en avería.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA F ERRARI.
In this case, you must contact the
FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En este caso es necesario dirigirse a
la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.
7.56
Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es:
Telaio- Scocca
Chassis - Bodywork
Châssis - Coque
BastidorCarrocería
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Aluminum
Materials
Entièrement
Constituée d’Aluminium
Materiales
Constructivos en Aluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizzato con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dell’alluminio (2,70
kg/dm3) è pari ad 1/3 di quello dell’acciaio (7,85 kg/dm3).
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in aluminum materials, as the specific weight
of aluminum (0,098 lb/in3 – 2.70 kg/
dm3) is 1/3 of the specific weight of
steel (0,28 lb/in3 – 7.85 kg/dm3).
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’aluminium (2,70 kg/dm3) pèse trois fois
moins que l’acier (7,85 kg/dm3).
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de aluminio, ya que el peso específico del aluminio (2,70 kg/dm3) es un 1/3 inferior al del acero (7,85 kg/dm3).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza superiori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano un’eccellente resistenza alla corrosione.
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminum, are greater than those that
could be obtained using steel sheeting.
Aluminum subassemblies are less
subject to bending and their resistance to corrosion is excellent.
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obtenues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
1
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
2
3
4
5
6
7
8
7.57
Struttura Space Frame
Space Frame Structure
Structure Space Frame
Estructura Space Frame
La struttura globale della carrozzeria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la struttura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
The overall structure of the bodywork, is based on a space frame.
The space frame structure is basically composed of three body components:
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la structure space frame est composée de trois
éléments de construction:
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres componentes constructivos:
• Profilati estrusi, che presentano caratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
• Extruded sections featuring exceptional resistance and torsional stress
strength.
• Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion.
• Perfiles extruídos, que presentan características de resistencia y rigidez
torsional excepcionales.
• Nodi di fusione, che rappresentano tutta la sezione di giunzione a
saldatura per tutti i profilati estrusi. Inoltre, servono nella parte anteriore e posteriore come sede e/o
fissaggio dei gruppi meccanici quali motore, trasmissioni e sospensioni.
• Cast knots that represent the welded
seam for all of the extruded sections. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, transmission and suspensions.
• Noeuds de fusion: représentent la
zone de jonction de la soudure
(MIG) pour tous les profilés extrudés. En outre, ils servent en partie
avant et arrière comme siège et/ou
fixation des groupes mécaniques
comme le moteur, la transmission
ou les suspensions.
• Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes
anterior y posterior como base y/o
fijación de grupos mecánicos como
motor, transmisiones y suspensiones.
• Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello space frame.
• Reinforcement sheets and gussets
are made of aluminum and they are
highly resistant. They are welded
to various points on the space frame.
• Tôles de renfort; elles sont en aluminium en divers points et très résistantes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
• Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Additional Parts
of the Car Body
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
Partes Suplementarias
de la Carrocería
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafanghi, pareti laterali che, a seconda del
modello costruttivo, sono unite con
il telaio space frame con tecniche di
collegamento diverse.
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels which, depending on the
car model, can be joined to the space
frame by means of various connection techniques.
El grupo carrocería se completa con
la chapa exterior como aletas guardabarros, caras laterales que, siguiendo el modelo constructivo, se ensamblan al bastidor space frame con diferentes técnicas de unión.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portiere, completano la carrozzeria.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
lid, the rear engine lid and the doors,
complete the bodywork.
La carrosserie est complétée d’éléments extérieurs tels que les ailes, les
revêtements latéraux qui, selon le
modèle de fabrication, sont unis au
châssis space frame en utilisant des
techniques de fixation différentes,
rivetage, soudure, fixation par vis.
7.58
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portières, complètent la carrosserie.
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Istruzioni di Riparazione
Instructions for Repair Work
Instructions de Réparation
Instrucciones de Reparación
In caso di danni alle parti in alluminio, l’intervento di riparazione è mirato sempre alla sostituzione del pezzo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti completi oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatura del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle normali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
If the aluminum parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depending upon the damage, complete component units or individual parts can
be replaced. Any straightening attempts made on the original piece
that is damaged, which can be attempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of aluminum bodywork. This is because
aluminum materials offer little possibility of being restored to their original shape.
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de réparation a pour but exclusif de remplacer la pièce. Selon l’ampleur du dommage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éventuelles procédures de redressement
d’un élément d’origine endommagé,
que l’on peut effectuer sur des éléments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme d’origine.
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales.
Sur la partie space frame on n’effectue normalement que des assemblages par soudure.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, remachado, atornillado y soldadura. Sobre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de acero, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura.
I particolari della carrozzeria possono essere sostituiti tramite incollaggio, ribaditura, imbullonatura e saldatura. Sulla carrozzeria in alluminio non è possibile eseguire raddrizzature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a circa 200 °C.
I lavori di riparazione della carrozzeria devono essere svolti esclusivamente da meccanici esperti e certificati dal S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sector.
The single parts of the bodywork can
be replaced by applying adhesives,
riveting, bolting and welding. As is
the case with steel sheeting bodywork, it is not possible to perform
cold-straightening on aluminum bodywork. Only hot-straightening of up
to approximately 392 °F (200 °C)
can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
certified by the FERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la carrosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme c’est le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à température maximale de 200 °C.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante soldadura.
Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
Les travaux de réparation de la carrosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE FERRARI.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.59
Impianto Elettrico
5
3
Electrical System
6
4
8
7.60
Système Electrique
2
9
7
Instalación
Eléctrica
1
11
1
10
10
La figura rappresentata l’ubicazione
di tutte le centraline presenti in vettura.
The figure represents the locations
of all of the ECUs found on the car.
