Ottobock 3R93 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
3R93
Gebrauchsanweisung ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7
Instructions for use ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������19
Instructions d‘utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������31
Istruzioni per l’uso ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������44
Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������56
Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������70
Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������83
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������95
Brugsanvisning �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������107
Käyttöohje ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������119
Bruksanvisning �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������131
Instrukcja użytkowania �������������������������������������������������������������������������������������������������������143
Használati utasítás �������������������������������������������������������������������������������������������������������������156
Návod k použití �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������169
Instrucţiuni de utilizare �������������������������������������������������������������������������������������������������������181
Upute za uporabu �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 194
Kullanma talimatı ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 206
Οδηγίες χρήσης ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������218
Руководство по применению ���������������������������������������������������������������������������������������������232
取扱説明書 ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 246
2 | Ottobock 3R93
1
(3 b)(2)(1)
(3 a) (4)
© Ottobock 647S217-03-1610
TEST
152 3 4
2Z11=KIT
2Z11=KIT
Ottobock | 33R93
A
A
3
10 mm
E
C
A
D: 10 Nm
B
4
A
B
C
5
A
D
B
C
6
2
7
D
4 | Ottobock 3R93
Aufbaulinie
Alignment
reference line
Ligne d‘alignement
Linea di allineamento
Línea de montaje
Linha de alinhamento
Opbouwlijn
Referenslinje
Opstillingslinie
Asennoimisviiva
Monteringslinje
Linia osiowania
Felépítő vonal
Stavební linie
linia de referinţă a
aliniamentului
Linija montaže
Kurulum çizgisi
Γραμμή ευθυγράμ-
μισης
Ось сборки
基準線
Belastungslinie
Load line
Ligne de charge
Linea di carico
Línea de carga
Linha de carga
Belastingingslijn
Lodlinje
Belastningslinie
Rasitusviiva
Belastningslinje
Linia obciążenia
Terhelésvonal
Zátěžová linie
linia de solicitare
Težišnica
Yük çizgisi
Γραμμή φόρτισης
Ось нагружения
荷重線
11
10
9
L.A.S.A.R. Posture
1
2
40 mm
8
+ 5 mm
1
2
4
3
6
30 mm
MF
7
5
6
10 mm
Ottobock | 53R93
12
16
14
18
13
17
15
19
6 | Ottobock 3R93
24
2726
20
25
23
22
21
Ottobock | 73R93
Bedeutung der Symbolik Deutsch
WARNUNG Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
VORSICHT Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
HINWEIS Warnungen vor möglichen technischen Schäden.
INFORMATION Wichtige Informationen zur Versorgung / Anwendung.
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2021-07-26
fLesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten
Sie die Sicherheitshinweise.
fWeisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein.
fWenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme
auftreten.
fMelden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammenhang mit dem Produkt, insbe-
sondere eine Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi-
gen Behörde Ihres Landes.
fBewahren Sie dieses Dokument auf.
1 Einzelteile (zum Nachbestellen; Abb. 1)
1.1 Einzelteile
(2) 710H10=2X3 Einstellschlüssel
1.2 Einzelteile-Pack
(3 a) 4F18=N Feststellschieber komplett
(3 b) 4D30 Zugseil komplett
(s. Abb. 2, Pos. A) 4D29 Kniekappe komplett
1.3 Zubehör
(1) 2R58 oder 2R77 Rohradapter
(4) 4F34 Feststellung
INFORMATION
Das Zubehör ist nicht im Lieferumfang enthalten. Dieses muss separat bestellt werden.
2 Beschreibung
2.1 Verwendungszweck
Das Modular-Bremskniegelenk mit Sperre 3R93 ist ausschließlich zur prothetischen Versorgung
der unteren Extremität einzusetzen.
2.2 Einsatzgebiet
Einsatzgebiet nach dem Ottobock Mobilitätssystem MOBIS:
8 | Ottobock 3R93
Empfehlung für Amputierte mit Mobilitätsgrade 1 und 2
(Innenbereichsgeher und eingeschränkte Außenbereichsgeher).
Zugelassen bis 125 kg Patientengewicht
Das Modular-Bremskniegelenk mit Sperre 3R93 ist nicht geeignet für Patienten mit:
Hüftexartikulation,
Hemipelvektomie,
beidseitiger Oberschenkelamputation.
2.3 Umgebungsbedingungen
Zulässiger Einsatztemperaturbereich -10 °C – +60 °C
Zulässige relative Luftfeuchtigkeit 0 % – 90 %, nicht kondensierend
Lagerung/Transport Keine mechanische Vibration oder Stoß
Säurebeständigkeit
Kein Schweiß, kein Urin, kein Salzwasser, keine Säuren
Feuchtigkeit Nicht im Süßwasser
Eindringen von Partikeln
Kein Staub, kein Sand, keine stark hygroskopische
Partikel (z. B. Talkum)
2.4 Sicherheitshinweise
Bitte geben Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise an den Patienten weiter:
VORSICHT
Wiederverwendung an einem anderen Patienten
Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Produkt
fVerwenden Sie das Produkt nur für einen Patienten.
VORSICHT
Sturzgefahr durch Überbeanspruchung. Die hier beschriebenen Ottobock Prothesenpassteile
wurden für Prothesenträger im Mobilitätsgrad 1 und 2 entwickelt und dürfen nicht bei Prothesen-
trägern mit höheren Mobilitätsgraden eingesetzt werden. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Gelenks bis hin zum Bruch tragender oder funktionsrelevanter Teile kommen. Das kann
einen Sturz des Patienten zur Folge haben.
Sorgfältige Behandlung der Passteile und ihrer Komponenten erhöht nicht nur deren Lebens-
erwartung, sondern dient vor allem der Sicherheit des Patienten.
Sollten Passteile extremen Belastungen ausgesetzt worden sein (z. B. durch Sturz), müssen diese
umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Ansprechpartner ist
der zuständige Orthopädie-Techniker, der die Prothese ggf. an den Ottobock-Service weiterleitet.
VORSICHT
Fehlfunktionen durch Verwendung ungeeigneter Prothesenpassteile. Das Kniegelenk 3R93
darf nur mit den dafür vorgesehen Prothesenpassteilen eingesetzt werden.
Ottobock | 93R93
VORSICHT
Sturzgefahr durch falsche Umgebungsbedingungen. Die Verwendung des Kniegelenks bei
falschen Umgebungsbedingungen kann zu Fehlfunktionen des Gelenks bis hin zu Funktions-
verlust durch Strukturversagen führen. Das kann einen Sturz des Patienten zur Folge haben.
Prothesenpassteile dürfen keinen Umgebungen ausgesetzt werden, die Korrosionen an den
Metallteilen auslösen, wie z. B. Süßwasser, Salzwasser und Säuren. Das Eindringen von Flüs-
sigkeiten oder Staub, Sand etc. und die Verwendung bei zu hoher Umgebungsfeuchtigkeit ist
zu verhindern.
VORSICHT
Klemmgefahr im Beugebereich des Gelenks. Der Prothesenträger ist ausdrücklich darauf
hinzuweisen, dass sich in diesem Bereich beim Beugen des Gelenks keine Finger / Körperteile
benden dürfen.
HINWEIS
Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Prothesenpassteile dürfen keinen
Umgebungen ausgesetzt werden, die Korrosionen an den Metallteilen auslösen, wie z. B. Süß-
wasser, Salzwasser und Säuren. Das Eindringen von Flüssigkeiten oder Staub, Sand etc. und
die Verwendung bei zu hoher Umgebungsfeuchtigkeit ist zu verhindern.
Bei Einsatz eines Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle
Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare.
INFORMATION
Benutzen Sie für die ersten Schritte des Prothesenträgers mit dem Kniegelenk den Gehbarren.
2.5 Konstruktion und Funktion
Das Kniegelenk 3R93 ist ein monozentrisches Kniegelenk mit einem lastabhängigen Bremsme-
chanismus und einer optionalen Sperrfunktion.
Durch seine Konstruktion kann das 3R93 als Sperrkniegelenk mit manueller Entriegelung (Ziehen
des Zugseiles) und bei gesteigerter Mobilität des Prothesenträgers als Bremskniegelenk (Sperr-
funktion permanent deaktiviert) verwendet werden.
Das 3R93 ist insbesondere für Oberschenkelamputierte mit limitierter Gehfähigkeit und ausge
-
prägtem Sicherheitsbedürfnis geeignet.
Sperrfunktion
Die Sperrfunktion kann vom Orthopädie-Techniker permanent deaktiviert werden (siehe Kap. 4.2.1)
Bei aktivierter Sperrfunktion (Auslieferungszustand) sichert der im Gelenkoberteil eingebaute
Sperrmechanismus das Gelenk in der Streckstellung, dabei rastet der Sperrhaken ein.
Die Beugefreigabe (z. B. zum Hinsetzen) erfolgt über das Ziehen des Zugseiles, das an der Seil-
schlaufe befestigt ist. Dazu entlastet der Patient die Prothese oder er übt während des Entsperrens
eine Zehenspitzenbelastung (kniestreckendes Moment) aus. Im entsperrten Zustand (gezogenes
Zugseil) kann der Patient die Beugebewegung einleiten. Mit zunehmendem Beugemoment lässt
sich das Kniegelenk aus Sicherheitsgründen schwerer entsperren.
Eine beweglich angebrachte Kunststoffklappe (Abb. 2, Pos. A) verdeckt den vorderen Gelenk-
spalt auch bei maximal gebeugtem Kniegelenk und schützt Schaumstoff-Überzug und Finger vor
dem Einklemmen.
10 | Ottobock 3R93
Bremsfunktion
Ist die Sperrfunktion permanent deaktiviert, wird die Kniesicherheit durch den Bremsmechanismus
erreicht, der das Gelenk bei Belastung in Beugerichtung blockiert.
Die Bremse spricht bei Fersenbelastung an, stabilisiert die Prothese und erzielt über die gesamte
Standphase eine hohe Sicherheit. Auch beim Auftreten im leicht gebeugtem Zustand bietet sie die
gewünschte Sicherheit. Die Bremswirkung ist justierbar (siehe Kap. 4.2.3). Konstruktionsbedingt
ist der Bremsmechanismus verschleißarm und funktionsbeständig, so dass ein späteres Nach-
stellen der Bremswirkung in der Regel nicht notwendig ist.
Schwungphasensteuerung
Die Schwungphase wird beim Kniegelenk 3R93 mechanisch gesteuert. Zum Einleiten der Schwung-
phase wird die Prothese entlastet und die Bremse schaltet ab. Der integrierte justierbare Feder-
vorbringer (Abb. 2, Pos. B) steuert die Pendelbewegung des Prothesenunterschenkels.
2.6 Kombinationsmöglichkeiten
INFORMATION
In einer Prothese müssen alle Prothesenkomponenten die Anforderungen des Patienten in Bezug
auf die Amputationshöhe, das Körpergewicht, den Aktivitätsgrad, die Umgebungsbedingungen
und das Einsatzgebiet erfüllen.
3 Technische Daten
Anschluss proximal Justierkern
Anschluss distal Rohrklemmung, 34 mm Ø
max. Kniebeugewinkel (Abb. 3) 130°
Gewicht 760 g
Systemhöhe 82 mm
Proximale Systemhöhe bis Aufbaubezugspunkt 8 mm
Distale Systemhöhe bis Aufbaubezugspunkt 74 mm
Max. Anwendergewicht 125 kg
Mobilitätsgrad nach MOBIS 1, 2
4 Handhabung
4.1 Aufbau
VORSICHT
Sturzgefahr durch Aufbaufehler. Fehler beim Aufbau der Prothese können zu Fehlfunktionen
des Gelenks bis hin zu Funktionsverlust durch Strukturversagen führen. Das kann einen Sturz
des Patienten zur Folge haben. Beachten Sie die Aufbauhinweise.
Nur bei einem korrekten Aufbau können die Vorteile des 3R93 optimal genutzt werden.
Die Stellung des Stumpfes muss zur Positionierung des Schaftanschlusses berücksichtigt wer-
den (Abb. 8). Lotlinien in der Frontal- und Sagittalebene, die bei der Gipsabnahme und bei der
Testschaft-Anprobe vom Hüftgelenk-Drehpunkt aus angezeichnet werden, erleichtern das richtige
Positionieren von Eingussanker bzw. Schaftadapter.
Ottobock | 113R93
Gehen Sie beim Aufbau in 2 Schritten vor:
Zuerst erfolgt der Grundaufbau im Aufbaugerät (z. B. L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A.
Assembly 743A200). Anschließend erfolgt die statische Aufbaukorrektur mit dem L.A.S.A.R.
Posture 743L100.
4.1.1 Grundaufbau im Aufbaugerät (Abb. 8)
2Z11=KIT verwenden
INFORMATION
Mit dem Adapterschutz aus Kunststoff des 2Z11=KIT kann der Anschlussbereich des Prothe-
sengelenks beim Aufbau in der Werkstatt und beim Testen im Anprobebereich vor Kratzern
geschützt werden.
fDen Adapterschutz aus Kunststoff wie im Begleitdokument des 2Z11=KIT gezeigt verwen-
den.
fBevor der Patient den Anprobebereich verlässt, den Adapterschutz aus Kunststoff entfernen.
1
Fußmitte (MF) ca. 30 mm in Bezug zur Aufbaulinie vorverlagern. Gilt für alle für das 3R93 emp-
fohlenen Fußpassteile, unabhängig von den Aufbauangaben in Fuß-Bedienungsanleitungen!
2 Effektive Absatzhöhe plus 5 mm einstellen. Fußaußenstellung einstellen.
3
Kniegelenk einspannen. Aufbaubezugspunkt (= Knieachse) 10 mm zur Aufbaulinie rückverlagern.
Knie-Boden-Maß und Knie-Außenstellung (ca. 5° werden durch den Haltebit im Aufbaugerät
vorgegeben) berücksichtigen. Empfohlene sagittale Positionierung des Aufbaubezugspunktes:
20 mm oberhalb des Kniespaltes.
4
Prothesenfuß mit Modular-Kniegelenk über mitgelieferten Rohradapter 2R77 verbinden (siehe
Abb. 1, Pos. 1).
VORSICHT
Sturzgefahr durch falsch montierten Rohradapter. Durch eine falsche Montage des
Rohradapters in der Rohrklemmung (z. B. durch Längenausgleich über die Einschubtiefe)
kann es zu einer Überlastung der Rohrklemmung, zu einer unzureichenden Übertragung der
Kräfte und in der Folge zum Sturz des Patienten kommen.
Sturzgefahr besteht ebenfalls durch eine ungenügend gesicherte Verbindung Rohradapter
– Prothesenfuß.
Beachten Sie die nachfolgenden Handlungsanweisungen.
a.
Rohr nicht in den Schraubstock spannen! Zum Kürzen des Rohres Rohrabschneider 719R2
verwenden und diesen im rechten Winkel zum Rohr ansetzen.
HINWEIS
Beschädigung der Prothese. Die Reststücke von gekürzten Rohradaptern dürfen aus
Strukturfestigkeitsgründen nicht als Bauteile in Prothesen verwendet werden.
b.
Rohr anschließend innen und außen sorgfältig mit dem Rohrinnen- und außenfräser 718R1
entgraten.
c.
Kein Längenausgleich über die Einschubtiefe vornehmen. Das Rohr bis zum Anschlag in
die Klemmschelle des Kniegelenks einschieben.
d.
Zylinderschraube der Rohrklemmung mit Drehmomentschlüssel 710D1 festdrehen. Anzugs-
moment: 10 Nm (Abb. 2, Pos. D).
12 | Ottobock 3R93
e. Rohradapter mit Fuß verbinden. Dazu die nebeneinander liegenden Gewindestifte 506G3
am distalen Ende des Rohradapters mit Drehmomentschlüssel 710D4 anziehen. Anzugs-
moment: 10 Nm. (Zur Fertigstellung der Prothese die Gewindestifte mit Loctite® 636K13
benetzen und alle Gewindestifte mit 15 Nm festziehen).
5 Lateral die Mitte des Schaftes durch einen mittigen proximalen und distalen Punkt kennzeich-
nen. Linie durch beide Punkte vom Schaftrand bis zum Schaftende anzeichnen.
6
Schaft so positionieren, dass die Aufbaulinie auf den proximalen mittigen Punkt trifft. Die
Schaftexion auf 3 – 5° einstellen, dabei individuelle Situation (z. B. Hüftbeugekontrakturen)
und das „Tuber-Boden-Maß“ berücksichtigen.
VORSICHT
Sturzgefahr durch Aufbaufehler. Bei Nicht-Berücksichtigung der Stumpfexion bendet sich
das Gelenk zu weit anterior. Dies kann zu Funktionsstörungen und frühzeitigem Verschleiß
führen und einen Sturz des Patienten zur Folge haben.
7
Schaft und Modular-Kniegelenk über entsprechenden Adapter (z. B. Schaftadapter 4R111,
4R41, 4R55, 4R51) verbinden. Zur Aufbaukorrektur verwenden Sie den Verschiebeadapter
4R112 (Abb. 10). Bei Verwendung von Schaftadaptern mit 4-Loch-Anschluss (wie z. B. 5R1=*,
5R6=*) kann für eine permanente, zusätzliche Rückverlagerung von 10 – 25 mm der Verschie-
beadapter 4R118 verwendet werden (Abb. 11).
4.1.2 Statische Aufbaukorrektur mit L.A.S.A.R. Posture 743L100 (Abb. 9)
Nach dem Grundaufbau der Prothese wird der statische Aufbau mit dem L.A.S.A.R. Posture
durchgeführt. Um eine ausreichende Sicherheit bei gleichzeitig leichter Einleitung der Schwung-
phase zu erzielen, gehen Sie bitte wie folgt vor:
1
Zur Ermittlung der Belastungslinie tritt der Oberschenkelamputierte (mit Schuhen) mit der
prothetisch versorgten Seite auf die Kraftmessplatte des L.A.S.A.R. Posture und mit dem
anderen Bein auf die Höhenausgleichsplatte. Dabei sollte die Prothesenseite ausreichend
belastet werden (> 35 % Körpergewicht).
2
Der Aufbau wird ausschließlich durch Änderung der Plantarexion so angepasst, dass die
Belastungslinie (Laserlinie) 40 mm vor dem Aufbaubezugspunkt (= Knieachse) verläuft (siehe
Abb. 9).
4.1.3 Dynamische Aufbaukorrektur
Die dynamische Optimierung während der Gangprobe durchführen. Dabei sind häug folgende
Aspekte zu beachten und ggf. anzupassen:
Schaftexionsstellung durch Überprüfung der Schrittlängensymmetrie (Sagittalebene)
Adduktionsstellung des Schaftes und M-L-Positionierung des Schaftadapters (Frontalebene)
Rotationsstellung der Knieachse und Außenstellung des Prothesenfußes (Transversalebene)
Abschließend Dokumentation des Versorgungsergebnisses, z. B. mittels der Bewegungsanalyse-
Software „Dartsh“, erstellen.
4.2 Einstellung und Endmontage
VORSICHT
Klemmgefahr. Bei Einstellung und Montage des Kniegelenks besteht Klemmgefahr im Beuge-
bereich des Kniegelenks. Nicht in den Beugebereich fassen.
Ottobock | 133R93
VORSICHT
Sturzgefahr beim Probegehen. Die ersten Schritte aus Sicherheitsgründen immer im Gehbar-
ren durchführen lassen.
4.2.1 Deaktivierung/Aktivieren der Sperrfunktion
VORSICHT
Sturzgefahr. Nach Deaktivierung der Sperrfunktion den Patienten unbedingt auf die geänderte
Funktionalität hinweisen.
Die Sperrfunktion ist im Auslieferungszustand permanent aktiviert und kann wie bei herkömmlichen
Sperrkniegelenken zum Hinsetzen über das Zugseil (Abb. 2, Pos. E) manuell entsperrt werden.
Deaktivierung der Sperrfunktion (permanent)
1. Die am Gelenk in Gehrichtung linke blau-silberne Abdeckkappe 4G551 vorsichtig mit einem
Schraubendreher entfernen (Abb. 4, Pos. A).
2. Kniegelenk vollständig strecken.
3.
Gewindestift 506G3=M4x18 (Abb. 5, Pos. A) mit Hilfe des Einstellschlüssels 710H10=2X3
(Abb. 5, Pos. B) herausdrehen.
4.
Gewindestift 506G3=M4x18 mit Loctite® 636K13 benetzen und bei gleichzeitigem Ziehen des
Zugseiles (Abb. 5, Pos. C) mit Hilfe des Einstellschlüssels 710H10=2X3 im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag eindrehen. Danach rastet der Sperrhaken 4G539 (Abb. 5, Pos. D) nach Los-
lassen des Zugseiles nicht mehr in seiner ursprünglichen Position ein.
5. Zuvor entfernte Abdeckkappe wieder aufstecken.
Die Sperrfunktion ist nun permanent deaktiviert. Die Sperre rastet bei vollständiger Streckung des
Gelenks nicht mehr ein. Die Standphasensicherung erfolgt nun über den Bremsmechanismus.
Aktivierung der Sperrfunktion
Aufgrund einer sich einschränkenden Mobilität des Patienten kann es notwendig sein, die Sperr-
funktion wieder zu aktivieren:
1. Die am Gelenk in Gehrichtung linke blau-silberne Abdeckkappe 4G551 vorsichtig mit einem
Schraubendreher entfernen (Abb. 4, Pos. A).
2. Gewindestift 506G3=M4x18 (Abb. 5, Pos. A) entgegen dem Uhrzeigersinn mit Hilfe des Ein-
stellschlüssels 710H10=2X3 (Abb. 5, Pos. B) herausdrehen.
3.
Gewindestift 506G3=M4x18 mit Loctite® 636K13 benetzen und wieder eindrehen, aber nur so
weit, dass der Sperrhaken 4G539 (Abb. 5, Pos. D) bei vollständiger Streckung wieder einrastet.
VORSICHT
Sturzgefahr. Ein zu weit eingedrehter Gewindestift kann die korrekte Nutzung der Sperrfunktion
ggf. behindern, weil der Sperrhaken am Einrasten gehindert wird. Gewindestift nur so weit ein
-
drehen, dass die Bewegung des Sperrhakens beim Ziehen des Zugseils nicht behindert wird.
4. Zuvor entfernte Abdeckkappe wieder aufstecken.
Feststellschieber und Zugseil
Um den Patienten das Gehen mit frei beweglichem Kniegelenk zu ermöglichen, ist der Feststellschie
-
ber (Abb. 1, Pos. 3a) so ausgebildet, dass er auch in entsperrtem Zustand arretiert werden kann.
Der Feststellschieber sollte an der lateralen Schaftseite montiert werden.
14 | Ottobock 3R93
Zur Montage des Feststellschiebers am Schaft sollte der Perlondraht (Abb. 1, Pos. 3b) so gekürzt
werden, dass das komplette Zugseil (Abb. 1, Pos. 3b) im montierten Zustand leicht gespannt ist.
Die Gelenksperre sollte erst nach einem Zugseilhub von ca. 10 mm entsperrt werden.
VORSICHT
Sturzgefahr durch mangelhaftes Einrasten der Sperre. Wurde das Zugseil fehlerhaft montiert
(Sperre öffnet unbeabsichtigt bei Kniebeugemoment, Sperre rastet nicht ein bei vollständiger
Streckung) kann es zum unbeabsichtigten Beugen des Kniegelenks und zum Sturz des Patienten
kommen. Überprüfen Sie nach allen Einstellarbeiten die Sperrfunktion.
4.2.2 Herstellen eines Schafts mit Feststellschieber und Zugseil
INFORMATION
Bitte beachten Sie, dass beim Laminieren der Dummy und zugleich das Gewindeplättchen zur
Aufnahme des Feststellschiebers in den Schaft einlaminiert werden müssen. Sie sollen mittig
in der Matrixstärke liegen.
Vorbereitung zum Laminieren
1.
Das Gewinde im Gewindeplättchen mit einem Gewindeschneider M4 vorschneiden (Abb. 12).
Das Gewindeplättchen dient zur Befestigung des Feststellschiebers.
2. Die Bohrung des Gewindeplättchens mit Plastaband füllen (Abb. 13).
Laminieren
Der Kanalverlauf wird mithilfe des Dummys 21A18=4 (nicht im Lieferumfang enthalten) in den
Schaft einlaminiert.
3. Eine PVA-Folie über das Gips-Positiv ziehen (Abb. 14).
4. Entsprechend des Körpergewichts und der Beanspruchung, einige Lagen Nylglass und Car-
bon über die PVA-Folie ziehen.
5. Den Dummy für den Kanalverlauf mit Silikonfett isolieren und platzieren (Abb. 15).
Der Kanal soll so verlaufen, dass das Zugseil an beiden Austrittsöffnungen nach der Fertigstellung
geradlinig mit dem Sperrhaken des Kniegelenks verbunden werden kann.
6.
Das Gewindeplättchen an der lateralen Schaftseite an einer für den Patienten bequem er-
reichbaren Position platzieren (Abb. 15).
7. Das Gewindeplättchen am Schaft einlaminieren.
Dabei ist eine ausreichende Laminatstärke zu wählen, damit das Gewindeplättchen später beim
Fertigschneiden des Gewindes nicht mitdreht.
8. Die restlichen Lagen Nylglass und Carbon aufbringen (Abb. 16).
Der Dummy und das Gewindeplättchen sollen mittig in der Matrixstärke liegen.
9. In gewohnter Weise den Schaft laminieren und aushärten lassen.
10. Den Schaft beschneiden und beschleifen.
11. Den Dummy entfernen (Abb. 17).
12.
Das Plastaband aus dem Gewindeplättchen mit einem Bohrer ⌀ 3,2 mm ausbohren (Abb. 18)
und das Gewinde mit einem Gewindeschneider M4 fertigschneiden.
Ottobock | 153R93
Montieren des Feststellschiebers
13. Den Feststellschieber am Schaft montieren (Abb. 19).
Montieren des Zugseils
14. Karabinerhaken am Sperrhaken einhaken. Die Öffnung des Karabinerhakens zeigt zum Ge-
lenk (Abb. 20).
15. Das Zugseil durch den im Laminat entstandenen Kanal schieben (Abb. 21).
16.
Das Zugseil durch die Bohrung im Feststellschieber schieben, die Länge des Zugseils bestim-
men und das Zugseil kürzen (Abb. 22).
17. Die Schraubmuffe auf das Ende des Zugseils aufschrauben (Abb. 23).
Der Feststellschieber ist korrekt montiert, wenn die beiden Enden des Zugseils geradlinig auf die
Verbindungspunkte am Feststellschieber und an der Zugschlaufe des Knies zeigen (Abb. 24).
Prüfen der Funktion
VORSICHT
Sturzgefahr durch mangelhaftes Einrasten der Sperre. Wurde das Zugseil fehlerhaft montiert
(Sperre öffnet unbeabsichtigt bei Kniebeugemoment, Sperre rastet nicht ein bei vollständiger Stre-
ckung) kann es zum unbeabsichtigten Beugen des Kniegelenks und zum Sturz des Patienten kommen.
Überprüfen Sie nach allen Einstellarbeiten die Sperrfunktion.
18. Prüfen, ob das Gelenk bei Vorspannung des Zugseils volle Streckung erreicht (Abb. 25).
19. Prüfen, ob die Entriegelung komfortabel zu bedienen ist.
Deaktivieren der Sperrfunktion
VORSICHT
Sturzgefahr. Den Patienten unbedingt darauf hinweisen, dass eine vorübergehende Deaktivie-
rung der Sperrfunktion mit dem Feststellschieber zu unsicheren Situationen führen kann (Eingriff
in die Funktionalität).
INFORMATION
Soll im Fortgang der Rehabilitation die Sperrfunktion permanent deaktiviert werden, ist gemäß
Kap. 4.2.1 zu verfahren.
Soll die Sperrfunktion vorübergehend deaktiviert werden, kann dies mithilfe des Feststellschiebers
erfolgen. Hierzu ist eine Modikation des Feststellschiebers nötig.
20. Den Feststellschieber vom Schaft abschrauben.
21.
Die Zusatzführung am Feststellschieber durch Heraustrennen der Plastiknase freilegen (Abb. 26).
22. Den Feststellschieber am Schaft montieren.
> Das Gelenk kann durch Einrasten des Feststellschiebers vorübergehend entsperrt und
wieder gesperrt werden (Abb. 27).
16 | Ottobock 3R93
4.2.3 Einstellung der Bremsfunktion
VORSICHT
Sturzgefahr durch falsche Einstellung der Bremsfunktion. Eine falsche Einstellung der Brems-
funktion kann zum unbeabsichtigten Beugen des Kniegelenks oder zum Haken der Bremse und
in der Folge zum Sturz des Patienten führen.
Die Empndlichkeit der Bremse muss so eingestellt werden, dass eine ausreichende Bremswir
-
kung gewährleistet ist und es nicht zum Haken der Bremse bei Entlastung der Prothese kommt.
Beachten Sie die nachfolgenden Einstellungshinweise.
Die Empndlichkeit der Bremse ist werkseitig so eingestellt, dass im Regelfall keine Anpassung
an den Patienten vorgenommen werden muss. Bei Bedarf (z. B. bei höherem Körpergewicht) kann
jedoch die Empndlichkeit der Bremse durch Drehen der Einstellschraube (Abb. 6, Pos. A) mittels
Innensechskantschlüssel (Größe 4 mm) angepasst werden.
Dazu das Gelenk vor Justierung einbeugen und die blaue vordere Abdeckkappe aufklappen (Abb. 6,
Pos. C). Im Auslieferungszustand bendet sich die Einstellschraube auf Stufe 4 der Skalierung
(höchste Bremsempndlichkeit).
Um die Bremsempndlichkeit zu verringern: Einstellschraube maximal eine Umdrehung im Uhrzei-
gersinn drehen. Der Patient muss bei diesem Einstellvorgang sitzen:
Problem Ursache Maßnahme
Besonders relevant bei Patienten
mit hohem Köpergewicht: Brems-
wirkung zu aggressiv, Schwung-
phaseneinleitung wird erschwert
Bremsempndlichkeit zu
hoch eingestellt
Bremsempndlichkeit verringern:
Einstellschraube im Uhrzeigersinn
drehen
Besonders relevant bei Patienten mit
geringem Körpergewicht: Brems-
wirkung nicht ausreichend, Gelenk
wird in der Standphase unsicher
Bremsempndlichkeit zu
gering eingestellt
Bremsempndlichkeit erhöhen:
Einstellschraube gegen den Uhr-
zeigersinn drehen
(Auslieferungszustand = Stufe 4
= höchste Bremsempndlichkeit.
Schraube nicht weiter gegen den
Uhrzeigersinn drehen!)
4.2.4 Verstellen des Schaltspiels der Bremse
VORSICHT
Sturzgefahr durch Verstellen des Schaltspiels der Bremse. Ein Verstellen des Schaltspiels
der Bremse kann zum Haken oder Blockieren der Bremse und in der Folge zum Sturz des Pa-
tienten führen.
Beachten Sie die nachfolgenden Hinweise.
Das Verstellen erfolgt durch geringfügige Drehung der Spielausgleichsschraube.
Verstellen der Spielausgleichsschraube (Abb. 6, Pos. B):
Den Gewindestift 506G37-M5X5 (Abb. 6, Pos. D) komplett heraus drehen.
Geringfügige Drehung mittels Einstellschlüssel 710H10=2X3 (Abb. 1, Pos. 2).
Den Gewindestift säubern und mit Loctite (636W60) benetzen.
Den Gewindestift eindrehen (Anzugsmoment: 2Nm).
Ottobock | 173R93
Problem Ursache Maßnahme
Flexions- und Extensionsbewegun
-
gen sind bei entlasteter Prothese
behindert (spürbarer Bewegungs-
widerstand), Haken der Bremse
Schaltspiel bei Lastüber-
nahme zu gering
Schaltspiel vergrößern: Spielaus-
gleichsschraube vorsichtig im Uhr-
zeigersinn drehen
unangenehme, ruckartige Flexi-
ons und Extensionsbewegung bei
Lastübernahme
Schaltspiel bei Lastüber-
nahme nach längerer Nut-
zung zu groß
Schaltspiel verringern: Spielaus-
gleichsschraube vorsichtig gegen
den Uhrzeigersinn drehen
Die optimale Einstellung (entspricht Auslieferungszustand) ist gefunden, wenn kein spürbares
Schaltspiel der Bremse bei Lastübernahme auftritt und die Pendelbewegung des Prothesenun-
terschenkels in der Schwungphase nicht behindert wird.
4.2.5 Einstellung der Schwungphasensteuerung
Die mechanische Schwungphasensteuerung des 3R93 lässt sich über die Vorspannung des
integrierten Federvorbringers mittels des Einstellschlüssels 710H10=2X3 (Abb. 1, Pos. 2) in
6 Stufen regulieren.
Der Federverstellring (Abb. 7, Pos. A) bendet sich im Auslieferungszustand auf Stufe 1.
Bei Bedarf kann die Federwirkung wie folgt angepasst werden:
Problem Ursache Maßnahme
Prothesenunterschenkel schwingt
zu weit nach hinten, Prothesenun-
terschenkel ist nicht rechtzeitig vor
Fersenauftritt in Extensionsstellung
Federvorspannung zu
gering eingestellt
Federvorspannung erhöhen: Ein-
stellschlüssel am Federverstellring
einführen und gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, Federverstellring
rastet bei der nächsten Stufe ein
Prothesenunterschenkel schwingt
nicht weit genug nach hinten,
Schwungphaseneinleitung geht
zu schwer, Prothesenunterschenkel
wird zu stark in den Extensionsan-
schlag beschleunigt
Federvorspannung zu
stark eingestellt
Federvorspannung verringern: Ein-
stellschlüssel am Federverstellring
einführen und im Uhrzeigersinn
drehen, Federverstellring rastet
bei der nächsten Stufe ein
(Auslieferungszustand = Stufe 1
= geringste Federvorspannung.
Verstellring nicht weiter im Uhr-
zeigersinn drehen!)
4.3 Schaumstoff-Überzug
Für das 3R93 kann der Schaumstoff-Überzug 3S107 oder 3S106 verwendet werden.
VORSICHT
Sturzgefahr durch Verwendung von Talkum. Talkum entzieht den mechanischen Bauteilen das
Fett. Dies kann zu erheblichen Funktionsstörungen der Mechanik und in der Folge zum Verlust
der Bremsfunktion und damit zum Sturz des Patienten führen.
Verwenden Sie kein Talkum. Bei Einsatz des Medizinproduktes unter Verwendung von Talkum
erlöschen alle Ersatzansprüche.
18 | Ottobock 3R93
INFORMATION
Eine Alternative zur Beseitigung von Reibgeräuschen zwischen Schaumstoff-Überzug und Prothese
ist der Gebrauch eines Silikonsprays (519L5), das direkt auf die Reibäche im Schaumstoff-
Überzug gesprüht wird.
4.4 Wartungshinweise
Bitte geben Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise an Ihre Patienten weiter:
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Überbeanspruchung. Je nach Umgebungs- und Einsatzbedingungen
kann die Funktion des Kniegelenks beeinträchtigt werden. Um eine Gefährdung des Patienten
zu vermeiden, darf das Kniegelenk nach spürbaren Funktionsveränderungen nicht weiter be-
nutzt werden.
Diese spürbaren Funktionsveränderungen können sich z. B. als Schwergängigkeit, unvollständige
Streckung, nachlassende Standphasensicherheit, sich verschlechterndes Schwungphasenver-
halten, Geräuschentwicklung etc. bemerkbar machen.
Maßnahme: Aufsuchen eines Orthopädie-Technikers zur Überprüfung der Prothese.
HINWEIS
Beschädigung durch falsche Reinigungsmittel. Die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel
ist zu vermeiden. Diese können zu Beschädigungen von Lagern, Dichtungen und Kunststoff-
teilen führen.
Gelenk nicht demontieren! Bei eventuellen Störungen bitte das Gelenk an Ottobock senden.
INFORMATION
Bei der Verwendung exoprothetischer Kniegelenke kann es in Folge von servomotorisch, hyd-
raulisch, pneumatisch oder bremslastabhängig ausgeführten Steuerungsfunktionen zu Bewe-
gungsgeräuschen kommen. Die Geräuschentwicklung ist normal und unvermeidbar. Sie ist in
der Regel völlig unproblematisch.
Nehmen die Bewegungsgeräusche im Lebenszyklus des Kniegelenks auffällig zu, sollte das
Gelenk umgehend von einem Orthopädie-Techniker überprüft werden.
Das Produkt wurde vom Hersteller mit 3 Millionen Belastungszyklen geprüft. Dies entspricht, je
nach Aktivitätsgrad des Benutzers, einer Lebensdauer von maximal 5 Jahren.
Ottobock empehlt, nach individueller Eingewöhnungszeit des Patienten an die Prothese, die
Einstellungen des Kniegelenkes erneut an die Patientenanforderungen anzupassen.
Bitte kontrollieren Sie das Kniegelenk einmal jährlich auf Verschleißzustand und Funktionalität
und nehmen Sie gegebenenfalls Nachjustierungen vor. Besonderes Augenmerk ist dabei auf den
Bewegungswiderstand, verändertes Schaltspiel der Bremse und auf ungewöhnliche Geräusch-
entwicklung zu legen. Die vollständige Beugung und Streckung muss gewährleistet sein.
Das Gelenk nicht demontieren. Bei eventuellen Störungen bitte das komplette Gelenk zur Repa-
ratur an Ottobock senden.
Ottobock | 193R93
5 Entsorgung
Das Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine unsachgemäße
Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Beachten Sie die
Angaben der zuständigen Behörde Ihres Landes zu Rückgabe, Sammel- und Entsorgungsverfahren.
6 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und
können dementsprechend variieren.
6.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem
Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbeson-
dere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht
werden, haftet der Hersteller nicht.
6.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte. Die
CE-Konformitätserklärung kann auf der Website des Herstellers heruntergeladen werden.
Explanation of symbols English
WARNING Warnings regarding possible risks of severe accident or injury.
CAUTION Warnings regarding possible risks of accident or injury.
NOTICE Warnings regarding possible technical damage.
INFORMATION Important information on the tting/use.
INFORMATION
Last update: 2021-07-26
fPlease read this document carefully before using the product and observe the safety notices.
fInstruct the user in the safe use of the product.
fPlease contact the manufacturer if you have questions about the product or in case of pro-
blems.
fReport each serious incident in connection with the product, in particular a worsening of the
state of health, to the manufacturer and to the relevant authority in your country.
fPlease keep this document for your records.
1 Single components (for reordering, Fig. 1)
1.1 Single components
(1) 2R77 Tube Adapter
(2) 710H10=2X3 Adjustment Wrench
1.2 Single-component pack
(3 a) 4F18=N Lock Slide, complete
(3 b) 4D30 Cable, complete
(see Fig. 2, item A) 4D29 Knee Cap, complete
20 | Ottobock 3R93
1.3 Accessories
(4) 4F34 Lock Control Unit
INFORMATION
The accessories are not included in the delivery. They must be ordered separately.
2 Description
2.1 Intended use
The 3R93 Modular Friction Brake Knee Joint with Lock is to be used exclusively for the prosthetic
tting of lower limb amputees.
2.2 Field of application
Field of application according to the Ottobock MOBIS Mobility System:
Recommended for amputees with Mobility Grades 1 and 2
(indoor walkers and restricted outdoor walkers).
Approved for a patient weight of up to 125 kg
The 3R93 Modular Friction Brake Knee Joint with Lock is not suitable for patients with:
Hip disarticulation;
Hemipelvectomy;
bilateral transfemoral amputations.