Le schéma représente l’emplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (una per bancata)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
6 AIR BAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio “F1”
10 Catalizzatori
11 Capote
1 Motronic (one per bank)
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
5 ABS- ASR
6 AIR BAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 “F1” gearbox
10 Catalytic converters
11 Top
1
2
3
4
1 Motronic (uno por bancada)
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6 AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio “F1”
10 Catalizadores
11 Capota
Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre)
Tableau de bord
Climatisation
Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS-ASR
6 AIR BAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse “F1”
10 Catalysateurs
11 Capote
1
2
3
4
5
6
7
8
7.61
Centraline Elettroniche
Electronic Control Units
Boîtiers Electroniques
Centralita Electrónicas
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elettronico (ECU) dotate di microprocessore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sensori e trasduttori.
Every system in the car is managed
by an electronic control unit (ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électronique (ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les données émises par les capteurs et transducteurs.
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de control electrónico (ECU) dotada de microprocesadores con capacidad para procesar a elevada velocidad los datos procedentes de sensores y transductores.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
ECUs
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funzioni di autodiagnosi dell’impianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dell’impianto controllato.
Autodiagnostic functions of the respective systems
Each control unit is capable of detecting malfunctioning components
in the system controlled.
Fonctions de diagnostic automatique du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de relever les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Funciones de autodiagnosis de la instalación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestivamente all’utente attraverso le spie del
quadro di bordo.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signaled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Ces anomalies sont enregistrées comme des erreurs et signalées en temps
utile à l’usager par l’intermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funzioni di diagnosi remota
Le centraline possono essere connesse al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”.
Remote diagnostic functions
The ECUs can be connected to the
“SD-2 DIAGNOSTIC SYSTEM”.
Funciones de diagnosis remota.
Las centralitas pueden conectarse al
“SISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”.
Questo è uno strumento in dotazione alla RETE ASSISTENZA F ERRARI col
quale è possibile:
This instrument is part of the equipment available at the FERRARI ASSISTANCE NETWORK and its use makes it
possible to:
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au “SYSTÈME DIAGNOSTIC SD-2”.
• capire l’origine di un errore registrato dalla centralina e guidare il
tecnico d’officina nella sua risoluzione;
• understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards resolving the problem;
• effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
• acquire information on the values
measured during testing;
• effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
• perform automatic trial cycles for
the individual systems;
• analizzare i dati raccolti dalle centraline;
• analyze the data collected by the
ECUs;
7.62
Characteristics shared by all of the
are the following:
Il s’agit d’un instrument dont tous
les ateliers du RÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
• comprendre l’origine d’une erreur
enregistrée par le boîtier électronique
et permettre au mécanicien de la
résoudre;
• effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture;
• effectuer des cycles automatiques
d’essai sur chaque système;
• analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Este es un instrumento disponible en
la RED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
• entender el origen de un error registrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
• efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
• efectuar ciclos automáticos de prueba de cada instalación;
• analizar los datos recogidos por las
centralitas;
• cancellare gli errori rilevati durante il funzionamento della vettura.
• delete the errors detected during
use of the car.
• effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
• eliminar los errores detectados durante el funcionamiento del automóvil.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria “cancellabile” all’atto del
controllo e/o riparazione dell’impianto, ed in una memoria “storica” non
cancellabile permettendo così di avere un quadro delle anomalie riscontrate durante la vita dell’auto.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be “deleted” when the system is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “historical” memory that is permanent,
thereby permitting a picture of the
irregularities detected during the lifetime of the automobile.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire “effaçable” en cours de contrôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
non effaçable permettant ainsi d’avoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de l’automobile.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria “borrable” en el momento
del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del
automóvil.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazione che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Connection to the CAN line
(Controller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer between all of the ECUs and with a very
low level of interference.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il s’agit d’une ligne de communication qui permet de transférer les informations entre tous les boîtiers électroniques très rapidement et sans interférences électriques.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias.
4
Ceci permet aux boîtiers électroniques de “participer” intelligemment
au contrôle de la voiture.
Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil.
5
Questo permette alle centraline di
“collaborare” in maniera intelligente al controllo della vettura.
This makes it possible for the ECUS to
“work together” intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
1
2
3
6
7
8
7.63
Presa Diagnosi
Diagnosis Tester Plug-in
Branchement du
Système de Diagnostic
Toma de Diagnosis
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone
guida.
The car is fitted with a single connector (A) for the connection with
the SD-2 diagnosis tester. Said connector is located under the lower
covering of the dashboard, in position with the steering column.
La voiture est équipée d’un seul connecteur (A) pour le branchement au
tester de diagnostic SD-2, placé sous
le revêtement inférieur de la planche,
au niveau de la colonne de direction.
El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la columna de dirección.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi.
By means of this connector, the tester
can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis.
A
7.64
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et d’effectuer le diagnostic.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis.
Indice degli
Argomenti
○
○
○
○
○
○
Table of Contents
○
○
○
○
○
8.2
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
Table des Matières
8.4
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
○
8.6
Índice de Temas
○
○
○
○
○
○
○
○
1
○
○
○
8.8
2
3
4
5
6
7
8
8.1
Indice degli Argomenti
AIRBAG
Elementi del Sistema Airbag
Funzionamento
ALETTE PARASOLE
Specchio di Cortesia
ALZACRISTALLI
Alzacristallo Lato Pilota
Alzacristallo Lato Passeggero
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Accessori Utili
AVVIAMENTO DI EMERGENZA
BATTERIA
Interruttore Stacca Batteria
Ricarica della Batteria
Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta)
CAPOTE
CASSETTO PORTAOGGETTI
CASSETTO RIPOSTIGLIO
CERCHI E PNEUMATICI
Cerchi
Pneumatici deliberati da Ferrari
Pressione di gonfiaggio
Sostituzione Ruota
Ruota di Scorta
Uniformità Grado di Qualità Pneumatici
Usura Battistrada
Trazione
Temperatura
CHIAVI
CHIUSURA DI EMERGENZA CAPOTE
CINTURE DI SICUREZZA
Fissaggio delle Cinture di Sicurezza
Sgancio delle Cinture di Sicurezza
Pretensionatori
Cura delle Cinture di Sicurezza
e Pretensionatori
Sicurezza Bambini
Ancoraggio Sedile per Bambini
CLIMATIZZAZIONE
8.2
2.59
2.59
2.60
2.67
2.67
2.39
2.39
2.40
4.2
4.3
4.27
5.17
5.18
5.19
5.20
2.74
2.65
2.64
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.7
6.7
6.8
6.8
2.2
2.82
2.51
2.52
2.53
2.54
2.55
2.56
2.58
2.90
Modalità di Funzionamento
Funzioni e Comandi
Regolazione dei Diffusori Orientabili
COFANO MOTORE
COFANO VANO BAGAGLI
COMMUTATOREA CHIAVE
CONSUMI
DATI PRINCIPALI MOTORE
DIMENSIONI E PESI
DURANTE LA MARCIA
FRIZIONE E CAMBIO
Frizione
Cambio
Controllo Della Trasmissione “Cambio F1”
Controllo Livello olio Cambio-Differenziale
Sostituzione Olio Cambio-Differenziale
GUIDA E STERZO
Dati Principali
Caratteristiche tecniche
GUIDA SICURA
ILLUMINAZIONE INTERNA
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE
Componenti
Componenti Principali dell’Impianto
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Candele di Accensione
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO
EMISSIONE VAPORI BENZINA
Impianto Alimentazione
Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina
IMPIANTO AUTORADIO
IMPIANTO CLIMATIZZATORE
Riscaldatore/evaporatore
Condensatore
IMPIANTO DI INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI
Impianto di iniezione aria
Catalizzatori
2.91
2.91
2.95
2.70
2.71
2.8
6.4
6.2
6.5
3.4
7.29
7.29
7.31
7.33
7.35
7.36
7.38
7.39
7.39
3.26
2.69
7.14
7.14
7.16
7.18
7.19
7.20
7.21
7.21
2.96
7.40
7.42
7.43
7.23
7.24
7.24
Dispositivi d’Allarme di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
Dispositivi d’Allarme di Malfunzionamento
motore
Diagnosi con Sistema “OBDII”
IMPIANTO ELETTRICO
Circuiti Comandati dalla Chiave
IMPIANTO ELETTRICO
Centraline Elettroniche
Presa Diagnosi
IMPIANTO FRENI
Sostituzione Pastiglie
ABS
ASR
INTERRUTTORE INERZIALE BLOCCO CARBURANTE
INTERRUTTORI DI COMANDO
Luci di Emergenza
Luci di Parcheggio
Comando Esclusione ASR
Sbrinamento Retrovisori esterni
Modalità “SPORT”
Comando Avvisatore Acustico
Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna
Illuminazione Quadro Strumenti
INTRODUZIONE
Consultazione del Libretto
Abbreviazioni
Aggiornamento
Servizio Assistenza
Parti di Ricambio
Telaio
Cambio “F1”
INTRODUZIONE
LEVA FRENO A MANO
LEVE AL VOLANTE
Luci Esterne
Indicatori di Direzione
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Tergicristallo
Lavacristallo
7.26
7.27
7.28
6.10
6.10
7.60
7.62
7.64
7.44
7.46
7.47
7.49
4.31
2.29
2.29
2.30
2.31
2.32
2.33
2.34
2.34
2.35
5
5
6
6
7
7
8
8
5.2
2.89
2.10
2.10
2.11
2.12
2.12
2.13
1
Lavafari
MANUTENZIONE
MOTORE
Distribuzione
Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas
e Vapori di Olio
Ricircolo Gas e Vapori di Olio
Raffreddamento
Riempimento del Circuito
Cinghie
MULTISPIA
Segnali Multispia
OROLOGIO
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO “F1”)
Accensione del Sistema
Funzionamento a Motore Spento
Avviamento del Motore
Riscaldamento del Motore
Partenza della Vettura
Cambio Marcia a Salire “UP”
“UP” per Fuori Giri
Cambio Marcia a Scalare “down”
“DOWN” per Sottogiri
Doppietta in “SPORT”
Richiesta di “N” (Folle)
Arresto della Vettura
Spegnimento del Motore e del Sistema
Altre Funzioni del Sistema
Modalità “Cambio Automatico”
Modalità “Sport”
Partenza a Spinta
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
(CAMBIO MECCANICO)
Avviamento del Motore
Riscaldamento del Motore
Partenza della Vettura
PIANO DI MANUTENZIONE
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI
Varianti per Vetture con Cambio “F1”
PORTE
2.13
5.3
7.2
7.3
7.4
7.8
7.9
7.12
7.13
2.25
2.25
2.68
3.8
3.8