2.3 Environmental conditions
Allowable operating temperature range -10 °C to +60 °C
Allowable relative humidity 0 % – 90 %, non-condensing
Transportation and Storage No mechanical vibrations or impacts
Acid resistance No perspiration, no urine, no salt water, no acids
Moisture Not in fresh water
Penetration of particles
No dust, no sand, no highly hygroscopic particles
(e.g. talcum)
2.4 Safety instructions
Please make your patients aware of the following safety instructions:
CAUTION
Reuse on another patient
Risk of injury due to loss of functionality as well as damage to the product
fOnly use the product for a single patient.
Ottobock | 213R93
CAUTION
Risk of falling as a result of excessive strain. The Ottobock prosthetic components described
here have been developed for prosthesis wearers with Mobility Grades 1 and 2 and must not
be used by prosthesis wearers with higher mobility grades. Otherwise, malfunctions of the joint
can occur which may result in breakage of load-bearing or functionally relevant parts. This can
cause the patient to fall.
Careful handling of the prosthesis and its components not only increases their service life but,
above all, ensures the patient's safety.
Should prosthetic components be subjected to unusual stresses (such as a fall), immediately
contact your prosthetist and have the components inspected for any damage. If necessary, the
responsible prosthetist will pass the prosthesis on to Ottobock Service.
CAUTION
Malfunctions caused by using inappropriate prosthetic components. The 3R93 Knee Joint
may only be combined with prosthetic components intended for the use with it.
CAUTION
Risk of falling due to incorrect environmental conditions. Using the knee joint in incorrect
environmental conditions can lead to malfunctions of the joint up to loss of functionality due to
structural failure. This can cause the patient to fall.
Prosthetic components must not be exposed to corrosive elements such as fresh water, salt
water and acids. Penetration of liquids, dust, sand, etc. as well as the use of the knee joint at
places with excessive ambient moisture must be avoided.
CAUTION
Risk of pinching in the exion range area of the joint. It must be explicitly pointed out to the
prosthesis wearer that there must not be any ngers/body parts in this area when exing the joint.
NOTICE
Risk of damage due to incorrect environmental conditions. Prosthetic components must not
be exposed to corrosive elements such as fresh water, salt water and acids. Penetration of
liquids, dust, sand, etc. as well as the use of the knee joint at places with excessive ambient
moisture must be avoided.
Using this medical device in such environmental conditions will render all claims against Otto
Bock HealthCare null and void.
INFORMATION
Use parallel bars for the rst trial walk of the prosthesis wearer with the knee joint.
2.5 Construction and function
The 3R93 Knee Joint is a monocentric knee joint with a load-dependent brake mechanism and
an optional locking function.
Due to its construction, the 3R93 can be used as a locked knee joint with manual lock release
(pulling the pull cable) and as a friction brake knee joint once the prosthesis wearer has regained
increased mobility (locking function permanently deactivated).
22 | Ottobock 3R93
The 3R93 is especially suited for transfemoral amputees who are able to walk to a limited degree
and who require a high degree of stability.
Locking function
The locking function can be permanently deactivated by the prosthetist (see Section 4.2.1).
With activated locking function (delivery status), the lock mechanism, which is installed in the up-
per joint section, secures the joint in the extended position, and the latch engages.
Flexion release (e.g. for sitting down) is activated by pulling the cable, which is attached to the
cord loop. To do so, the patient either relieves the load on the prosthesis or applies load on the
toes (knee extension moment) while unlocking the joint. Once the joint is unlocked (cable pulled),
the patient can initiate the exion movement. For safety reasons, activation of exion release be-
comes more and more difcult with increasing exion moment.
A hinged plastic ap (Fig. 2, item A) covers the anterior joint space even when the knee joint is in the
maximum exion position and protects the cosmetic foam cover and ngers from getting jammed.
Braking function
With permanently deactivated locking function, knee stability is achieved through the brake mecha-
nism that blocks the joint in the exion direction under load.
When load is applied to the heel, the brake responds, stabilises the prosthesis and achieves a high
degree of stability throughout the entire stance phase. The brake also offers the desired security
when walking with a slightly exed knee joint. The braking effect is adjustable (see Section 4.2.2).
Due to its construction, the brake mechanism does not wear down and is functionally reliable, so
that readjusting the braking effect later is generally not necessary.
Swing phase control
The 3R93 Knee Joint has a mechanically controlled swing phase. To initiate the swing phase
the prosthesis wearer relieves the load on the prosthesis to cause the brake to turn off. The in-
tegrated, adjustable spring extension assist (Fig. 2, item B) controls the pendulum movement of
the prosthetic lower leg.
2.6 Combination possibilities
INFORMATION
In a prosthesis, all prosthetic components have to meet the patient‘s requirements regarding the
amputation level, body weight, activity level, environmental conditions and eld of application.
3 Technical data
Proximal connection Pyramid adapter
Distal connection Tube clamp, 34 mm Ø
Max. knee exion angle (Fig. 3) 130°
Weight 760 g
System height 82 mm
Proximal system height up to alignment reference point 8 mm
Distal system height up to alignment reference point 74 mm
Max. user weight 125 kg
Mobility grade according to MOBIS 1, 2
Ottobock | 233R93
4 Handling
4.1 Alignment
CAUTION
Risk of falling as a result of incorrect alignment. Errors during the alignment of the prosthesis
can lead to malfunction of the joint up to loss of functionality due to structural failure. This can
cause the patient to fall. Observe the alignment instructions.
The advantages of the 3R93 can only be made optimal use of in case of a correct alignment.
The optimal residual limb position must be anticipated when positioning the socket connector
(Fig. 8). Plumb lines in the frontal and sagittal planes, drawn from the hip joint centre of rotation
and marked while taking the plaster cast and during trial tting of the test socket, will facilitate
correct positioning of the lamination anchor or socket adapter.
To align the prosthesis please proceed in two steps:
First make the bench alignment using an alignment tool such as 743L200 L.A.S.A.R. Assembly or
743A200 PROS.A. Assembly. For subsequent static alignment optimization, please use 743L100
L.A.S.A.R. Posture.
4.1.1 Bench alignment with alignment tool (Fig. 8)
Use 2Z11=KIT
INFORMATION
The connection area of the prosthetic knee joint can be protected against scratches with the pro-
tective lm of the 2Z11=KIT during alignment in the workshop and testing in the trial tting area.
fUse the protective lm as illustrated in the accompanying document for the 2Z11=KIT.
fRemove the protective lm before the patient leaves the tting area.
1 Position the middle of the foot (MF) approx. 30 mm anterior to the alignment reference line.
This applies to all foot components that are recommended for use with 3R93, independently
of the specications in the Instruction for Use of these feet!
2 Add 5 mm to the required heel height. Set correct outward rotation of the foot.
3
Clamp the knee joint using the appropriate adapter insert. Place the alignment reference
point (= knee axis) 10 mm posterior to the alignment reference line. Take into account the
knee-ground distance and outward rotation of the knee (the adapter insert in the alignment
tool provides for a rotation of approx. 5°). Recommended sagittal positioning of the alignment
reference point: 20 mm above the medial tibial plateau.
4 Connect the prosthetic foot to the modular knee joint using the enclosed 2R77 Tube Adapter
(see Fig. 1, item 1).
CAUTION
Risk of falling due to incorrectly mounted tube adapter. Incorrect mounting of the tube
adapter in the tube clamp (e.g. when using the insertion depth for length adjustment) can
lead to excessive load on the tube clamp and to insufcient force transmission and as a
result cause the patient to fall.
An insufciently secured connection between the tube adapter and prosthetic foot will also
lead to a risk of falling.
Observe the following instructions.
24 | Ottobock 3R93
a. Do not clamp the tube into a vice! Cut the tube using 719R2 Tube Cutter placed at a right
angle to the tube.
NOTICE
Risk of damage to the prosthesis: For reasons of structural strength, the residual pieces
of cut tube adapters must not be used as components in prostheses.
b.
Afterwards carefully deburr the inside and outside of the tube using the 718R1 Tube De-
burring Knife.
c. Do not make any length adjustment by varying the insertion depth. Insert the tube into the
knee joints‘ tube clamp all the way to the stop.
d. Tighten the cap screw of the tube clamp using the 710D1 Torque Wrench. Torque: 10 Nm
(Fig. 2, item D).
e. Connect the tube adapter to the foot. To do so, tighten the 506G3 Set Screws which are
located next to each other at the distal end of the tube adapter using the 710D4 Torque
Wrench. Torque: 10 Nm. (For completion of the prosthesis, apply 636K13 Loctite® to the
set screws and tighten all set screws with 15 Nm).
5 Mark the centre of the socket proximally and distally on the lateral side. Draw a line through
both marks from socket brim to the distal end of the socket.
6
Now position the socket such that the alignment reference line passes through the proximal
centre mark. Set the socket exion to somewhere between 3° and 5° taking the individual situ-
ation (e.g. hip exion contractures) and the ischial tuberosity to ground distance into account.
CAUTION
Risk of falling as a result of incorrect alignment. If residual limb exion is not taken into
account, the joint will be positioned too far to the front. This can lead to malfunction and
premature wear and cause the patient to fall.
7
Connect the socket and modular knee joint using a corresponding adapter (e.g. 4R111,
4R41, 4R55, 4R51 Socket Adapter). Use the 4R112 Sliding Adapter for alignment optimiza-
tion (Fig. 10). When using socket adapters with a 4-hole connection (e.g. 5R1=*, 5R6=*),
the 4R118 Sliding Adapter can be used for a permanent, additional posterior placement of
10 – 25 mm (Fig. 11).
4.1.2 Static alignment optimization with 743L100 L.A.S.A.R. Posture (Fig. 9)
After bench alignment of the prosthesis, static alignment using the L.A.S.A.R. Posture is carried
out. In order to ensure appropriate stability combined with easy initiation of the swing phase,
please proceed as follows:
1
To make the load line visible, the transfemoral amputee (with shoes) stands on the L.A.S.A.R.
Posture with the prosthetic side on the force plate and with the other leg on the height com-
pensation panel. The prosthetic side should be sufciently loaded (> 35% of the body weight).
2 Now adapt the alignment by only adjusting the plantar exion so that the load line (laser line)
is 40 mm anterior to the alignment reference point (= knee axis) (see Fig. 9).
4.1.3 Dynamic alignment optimization
Perform dynamic optimisation during trial walking. Often, the following aspects have to be ob-
served and adapted, if necessary:
Socket exion position by verifying step length symmetry (sagittal plane)
Ottobock | 253R93
Adduction position of the socket and M-L positioning of the socket adapter (frontal plane)
Rotation position of the knee axis and outward rotation of the prosthetic foot (transversal plane)
Finally, document the tting result using for example the “Dartsh” motion analysis software.
4.2 Adjustments and nal assembly
CAUTION
Risk of pinching. When adjusting and assembling the knee joint, there is a risk of pinching in
the exion range area of the knee joint. Do not reach into the exion range area.
CAUTION
Risk of falling during trial walking. For safety reasons, the rst steps of the prosthesis wearer
should always be taken between parallel bars.
4.2.1 Deactivating/Activating the locking function
CAUTION
Risk of falling. It is very important to inform the patient about the changed functionality of the
knee joint after deactivating the locking function.
Upon delivery, the locking function is permanently activated. Similar to conventional knee joints
with lock it can be manually released with the pull cable (Fig. 2, item E), e.g. for sitting down.
Deactivating the locking function (permanently)
1. Using a screwdriver, carefully remove the blue-silver 4G551 Cover Cap which is located on
the joint‘s left side (in walking direction) (Fig. 4, item A).
2. Fully extend the knee joint.
3.
Unscrew the 506G3=M4x18 Set Screw (Fig. 5, item A) using 710H10=2X3 Adjustment
Wrench (Fig. 5, item B).
4.
Apply 636K13 Loctite® to the 506G3=M4x18 Set Screw and – while simultaneously pulling
the cable (Fig. 5, item C) – use 710H10=2X3 Adjustment Wrench to clockwise screw in the
screw up to the stop. The 4G539 Latch (Fig. 5, item D) can then no longer engage in its origi-
nal position after letting go of the cable.
5. Reattach the cover cap.
Now the locking function is permanently deactivated. The lock will no longer engage when the joint
reaches full extension. Stance phase stability is now provided by the brake mechanism.
Activating the locking function
It may become necessary to reactivate the locking function due to decreasing mobility of the patient:
1. Using a screwdriver, carefully remove the blue-silver 4G551 Cover Cap which is located on
the joint‘s left side (in walking direction) (Fig. 4, item A).
2.
Unscrew the 506G3=M4x18 Set Screw (Fig. 5, item A) counter-clockwise using 710H10=2X3
Adjustment Wrench (Fig. 5, item B).
3. Apply 636K13 Loctite® to the 506G3=M4x18 Set Screw and screw in again, but only to the
extent that the 4G539 Latch (Fig. 5, item D) engages when reaching full extension.
26 | Ottobock 3R93
CAUTION
Risk of falling. If the set screw is screwed in too much, this may impede correct use of the
locking function, because the latch cannot engage. Screw in the set screw only to the extent
that the movement of the latch when pulling the cable is not impeded.
4. Reattach the cover cap.
Lock slide and pull cable
In order to enable the patient to walk with the knee joint in free motion, the lock slide (Fig. 1,
item 3a) is designed so that it can be secured also in the unlocked state.
The lock slide should be mounted on the lateral side of the socket.
For mounting the lock slide on the socket, the perlon cord (Fig. 1, item 3b) should be shortened
so that the complete pull cable (Fig. 1, item 3b) will be slightly tensed in the mounted state.
The joint lock should unlock only after a pull cable stroke of approx. 10 mm.
CAUTION
Risk of falling if the lock does not properly engage. If the pull cable has been mounted incor-
rectly (lock opens unintentionally at knee exion moment; lock does not engage at full exten-
sion), the knee joint might ex unintentionally what can cause the patient to fall. Test the locking
function after all adjustments.
4.2.2 Fabricating a socket with lock slide and pull cable
INFORMATION
Please note that, when laminating the dummy, the threaded plate to hold the lock slide also has
to be laminated into the socket. These should be centred in the matrix thickness.
Preparation for lamination
1. Pre-cut the thread in the threaded plate with an M4 thread cutter (Figure 12). The threaded
plate is used to mount the lock slide.
2. Fill the bore in the threaded plate with plastaband (Figure 13).
Laminating
The channel is laminated into the socket with the help of the 21A18=4 dummy (not included in
the scope of delivery).
3. Pull a PVA lm over the plaster positive (Figure 14).
4. Depending on the body weight and load, pull several layers of nylglass and carbon over the
PVA lm.
5. Isolate the dummy for the channel with silicone grease and position it (Figure 15).
The channel should be positioned so that the pull cable can be connected to the latch of the knee
joint in a straight line at both ends after completion.
6. Position the threaded plate on the lateral socket side in a position that is easy for the patient
to reach (Figure 15).
7. Laminate the threaded plate into the socket.
A sufcient laminate thickness must be chosen so that the threaded plate does not turn later on
while completing the thread cutting process.
Ottobock | 273R93
8. Apply the remaining layers of nylglass and carbon (Figure 16).
The dummy and threaded plate should be centred in the matrix thickness.
9. Laminate the socket in the usual way and allow it to set.
10. Trim and grind the socket.
11. Remove the dummy (Figure 17).
12.
Drill out the plastaband from the threaded plate with a 3.2 mm drill bit (Figure 18) and nish
cutting the thread with an M4 thread cutter.
Mounting the lock slide
13. Mount the lock slide on the socket (Figure 19).
Mounting the pull cable
14. Attach the karabiner to the latch. The opening of the karabiner faces the joint (Figure 20).
15. Thread the pull cable through the resulting channel in the laminate (Fig. 21).
16.
Push the pull cable through the bore in the lock slide. Determine the length of the pull cable
and cut it to length (Figure 22).
17. Thread the screw bushing onto the end of the pull cable (Figure 23).
The lock slide is mounted correctly if the two ends of the pull cable point to the connecting points
on the lock slide and on the knee joint pull strap in a straight line (Figure 24).
Verication of functionality
CAUTION
Risk of falling if the lock does not engage properly. If the pull cable has been mounted incor-
rectly (lock opens unintentionally at knee exion moment, lock does not engage at full extension),
the knee joint may ex unintentionally and cause the patient to fall.
Verify the locking function after all adjustments.
18.
Check whether the joint reaches full extension with the pretension of the pull cable (Figure 25).
19. Check whether the lock release is easy to operate.
Deactivating the locking function
CAUTION
Risk of falling. It is essential to advise the patient that temporarily deactivating the locking func-
tion with the lock slide can result in unsafe situations (intervention in the functionality).
INFORMATION
To permanently deactivate the locking function in the course of rehabilitation, proceed as de-
scribed in Section 4.2.1.
The locking function can be temporarily deactivated with the help of the lock slide. A modication
of the lock slide is required in order to do so.
20. Unscrew the lock slide from the socket.
21. Open the supplementary guide on the lock slide by trimming the plastic lugs (Fig. 26).
22. Mount the lock slide on the socket.
> Now the joint can be temporarily unlocked and locked by engaging the lock slide (Figure 27).
28 | Ottobock 3R93
4.2.3 Adjusting the braking function
CAUTION
Risk of falling due to incorrect brake function setting. In case of incorrect brake function
setting, the knee joint might ex unintentionally or the brake may get stuck, which may cause
the patient to fall.
The sensitivity of the brake must be set such that a sufcient braking effect is guaranteed and
the brake does not get stuck when the prosthesis is unloaded.
Observe the following adjustment instructions.
Factory setting of the sensitivity of the brake is such that in general it does not have to be adapted
to the patient. If required, however (e.g. in case of higher body weight), the sensitivity of the brake
can be adjusted by turning the adjustment screw (Fig. 6, item A) using an Allen wrench (size 4 mm).
Before adjusting, ex the joint and open the front, blue cover cap (Fig. 6, item C). Upon delivery
the adjustment screw is set to level 4 of the scale (highest brake sensitivity).
Turn the adjustment screw clockwise by one turn at most in order to reduce brake sensitivity. The
patient must be sitting when making this adjustment:
Problem Cause Action
Relevant especially for patients with
a high body weight: Braking effect
is too aggressive; initiation of the
swing phase is difcult.
Brake sensitivity is set
too high.
Reduce brake sensitivity: Turn
adjustment screw clockwise.
Relevant especially for patients with
a low body weight: Braking effect
is insufcient; the joint becomes
unstable in the stance phase.
Brake sensitivity is set
too low.
Increase brake sensitivity: Turn ad-
justment screw counter-clockwise.
(Delivery condition = level 4 = high-
est brake sensitivity. Do not turn the
screw counter-clockwise any further!)
4.2.4 Adjusting the brake tolerance
CAUTION
Risk of falling after adjusting the brake tolerance. Adjusting the brake tolerance can cause
the brake to get blocked or stuck and, as a result, cause the patient to fall.
Observe the following instructions.
The adjustment is made by slightly turning the play compensation screw.
Adjusting the play compensation screw (Fig. 6, item B):
Fully unscrew the 506G37-M5X5 set screw (Fig. 6, item D).
Turn slightly using the 710H10=2X3 adjustment wrench (Fig. 1, item 2).
Clean the set screw and apply Loctite (636W60).
Install the set screw (tightening torque 2 Nm).
Ottobock | 293R93
Problem Cause Action
Flexion and extension movements
are impeded when the prosthesis is
unloaded (noticeable resistance to
movement); the brake gets stuck.
Brake tolerance upon
load bearing is too low.
Increase brake tolerance: Care-
fully turn the tension compensation
screw clockwise.
Uncomfortable, jerky exion and
extension movements upon load
bearing
After longer use, the
brake tolerance upon
load bearing is too high.
Reduce brake tolerance: Carefully
turn the tension compensation
screw counter-clockwise.
Optimum setting (as delivered) is achieved, when there is no noticeable brake play upon load bear-
ing and the pendulum movement of the prosthetic lower leg is not impeded during the swing phase.
4.2.5 Adjusting the swing phase control
The mechanical swing phase control of the 3R93 can be set to 6 levels by changing the tension
of the integrated spring extension assist using 710H10=2X3 Adjustment Wrench (Fig. 1, item 2).
Upon delivery the spring adjustment ring (Fig. 7, item A) is set to level 1.
If necessary, the spring effect can be adjusted as follows:
Problem Cause Action
Lower prosthetic leg swings back
too far; lower prosthetic leg does
not reach extension position in time
prior to heel strike.
Spring tension is set too
low.
Increase spring tension: Insert the
adjustment wrench at the spring
adjustment ring and turn counter-
clockwise; the spring adjustment
ring will engage with the next level.
Lower prosthetic leg does not swing
back far enough; initiation of the
swing phase is too difcult; ac-
celeration of the lower prosthetic
leg towards the extension stop is
too high.
Spring tension is set too
high.
Decrease spring tension: Insert the
adjustment wrench at the spring
adjustment ring and turn clock-
wise; the spring adjustment ring
will engage with the next level.
(Delivery condition = level 1 = low-
est spring tension. Do not turn
the adjustment ring clockwise
any further!)
4.3 Foam cover
The 3S107 or 3S106 Foam Cover can be used for the 3R93.
CAUTION
Risk of falling when using talcum powder. Talcum powder reduces the lubrication of the me-
chanical parts, which may lead to considerable malfunctions and result in brake function failure
and thereby cause the patient to fall.
Do not use talcum powder. Using this medical device after application of talcum powder will
render all claims null and void.
INFORMATION
An alternative for eliminating friction noises between the foam cover and prosthesis is a silicone
spray (519L5) that can be sprayed directly onto the friction surface of the foam cover.
30 | Ottobock 3R93
4.4 Maintenance instructions
Please make your patients aware of the following safety instructions:
CAUTION
Risk of injury as a result of excessive strain. The knee joint function may be affected by both
environmental and service conditions. To reduce the risk for the patient, the knee joint must not
be used when noticeable functional changes occur.
Noticeable functional changes may include poor response, incomplete extension, diminished
stance phase stability, deteriorating swing phase behaviour, abnormal noises, etc.
Measure: Have the prosthesis inspected by a prosthetist.
NOTICE
Risk of damage caused by improper cleaning agents. The use of aggressive cleaning agents
must be avoided. They may cause damage to bearings, seals and plastic parts.
Do not disassemble the joint! If you have a problem, please send the joint to Ottobock.
INFORMATION
When using exoprosthetic knee joints, servomotor, hydraulic, pneumatic or brake load depend
-
ent control functions can cause movement noise. This kind of noise is normal and unavoidable.
Usually, it does not cause any problems.
If movement noise increases noticeably during the life cycle of the the knee joint, the joint should
be inspected by a prosthetist immediately.
This product was tested by the manufacturer with 3 million load cycles. Depending on the user’s
activity level, this corresponds to a maximum lifetime of 5 years.
Ottobock recommends readjusting the knee joint settings once the patient has gotten used to the
prosthesis. This period of time varies depending on individual patient characteristics.
Please check the knee joint for wear and proper function once a year and make adjustments, if
necessary. Special attention should be paid to movement resistance, changed brake tolerance
and abnormal noises. Full exion and extension must be guaranteed.
Do not disassemble the joint. If you have a problem, please send the complete joint to Ottobock
for repair.
5 Disposal
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of the product with unsorted household waste.
Improper disposal can be harmful to health and the environment. Observe the information provided
by the responsible authorities in your country regarding return, collection and disposal procedures.
6 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary
accordingly.
6.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip-
tions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for
damage caused by disregard of this document, particularly due to improper use or unauthorised
modication of the product.
Ottobock | 313R93
6.2 CE conformity
The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745on medical devices. The CE
declaration of conformity can be downloaded from the manufacturer‘s website.
Signication des symboles Français
AVERTISSEMENT
Mises en garde contre les éventuels risques d'accidents et de blessures graves.
PRUDENCE Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures.
AVIS Mises en garde contre les éventuels dommages techniques.
INFORMATION Informations importantes concernant l'appareillage/l'application
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2021-07-26
fVeuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que
respecter les consignes de sécurité.
fApprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité.
fAdressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de
problèmes.
fSignalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation
de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays.
fConservez ce document.
1 Pièces à l’unité (à commander en supplément; g. 1)
1.1 Pièces à l’unité
(1) Adaptateur tubulaire 2R77
(2) Clé de réglage 710H10=2X3
1.2 Kit de pièces de rechange
(3 a) Poussoir d’arrêt complet 4F18=N
(3 b) Câble de traction complet 4D30
(voir ill. 2, pos. A) Protège-genou complet 4D29
1.3 Accessoires
(4) Commande de verrouillage 4F34
INFORMATION
Les accessoires ne sont pas inclus dans la livraison. Ceux-ci doivent être commandés séparément.
2 Description
2.1 Champ d’application
L’articulation modulaire de genou à frein avec verrou 3R93 est exclusivement destinée pour
l’appareillage prothétique des membres inférieurs.
32 | Ottobock 3R93
2.2 Domaine d’application
Domaine d’application d’après le système de mobilité Ottobock MOBIS :
Recommandé pour les amputés ayant un niveau de mobilité 1 et 2
(marcheurs en intérieur et marcheurs limités en extérieur).
Admis pour un patient dont le poids n’excède pas 125 kg
L’articulation modulaire de genou à frein avec verrou 3R93 ne convient pas aux patients présentant :
une désarticulation de hanche,
une hémipelvectomie,
une amputation fémorale bilatérale
2.3 Conditions ambiantes
Plage de température autorisée -10 °C à +60 °C
Humidité relative de l'air autorisée 0 % à 90 %, sans condensation
Stockage/Transport Pas de vibration ni de choc mécanique
Résistance aux acides
Pas de sueur, pas d'urine, pas d'eau salée, pas d'acides
Humidité Pas d'eau douce
Pénétration de particules
Pas de poussières, pas de grains de sable, pas de
particules hygroscopiques (talc par ex.)
2.4 Consignes de sécurité
Merci de bien vouloir communiquer aux patients les consignes de sécurité suivantes :
PRUDENCE
Réutilisation sur un autre patient
Risque de blessure provoquée par une perte de fonctionnalité et des dégradations du produit
fVeuillez n’utiliser le produit que sur un seul patient.
PRUDENCE
Risque de chute en cas de surcharge. Les composants prothétiques Ottobock décrits ici ont
été développés pour des porteurs de prothèse ayant de niveaux de mobilité 1 et 2 et ne doivent
pas être utilisés pour des porteurs de prothèse présentant des niveaux de mobilité relativement
élevés. Dans le cas contraire, il peut en résulter des dysfonctionnements de l'articulation, voire
même la rupture des pièces portantes ou fonctionnelles. Cela peut provoquer la chute du patient.
Un entretien minutieux de la prothèse et de ses composants permet non seulement d’allonger
leur durée de vie, mais sert avant tout à garantir la sécurité du patient.
Si les composants prothétiques ont été soumis à des sollicitations extrêmes (par exemple en
cas de chute), ils doivent immédiatement faire l'objet d'un contrôle d'endommagement par un
orthoprothésiste. Adressez-vous à votre orthoprothésiste agréé qui se chargera éventuellement
de transmettre la prothèse au SAV Ottobock.
Ottobock | 333R93
PRUDENCE
Dysfonctionnements en cas d'utilisation de composants prothétiques inadaptés. L'articula-
tion du genou 3R93 ne doit être utilisée qu'avec les composants prothétiques prévus à cet effet.
PRUDENCE
Risque de chute en cas de mauvaises conditions ambiantes. L'utilisation de l'articulation
de genou dans de mauvaises conditions ambiantes peut entraîner des dysfonctionnements de
l'articulation, voire même une perte de fonctionnalité provoquée par une défaillance structurelle.
Cela peut provoquer la chute du patient.
Les composants prothétiques ne doivent pas être exposés à des milieux qui déclenchent une
corrosion sur les pièces métalliques, comme par exemple de l’eau douce, de l’eau salée et des
acides. Une pénétration de liquides ou de poussières, de sable, etc. et une utilisation dans une
humidité ambiante trop élevée sont à éviter.
PRUDENCE
Risque de pincement dans la zone de exion de l'articulation. Le porteur de prothèse doit
expressément être averti qu'aucun doigt/membre du corps ne doit se trouver dans cette zone
lors de la exion de l'articulation.
AVIS
Endommagement en cas de mauvaises conditions ambiantes. Les composants prothé-
tiques ne doivent pas être exposés à des milieux qui déclenchent une corrosion sur les pièces
métalliques, comme par exemple de l'eau douce, de l'eau salée et des acides. Une pénétration
de liquides ou de poussières, de sable, etc. et une utilisation dans une humidité ambiante trop
élevée sont à éviter.
En cas d'utilisation d'un produit médical dans ces conditions ambiantes, tous les droits à répa-
ration vis-à-vis de Otto Bock HealthCare disparaissent.
INFORMATION
Pour les premiers pas du patient avec l’articulation de genou, utilisez les barres parallèles de
marche.
2.5 Conception et fonctionnement
L’articulation de genou 3R93 est une articulation monocentrique présentant un mécanisme de
frein dépendant de la charge ainsi qu’une fonction de verrouillage optionnelle.
Grâce à sa conception, la prothèse 3R93 peut être utilisée comme une articulation de genou à
verrou avec déverrouillage manuel (tirage du câble de traction) et comme articulation de genou à
frein (fonction de déverrouillage désactivée en permanence) si la mobilité du patient est plus élevée.
La prothèse 3R93 convient en particulier aux amputés fémoraux ayant une faculté de marche
limitée et un besoin de sécurité prononcé.
Fonction de verrouillage
La fonction de verrouillage peut être désactivée en permanence par l’orthoprothésiste (voir cha-
pitre 4.2.1).
34 | Ottobock 3R93
Lorsque la fonction de verrouillage est activée (état de livraison), le mécanisme de verrouillage
intégré dans la partie supérieure de l’articulation bloque l’articulation en position d’extension; le
crochet d’arrêt est enclenché.
Le déblocage en vue de la exion (par exemple pour s’asseoir) s’effectue en tirant sur le câble
de traction qui est xé à la boucle de câble. Pour cela, le patient décharge la prothèse de toute
sollicitation, ou bien il exerce une charge sur la pointe des pieds pendant le déblocage (moment
d’extension du genou). Le patient peut amorcer le mouvement de exion à l’état débloqué (câble
de traction tiré). Pour des raisons de sécurité, le déblocage de l’articulation devient plus difcile
à mesure que le couple de exion augmente.
Un clapet en plastique amovible (g. 2, pos. A) cache la fente de l’articulation avant même lorsque
l’articulation de genou est en exion maximale et protège le revêtement en mousse ainsi que les
doigts contre tout pincement.
Fonction de freinage
Si la fonction de verrouillage est désactivée en permanence, la sécurité du genou est obtenue
grâce au mécanisme de frein qui bloque l’articulation en cas de charge dans le sens de la exion.
Le frein réagit lors de l’appui du talon au sol, stabilise la prothèse et fournit une sécurité élevée
pendant toute la phase d’appui. Même à l’état légèrement échi, il offre la sécurité souhaitée.
L’effet de freinage est réglable (voir chapitre 4.2.2). De par sa conception, le mécanisme de frein
est à faible usure et résistant, si bien qu’en règle générale, aucun ajustement subséquent de l’effet
de freinage n’est nécessaire.
Commande de la phase pendulaire
Sur l’articulation de genou 3R93, la phase pendulaire est commandée mécaniquement. Pour
amorcer la phase pendulaire, la prothèse est déchargée de toute sollicitation et le frein est désac-
tivé. Le rappel à l’extension réglable intégré (g. 2, pos. B) commande le mouvement pendulaire
de la jambe prothétique.
2.6 Possibilités de combinaison
INFORMATION
Dans une prothèse, tous les composants prothétiques doivent répondre aux exigences du pa-
tient relatives au niveau d’amputation, au poids du corps, au degré d’activité, aux conditions
d’environnement et au champ d’application.
3 Caractéristiques techniques
Raccord proximal Pyramide de réglage
Raccord distal Serrage tubulaire, 34 mm Ø
Angle de exion du genou (g. 3) 130°
Poids 760 g
Hauteur du système 82 mm
Hauteur proximale du système jusqu’au point de référence de
l’alignement
8 mm
Hauteur distale du système jusqu’au point de référence de
l'alignement
74 mm
Ottobock | 353R93
Poids max. de l’utilisateur 125 kg
Niveau de mobilité suivant MOBIS 1, 2
4 Utilisation
4.1 Alignement
PRUDENCE
Risque de chute en cas d'erreur d'alignement. Des erreurs lors de l'alignement de la prothèse
peuvent entraîner des dysfonctionnements de l'articulation, voire même une perte de fonction-
nalité provoquée par une défaillance structurelle. Cela peut provoquer la chute du patient.
Respectez les consignes d'alignement.
Seul un alignement correct permet de proter pleinement des avantages du 3R93.
La position du moignon doit être prise en compte pour le positionnement du raccord de l’emboîture
(g. 8). Lors du démoulage du plâtre et de l’essayage de l’emboîture d’essai, il est recommandé de
tracer à partir du point de rotation de l’articulation de la hanche des lignes verticales sur le plan frontal
et sagittal an de faciliter le positionnement de l’ancre à coulée et/ou de l’adaptateur d’emboîture.
Pour l’alignement, il faut procéder en deux temps :
On procède tout d’abord à l’alignement de base dans l’appareil d’alignement (par exemple
L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A. Assembly 743A200). On procède ensuite à la correction
de l’alignement statique avec le L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Alignement de base dans l’appareil d’alignement (g. 8)
Utiliser le kit référence 2Z11=KIT
INFORMATION
À l’aide du lm de protection du 2Z11=KIT, la zone de raccordement de l’articulation prothétique
peut être protégée des rayures pendant l’alignement effectué dans l’atelier et pendant les tests
dans le lieu de l’essayage.
fUtilisez le lm de protection comme indiqué dans le document fourni avec le 2Z11=KIT.
fRetirez le lm de protection avant que le patient ne quitte le lieu d’essayage.
1 Déplacer le milieu du pied (MF) d’environ 30 mm vers l’avant par rapport à la ligne d’aligne-
ment. Valable pour tous les composants prothétiques de pied recommandés pour le 3R93,
indépendamment des données d’alignement fournies dans les notices d’utilisation des pieds!
2 Régler la hauteur de talon effective, en ajoutant 5 mm. Régler la position extérieure du pied.
3 Tendre l’articulation de genou. Déplacer le point de référence d’alignement (= axe du genou)
de 10 mm vers l’arrière par rapport à la ligne d’alignement. Tenir compte de la distance entre
le sol et le genou et du positionnement extérieur du genou (environ 5º sont donnés par l’embout
dans l’appareil d’alignement). Positionnement sagittal recommandé du point de référence
d’alignement : 20 mm au-dessus du pli du genou.
4
Fixer le pied à l’articulation de genou modulaire avec l’adaptateur tubulaire joint 2R77 (voir
g. 1, pos. 1).
36 | Ottobock 3R93
PRUDENCE
Risque de chute en cas montage incorrect de l’adaptateur tubulaire. Un montage incor-
rect de l’adaptateur tubulaire dans le serrage tubulaire (par exemple par une compensation
de longueur sur la profondeur d’introduction) peut aboutir à une surcharge du serrage tubu-
laire, à une transmission insufsante des efforts et par conséquent à une chute du patient.
Le risque de chute existe également suite à un raccordement insufsamment sécurisé entre
l'adaptateur tubulaire et le pied prothétique.
Respectez les instructions de manipulation indiquées ci-après.
a. Ne pas serrer le tube dans l’étau! Pour raccourcir le tube, utiliser le coupe-tube 719R2 et
poser celui-ci en angle droit par rapport au tube.
AVIS
Endommagement de la prothèse. Pour des raisons de solidité de la structure, les parties
résiduelles provenant du raccourcissement des adaptateurs tubulaires ne doivent en aucun
cas être récupérées pour servir d’élément d’assemblage dans une prothèse.
b.
Ébavurer ensuite soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tube à l’aide de la fraiseuse pour
intérieur et extérieur de tube 718R1.
c. Ne procéder à aucune compensation de longueur sur la profondeur d’introduction. Insérer
le tube jusqu’en butée dans le collier de serrage de l’articulation de genou.
d.
Serrer la vis à tête cylindrique du serrage tubulaire à l’aide de la clé dynamométrique 710D1.
Couple de serrage : 10 Nm (g. 2, pos. D).
e.
Raccorder l’adaptateur tubulaire au pied. Pour ce faire, serrer les vis sans tête 506G3 à
l’extrémité distale de l’adaptateur tubulaire à l’aide de la clé dynamométrique 710D4. Couple
de serrage : 10 Nm. (Pour ajuster dénitivement la prothèse, humecter les vis sans tête de
Loctite® 636K13 et serrer à fond toutes les vis sans tête au couple de 15 Nm).
5
Repérer sur le plan latéral le milieu de l’emboîture au moyen d’un point centré proximal et
d’un point centré distal. Relier ces deux points par une ligne allant du bord de l’emboîture à
l’extrémité de l’emboîture.
6 Positionner l’emboîture de telle sorte que la ligne d’alignement coïncide avec le point centré
proximal. Régler la exion de l’emboîture de 3º à 5º, en tenant compte des situations indivi-
duelles (par exemple contractures en exion des hanches) et de la «distance entre l’extrémité
du moignon et le sol».
PRUDENCE
Risque de chute en cas d'erreur d'alignement. Si la exion du moignon n’est pas prise en
compte, l’articulation se trouve trop en avant. Cela peut entraîner des dysfonctionnements
et une usure prématurée et par conséquent provoquer la chute du patient.
7
Relier l’emboîture et l’articulation de genou modulaire au moyen de l’adaptateur correspondant
(par exemple adaptateur d’emboîture 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Pour corriger l’alignement,
il convient d’utiliser l’adaptateur de translation 4R112 (g. 10). Si vous utilisez des adaptateurs
d’emboîture avec une xation à quatre trous (comme par exemple le, 5R1=*, le 5R6=*), il est
possible d’utiliser l’adaptateur de translation 4R118 (g. 11) pour permettre un déplacement
supplémentaire permanent de 10 à 25 mm vers l’arrière.
Ottobock | 373R93
4.1.2 Correction de l’alignement statique avec L.A.S.A.R. Posture 743L100 (g. 9)
Après l’alignement de base de la prothèse, on procède à l’alignement statique à l’aide de l’appa-
reil L.A.S.A.R Posture. Pour obtenir une sécurité sufsante et permettre simultanément d’amorcer
aisément la phase pendulaire, procédez comme suit :
1 Pour déterminer la ligne de charge, la personne ayant été amputée de la cuisse (portant des
chaussures) place la jambe appareillée avec la prothèse sur la plate-forme de mesure du
L.A.S.A.R. Posture et pose l’autre jambe sur la plate-forme de compensation de la hauteur.
Le côté de la prothèse doit alors être sufsamment chargé (> 35 % du poids corporel).
2 L’alignement est exclusivement ajusté par la modication de la exion plantaire de manière à
ce que la ligne de charge (ligne laser) se trouve environ 40 mm devant le point de référence
de l’alignement (axe de rotation) (voir g. 9).
4.1.3 Correction de l’alignement dynamique
Réaliser l’optimisation dynamique pendant le test de marche. Les aspects suivants doivent alors
être être observés et éventuellement adaptés :
position de exion de l’emboîture par contrôle de la symétrie de longueur de pas (plan sagittal)
position d’adduction de l’emboîture et positionnement médio-latéral (M-L) de l’adaptateur
d’emboîture (plan frontal)
position de rotation de l’axe du genou et position extérieure du pied prothétique (plan transversal)
Il convient ensuite d’établir une documentation du résultat de l’appareillage, par exemple à l’aide
du logiciel d’analyse des mouvements «Dartsh».