3.9
3.11
3.13
3.13
3.15
3.16
3.16
3.17
3.17
3.17
3.18
3.18
3.19
3.21
3.22
3.24
3.5
3.5
3.6
3.6
5.4
2.4
2.7
2.36
Premessa
Apertura all’Esterno
Blocco porte e Apertura dall’Interno
Funzione Antipanico
Segnalazione Porte Aperte
Segnale acustico
POSACENERE
Accendisigari
PRESTAZIONI
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Rifornimenti
PULIZIA DELLA VETTURA
Pulizia Esterna
Pulizia Interna - Pulizia e Cura della
selleria in Pelle
QUADRO STRUMENTI
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Rapporto coppia conica differenziale
Rapporto di riduzione finale
giri motore/giri ruote
REGOLAZIONE DEL VOLANTE
RIFORNIMENTI
RISPETTO DELL’AMBIENTE
RODAGGIO
RUOTE E PNEUMATICI
Istruzioni per l’Uso dei Pneumatici
Equilibratura
SEDILI
Sedile a Regolazione Meccanica
Appoggiatesta
SICUREZZA
Sicurezza Passiva
Sicurezza Attiva
Avvertenze Particolari
SISTEMA ANTIFURTO
SOSPENSIONI
Controllo e Registrazione Assetto Ruote
2.36
2.36
2.37
2.37
2.38
2.38
2.66
2.66
6.3
3.3
3.3
3.3
5.26
5.26
5.28
2.14
6.3
6.3
6.3
6.3
2.43
6.11
3.27
3.2
5.23
5.23
5.25
2.41
2.41
2.42
2.46
2.46
2.48
2.49
2.3
7.51
7.52
Controllo Elettronico Sospensioni
SOSTA PROLUNGATA
SOSTA
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE
Colori Fusibili
Colori Maxi Fusibili
Dislocazione delle Scatole Portafusibili
SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA
Luci anteriori
Luci Posteriori
Altre Luci
Lampade
SOSTITUZIONE RUOTE
Ruota di Scorta
Sostituzione di una Ruota
SPECCHI RETROVISORI
SPIE DI CONTROLLO
Accensione Contemporanea di più Spie
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
TARGHETTE DI ISTRUZIONE
TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE
TELAIO- SCOCCA
Materiali Costruttivi in Alluminio
Parti Supplementari della Carrozzeria
Struttura Space Frame
Istruzioni di Riparazione
TERGICRISTALLO
Sostituzione Spazzole
Liquido Lava e Tergicristallo
TESSERA DI GARANZIA
TRAINO VETTURA
Gancio di traino
Traino con Asse Ruote Sollevato
VERIFICA DEI LIVELLI
Controllo Livello Olio Motore
Controllo Livello Olio Impianto Idroguida
Controllo Livello Olio Impianto Cambio “F1”
Controllo Livello Liquido di Raffreddamento
Controllo Livello Olio Freni/Frizione
7.53
5.29
3.25
4.16
4.16
4.16
4.17
4.8
4.8
4.11
4.13
4.15
4.4
4.4
4.5
2.44
2.20
2.24
2.73
1.4
1.2
7.57
7.57
7.58
7.58
7.59
5.21
5.21
5.22
5.2
4.29
4.29
4.30
5.10
5.10
5.11
5.12
5.14
5.15
8.3
2
3
4
5
6
7
8
Table of Contents
ADJUSTING THE STEERING WHEEL
AIR CONDITIONING SYSTEM
Heater-Evaporator
Condenser
AIR CONDITIONING
Functioning Modes
Functions and Controls
Positioning the Adjustable Diffusers
AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS
Air injection system
Catalytic Converters
Exhaust System Overheating Warning Devices
Alarm devices for Engine Failure
Diagnosis with “OBDII” System
AIRBAG
Airbag System Elements
Operation
ASHTRAY
Cigar Lighter
BATTERY
Battery Master Switch
Recharging the Battery
Arrangement for Battery-Charger
BEFORE A TRIP
Preliminary Checks
Refills
BRAKING SYSTEM
Pad Replacement
ABS
ASR
BREAKING IN THE CAR
CAR DEPARTURE AND DRIVING (“F1” TRANSMISSION)
System Start-up
Operation with the Engine Off
Starting the Engine
Warming Up the Engine
Departure
“UP”, Up-shifting of Gears
“UP” for Revolution Limiter
8.4
2.43
7.40
7.42
7.43
2.90
2.91
2.91
2.95
7.23
7.24
7.24
7.26
7.27
7.28
2.59
2.59
2.60
2.66
2.66
5.17
5.18
5.19
5.20
3.3
3.3
3.3
7.44
7.46
7.47
7.49
3.2
3.8
3.8
3.9
3.11
3.13
3.13
3.15
3.16
“DOWN”, Downshifting of Gears
“DOWN” for Low Engine Speed Rates
Double Clutching in “Sport” Mode
Request for “N” (Neutral)
Stopping the Car
Turning Off the Engine and the System
Other System Functions
“Automatic Transmission” Mode
“Sport” Mode
Push Departure
CAR DEPARTURE AND DRIVING
(MECHANICAL TRANSMISSION)
Starting the Engine
Warming Up the Engine
Departure
CHASSIS - BODYWORK
Aluminum Materials
Space Frame Structure
Additional Parts of the Car Body
Instructions for Repair Work
CLEANING THE CAR
Cleaning the Exterior
Cleaning the Interior cleaning and Care of the Leather Upholstery
CLOCK
CLUTCH AND TRANSMISSION
Clutch
Transmission
“F1” Transmission Control
Checking the Transmission-Differential
oil Level
Changing the Transmission-Differential Oil
CONSUMPTION
CONTROL SWITCHES
Hazard lights
Parking Lights
ASR Cutout Control
Wing Mirror Defrosting
“SPORT” Mode
3.16
3.17
3.17
3.17
3.18
3.18
3.19
3.21
3.22
3.24
3.5
3.5
3.6
3.6
7.57
7.57
7.58
7.58
7.59
5.26
5.26
5.28
2.68
7.29
7.29
7.31
7.33
7.35
7.36
6.4
2.29
2.29
2.30
2.31
2.32
2.33
Horn Control
External Temperature Display Button
Instrument Panel Lighting
DASHBOARD INSTRUMENTS AND CONTROLS
Variations for Cars with “F1” Transmission
DIMENSIONS AND WEIGHTS
DOORS
Forward
Opening From the Outside
Interior Door Lock and Opening
from the Inside
Emergency Door Opening
Door Open Signal
Buzzer
DRIVING AND STEERING
Main features
Technical features
ELECTRIC POWER WINDOWS
Driver’s side Power Window
Passenger’s Side Power Window
ELECTRICAL SYSTEM
Key-operated Circuits
ELECTRICAL SYSTEM
Electronic Control Units
Diagnosis Tester Plug-in
EMERGENCY START-UP
EMERGENCY TOP CLOSING
ENGINE COMPARTMENT HOOD
ENGINE
Timing System
Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour
recirculation System
Gas and Oil Vapor Re-circulation
Cooling
Refilling the Circuit
Belts
FUEL SUPPLY INTERRUPTION INERTIA SWITCH
FUEL SYSTEM AND FUEL –VAPOUR EMISSION
CONTROL SYSTEM
2.34
2.34
2.35
2.4
2.7
6.5
2.36
2.36
2.36
2.37
2.37
2.38
2.38
7.38
7.39
7.39
2.39
2.39
2.40
6.10
6.10
7.60
7.62
7.64
4.27
2.82
2.70
7.2
7.3
7.4
7.8
7.9
7.12
7.13
4.31
7.20
1
Fuel System
Fuel Vapor Emission Control System
FUEL TANK CAP
GLOVE COMPARTMENT
HAND BRAKE LEVER
HOMOLOGATION PLATES
IGNITION
IGNITION-INJECTION SYSTEM
Components
Main System Components
Electronic Accelerator (Drive by Wire System)
Spark Plugs
INSTRUCTIONS PLATES
INSTRUMENT PANEL
INTERIOR LIGHTING
INTRODUCTION
Consulting the Manual
Abbreviations
Updating
Service and Assistance
Spare Parts
Chassis
“F1” Transmission
INTRODUCTION
KEYS
ALARM SYSTEM
LEVEL CHECKS
Checking the Engine Oil Level
Checking the Hydraulic Steering
system Oil Level
Checking the “F1” Gearbox Oil Level
Checking the Coolant Level
Checking the Brakes/Clutch Oil Level
LONG PERIODS OF INACTIVITY
LUGGAGE COMPARTMENT HOOD
MAINTENANCE
MAINTENANCE PLAN
MULTI-FUNCTION WARNING LIGHTS
Multi-function Signals
7.21
7.21
2.73
2.64
2.89
1.2
2.8
7.14
7.14
7.16
7.18
7.19
1.4
2.14
2.69
5
5
6
6
7
7
8
8
5.2
2.2
2.3
5.10
5.10
5.11
5.12
5.14
5.15
5.29
2.71
5.3
5.4
2.25
2.25
PARKING
PERFORMANCE
PRINCIPAL DATA -ENGINE
REAR GLOVE BOX
REAR VIEW AND SIDE MIRRORS
REFILLING
REPLACING A FUSE
Fuse Colors
Maxi Fuse Colors
Location of Fuse Boxes
REPLACING A LIGHT BULB
Front lights
Rear Lights
Other Lights
Lights
RESPECTING THE ENVIRONMENT
RIMS AND TIRES
Rims
Tyres Type approved by Ferrari
Inflation pressure
Wheel Replacement
Spare tire
Uniform tyre quality grading
Treadwear
Traction
Temperature
SAFE DRIVING
SAFETY
Passive Safety
Active Safety
Special Warnings
SEATBELTS
Fastening the Seatbelts
Unfastening the Seatbelts
Pre-tensioners
Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners
Child Safety
Securing of Children’s Seats
SEATS
Mechanically Adjustable Seats
3.25
6.3
6.2
2.65
2.44
6.11
4.16
4.16
4.16
4.17
4.8
4.8
4.11
4.13
4.15
3.27
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.7
6.7
6.8
6.8
3.26
2.46
2.46
2.48
2.49
2.51
2.52
2.53
2.54
2.55
2.56
2.58
2.41
2.41
Headrest
STEERING WHEEL LEVERS
External Lights
Direction Indicators
Windshield Washer and Wiper Lever
Windshield Wipers
Windshield Washer
Headlight Washer (where provided)
STEREO SYSTEM
SUN VISORS
Courtesy Mirror
SUSPENSION
Wheel Alignment Inspection and Adjustment
Electronic Suspension Control
System Components
TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR
Helpful Accessories
TOP
TOWING THE CAR
Tow hook
Towing with the Wheel Axle Lifted
TRANSMISSION RATIOS
Gear ratios
Differential gear ratio
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
WARNING LIGHTS
Several lights switch on simultaneously
WARRANTY CARD
WHEEL REPLACEMENT
Spare Wheel
Replacing a Wheel
WHEELS AND TIRES
Instructions for Tire Use
Balancing
WHILE DRIVING
WINDSHIELD WIPER
Replacing the Wiper Blades
Windshield Wiper and Washer Fluid
2.42
2.10
2.10
2.11
2.12
2.12
2.13
2.13
2.95
2.67
2.67
7.51
7.52
7.53
7.53
4.2
4.3
2.75
4.29
4.29
4.30
6.3
6.3
6.3
6.3
2.20
2.24
5.2
4.4
4.4
4.5
5.23
5.23
5.25
3.4
5.21
5.21
5.22
8.5
2
3
4
5
6
7
8
Table des Matières
AFFICHEUR À FONCTIONS MULTIPLES
Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples
AIR CONDITIONNÉ
Modalité de Fonctionnement
Fonctions et Commandes
Réglage des Buses Orientables
AIRBAG
Eléments du Système Airbag
Fonctionnement
AVANT UN VOYAGE
Contrôles préliminaires
Ravitaillements
BATTERIE
Interrupteur Coupe-Batterie
Recharge de la Batterie
Arrangement pour Chargeur de Batterie
BOÎTE À GANTS
BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE
CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES
CAPOT MOTEUR
CAPOTE
CARNET DE GARANTIE
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Fixation des Ceintures de Sécurité
Détachement de la Ceinture de Sécurité
Prétensionneurs
Entretien des Ceintures de Sécurité
et Prétensionneurs
Sécurité des Enfants
Fixation siege pour enfants
CENDRIER
Allume-cigares
CHÂSSIS - COQUE