4.2 Réglage et montage nal
PRUDENCE
Risque de pincement. Lors du réglage et du montage de l'articulation de genou, il existe un
risque de pincement dans la zone de exion de l'articulation de genou. Ne pas saisir l'articula-
tion au niveau de la zone de exion.
PRUDENCE
Risque de chute lors de la marche d'essai. Pour des raisons de sécurité, toujours faire effec-
tuer les premiers pas avec les barres parallèles de marche.
4.2.1 Désactivation/Activation de la fonction de verrouillage
PRUDENCE
Risque de chute. Après la désactivation de la fonction de verrouillage, il convient d'informer
impérativement le patient que la fonctionnalité a été modiée.
La fonction de verrouillage est activée en permanence à l’état de livraison et peut, comme pour
les articulations de genou à verrou traditionnelles, être débloquée manuellement grâce au câble
de traction (g. 2, pos. E) si le patient veut s’asseoir.
Désactivation de la fonction de verrouillage (permanente)
1. A l’aide d’un tournevis, déposer avec précaution le capuchon bleu argenté 4G551 situé sur
la gauche de l’articulation dans le sens de la marche (g. 4, pos. A).
2. Étendre complètement l’articulation de genou.
38 | Ottobock 3R93
3.
Dévisser la vis sans tête 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) à l’aide de la clé de réglage 710H10=2X3
(g. 5, pos. B).
4.
Humecter la vis sans tête 506G3=M4x18 de Loctite® 636K13 et, en tirant simultanément le
câble de traction (g. 5, pos. C), visser à l’aide de la clé de réglage 710H10=2X3 dans le
sens des aiguilles d’une montre et jusqu’en butée. Le crochet d’arrêt 4G539 (g. 5, pos. D) ne
s’enclenche alors plus dans sa position d’origine après le relâchement du câble de traction.
5. Remettre en place le capuchon déposé préalablement.
La fonction de verrouillage est désormais désactivée de façon permanente. Le verrou ne s’en-
clenche plus lorsque l’articulation est en extension complète. La sécurité en phase d’appui est
désormais assurée par le mécanisme de frein.
Activation de la fonction de verrouillage
Dans le cas où la mobilité du patient se restreint, il peut s’avérer nécessaire de réactiver la fonc-
tion de verrouillage :
1. A l’aide d’un tournevis, déposer avec précaution le capuchon bleu argenté 4G551 situé sur
la gauche de l’articulation dans le sens de la marche (g. 4, pos. A).
2.
Dévisser la vis sans tête 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) à l’aide de la clé de réglage 710H10=2X3
(g. 5, pos. B) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
3.
Humecter la vis sans tête 506G3=M4x18 de Loctite® 636K13 et revisser, mais seulement
jusqu’à ce que le crochet d’arrêt 4G539 (g. 5, pos. D) se réenclenche en extension complète.
PRUDENCE
Risque de chute. Une vis sans tête trop vissée peut éventuellement gêner l'utilisation correcte
de la fonction de verrouillage car le crochet d'arrêt sera gêné à l'enclenchement. Ne visser la
vis sans tête que jusqu'à un point assurant que le mouvement du crochet d'arrêt ne sera pas
gêné lors du tirage du câble de traction.
4. Remettre en place le capuchon déposé préalablement.
Poussoir d’arrêt et câble de traction
An de permettre au patient de marcher avec une articulation de genou à mouvements libres, le
poussoir d’arrêt (g. 1, pos. 3a) est conçu de telle sorte qu’il peut également être tenu à l’état
débloqué.
Le poussoir d’arrêt doit être monté sur le côté latéral de l’emboîture.
Pour monter le poussoir d’arrêt sur l’emboîture, le câble en perlon (g. 1, pos. 3b) doit être rac-
courci de façon à ce que le câble de traction complet (g. 1, pos. 3b) soit légèrement tendu à
l’état monté.
Le verrou de l’articulation ne doit être débloqué qu’après une course de câble de traction d’envi-
ron 10 mm.
PRUDENCE
Risque de chute en cas d'enclenchement incorrect du verrou. Si le câble de traction a été
monté de façon incorrecte (le verrou s'ouvre de façon inopinée au moment de la exion du genou,
le verrou ne s'enclenche pas en extension complète), cela peut aboutir à une exion inopinée
de l'articulation de genou et à la chute du patient. Contrôlez la fonction de verrouillage après
toutes les opérations de réglage.
Ottobock | 393R93
4.2.2 Réalisation d‘une emboîture avec poussoir d‘arrêt et câble de traction
INFORMATION
Veuillez noter que le gabarit doit être introduit dans l'emboîture en même temps que la plaquette
letée destinée au logement du poussoir d'arrêt pendant la stratication. Ces deux éléments
doivent se trouver au milieu de l'épaisseur de la matrice.
Préparation à la stratication
1.
Prédécouper le letage de la plaquette à l‘aide d‘un taraud M4 (ill. 12). La plaquette letée
sert à xer le poussoir d‘arrêt.
2. Garnir de ruban plastié le trou de la plaquette letée (ill. 13).
Stratication
Le canal est introduit par stratication dans l‘emboîture à l‘aide du gabarit 21A18=4 (non compris
dans la livraison).
3. Recouvrir le positif en plâtre d‘un lm de PVA (ill. 14).
4.
Recouvrir le lm de PVA de quelques couches de Nylglass et de carbone en fonction du poids
du patient et de la sollicitation.
5.
Isoler le gabarit pour le canal avec de la graisse de silicone, puis positionner le gabarit (ill. 15).
Le canal doit s‘étendre de telle sorte que le câble de traction aux deux ouvertures de sortie puisse
être relié au crochet d‘arrêt de l‘articulation du genou de manière rectiligne une fois la réalisation
terminée.
6.
Placer la plaquette letée sur la face latérale de l‘emboîture dans une position facilement
accessible pour le patient (ill. 15).
7. Introduire par stratication la plaquette letée sur l‘emboîture.
Choisir une épaisseur de stratié sufsante an que la plaquette letée ne tourne pas ensuite
dans le vide pendant la nition du letage.
8. Appliquer les couches restantes de Nylglass et de carbone (ill. 16).
Le gabarit et la plaquette letée doivent se trouver au milieu de l‘épaisseur de la matrice.
9. Stratier l‘emboîture de manière habituelle, puis laissez durcir.
10. Rogner et poncer l‘emboîture.
11. Retirer le gabarit (ill. 17).
12. Évider le ruban plastié à partir de la plaquette letée à l‘aide d‘une mèche d‘un diamètre
de 3,2 mm (ill. 18) et terminer le letage avec un taraud M4.
Montage du poussoir d‘arrêt
13. Monter le poussoir d‘arrêt sur l‘emboîture (ill. 19).
Montage du câble de traction
14.
Accrocher le mousqueton au crochet d‘arrêt. L‘ouverture du mousqueton est tournée vers
l‘articulation (ill. 20).
15. Faire passer le câble de traction par le canal résultant de la stratication (ill. 21).
16.
Faire passer le câble de traction par le trou du poussoir d‘arrêt. Déterminer la longueur du
câble de traction et raccourcir le câble (ill. 22).
17. Visser le manchon leté sur l‘extrémité du câble de traction (ill. 23).
Le poussoir d‘arrêt est monté correctement lorsque les deux extrémités du câble de traction pointent
de manière rectiligne vers les jonctions du poussoir et vers la boucle de traction du genou (ill. 24).
40 | Ottobock 3R93
Vérication du fonctionnement
PRUDENCE
Risque de chute en cas d'enclenchement incorrect du verrou. Un montage incorrect du câble
de traction (le verrou s'ouvre involontairement au moment de la exion du genou et le verrou ne
s'enclenche pas en extension complète) peut entraîner une exion involontaire de l'articulation
du genou ainsi que la chute du patient.
Contrôler la fonction de verrouillage une fois toutes les opérations de réglage effectuées.
18.
Vérier si l‘articulation peut se tendre complètement en cas de tension initiale du câble de
traction (ill. 25).
19. Vérier si le déverrouillage est simple à utiliser.
Désactivation de la fonction de verrouillage
PRUDENCE
Risque de chute. Indiquez impérativement au patient qu'une désactivation provisoire de la fon-
ction de verrouillage avec le poussoir d'arrêt peut entraîner des situations incertaines (atteinte
au fonctionnement).
INFORMATION
Si la fonction de verrouillage doit être désactivée en permanence au cours de la rééducation,
il convient de procéder conformément aux instructions du chapitre 4.2.1.
Une désactivation provisoire de la fonction de verrouillage peut s‘effectuer à l‘aide du poussoir
d‘arrêt. Pour ce faire, il est nécessaire de procéder à une modication du poussoir d‘arrêt.
20. Dévisser le poussoir d‘arrêt de l‘emboîture.
21. Dégager la pièce de guidage supplémentaire du poussoir d‘arrêt en retirant les éléments en
plastique en forme de nez (ill. 26).
22. Monter le poussoir d‘arrêt sur l‘emboîture.
> Un enclenchement du poussoir d‘arrêt permet de déverrouiller provisoirement l‘articulation
et de la verrouiller ensuite à nouveau (ill. 27).
4.2.3 Réglage de la fonction de freinage
PRUDENCE
Risque de chute en cas de réglage incorrect de la fonction de freinage. Un réglage incorrect
de la fonction de freinage peut entraîner une exion inopinée de l'articulation de genou ou un
accrochage du frein et, par conséquent, la chute du patient.
La sensibilité du frein doit être réglée de façon à garantir un effet de freinage sufsant et à éviter
tout accrochage du frein lors de la décharge de la prothèse.
Respectez les instructions de réglage indiquées ci-après.
La sensibilité du frein est réglée en usine de telle façon qu’en règle générale, aucune adaptation
au patient n’a besoin d’être réalisée. Si besoin (par exemple en cas de poids relativement du
patient), la sensibilité du frein peut toutefois être adaptée en tournant la vis de réglage (g. 6,
pos. A) à l’aide de la clé mâle six pans (taille 4 mm).
Ottobock | 413R93
Pour ce faire, avant le réglage, échir l’articulation et relever le capuchon avant bleu (g. 6,
pos. C). A l’état de livraison, la vis de réglage se trouve au niveau 4 de l’échelle (sensibilité
maximum du frein).
Pour diminuer la sensibilité du frein : tourner la vis de réglage d’un tour au maximum dans le sens
des aiguilles d’une montre. Le patient doit être assis lors de cette opération de réglage.
Problème Cause Mesure à prendre
Particulièrement important chez les
patients ayant un poids élevé: effet
de freinage trop agressif, l'amorce
de la phase pendulaire est rendue
plus difcile
Réglage trop élevé de
la sensibilité du frein
Diminuer la sensibilité du frein : tour-
ner la vis de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre
Particulièrement important chez les
patients ayant un faible poids : effet
de freinage insufsant, l'articulation
est peu sûre en phase d'appui
Réglage trop bas de
la sensibilité du frein
Augmenter la sensibilité du frein :
tourner la vis de réglage dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre
(Etat de livraison = niveau 4 = sen-
sibilité de frein maximale. Ne pas
visser davantage la vis dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre!)
4.2.4 Déréglage du jeu de l’emboîture du frein
PRUDENCE
Risque de chute en cas de déréglage du jeu de l'emboîture du frein. Un déréglage du jeu de
l'emboîture du frein peut entraîner un accrochage ou un blocage du frein et, par conséquent,
la chute du patient.
Respectez les consignes indiquées ci-après.
La modication s’effectue en tournant légèrement la vis de compensation du jeu.
Réglage de la vis de compensation du jeu (ill. 6, pos. B) :
Desserrer complètement la vis sans tête 506G37-M5X5 (ill. 6, pos. D).
Tourner légèrement la vis avec la clé de serrage 710H10=2X3 (ill. 1, pos. 2).
Nettoyer la vis sans tête et appliquer un peu de Loctite (636W60).
Serrer la vis sans tête (couple de serrage : 2 Nm).
Problème Cause Mesure à prendre
Les mouvements de flexion et
d'extension sont gênés lorsque
la prothèse est déchargée (résis-
tance sensible au mouvement),
accrochage du frein
Jeu de l'emboîture trop
faible en charge
Augmenter le jeu de l'emboîture :
tourner la vis de compensation du
jeu avec précaution dans le sens
des aiguilles d'une montre
Mouvement de exion et d'extension
saccadé désagréable en charge
Jeu de l'emboîture trop
élevé en charge après
une utilisation prolongée
Diminuer le jeu de l'emboîture : tourner
la vis de compensation du jeu avec
précaution dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre
42 | Ottobock 3R93
Le réglage optimal (conforme à l’état de livraison) est trouvé lorsqu’il n’y a aucun jeu de l’emboî-
ture du frein sensible en charge et lorsque le mouvement pendulaire de la jambe prothétique n’est
pas gêné en phase pendulaire.
4.2.5 Réglage de la commande de la phase pendulaire
La commande mécanique de la phase pendulaire de la prothèse 3R93 peut être réglée via la
précontrainte du rappel à l’extension à l’aide de la clé de réglage 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2),
et ce à 6 niveaux différents.
A l’état de livraison, la bague de réglage (g. 7, pos. A) se trouve au niveau 1.
Si besoin, l’effet de ressort peut être adapté comme suit :
Problème Cause Mesure à prendre
La jambe prothétique se balance
trop loin vers l'arrière, la jambe
prothétique n'est pas en position
d'extension à temps avant la pose
du talon.
Réglage de précon-
trainte de ressort trop
bas
Augmenter la précontrainte de res-
sort : introduire la clé de réglage
sur la bague de réglage et tourner
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre; la bague de réglage
s'enclenche au niveau suivant.
La prothèse ne se balance pas suf-
samment loin vers l’arrière, l’amorce
de la phase pendulaire est trop dif-
cile, la jambe prothétique est accé-
lérée trop fortement dans la butée
d’extension
Réglage de précon-
trainte de ressort trop
important
Diminuer la précontrainte de ressort :
introduire la clé de réglage sur la
bague de réglage et tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre;
la bague de réglage s'enclenche au
niveau suivant.
(Etat de livraison = niveau 1 = pré-
contrainte de ressort minimale. Ne
pas tourner davantage la bague de
réglage dans le sens des aiguilles
d'une montre!)
4.3 Revêtement en mousse
Le revêtement en mousse 3S107 ou 3S106 peut être utilisé pour la prothèse 3R93.
PRUDENCE
Risque de chute en cas d'utilisation de talc. Le talc supprime la graisse sur les composants
mécaniques. Cela peut entraîner des dysfonctionnements considérables du mécanisme et par
conséquent la perte de la fonction de freinage et, de ce fait, une chute du patient.
N'utilisez pas de talc. En cas d'utilisation de talc sur le produit médical, tous les droits à répa-
ration disparaissent.
INFORMATION
Une alternative à l'élimination des bruits de frottement entre le revêtement en mousse et la pro-
thèse est l'usage d'un spray de silicone (519L5), qui est directement pulvérisé sur la surface
de frottement du revêtement en mousse.
4.4 Consignes de maintenance
Merci de bien vouloir communiquer à vos patients les consignes de sécurité suivantes :
Ottobock | 433R93
PRUDENCE
Risque de blessure en cas de surcharge. Selon les conditions ambiantes et d’utilisation, la
fonction de l’articulation de genou peut être affectée. Pour éviter tout risque au patient, il faut
cesser d’utiliser l’articulation de genou en cas d’altérations fonctionnelles sensibles.
Ces altérations fonctionnelles peuvent par exemple se faire sentir par un grippage, une extension
incomplète, une sécurité décroissante en phase d’appui, un comportement en phase pendulaire
se dégradant, une production de bruits, etc.
Mesure à prendre : consulter un orthoprothésiste pour contrôler la prothèse.
AVIS
Endommagement en cas d’utilisation d’un détergent inadapté. Évitez l’utilisation de déter-
gents agressifs. Ceux-ci peuvent en effet endommager les supports, les joints ainsi que les
éléments en plastique.
Ne pas démonter l’articulation ! Veuillez envoyer l’articulation à Ottobock en cas d’éventuels
dysfonctionnements.
INFORMATION
Les fonctions de commande exécutées par servomoteur, de façon hydraulique, pneumatique ou
en fonction de la charge de freinage peuvent entraîner l’apparition de bruits de mouvement lors
de l’utilisation d’articulations de genou exoprothétiques. La production de bruits est normale et
inévitable. Elle ne pose généralement aucun problème.
Il convient de faire examiner l’articulation par un orthoprothésiste dans les plus brefs délais si
ces bruits gagnent clairement en intensité au cours du cycle de vie de l’articulation de genou.
Le fabricant a contrôlé le produit en le soumettant à 3 millions de cycles de charge. Ceci cor-
respond, en fonction du degré d’activité de l’utilisateur, à une durée de vie maximale de 5 ans.
Ottobock recommande de procéder à un nouveau réglage de l’articulation de genou en fonction
des besoins du patient après une période d’adaptation propre à chaque patient.
Nous vous invitons à contrôler l’état d’usure et la fonctionnalité de l’articulation de genou une
fois par an et à procéder éventuellement à des réajustements. Une attention particulière devra
être portée à la résistance au mouvement, à la modication du jeu de l’emboîture du frein et à la
production inhabituelle de bruits. La exion et l’extension complètes doivent être garanties.
Ne pas démonter l’articulation. Merci de bien vouloir envoyer l’articulation à Ottobock pour répa-
ration en cas d’éventuels dysfonctionnements.
5 Mise au rebut
Il est interdit d’éliminer ce produit n’importe où avec des ordures ménagères non triées. Une mise
au rebut non conforme peut avoir des répercussions négatives sur l’environnement et la santé.
Respectez les prescriptions des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures
de retour, de collecte et de recyclage des déchets.
6 Informations légales
Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concer-
né et peuvent donc présenter des variations en conséquence.
44 | Ottobock 3R93
6.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descriptions et instructions
de ce document. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant d’un
non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modication
non autorisée du produit.
6.2 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux.
La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site Internet du fabricant.
Signicato dei simboli utilizzati Italiano
AVVERTENZA Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
CAUTELA Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni.
AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici.
INFORMAZIONE Importanti informazioni relative a trattamento/applicazione.
INFORMAZIONE
Data dell‘ultimo aggiornamento: 2021-07-26
fLeggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le
indicazioni per la sicurezza.
fIstruire l‘utente sull‘utilizzo sicuro del prodotto.
fRivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all‘insorgere di problemi.
fSegnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese qualsiasi incidente
grave in connessione con il prodotto, in particolare ogni tipo di deterioramento delle condi-
zioni di salute.
fConservare il presente documento.
1 Singoli componenti (per l’ordinazione successiva; g. 1)
1.1 Singoli componenti
(1) 2R77 tubo modulare
(2) 710H10=2X3 chiave di registrazione
1.2 Imballo dei singoli componenti
3 a) 4F18=N Sistema di sbloccaggio
3 b) 4D30 Morsetto per lo di sbloccaggio
(v. g. 2, pos. A) 4D29 ginocchiera completa
1.3 Accessori
(4) 4F34 Dispositivo di sbloccaggio
INFORMAZIONE
Gli accessori non sono compresi nella spedizione. Vanno pertanto ordinati separatamente.
Ottobock | 453R93
2 Descrizione
2.1 Uso previsto
Il ginocchio modulare con freno e bloccaggio 3R93 è indicato esclusivamente al trattamento
protesico dell’arto inferiore.
2.2 Campo d’impiego
Campo d‘impiego secondo il sistema di mobilità MOBIS Ottobock:
Indicazione per pazienti con gradi di mobilità 1 e 2
(pazienti con normali capacità motorie in ambienti interni e pazienti con limitate ca-
pacità motorie in ambienti esterni).
Indicata per pazienti con peso corporeo massimo pari a 125 kg
L’articolazione di ginocchio modulare con freno e bloccaggio 3R93 non è adatta ai pazienti con:
disarticolazione d’anca,
emipelvectomia,
amputazione bilaterale di arto inferiore.
2.3 Condizioni ambientali inappropriate
Intervallo di temperatura d'esercizio consentito -10 °C – +60 °C
Umidità relativa dell'aria consentita 0 % – 90 %, non condensante
Trasporto e immagazzinaggio Senza vibrazioni o urti meccanici
Resistenza agli acidi
Nessun contatto con sudore, urina, acqua
salata, acidi
Umidità Non in acqua dolce
Penetrazione di particelle
Evitare la penetrazione di polvere, sabbia,
particelle igroscopiche (p.es. talco)
2.4 Indicazioni per la sicurezza
Consegnate le seguenti indicazioni per la sicurezza ai pazienti.
CAUTELA
Utilizzo su un altro paziente
Pericolo di lesione per perdita di funzionalità o danni al prodotto
fUtilizzare il prodotto solo su un paziente.
CAUTELA
Pericolo di caduta in caso di sollecitazione eccessiva. I componenti protesici Ottobock qui
descritti sono stati progettati per i gradi di mobilità 1 e 2 e non possono essere impiegati da
portatori di protesi con gradi di mobilità superiori. In caso contrario potrebbero vericarsi mal-
funzionamenti dell'articolazione no alla rottura di componenti portanti o rilevanti per il funzio-
namento. Ciò può causare la caduta del paziente.
Il corretto impiego dei componenti non solo ne aumenta la durata operativa, ma è fondamentale
per la sicurezza del paziente.
46 | Ottobock 3R93
Se sollecitati da carichi eccessivi (ad es. in seguito ad una caduta), è necessario sottoporre
immediatamente i componenti ad un controllo da parte di un tecnico ortopedico, che vericherà
la presenza di eventuali danneggiamenti. Rivolgetevi al vostro tecnico ortopedico, che provve-
derà eventualmente all’invio della protesi al servizio assistenza Ottobock.
CAUTELA
Malfunzionamenti per utilizzo di componenti protesici inappropriati. L'articolazione di gi-
nocchio 3R93 può essere impiegata soltanto con i componenti previsti.
CAUTELA
Pericolo di caduta per condizioni ambientali inappropriate. L'uso dell'articolazione di ginocchio
in condizioni ambientali inappropriate può dar luogo a malfunzionamenti dell'articolazione, che
possono risultare nella perdita di funzionalità dovuta al cedimento strutturale. Ciò può causare
la caduta del paziente.
I componenti protesici non vanno esposti ad ambienti corrosivi per le parti metalliche, quali
acqua dolce, acqua salata e acidi. Evitate la penetrazione di liquidi o polvere, sabbia, ecc. e
l’uso in presenza di un’umidità ambientale eccessiva.
CAUTELA
Pericolo di contusioni nell'area di essione dell'articolazione. Il portatore di protesi va espli-
citamente avvisato che in tale area, durante la essione dell'articolazione non devono trovarsi
dita/parti del corpo.
AVVISO
Danni dovuti a condizioni ambientali inappropriate. I componenti protesici non vanno esposti
ad ambienti corrosivi per le parti metalliche, quali acqua dolce, acqua salata e acidi. Evitate
l'inltrazione di liquidi o polvere, sabbia, ecc. e l'uso in presenza di umidità ambientale eccessiva.
In caso di utilizzo di un prodotto medicale nelle suddette condizioni ambientali, decade ogni
diritto alla sostituzione nei confronti della Otto Bock HealthCare.
INFORMAZIONE
Per i primi passi del portatore di protesi con l'articolazione di ginocchio, si consiglia l'uso di barre parallele.
2.5 Costruzione e funzionamento
L’articolazione di ginocchio 3R93 è un’articolazione di ginocchio monocentrica con meccanismo
di frenata che varia in base al peso e una funzione di blocco opzionale.
La sua struttura rende la 3R93 utilizzabile come articolazione di ginocchio con arresto e sblocco
manuale (tirando il cavo) e, in caso di maggiore mobilità del portatore di protesi, come articolazione
di ginocchio con freno (con la funzione di blocco disattivata in modo permanente).
La 3R93 è particolarmente adatta ad amputati transfemorali con limitata capacità di deambula-
zione e un’elevata esigenza di sicurezza.
Funzione di blocco
La funzione di blocco può essere disattivata in modo permanente dal tecnico ortopedico (v. cap. 4.2.1)
Ottobock | 473R93
Quando il blocco è attivato (condizione alla consegna), il meccanismo di bloccaggio situato nella
parte superiore dell’articolazione assicura l’articolazione in posizione distesa; il gancio di blocco
scatta in posizione.
L’attivazione della essione (ad es. per sedersi) avviene tramite il tirante, ssato sul passante del
cavo. Il paziente scarica completamente la protesi o esercita un carico dell’avampiede (momento di
estensione del ginocchio) durante lo sblocco. In questa condizione di sblocco (con il tirante tirato),
il paziente può iniziare la essione. Aumentando il momento di essione, l’articolazione di ginocchio
per motivi di sicurezza si sblocca meno facilmente.
Un coperchio mobile in plastica (g. 2, pos. A) copre lo spazio dell’articolazione anteriore anche con
l’articolazione di ginocchio completamente piegata e previene l’incastro del rivestimento in espanso
e delle dita.
Funzione frenante
Disattivando in modo permanente la funzione di blocco, la sicurezza del ginocchio è garantita dal
meccanismo del freno, che in caso di carico blocca l’articolazione nella direzione della essione.
Il freno reagisce al carico del tallone, stabilizza la protesi raggiungendo un elevato grado di si-
curezza lungo tutta la fase statica. Anche durante il passo a ginocchio lievemente esso, il freno
garantisce la sicurezza desiderata. L’azione frenante è regolabile (v. cap. 4.2.2). Il meccanismo
del freno è esente da usura e resistente e pertanto di norma non è necessario regolare succes-
sivamente l’azione frenante.
Comando fase dinamica
Nell’articolazione di ginocchio 3R93 la fase dinamica è controllata meccanicamente. Per avviare
la fase dinamica, la protesi viene scaricata e il freno si disattiva. Il deambulante a molla regolabile
integrato (g. 2, pos. B) controlla il movimento oscillatorio della gamba protesica.
2.6 Possibilità di combinazione
INFORMAZIONE
In una protesi tutti i componenti protesici devono soddisfare i requisiti del paziente per quanto
concerne il livello di amputazione, il peso corporeo, il grado di attività, le condizioni ambientali
e i campi d‘impiego.
3 Dati tecnici
Collegamento prossimale Nucleo di registrazione
Collegamento distale Morsetto a manicotto, 34 mm Ø
Angolo di essione del ginocchio max (g.3) 130°
Peso 760 g
Altezza del sistema 82 mm
Altezza prossimale del sistema no al punto di
riferimento per l’allineamento
8 mm
Altezza distale del sistema no al punto di riferi-
mento per l’allineamento
74 mm
Peso massimo utente 125 kg
Grado di mobilità secondo MOBIS 1, 2
48 | Ottobock 3R93
4 Utilizzo
4.1 Allineamento
CAUTELA
Pericolo di caduta in caso di errori di allineamento. Eventuali errori durante l’allineamento
della protesi possono dar luogo a malfunzionamenti dell’articolazione, che possono risultare
nella perdita di funzionalità dovuta al cedimento strutturale. Ciò può causare la caduta del pa-
ziente. Attenetevi alle istruzioni di allineamento.
I vantaggi offerti dall’articolazione di ginocchio 3R93 possono essere sfruttati esclusivamente in
presenza di un allineamento corretto.
Per il posizionamento dell’attacco dell’invasatura è necessario considerare la posizione del
moncone (g. 8). Le linee di piombo del piano frontale e di quello sagittale, evidenziate partendo
dal centro di rotazione dell’articolazione dell’anca alla realizzazione calco in gesso e al collaudo
dell’invasatura di prova, semplicano il corretto posizionamento del dispositivo di ancoraggio e
dell’adattatore per invasatura.
Per l’allineamento, procedete in 2 fasi:
Inizialmente eseguite un allineamento di base con lo strumento apposito (ad es. L.A.S.A.R. As-
sembly 743L200; PROS.A.L’Assembly 743A200). Inne eseguite la correzione statica dell’alline-
amento con L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Allineamento di base nello strumento di allineamento (g. 8)
Utilizzo di 2Z11=KIT
INFORMAZIONE
La zona di collegamento dell‘articolazione protesica può essere protetta da eventuali graf
derivanti dall‘allineamento in ofcina o dalle prove nell‘apposita zona di prova mediante la
pellicola del 2Z11=KIT.
fUtilizzare la pellicola protettiva come indicato nel documento allegato al 2Z11=KIT.
fRimuovere la pellicola protettiva prima che il paziente lasci dalla zona di prova.
1
Spostate il centro del piede (MF) circa 30 mm in avanti facendo riferimento alla linea di al-
lineamento (A). Questo vale per tutti i piedi consigliati per il 3R93, indipendentemente dalle
indicazioni sull’allineamento nora riportate nelle istruzioni d’uso relative a tali piedi!
2 Aggiungete 5 mm all’altezza del tacco effettiva. Regolate la extra rotazione del piede.
3
Fissate l’articolazione di ginocchio. Spostate all’indietro il punto di riferimento per l’allineamento
(= asse del ginocchio) di 10 mm rispetto alla linea di allineamento. Tenete in considerazione
la distanza ginocchio – suolo e la posizione esterna del ginocchio (circa 5°, vengono deniti
dal bit di arresto nello strumento di allineamento). Posizionamento sagittale del punto di rife-
rimento per l’allineamento consigliato: 20 mm sopra l’emipiatto tibiale mediale.
4
Collegare il piede protesico con l’articolazione di ginocchio tramite il tubo modulare 2R77
fornito (v. g.1, pos.1).
CAUTELA
Pericolo di caduta per montaggio errato del tubo modulare. Un montaggio errato del
tubo modulare nel morsetto a manicotto (ad es. con compensazione lunghezze oltre la pro-
fondità di inserimento) è possibile provocare un sovraccarico del morsetto a manicotto, una
trasmissione insufciente delle forze e di conseguenza la caduta del paziente.
Ottobock | 493R93
Il pericolo di caduta sussiste anche in caso di collegamento manicotto - piede protesico
non sufcientemente assicurato.
Attenetevi alle seguenti istruzioni in merito alle operazioni da eseguire.
a.
Non stringete il tubo nella morsa! Per tagliare il tubo, utilizzate il taglia tubi 719R2, che deve
essere posizionato ad angolo retto rispetto al tubo.
AVVISO
Danneggiamento della protesi. Per motivi legati alla sicurezza strutturale, non è consentito
utilizzare le parti rimanenti dei tubi modulari tagliati come componenti della protesi.
b. Sbavare quindi accuratamente l’interno e l’esterno del tubo con lo sbavatore 718R1.
c.
Non eseguite compensazioni della lunghezza oltre la profondità di inserimento. Inserite il
tubo nel morsetto no all’arresto.
d.
Avvitate la vite cilindrica del morsetto a manicotto con la chiave dinamometrica 710D1.
Momento di avvitamento 10 Nm (g. 2, pos. D).
e.
Collegate il tubo modulare con il piede. Avvitate i due perni lettati 506G3 all’estremità
distale del tubo modulare con chiave dinamometrica 710D4. Momento di avvitamento: 10
Nm. (Per ultimare la protesi, bagnare i perni lettati con Loctite® 636K13 e stringere tutti i
perni lettati con 15 Nm).
5
Contrassegnate lateralmente il centro dell’invasatura tramite un punto centrale prossimale ed
un punto centrale distale. Fate passare per i due punti una linea che va dal margine prossimale
all’estremità prossimale dell’invasatura.
6
Posizionate l’invasatura in modo tale che la linea di allineamento incontri il punto centrale
prossimale. Regolate la essione dell’invasatura a 3 – 5°, tenendo tuttavia in considerazione
la situazione individuale (ad es. contratture dell’articolazione d’anca) e della distanza “tube-
rosità ischiatica-suolo”.
CAUTELA
Pericolo di caduta in caso di errori di allineamento. Non tenendo in considerazione la
essione del moncone, l’articolazione viene a trovarsi in posizione eccessivamente anterio-
re. Ciò può provocare anomalie di funzionamento e una precoce usura, con conseguente
rischio di caduta del paziente.
7 Collegate l’invasatura e l’articolazione di ginocchio modulare tramite relativo adattatore (ad
es. gli attacchi per invasatura 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Per correggere l’allineamento,
usate il giunto eccentrico 4R112 (g. 10). In caso di utilizzo di adattatori per invasatura con
collegamento a 4 fori (come ad es. 5R1=*, 5R6=*), per un ulteriore arretramento permanente
di 10 – 25 mm è possibile usare il giunto eccentrico 4R118 (g. 11).
4.1.2 Correzione statica dell’allineamento con L.A.S.A.R. Posture 743L100 (g. 9)
Dopo l’allineamento di base della protesi, si passa all’allineamento statico con L.A.S.A.R. Posture.
Al ne di ottenere una sicurezza sufciente e al contempo un avvio della fase dinamica agevole,
procedete come segue:
1
Per il calcolo della linea di carico, il paziente transfemorale (con le scarpe indossate) sale sulla
pedana stabilometrica del L.A.S.A.R. Posture con l’arto protesico e con l’altro sulla pedana
per la compensazione dell’altezza. Nel fare questo, l’arto protesico deve essere sottoposto a
sufciente carico (> 35% del peso corporeo).
50 | Ottobock 3R93
2
L’allineamento viene adattato esclusivamente tramite modica della essione plantare, in
modo tale che la linea di carico (linea laser) scorra 40 mm davanti il punto di riferimento per
l’allineamento (= asse del ginocchio) (v. g. 9).
4.1.3 Correzione dinamica dell’allineamento
Eseguite quindi l’ottimizzazione dinamica durante la prova di deambulazione. Nel farlo, spesso
occorre valutare i seguenti aspetti e adattarli se necessario:
Posizione di essione dell’invasatura tramite controllo della simmetria della lunghezza del passo
(piano sagittale)
Posizione di adduzione dell’invasatura e posizionamento M-L dell’adattatore per invasatura
(piano frontale)
Posizione di rotazione dell’asse del ginocchio e posizione esterna del piede protesico (piano
trasversale)
Inne, redigere la documentazione sul risultato del trattamento, ad es. con il software di analisi
del movimento “Dartsh”.
4.2 Regolazione e montaggio nale
CAUTELA
Pericolo di contusioni. Durante la regolazione e il montaggio dell'articolazione di ginocchio
sussiste il rischio di contusioni nella zona di piegamento dell'articolazione. Evitare di mettere le
mani nell'area di piegamento.
CAUTELA
Pericolo di caduta durante la deambulazione di prova. Per motivi di sicurezza, fate eseguire
i primi passi sempre con l'uso delle guide parallele.
4.2.1 Disattivazione/attivazione della funzione di blocco
CAUTELA
Pericolo di caduta. Dopo aver disattivato la funzione di blocco, avvisare il paziente della mu-
tata funzionalità.
Alla consegna la funzione di blocco è attivata in modo permanente e può essere sbloccata ma-
nualmente per sedersi, come di consueto nelle articolazioni di ginocchio di questo tipo, tramite
tirante (g. 2, pos. E).
Disattivazione della funzione di blocco (permanente)
1.
Rimuovere delicatamente con un cacciavite il cappuccio blu-argentato 4G551, posizionato
sull’articolazione a sinistra in direzione di marcia (g. 4, pos. A).
2. Stendere completamente l’articolazione di ginocchio.
3.
Svitare il perno lettato 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) con la chiave di registrazione 710H10=2X3
(g. 5, pos. B).
4. Applicare Loctite® 636K13 sul perno lettato 506G3=M4x18 e tirando contemporaneamente
il tirante (g. 5, pos. C), avvitarlo con la chiave di registrazione 710H10=2X3 in senso orario
no all’arresto. Successivamente, il gancio 4G539 (g. 5, pos. D) non scatta più nella sua
posizione iniziale dopo aver lasciato il tirante.
Ottobock | 513R93
5. Riapplicare il cappuccio precedentemente rimosso.
A questo punto la funzione di blocco è disattivata in modo permanente. Il blocco non scatta più
in caso di estensione completa dell’articolazione. La sicurezza in fase statica a questo punto è
garantita solo dal meccanismo del freno.
Attivazione della funzione di blocco
In caso di riduzione della mobilità del paziente potrebbe essere necessario riattivare la funzione
di blocco:
1.
Rimuovere delicatamente con un cacciavite il cappuccio blu-argentato 4G551, posizionato
sull’articolazione a sinistra in direzione di marcia (g. 4, pos. A).
2.
Svitare il perno lettato 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) in senso antiorario con la chiave di
registrazione 710H10=2X3 (g. 5, pos. B).
3.
Applicate Loctite® 636K13 sul perno lettato 506G3=M4x18 e riavvitatelo ma solo ntanto
che il gancio di blocco 4G539 (g. 5, pos. D) si agganci di nuovo ad estensione massima.
CAUTELA
Pericolo di caduta. Se avvitato eccessivamente, il perno lettato potrebbe compromettere l'uso
corretto della funzione di blocco, in quanto il gancio di blocco verrebbe ostacolato durante lo
scatto. Avvitare il perno lettato soltanto in misura tale da non impedire il movimento del gancio
di blocco durante la trazione del tirante.
4. Riapplicare il cappuccio precedentemente rimosso.
Cursore di arresto e tirante
Per consentire al paziente di camminare muovendo liberamente l’articolazione, il cursore di arresto
(g. 1, pos. 3a) è costruito in modo tale da poter essere arrestato anche da sbloccato.
Il cursore di arresto deve essere montato sul lato dell’invasatura.
Per il montaggio del cursore di arresto sull’invasatura, occorre accorciare il lo di perlon (g. 1,
pos. 3b) in modo tale che il tirante completo (g. 1, pos. 3b) da montato sia leggermente teso.
Il blocco dell’articolazione deve essere sbloccato solo dopo una trazione del tirante di ca. 10 mm.
CAUTELA
Pericolo di caduta per incastro difettoso del blocco. In caso di montaggio errato del tirante (il
blocco si apre accidentalmente durante il piegamento del ginocchio, il blocco non si aggancia
durante l'estensione completa) sussiste il rischio di piegamento accidentale dell'articolazione
di ginocchio e caduta del paziente. Controllate la funzione di blocco dopo tutte le operazioni
di registrazione.
4.2.2 Realizzazione di una invasatura con dispositivo di blocco e tirante
INFORMAZIONE
Durante la laminazione tenere presente che la dima e la piastrina lettata per l'inserimento del
dispositivo di blocco devono essere laminate insieme nell'invasatura. Devono essere collocate
al centro dello spessore della matrice.
Preparazione della laminazione
1.
Tagliare la lettatura della piastrina lettata con un taglialetti M4 (g. 12). La piastrina lettata
serve a ssare il dispositivo di blocco.
52 | Ottobock 3R93
2. Riempire il foro della piastrina lettata con Plastaband (g. 13).
Laminazione
Il percorso del canale viene laminato nell‘invasatura con l‘ausilio della dima 21A18=4 (non in
dotazione).
3. Stendere una pellicola in PVA sopra il positivo in gesso (g. 14).
4.
Stendere alcuni strati di nylglass e carbonio sopra la pellicola in PVA, in base al peso cor-
poreo e al carico.
5. Isolare la dima per il percorso del canale con grasso al silicone e posizionarla (g. 15).
Il canale deve essere realizzato in modo tale che, al termine della preparazione, il tirante, su
entrambe le aperture di uscita, possa essere collegato in linea retta con il gancio di bloccaggio
dell‘articolazione di ginocchio.