Entièrement constituée d’Aluminium
Structure Space Frame
Eléments Supplémentaires de la Carrosserie
Instructions de Réparation
CIRCUIT ELECTRIQUE
Circuits Commandés par la Clé
CLÉS DE LA VOITURE
CLIMATISATION
8.6
2.25
2.25
2.90
2.91
2.91
2.95
2.59
2.59
2.60
3.3
3.3
3.3
5.17
5.18
5.19
5.20
2.64
2.73
2.71
2.70
2.75
5.2
2.51
2.52
2.53
2.54
2.55
2.56
2.58
2.66
2.66
7.57
7.57
7.58
7.58
7.59
6.10
6.10
2.2
7.40
Réchauffeur/évaporateur
Condenseur
COMMUTATEUR À CLÉ
CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ
CONSOMMATION
CONTRÔLE DES NIVEAUX
Contrôle Niveau Huile Moteur
Contrôle du Niveau d’Huile du Système
de Direction Assistée
Contrôle du Niveau d’Huile du Système
de Boîte de Vitesses “F1”
Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement
Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage
DÉMARRAGE DE SECOURS
DIMENSIONS ET POIDS
DIRECTION
Données Principales
Caractéristiques techniques
DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR
ECLAIRAGE INTÉRIEUR
EMBRAYAGE ET BOÎTE DE VITESSES
Embrayage
Boite de Vitesses
Contrôle De la Transmission de
la “Boîte de Vitesses F1”
Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitessedifférentiel
Remplacement de l’Huile de Boîte
de vitesses - Différentiel
ENTRETIEN
ESSUIE-GLACE
Remplacement des Balais d’Essuie-glaces
Liquide Lave-Glace
FERMETURE DE SECOURS DE LA CAPOTE
INTERRUPTEUR À INERTIE DE BLOCAGE
ALIMENTATION DE CARBURANT
INTERRUPTEURS DE COMMANDE
Feux de détresse
Feux de Stationnement
Commande d’Exclusion ASR
Dégivrage Rétroviseurs extérieurs
7.42
7.43
2.8
3.26
6.4
5.10
5.10
5.11
5.12
5.14
5.15
4.27
6.5
7.38
7.39
7.39
6.2
2.69
7.29
7.29
7.31
7.33
7.35
7.36
5.3
5.21
5.21
5.22
2.81
4.31
2.29
2.29
2.30
2.31
2.32
Mode “SPORT”
Commande de l’Avertisseur Sonore
Bouton d’Affichage Température Extérieure
Eclairage Tableau de Bord
2.33
2.34
2.34
2.35
5
5
6
6
7
7
8
8
5.2
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.7
6.7
6.8
6.8
2.39
2.39
2.40
2.89
2.10
2.10
2.11
INTRODUCTION
Consultation du Carnet
Abréviations
Mise à Jour
Service d’Assistance
Pièces de Rechange
Chassis
Boîte de Vitesses “F1”
INTRODUCTION
JANTES ET PNEUMATIQUES
Jantes
Pneus autorises par Ferrari
Pression de gonflage
Remplacement des Roues
Roue de secours
Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques
Usure de la Bande de Roulement
Traction
Temperature
LÈVE-GLACES
Lève-glace Côté Conducteur
Lève-glace Côté Passager
LEVIER FREIN À MAIN
LEVIERS DE VOLANT
Feux Extérieurs
Clignotants
Levier de Commande Essuie-glaces
et Lave-glaces
2.12
Essuie-glace
2.12
Lave-glace
2.13
Lave-phares (si prévu)
2.13
MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES “F1”) 3.8
Mise en Route du Système
3.8
Fonctionnement Moteur Coupé
3.9
Démarrage du Moteur
3.11
Réchauffement du Moteur
3.13
Départ de la Voiture
3.13
Montée de Rapports “UP”
3.15
1
“UP” pour sur régime
Sélection de Rapports “DOWN”
“DOWN” pour Sous Régime
Double Débrayage en Mode “Sport”
Demande de “N” (Point Mort)
Arrêt de la Voiture
Arrêt du Moteur et du Système
Autres Fonctions du Système
Mode “Vitesse Automatique”
Mode “Sport”
Départ en poussant la voiture
MISE EN ROUTE ET CONDUITE
(BOÎTE DE VITESSES MÉCANIQUE)
Démarrage du Moteur
Réchauffement du Moteur
Départ de la Voiture
MONTRE
MOTEUR
Distribution
Lubrification Moteur etRecirculation
du Gaz et de Vapeurs d’Huile
Recirculation des Gaz et Vapeurs d’Huile
Refroidissement
Remplissage du Circuit
Courroies
NETTOYAGE DE LA VOITURE
Nettoyage Extérieur
Nettoyage intérieur - Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir
OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE
Accessoires Utiles
PARE-SOLEIL
Miroir de Courtoisie
PENDANT LA MARCHE
PERFORMANCES
PLAN D’ENTRETIEN
PLANCHE DE BORD ET COMMANDES
Variantes pour Voitures équipées de Boîte
de Vitesses “F1”
PLAQUETTES D’HOMOLOGATION
PLAQUETTES D’INSTRUCTION
3.16
3.16
3.17
3.17
3.17
3.18
3.18
3.19
3.21
3.22
3.24
3.5
3.5
3.6
3.6
2.68
7.2
7.3
7.4
7.8
7.9
7.12
7.13
5.26
5.26
5.28
4.2
4.3
2.67
2.67
3.4
6.3
5.4
2.4
2.7
1.2
1.4
PORTES
2.36
Prémisse
2.36
Déverrouillage de l’Extérieur
2.36
Verrouillage des Portes et Déverrouillage de
l’Intérieur
2.37
Fonction Anti-panique
2.37
Signalisation Ouverture de Portes
2.38
Signal acoustique
2.38
RAPPORTS DE TRANSMISSION
6.3
Rapports pignons boîte de vitesses
6.3
Rapport couple conique différentiel
6.3
Rapport de réduction finale: tours
moteur/tours roues
6.3
RAVITAILLEMENTS
6.11
RÉGLAGE DU VOLANT
2.43
REMORQUAGE DE LA VOITURE
4.29
Anneau de remorquage
4.29
Remorquage, Essieu de Roues Soulevé
4.30
4.16
REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE
Couleurs des Fusibles
4.16
Couleurs Fusibles Max.