6.
Posizionare la piastrina lettata sulla parte laterale dell‘invasatura, in una posizione facilmente
raggiungibile dal paziente (g. 15).
7. Laminare la piastrina lettata sull‘invasatura.
A tale scopo scegliere uno spessore del laminato sufciente ad evitare che la piastrina lettata
si giri successivamente durante la rinitura del letto.
8. Applicare gli strati restanti di nylon rinforzato in bra di vetro e carbonio (g. 16).
La dima e la piastrina lettata devono essere posizionate centralmente nello spessore della matrice.
9. Procedere alla laminazione dell‘invasatura come di consueto e lasciarla catalizzare.
10. Tagliare e levigare l‘invasatura.
11. Rimuovere la dima (g. 17).
12. Estrarre il Plastaband dalla piastrina lettata con una punta da trapano ⌀3,2 mm (g. 18) e
rinire la lettatura con un taglialetti M4.
Montaggio del dispositivo di blocco
13. Montare il dispositivo di blocco sull‘invasatura (g. 19).
Montaggio del tirante
14.
Agganciare il gancio a moschettone al gancio di bloccaggio. L‘apertura del gancio a mo-
schettone è rivolta verso l‘articolazione (g. 20).
15. Inlare il tirante attraverso il canale laminato nell‘invasatura (g. 21).
16.
Inlare il tirante attraverso il foro nel dispositivo di blocco. Determinare la lunghezza del tirante
e accorciare il tirante (g. 22).
17. Avvitare il manicotto lettato all‘estremità del tirante (g. 23).
Il dispositivo di arresto è montato correttamente se le due estremità del tirante sono in linea retta
con i punti di collegamento sul cursore di arresto e sul tirante di trazione del ginocchio (g. 24).
Controllo del funzionamento
CAUTELA
Pericolo di caduta per incastro difettoso del blocco. In caso di montaggio errato del tirante (il
blocco si apre accidentalmente durante il piegamento del ginocchio, il blocco non si aggancia
durante l'estensione completa) sussiste il rischio di piegamento accidentale dell'articolazione
di ginocchio e caduta del paziente.
Controllare la funzione di blocco dopo tutte le operazioni di registrazione.
18. Controllare se l‘articolazione è completamente in estensione quando il tirante è teso (g. 25).
Ottobock | 533R93
19. Controllare se il dispositivo di sbloccaggio può essere azionato facilmente.
Disattivare la funzione di blocco
CAUTELA
Pericolo di caduta. Informare assolutamente il paziente che la disattivazione temporanea della
funzione di blocco mediante il cursore di arresto può pregiudicare la sicurezza (intervento nella
funzionalità).
INFORMAZIONE
Se durante la terapia riabilitativa la funzione di blocco viene disattivata in permanenza, proce-
dere secondo quanto descritto al cap. 4.2.1.
È possibile disattivare la funzione di blocco temporaneamente mediante il cursore di arresto. A
tale scopo è necessario modicare il cursore di arresto.
20. Svitare il dispositivo di blocco dall‘invasatura.
21.
Disimpegnare la guida addizionale del dispositivo di blocco separando gli occhielli in plastica
(g. 26).
22. Montare il dispositivo di blocco sull‘invasatura.
L‘articolazione può essere sbloccata temporaneamente, inserendo il dispositivo di blocco, per
essere poi bloccata nuovamente (g. 27).
4.2.3 Registrazione della funzione di freno
CAUTELA
Pericolo di caduta per registrazione errata della funzione di freno. In caso di registrazione
errata della funzione di freno, sussiste il rischio di piegamento accidentale dell'articolazione di
ginocchio o aggancio del freno con conseguente rischio di caduta del paziente.
La sensibilità del freno deve essere regolata in modo tale da garantire una frenata sufciente
senza aggancio del freno durante lo scarico della protesi.
Attenetevi alle seguenti istruzioni di registrazione.
La sensibilità del freno è registrata in fabbrica in misura tale da evitare la necessità di adattamento
al paziente. In caso di necessità (ad es. in caso di peso corporeo superiore) è tuttavia possibile
adattare la sensibilità dei freni girando la vite di regolazione (g. 6, pos. A) con chiave esagonale
(dimensione 4 mm).
A tale scopo, piegare l’articolazione prima della regolazione e aprire il cappuccio anteriore blu
(g. 6, pos. C). Alla consegna la vite di registrazione si trova al livello 4 della scala (massima
sensibilità del freno).
Per ridurre la sensibilità del freno, ruotare di un giro in senso orario. Il paziente deve essere se-
duto durante la registrazione:
Problema Causa Misura
Soprattutto in caso di pazienti con
peso corporeo elevato: effetto fre-
nante troppo brusco, l'inizio della
fase dinamica è difcoltoso
La sensibilità del freno
è registrata su un livello
eccessivamente alto
Ridurre la sensibilità del freno:
ruotare la vite di regolazione in
senso orario.
54 | Ottobock 3R93
Problema Causa Misura
Soprattutto in caso di pazienti con
peso corporeo ridotto: effetto fre-
nante non sufciente, l'articolazione
è instabile nella fase statica
La sensibilità del freno
è registrata su un livello
eccessivamente basso
Aumentare la sensibilità del freno:
ruotare la vite di regolazione in
senso antiorario.
(Al momento della consegna =
livello 4 = massima sensibilità di
frenata. Non ruotate ulteriormente
la vite in senso antiorario!)
4.2.4 Spostamento del gioco di azionamento del freno
CAUTELA
Pericolo di caduta a causa dello spostamento del gioco di azionamento del freno. Uno
spostamento del gioco di azionamento del freno può provocare il blocco o l'incastro del freno
e, di conseguenza, la caduta del paziente.
Attenetevi alle seguenti istruzioni.
Lo spostamento avviene con una leggera rotazione della vite di compensazione del gioco.
Spostamento della vite di compensazione del gioco (g. 6, pos. B):
Estrarre il perno lettato 506G37-M5X5 ruotandolo completamente (g. 6, pos. D).
Rotazione minima mediante chiave di regolazione 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2).
Pulire il perno lettato e applicare del Loctite (636W60).
Avvitare il perno lettato (coppia di serraggio: 2 Nm).
Problema Causa Misura
I movimenti di essione ed esten-
sione con la protesi senza carico
sono ostacolati (resistenza sensibile
al movimento), incastro del freno
Gioco di azionamento
insufciente durante l'ap-
plicazione del carico
Aumentate il gioco di azionamen-
to: ruotare con prudenza la vite
di compensazione del gioco in
senso orario
movimento di essione ed estensio-
ne disagevole, brusco al momento
dell'applicazione del carico
Gioco di azionamento
eccessivo all'applicazione
del carico dopo un utilizzo
prolungato
Riduzione del gioco di aziona-
mento: ruotare con prudenza la
vite di compensazione del gioco
in senso antiorario
La registrazione ottimale (come al momento della consegna) si trova quando non si percepisce
il gioco di azionamento del freno all’applicazione del carico e quando il movimento oscillatorio
dell’arto protesico nella fase dinamica non viene compromesso.
4.2.5 Registrazione del controllo della fase dinamica
Il controllo meccanico della fase dinamica del 3R93 si può regolare con il pretensionamento del
deambulante a molla integrato, tramite chiave di registrazione 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2) in 6 livelli.
L’anello di regolazione della molla (g. 7, pos. A) al momento della consegna si trova sul livello 1.
In caso di necessità è possibile adattare l’ammortizzazione come segue:
Ottobock | 553R93
Problema Causa Misura
L’arto protesico oscilla eccessiva-
mente all'indietro, e non raggiun-
ge puntualmente la posizione di
estensione prima del contatto del
tallone con il suolo
Pretensionamento della
molla insufciente
Aumentare il pretensionamento
della molla: introdurre la chiave
di registrazione sull'anello di re-
golazione della molla e ruotare in
senso antiorario, l'anello scatta
nel livello successivo
L’arto protesico non oscilla suf-
cientemente all'indietro, l'avvio della
fase dinamica è troppo difcoltoso,
L’arto protesico viene accelera-
to eccessivamente nell'arresto in
estensione
Pretensionamento della
molla eccessivo
Ridurre il pretensionamento della
molla: introdurre la chiave di regi-
strazione sull'anello di regolazione
dell'ammortizzazione e ruotare in
senso orario, l'anello di regolazio-
ne dell'ammortizzazione scatta al
livello successivo
(Alla consegna = livello 1 = pre-
tensionamento della molla minimo.
Non ruotare ulteriormente l’anello
di regolazione in senso orario!)
4.3 Rivestimento in espanso
Per il 3R93 è possibile usare il rivestimento in espanso 3S107 o 3S106.
CAUTELA
Pericolo di caduta per utilizzo inappropriato di talco. Il talco rimuove il grasso dalle parti mec-
caniche. Ciò può provocare notevoli disfunzioni della meccanica, e di conseguenza la perdita
della funzione di frenata e quindi la caduta del paziente.
Non usate talco. L’impiego di talco sull’articolo medicale fa decadere tutti i diritti di garanzia.
INFORMAZIONE
Un’alternativa per l’eliminazione dei rumori di frizione tra rivestimento in espanso e protesi è
costituita dallo spray al silicone (519L5), da applicare direttamente sulla supercie di attrito
del rivestimento in espanso.
4.4 Indicazioni per la manutenzione
Consegnate le seguenti indicazioni per la sicurezza ai vostri pazienti.
CAUTELA
Pericolo di ferirsi in caso di sollecitazione eccessiva. Le condizioni ambientali e di impiego
possono pregiudicare il buon funzionamento del ginocchio modulare. Per evitare di mettere in
pericolo la sicurezza del paziente, l’articolazione di ginocchio non deve essere utilizzata in caso
di mutamenti funzionali riconoscibili.
Questi possono manifestarsi sotto forma di difcoltà motoria, di estensione incompleta, di rego-
lazione in fase dinamica e sicurezza in fase statica inefcienti, di peggioramento della reazione
in fase dinamica, di generazione di rumori, ecc.
Misura: rivolgersi ad un tecnico ortopedico per far controllare la protesi.
56 | Ottobock 3R93
AVVISO
Danni dovuti a detergenti inappropriati. Evitate l’utilizzo di detergenti aggressivi. Essi possono
causare danni ai cuscinetti, alle guarnizioni e alle parti in plastica.
Non smontare l’articolazione! In caso di guasti, è necessario far pervenire l’articolazione alla
Ottobock.
INFORMAZIONE
Utilizzando articolazioni di ginocchio per l’esoprotesizzazione, è possibile avvertire rumori generati
da funzioni di comando idrauliche, pneumatiche o del servomotore. La generazione di rumori è
tuttavia normale, inevitabile e, solitamente, con comporta problemi di sorta.
Se tuttavia si riscontrasse un evidente aumento dei rumori nel corso del ciclo operativo dell’ar-
ticolazione di ginocchio, è bene sottoporre l’articolazione ad una tempestiva verica da parte
di un tecnico ortopedico.
Il prodotto è stato sottoposto dal fabbricante a 3 milioni di cicli di carico. Ciò corrisponde, a se-
conda del livello di attività dell’utilizzatore, a una vita utile massima di 5 anni.
La Ottobock consiglia di riaggiustare la regolazione della protesi secondo i tempi di adattamento
individuali dei pazienti, adattandola alle loro esigenze.
Controllate lo stato di usura e la funzionalità dell’articolazione di ginocchio una volta l’anno e prov-
vedete eventualmente alle registrazioni necessarie. Prestate particolare attenzione alla resistenza
al movimento, a un eventuale cambiamento del gioco di azionamento del freno e alla presenza di
rumori inconsueti. Assicuratevi che essione ed estensione complete siano possibili.
Non smontate il ginocchio. In caso di guasti, è necessario far pervenire l’articolazione completa
alla Ottobock per la riparazione.
5 Smaltimento
Il prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali riuti domestici. Uno smaltimento scor-
retto può avere ripercussioni sull‘ambiente e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità
locali competenti relative alla restituzione e alla raccolta.
6 Note legali
Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza
dell’utente e possono quindi essere soggette a modiche.
6.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni ripor-
tate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato ri-
spetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o
modiche non permesse del prodotto.
6.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi
medici. La dichiarazione di conformità CE può essere scaricata sul sito Internet del fabbricante.
Ottobock | 573R93
Signicado de los símbolos Español
ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.
AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.
INFORMACIÓN Información importante para la protetización/aplicación.
INFORMACIÓN
Fecha de la última actualización: 2021-07-26
fLea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete
las indicaciones de seguridad.
fExplique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura.
fPóngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el producto o si surgiesen
problemas.
fComunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país cualquier incidente
grave relacionado con el producto, especialmente si se tratase de un empeoramiento del
estado de salud.
fConserve este documento.
1 Componentes (para realizar pedidos posteriormente, véase la g. 1)
1.1 Componentes
(1) Adaptador de tubo 2R77
(2) Llave de ajuste 710H10=2X3
1.2 Kit de componentes
(3 a) Pasador de bloqueo completo 4F18=N
(3 b) Cable de tracción completo 4D30
(véase g. 2, pos. A) Cubierta de rodilla completa 4D29
1.3 Accesorios
(4) Palanca de bloqueo 4F34
INFORMACIÓN
Los accesorios no se incluyen en el suministro, deben pedirse por separado.
2 Descripción
2.1 Uso previsto
La rodilla modular con freno y bloqueo 3R93 ha sido concebida exclusivamente para la prote-
tización de las extremidades inferiores.
2.2 Ámbito de aplicación
Ámbito de aplicación conforme al sistema de movilidad MOBIS de Ottobock:
58 | Ottobock 3R93
Recomendado para personas con amputaciones con grado de movilidad 1 y 2
(para usuarios en espacios interiores y usuarios con limitaciones en espacios ex-
teriores).
Para pacientes con un peso máximo de 125 kg.
No está permitido el uso de la rodilla modular con freno y bloqueo 3R93 a aquellos pacientes
que presenten:
desarticulación de cadera
hemipelvectomía
amputación femoral bilateral
2.3 Condiciones ambientales
Temperatura de empleo permitida De -10 °C a +60 °C
Humedad del aire relativa permitida De 0 % a 90 %, sin condensación
Transporte / almacenamiento No someter a vibraciones mecánicas o impactos
Resistencia a ácidos
Evitar el contacto con el sudor, la orina, el agua salada
y los ácidos
Humedad Evitar el contacto con el agua dulce
Penetración de partículas
Evitar la entrada de polvo, arena o partículas altamente
higroscópicas (como talco)
2.4 Advertencias de seguridad
Por favor, informe a los pacientes sobre las siguientes advertencias de seguridad:
PRECAUCIÓN
Reutilización en otro paciente
Riesgo de lesiones debido a fallos en el funcionamiento y daños en el producto
fUtilice el producto en un único paciente.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a una sobrecarga de la prótesis. Los componentes protésicos de
Ottobock que a continuación se describen han sido diseñados para pacientes con los grados
de movilidad 1 y 2 y por ello no pueden ser empleados por pacientes con grados de movilidad
superiores. En caso de que se haga caso omiso a esta advertencia, la articulación podría sufrir
desde fallos en el funcionamiento hasta roturas de componentes funcionales o de soporte, lo
que supondría un riesgo de caída para el paciente.
El tratamiento cuidadoso de las piezas y de sus componentes no sólo aumenta su vida útil sino
que principalmente contribuye a la seguridad del paciente.
Si las piezas se ven sometidas a cargas extremas (por ejemplo debido a una caída) un técnico
ortopédico deberá comprobar inmediatamente si presentan daños. La persona de contacto
será el técnico ortopédico correspondiente, quien, si es necesario, enviará la prótesis al Ser-
vicio Técnico Ottobock.
Ottobock | 593R93
PRECAUCIÓN
Fallos en el funcionamiento debido al uso de piezas protésicas inadecuadas. La articulación
de rodilla 3R93 sólo puede emplearse con las piezas y componentes que han sido creadas
para ella.
PRECAUCIÓN
Daños causados por condiciones ambientales inadecuadas. El empleo de la rodilla en un
entorno con condiciones ambientales inadecuadas puede producir desde fallos en el funcio-
namiento de la articulación hasta una pérdida total del funcionamiento debido a un fallo en la
estructura. Esto puede tener como consecuencia la caída del paciente.
Las piezas y componentes de la prótesis no deben exponerse a entornos que provoquen
la corrosión de las partes metálicas, como por ejemplo agua dulce, agua salada y ácidos.
No se puede utilizar la prótesis en lugares donde la humedad ambiental sea muy eleva-
da y ha de evitarse siempre que los componentes entren en contacto con líquidos o polvo.
PRECAUCIÓN
Peligro de aprisionamiento en el área de exión de la articulación. El paciente ha de ser
advertido expresamente sobre el riesgo de pillarse los dedos u otras partes del cuerpo en el
área de exión de la articulación, por lo que tendrá que mantener alejadas dichas partes del
cuerpo de la zona de exión.
AVISO
Daños causados por condiciones ambientales inadecuadas. Las piezas y componentes de
la prótesis no deben exponerse a entornos que provoquen la corrosión de las partes metálicas,
como por ejemplo agua dulce, agua salada y ácidos. No se puede utilizar la prótesis en lugares
donde la humedad ambiental sea muy elevada y ha de evitarse siempre que los componentes
entren en contacto con líquidos o polvo.
Si se utiliza el producto médico en estas condiciones ambientales se extinguirán todos los de-
rechos de reclamación contra Otto Bock HealthCare.
INFORMACIÓN
Utilice las barras paralelas para los primeros pasos de los pacientes con articulación de rodilla.
2.5 Construcción y función
La articulación de rodilla 3R93 es una articulación monocéntrica con un mecanismo de frenado que
funciona según la carga a la que se someta a la articulación y una función opcional de bloqueo.
Gracias a su construcción y estructura es posible usar la rodilla 3R93 como una articulación
con desbloqueo manual (tirando del cable de tracción) o como una articulación con función de
frenado cuando la movilidad del paciente aumenta (con la función de bloqueo desactivada de
forma permanente).
La rodilla 3R93 ha sido concebida para personas con amputaciones femorales, limitaciones a
la hora de andar y con una necesidad notable de seguridad.
Función de bloqueo
El técnico ortopédico puede desactivar de forma permanente la función de bloqueo (véase para
ello el capítulo. 4.2.1).
60 | Ottobock 3R93
Cuando la función de bloqueo está activada (así viene la prótesis de fábrica), el mecanismo
de bloqueo que se encuentra integrado en la parte del fémur se encarga de que la articulación
adopte la posición de extensión, encajando para ello el linguete en su posición.
El desbloqueo para la exión (para por ejemplo sentarse) tiene lugar tirando del cable de tracción
que se encuentra jado al lazo del cable. Para ello el paciente reduce la carga sobre la prótesis
o la desplaza durante el desbloqueo a las puntas de los dedos del pie (momento de extensión
de la rodilla). Mientras esté desbloqueada (con el cable de tracción tirado) el paciente podrá
comenzar con el movimiento de exión. Conforme el momento de exión va aumentando, más
complicado resultará desbloquear la rodilla por razones de seguridad.
Una tapa de plástico móvil (g. 2, pos. A) cubre la ranura delantera de la articulación, incluso
durante una exión máxima en la articulación, protegiendo así la funda cosmética y evitando que
el paciente se pueda pillar los dedos.
Función de frenado
Si la función de bloqueo está desactivada de forma permanente, la seguridad de la rodilla se
logra gracias al mecanismo de frenado que bloquea la articulación cuando ésta alcanza una
carga determinada durante la exión.
Al ejercerse una carga sobre el talón, el freno se acciona, estabiliza la prótesis y consigue una
gran seguridad a lo largo de toda la fase de apoyo. El freno también aporta la seguridad deseada
si se pisa con la rodilla ligeramente exionada. Se puede ajustar la potencia de frenado (véase
para ello el capítulo 4.2.2). El mecanismo de frenado es, gracias a su construcción, altamente
resistente al desgaste y apto para un funcionamiento duradero, por lo que normalmente no es
necesario reajustar la potencia de frenado.
Control de la fase de impulsión
En la rodilla 3R93 la fase de impulsión se controla mecánicamente. Para comenzar con la fase
de impulsión se ha de liberar la prótesis de toda carga y la función de frenado se desactivará.
El muelle impulsor mecánico integrado en la prótesis y ajustable (g. 2, pos. B) controla el movi-
miento pendular de la prótesis tibial.
2.6 Posibilidades de combinación
INFORMACIÓN
Todos los componentes protésicos de la prótesis deben cumplir los requisitos del paciente en
lo referente a la altura de amputación, el peso, el grado de actividad, las condiciones ambien-
tales y el campo de aplicación.
3 Datos técnicos
Conexión proximal Núcleo de ajuste
Conexión distal
Abrazadera para la sujeción del tubo de 34 mm Ø
Ángulo máximo de exión de la rodilla (g. 3) 130°
Peso 760 g
Altura del sistema 82 mm
Altura proximal del sistema hasta el punto de
referencia de montaje
8 mm
Altura distal del sistema hasta el punto de
referencia de montaje
74 mm
Ottobock | 613R93
Peso máximo del usuario 125 kg
Grado de movilidad según MOBIS 1, 2
4 Manejo
4.1 Montaje
PRECAUCIÓN
Riesgo de caídas por fallos en el montaje. Los errores al montar la prótesis pueden provocar
fallos en el funcionamiento de la articulación e incluso una pérdida de funcionamiento debido
a un fallo en la estructura. Esto puede tener como consecuencia la caída del paciente. Le ro-
gamos por ello que tenga en cuenta las advertencias e indicaciones de montaje.
Sólo se puede obtener el máximo rendimiento de la rodilla 3R93 si se monta correctamente.
Ha de tenerse en cuenta la posición del muñón al situar la conexión del encaje (g. 8). Las líneas
de soldadura en los planos frontal y sagital, marcadas en la toma del molde en yeso y en la
prueba del encaje de prueba, partiendo del punto de giro de la articulación de la cadera, hacen
más fácil el posicionamiento de los anclajes de laminar o bien de los adaptadores de encaje.
Siga estos dos pasos para montar la rodilla correctamente:
En primer lugar se ha de llevar a cabo la alineación básica en el aparato de montaje (por ejemplo
L.A.S.A.R. Assembly 743L200, PROS.A. Assembly 743A200). Seguidamente se ha de proceder
a la optimización estática de la alineación con el L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Alineación básica en el aparato de montaje (g. 8)
Utilizar el 2Z11=KIT
INFORMACIÓN
La lámina protectora del 2Z11=KIT permite proteger la zona de unión de la articulación pro-
tésica contra arañazos durante el alineamiento en el taller y la prueba en la zona de prueba.
fUtilice la lámina protectora según se indica en el documento adjunto al 2Z11=KIT.
fRetire la lámina protectora antes de que el paciente se marche de la zona de prueba.
1 Posicione el centro del pie (MF) unos 30 mm por delante de la línea de alineación. ¡Esto es
aplicable a todos los componentes recomendados para la 3R93, independientemente de las
indicaciones de alineación que se indiquen en las instrucciones de uso del pie!
2 Ajuste la altura de tacón efectiva más 5 mm. Ajuste la posición externa del pie.
3
Tense la articulación de rodilla. Posicione el punto de referencia de montaje (eje de la rodilla)
10 mm por detrás de la línea de alineación. Tenga en cuenta la medida de la rodilla al suelo
y la posición externa de la rodilla (el bit de retención del aparato de montaje indica apro-
ximadamente 5°). Se recomienda el posicionamiento sagital del punto de referencia de
montaje 20 mm por encima del hueco poplíteo.
4 Una el pie con la articulación modular de rodilla mediante el adaptador de tubo 2R77 (véase
la g. 1, pos. 1).
62 | Ottobock 3R93
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída si el adaptador de tubo no se monta adecuadamente. Si el adaptador
de tubo no se monta adecuadamente en la abrazadera de sujeción de la articulación (por
ejemplo si pretende compensar la longitud modicando la profundidad de inserción del
tubo), la abrazadera podrá sobrecargarse, por lo que la articulación no podrá transmitir la
fuerza suciente y el paciente estará expuesto al riesgo de sufrir una caída.
El paciente estará expuesto igualmente a un riesgo de caídas si el adaptador de tubo y el
pie protésico no están unidos correctamente.
Preste atención por ello a las siguientes indicaciones.
a. ¡No sujete el tubo en el tornillo de banco! Para acortar el tubo utilice el cortatubos 719R2
trabajando con el mismo en ángulo recto al tubo.
AVISO
Daños en la prótesis. Por razones de resistencia de la estructura, los trozos sobrantes
de los adaptadores de tubos cortados no deben utilizarse como componentes en prótesis.
b.
A continuación, elimine con cuidado las rebabas del tubo por dentro y por fuera con el
quitarrebabas para tubos 718R1.
c.
No compense la longitud modicando la profundidad de inserción del tubo en la abraza-
dera de sujeción. Inserte el tubo en la abrazadera de sujeción de la articulación hasta que
haga tope.
d. Apriete el tornillo de cabeza cilíndrica que se encuentra en la abrazadera de sujeción del
tubo con la llave dinamométrica 710D1. Par de apriete: 10 Nm (g. 2, pos. D).
e. Una el adaptador de tubo con el pie. Para ello apriete las varillas roscadas 506G3 que se
encuentran una al lado de la otra en el extremo distal del adaptador de tubo con la llave
dinamométrica 710D4. Par de apriete: 10 Nm. (Para acabar de montar la prótesis unte las
varillas roscadas con Loctite® 636K13 y apriete todas las varillas roscadas hasta 15 Nm).
5
Marque lateralmente el centro del encaje con un punto central proximal y distal. Trace una
línea entre los dos puntos del borde del encaje hasta el extremo del encaje.
6 Posicione el encaje de tal manera que la línea de alineación pase por el punto central proxi-
mal. Ajuste la exión del encaje entre 3° y 5° teniendo en consideración la situación individual
(por ejemplo contracturas de la cadera) y la “medida de la tuberosidad al suelo”.
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída si se producen errores en el montaje y alineación. Si no se tiene en
cuenta la exión del muñón, la articulación quedará situada en un posición demasiado
anterior. Esto puede provocar anomalías en el funcionamiento y un desgaste prematuro lo
que puede tener como consecuencia la caída del paciente.
7
Una el encaje y la rodilla modular mediante el adaptador correspondiente (por ejemplo adap-
tador de encaje 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Para la optimización de la alineación utilice el
adaptador desplazable 4R112 (g. 10). Si emplea un adaptador de conexión de 4 oricios
(por ejemplo 5R1=*, 5R6=*) puede utilizar el adaptador desplazable 4R118 para realizar una
alineación adicional y permanente de entre 10 y 25 mm hacia atrás (g. 11).
Ottobock | 633R93
4.1.2 Optimización estática de alineación con L.A.S.A.R. Posture 743L100 (g. 9)
Tras la alineación básica de la prótesis se ha de continuar con la optimización estática de ali-
neación con el L.A.S.A.R Posture. Para conseguir una seguridad que sea suciente y, al mismo
tiempo, un comienzo de la fase de impulsión más fácil, proceda del siguiente modo:
1 Para determinar la línea de carga el paciente con la amputación femoral ha de pisar con el
lado protésico (con calzado) sobre la plataforma de medición de fuerza del L.A.S.A.R. Posture
y con la otra pierna sobre la plataforma de compensación de altura. Durante este proceso,
el lado con prótesis tiene que recibir una carga corporal del 35% del peso corporal como
mínimo.
2
La alineación se ajusta exclusivamente mediante la modicación de la exión plantar de tal
manera que la línea de carga (línea láser) transcurra aproximadamente 40 mm por delante
del punto de referencia de montaje (=eje de la rodilla) (véase g. 9).
4.1.3 Optimización dinámica de la alineación
A continuación, realice la optimización dinámica durante la prueba de marcha. Tenga en consi-
deración los siguientes aspectos:
Posición de exión del encaje vericando para ello la simetría de la longitud del paso (plano
sagital)
Posición de aducción del encaje y posicionamiento ML del adaptador de encaje (plano frontal)
Posición de rotación del eje de la rodilla y posición externa del pie protésico (plano transversal)
A continuación inicie el proceso de documentación de los resultados del tratamiento mediante el
software de análisis de movimiento “Dartsh”.
4.2 Ajuste y montaje nal
PRECAUCIÓN
Riesgo de aprisionamiento. Durante el ajuste y el montaje de la articulación de rodilla existe
el riesgo de aprisionamiento de alguna parte del cuerpo en la zona de exión de la articulación
protésica. Por ello le rogamos que no toque la zona de exión.
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída durante la prueba de la marcha. ¡Por razones de seguridad los primeros
pasos se han de realizar en las barras paralelas!
4.2.1 Activar y desactivar la función de bloqueo
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída. Si desactiva la función de bloqueo informe e instruya al paciente sobre los
cambios de funcionamiento de la prótesis.
La función de bloqueo viene activada de forma permanente de fábrica y puede desbloquearse
manualmente (g. 2, pos. E) para sentarse, al igual que en cualquier articulación convencional,
empleando para ello el cable de tracción.
Desactivar la función de bloqueo (de forma permanente)
1.
Extraiga con cuidado y con un destornillador la tapa azul y plateada 4G551 que se encuentra
en el lateral izquierdo de la articulación (en la dirección de marcha) (g. 4, pos. A).
2. Estire completamente la articulación de rodilla.
64 | Ottobock 3R93
3.
Gire la varilla roscada 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) hasta extraerla con ayuda de la llave
de ajuste 710H10=2X3 (g. 5, pos. B).
4. Cubra la varilla roscada 506G3=M4x18 con Loctite® 636K13 e inserte con ayuda de la llave
de ajuste 710H10=2X3 la varilla hasta el tope girándola en el sentido de las agujas del reloj
al mismo tiempo que tira del cable de tracción (g. 5, pos. C). De esta forma, cuando suelte
el cable de tracción, el linguete 4G539 (g. 5, pos. D) no volverá a su posición inicial.
5. Vuelva a poner la tapa en su sitio.
Ahora la función de bloqueo está desactivada de forma permanente. El linguete no se encajará
en su sitio cuando se estire completamente la articulación. La estabilidad y la seguridad en la
fase de apoyo tienen lugar mediante el mecanismo de frenado.
Activar la función de bloqueo
Puede suceder que, debido a una limitación continua de la movilidad del paciente, pueda ser
necesario volver a activar la función de bloqueo.
1. Para ello extraiga con cuidado y con un destornillador la tapa azul y plateada 4G551 que se
encuentra en el lateral izquierdo de la articulación (en la dirección de marcha) (g. 4, pos. A).
2.
Extraiga la varilla roscada 506G3=M4x18 (g. 5, pos. A) girándola en sentido contrario a las
agujas del reloj y con ayuda de la llave de ajuste 710H10=2X3 (g. 5, pos. B).
3. Cubra la varilla roscada 506G3=M4x18 con Loctite® 636K13 y vuelva a insertarla pero sólo
hasta que el linguete 4G539 (g. 5, pos. D) se encaje en su posición cuando la articulación
esté totalmente estirada.
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída. No inserte la varilla roscada demasiado ya que ésto podría alterar el correcto
funcionamiento de la función de bloqueo si el linguete no puede encajarse en su posición inicial.
Por ello introduzca la varilla de tal manera que el linguete pueda desplazarse correctamente
hasta su posición inicial al tirar del cable de tracción.
4. Vuelva a poner la tapa en su sitio.
Pasador de bloqueo y cable de tracción
Con el n de posibilitar la mayor movilidad posible a la hora de andar con la articulación de rodilla
es posible ajustar el pasador de bloqueo (g. 1, pos. 3a) incluso cuando éste está desbloqueado.
Monte el pasador de bloqueo en la parte lateral del encaje.
Para ello corte el alambre de perlón (g. 1, pos. 3b) con la medida justa para que el cable de
tracción completo (g. 1, pos. 3b) se encuentre ligeramente tensado cuando este esté montado.
El bloqueo de la articulación se desbloquea cuando el cable de tracción se eleva 10 mm.
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída si el bloqueo no se encaja correctamente. En caso de que el cable de
tracción no haya sido montado correctamente (si el bloqueo se activa durante la exión o no
se encaja en su posición inicial en el momento de extensión completa) puede suceder que la
articulación se exione cuando no ha de exionarse, lo que supone un riesgo de caída para el
paciente. Compruebe por ello todos los ajustes de la función de bloqueo.
Ottobock | 653R93
4.2.2 Elaboración de un encaje con pasador de bloqueo y cable de tracción
INFORMACIÓN
Por favor tenga en cuenta al laminar que la plantilla y la placa roscada destinada al posiciona-
miento del pasador de bloqueo queden laminadas al mismo tiempo dentro del encaje. Deben
quedar posicionadas en la mitad del grosor de la matriz.
Preparación para el laminado
1. Prepare la rosca de la placa con un cortador de roscas M4 para poder cortarla más tarde
(g. 12). La placa roscada sirve para la jación del pasador de bloqueo.
2. Rellene el oricio de la placa roscada con Plastaband (g. 13).
Laminado
Para laminar el espacio del canal en el encaje se ha de emplear la plantilla 21A18=4 (no forma
parte del suministro).
3. Ponga una lámina de PVA sobre el positivo de yeso (g. 14).
4. Ponga varias capas de vidrio de nylon y de carbono sobre la lámina de PVA en función del
peso corporal y de la carga.
5. Aísle la plantilla para el canal con grasa de silicona y posiciónela (g. 15).
El canal ha de posicionarse de tal manera que el cable de tracción se pueda unir con el linguete
de la articulación en línea recta y en ambas aberturas de salida una vez que se haya concluido
la elaboración.
6.
La placa roscada ha de colocarse en el lateral del encaje en una posición a la que el paciente
pueda llegar cómodamente (g. 15).
7. Lamine la placa roscada dentro del encaje.
Ha de seleccionar un grosor de laminado que sea suciente para que la placa roscada no gire
cuando posteriormente vaya a cortar la rosca denitivamente.
8. Aplique el resto de capas de vidrio de nylon y de carbono (g. 16).
La plantilla y la placa roscada deben quedar posicionadas en la mitad del grosor de la matriz.
9. Lamine el encaje de forma habitual y déjelo secar.
10. Corte y pula el encaje.
11. Extraiga la plantilla (g. 17).
12.
Perfore y extraiga la Plastaband de la placa roscada con una broca de taladro de 3,2 mm
(g. 18) y corte la rosca denitivamente con un cortador de roscas M4.
Montaje del pasador de bloqueo
13. Monte el pasador de bloqueo en el encaje (g 19).
Montaje del cable de tracción
14.
Enganche el mosquetón en el linguete. El lado por donde se abre el mosquetón debe estar
orientado hacia la articulación (g. 20).
15. Inserte el cable de tracción por el canal que se ha formado en el laminado (g. 21).
16.
Inserte el cable de tracción por la abertura del pasador de bloqueo. Determine la longitud del
cable de tracción y córtelo según esa medida (g. 22).
17. Atornille el manguito roscado en el extremo del cable de tracción (g. 23).
66 | Ottobock 3R93
El pasador de bloqueo estará montado correctamente cuando ambos extremos del cable de
tracción apunten en línea recta a los puntos de unión en el pasador de bloqueo y en el bucle de
tracción de la rodilla (g. 24).
Vericación de la función
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída debido a un encaje deciente del bloqueo. Si el cable de tracción no se
ha montado correctamente (el bloqueo se abre involuntariamente en el momento de exión de
la rodilla o no encaja cuando se realiza una extensión completa) puede producirse una exión
involuntaria de la articulación de rodilla lo que puede ocasionar la caída del paciente.
Compruebe el funcionamiento de la función de bloqueo cuando se hayan concluido todos los
trabajos de ajuste.
18. Compruebe si la articulación logra una extensión completa al pretensar el cable de tracción
(g. 25).
19. Compruebe si el desbloqueo es fácil de manejar.
Desactivación de la función de bloqueo
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída. Es imprescindible advertir al paciente sobre el hecho de que una desactiva-
ción temporal de la función de bloqueo con el pasador de bloqueo puede provocar situaciones
inseguras (alteración de la funcionalidad).
INFORMACIÓN
Si durante la rehabilitación es necesario desactivar la función de bloqueo de forma permanente,
proceda tal y como se indica en el capítulo 4.2.1.
Puede emplear el pasador de bloqueo para desactivar de forma temporal la función de bloqueo.
Para ello es necesario una modicación de dicho pasador.
20. Desatornille el pasador de bloqueo del encaje.
21.
Ponga al descubierto la guía adicional situada en el pasador de bloqueo retirando los ele-
mentos de plástico (g. 26).
22. Monte el pasador de bloqueo en el encaje.
> La articulación se puede bloquear y desbloquear de forma temporal encajando el pasador
de bloqueo (g. 27).
4.2.3 Ajuste de la función de frenado
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída por un ajuste incorrecto de la función de frenado. Si la función de frenado
no se ajusta y congura de la manera adecuada puede suceder que la articulación de rodilla
se exione cuando no ha de hacerlo o que el freno se quede enganchado por lo que el paciente
podría sufrir una caída.
La sensibilidad del freno ha de congurarse de tal forma que se garantice una potencia suciente
de frenado y que el freno no se quede enganchado cuando la prótesis deje de soportar la carga.
Preste atención por ello a las siguientes indicaciones para el ajuste.
Ottobock | 673R93
La sensibilidad del freno viene ajustada de fábrica, de modo que por regla general no es necesario
efectuar ninguna adaptación a los pacientes. En caso de que sea necesario (por ejemplo si el
peso corporal de un paciente es mayor que el indicado) puede ajustar la sensibilidad del freno
girando el tornillo de ajuste (g. 6, pos. A) mediante una llave hexagonal (para 4 mm).
Para ello exione la articulación antes de realizar el ajuste y abra la tapa azul de la parte pos-
terior (g. 6, pos. C). El tornillo de ajuste viene de fábrica congurado en el nivel 4 de la escala
(sensibilidad máxima de freno).
Para disminuir la sensibilidad de freno, gire el tornillo de ajuste como máximo una unidad de giro
en el sentido de las agujas del reloj.
Problema Causa Solución
Especialmente relevante en pacien-
tes con un peso corporal elevado: la
potencia de frenado es demasiado
agresiva, cuesta iniciar la fase de
impulsión
La sensibilidad de fre-
nado es demasiado alta
Reduzca la sensibilidad de fre-
nado: gire el tornillo de ajuste en
el sentido de las agujas del reloj
Especialmente relevante en pacien-
tes con un peso corporal bajo: la
potencia de frenado no es sucien-
te, la articulación no es estable en
la posición de apoyo
La sensibilidad de frena-
do es demasiado baja
Aumente la sensibilidad de fre-
nado: gire el tornillo de ajuste en
el sentido contrario a las agujas
del reloj
(Nivel ajustado en fábrica = nivel 4
= sensibilidad máxima de frenado.
No gire más el tornillo en sentido
contrario a las agujas del reloj)
4.2.4 Ajuste del ciclo de maniobra del freno
PRECAUCIÓN
Riesgo de caída al modicar el ciclo de maniobra del freno. Si se modica el ciclo de manio-
bras del freno podría suceder que el freno se quede enganchado o bloqueado lo que supondría
un riesgo de caída para el paciente.
Preste atención por ello a las siguientes indicaciones.
El ajuste se lleva a cabo girando ligeramente el tornillo de compensación.
Ajuste del tornillo de compensación (g. 6, pos. B):
Desenrosque por completo la varilla roscada 506G37-M5X5 (g. 6, pos. D).
Realice un pequeño giro utilizando una llave de ajuste 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2).