4.16
Démontage du Portefusibles
4.17
REMPLACEMENT D’UNE LAMPE
4.8
Feux avant
4.8
Feux Arrière
4.11
Autres Lampes
4.13
Lampes
4.15
REMPLACEMENT DES ROUES
4.4
Roue de Secours
4.4
Remplacement d’une Roue
4.5
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
3.27
RÉTROVISEURS
2.44
RODAGE
3.2
ROUES ET PNEUMATIQUES
5.23
Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques 5.23
Equilibrage
5.25
SÉCURITÉ
2.46
Sécurité Passive
2.46
Sécurité Active
2.48
Mises en Garde Particulières
2.49
SIÈGES
2.41
Siège à Réglage Mécanique
Appui-tête
STATIONNEMENT PROLONGÉ
STATIONNEMENT
SUSPENSIONS
Contrôle et Réglage Géométrie des Roues
Contrôle Electronique des Suspensions
Composants du Système
SYSTÈME ANTIVOL
SYSTÈME AUTORADIO
SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE
D’EMISSION VAPEURS D’ESSENCE
Système d’Alimentation
Système de Contrôle Emission de Vapeurs
d’Essence
SYSTÈME D’ALLUMAGE-INJECTION
Eléments
Eléments Principaux du système
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Bougies d’Allumage
SYSTÈME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
Système d’injection d’air
Convertisseurs Catalytiques
Dispositifs d’alarme de surchauffe du système
d’échappement
Dispositifs d’Alarme Mauvais Fonctionnement
moteur
Diagnostic à l’aide du Système “OBDII”
SYSTÈME DE FREINAGE
Remplacement des Plaquettes
ABS
ASR
SYSTÈME ELECTRIQUE
Boîtiers Electroniques
Branchement du Système de Diagnostic
TABLEAU DE BORD
TÉMOINS DE CONTRÔLE
Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins
VIDE-POCHE ARRIÈRE
2.41
2.42
5.29
3.25
7.51
7.52
7.53
7.53
2.3
2.96
7.20
7.21
7.21
7.14
7.14
7.16
7.18
7.19
7.23
7.24
7.24
7.26
7.27
7.28
7.44
7.46
7.47
7.49
7.60
7.62
7.64
2.14
2.20
2.24
2.65
8.7
2
3
4
5
6
7
8
Índice de Temas
ABASTECIMIENTOS
AIRBAGS
Elementos del Sistema de Airbags
Funcionamiento
ANTES DEL VIAJE
Controles Preliminares
Abastecimientos
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO “F1”)
Encendido del Sistema
Funcionamiento con Motor Apagado
Encendido del Motor
Calentamiento del Motor
Arranque del Automóvil
Cambio de Marcha Ascendente “UP”
“UP” por Sobrerrégimen
Cambio de Marcha en Reducción “DOWN”
“DOWN” por Régimen demasiado bajo
Doble embrague en “Sport”
Solicitud de “N” (Punto Muerto)
Parada del Automóvil
Apagado del Motor y del Sistema
Otras Funciones del Sistema
Modo “Cambio Automático”
Modo “Sport”
Arranque al Empujón
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO MECÁNICO)
Encendido del Motor
Calentamiento del Motor
Arranque del Automóvil
ASIENTOS
Asientos de Regulación Mecánica
Reposacabezas
BASTIDOR- CARROCERÍA
Materiales Constructivos en Aluminio
Estructura Space Frame
Partes Suplementarias de la Carrocería
Instrucciones de Reparación
CAMBIO DE UN FUSIBLE
Colores de los Fusibles
8.8
6.11
2.59
2.59
2.60
3.3
3.3
3.3
3.8
3.8
3.9
3.11
3.13
3.13
3.15
3.16
3.16
3.17
3.17
3.17
3.18
3.18
3.19
3.21
3.22
3.24
3.5
3.5
3.6
3.6
2.41
2.41
2.42
7.57
7.57
7.58
7.58
7.59
4.16
4.16
Colores de los Maxi Fusibles
Ubicación de las Cajas de Fusibles
CAMBIO DE UNA LÁMPARA
Luces delanteras
Luces Posteriores
Otras luces
Lámpara
CAMBIO DE UNA RUEDA
Rueda de Recambio
Cambio de la Rueda
CAPÓ MALETERO
CAPÓ MOTOR
CAPOTA
CENICERO
Encendedor
CIERRE DE EMERGENCIA DE LA CAPOTA
CINTURONES DE SEGURIDAD
Abrochado del Cinturón de Seguridad
Desenganche del Cinturón de Seguridad
Pretensores
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
Seguridad para niños
Fijación de la sillita para niños
CLIMATIZACIÓN
Modos de Funcionamiento
Funciones y Mandos
Regulación de los Difusores Orientables
COMPARTIMENTO PORTAOBJETOS
COMPROBACIÓN DE NIVELES
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor
Comprobación del Nivel de Aceite del
sistema de Dirección Asistida
Comprobación del Nivel de Aceite en
la Instalación del Cambio “F1”
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante
Comprobación del Nivel de Aceite
de Frenos/Embrague
Batería
Interruptor de Desconexión de la Batería
Recarga de la Batería
4.16
4.17
4.8
4.8
4.11
4.13
4.15
4.4
4.4
4.5
2.71
2.70
2.75
2.66
2.66
2.82
2.51
2.52
2.53
2.54
2.55
2.56
2.58
2.90
2.91
2.91
2.95
2.65
5.10
5.10
5.11
5.12
5.14
5.15
5.17
5.18
5.19
Preinstalación para Cargador de Batería
CONDUCCIÓN SEGURA
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN
Dato Principales
Características técnicas
CONSUMOS
CUADRO DE INSTRUMENTOS
DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR
DIMENSIONES Y PESOS
DURANTE LA MARCHA
ELEVALUNAS
Elevalunas del conductor
Elevalunas del Acompañante
EMBRAGUE Y CAMBIO
Embrague
Cambio
Control De la Transmisión “Cambio F1”
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial
ENCENDIDO DE EMERGENCIA
ESPEJOS RETROVISORES
GUANTERA
HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN
Accesorios de Utilidad
ILUMINACIÓN INTERIOR
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL
DE EMISIONES VAPORES DE GASOLINA
Instalación Alimentación
Instalación de Control Emisiones Vapores
de Gasolina
INSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR
Calentador/evaporador
Condensador
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Circuitos Accionados por la Llave
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Centralita Electrónicas
Toma de Diagnosis
INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN
Componentes
5.20
3.26
7.38
7.39
7.39
6.4
2.14
6.2
6.5
3.4
2.39
2.39
2.40
7.29
7.29
7.31
7.33
7.35
7.36
4.27
2.44
2.64
4.2
4.3
2.69
7.20
7.21
7.21
7.40
7.42
7.43
6.10
6.10
7.60
7.62
7.64
7.14
7.14
1
Componentes Principales de la Instalación
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire)
Bujías de Encendido
INSTALACIÓN RADIOCASSETTE
INTERRUPTOR INERCIAL DE BLOQUEO DEL COMBUSTIBLE
INTERRUPTORES DE MANDO
Luces de Emergencia
Luces de Aparcamiento
Mando Desactivación del ASR
Desempañamiento Retrovisores exteriores
Modo “SPORT”
Mando Bocina
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior
Iluminación del Cuadro de Instrumentos
INTRODUCCIÓN
Consulta del Manual
Abreviaturas
Actualización
Servicio de Asistencia
Recambios
Bastidor
Cambio “F1”
INTRODUCCIÓN
LIMPIAPARABRISAS
Cambio de las Escobillas
Líquido Lava-Limpiaparabrisas
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL
Limpieza Exterior
Limpieza del Interior - Limpieza
y Mantenimiento de la Tapicería de Piel
LÍNEA DE TESTIGOS
Señales Pantalla Multifunción
LLANTAS Y NEUMÁTICOS
Llantas
Neumáticos homologados por Ferrari
Presión de inflado
Cambio de la Rueda
Rueda de Repuesto
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos
7.16
7.18
7.19
2.96
4.31
2.29
2.29
2.30
2.31
2.32
2.33
2.34
2.34
2.35
5
5
6
6
7
7
8
8
5.2
5.21
5.21
5.22
5.26
5.26
5.28
2.25
2.25
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.7
Desgaste de la Banda de Rodadura
Tracción
Temperatura
LLAVE DE CONTACTO
LLAVES
MANTENIMIENTO
MOTOR
Distribución
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite
Refrigeración
Rellenado del Circuito
Correas
PALANCA DEL FRENO DE MANO
PALANCAS DEL VOLANTE
Luces de alumbrado
Intermitentes
Palanca del mando Limpiaparabrisas
y Lavacristales
Limpiaparabrisas
Lavacristales
Lavafaros (si se dispone de ellos)
PANEL DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS
Variantes para Versión con Cambio “F1”
PARADA
PLACAS DE HOMOLOGACIÓN
PLACAS DE INSTRUCCIÓN
PRESTACIONES
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PUERTAS
Preliminares
Apertura desde el exterior
Bloqueo puertas Apertura del Interior
Función Antipánico
Señal Puertas Abiertas
Señal acústica
REGULACIÓN DEL VOLANTE
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Relaciones de engranajes del cambio
6.7
6.8
6.8
2.8
2.2
5.3
7.2
7.3
7.4
7.8
7.9
7.12
7.13
2.89
2.10
2.10
2.11
2.12
2.12
2.13
2.13
2.4
2.7
3.25
1.2
1.4
6.3
5.4
2.36
2.36
2.36
2.37
2.37
2.38
2.38
2.43
6.3
6.3
Relación del par cónico del diferencial
Relación de reducción final de revoluciones
motor/revoluciones ruedas
RELOJ
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
Gancho de remolque
Remolcado Levantando Eje de Ruedas
REPOSO PROLONGADO
RESPETO AL MEDIO AMBIENTE
RODAJE
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Instrucciones de Uso de los Neumáticos
Equilibrado
SEGURIDAD
Seguridad Pasiva
Seguridad Activa
Avisos Especiales
SISTEMA ANTIRROBO
SISTEMA DE FRENOS
Cambio de las Pastillas
ABS
El ASR
SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES
Sistema de Inyección de Aire
Catalizadores
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento
Motor
Diagnosis con el Sistema “OBDII”
SUSPENSIONES
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas
Control Electrónico Suspensiones
Componentes del Sistema
TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
TARJETA DE GARANTÍA
TESTIGOS DE CONTROL
Encendido Simultáneo de varios testigos
VISERAS PARASOL
Espejo de Cortesía
6.3
6.3
2.68
4.29
4.29
4.30
5.29
3.27
3.2
5.23
5.23
5.25
2.46
2.46
2.48
2.49
2.3
7.44
7.46
7.47
7.49
7.23
7.24
7.24
7.26
7.27
7.28
7.51
7.52
7.53
7.53
2.72
5.2
2.20
2.24
2.67
2.67
8.9
2
3
4
5
6
7
8
L’allestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commercial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre d’information.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of prior notice.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou commerciale.
Por razones de naturaleza técnica o
comercial, FERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Contact your FERRARI Dealer for any further information, or FERRARI directly.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus proche ou à FERRARI.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a
FERRARI.
For efficiency and safety’s sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter d’apporter des modifications ne correspondant pas à l’homologation prévue.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento
non corrispondente all’omologazione
prevista.
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 67428500
Catalogo n° 1834/02
1ª Edizione Settembre 2002
STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT © FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
8.10