Limpie la varilla roscada y aplique Loctite (636W60).
Enrosque la varilla roscada (par de apriete: 2 Nm).
Problema Causa Solución
Los movimientos de exión y ex-
tensión se ven alterados cuando
la prótesis no soporta carga (resis-
tencia ante el movimiento notable),
el freno se queda enganchado
Ciclo de maniobra al re-
cibir la carga demasiado
bajo
Aumente el ciclo de maniobras:
gire con mucho cuidado el tornillo
de compensación en el sentido de
las agujas del reloj
68 | Ottobock 3R93
Problema Causa Solución
Movimiento de exión y extensión
brusco y molesto cuando la prótesis
recibe la carga corporal
Ciclo de maniobra dema-
siado extenso al recibir
la carga tras un uso pro-
longado
Reduzca el ciclo de maniobras:
gire con mucho cuidado el tornillo
de compensación en el sentido
contrario a las agujas del reloj
El ajuste es el adecuado (correspondiente al que viene de fábrica) cuando el ciclo de maniobras
tiene lugar sin que se perciba y cuando el movimiento pendular de la prótesis tibial no se ve al-
terado en la fase de impulsión.
4.2.5 Ajuste del control de la fase de impulsión
El control mecánico de la fase de impulsión del 3R93 puede regularse mediante la pretensión
del muelle impulsor integrado con la llave de ajuste 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2) en 6 niveles.
El anillo de ajuste del muelle (g. 7, pos. A) viene de fábrica ajustado en el nivel 1.
En caso de que sea necesario puede ajustar la potencia del muelle de la siguiente manera:
Problema Causa Solución
La prótesis tibial se desplaza de-
masiado hacia atrás, a la prótesis
tibial no le da tiempo de adoptar
la posición de extensión antes de
que el talón pise el suelo
La pretensión del muelle
es demasiado baja
Aumente la pretensión del muelle:
inserte la llave de ajuste en el anillo
de ajuste del muelle y gírela en
sentido contrario a las agujas del
reloj hasta que el anillo se encaje
en el siguiente nivel
La prótesis tibial no se desplaza
lo suciente hacia atrás, cuesta
iniciar la fase de impulsión, la pró-
tesis tibial adopta la posición de
extensión total demasiado rápido
La pretensión del muelle
es demasiado alta
Reduzca la pretensión del mue-
lle: inserte la llave de ajuste en el
anillo de ajuste del muelle y gírela
en sentido de las agujas del reloj
hasta que el anillo se encaje en
el siguiente nivel
(Nivel con el que viene de fábrica
= nivel 1 = pretensión mínima del
muelle. No gire más el tornillo en
sentido de las agujas del reloj)
4.3 Funda de espuma
Para la rodilla 3R93 puede emplear la funda de espuma 3S107 o 3S106.
PRECAUCIÓN
Este producto puede sufrir una pérdida de funcionamiento si se utiliza talco. El talco absorbe
la grasa de los componentes mecánicos. Esto puede provocar anomalías en el funcionamiento
y un desgaste prematuro lo que puede tener como consecuencia la caída del paciente.
No utilice talco. Si este producto médico se usa habiendo aplicado talco, se pierden todos los
derechos a indemnización.
INFORMACIÓN
Una alternativa para eliminar los ruidos de roce entre la funda de espuma y la prótesis es el
uso de un spray de silicona (519L5) que debe aplicarse en la supercie de la funda de espuma
en la que tiene lugar el roce.
Ottobock | 693R93
4.4 Indicaciones de mantenimiento
Por favor, informe a sus pacientes sobre las siguientes advertencias de seguridad:
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a una sobrecarga de la prótesis. Dependiendo de las condicio-
nes ambientales y de aplicación podría verse afectado el funcionamiento de la articulación de
rodilla. Para evitar que el paciente se lesione, la articulación no puede seguir usándose cuando
se detecten cambios apreciables en su funcionamiento.
Estos cambios apreciables en el funcionamiento pueden hacerse perceptibles, por ejemplo, en
un funcionamiento dicultoso, en una extensión incompleta, en una disminución del control de
las fases de impulso y de la seguridad de las fases de apoyo, en la aparición de ruidos, etc.
Solución: consulte a un técnico ortopédico para que compruebe el estado de la prótesis.
AVISO
Daños causados por un producto de limpieza inadecuado. Debe evitarse el empleo de
productos de limpieza agresivos. Éstos pueden dañar los rodamientos, las juntas y las piezas
de plástico.
¡No desmonte la articulación! En caso de que se ocasionen averías, por favor, envíe la articu-
lación a Ottobock.
INFORMACIÓN
Al usar una articulación de rodilla exoprotética puede suceder que surjan ruidos con el movimiento
debido a las funciones de control servomotoras, hidráulicas, neumáticas o de freno según la
carga. Estos ruidos son normales e inevitables. Generalmente no suelen suponer un problema.
En caso de que los ruidos de movimiento aumenten considerablemente, diríjase inmediatamente
a un técnico ortopédico de Ottobock.
Il prodotto è stato sottoposto dal fabbricante a 3 milioni di cicli di carico. Ciò corrisponde, a se-
conda del livello di attività dell’utilizzatore, a una vita utile massima di 5 anni.
Ottobock recomienda que después del período personal de habituación del paciente a la prótesis
se readapten los ajustes de la articulación de rodilla a las necesidades del paciente.
Por favor, revise la articulación de rodilla al menos una vez al año para comprobar su estado
de desgaste y su funcionamiento correcto, y en caso necesario realice los reajustes oportunos.
Ponga especial atención a la resistencia cinética, a una modicación en el ciclo de maniobras
del freno y a la generación de ruidos anómalos. Hay que garantizar que la articulación se exione
y se extienda por completo.
No desmonte la articulación. En caso de que se ocasionen averías, por favor, envíe la articula-
ción a Ottobock.
5 Eliminación
El producto no puede eliminarse en todas partes con residuos domésticos sin clasicar. Una
eliminación indebida puede tener consecuencias nocivas para el medioambiente y para la salud.
Observe las indicaciones de las autoridades competentes de su país relativas a la devolución,
la recogida y la eliminación.
70 | Ottobock 3R93
6 Aviso legal
Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al
usuario y pueden variar conforme al mismo.
6.1 Responsabilidad
El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado
en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incum-
plimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una
modicación no autorizada del producto.
6.2 Conformidad CE
El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La
declaración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante.
Signicado dos símbolos Português
ATENÇÃO Avisos de possíveis perigos de acidentes e de ferimentos graves.
CUIDADO Avisos de possíveis perigos de acidente e de ferimentos
AVISO Avisos sobre possíveis danos técnicos.
INFORMAÇÃO Informações importantes sobre a protetização/aplicação.
INFORMAÇÃO
Data da última atualização: 2021-07-26
fLeia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de
segurança.
fInstrua o usuário sobre a utilização segura do produto.
fSe tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se ao fabricante.
fComunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, especialmente uma piora
do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão responsável em seu país.
fGuarde este documento.
1 Peças individuais (para encomendar; Fig. 1)
1.1 Peças individuais
(1) 2R77 Tubo adaptador
(2) 710H10=2X3 Chave de ajuste
1.2 Conjunto de peças individuais
(3 a) 4F18=N Corrediça de xação completa
(3 b) 4D30 Cabo de tracção completo
(ver g. 2, pos. A) 4D29 Cobertura de joelho completa
1.3 Acessórios
(4) 4F34 Controlador do Trancador
Ottobock | 713R93
INFORMAÇÃO
Os acessórios não estão incluídos no material fornecido. Estes devem ser encomendados
separadamente.
2 Descrição
2.1 Finalidade
A articulação de joelho modular com travão de fricção e bloqueio 3R93 destina-se exclusiva-
mente à protetização das extremidades inferiores.
2.2 Área de aplicação
Área de aplicação segundo o sistema de mobilidade MOBIS Ottobock:
Recomendação para amputados com grau de mobilidade 1 e 2
(pacientes com capacidade de marcha no interior e pacientes com capacidade de
marcha limitada no exterior).
Autorizado para pacientes com peso máximo de 125 kg
A articulação de joelho modular com travão de fricção e bloqueio 3R93 não é adequada para
pacientes com:
desarticulação da anca,
hemipelvectomia,
amputação transfemoral bilateral.
2.3 Condições ambientais
Intervalo de temperatura de utilização permissível
-10 °C – +60 °C
Humidade relativa do ar permissível 0 % – 90 %, sem condensação
Armazenamento/transporte Nenhuma vibração mecânica ou choque
Resistência a ácidos
Nenhum suor, nenhuma urina, nenhuma
água salgada, nenhuns ácidos
Humidade Não em água doce
Penetração de partículas
Nenhuma poeira, nenhuma areia, nenhumas
partículas fortemente higroscópicas (por
exemplo talco)
2.4 Avisos de segurança
Transmita os seguintes avisos de segurança ao paciente:
CUIDADO
Reutilização em outro paciente
Risco de lesões devido à perda da função bem como danos ao produto
fUse o produto somente em um único paciente.
72 | Ottobock 3R93
CUIDADO
Perigo de queda devido a sobrecarga. Os componentes de prótese Ottobock aqui descritos
foram desenvolvidos para portadores de prótese com grau de mobilidade 1 e 2 e não devem
ser utilizados em portadores de prótese com graus de mobilidade superiores. Caso contrário
poderão ocorrer erros de funcionamento da articulação até à quebra de peças de suporte ou
relevantes para o funcionamento. Isto poderá resultar na queda do paciente.
O tratamento cuidado das peças e dos seus componentes não aumenta apenas a vida útil,
mas contribui sobretudo para a segurança do paciente.
Se a prótese tiver sido sujeita a cargas extremas (por exemplo devido a queda), a prótese
deverá ser vericada imediatamente por um técnico ortopédico para detectar a presença de
danos. O seu interlocutor é o técnico ortopédico responsável que poderá encaminhar a prótese
para o serviço de assistência Ottobock.
CUIDADO
Erros de funcionamento devido à utilização de peças de prótese desadequadas. A articu-
lação de joelho 3R93 deve apenas ser utilizada com as peças de prótese previstas.
CUIDADO
Perigo de queda devido a condições ambientais incorrectas. A utilização da articulação de
joelho em condições ambientais incorrectas pode resultar em erros de funcionamento da arti-
culação até à perda de funcionamento devido a falha estrutural. Isto pode resultar na queda
do paciente.
As peças da prótese não devem ser expostas a ambientes que possam provocar a corrosão
das peças metálicas, por exemplo água doce, água salgada e ácidos. Deverá ser evitada
a penetração de líquidos ou de poeira, areia, etc. e a utilização em condições de humidade
ambiente elevada.
CUIDADO
Perigo de entalamento na área de exão da articulação. O utilizador da prótese deve ser
claramente instruído no sentido de não colocar dedos / partes do corpo nesta área durante a
exão da articulação.
AVISO
Danos devido a condições ambientais incorrectas. As peças da prótese não podem ser
expostas a ambientes que possam provocar a corrosão das peças metálicas, por exemplo.
água doce, água salgada e ácidos. Deverá ser evitada a penetração de líquidos ou de poeira,
areia, etc. e a utilização em condições de humidade ambiente elevada.
A utilização de produtos médicos nestas condições ambientais resultará na anulação de qual-
quer obrigação de indemnização por parte da Otto Bock HealthCare.
INFORMAÇÃO
Para o utilizador da prótese dar os primeiros passos com a articulação de joelho utilize as
barras paralelas.
Ottobock | 733R93
2.5 Construção e funcionamento
A articulação de joelho 3R93 é uma articulação de joelho monocêntrica com um mecanismo de
travagem dependente da carga e com uma função de bloqueio opcional.
Devido à sua construção a articulação de joelho 3R93 pode ser utilizada como articulação de joelho
com bloqueio, com desbloqueio manual (puxando o cabo de tracção) e, em caso de mobilidade mai
or do utilizador da prótese, como articulação de joelho com travão de fricção (função de bloqueio
permanentemente desactivada).
A articulação de joelho 3R93 é especialmente adequada para amputados transfemorais com
capacidade de marcha limitada e necessidade de segurança acrescida.
Função de bloqueio
A função de bloqueio pode ser desactivada permanentemente pelo técnico ortopédico (consulte
o cap. 4.2.1)
Com a função de bloqueio activada (estado de entrega), o mecanismo de bloqueio instalado da
parte superior da articulação bloqueia a articulação na posição de extensão fazendo engatar o
gancho de bloqueio.
A libertação da exão (por exemplo ao sentar) realiza-se puxando o cabo de tracção, que se
encontra xado na laçada do cabo. Para tal, o paciente alivia a prótese ou exerce força com a
ponta dos pés (momento de extensão do joelho) durante o desbloqueio. O paciente pode iniciar
o movimento de exão em estado desbloqueado (cabo de tracção puxado). Devido a motivos
de segurança, o desbloqueio da articulação de joelho torna-se mais difícil com o aumento do
momento de exão.
Uma tampa de plástico amovível (Fig. 2, Pos. A) tapa o bordo inferior dianteiro da articulação,
mesmo com a articulação de joelho na posição de exão máxima, e protege o revestimento de
espuma e os dedos contra entalamento.
Função de travagem
Se a função de bloqueio estiver permanentemente desactivada, a segurança do joelho é obtida
através do mecanismo de travagem, que bloqueia o joelho em caso de carga no sentido de exão.
O travão acciona em caso de carga sobre o calcanhar, estabiliza a prótese, e alcança uma
elevada segurança ao longo de toda a fase de apoio. Mesmo no apoio do pé em estado ligeira-
mente ectido é oferecida a segurança pretendida. A acção de travagem é ajustável (consulte
o cap. 4.2.2). Devido às suas características de construção, o mecanismo de travagem tem um
desgaste reduzido e é resistente de forma que, regra geral, não é necessário um reajuste pos-
terior da acção de travagem.
Comando da fase de balanço
A fase de balanço da articulação de joelho 3R93 é comandada mecanicamente. Para iniciar a
fase de balanço é aliviada a carga sobre a prótese e o travão desliga. O avanço de mola ajustável
integrado (Fig. 2, Pos. B) comanda o movimento de pêndulo da parte inferior da perna da prótese.
2.6 Possibilidades de combinação
INFORMAÇÃO
Em uma prótese, todos os componentes protéticos devem atender aos requisitos do paciente
relativos ao nível de amputação, ao peso corporal, ao grau de atividade, às condições ambi-
entais e à área de aplicação.
74 | Ottobock 3R93
3 Dados técnicos
Ligação proximal Núcleo de ajuste
Ligação distal Aperto do tubo, 34 mm Ø
Ângulo de exão máximo do joelho (Fig. 3) 130°
Peso 760 g
Altura do sistema 82 mm
Altura proximal do sistema até ao ponto de referência de alinhamento
8 mm
Altura distal do sistema até ao ponto de referência de alinhamento
74 mm
Peso máximo do utilizador 125 kg
Grau de mobilidade segundo MOBIS 1, 2
4 Manuseamento
4.1 Alinhamento
CUIDADO
Perigo de queda devido a erro de alinhamento. Erros no alinhamento da prótese podem resul-
tar em erros de funcionamento da articulação de joelho até à perda de funcionamento devido a
falha estrutural. Isto pode resultar na queda do paciente. Observe as instruções de montagem.
Apenas será possível utilizar plenamente as vantagens da articulação de joelho 3R93 em caso
de alinhamento correcto.
Para o posicionamento da ligação do encaixe é necessário ter em consideração a posição do
coto (Fig. 8). As linhas perpendiculares no plano frontal e sagital, que são desenhadas no ponto
de rotação da anca na remoção do gesso e na prova do encaixe de teste, facilitam o posiciona-
mento correcto da ancoragem de laminação ou do adaptador de encaixe.
Na montagem proceda em 2 etapas:
Primeiro realiza-se o alinhamento base no aparelho de alinhamento (por exemplo L.A.S.A.R.
Assembly 743L200; PROS.A. Assembly 743A200). Em seguida efectua-se a correcção do ali-
nhamento estático com o L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Alinhamento base no aparelho de alinhamento (Fig. 8)
Utilizar 2Z11=KIT
INFORMAÇÃO
Com a película protetora do 2Z11=KIT é possível proteger a área de conexão da articulação
da prótese de arranhões no momento do alinhamento na ocina e do teste no local de prova.
fUtilizar a película protetora como mostrado no documento anexo do 2Z11=KIT.
fRemover a película protetora antes do paciente deixar o local de prova.
1
Deslocar o centro do pé (MF) aprox. 30 mm para a frente em relação à linha de alinhamento.
Isto aplica-se a todos os pés protésicos recomendados para a articulação de joelho 3R93,
independentemente das instruções de montagem nos manuais de instruções dos pés!
2 Ajustar a altura efectiva do tacão mais 5 mm. Ajustar a posição externa do pé.
Ottobock | 753R93
3
Colocação da articulação de joelho. Deslocar o ponto de referência de alinhamento (= eixo do
joelho) 10 mm para trás em relação à linha de alinhamento. A medida joelho-chão e a posição
externa do joelho (aprox. 5° são determinados através do bit de paragem no aparelho de alinh
amento). O posicionamento sagital recomendado do ponto de referência de alinhamento: 20
mm acima do bordo inferior da patela.
4 Ligar o pé protésico com a articulação de joelho modular ao tubo adaptador 2R77 incluído
(consulte a Fig. 1, Pos. 1).
CUIDADO
Perigo de queda devido a montagem incorrecta do tubo adaptador. A montagem incor-
recta do tubo adaptador no aperto do tubo (por exemplo devido a compensação de compri-
mento através da profundidade de introdução) pode resultar em sobrecarga do aperto do
tubo, em transmissão insuciente das forças e, consequentemente, na queda do paciente.
O perigo de queda existe igualmente em caso de união insuciente entre o tubo adaptador
e o pé protésico.
Observe as seguintes instruções.
a.
Não apertar o tubo no torno! Para encurtar o tubo utilizar o cortador de tubos 719R2,
encostando-o perpendicularmente ao tubo.
AVISO
Danos na prótese. Os resíduos de tubos adaptadores encurtados não podem ser utilizados
como componentes em próteses devido a motivos de resistência estrutural.
b.
Em seguida rebarbar o interior e o exterior do tubo com o escareador interior e exterior
de tubos 718R1.
c.
Não realizar a compensação de comprimento através da profundidade de introdução.
Introduzir o tubo no aperto da articulação do joelho até ao encosto.
d.
Apertar o parafuso Allen do aperto com uma chave dinamométrica 710D1. Binário de
aperto: 10 Nm (Fig. 2, Pos. D).
e.
Ligar o tubo adaptador ao pé. Para tal apertar os pinos roscados contíguos 506G3 na
extremidade distal do tubo adaptador com a chave dinamométrica 710D4. Binário de
aperto: 10 Nm. (Para concluir a prótese pincelar os pinos roscados com Loctite® 636K13
e apertar todos os pinos roscados com um binário de aperto de 15 Nm).
5 Assinalar o centro do encaixe através de um ponto cêntrico proximal e distal. Traçar a linha
através dos dois pontos desde o rebordo do encaixe até à extremidade do encaixe.
6
Posicionar o encaixe de forma que a linha de alinhamento que alinhada com o ponto cêntrico
proximal. Ajustar a exão do encaixe para 3º – 5º, ter em consideração a situação individual
(por exemplo contracções de exão da anca) e a “medida da tuberosidade até ao chão”.
CUIDADO
Perigo de queda devido a erro de alinhamento. Em caso de não observância da exão do coto,
a articulação encontra-se em posição demasiado anterior. Isto pode provocar avarias de funcio
namento e desgaste precoce e, consequentemente, resultar na queda do paciente.
76 | Ottobock 3R93
7 Ligar o encaixe e a articulação de joelho modular através de adaptadores correspondentes
(por exemplo adaptador de encaixe 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Para a correcção do alinha-
mento utilize o adaptador de deslocamento 4R112 (Fig. 10). Na utilização de adaptadores
de encaixe com ligação de 4 furos (por exemplo 5R1=*, 5R6=*) é possível utilizar o adap-
tador de deslocamento 4R118 para um deslocamento posterior adicional permanente de
10 – 25 mm (Fig. 11).
4.1.2 Correcção de alinhamento estático com L.A.S.A.R. Posture 743L100 (Fig. 9)
Após o alinhamento base da prótese é realizado o alinhamento estático com o L.A.S.A.R. Pos-
ture. Para obter uma segurança suciente com uma iniciação simultaneamente fácil da fase de
balanço, proceda da seguinte forma:
1
Para determinar a linha de referência de carga, o amputado transfemoral deve apoiar-se (com
calçado) com o lado protetizado sobre a placa de medição de força do L.A.S.A.R. Posture
e com a outra perna sobre a placa de compensação de altura. Deverá ser exercida pressão
suciente sobre o lado protetizado (> 35 % peso do corpo).
2
O alinhamento é ajustado unicamente através da alteração da exão plantar de forma que
a linha de carga (linha laser) passe 40 mm à frente do ponto de referência de alinhamento
(= eixo do joelho) (consulte a Fig. 9).
4.1.3 Correcção de alinhamento dinâmico
Realizar a optimização dinâmica durante a prova de marcha. Os seguintes aspectos são os mais
frequentes a observar e, se necessário, a corrigir:
Posição de exão do encaixe através da vericação da simetria do comprimento da passada
(plano sagital)
Posição de adução do encaixe e posicionamento M-L do adaptador do encaixe (plano frontal)
Posição de rotação do eixo do joelho e posição externa do pé protésico (plano transversal)
Para terminar criar a documentação do resultado da protetização, por exemplo através do soft-
ware de análise de biomecânica “Dartsh”.
4.2 Ajuste e montagem nal
CUIDADO
Perigo de entalamento. No ajuste e montagem da articulação de joelho existe o perigo de
entalamento na área de exão do joelho. Não introduzir as mãos na área de exão.
CUIDADO
Perigo de queda na marcha de teste. Por motivos de segurança, realizar os primeiros passos
sempre nas barras paralelas.
4.2.1 Desactivação/activação da função de bloqueio
CUIDADO
Perigo de queda. Após a desactivação da função de bloqueio é importante alertar o paciente
para a alteração da funcionalidade.
A função de bloqueio está permanentemente activada no estado de entrega e pode ser desblo-
queada manualmente, tal como nas articulações de joelho com bloqueio comuns, através do
cabo de tracção (Fig. 2, Pos. E).
Ottobock | 773R93
Desactivação da função de bloqueio (permanente)
1.
Retirar cuidadosamente a tampa de cobertura azul acizentada esquerda 4G551 na articulação
de joelho, na direcção da marcha, com uma chave de parafusos (Fig. 4, Pos. A).
2. Estender o joelho completamente.
3.
Desenroscar o pino roscado 506G3=M4x18 (Fig. 5, Pos. A) com o auxílio da chave de ajuste
710H10=2X3 (Fig. 5, Pos. B).
4.
Pincelar o pino roscado 506G3=M4x18 com Loctite® 636K13 e enroscá-lo, puxando simul-
taneamente o cabo de tracção (Fig. 5, Pos. C), no sentido dos ponteiros do relógio até ao
encosto com o auxílio da chave de ajuste 710H10=2X3. Em seguida o gancho de bloqueio
4G539 (Fig. 5, Pos. D) já não engata mais na sua posição original depois de soltar o cabo
de tracção.
5. Aplicar novamente a tampa de cobertura retirada.
A função de bloqueio está agora permanentemente desactivada. O bloqueio já não engata com
a extensão completa da articulação. A xação da fase de apoio efectua-se agora através do
mecanismo de travagem.
Activação da função de bloqueio
Devido à redução de mobilidade do paciente poderá ser necessário activar novamente a função
de bloqueio:
1.
Retirar cuidadosamente a tampa de cobertura azul acizentada esquerda 4G551 na articu-
lação de joelho, na direcção da marcha, com uma chave de parafusos (Fig. 4, Pos. A).
2. Desenrocar o pino roscado 506G3=M4x18 (Fig. 5, Pos. A) no sentido contrário ao dos pon-
teiros do relógio com o auxílio da chave de ajuste 710H10=2X3 (Fig. 5, Pos. B).
3.
Pincelar o pino roscado 506G3=M4x18 com Loctite® 636K13 e enroscar novamente, mas
apenas até o gancho de bloqueio 4G539 (Fig. 5, Pos. D) engatar novamente com a extensão
completa da articulação.
CUIDADO
Perigo de queda. Se os pinos roscados forem enroscados em excesso poderão afectar a uti-
lização correcta da função de bloqueio, porque o engate do gancho de bloqueio é impedido.
Enroscar o pino riscado apenas de forma a não afectar o movimento do gancho de bloqueio
ao puxar o cabo de tracção.
4. Aplicar novamente a tampa de cobertura retirada.
Corrediça de xação e cabo de tracção
Para facilitar a marcha ao paciente com a articulação de joelho em movimentação livre, a cor-
rediça de xação (Fig. 1, Pos. 3a) está equipada de forma a ser possível travá-la, mesmo em
estado desbloqueado.
A corrediça de xação deverá ser montada no lado lateral do encaixe.
Para a montagem da corrediça de xação no encaixe deverá encurtar o o de Perlon (Fig. 1,
Pos. 3b) de forma que todo o cabo de tracção (Fig. 1, Pos. 3b) se encontre ligeiramente sob
tensão em estado montado.
O bloqueio da articulação deverá apenas ser desbloqueado após um curso do cabo tracção
de aprox. 10 mm.
78 | Ottobock 3R93
CUIDADO
Perigo de queda devido a engate deciente do bloqueio. Se o cabo de tracção tiver sido
montado incorrectamente (o bloqueio abre acidentalmente no momento de exão do joelho, o
bloqueio não engata na extensão completa) poderá ocorrer a exão acidental da articulação
de joelho e a queda do paciente. Verique a função de bloqueio depois de todos os trabalhos
de ajuste.
4.2.2 Criação de um encaixe com corrediça de xação e cabo de tracção
INFORMAÇÃO
Certique-se de que durante a laminação o postiço e as placas roscadas são laminadas si-
multaneamente para o suporte da corrediça de xação no encaixe. Estes devem encontrar-se
no centro da espessura da matriz.
Preparação para a laminação
1.
Execute o pré-rosqueamento da rosca na placa roscada com um instrumento de abertura de
roscas M4 (Fig. 12). A placa roscada destina-se à xação da corrediça de xação.
2. Encha o orifício da placa roscada com Plastaband (Fig. 13).
Laminação
O percurso do canal é laminado no encaixe com o auxílio do postiço 21A18=4 (não está incluído
no material fornecido).
3. Aplique uma película PVA sobre o molde de gesso positivo (Fig. 14).
4. Aplique algumas camadas de Nylglass e carbono sobre a película PVA em função do peso
e do esforço.
5.
Isole e posicione o postiço para o percurso do canal com massa lubricante de silicone (Fig. 15).
O canal deve decorrer de forma que o cabo de tracção possa ser unido em linha recta ao gan-
cho de bloqueio da articulação de joelho em ambas as aberturas de saída após a conclusão.
6. Posicione a placa roscada no lado lateral do encaixe numa posição em que o paciente con-
siga atingir confortavelmente (Fig. 15).
7. Lamine a placa roscada no encaixe.
Deve seleccionar uma espessura de laminação suciente para que a placa roscada não rode
em conjunto posteriormente ao terminar a abertura da rosca.
8. Aplique as restantes camadas de Nylglass e carbono (Fig. 16).
O postiço e a placa roscada devem encontrar-se no centro da espessura da matriz.
9. Lamine o encaixe no modo habitual e deixe-o endurecer.
10. Recorte e rectique o encaixe.
11. Retire o postiço (Fig. 17).
12.
Fure a Plastaband da placa roscada com um berbequim 3,2 mm (Fig. 18) e termine a
abertura da rosca com um instrumento de abertura de rosca M4.
Montagem da corrediça de xação
13. Monte a corrediça de xação no encaixe (Fig. 19).
Montagem do cabo de tracção
14. Engate o mosquetão no gancho de bloqueio. A abertura do mosquetão aponta para a arti-
culação (Fig. 20).
Ottobock | 793R93
15. Introduza o cabo de tracção através do canal formado no laminado (g. 21).
16. Empurre o cabo de tracção através do orifício na corrediça de xação. Determine o compri-
mento do cabo de tracção e encurte-o (Fig. 22).
17. Enrosque a manga roscada na extremidade do cabo de tracção (Fig. 23).
A corrediça de xação está correctamente montada quando as duas extremidades do cabo de
tracção apontarem em linha recta para os pontos de união na corrediça de xação e na presilha
do joelho (Fig. 24).
Vericação do funcionamento
CUIDADO
Perigo de queda devido a engate deciente do bloqueio. Se o cabo de tracção tiver sido
montado incorrectamente (o bloqueio abre acidentalmente no momento de exão do joelho, o
bloqueio não engata na extensão completa) poderá ocorrer a exão acidental da articulação
de joelho e a queda do paciente.
Verique a função de bloqueio depois de todos os trabalhos de ajuste.
18.
Verique se o joelho atinge a extensão completa com a pré-tensão do cabo de tracção (Fig. 25).
19. Verique se o comando do desbloqueio é confortável.
Desactivação da função de bloqueio
CUIDADO
Perigo de queda. É imprescindível avisar o paciente que na desactivação temporária da função
de bloqueio com a corrediça de xação podem ocorrer situações inseguras (interferência na
funcionalidade).
INFORMAÇÃO
Para a desactivação permanente da função de bloqueio para a continuação da reabilitação
proceda de acordo com o capítulo 4.2.1.
Para a desactivação temporária da função de bloqueio pode utilizar a corrediça de xação. Para
este efeito é necessário alterar a corrediça de xação.
20. Desenrosque a corrediça de xação do encaixe.
21.
Remova as linguetas de plástico para expor a guia adicional na corrediça de xação (g. 26).
22. Monte a corrediça de xação no encaixe.
> Engatando a corrediça de xação é possível desbloquear temporariamente e bloquear
novamente a articulação (Fig. 27).
4.2.3 Ajustes da função de travagem
CUIDADO
Perigo de queda devido a ajuste incorrecto da função de travagem. O ajuste incorrecto da
função de travagem pode resultar em exão acidental da articulação de joelho ou no engate
do travão e, consequentemente, na queda do paciente.
A sensibilidade do travão deve ser ajustada de forma que esteja garantida uma acção de tra-
vagem suciente e que o travão não engate no alívio de carga da prótese.
Observe as indicações seguintes de ajuste.
80 | Ottobock 3R93
A sensibilidade do travão está ajustada de fábrica de forma que, regra geral, não sejam neces-
sárias adaptações ao paciente. Porém, se necessário (por exemplo em caso de peso do pacien-
te superior) é possível adaptar a sensibilidade do travão rodando o parafuso de ajuste (Fig. 6,
Pos. A) com uma chave Allen (Tamanho 4 mm).
Para tal ectir a articulação e abrir a tampa de cobertura azul dianteira (Fig. 6, Pos. C) antes
do ajuste. No estado de entrega o parafuso de ajuste encontra-se no nível 4 da escala (sensi-
bilidade de travagem máxima).
Para reduzir a sensibilidade de travagem: rodar o parafuso de ajuste, no máximo, uma rotação no
sentido dos ponteiros do relógio. O paciente deve estar sentado durante o procedimento de ajuste:
Problema Causa Resolução
Especialmente relevante em pa-
cientes com um peso elevado:
acção de travagem demasiado
agressiva, a iniciação da fase de
balanço é dicultada
Sensibilidade de trava-
gem demasiado elevada
Reduzir a sensibilidade de trava-
gem: rodar o parafuso de ajuste
no sentido dos ponteiros do relógio
Especialmente relevante para
pacientes com um peso menor:
acção de travagem insuciente,
articulação torna-se instável na
fase de apoio
Sensibilidade de trava-
gem demasiado reduzida
Aumentar a sensibilidade de tra-
vagem: rodar o parafuso de ajuste
no sentido contrário ao dos pon-
teiros do relógio
(Estado de entrega = Nível 4 =
sensibilidade de travagem má-
xima. Não continuar a rodar o
parafuso no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio!)
4.2.4 Alteração do ajuste da folga do travão
CUIDADO
Perigo de queda devido a alteração do ajuste da folga do travão. A alteração do ajuste da
folga do travão pode resultar no engate do travão ou no bloqueio do travão e, consequente-
mente, na queda do paciente.
Observe as seguintes indicações.
O ajuste é efetuado através de uma pequena rotação do parafuso compensador de folga.
Ajuste do parafuso compensador de folga (g. 6, pos. B):
Desenroscar completamente o pino roscado 506G37-M5X5 (g. 6, pos. D).
Rotação pequena com a chave de ajuste 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2).
Limpar o pino roscado e aplicar Loctite (636W60).
Inserir o pino roscado (torque de aperto: 2Nm).
Problema Causa Resolução
Os movimentos de exão e de ex-
tensão são impedidos quando a
prótese se encontra sem carga
(resistência perceptível à movimen
-
tação), gancho do travão
Folga demasiado redu
-
zida na transferência de
carga
Aumentar a folga: rodar o para-
fuso de compensação da folga
cuidadosamente no sentido dos
ponteiros do relógio
Ottobock | 813R93
Problema Causa Resolução
movimentos de exão e de exten-
são bruscos e desagradáveis na
transferência de carga
Folga demasiado gran
-
de na transferência de
carga após utilização
prolongada
Reduzir a folga: rodar o parafuso
de compensação da folga cuida
-
dosamente no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio
O ajuste ideal (corresponde ao estado de entrega) está encontrado quando se verica uma fol-
ga perceptível do travão na transferência de carga e o movimento pendular da parte inferior da
perna da prótese não é impedido na fase de balanço.
4.2.5 Ajuste do comando da fase de balanço
É possível regular o comando mecânico da fase de balanço da articulação de joelho 3R93 em
6 níveis através da pré-tensão do avanço de mola integrado com a chave de ajuste 710H10=2X3
(Fig. 1, Pos. 2).
No estado de entrega o anel de regulação da mola (Fig. 7, Pos. A) encontra-se no nível 1.
Se necessário é possível ajustar a acção da mola da seguinte forma:
Problema Causa Resolução
Parte inferior da perna da prótese
balança demasiado para trás, a
parte inferior da perna da prótese
não se encontra atempadamente
na posição de extensão aquando
do contacto do calcanhar.
Pré-tensão da mola de-
masiado reduzida
Aumentar a pré-tensão da mola:
inserir a chave de ajuste no anel
de regulação da mola e rodar no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio, o anel de regulação
da mola engata no nível seguinte
A parte inferior da perna da prótese
não balança o suciente para trás,
a iniciação da fase de balança é
difícil, a parte inferior da perna da
prótese é demasiado acelerada de
encontro ao encosto de extensão
Pré-tensão da mola de-
masiado forte
Reduzir a pré-tensão da mola:
inserir a chave de ajuste no anel
de regulação da mola e rodar no
sentido dos ponteiros do relógio, o
anel de regulação da mola engata
no nível seguinte
(Estado de entrega = Nível 1 =
pré-tensão da mola mínima. Não
continuar a rodar o parafuso de
regulação no sentido dos ponteiros
do relógio!)
4.3 Revestimento de espuma
Para a articulação de joelho 3R93 é possível utilizar o revestimento de espuma 3S107 ou 3S106.
CUIDADO
Perigo de queda devido a utilização de pó de talco. O pó de talco retira a lubricação aos
componentes metálicos. Isto pode resultar em avarias de funcionamento graves do sistema me-
cânico e, consequentemente, resultar na perda da função de travagem e na queda do paciente.
Não utilize pó de talco. A aplicação de produtos médicos com a utilização de pó de talco re-
sultará na anulação de quaisquer direitos de indemnização.
82 | Ottobock 3R93
INFORMAÇÃO
Uma alternativa para a eliminação de ruídos de fricção entre o revestimento de espuma e a
prótese é a utilização de um spray de silicone (519L5), que é pulverizado directamente sobre
a área de fricção no revestimento de espuma.
4.4 Indicações de manutenção
Transmita os seguintes avisos de segurança aos seus pacientes:
CUIDADO
Perigo de ferimentos devido a sobrecarga. Em função das condições ambientais e de uti-
lização é possível que a função da articulação de joelho seja afectada. Após a detecção de
alterações perceptíveis do funcionamento não é permitida a continuação da utilização da pró-
tese para evitar colocar o paciente em perigo.
Estas alterações perceptíveis de funcionamento podem manifestar-se, por exemplo, através de
diculdade de funcionamento, extensão incompleta, redução da segurança na fase de apoio,
degradação do comportamento na fase de balanço, formação de ruído, etc.
Resolução: procurar um técnico ortopédico para inspeccionar a prótese.
AVISO
Danos devido a detergentes incorrectos. A utilização de detergentes agressivos deve ser
evitada. Estes podem provocar danos nos mancais, nas vedações e nas peças plásticas.
Não desmontar a articulação! Enviar a articulação para a Ottobock em caso de eventuais avarias.
INFORMAÇÃO
Na utilização de articulações de joelho exoesqueléticas poderão ocorrer ruídos de movimen-
tação devido à execução de funções de travagem servomotores, hidráulicas, pneumáticas ou
dependentes da carga de travagem. A formação de ruído é normal e inevitável. Regra geral
é completamente inócua.
Se os ruídos de movimentação aumentarem signicativamente ao longo do ciclo de vida da
articulação de joelho, esta deverá ser vericada imediatamente para um técnico ortopédico.
Il prodotto è stato sottoposto dal fabbricante a 3 milioni di cicli di carico. Ciò corrisponde, a se-
conda del livello di attività dell’utilizzatore, a una vita utile massima di 5 anni.
A Ottobock recomenda, após o período de habituação individual do paciente à prótese, adaptar
novamente os ajustes da articulação de joelho às necessidades do paciente.
Verique anualmente se a articulação de joelho apresenta sinais de desgaste e verique o seu
funcionamento e, se necessário, realize reajustes. É importante prestar especial atenção à re
-
sistência à movimentação, folga alterada do travão e à formação de ruídos invulgares. A exão
e extensão completas têm de estar garantidas.
Não desmontar a articulação. Em caso de avaria enviar a articulação completa para a Ottobock
para reparação.
5 Eliminação
Em alguns locais não é permitida a eliminação do produto em lixo doméstico não seletivo. Uma
eliminação inadequada pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Observe as
indicações dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução, coleta e eliminação.
Ottobock | 833R93
6 Notas legais
Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produ-
to for utilizado e podem variar correspondentemente.
6.1 Responsabilidade
O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instru-
ções contidas neste documento. O fabricante não se responsabiliza por danos causados pela
não observância deste documento, especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à
modicação do produto sem permissão.
6.2 Conformidade CE
Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos.
A declaração de conformidade CE pode ser baixada no website do fabricante.
Betekenis van de gebruikte symbolen Nederlands
WAARSCHUWING Waarschuwingen voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico’s.
VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s.
LET OP Waarschuwingen voor mogelijke technische schade.
INFORMATIE Belangrijke informatie over het gebruik.
INFORMATIE
Datum van de laatste update: 2021-07-26
fLees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt en neem de
veiligheidsinstructies in acht.
fLeer de gebruiker hoe hij veilig met het product moet omgaan.
fNeem contact op met de fabrikant, wanneer u vragen hebt over het product of wanneer er
zich problemen voordoen.
fMeld elk ernstige incident dat in samenhang met het product optreedt aan de fabrikant en
de verantwoordelijke instantie in uw land. Dat geldt met name bij een verslechtering van de
gezondheidstoestand.
fBewaar dit document.
1 Onderdelen (na te bestellen; afb. 1)
1.1 Onderdelen
(1) 2R77 Buisadapter
(2) 710H10=2X3 Stelsleutel
1.2 Onderdelenpakket
(3 a) 4F18=N Vastzetschuif compleet
(3 b) 4D30 Trekkabel compleet
(zie afb. 2, pos. A) 4D29 Kniekap compleet
1.3 Accessoires
(4) 4F34 Vaststelling
84 | Ottobock 3R93
INFORMATIE
De accessoires worden niet meegeleverd. Deze moeten apart worden besteld.
2 Beschrijving
2.1 Gebruiksdoel
Het modulaire remkniescharnier met blokkering 3R93 mag uitsluitend worden gebruikt als on-
derdeel van prothesen voor de onderste ledematen.
2.2 Toepassingsgebied
Toepassingsgebied volgens het Ottobock mobiliteitssysteem MOBIS:
Aanbevolen voor geamputeerden met mobiliteitsgraad 1 en 2
(personen die zich uitsluitend binnenshuis kunnen verplaatsen, en personen die zich
beperkt buitenshuis kunnen verplaatsen).
Goedgekeurd tot een lichaamsgewicht van 125 kg
Het modulaire remkniescharnier met blokkering 3R93 is niet geschikt voor patiënten met:
heupexarticulatie,
hemipelvectomie,
Dubbelzijdige bovenbeenamputatie
2.3 Omgevingscondities
Toegelaten temperatuurbereik -10 °C – +60 °C
Toegelaten relatieve luchtvochtigheid 0 % – 90 %, niet condenserend
Opslag/transport Geen mechanische trillingen of schokken
Zuurbestendigheid Geen zweet, geen urine, geen zout water, geen zuren
Vochtigheid Niet in zoet water
Binnendringen van kleine deeltjes
Geen stof, geen zand, geen sterk hygroscopische
deeltjes (bijv. talkpoeder)
2.4 Veiligheidsvoorschriften
Geef de onderstaande veiligheidsvoorschriften a.u.b. door aan de patiënt:
VOORZICHTIG
Hergebruik voor een andere patiënt
Gevaar voor verwonding door functieverlies en beschadiging van het product
fGebruik het product voor niet meer dan één patiënt.
VOORZICHTIG
Valgevaar door overbelasting. De hier beschreven Ottobock prothesedelen zijn ontwikkeld voor
prothesedragers met mobiliteitsgraad 1 en 2 en mogen niet worden gebruikt voor prothese-
dragers met een hogere mobiliteitsgraad. Anders kunnen er storingen in de werking van het
scharnier optreden en is het zelfs mogelijk dat dragende of functierelevante onderdelen breken.
Hierdoor kan de patiënt ten val komen.
Ottobock | 853R93
Zorgvuldige behandeling van de prothesedelen en hun componenten verlengt niet alleen de
verwachte levensduur daarvan, maar is vooral in het belang van de veiligheid van de patiënt.
Wanneer prothesedelen extreem zijn belast (bijv. door een val), moeten deze onmiddellijk door
een orthopedisch instrumentmaker worden gecontroleerd op beschadigingen. Aanspreekpartner
is de orthopedisch instrumentmaker van de patiënt, die de prothese zo nodig doorstuurt naar
de Ottobock servicewerkplaats.
VOORZICHTIG
Storingen in de werking door gebruik van ongeschikte prothesedelen. Het kniescharnier
3R93 mag uitsluitend worden gebruikt met de daarvoor bedoelde prothesedelen.
VOORZICHTIG
Valgevaar door verkeerde omstandigheden. Gebruik van het kniescharnier bij verkeerde
omstandigheden kan leiden tot storingen in de werking van het scharnier en zelfs tot gevolg
hebben dat het scharnier door een ernstig structureel probleem helemaal niet meer functioneert.
Hierdoor kan de patiënt ten val komen.
Prothesedelen mogen niet worden blootgesteld aan invloeden die corrosie van de metalen de-
len veroorzaken, zoals zoet water, zout water en zuren. Het binnendringen van vloeistoffen of
stof, zand, enz. moet worden voorkomen. Ook mag het scharnier niet worden gebruikt in een
te vochtige omgeving.
VOORZICHTIG
Klemgevaar in de buigzone van het scharnier. De prothesedrager moet er uitdrukkelijk op
worden gewezen dat hij zijn vingers en andere lichaamsdelen bij het buigen van het scharnier
buiten deze zone moet houden.
LET OP
Beschadiging door verkeerde omstandigheden. Prothesedelen mogen niet worden blootge-
steld aan invloeden die corrosie van de metalen onderdelen veroorzaken, zoals zoet water, zout
water en zuren. Het binnendringen van vloeistoffen, stof, zand, enz. moet worden voorkomen.
Ook mag het scharnier niet worden gebruikt in een te vochtige omgeving.
Bij gebruik van een medisch hulpmiddel onder deze omstandigheden komen alle aanspraken
op schadevergoeding jegens Otto Bock HealthCare te vervallen.
INFORMATIE
Laat de prothesedrager de eerste stappen met het kniescharnier zetten tussen de parallelle barren.
2.5 Constructie en werking
Het kniescharnier 3R93 is een monocentrisch kniescharnier met een belastingsafhankelijk rem-
mechanisme en een optionele blokkeerfunctie.
Door zijn constructie kan de 3R93 worden gebruikt als vergrendelbaar kniescharnier met ma-
nuele ontgrendeling (trekken aan de trekkabel) en wanneer de mobiliteit van de prothesedrager
toeneemt, als remkniescharnier (blokkeerfunctie permanent gedeactiveerd).
De 3R93 is vooral geschikt voor bovenbeengeamputeerden met een beperkt loopvermogen en
een uitgesproken behoefte aan zekerheid.
86 | Ottobock 3R93
Blokkeerfunctie
De blokkeerfunctie kan door de orthopedisch instrumentmaker permanent worden gedeactiveerd
(zie hoofdstuk 4.2.1).
Wanneer de blokkeerfunctie geactiveerd is (standaardinstelling), vergrendelt het in het bovenstuk
van het scharnier ingebouwde blokkeermechanisme het scharnier. De pal klikt daarbij vast.
Om de knie te kunnen buigen (bijv. wanneer hij wil gaan zitten), trekt de patiënt aan de trekkabel,
die aan de kabellus is bevestigd. Daarvoor ontlast hij de prothese of belast hij tijdens het ont-
grendelen de punten van zijn tenen (kniestrekkend moment). In ontgrendelde toestand (trekkabel
aangetrokken) kan de patiënt de buigbeweging inzetten. Naarmate het buigmoment toeneemt,
kan het kniescharnier uit veiligheidsoverwegingen moeilijker worden ontgrendeld.
Ook wanneer het kniescharnier zo ver mogelijk gebogen is, wordt de voorste scharnierspleet af-
gedekt door een kunststof klep (afb. 2, pos. A), zodat de schuimstof overtrek en de vingers niet
in de spleet vast kunnen komen te zitten.
Remfunctie
Wanneer de blokkeerfunctie permanent gedeactiveerd is, wordt de knie gestabiliseerd door het
remmechanisme, dat het scharnier bij belasting in de buigrichting blokkeert.
Bij belasting van de hiel wordt de rem in werking gesteld en wordt de prothese gestabiliseerd,
waardoor gedurende de gehele standfase een hoge mate van zekerheid wordt geboden. Ook
wanneer de prothese in licht gebogen toestand wordt neergezet, biedt de rem de gewenste ze-
kerheid. De remwerking is instelbaar (zie hoofdstuk 4.2.2). Door de speciale constructie is het
remmechanisme ongevoelig voor slijtage en bijzonder stabiel, zodat het gewoonlijk vrijwel nooit
bijgesteld hoeft te worden.
Zwaaifasesturing
De zwaaifase wordt bij het kniescharnier 3R93 mechanisch aangestuurd. Om de zwaaifase in te
zetten, ontlast de patiënt de prothese. De rem wordt dan uitgeschakeld. De geïntegreerde ver-
stelbare voorbrenger (afb. 2, pos. B) stuurt de zwaaibeweging van het protheseonderbeen aan.
2.6 Combinatiemogelijkheden
INFORMATIE
In een prothese moeten alle componenten voldoen aan de eisen van de patiënt ten aanzien van
amputatiehoogte, lichaamsgewicht, mate van activiteit, omgevingscondities en toepassingsgebied.
3 Technische gegevens
Aansluiting proximaal piramideadapter
Aansluiting distaal buisklem, 34 mm Ø
Max. buigingshoek van de knie (afb. 3) 130°
Gewicht 760 g
Systeemhoogte 82 mm
Proximale systeemhoogte tot het opbouwreferentiepunt 8 mm
Distale systeemhoogte tot het opbouwreferentiepunt 74 mm
Max. lichaamsgewicht van de gebruiker 125 kg
Mobiliteitsgraad volgens MOBIS 1, 2
Ottobock | 873R93
4 Voorbereiding en gebruik
4.1 Opbouw
VOORZICHTIG
Valgevaar door opbouwfouten. Fouten bij de opbouw van de prothese kunnen leiden tot sto-
ringen in de werking van het scharnier en zelfs tot gevolg hebben dat het scharnier door een
ernstig structureel probleem helemaal niet functioneert. Hierdoor kan de patiënt ten val komen.
Neem de opbouwinstructies in acht.
Alleen bij een correcte opbouw kunnen de voordelen van de 3R93 optimaal worden benut.
Bij het positioneren van de kokeraansluiting moet rekening worden gehouden met de stand van de
stomp (afb. 8). Loodlijnen in het frontale en sagittale vlak die bij het afnemen van het gips en het
passen van de proefkoker worden afgetekend vanaf het draaipunt van het heupscharnier, maken
het gemakkelijker het ingietanker resp. de kokeradapter correct te positioneren.
Bouw de prothese in twee stappen op.
Eerst vindt de basisopbouw plaats in het opbouwapparaat (bijv. de L.A.S.A.R. Assembly 743L200;
PROS.A. Assembly 743A200). Daarna vindt de statische opbouwcorrectie plaats met de L.A.S.A.R.
Posture 743L100.
4.1.1 Basisopbouw in het opbouwapparaat (afb. 8)
2Z11=KIT gebruiken
INFORMATIE
Met het beschermfolie van de 2Z11=KIT kan het aansluitgedeelte van het prothesescharnier bij
de opbouw in de werkplaats en bij het testen in de pasruimte worden beschermd tegen krassen.
fGebruik het beschermfolie zoals is aangegeven in het begeleidende document van de
2Z11=KIT.
fVerwijder het beschermfolie, voordat de patiënt de pasruimte verlaat.
1
Positioneer het midden van de voet (MF) ca. 30 mm voor de opbouwlijn. Dit geldt voor alle
prothesevoeten die voor de 3R93 worden aanbevolen, onafhankelijk van de opbouwgegevens
die staan vermeld in de gebruiksaanwijzingen van de prothesevoeten!
2 Stel de effectieve hakhoogte plus 5 mm in. Stel de exorotatie van de voet in.
3
Klem het kniescharnier vast. Positioneer het opbouwreferentiepunt (= knieas) 10 mm achter de
opbouwlijn. Houd rekening met de afstand van de knie tot de grond en met de exorotatie van
de knie (de stopbit van het opbouwapparaat stelt deze standaard in op ca. 5°). Aanbevolen
sagittale positionering van het opbouwreferentiepunt: 20 mm boven de kniespleet.
4 Verbind de prothesevoet door middel van de meegeleverde buisadapter 2R77 met het modu-
laire kniescharnier (zie afb. 1, pos. 1).
VOORZICHTIG
Valgevaar door een verkeerd gemonteerde buisadapter. Wanneer de buisadapter ver-
keerd in de buisklem wordt gemonteerd (bijv. bij lengteaanpassing door verandering van
de insteekdiepte), is het mogelijk dat de buisklem overbelast wordt of dat er onvoldoende
krachtoverbrenging plaatsvindt, waardoor de patiënt ten val kan komen.
88 | Ottobock 3R93
Dit is ook het geval, wanneer de verbinding van de buisadapter en de prothesevoet niet
stevig genoeg is.
Houd u aan de onderstaande werkinstructies.
a.
Span de buis niet op in een bankschroef! Gebruik voor het afkorten van de buis de pijpsnij-
der 719R2 en zet deze in een rechte hoek tegen de buis.
LET OP
Beschadiging van de prothese. De restanten van afgekorte buisadapters mogen niet
worden gebruikt als onderdeel van prothesen, omdat niet gegarandeerd is dat deze de
vereiste sterkte hebben.
b.
Braam de buis vervolgens van binnen en van buiten zorgvuldig af met de pijpafbramer 718R1.
c. Pas de lengte niet aan door de insteekdiepte te veranderen. Steek de buis tot de aanslag
in de buisklem van het kniescharnier.
d. Draai de cilinderkopbout van de buisklem vast met de momentsleutel 710D1. Aanhaalmo-
ment: 10 Nm (afb. 2, pos. D).
e.
Verbind de buisadapter met de voet. Draai hiervoor de naast elkaar zittende stelbouten
506G3 aan het distale uiteinde van de buisadapter aan met de momentsleutel 710D4.
Aanhaalmoment: 10 Nm. (Bij het afwerken van de prothese bestrijkt u de stelbouten met
Loctite® 636K13 en draait u alle stelbouten vast met 15 Nm.)
5 Markeer het midden van de koker lateraal door proximaal en distaal in het midden een punt
te zetten. Trek door deze twee punten een lijn van de kokerrand tot het kokeruiteinde.
6 Postitioneer de koker zo, dat de opbouwlijn door de punt proximaal in het midden loopt. Stel
de kokerexie in op 3 – 5°. Houd daarbij rekening met de individuele situatie van de patiënt
(bijv. heupexiecontracturen) en de afstand van de tuber tot de grond.
VOORZICHTIG
Valgevaar door opbouwfouten. Wanneer er geen rekening wordt gehouden met de stomp-
exie, komt het scharnier te ver naar voren te zitten. Hierdoor kunnen er storingen in de
werking van het scharnier optreden, bestaat het risico dat het sneller slijt en kan de patiënt
ten val komen.
7
Verbind de koker en het modulaire kniescharnier met een daarvoor geschikte adapter (bijv.
kokeradapter 4R111, 4R41, 4R55 of 4R51). Gebruik voor het corrigeren van de opbouw de
translatieadapter 4R112 (afb. 10). Bij gebruik van kokeradapters met viergaatsaansluiting (bijv.
de 5R1=* of 5R6=*) kan voor een permanente extra verplaatsing naar achteren van 10 – 25
mm de translatieadapter 4R118 worden gebruikt (afb. 11).
4.1.2 Statische opbouwcorrectie met de L.A.S.A.R. Posture 743L100 (afb. 9)
Na de basisopbouw van de prothese volgt de statische opbouw met de L.A.S.A.R. Posture. Ga
als volgt te werk om ervoor te zorgen dat de prothese voldoende stabiliteit geeft en de zwaaifase
gemakkelijk kan worden ingezet:
1
Om te bepalen waar de belastingslijn loopt, vraagt u de bovenbeengeamputeerde (met zijn
schoenen aan) met het prothesebeen op de krachtmeetplaat van de L.A.S.A.R. Posture en met
het andere been op de hoogtecompensatieplaat te gaan staan. Daarbij moet de prothesezijde
voldoende worden belast (met > 35% van het lichaamsgewicht).
Ottobock | 893R93
2 Door uitsluitend de plantaire exie te veranderen, past u de opbouw nu zo aan, dat de belas-
tingslijn (laserlijn) 40 mm voor het opbouwreferentiepunt (= knieas) komt te lopen (zie afb. 9).
4.1.3 Dynamische opbouwcorrectie
Optimaliseer de dynamische opbouw tijdens het proeopen. Besteed daarbij vooral aandacht
aan de volgende punten en pas de prothese zo nodig op deze punten aan:
exiestand van de koker door controle van de staplengtesymmetrie (sagittale vlak)
adductiestand van de koker en M-L-positionering van de kokeradapter (frontale vlak)
rotatiestand van de knieas en exorotatie van de prothesevoet (transversale vlak).
Documenteer de prothesegegevens vervolgens, bijv. met behulp van de bewegingsanalysesoft-
ware „Dartsh“.
4.2 Instelling en eindmontage
VOORZICHTIG
Klemgevaar. Bij het instellen en monteren van het kniescharnier kunnen uw vingers klem komen
te zitten in de buigzone van het kniescharnier. Grijp daarom niet in de buigzone.
VOORZICHTIG
Valgevaar bij het proeopen. Laat de prothesedrager de eerste stappen met het kniescharnier
voor alle zekerheid altijd zetten tussen de parallelle barren (in de loopbrug).
4.2.1 Blokkeerfunctie deactiveren/activeren
VOORZICHTIG
Valgevaar. Wijs de patiënt er nadrukkelijk op dat het kniescharnier na deactivering van de
blokkeerfunctie anders werkt.
De blokkeerfunctie is bij aevering van het kniescharnier permanent geactiveerd. Evenals dit bij
traditionele vergrendelbare kniescharnieren het geval is, kan de patiënt ook dit kniescharnier wan-
neer hij wil gaan zitten, handmatig ontgrendelen door aan de trekkabel (afb. 2, pos. E) te trekken.
Blokkeerfunctie deactiveren (permanent)
1.
Schroef de blauw met zilveren afdekkap 4G551, die in de looprichting gezien aan de linkerkant
van het scharnier zit, met een schroevendraaier voorzichtig los (afb. 4, pos. A).
2. Strek het kniescharnier volledig.
3.
Verwijder de stelbout 506G3=M4x18 (afb. 5, pos. A) met behulp van de stelsleutel 710H10=2X3
(afb. 5, pos. B).
4. Bestrijk de stelbout 506G3=M4x18 met Loctite® 636K13 en draai deze bout met behulp van
de stelsleutel 710H10=2X3 met de klok mee tot de aanslag vast, terwijl u tegelijkertijd aan de
trekkabel (afb. 5, pos. C) trekt. Wanneer u de trekkabel vervolgens loslaat, klikt de pal 4G539
(afb. 5, pos. D) niet meer in zijn oorspronkelijke positie vast.
5. Breng de afdekkap die u eerder heeft verwijderd, terug op zijn plaats.
De blokkeerfunctie is nu permanent gedeactiveerd. De pal klikt bij volledige strekking van het schar-
nier niet meer vast. In de standfase wordt het scharnier nu gestabiliseerd via het remmechanisme.
90 | Ottobock 3R93
Blokkeerfunctie activeren
Wanneer de patiënt minder mobiel wordt, kan het nodig zijn de blokkeerfunctie weer te activeren:
1.
Schroef de blauw met zilveren afdekkap 4G551, die in de looprichting gezien aan de linkerkant
van het scharnier zit, met een schroevendraaier voorzichtig los (afb. 4, pos. A).
2.
Draai de stelbout 506G3=M4x18 (afb. 5, pos. A) met de stelsleutel 710H10=2X3 (afb. 5,
pos. B) tegen de klok in los.
3. Bestrijk de stelbout 506G3=M4x18 met Loctite® 636K13 en breng deze bout weer terug op
zijn plaats. Draai hem zo ver vast, dat de pal 4G539 (afb. 5, pos. D) bij volledige strekking
van het scharnier weer vastklikt.
VOORZICHTIG
Valgevaar. Wanneer de stelbout te ver wordt aangedraaid, is het mogelijk dat de blokkeerfunctie
niet goed werkt, doordat de stelbout de pal in de weg zit. Let daarom op dat u de stelbout niet zo
ver aandraait, dat de pal bij het aantrekken van de trekkabel in zijn beweging wordt belemmerd.
4. Breng de afdekkap die u eerder heeft verwijderd, terug op zijn plaats.
Vastzetschuif en trekkabel
Om de patiënt het lopen met een vrij beweegbaar kniescharnier mogelijk te maken, is de vastzet-
schuif (afb. 1, pos. 3a) zo ontworpen, dat deze ook in ontgrendelde toestand kan worden vastgezet.
Monteer de vastzetschuif aan de laterale kokerzijde.
Om de vastzetschuif aan de koker te monteren, kort u de perlondraad (afb. 1, pos. 3b) zo in, dat
de trekkabel (afb. 1, pos. 3b) nadat deze is afgemonteerd, licht gespannen is.
Het scharnier mag pas worden ontgrendeld, nadat de trekkabel ca. 10 mm is aangetrokken.
VOORZICHTIG
Valgevaar door het niet goed vergrendelen van de blokkering. Wanneer de trekkabel verkeerd
is gemonteerd (blokkering gaat bij kniebuigmoment onbedoeld open, blokkering vergrendelt niet
bij volledige strekking), kan het kniescharnier onverwachts buigen, waardoor de patiënt ten val
kan komen. Controleer daarom na instelwerkzaamheden altijd of de blokkeerfunctie goed werkt.
4.2.2 Een koker met vastzetschuif en trekkabel maken
INFORMATIE
Let op dat de dummy en tegelijkertijd het schroefdraadplaatje voor de opname van de vast-
zetschuif bij het lamineren in de koker gelamineerd moeten worden. Deze moeten zich in het
midden van de matrixdikte bevinden.
Voorbereiding voor het lamineren
1.
Snij de schroefdraad van het schroefdraadplaatje met behulp van een draadsnijder M4 af
(afb. 12). Het schroefdraadplaatje dient ter bevestiging van de vaststelschuif.
2. Vul het boorgat van het schroefdraadplaatje met plastaband (afb. 13).
Lamineren
Het kanaalverloop wordt met behulp van de dummy 21A18=4 (niet inbegrepen in de levering) in
de kokker gelamineerd.
3. Trek een PVA-folie over het gipspositief heen (afb. 14).
Ottobock | 913R93
4.
Trek afhankelijk van het lichaamsgewicht en de belasting enkele lagen nylglas en koolstof
over de PVA-folie heen.
5. Isoleer de dummy voor het kanaalverloop met siliconenvet en breng deze aan (afb. 15).
Het kanaal moet zo verlopen, dat de trekkabel aan beide uitgangen na het lamineren rechtlijnig
met de pal van het kniegewricht verbonden kan worden.
6. Plaats het schroefdraadplaatje aan de laterale zijde van de koker op een voor de patiënt ge-
makkelijk te bereiken positie (afb. 15).
7. Lamineer het schroefdraadplaatje aan de koker.
Hierbij moet voor de juiste laminaatsterkte worden gezorgd, zodat het schroefdraadplaatje later
bij het op maat snijden van het schroefdraad niet meedraait.
8. Breng de overige lagen nyglas en koolstof aan (afb. 16).
De dummy en het schroefdraadplaatje moeten zich in het midden van de matrixdikte bevinden.
9. Lamineer de koker op de gebruikelijke wijze en laat deze uitharden.
10. Snij en slijp de koker.
11. Verwijder de dummy (afb. 17).
12.
Boor de plastaband met behulp van een boor 3,2 mm uit het schroefdraadplaatje (afb. 18)
en snij het schroefdraad met behulp van een schroefdraadsnijder M4 op maat.
De vastzetschuif monteren
13. Monteer de vastzetschuif aan de koker (afb. 19).
De trekkabel monteren
14.
Haak de karabijnhaak vast aan de pal. De opening van de karabijnhaak wijst naar het schar-
nier (afb. 20).
15. Schuif de trekkabel door het in het laminaat ontstane kanaal (afb. 21).
16. Schuif de trekkabel door het boorgat in de vaststelschuif. Bepaal de lengte van de trekkabel
en verkort de trekkabel (afb. 22).
17. Schroef de schroefmof aan het uiteinde van de trekkabel (afb. 23).
De vastzetschuif is juist gemonteerd als de beide uiteinden van de trekkabel rechtlijnig naar de
verbindingspunten van de vaststelschuif en van de treklus van de knie wijzen (afb. 24).
De werking controleren
VOORZICHTIG
Valgevaar door niet goed vastklikken van de vergrendeling. Een verkeerde montage van de
trekkabel (vergrendeling opent onbedoeld bij kniebuiging, vergrendeling klikt niet vast bij volledig
strekken) kan ertoe leiden dat het kniescharnier onbedoeld buigt en de patiënt valt.
Controleer de werking van de vergrendeling nadat alle instellingen zijn uitgevoerd.
18.
Controleer of het scharnier bij voorspanning van de trekkabel de volledige strekking bereikt
(afb. 25).
19. Controleer of de ontgrendeling eenvoudig bedienbaar is.
92 | Ottobock 3R93
De vergrendelfunctie deactiveren
VOORZICHTIG
Valgevaar. Wijs de patiënt erop dat een tijdelijke deactivering van de vergrendelfunctie met
de vaststelschuif onveilige situaties tot gevolg kan hebben (beperking van de functionaliteit).
INFORMATIE
Als de vergrendelfunctie gedurende de verdere revalidatie permanent gedeactiveerd moet wor-
den, moet u volgens hoofdstuk 4.2.1 te werk gaan.
Als de vergrendelfunctie tijdelijk gedeactiveerd moet worden, kunt u dit met behulp van de vast-
stelschuif doen. Hiervoor moet u vaststelschuif aanpassen.
20. Schroef de vaststelschuif los van de koker.
21. Leg de hulpgeleider van de vastzetschuif vrij door de kunststof lipjes te verwijderen (afb. 26).
22. Monteer de vaststelschuif aan de koker.
> Het scharnier kan door het vastklikken van de vaststelschuif tijdelijk ontgrendeld en weer
vergrendeld worden (afb. 27).
4.2.3 Remfunctie instellen
VOORZICHTIG
Valgevaar door een verkeerde instelling van de remfunctie. Een verkeerde instelling van de
remfunctie kan tot gevolg hebben dat het kniescharnier onbedoeld buigt of dat de rem blijft
hangen, waardoor de patiënt ten val kan komen.
De gevoeligheid van de rem moet zo worden ingesteld, dat een goede remwerking gewaarborgd
is en de rem bij ontlasting van de prothese niet blijft hangen.
Neem de onderstaande aanwijzingen voor het instellen van de rem in acht.
De gevoeligheid van de rem is in de fabriek zo ingesteld, dat deze normaal gesproken niet aan de
patiënt hoeft te worden aangepast. Mocht dit wel nodig zijn (bijv. bij zware patiënten), dan kunt u
de gevoeligheid van de rem aanpassen door de stelschroef (afb. 6, pos. A) met een inbussleutel
(maat: 4 mm) wat verder aan of los te draaien.
Buig het scharnier voordat u de instelling van de rem gaat aanpassen, in en klap de blauwe
afdekkap aan de voorkant open (afb. 6, pos. C). Bij aevering van het kniescharnier staat de
stelschroef in stand 4 (hoogste remgevoeligheid).
Om de remgevoeligheid te verminderen, draait u de stelschroef maximaal één slag met de klok
mee. De patiënt moet tijdens het instellen zitten:
Probleem Oorzaak Oplossing
Vooral relevant bij patiënten met een
hoog lichaamsgewicht: remwerking
te agressief, zwaaifase kan moelijk
worden ingezet
Remgevoeligheid te hoog
ingesteld
Om de remgevoeligheid te vermin-
deren, draait u de stelschroef met
de klok mee
Ottobock | 933R93
Probleem Oorzaak Oplossing
Vooral relevant bij patiënten met een
laag lichaamsgewicht: remwerking
onvoldoende, het scharnier wordt
in de standfase instabiel
Remgevoeligheid te laag
ingesteld
Om de remgevoeligheid te vergro-
ten, draait u de stelschroef tegen
de klok in
(standaardinstelling = stand 4 =
hoogste remgevoeligheid. Draai de
schroef niet verder tegen de klok in!)
4.2.4 Speling van de rem verstellen
VOORZICHTIG
Valgevaar door het verstellen van de speling van de rem. Het verstellen van de speling van de rem
kan tot gevolg hebben dat de rem blijft hangen of blokkeert, waardoor de patiënt ten val kan komen.
Neem de onderstaande aanwijzingen in acht.
Verstellen gebeurt door de spelingcompensatieschroef een weinig te draaien.
Verstellen van de spelingcompensatieschroef (afb. 6, pos. B):
Draai de schroefdraadpen 506G37-M5X5 (afb. 6, pos. D) er geheel uit.
Geringe draaiing met de instelsleutel 710H10=2X3 (afb. 1, pos. 2).
Maak de schroefdraadpen schoon en bestrijk hem met Loctite (636W60).
Draai de schroefdraadpen erin (aanhaalmoment: 2Nm).
Probleem Oorzaak Oplossing
Flexie- en extensiebewegingen verlo-
pen bij ontlaste prothese niet soepel
(voelbare bewegingsweerstand),
de rem blijft hangen
Speling bij het overbren-
gen van het lichaamsge-
wicht te gering
Vergroot de speling: draai de spe-
lingcompensatieschroef voorzichtig
met de klok mee
Onaangename, schokkende exie-
en extensiebeweging bij het over-
brengen van het lichaamsgewicht
Speling bij het overbren-
gen van het lichaamsge-
wicht wanneer het schar
-
nier enige tijd in gebruik
is, te groot
Verminder de speling: draai de
spelingcompensatieschroef voor-
zichtig tegen de klok in
De optimale instelling (zoals bij aevering van het kniescharnier) is gevonden, wanneer de rem
bij het overbrengen van het lichaamsgewicht geen merkbare speling heeft en de zwaaibeweging
van het protheseonderbeen in de zwaaifase soepel verloopt.
4.2.5 Zwaaifasesturing instellen
De mechanische zwaaifasesturing van de 3R93 kan via de voorspanning van de geïntegreerde
veervoorbrenger met de stelsleutel 710H10=2X3 (afb. 1, pos. 2) in 6 stappen worden geregeld.
De veerverstelring (afb. 7, pos. A) staat bij aevering in stand 1.
Zo nodig kan de veerwerking als volgt worden aangepast:
94 | Ottobock 3R93
Probleem Oorzaak Oplossing
Het protheseonderbeen zwaait te
ver naar achteren. Het protheseon-
derbeen is vóór het neerzetten van
de hiel niet op tijd gestrekt
Veervoorspanning niet
sterk genoeg ingesteld
Vergroot de veervoorspanning door
de stelsleutel in de veerstelring
te steken en tegen de klok in te
draaien. De veerstelring klikt vast
in de volgende stand
Het protheseonderbeen zwaait
niet ver genoeg naar achteren. Het
inzetten van de zwaaifase verloopt
niet soepel genoeg. Het prothese-
onderbeen zwaait te snel naar de
extensieaanslag
Veervoorspanning te sterk
ingesteld
Verminder de veervoorspanning
door de stelsleutel in de veerstel-
ring te steken en met de klok mee
te draaien. De veerstelring klikt
vast in de volgende stand
(standaardinstelling = stand 1 =
geringste veervoorspanning. Draai
de verstelring niet verder met de
klok mee!)
4.3 Schuimstof overtrek
Voor de 3R93 kan de schuimstof overtrek 3S107 of 3S106 worden gebruikt.
VOORZICHTIG
Gebruik van talkpoeder verboden: valgevaar! Talkpoeder onttrekt vet aan de mechanische
onderdelen. Hierdoor kunnen er ernstige storingen in de werking van het remmechanisme
optreden en kan de remfunctie op den duur uitvallen, waardoor de patiënt ten val kan komen.
Gebruik geen talkpoeder. Bij gebruik van talkpoeder voor het medische hulpmiddel komen alle
aanspraken op schadevergoeding te vervallen.
INFORMATIE
Een alternatief voor het verhelpen van geluiden die worden veroorzaakt door de wrijving tussen
de schuimstof overtrek en de prothese, is het gebruik van siliconenspray (519L5). Deze spray
kan direct op het wrijvingsvlak van de schuimstof overtrek worden gespoten.
4.4 Onderhoudsinstructies
Geef de onderstaande veiligheidsvoorschriften a.u.b. door aan uw patiënten:
VOORZICHTIG
Gevaar voor verwonding door overbelasting. Afhankelijk van de omgevings- en gebruikscon-
dities is het mogelijk dat het kniescharnier minder goed werkt. Om te voorkomen dat de patiënt
in gevaar wordt gebracht, mag het kniescharnier bij merkbare veranderingen in de werking niet
langer worden gebruikt.
Deze merkbare veranderingen in de werking kunnen bijv. stroefheid, onvolledige strekking, een
verslechterend gedrag in de zwaaifase, geluidsontwikkeling, enz. zijn.
Te nemen maatregel: ga naar een orthopedisch instrumentmaker en laat de prothese controleren.
Ottobock | 953R93
LET OP
Beschadiging door verkeerde reinigingsmiddelen. Gebruik van agressieve reinigingsmiddelen
dient vermeden te worden. Deze kunnen de lagers, pakkingen en kunststof delen beschadigen.
Demonteer het scharnier niet! Stuur het scharnier bij eventuele storingen op naar Ottobock.
INFORMATIE
Bij gebruik van kniescharnieren voor exoprothesen kunnen zich als gevolg van servomotorisch,
hydraulisch, pneumatisch of afhankelijk van de rembelasting uitgevoerde besturingsfuncties be-
wegingsgeluiden ontwikkelen. Deze geluidsontwikkeling is normaal, onvermijdelijk en gewoonlijk
volledig onproblematisch.
Indien het kniescharnier in de loop van de levenscyclus duidelijk meer geluid gaat maken, laat
het dan onmiddellijk door een orthopedisch instrumentmaker controleren.
Het product is door de fabrikant getest met 3 miljoen belastingscycli. Afhankelijk van de mate van
activiteit van de gebruiker komt dit overeen met een levensduur van maximaal vijf jaar.
Ottobock adviseert de instellingen van het kniescharnier opnieuw aan te passen aan de individuele
eisen van de patiënt, nadat de patiënt de prothese een tijdje heeft gedragen en eraan gewend is.
Controleer het kniescharnier eens per jaar op slijtage en functionaliteit en pas de instellingen van
het scharnier zo nodig aan. Besteed hierbij vooral aandacht aan de bewegingsweerstand, een
veranderde speling van de rem en ongewone geluidsontwikkeling. Het kniescharnier moet volledig
gebogen en gestrekt kunnen worden.
Demonteer het scharnier niet. Stuur bij eventuele storingen het complete scharnier ter reparatie
naar Ottobock.
5 Afvalverwerking
Het product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wan-
neer afval niet wordt weggegooid volgens de daarvoor geldende bepalingen, kan dat schadelijke
gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land be-
voegde instanties in acht, voor wat betreft terugname- en inzamelprocedures en afvalverwerking.
6 Juridische informatie
Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing. Daarom kun-
nen deze bepalingen van land tot land variëren.
6.1 Aansprakelijkheid
De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en
aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan-
wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-
toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
6.2 CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van richtlijn (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen.
De CE-conformiteitsverklaring kan op de website van de fabrikant gedownload worden.
96 | Ottobock 3R93
Symbolernas betydelse Svenska
VARNING Varningshänvisning beträffande möjliga svåra olycks- och skaderisker.
OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga olycks- och skaderisker.
OBS! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador.
INFORMATION Viktig information beträffande försörjning / användning.
INFORMATION
Datum för senaste uppdatering: 2021-07-26
fLäs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets-
anvisningarna.
fInstruera användaren i hur man använder produkten på ett säkert sätt.
fKontakta tillverkaren om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem.
fAnmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i synnerhet vid försämrat
hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella landets ansvariga myndighet.
fSpara det här dokumentet.
1 Separata delar (för efterbeställning; bild 1)
1.1 Separata delar
(1) 2R77 röradapter
(2) 710H10=2X3 justeringsnyckel
1.2 Separata delar - set
(3 a) 4F18=N Låskontroll komplett
(3 b) 4D30 Dragvajer komplett
(se bild 2, pos. A) 4D29 Knäkappa komplett
1.3 Tillbehör
(4) 4F34 Låsanordning
INFORMATION
Tillbehören ingår inte i leveransen av denna produkt. Dessa måste beställas separat.
2 Beskrivning
2.1 Användning
Modul-bromsknäleden med spärr 3R93 är uteslutande avsedd att användas vid protesförsörjning
av den nedre extremiteterna.
2.2 Användningsområde
Användningsområde i enlighet med Ottobocks Mobilitetssystem MOBIS:
Rekommenderad för den amputerade brukaren med mobilitetsnivåerna 1 och 2
(inomhusbrukare och utomhusbrukare med reservation).
Godkänd upp till en kroppsvikt av maximalt 125 kg
Ottobock | 973R93
Modul bromsknäled med spärr 3R93 är inte lämpad för brukare med:
Höftdisartikulation,
Hemipelvektomi,
Bilateral transfemural amputation.
2.3 Omgivningsförhållanden
Tillåtet temperaturområde -10 °C – +60 °C
Tillåten relativ fuktighet 0 % – 90 %, ej kondenserande
Förvaring/Transport Inga mekaniska vibrationer eller stötar
Syrabeständig Ingen svett, ingen urin, inget saltvatten, inga syror
Fuktighet Ej i sötvatten
Inträngande av partiklar
Inget damm, ingen sand, inga starka hygroskopiska
partiklar (t ex. talk/puder)
2.4 Säkerhetstips
Var god vidarebefordra säkerhetsanvisningarna i detta kapitel till brukaren:
OBSERVERA
Återanvändning på en annan brukare
Risk för personskador på grund av funktionsförlust samt skador på produkten
fAnvänd endast produkten till en brukare.
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av överbelastning. De proteskomponenter som beskrivs i den här bruksan-
visningen har utvecklats för protesanvändaren som tillhör mobilitetsnivåerna 1 och 2 och får
inte användas av protesanvändaren med högre krav på mobilitet. Detta skulle annars kunna
leda till felaktig funktion av leden fram till brott på bärande- eller funktionsrelevanta delar. Detta
kan få fall hos brukaren till följd.
En noggrann behandling av delarna och dess komponenter ökar inte bara livslängden, utan
främjar framför allt brukarens egen säkerhet.
Om delarna skulle utsättas för extrema belastningar (som t ex. fall), måste de omgående kon-
trolleras av en ortopedingenjör med avseende på skador etc.. Kontaktperson är den behörige
ortopedingenjören, som vid behov vidarebefordrar protesen till Ottobock MyoService.
OBSERVERA
Felaktig funktion orsakad av användningen av olämpliga proteskomponenter. Knäleden
3R93 får endast användas tillsammans proteskomponenter som är avsedda att användas just
tillsammans med den här knäleden.
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av olämpliga omgivningsförhållanden. En användning av knäleden under
olämpliga omgivningsförhållanden kan resultera i en felaktig funktion av leden fram till funktions-
förlust genom tekniskt fel. Detta kan få fall hos brukaren till följd.
98 | Ottobock 3R93
Proteskomponenter får inte utsättas för omgivningar som skulle kunna utlösa korrosion på me-
talldelarna såsom t ex. sötvatten, saltvatten och syror. Ett inträngande av vätska eller damm,
sand etc., och en användning i omgivningar med för hög luftfuktighet ska därför alltid undvikas.
OBSERVERA
Klämrisk i ledens exionsområden. Protesbäraren hänvisas uttryckligen om att inga ngrar /
kroppsdelar får benna sig i detta farliga klämriskområde under en exion av leden.
OBS!
Skador orsakade av olämpliga omgivningsförhållanden. Proteskomponenterna får inte utsät-
tas för omgivningar som skulle kunna utlösa korrosion på metalldelarna såsom t ex. sötvatten,
saltvatten och syror. Ett inträngande av vätska eller damm, sand etc., och en användning i
omgivningar med för hög luftfuktighet ska därför alltid undvikas.
Vid en användning av medicinprodukten under dessa förhållanden fråntages köparen / använ-
daren varje anspråk på garanti gentemot Otto Bock HealthCare.
INFORMATION
Ta ett gångbarr till hjälp under protesbärarens första steg med knäleden.
2.5 Konstruktion och funktion
Knäleden 3R93 är en monocentrisk knäled med en belastningsberoende bromsmekanism och
en optimal låsfunktion.
Genom sin konstruktion kan 3R93 användas som låsknäled med manuell upplåsning (drag i drag-
kabeln) och vid stegrad mobilitet hos protesbäraren som bromsknäled (spärrfunktion permanent
avaktiverad).
3R93 är särskilt väl lämpad för lårbensamputerade brukare med begränsad gångförmåga och
ett utpräglat behov av säkerhet.
Låsfunktion
Låsfunktionen kan avaktiveras permanent av den behörige ortopedingenjören (se kapitel 4.2.1)
Vid aktiverad låsfunktion (som vid leverans) säkrar låsmekanismen som är inbyggd i ledens överdel
leden i extensionsställning genom att spärrhaken låser fast.
Flexionsupplåsningen (t ex. när man sätter sig ned) följer via drag i dragvajern, vilken är fäst vid
vajeröglan. Därigenom avlastar brukaren protesen eller så utövar protesbäraren en belastning
med tåspetsarna under själva upplåsningen (knästräckande moment). I upplåst tillstånd (dragen
dragvajer) kan brukaren inleda exionsrörelsen. Med tilltagande exionsmoment blir det av säker-
hetsskäl allt svårare att låsa upp knäleden.
Ett rörligt plastskydd (bild 2, pos. A) täcker den främre ledspalten också vid maximalt ekterad
knäled och skyddar därmed såväl kosmetik som ngrar från skador orsakade av klämning.
Bromsfunktion
Om låsfunktionen permanent avaktiverats, uppnås knäsäkerheten genom bromsmekanismen,
vilken blockerar leden vid belastning i exionsriktningen.
Bromsen svarar vid hälbelastning, stabiliserar protesen och ett högt mått av säkerhet uppnås under
hela stödfasen. Även vid fotnedsättning i lätt ekterat tillstånd erbjuder knäleden protesbäraren
den önskade säkerheten. Bromsverkan kan justeras (se kapitel 4.2.2). Av konstruktionstekniska
Ottobock | 993R93
skäl är bromsmekanismen slitagetålig och funktionsbeständig så att en senare efterjustering av
bromsverkan i regel inte är nödvändig.
Svingfasstyrning
Svingfasen styrs mekaniskt i knäleden 3R93. Vid inledningen av svingfasen avlastas protesen
och bromsen stängs av. Den integrerade justeringsbara fjäderframkastaren (bild 2, pos. B) styr
pendelrörelsen för protesunderbenet.
2.6 Kombinationsmöjligheter
INFORMATION
I en protes måste alla proteskomponenter kunna klara de belastningar som uppstår beträffande
brukarens amputationshöjd och kroppsvikt, hur aktiv brukaren är samt omgivningsförhållanden
och användningsområde.
3 Tekniska data
Anslutning proximalt Pyramid
Anslutning distalt Rörklämning, 34 mm Ø
max. knäexionsvinkel (bild 3) 130°
Vikt 760 g
Systemhöjd 82 mm
Proximal systemhöjd till inriktnings-referenspunkten 8 mm
Distal systemhöjd till inriktnings-referenspunkten 74 mm
Max. kroppsvikt 125 kg
Mobilitetsnivå efter MOBIS 1, 2
4 Handhavande
4.1 Inriktning
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av inriktningsfel. Fel vid inriktningen av protesen kan leda till felaktig funktion
av leden fram till funktionsförlust orsakad av tekniskt fel. Detta kan få fall till följd hos brukaren.
Beakta därför noga tipsen för inriktningen.
Endast vid en korrekt inriktning kan 3R93:s fördelar utnyttjas till fullo.
Ställningen på stumpen måste tas hänsyn till vid positioneringen av hylsanslutningen (bild 8). Lod
linjer i frontal- och sagitalplanet, vilka markerats vid gipsavgjutningen och vid utprovningen av test-
hylsan, underlättar en korrekt positionering av ingjutningsankaret resp. hylsadaptern.
Inriktningen utförs i två steg enligt anvisningarna som följer här nedan:
Börja med grundinriktningen i inriktningsapparatur (t ex. L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A.
Assembly 743A200). Därefter följer den statiska inriktningskorrekturen med L.A.S.A.R. Posture
743L100.
100 | Ottobock 3R93
4.1.1 Grundinriktning i inriktningsapparatur (bild 8)
Använda 2Z11=KIT
INFORMATION
Med hjälp av skyddsfolien från 2Z11=KIT kan protesledens anslutningsområde skyddas mot
repor vid montering på fabriken och vid test på utprovningsstället.
fAnvänd skyddsfolien enligt anvisningarna som följer med 2Z11=KIT.
fTa bort skyddsfolien innan brukaren lämnar utprovningsstället.
1
Fotmitt (MF) placeras ca 30 mm framför referenslinjen. Gäller för alla fotkomponenter som
rekommenderats till 3R93, oberoende av inriktningsangivelserna i bruksanvisningen för foten!
2 Effektiv klackhöjd ställs in plus 5 mm. Ställ in fotvinkeln.
3
Ställ in knäleden. I grundinriktningen förlöper referenslinjen genom den främre övre axeln
(inriktnings-referenspunkten). Därvid ska leden inriktas horisontellt. Ta hänsyn till knä-golv-mått
och knä-rotationen (ca 5°). Rekommenderad positionering av referenspunkten: 20 mm över
knäspalten.
4
Protesfot förbinds med modul-knäleden via den medskickade röradaptern 2R77 (se bild 1,
pos. 1).
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av felaktigt monterad röradapter. En felaktigt monterad röradapter i
rörklämningen (t ex. genom längdkompensation via inskjutningsdjupet) kan leda till en över-
belastning av rörklämningen och till en otillräcklig överföring av krafterna vilket kan få fall
till följd hos brukaren.
Fallrisk består också vid en otillräckligt säkrad förbindelse mellan röradapter och protesfot.
Var god beakta de efterföljande angivelserna.
a.
Spänn inte fast röret i skruvstädet! Använd rörkaparen 719R2 och fäst den i rät vinkel till röret.
OBS!
Skador på protesen. Reststyckena från den kapade röradaptern får av strukturhållfasthets-
skäl inte användas som komponenter i proteser.
b. Grada av röret såväl invändigt som utvändigt med rörinner- och ytterfräs 718R1.
c. Det är inte tillåtet att företa en längdkompensation via inskjutningsdjupet. Skjut in röret tills
stoppet i knäledens klämma.
d.
Skruva fast cylinderskruven till rörklämningen med momentnyckel 710D1. Dragmomentet
är 10 Nm (bild 2, pos. D).
e. Förbind röradaptern med foten. För detta dras de bredvid varandra liggande gängstiften
506G3 vid den distala änden av röradaptern åt med en momentnyckel 710D4. Dragmoment:
10 Nm. (till färdigställandet av protesen säkras gängstiften med Loctite® 636K13 och alla
gängstiften dras åt med 15 Nm).
5
Lateralt markeras mitten på hylsan genom en i mitten proximal och distal punkt. Markera linjen
genom de båda punkterna från hylskanten fram till hylsslutet.
6
Hylsan positioneras på ett sådant sätt att referenslinjen träffar den proximala punkten i mit-
ten. Hylsexionen ställs in på 3 5°, därvid tas hänsyn till den individuella situationen (t ex.
höftleds-kontrakturer) och ”Golv-Tuber-måttet“.
Ottobock | 1013R93
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av inriktningsfel. Om hänsyn inte tas till stumpexionen, benner sig leden
för långt anteriort. Detta leder till funktionsstörningar och ett otillfredställande resultat med
tidigareförlagt slitage vilket kan resultera i att brukaren faller.
7 Hylsa och modul-knäled förbinds via motsvarande adapter ( t ex. hylsadapter 4R111, 4R41,
4R55, 4R51). För inriktningskorrekturen används förskjutningsadapter 4R112 (bild 10). Vid
en användning av hylsaaptrar med 4-håls anslutning (som t ex 5R1=*, 5R6=*) kan man för
ett permanent och ytterligare stöd bakåt på 10 - 25 mm använda förskjutningsadapter 4R118
(bild 11).
4.1.2 Statisk inriktningskorrektur med L.A.S.A.R. Posture 743L100 (bild 9)
Efter grundinriktningen av protesen genomförs den statiska inriktningen med L.A.S.A.R. Posture.
För att uppnå en tillräcklig säkerhet vid samtidig inledning av svingfasen, ska du gå tillväga på
följande sätt:
1
Efter självkalibrering med L.A.S.A.R. Posture-apparaturen ställer sig den amputerade brukaren
med den försörjda sidan på krafmätningsplattan och med det andra benet på höjd-utjämnings-
plattan för mätningen av belastningslinjen. Det är viktigt att protessidan belastas tillräckligt
(med minst 35 % av kroppsvikten).
2
Inriktningen anpassas uteslutande genom ändringen av plantarexionen att belastningslinjen
(laserlinjen) förlöper ca 40 mm framför inriktnings-referenspunkten (knäaxeln) (se bild 9).
4.1.3 Dynamisk inriktningskorrektur
Genomför den dynamiska optimeringen under testgången. Ofta måste följande aspekter beaktas
och vid behov anpassas:
Hylsexionsställningen genom kontroll av symmetrin för steglängden (sagitalplanet))
Adduktionsställningen av hylsan och M-L-positioneringen av hylsadaptern (frontalplanet)
Rotationsställningen för knäaxeln och vinkelställningen för protesfoten (transversalplanet)
Avslutningsvis framställs dokumentation över försörjningsresultaten, t ex. med hjälp av rörelse-
analys-programvaran ”Dartsh“.
4.2 Inställning och slutgiltig montering
OBSERVERA
Klämrisk. Vid inställningen och monteringen av knäleden består klämrisk i knäledens exions-
område. Det är inte tillåtet att fatta tag i detta område.
OBSERVERA
Fallrisk vid testgång. De första stegen med protesen ska - av säkerhetsskäl - alltid genomföras
i ett gångbarr.
4.2.1 Avaktivering / aktivering av låsfunktionen
OBSERVERA
Fallrisk. Efter en avaktivering av låsfunktionen är det mycket viktigt att hänvisa brukaren om
den ändrade funktionaliteten.
102 | Ottobock 3R93
Låsfunktionen är permanent aktiverad vid leverans och kan liksom hos traditionella låsknäleder
låsas upp manuellt via dragvajern (bild 2, pos. E) när man sätter sig ned.
Avaktivering av låsfunktionen (permanent)
1.
Det på leden i gångriktningen vänstra blå-silverfärgade skyddet 4G551 avlägsnas försiktigt
med en skruvmejsel (bild 4, pos. A).
2. Knäleden sträcks fullständigt.
3.
Gängtift 506G3=M4x18 (bild 5, pos. A) skruvas ut med hjälp av justeringsnyckeln 710H10=2X3
(bild 5, pos. B).
4. Gängsiftet 506G3=M4x18 säkras med Loctite® 636K13 och vid samtidigt drag i dragvajern
(bild 5, pos. C) skruvas in till stoppet med hjälp av justeringsnyckel 710H10=2X3. Därefter
låser spärrhaken 4G539 (bild 5, pos. D) inte längre fast i sin ursprungliga position efter att
dragvajern släppts.
5. Det tidigare avlägsnade skyddet sätts åter på plats.
Låsfunktionen är nu permanent avaktiverad. Låset kommer vid en fullständig extension av leden
inte längre att låsa i. Stödfassäkringen följer nu via bromsmekanismen.
Aktivering av låsfunktionen
På grund av att det begränsar brukarens mobilitet kan det bli nödvändigt att aktivera låsfunktio-
nen igen:
1.
Det på leden i gångriktningen vänstra blå-silverfärgade skyddet 4G551 avlägsnas försiktigt
med hjälp av en skruvmejsel (bild , pos. A).
2. Gängstift 506G3=M4x18 (bild 5, pos. A) skruvas ut motsols med hjälp av en justeringsnyckel
710H10=2X3 (bild 5, pos. B).
3.
Gängstift 506G3=M4x18 säkras med Loctite® 636K13 och skruvas in igen, men endast så
långt att spärrhaken 4G539 (bild 5, pos. D) låser fast igen vid fullständig extension.
OBSERVERA
Fallrisk. Ett för långt inskruvat gängstift kan eventuellt hindra en korrekt användning av låsfunk-
tionen eftersom spärrhaken förhindras vid ilåsningen. Gängstiftet skruvas endast in så långt att
spärrhaken inte förhindras vid drag i dragvajern.
4. Sätt det tidigare avlägsnade skyddet på plats igen.
Låsregeln och dragvajern
För att göra det möjligt för brukaren att gå med fritt rörlig knäled har låset (bild 1, pos. 3a) kon-
struerats på ett sådant sätt, att det även kan låsa fast i upplåst tillstånd.
Låsregeln ska monteras på den laterala hylssidan.
Till monteringen av låsregeln på hylsan ska perlontråden (bild 1, pos. 3b) kortas på ett sådant
sätt att det kompletta vajerdraget (bild 1, pos. 3b) är lätt spänt i monterat tillstånd.
Ledspärren ska låsas upp först efter en vajerdrag-lyftrörelse på ca 10 mm.
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av saknad ilåsning av spärren. Om vajerdraget har monterats på ett felak-
tigt sätt (spärren öppnar oavsiktligt vid knäexionsmoment, spärren låser inte i vid fullständig
extension) kan en oavsiktlig exion av knäleden bli följden vilket kan resultera i fall hos brukaren.
Kontrollera låsfunktionen efter avslutade justeringsarbeten.
Ottobock | 1033R93
4.2.2 Tillverkning av en hylsa med låsbygel och dragvajer
INFORMATION
Var god beakta, att dummyn och samtidigt ingjutningsbrickan till fästet av låsregeln måste la-
mineras in i hylsan. De ska placeras i mitten av matrisen.
Förberedelse inför lamineringen
1.
Gängan i ingjutningsbrickan gängas med gängtapp M4 (bild 12). Ingjutningsbrickan är avsedd
för montering av låsregeln.
2. Ingjutningsbrickans borrhål fylls med plastaband (bild 13).
Laminering
Kanalen lamineras in i hylsan med hjälp av dummyn 21A18=4 (ingår ej i leveransen).
3. En PVA-folie dras över gipspositivet (bild 14).
4. I motsvarighet till kroppsvikten och påfrestningen dras några lager Nylglass och kolber över
PVA-folien.
5. Dummyn för kanalen smörjs in med silikonfett och placeras (bild 15).
Kanalen ska löpa på ett sådant sätt, att dragvajern i båda öppningarna kan förbindas i rak linje
med knäledens låshake efter färdigställande.
6. Ingjutningsbrickan på den laterala hylssidan placeras i en position som bekvämt kan nås för
brukaren (bild 15).
7. Ingjutningsbrickan lamineras i hylsan.
Här ska man välja en tillräcklig lamineringstjocklek, så att ingjutningsbrickan inte vrids med senare
när gängan rensas.
8. Drag på resterande lager nylglass och kolber (bild 16).
Dummyn och ingjutningsbrickan ska ligga i mitten av matrisens tjocklek.
9. Laminera hylsan på traditionellt vis och låt härda.
10. Kapa och slipa hylsan.
11. Avlägsna dummyn (bild 17).
12. Plastabandet borras ut ur ingjutningsbrickan med en 3,2 mm‘s borr (bild 18) och gängan
rensas med en gängtapp M4.
Montering av låsregeln
13. Låsregeln monteras på hylsan (bild 19).
Montering av dragvajern
14. Haka i karbinhaken på låsbygeln. Karbinhakens öppning pekar mot leden (bild 20).
15. Skjut dragvajern genom kanalen som uppstått i laminatet (bild 21).
16.
Skjut dragvajern genom låsregelns borrhål. Bestäm längden på dragvajern och kapa den
(bild 22).
17. Skruva på skruvhylsan på slutet av dragvajern (bild 23).
Låsregeln är korrekt monterad, när de båda ändarna av dragvajern pekar i rak linje mot förbin-
delsepunkterna på låsregeln och på knäets dragögla (bild 24).
104 | Ottobock 3R93
Testa funktion
OBSERVERA
Fallrisk orsakad genom saknad ilåsning av spärren. Om dragvajern monterats felaktigt (spär-
ren öppnar ofrivilligt vid knäexionsmoment, spärren låser inte fast vid fullständig extension) kan
en ofrivillig ektion av knäleden bli följden vilket kan orsaka fall hos brukaren.
Kontrollera låsfunktionen efter alla justeringsarbeten.
18. Testa, om leden uppnår fullständig extension vid förspänning av dragvajern (bild 25).
19. Testa om upplåsningen är enkel att hantera.
Avaktivering av låsfunktionen
OBSERVERA
Fallrisk. Brukaren måste informeras om att en tillfällig avaktivering av låsfunktionen med låsre-
geln, kan leda till osäkra situationer (ingrepp i funktionaliteten).
INFORMATION
Om låsfunktionen ska avaktiveras i den fortsatta rehabiliteringen, ska detta ske i enlighet med
kapitel 4.2.1.
Om låsfunktionen tillfälligt ska avaktiveras, kan detta ske med hjälp av låsregeln. För detta är en
modiering av låsregeln nödvändig.
20. Skruva av låsregeln från hylsan.
21. Frilägg tilläggskanalen på låsregeln genom att ta bort plastnäbbarna (bild 26).
22. Montera låsregeln på hylsan.
> Leden kan tillsvidare låsas upp och sedan låsas igen genom att häkta av låsregeln från
kanalen (bild 27).
4.2.3 Inställning av bromsfunktionen
OBSERVERA
Fara orsakad av felaktig inställning av bromsfunktionen. En felaktig inställning av broms-
funktionen kan leda till en ofrivillig exion av knäleden eller till bromsens låsning vilket i sin tur
kan leda till att brukaren faller.
Bromsens känslighet måste ställas in på ett sådant sätt, att en tillräcklig bromsverkan är garan-
terad och att en avlastning av protesen inte leder till en bromslåsning vid avlastning av protesen.
Var god beakta de efterföljande inställningstipsen.
Bromsens känslighet är inställd på ett sådant sätt, att man i regel inte behöver utföra en individu-
ell anpassning efter brukaren. Vid behov ( t ex. vid en högre kroppsvikt) kan man dock anpassa
bromsens känslighet genom att skruva på justeringsskruven (bild 6, pos. A) med hjälp av en in-
sexkantnyckel (storlek 4 mm).
Innan justeringen ekteras leden och det blå främre skyddet fälls upp (bild 6, pos. C). Vid leverans
från fabrik benner sig justeringsskruven på steg 4 på skalan (högsta bromskänslighet).
För att minska bromskänsligheten: vrid justeringsskruven maximalt ett varv medsols. Brukaren
måste sitta ned när det här momentet utförs:
Ottobock | 1053R93
Problem Orsak Åtgärd
Särskilt relevant för brukare med
en hög kroppsvikt: bromsverkan för
aggressiv, inledningen i svingfasen
försvåras
Bromskänsligheten är för
högt inställd
Minska bromskänsligheten: juste-
ringsskruven vrids medsols
Särskilt relevant för brukare med
låg kroppsvikt: bromsverkan ej till-
räcklig, leden blir ostabil i stödfasen
Bromskänsligheten är för
lågt inställd
Öka bromskänsligheten: Juster
skruven vrids motsols
(I leveranstillstånd = steg 4 = hög-
sta bromskänslighet. Fortsätt inte
att skruva motsols!)
4.2.4 Justering av kopplingsspelet i bromsen
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av justering av kopplingsspelet på bromsen. En justering av kopplingsspelet
på bromsen kan leda till en låsning eller blockering av bromsen och som följd till detta till att
brukaren faller.
Var god beakta efterföljande tips.
Utför justeringen genom att vrida utjämningsskruven för spel något.
Justera utjämningsskruven för spel (g. 6, pos. B):
Skruva ut gängstiftet 506G37-M5X5 (g. 6, pos. D) helt.
Vrid lätt med en inställningsnyckel 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2).
Rengör gängstiftet och stryk på Loctite (636W60).
Skruva in gängstiftet och dra åt med 2 Nm.
Problem Orsak Åtgärd
Flexions- och extensionsrörelse hin
-
dras vid avlastad protes (kännbart
rörelsemotstånd), bromslåsning
Kopplingsspelet vid be-
lastningsövertagandet
är för låg
Öka kopplingsspelet: spelkom-
pensationsskruven vrids försiktigt
medsols
Oangenäm, ryckig exions- och
extensionsrörelse vid belastnings
övertagandet
Kopplingsspel vid be-
lastningsövertagandet
för stor efter längre an-
vändning
Minska kopplingsspelet: spelkom-
pensationsskruven vrids försiktigt
motsols
Den optimala inställningen (motsvarar tillståndet vid leverans) har uppnåtts när inget kännbart
kopplingsspel på bromsen uppträder vid belastning och när pendelrörelsen för protesunderbenet
inte förhindras i svingfasen.
4.2.5 Inställning av svingfasstyrningen
Den mekaniska svingfasstyrningen för 3R93 låter sig regleras i 6 steg via förspänningen på den
integrerade fjäderframkastaren med hjälp av en justeringsnyckel 710H10=2X3 (bild 1, pos. 2).
Fjäderjusteringsringen (bild 7, pos. A) benner sig på steg 1 vid leverans.
Vid behov kan fjäderverkan anpassas enligt följande:
106 | Ottobock 3R93
Problem Orsak Åtgärd
Protesunderben svingar för långt
bakåt, protesunderbenet benner
sig inte i extenssionsställningen i
tid före fotnedsättningen
Förspänningen på fjädern
är för lågt inställd
Öka fjäderförspänningen: för in
justeringsnyckeln på fjäderjus-
teringsringen och vrid motsols,
fjäderjusteringsringen låser fast
vid nästa steg
Protesunderbenet svingar inte till-
räckligt långt bakåt, inledningen i
svingfasen går för trögt, protes-
underbenet accelereras för starkt
i extensionsanslaget
Fjäderförspänningen är
för starkt inställd
Minska förspänningen i fjädern:
justeringsnyckeln förs in på fjäder
-
justeringsringen och vrid medsols,
fjäderjusteringsringen låser fast
vid nästa steg
(Vid leverans = steg 1 = låg fjä-
derförspänning. Justerringen får
inte vridas ytterligare medsols!)
4.3 Skumkosmetik
För 3R93 kan skumkosmetiken 3S107 eller 3S106 användas.
OBSERVERA
Fallrisk orsakad av användning av talk. Talket drar ut fettet från de mekaniska komponenterna.
Detta kan orsaka kraftiga funktionsstörningar i mekaniken vilket kan blockera knäleden och i
sin tur leda till att brukaren faller.
Använd inte talk. Vid ett användande av talk på denna produkt, fråntages köparen/användaren
varje anspråk på garanti gentemot tillverkaren.
INFORMATION
Ett alternativ för att få bort missljud är att använda silikonspray (519L5) direkt på gliytorna i
skumkosmetiken.
4.4 Underhållstips
Var god vidarebefordra de efterföljande säkerhetstipsen till brukaren:
OBSERVERA
Skaderisk orsakad av överbelastning. Allt efter omgivnings- och användningsförhållanden
kan knäledens funktion påverkas. För att förhindra att utsätta brukaren för fara, får knäleden
inte längre användas efter en kännbar funktionsförändring.
Denna kännbara funktionsförändring skulle kunna ge sig till känna genom att t ex vara trög,
genom en ofullständig extension, genom en avtagande stödfassäkerhet och en försämrad
svingfasfunktion eller genom uppträdande ljudbildning.
Åtgärd: uppsök ortopedingenjören för en kontroll och genomgång av protesen.
OBS!
Skador orsakade av olämpliga rengöringsmedel. Undvik alltid att rengöra produkten med
aggressiva rengöringsmedel. Dessa skulle kunna skada lager, tätningar och plastdelar.
Ottobock | 1073R93
Det är inte tillåtet att demontera leden! Vid eventuella störningar ska leden omgående skickas
till Ottobock MyoService.
INFORMATION
Vid en användning av protesknäleder kan missljud uppkomma till föjd av servomotoriska, hydrau-
liska, pneumatiska eller bromsbelastningsrelaterat utförda styrningsfunktioner. Ljudutvecklingen
är normal och oundvikbar och är i regel fullständigt oproblematisk.
Om missljuden skulle tillta påfallande och plötsligt under knäledens livscykel, ska leden omgå-
ende skickas till den behöriga ortopedingenjören för en kontroll.
Het product is door de fabrikant getest met 3 miljoen belastingscycli. Afhankelijk van de mate van
activiteit van de gebruiker komt dit overeen met een levensduur van maximaal vijf jaar.
Ottobock rekommenderar att brukaren efter en individuell invänjningsfas med protesen låter an-
passa knäleden på nytt efter de nya och aktuella brukarkraven.
Var god kontrollera knäleden en gång om året med avseende på tillstånd när det gäller slitage
och funktion och genomför vid behov efterjusteringar. Beakta framför allt rörelsemotstånd, för-
ändrat kopplingsspel på bromsen och uppträdandet av ovanliga ljud. En fullständig exion och
extension måste alltid garanteras.
Leden får inte demonteras. Vid eventuella störningar ska den kompletta leden skickas till Ottobock
MyoService för reparation.
5 Avfallshantering
Produkten får inte kasseras var som helst bland osorterat hushållsavfall. Felaktig avfallshantering
kan ge upphov till skador på miljö och hälsa. Observera uppgifterna från behöriga myndigheter i
ditt land om återlämning, insamling och avfallshantering.
6 Juridisk information
Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan där-
för variera.
6.1 Ansvar
Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta
dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillver-
karen inte.
6.2 CE-överensstämmelse
Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicintekniska produkter. CE-
försäkran om överensstämmelse kan laddas ned från tillverkarens webbplats.
108 | Ottobock 3R93
Symbolernes betydning Dansk
ADVARSEL Advarsler om risiko for alvorlig ulykke eller personskade.
FORSIGTIG Advarsler om risiko for ulykke eller personskade.
BEMÆRK Advarsler om risiko for tekniske skader.
INFORMATION Vigtige oplysninger om forsyning/brug.
INFORMATION
Dato for sidste opdatering: 2021-07-26
fLæs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug, og følg sikkerheds-
anvisningerne.
fInstruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert.
fKontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet.
fIndberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru-
gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land.
fOpbevar dette dokument til senere brug.
1 Komponenter (kan efterbestilles; ill. 1)
1.1 Komponenter
(1) 2R77 Røradapter
(2) 710H10=2X3 Justernøgle
1.2 Komponentpakke
(3 a) 4F18=N Låsemekanisme, komplet
(3 b) 4D30 Trækwire, komplet
(se ill. 2, pos. A) 4D29 Knækappe, komplet
1.3 Tilbehør
(4) 4F34 Låseanordning
INFORMATION
Tilbehøret er ikke del af grundpakken. Det skal bestilles separat.
2 Beskrivelse
2.1 Anvendelsesformål
Modul-bremseknæleddet med lås 3R93 er kun beregnet til protesebehandling af de nedre ekstremiter.
2.2 Anvendelsesområde
Anvendelsesområde ifølge Ottobock mobilitetssystem MOBIS:
Anbefalet til amputerede med mobilitetsgrad 1 og 2
(gang inden for og begränset gang uden for).
Godkendt op til 125 kg kropsvægt
Ottobock | 1093R93
Modul-bremseknæleddet med lås 3R93 egner sig ikke til patienter med:
hofteeksartikulation,
hemipelvektomi,
dobbelt låramputation.
2.3 Omgivelsesbetingelser
Tilladte driftstemperaturområde -10 °C – +60 °C
Tilladte relative luftfugtighed 0 % – 90 %, ikke kondenserende
Opbevaring/transport Ingen mekanisk vibration eller stød
Syrebestandighed Ingen sved, ingen urin, intet saltvand, ingen syrer
Fugtighed Ikke i ferskvand
Indtrængen af partikler
Ingen støv, intet sand, ingen stærkt hygroskopiske
partikler (f.eks. talkum)
2.4 Sikkerhedsanvisninger
Giv venligst de efterfølgende sikkerhedsanvisninger videre til patienten:
FORSIGTIG
Genanvendelse på en anden patient
Risiko for personskade som følge af funktionssvigt samt beskadigelser på produktet
fAnvend kun produktet på én patient.
FORSIGTIG
Risiko for fald på grund af overbelastning. De her beskrevne Ottobock protesekomponenter
er blevet udviklet til protesebrugere med mobilitetsgrad 1 og 2 og må ikke anvendes hos pro-
tesebrugere med højere mobilitetsgrad. I modsat fald kan det medføre funktionsfejl i leddet og
endda brud af bærende eller funktionsrelevante dele. Dette kan forårsage, at patienten falder.
Omhyggelig behandling af protesen og dens komponenter øger ikke kun dennes levetid, men
er särlig vigtig for patientens sikkerhed.
Hvis komponenter skulle blive udsat for ekstreme belastninger (f.eks. på grund af fald), skal de
omgående kontrolleres for skader af en bandagist. Kontaktperson er den ansvarlige bandagist,
som evt. giver protesen videre til Ottobock service.
FORSIGTIG
Funktionsfejl på grund af brug af uegnede protesekomponenter. Knæleddet 3R93 må kun
anvendes med de dertil beregnede protesekomponenter.
FORSIGTIG
Beskadigelse på grund af brug i forkerte omgivelser. Anvendelse af knæleddet i forkerte om-
givelsesbetingelser kan medføre fejlfunktion i leddet og endda funktionssvigt pga. struktursvigt.
Det kan forårsage, at patienten falder.
Protesekomponenter må ikke udsættes for omgivelser, der kan udløse korrosion på metaldelene,
f.eks. ferskvand, saltvand og syrer. Indtrængning af væsker, støv eller sand osv. og anvendelse
i for høj luftfugtighed skal undgås.
110 | Ottobock 3R93
FORSIGTIG
Klemningsrisiko i leddets bøjningsområde. Protesebrugeren skal udtrykkeligt informeres om,
at der ikke må være ngre/legemsdele i dette område, når leddet bøjes.
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af forkerte omgivelsesbetingelser. Protesekomponenter må ikke udsæt-
tes for omgivelser, der kan udløse korrosion på metaldelene, f.eks. ferskvand, saltvand eller syrer.
Indtrængning af væsker, støv eller sand osv. og anvendelse i for høj luftfugtighed skal undgås.
Ved brug af et medicinprodukt under sådanne betingelser bortfalder alle erstatningskrav mod
Otto Bock HealthCare.
INFORMATION
Anvend gangbarren, når protesebrugeren tager de første skridt med knæleddet.
2.5 Konstruktion og funktion
Knæleddet 3R93 er et monocentrisk knæled med en lastafhængig bremsemekanisme og en valgfri
låsefunktion.
På grund af sin konstruktion kan 3R93 som låst knäled med manuel frigørelse (trækning af træk-
wiren) og ved øget mobilitet hos protesebrugeren anvendes som bremseknæled (låsefunktion
permanent deaktiveret).
3R93 egner sig især til låramputerede med begrænset gangevne og udpræget behov for sikkerhed.
Låsefunktion
Låsefunktionen kan permanent deaktiveres af bandagisten (se kap. 4.2.1).
Ved aktiveret låsefunktion (leveringstilstand) sikrer låsemekanismen, der er bygget ind i leddets
overdel, leddet i strækstilling. Herved går låsekrogen i indgreb.
Bøjningen frigøres (f.eks. når man vil sætte sig) ved at trække i trækwiren, som er fastgjort på
wirestroppen. Hertil aaster patienten protesen eller udøver belastning på tåspidserne under
frigørelsen (knæstrækkende moment). I frigjort tilstand (trukket trækwire) kan patienten indlede
bøjebevægelsen. Med tiltagende bøjemoment er det af sikkerhedsgrunde vanskeligere at frigøre
knæleddet.
En bevægeligt anbragt plastklap (ill. 2, pos. A) dækker også den forreste ledspalte til ved maksi-
malt bøjet knæled samt beskytter skumkosmetikken og ngrene mod at blive klemt.
Bremsefunktion
Hvis låsefunktionen er permanent deaktiveret, opnås knæets sikkerhed ved hjælp af bremseme-
kanismen, som blokerer leddet ved belastning i bøjeretning.
Bremsen aktiveres ved belastning af hælen, stabiliserer protesen og opnår en høj sikkerhed un-
der hele ståfasen. Den byder også på den ønskede sikkerhed, når foden trædes ned i let bøjet
tilstand. Bremsefunktionen kan justeres (se kap. 4.2.2.). I Konstruktion er bremsemekanismen
slidstærk og funktionsbestandig, således at en senere justering af bremsefunktionen som regel
ikke er nødvendig.
Svingfasestyring
Svingfasen styres mekanisk ved knæleddet 3R93. For at indlede svingfasen aastes protesen og
bremsen deaktiveres. Den integrerede justerbare fjederfrembringer (ill. 2, pos. B) styrer protese-
underbenets pendulbevægelse.
Ottobock | 1113R93
2.6 Kombinationsmuligheder
INFORMATION
I en protese skal alle protesekomponenter opfylde patientens krav med hensyn til amputations-
højde, kropsvægt, aktivitetsgrad, omgivelsesbetingelser og anvendelsesområdet.
3 Tekniske data
Proksimal tilslutning Justerkerne
Distal tilslutning Rørklemme, 34 mm Ø
Max. knæbøjevinkel (ill. 3) 130°
Vægt 760 g
Systemhøjde 82 mm
Proksimal systemhøjde til opstillingens referencepunkt 8 mm
Distal systemhøjde til opstillingens referencepunkt 74 mm
Max. brugervægt 125 kg
Mobilitetsgrad iht. MOBIS 1, 2
4 Håndtering
4.1 Opstilling
FORSIGTIG
Risiko for fald grund af opstillingsfejl. Fejl ved opstilling af protesen kan medføre funkti-
onsfejl i leddet og endda funktionstab pga. struktursvigt. Dette kan medføre, at patienten falder.
Følg opstillingsanvisningerne.
Kun med en korrekt opstilling kan fordelene ved 3R93 udnyttes optimalt.
Til positioneringen af hylstertilslutningen skal der tages hensyn til stumpens stilling (ill. 8). Lodli-
nierne i frontal- og sagittalplanet, der bliver afmærket ved gipsfjernelsen og ved hylster-prøven fra
hofteleddets drejepunkt, gør det nemmere at positionere støbeanker og hylsteradapter.
Følgende 2 trin er nødvendige ved stilling:
Først gennemføres grundopstillingen i opstillingsapparatet (f.eks. L.A.S.A.R. Assembly 743L200;
PROS.A. Assembly 743A200). Derefter gennemføres den statiske korrektion af opstillingen med
L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Grundopstilling i opstillingsapparatet (ill. 8)
Anvend 2Z11=KIT
INFORMATION
Med beskyttelseslmen til 2Z11=KIT kan tilslutningsområdet til proteseleddet beskyttes mod
ridser, når protesen fremstilles i værkstedet og afprøves i prøveområdet.
fBeskyttelseslmen anvendes som vist i det medfølgende dokument til 2Z11=KIT.
fFjern beskyttelseslmen, før patienten forlader prøveområdet.
112 | Ottobock 3R93
1
Forskyd fodens midte (MF) ca. 30 mm i forhold til stillingslinien. Gælder for alle anbefalede
fodkomponenter uafhængigt af de tidligere oplysninger om opstilling i brugsanvisningerne til
fødderne!
2 Indstil den effektive hælhøjde plus 5 mm. Indstil fodens yderstilling.
3 Spænd knæleddet ind. Tilbagefør opstillings referencepunkt (= knæakse) 10 mm i forhold til
opstillingslinien. Tag højde for målet mellem knæ og gulv og knæets yderstilling (ca. 5° er for-
udindstillet i opstillingsapparatet). Anbefalet sagittal positionering af stillingens referencepunkt:
20 mm over knæspalten.
4
Forbind protesefoden med modul-knæleddet ved hjælp af den medfølgende røradapter 2R77
(se ill. 1, pos. 1).
FORSIGTIG
Risiko for fald på grund af forkert monteret røradapter. En forkert monteret røradapter
i rørklemmen (f.eks. på grund af længdeudligning via indskubningsdybde) kan medføre
overbelastning af rørklemmen, utilstrækkelig overføring af kræfter og som følge heraf, at
patienten falder.
Der er også risiko for fald, hvis forbindelsen mellem røradapter og protesefoden ikke er
tilstrækkeligt sikret.
Følg de efterfølgende anvisninger.
a.
Røret må ikke spændes fast i skruestikket! Anvend rørafskæreren 719R2 til afkortning af
røret og anbring den i en ret vinkel i forhold til røret.
BEMÆRK
Beskadigelse af protesen. De afkortede røradapteres reststykker må ikke anvendes som
komponenter i proteser af årsager i forbindelse med strukturfasthed.
b. Afgrat herefter grundigt røret indvendigt og udvendigt med rørinde- og yderfræser 718R1.
c. Foretag ingen længdeudligning via indskubningsdybden. Skub røret ind til anslaget i knæ-
leddets klemspændebånd.
d. Stram rørklemmens cylinderskrue med momentnøglen 710D1. Tilspændingsværdi: 10 Nm
(ill. 2, pos. D).
e.
Forbind røradapteren med foden. Stram hertil de ved siden af hinanden liggende gevindstif-
ter 506G3 på røradapterens distale ende med momentnøglen 710D4. Tilspændingsværdi:
10 Nm. (Til færdiggørelse af protesen skal gevindstifterne fugtes med Loctite® 636K13 og
alle gevindstifter strammes med 15 Nm).
5
Marker Hylstrets midte lateralt med en proksimal og distal prik i midten. Afmærk linien gennem
begge prikker fra hylstrets kant til hylstrets ende.
6
Positioner hylstret således, at opstillingslinien møder den proksimale prik i midten. Indstil hylstrets
eksion på 3-5°; tag herved højde for den individuelle situation (f.eks. hofteledskontrakturer)
og målet ”tuber-gulv”.
FORSIGTIG
Risiko for fald på grund af opstillingsfejl. Hvis der ikke tages højde for stumpens eksion,
er leddet for langt anteriort. Dette kan forårsage funktionsforstyrrelser og for tidlig slitage
og medføre, at patienten falder.
Ottobock | 1133R93
7 Forbind hylster og modul-knæleddet via en tilsvarende adapter (f.eks. hylsteradapter 4R111,
4R41, 4R55, 4R51). Anvend forskydningsdapteren 4R112 (ill. 10) til korrektionen af opstil
-
lingen. Ved anvendelse af hylsteradaptere med 4-hullet tilslutning (som f.eks. 5R1=*, 5R6=*)
kan forskydningsadapteren 4R118 anvendes til en permanent, ekstra tilbageføring på 10 – 25
mm (ill. 11).
4.1.2 Statisk korrektion af opstillingen med L.A.S.A.R. Posture 743L100 (ill. 9)
Efter grundopstillingen af protesen gennemføres den statiske opstilling med L.A.S.A.R. Posture.
For at opnå tilstrækkelig sikkerhed med en samtidig let indledning af svingfasen, er fremgangs-
måden følgende:
1
Til konstatering af belastningslinien skal den låramputerede (med sko) stille sig med den
proteseforsynede side på kraftmålepladen på L.A.S.A.R. Posture og med det andet ben på
højdeudligningspladen. Herved bør protesesiden belastes tilstrækkeligt (> 35 % legemsvægt).
2
Opstillingen tilpasses udelukkende ved at ændre plantareksionen således, at belastningslinien
(laserlinien) forløber 40 mm foran opstillingens referencepunkt (= knæakse) (se ill. 9).
4.1.3 Korrektion af dynamisk opstilling
Den dynamiske optimering skal gennemføres under gangprøven. Herved skal ofte følgende aspek-
ter iagttages og evt. tilpasses:
Hylstrets eksionsstilling gennem kontrol af skridtlængdesymmetrien (sagittalplan)
Hylstrets adduktionsstilling og hylsteradapterens M-L-positionering (frontalplan)
Knæaksens rotationsstilling og protesefodens yderstilling (transveralplan)
Afsluttende dokumentation af forsyningsresultatet, oprettes f.eks. ved hjælp af bevægelsesanalyse-
softwaren ”Dartsh”.
4.2 Indstilling og slutmontering
FORSIGTIG
Klemningsrisiko. Ved indstilling og montering af knæleddet er der risiko for at blive klemt i
knæleddets bøjningsområde. Grib ikke ind i bøjningsområdet.
FORSIGTIG
Risiko for fald ved gangprövning. De første skridt bør patienten af sikkerhedsgrunde altid fore-
tage ved hjælp af gangbarre.
4.2.1 Deaktivering/aktivering af låsefunktionen
FORSIGTIG
Risiko for fald. Efter deaktivering af låsefunktionen skal patienten absolut gøres opmærksom
på den ændrede funktionalitet.
Ved levering er låsefunktionen permanent aktiveret og kan som ved andre normale låseknæled
frigøres manuelt via trækwiren (ill. 2, pos. E), når man sætter sig.
114 | Ottobock 3R93
Deaktivering af låsefunktionen (permanent)
1. Fjern forsigtigt den blå og sølvfarvede kappe 4G551 til venstre på leddet i gangretning med
en skruetrækker (ill. 4, pos. A).
2. Stræk knæleddet fuldstændigt.
3.
Skru gevindstiften 506G3=M4x18 (ill. 5, pos. A) ud ved hjælp af justernøglen 710H10=2X3
(ill. 5, pos. B).
4. Fugt gevindstiften 506G3=M4x18 med Loctite® 636K13 og ved samtidig trækning af trækwi-
ren (ill. 5, pos. C) skru den ind ved hjælp af justernøglen 710H10=2X3 med uret til anslaget.
Derefter går låsekrogen 4G539 (ill. 5, pos. D) ikke mere ind i sin oprindelige position efter
slip af trækwiren.
5. Sæt den forinden fjernede kappe på igen.
Nu er låsefunktionen permanent deaktiveret. Låset går ikke mere i efter fuldstændig strækning af
leddet. Ståfasesikringen sker nu via bremsemekanismen.
Aktivering af låsefunktionen
På grund af en reduceret mobilitet af patienten kan det være nødvendigt at genaktivere slåse-
funktionen:
1. Fjern forsigtigt den blå og sølvfarvede kappe 4G551 til venstre på leddet i gangretning med
en skruetrækker (ill. 4, pos. A).
2.
Skru gevindstiften 506G3=M4x18 (ill. 5, pos. A) ud mod uret ved hjælp af justernøglen
710H10=2X3 (ill. 5, pos. B).
3.
Fugt gevindstiften 506G3=M4x18 med Loctite® 636K13 og skru den ind igen, men kun så
langt, at låsekrogen 4G539 (ill. 5, pos. D) igen ved låser fuldstændig strækning.
FORSIGTIG
Risiko for fald. Hvis en gevindstift skrues for langt ind, kan det evt. hindre den korrekte brug
af låsefunktionen, fordi låsekrogen hindres i at låse. Skru gevindstiften kun så langt ind, at lå-
sekrogens bevægelse ikke hindres, når trækwiren trækkes.
4. Sæt kappen, som blev fjernet forinden, på igen.
Låsemekanisme og trækwire
For at patienten kan gå med frit bevægeligt knæled, er låsemekanismen (ill. 1, pos. 3a) konstrueret
således, at den også kan låses i frigjort tilstand.
Låsemekanismen bør monteres på hylstrets lateral side.
Til montering af låsemekanismen på hylstret bør perlontråden (ill. 1, pos. 3b) afkortes således, at
hele trækwiren (ill. 1, pos. 3b) er let spændt i monteret tilstand.
Ledspærren bør først frigøres efter et træk i trækwiren på ca. 10 mm.
FORSIGTIG
Risiko for fald, fordi låset ikke låser korrekt. Hvis trækwiren er blevet monteret forkert (låset
åbner tilfäldigt i knæbøjemomentet, knäleddet låser sig ikke ved fuldstændig strækning) kan det
medføre tilfäldig bøjning af knæleddet og medføre, at patienten falder. Kontroller låsefunktionen
efter alt indstillingsarbejde.
Ottobock | 1153R93
4.2.2 Fremstilling af et hylster med låsemekanisme og trækwire
INFORMATION
Vær venligst opmærksom på, at ved lamineringen skal både dummyen og gevindpladen til lå-
semekanismen indlamineres i hylstret. De bør ligge på middel matrixstyrke.
Forberedelse til laminering
1.
Skær gevindet i gevindpladen til med en gevindskærer M4 (ill. 12). Gevindpladen skal fæ-
stelåsemekanismen.
2. Fyld hullet i gevindpladen med Plastaband (ill. 13).
Laminering
Forbindelseskanalen indlamineres i hylstret vha. dummyen 21A18=4 (er ikke en del af grundpakken).
3. Træk en PVA-lm over gipsafstøbningen (ill. 14).
4. Træk iht. kropsvægt og belastning nogle lag Nylglass og Carbon over PVA-lmen.
5. Isoler dummyen til forbindelseskanalen med silikonefedt og placer den (ill. 15).
Kanalen skal løbe sådan, at trækwiren efter færdiggørelsen kan forbindes med knæleddets låse-
krog i lige linie ved begge åbninger.
6.
Placer gevindpladen på den laterale hylsterside i en position, der bekvemt kan nås af pati-
enten (ill. 15).
7. Indlaminer gevindpladen på hylstret.
Vælg her en tilstrækkelig laminatstyrke, sådan at gevindpladen senere ikke drejer med, når ge-
vindet skæres til.
8. Påfør de resterende lag Nylglass og Carbon (ill. 16).
Dummyen og gevindpladen skal ligge på middel matrixstyrke.
9. Laminer hylstret og lad det hærde som sædvanlig.
10. Skær hylstret til og slib det.
11. Fjern dummyen (ill. 17).
12. Bor Plastabandet ud af gevindpladen med et 3,2 mm bor (ill. 18) og skær gevindet færdig
med en gevindskærer M4.
Montering af låsemekanismen
13. Monter låsemekanismen på hylstret (ill. 19).
Montering af trækwiren
14.
Fastgør karabinhagen på låsekrogen. Karabinhagens åbning vender ind mod leddet (ill. 20).
15. Skub trækwiren igennem kanalen, som er opstået i laminatet (ill. 21).
16.
Skub trækwiren gennem hullet i låsemekanismen. Bestem længden på trækwiren og afkort
den (ill. 22).
17. Skru gevindmuffen på trækwirens ende (ill. 23).
Låsemekanismen er korrekt monteret, når begge ender på trækwiren peger lige mod forbindel-
sespunkterne på låsemekanismen og på knæets løkke (ill. 24).
116 | Ottobock 3R93
Kontrol af funktionen
FORSIGTIG
Risiko for fald, hvis låsen ikke låser korrekt. Fejlagtig montering af trækwiren (låsen åbner sig
utilsigtet, når knæet bøjes, låsen låser ikke ved fuldstændig udstrækning) kan føre til utilsigtet
bøjning af knæleddet og medføre at patienten falder.
Kontroller låsefunktionen efter al indstillingsarbejde.
18. Kontroller at leddet ved forspænding af trækwiren opnår fuldstændig strækning (ill. 25).
19. Kontroller at låsen nemt kan betjenes.
Deaktivering af låsefunktionen
FORSIGTIG
Risiko for fald. Gør patienten tydeligt opmærksom på, at en midlertidig deaktivering af låse-
funktionen med låsemekanismen kan føre til en usikker situation (indgreb i funktionaliteten).
INFORMATION
Hvis låsefunktionen skal deaktiveres som et led i udviklingen af rehabiliteringen, skal proceduren
iht. kap. 4.2.1 følges.
Hvis låsefunktionen skal deaktiveres midlertidigt, kan dette gøres vha. låsemekanismen. Hertil er
det nødvendigt at modicere låsemekanismen.
20. Skru låsemekanismen af hylstret.
21. Frigør den ekstra skinne på låsemekanismen ved at tage plastiknæserne af (ill. 26).
22. Monter låsemekanismen på hylstret.
> Leddet kan vha. låsemekanismen midlertidigt låses og låses op (ill. 27).
4.2.3 Indstilling af bremsefunktionen
FORSIGTIG
Risiko for fald på grund af forkert indstilling af bremsefunktionen. En forkert indstilling af
bremsefunktionen kan medføre tilfäldig bøjning af knæleddet eller blokering af bremsen, hvilket
kan forårsage, at patienten falder.
Bremsens følsomhed skal indstilles således, at en tilstrækkelig bremsevirkning er sikret og at
bremsen ikke blokerer ved aastning af protesen.
Følg de efterfølgende indstillingsanvisninger.
Bremsens følsomhed er blevet indstilles således på fabrikken, at der som regel ikke kræves nogen
tilpasning på patienten. Efter behov (f.eks. ved højere legemsvægt) kan bremsens følsomhed dog
tilpasses ved at dreje stilleskruen (ill. 6, pos. A) ved hjælp af unbrakonøglen (størrelse 4 mm).
Hertil bøjes leddet ind før justeringen og den blå forreste kappe klappes op (ill. 6, pos. C). I leve-
ringstilstand er stilleskruen på skalaens trin 4 (højeste bremsefølsomhed).
Til reducering af bremsefølsomheden: Drej stilleskruen max. en omdrejning med uret. Ved denne
indstilling skal patienten sidde:
Ottobock | 1173R93
Problem Årsag Foranstaltning:
Særdeles relevant ved patienter
med høj legemsvægt: Bremsevirk-
ning for aggressiv, indledningen af
svingfasen vanskeliggøres
Bremsefølsomhed er ind-
stillet for højt
Reducering af bremsefølsomhed:
Drej stilleskruen med uret
Særdeles relevant ved patienter
med lav legemsvægt: Bremsevirk-
ningen er ikke tilstrækkelig, leddet
bliver usikkert i ståfasen
Bremsefølsomheden er
indstillet for lavt
Forøgelse af bremsefølsomhed:
Drej stilleskruen mod uret
(Leveringstilstand = trin 4 = højeste
bremsefølsomhed. Skruen må ikke
drejes videre mod uret!)
4.2.4 Justering af bremsens skift
FORSIGTIG
Risiko for styrt på grund af justering af bremsens skift. Justering af bremsens skift kan med-
føre blokering af bremsen, hvilket kan forårsage, at patienten styrter.
Følg de efterfølgende anvisninger.
Justeringen sker ved at dreje slørudligningsskruen en lille smule.
Justering af slørudligningsskruen (ill. 6, pos. B):
Drej gevindstiften 506G37-M5X5 (ill. 6, pos. D) helt ud.
Lille drejning ved hjælp af indstillingsnøgle 710H10=2X3 (ill. 1, pos. 2).
Rens gevindstiften og spray med Loctite (636W60).
Skru gevindstiften i (tilspændingsmoment: 2Nm).
Problem Årsag Foranstaltning:
Fleksions- og ekstensionsbevæ
-
gelser hindres ved aastet protese
(mærkbar bevægelsesmodstand),
bremsen blokerer
Skiftefunktion for lav ved
overtagelse af last
Forstørrelse af skiftefunktion: Drej
forsigtigt skruen for udligning af
skiftefunktionen med uret
Ubehagelig, pludselig eksions- og
ekstensionsbevægelse ved overta-
gelse af last
Skiftefunktion ved overta-
gelse af last efter længere
brug for stor
Reducering af skiftefunktion: Drej
forsigtigt skruen til udligning af
skiftefunktionen mod uret
Den optimale indstilling (svarer til leveringstilstanden) er fundet, når der ikke mærkes et spillerum
ved bremsen ved overtagelse af last og protese-underbenets pendulbevægelse ikke hindres i
svingfasen.
4.2.5 Indstilling af svingfasestyringen
Den mekaniske svingfasestyring hos 3R93 kan reguleres via den integrerede fjederfrembringers
forspænding ved hjælp af justernøglen 710H10=2X3 (ill. 1, pos. 2) i 6 trin.
Fjederringen (ill. 7, pos. A) er på trin 1 i leveringstilstand.
Efter behov kan fjedereffekten tilpasses på følgende måde:
118 | Ottobock 3R93
Problem Årsag Foranstaltning:
Protese-underbenet svinger for
langt bagud, protese-underbenet
er ikke rettidigt i ekstensionsstilling
før hælen trædes ned
Fjederforspændingen er
indstillet for lavt
Forøgelse af fjederforspænding:
Før justernøglen ind ved fjederrin-
gen og drej mod uret, fjederringen
går i indgreb ved det næste trin
Protese-underbenet svinger ikke
langt nok bagud, indledningen af
svingfasen er træg, protese-un-
derbenet accelereres for stærkt
til ekstensionsstoppet
Fjederforspændingen er
indstillet for højt
Reducering af fjederforspænding:
Før justernøglen ind ved fjederrin-
gen og drej med uret, fjederringen
går i indgreb ved næste trin
(Leveringstilstand = trin 1 = laveste
fjederforspænding. Justerringen
må ikke drejes videre med uret!)
4.3 Skumkosmetik
Til 3R93 kan skumovertrækket 3S107 eller 3S106 anvendes.
FORSIGTIG
Risiko for fald på grund af anvendelse af talkum. Talkum ekstraherer fedtet fra de mekani-
ske komponenter. Dette kan føre til alvorlige funktionsforstyrrelser i mekanikken og forårsage
svigt af bremsefunktionen og dermed, at patienten falder.
Anvend ingen talkum. Ved brug af et medicinprodukt under anvendelse af talkum bortfalder alle
erstatningskrav mod Otto Bock HealthCare.
INFORMATION
Et alternativ til hjälp ved friktionsstøj mellem skumkosmetik og protese er anvendelse af siliko-
nespray (519L5), som sprøjtes direkte på friktionsaden i skumkosmetikken.
4.4 Vedligeholdelsesanvisninger
Giv venligst de efterfølgende sikkerhedsanvisninger videre til dine patienter:
FORSIGTIG
Risiko for tilskadekomst på grund af overbelastning. Alt efter omgivelses- og anvendelses-
betingelser kan knæleddets funktion påvirkes. For at undgå fare for patienten, må knæleddet
ikke fortsat benyttes efter mærkbare funktionsforandringer.
Disse mærkbare funktionsforandringer kan f.eks. gøre sig bemærket som tunggang, ufuldstændig
strækning, aftagende ståfasesikkerhed eller svingfaefunktion, støjudvikling, etc.
Foranstaltning: Opsøg en bandagist og få protesen kontrolleret.
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af forkerte rengøringsmidler. Undgå anvendelse af skarpe rengø
-
ringsmidler. Disse kan medføre beskadigelse af lejer, pakninger og plastdele.
Demonter ikke leddet! Ved eventuelle fejl skal leddet sendes til Ottobock.
Ottobock | 1193R93
INFORMATION
Ved anvendelse af eksoprotetiske knæled kan der ske bevægelseslyde på grund af servomo-
torisk, hydraulisk, pneumatisk eller bremselastafhængig udførte styrefunktioner. Lydudviklingen
er normal og kan ikke undgås. Den er som regel fuldstændig uproblematisk.
Hvis bevægelseslydene tiltager påfaldende i knæleddets levetid, skal leddet omgående kontrol-
leres af en bandagist.
Produktet blev afprøvet af fabrikanten med 3 millioner belastningscyklusser. Dette svarer, alt efter
brugerens aktivitetsgrad, til en levetid på maks. 5 år.
Ottobock anbefaler, efter patientens individuelle tilvænningstid til protesen, at gentage tilpasningen
af knæleddets indstillinger til patientens krav.
Kontroller knæleddets slitagetilstand og funktionalitet mindst én gang om året og foretag om nød-
vendigt justeringer. Vær herved især opmærksom på bevægelsesmodstand, bremsens forandrede
skiftefunktion og usædvanlig støjudvikling. Fuldstændig bøjning og strækning skal være sikret.
Leddet må ikke demonteres. Send venligst hele leddet til reparation hos Ottobock i tilfælde af
eventuelle fejl.
5 Bortskaffelse
Dette produkt må generelt ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald. En ukorrekt bort-
skaffelse kan have en skadende virkning på miljøet og sundheden. Overhold anvisningerne fra
de ansvarlige myndigheder i dit land, for så vidt angår returnering, indsamlingsprocedurer og
bortskaffelse.
6 Juridiske oplysninger
Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbestemmelser og kan vari-
ere tilsvarende.
6.1 Ansvar
Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskri-
velserne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som
er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller
ikke tilladt ændring af produktet.
6.2 CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 om me-
dicinsk udstyr. CEoverensstemmelseserklæringen kan downloades på fabrikantens hjemmeside.
120 | Ottobock 3R93
Symbolien merkitys Suomi
VAROITUS Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia.
HUOMIO Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia.
HUOMAUTUS Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia.
TIEDOT Tärkeitä tietoja koskien sovitusta / käyttöä.
TIEDOT
Viimeisimmän päivityksen pvm: 2021-07-26
fLue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita.
fPerehdytä käyttäjä tuotteen turvalliseen käyttöön.
fKäänny valmistajan puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai mikäli käytön aikana
ilmenee ongelmia.
fIlmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityisesti terveydentilan huo-
nonemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimivaltaiselle viranomaiselle.
fSäilytä tämä asiakirja.
1 Yksittäisosat (jälkitilausta varten; Kuva 1)
1.1 Komponentit
(1) 2R77 Putkiadapteri
(2) 710H10=2X3 Säätöavain
1.2 Yksittäisosapaketti
(3 a) 4F18=N Lukitusmekanismi täydellinen
(3 b) 4D30 Kaapeli täydellinen
(ks. Kuva 2, kohta A) 4D29 Polvisuojus täydellinen
1.3 Lisävarusteet
(4) 4F34 Lukitus
TIEDOT
Lisävarusteet eivät sisälly toimituspakettiin. Ne on tilattava erikseen.
2 Kuvaus
2.1 Käyttötarkoitus
Modulaari polviniveltä jarru- ja lukitustoiminnolla 3R93 saa käyttää yksinomaan alaraajan pro-
teesin sovitukseen.
2.2 Käyttöalue
Käyttöalue Ottobockin aktiivisuusjärjestelmän MOBIS mukaan:
Suositus amputoiduille, joiden aktiivisuusaste on 1 ja 2
(sisätiloissa liikkujat ja rajoitetusti ulkona liikkujat).
Korkein sallittu potilaan paino 125 kg
Ottobock | 1213R93
Modulaari polvinivel jarru- ja lukitustoiminnolla 3R93 ei sovellu potilaille, joilla on:
lonkkanivelen eksartikulaatio,
hemipelvektomia,
molemminpuolinen reisiamputaatio.
2.3 Ympäristöolosuhteet
Sallittu käyttölämpötila-alue -10 °C – +60 °C
Sallittu suhteellinen ilmankosteus 0 % – 90 %, ei kondensoitumista
Varastointi/kuljetus Ei mekaanista tärinää tai iskuja
Haponkestävyys
Ei hikeä, ei virtsaa, ei suolaista vettä/merivettä, ei happoja
Kosteus Ei makeassa/suolattomassa vedessä
Hiukkasten sisääntunkeutuminen
Ei pölyä, ei hiekkaa, ei voimakkaasti hygroskooppisia hi-
ukkasia (esim. talkki)
2.4 Turvaohjeet
Pyydämme välittämään seuraavat turvaohjeet edelleen potilaalle:
HUOMIO
Luovuttaminen toisen potilaan käyttöön
Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumisen seurauksena
fLuovuta tuote vain yhdelle potilaalle.
HUOMIO
Ylirasituksen aiheuttama kaatumisvaara. Tässä kuvatut Ottobockin proteesin komponentit
on kehitetty aktiivisuustaso 1 ja 2 omaavia proteesin käyttäjiä varten eikä niitä saa käyttää kor-
keamman aktiivisuustaso omaavillla proteesin käyttäjillä. Seurauksena saattavat muutoin olla
nivelen toimintahäiriöt ja jopa kantavien tai toiminnan kannalta tärkeiden osien murtuminen. Siitä
saattaa olla seurauksena potilaan kaatuminen.
Komponenttien huolellinen käsittely ei ainoastaan pidennä niiden odotettavissa olevaa elinikää,
vaan palvelee ennen kaikkea myös potilaan turvallisuutta.
Mikäli komponentit altistetaan äärimmäisille rasituksille (esim. kaatumisen seurauksena), ne on
välittömästi tarkastettava apuvälineteknikon / proteesimestarin toimesta mahdollisten vaurioiden
toteamiseksi. Henkilö, jonka puoleen käännytään, on vastaava apuvälineteknikko / proteesimes-
tari, joka välittää proteesin tarvittaessa edelleen Ottobockin huoltopalveluun.
HUOMIO
Sopimattomien proteesin komponenttien aiheuttamat toimintahäiriöt. Polviniveltä 3R93 saa
käyttää vain yhdessä sitä varten tarkoitettujen proteesin komponenttien kanssa.
HUOMIO
Vääränlaisten ympäristöolosuhteiden aiheuttama kaatumisvaara. Polvinivelen käyttö väärissä
ympäristöolosuhteissa saattaa aiheuttaa nivelen toimintahäiriöitä ja jopa toimintojen menetyksen
rakennevian seurauksena. Siitä saattaa olla seurauksena potilaan kaatuminen.
122 | Ottobock 3R93
Proteesin komponentteja ei saa altistaa ympäristöolosuhteille, jotka aiheuttavat metalliosien
syöpymistä, kuten esim. makea/suolaton vesi, suolainen vesi ja hapot. Nesteiden tai pölyn, hie-
kan jne. tunkeutuminen niiden sisään ja niiden käyttö liian kosteassa ympäristössä on estettävä.
HUOMIO
Puristumisvaara nivelen koukistusalueella. Proteesin käyttäjää on nimenomaan muistutettava
siitä, ettei sormia/kehonosia saa pitää tällä alueella niveltä koukistettaessa.
HUOMAUTUS
Vääränlaisten ympäristöolosuhteiden aiheuttamat vauriot. Proteesin komponentteja ei saa
altistaa ympäristöolosuhteille, jotka aiheuttavat metalliosien syöpymistä, kuten esim. makea/
suolaton vesi, suolainen vesi ja hapot. Nesteiden tai pölyn, hiekan jne. tunkeutuminen niiden
sisään ja niiden käyttö liian kosteassa ympäristössä on estettävä.
Jos lääkinnällistä laitetta käytetään näissä ympäristöolosuhteissa, kaikki Otto Bock HealthCare-
yhtiöön kohdistetut vahingonkorvausvaatimukset raukeavat.
TIEDOT
Proteesin käyttäjän ottaessa ensimmäiset askeleensa polvinivelellä on käytettävä kävelytelinettä.
2.5 Rakenne ja toiminta
Polvinivel 3R93 on monosentrinen polvinivel varustettuna kuormasta riippuvalla jarrutusmekanis-
milla ja valinnaisella lukitustoiminnolla.
3R93-polviniveltä voidaan sen rakenteen ansiosta käyttää käsin vapautettavalla lukitustoiminnolla
varustettuna polvinivelenä (vetäminen kaapelista) ja proteesin käyttäjän liikkuvuuden lisääntyessä
jarrutoiminnolla varustettuna polvinivelenä (lukitustoiminto deaktivoitu jatkuvasti).
3R93 soveltuu ennen kaikkea rajoitetun liikkumiskyvyn ja ilmeisen turvallisuuden tarpeen omaaville
reisiamputoiduille.
Lukitustoiminto
Apuvälineteknikko / proteesimestari voi deaktivoida lukitustoiminnon jatkuvasti (katso luku 4.2.1)
Kun lukitustoiminto on aktivoitu (toimitustila), nivelen yläosaan asennettu lukitusmekanismi varmis-
taa nivelen ojennusasennossa, jolloin lukitussalpa lukittuu paikoilleen.
Polvinivel vapautetaan (esim. istuutumista varten) vetämällä kaapelista, joka on kiinnitetty kaapelin
silmukaan. Potilas keventää sitä varten proteesin kuormitusta tai kuormittaa vapautustoimenpiteen
aikana varpaankärkiään (polven ojennusmomentti). Potilas voi vapautetussa tilassa (kaapelista
vedetty) käynnistää koukistusliikkeen. Koukistusmomentin kasvaessa on polvinivel turvallisuussyistä
vaikeammin vapautettavissa.
Liikkuvasti kiinnitetty muoviläppä (Kuva 2, kohta A) peittää etummaisen nivelhalkion myös polvi-
nivelen ollessa koukistettuna äärimmilleen ja suojaa vaahtomuovikosmetiikkaa ja sormia siten,
etteivät ne joudu puristuksiin.
Jarrutoiminto
Jos lukitustoiminto on jatkuvasti deaktivoitu, polven varmuus saadaan aikaan jarrumekanismilla,
joka estää nivelen, kun sitä rasitetaan koukistussuunnassa.
Jarru reagoi kantapäätä kuormittaessa, stabilisoi proteesin ja saa koko tukivaiheen aikana aikaan
suuren varmuuden. Se tarjoaa myös halutun varmuuden, kun jalalla astutaan polvinivelen ollessa
Ottobock | 1233R93
hieman koukistettuna. Jarrutusteho on säädettävissä (katso luku 4.2.2). Jarrumekanismin kulumi-
nen on sen rakenteen ansiosta vähäistä ja sen toiminta on muuttumaton, niin ettei jarrutustehon
säätöä yleensä tarvitse korjata jälkikäteen.
Liikkumisvaiheen ohjaus
Polvinivelen 3R93 heilahdus ohjataan mekaanisesti. Heilahdusvaiheen käynnistämiseksi kevennetään
proteesin kuormitusta ja jarru kytkeytyy pois päältä. Integroitu säädettävissä oleva palautusjousi
(Kuva 2, kohta B) ohjaa proteesin säären heilahdusliikettä.
2.6 Yhdistelmämahdollisuudet
TIEDOT
Proteesin kaikkien komponenttien tulee täyttää potilaan vaatimukset, jotka koskevat amputaa-
tiokorkeutta, potilaan painoa, aktiivisuustasoa ympäristöolosuhteita ja käyttöaluetta.
3 Tekniset tiedot
Proksimaalinen liitäntä Pyramidiadapteri
Distaalinen liitäntä Putkiadapteri, 34 mm Ø
maks. polven koukistuskulma (Kuva 3) 130°
Paino 760 g
Järjestelmäkorkeus 82 mm
Proksimaalinen järjestelmäkorkeus asennustarkistuspisteeseen asti
8 mm
Distaalinen järjestelmäkorkeus asennustarkistuspisteeseen asti 74 mm
Maks. käyttäjän paino 125 kg
MOBIS-aktiivisuustaso 1, 2
4 Käsittely
4.1 Asennus
HUOMIO
Asennusvirheiden aiheuttama kaatumisvaara. Proteesin asennuksen yhteydessä tehdyt
virheet voivat aiheuttaa nivelen toimintahäiriöitä ja jopa toimintojen menetyksen rakennevian
seurauksena. Siitä saattaa olla seurauksena potilaan kaatuminen. Noudata asennusohjeita.
3R93-polvinivelen etuja voidaan käyttää hyväksi parhaalla mahdollisella tavalla vain, jos asennus
on suoritettu oikein.
Tyngän asento on otettava huomioon holkkiadapterin asennuksessa (Kuva 8). Luotilinjat frontaali-
ja sagittaalitasossa, jotka piirretään lonkkanivelen kiertopisteestä lähtien kipsivalun yhteydessä ja
sovituksessa, helpottavat adapterin tai oikeaa linjausta.
Etene asennuksessa 2 vaiheessa:
Ensin suoritetaan perusasennus asennuslaitteessa (esim. L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A.
Assembly 743A200). Sen jälkeen suoritetaan staattinen asennon korjaus L.A.S.A.R. Posture-
asennuslaitteella 743L100.
124 | Ottobock 3R93
4.1.1 Perusasennus asennuslaitteessa (Kuva 8)
Käytä 2Z11=KIT:iä
TIEDOT
2Z11=KIT:n suojakalvolla voidaan suojata proteesinivelen liitäntäaluetta naarmuilta verstaalla
kokoamisen aikana ja sovitusalueella testauksen aikana.
fKäytä suojakalvoa, kuten 2Z11=KIT:n saateasiakirjassa esitetään.
fPoista suojakalvo ennen kuin potilas poistuu sovitusalueelta.
1
Siirrä jalan keskipistettä (MF) n. 30 mm eteenpäin asennusviivaan nähden. Tämä pätee kaik-
kiin 3R93-polviniveltä varten suositeltuihin jalan soviteosiin, riippumatta jalan käyttöohjeissa
annetuista asennustiedoista!
2 Säädä todellinen kengän korko plus 5 mm. Säädä jalan asento ulkokiertoon.
3 Kiinnitä polvinivel. Siirrä asennustarkistuspistettä (= polven akseli) 10 mm taaksepäin asen-
nusviivaan nähden. Polven ja lattian välinen mitta ja polven asento ulospäin (asennuslaitteen
putkiadapteri määrää n. 5°) on otettava huomioon. Asennustarkistuspisteen suositeltu sagit-
taalinen asennus: 20 mm polvihalkion yläpuolella.
4
Yhdistä proteesijalka modulaariseen polviniveleen toimitukseen sisältyvällä putkiadapterilla
2R77 (katso Kuva 1, kohta 1).
HUOMIO
Väärin asennetun putkiadapterin aiheuttama kaatumisvaara. Jos modulaariputki on asen-
nettu väärin putkiadapteriin (esim. sisääntyöntösyvyyden avulla tehdyn pituuden tasauksen
seurauksena), seurauksena saattaa olla putkiadapterin ylikuormitus, riittämätön voimien
siirto ja sen seurauksena potilaan kaatuminen.
Kaatumisvaara on samoin olemassa, jos modulaariputken ja proteesijalan välinen liitos on
varmistettu riittämättömästi.
Noudata seuraavia toimintaohjeita.
a.
Älä kiinnitä putkea ruuvipenkkiin! Käytä putken lyhentämiseen putkileikkuria 719R2 ja aseta
se suorakulmaisesti putkelle.
HUOMAUTUS
Proteesin vaurioituminen. Lyhennettyjen modulaariputkien jäännöskappaleita ei saa ra-
kenteen lujuuteen liittyvistä syistä käyttää komponentteina proteeseissa.
b. Poista sen jälkeen huolellisesti purse putken sisältä ja ulkopuolelta putken sisä- ja ulkojyr-
simellä 718R1.
c.
Älä säädä pituutta sisääntyöntösyvyyden avulla. Työnnä putki polvinivelen putkiadapteri-
pohjaan asti.
d. Kierrä putkenpinteen lieriöruuvi lujaan momenttiavaimella 710D1. Kiristysmomentti: 10 Nm
(Kuva 2, kohta D).
e.
Yhdistä putkiadapteri jalkaan. Kiristä sitä varten adapterin distaalisessa päässä olevat
vierekkäiset kierretapit 506G3 momenttiavaimella 710D4. Kiristysmomentti: 10 Nm. (Vii-
meistelläksesi proteesin, kostuta kierretapit Loctite® 636K13:lla ja kiristä kaikki kierretapit
15 Nm:llä).
Ottobock | 1253R93
5 Merkitse holin keskipiste lateraalisesti keskitetyn proksimaalisen ja distaalisen pisteen avulla.
Yhdistä molemmat pisteet viivaksi varren reunasta holkin päähän.
6
Aseta holkki paikoilleen siten, että asennusviiva osuu keskitettyyn proksimaaliseen pisteeseen.
Säädä holkin eksio 3 – 5°:een ja ota siinä yhteydessä huomioon yksilöllinen tilanne (esim.
lonkkanivelen kontraktuurat) ja „istuinkyhmyn ja lattian välinen mitta“.
HUOMIO
Asennusvirheiden aiheuttama kaatumisvaara. Mikäli tyngän koukistusta ei oteta huomioon,
nivel sijaitsee liian kaukana edessä. Se saattaa aiheuttaa toimintahäiriöitä ja ennenaikaista
kulumista ja sen seurauksena potilaan kaatumisen.
7
Yhdistä holkki polviniveleen vastaavan sovitteen avulla (esim. varsisovite 4R111, 4R41, 4R55,
4R51). Käytä asennon korjaamiseen siirtosovitetta 4R112 (Kuva 10). Käytettäessä 4-reikälii-
tännällä varustettuja varsisovitteita (kuten esim. 5R1=*, 5R6=*) voidaan 10 – 25 mm:n pysyvää
ylimääräistä taaksepäinsiirtoa varten käyttää siirtosovitetta 4R118 (Kuva 11).
4.1.2 Staattinen asennuksen korjaus L.A.S.A.R. Posture-asennuskaitteella 743L100 (Kuva 9)
Proteesin perusasennuksen jälkeen suoritetaan staattinen asennus L.A.S.A.R. Posture-asen-
nuslaitteen avulla. Menettele seuraavasti saadaksesi aikaan riittävän varmuuden, samalla kun
liikkumisvaihe käynnistyy helposti:
1
Kuormituslinjan mittaamiseksi reisiamputoitu astuu (kengät jalassa) sovitetun proteesin puolella
L.A.S.A.R. Posture-asennuslaitteen voimanmittauslevylle ja toisella jalalla korkeudentasausle-
vylle. Tällöin on proteesin puolta rasitettava riittävästi (> 35 % ruumiinpainosta).
2
Asennus suoritetaan yksinomaan plantaarieksion eli jalan alaskoukistuksen muutoksella, niin
että kuormituslinja (laserviiva) kulkee 40 mm asennustarkistuspisteen (= polven akseli) edestä
(katso Kuva 9).
4.1.3 Dynaaminen asennon korjaus
Suorita dynaaminen optimointi kävelykokeen aikana. Tässä yhteydessä on usein huomioitava
seuraavat näkökohdat ja tehtävä tarvittavat sovitukset:
Holkin koukistusasento askelvälin symmetrian tarkastuksella (sagittaalitaso)
Holkin loitonnusasento ja varsisovitteen M-L-asemointi (frontaalitaso)
Polven akselin kiertoasento ja jalkaterän asento ulospäin (transversaalitaso)
Päätteeksi dokumentoidaan sovitustulos, esim. liikkeen analysointiohjelmiston „Dartsh“ avulla.
4.2 Säätäminen ja lopullinen asennus
HUOMIO
Puristumisvaara. Polviniveltä säädettäessä ja asennettaessa on olemassa puristumisvaara
polvinivelen koukistusalueella. Älä pane käsisäsi koukistusalueelle.
HUOMIO
Kaatumisvaara koekävelyn aikana. Ensimmäiset askeleet on turvallisuussyistä aina otettava
kävelytelineessä.
126 | Ottobock 3R93
4.2.1 Lukitustoiminnon deaktivointi/aktivointi
HUOMIO
Kaatumisvaara. Sen jälkeen kun lukitustoiminto on deaktivoitu, on potilasta ehdottomasti muis-
tutettava toiminnallisesta muutoksesta.
Lukitustoiminto on toimitustilassa jatkuvasti aktivoitu ja se voidaan vapauttaa käsin samalla tavoin
kuin tavallistenkin lukituksellisten polvinivelten kohdalla istuutumista varten vetoköyden (Kuva 2,
kohta E) avulla.
Lukitustoiminnon deaktivointi (jatkuvasti)
1. Poista nivelellä kävelysuunnassa vasemmalla oleva sini-hopeinen suojakansi 4G551 varovai-
sesti ruuvitaltalla (Kuva 4, kohta A).
2. Ojenna polvinivel täysin suoraksi.
3.
Kierrä kierretappi 506G3=M4x18 (Kuva 5, kohta A) irti säätöavaimella 710H10=2X3 (Kuva 5,
kohta B).
4.
Kostuta kierretappi 506G3=M4x18 Loctite® 636K13:lla ja kierrä se myötäpäivään sisään
vasteeseen asti säätöavaimen 710H10=2X3 avulla vetämällä samalla vetoköydestä (Kuva 5,
kohta C). Sen jälkeen ei lukitussalpa 4G539 (Kuva. 5, kohta. D) lukitu enää paikoilleen alku-
peräiseen asentoonsa, kun vetoköysi päästetään irti.
5. Pane aiemmin poistettu suojakansi jälleen paikoilleen.
Lukitustoiminto on sitten jatkuvasti deaktivoitu. Salpa ei lukitu enää paikoilleen nivelen ollessa
ojennettuna täysin suoraksi. Tukivaihe varmistetaan sitten jarrutusmekanismin avulla.
Lukitustoiminnon aktivointi
Potilaan liikkuvuuden vähentyessä voi lukitustoiminnon uudelleenaktivointi olla tarpeen:
1. Poista nivelellä kävelysuunnassa vasemmalla oleva sini-hopeinen suojakansi 4G551 varovai-
sesti ruuvitaltalla (Kuva 4, kohta A).
2.
Kierrä kierretappi 506G3=M4x18 (Kuva 5, kohta A) irti vastapäivään säätöavaimen 710H10=2X3
(Kuva 5, kohta B) avulla.
3. Kostuta kierretappi 506G3=M4x18 Loctite® 636K13:lla ja kierrä se jälleen sisään, mutta vain
sen verran, että lukitussalpa 4G539 (Kuva 5, kohta D) lukittuu jälleen paikoilleen nivelen ol-
lessa ojennettuna täysin suoraksi.
HUOMIO
Kaatumisvaara. Liian pitkälle sisään kierretty kierretappi voi mahdollisesti estää lukitustoiminnon
oikean käytön, koska lukitussalvan lukittuminen paikoilleen estyy. Kierrä kierretappi sisään vain
sen verran, ettei lukitussalvan liike esty vetoköydestä vedettäessä.
4. Pane aiemmin poistettu suojakansi jälleen paikoilleen.
Lukitusmekanismi ja vetokaapeli
Lukitusmekanismi (Kuva 1, kohta 3a) on tehty sellaiseksi, että se voidaan lukita vapautettunakin,
jotta potilas voisi liikkua vapaasti liikkuvalla polvinivelellä.
Lukitusmekanismi on asennettava holkin lateraaliselle puolelle.
Lukitusmekanismin asentamiseksi holkille on nylonkaapelia (Kuva 1, kohta 3b) lyhennettävä siten,
että koko vetokaapeli (Kuva 1, kohta 3b) on asennettuna hieman kireä.
Nivelen lukitus saa vapautua vasta sitten, kun vetokaapeli on noussut n. 10 mm.
Ottobock | 1273R93
HUOMIO
Lukitusmekanismin puutteellisen paikoilleenlukittumisen aiheuttama kaatumisvaara. Jos
vetokaapeli on asennettu väärin (lukitussalpa aukeaa tahattomasti polven koukistusmomentin
aikana, lukitussalpa ei lukkiudu paikoilleen nivelen ollessa ojennettuna täysin suoraksi), seu-
rauksena saattaa olla polvinivelen tahaton koukistuminen ja potilaan kaatuminen. Tarkista luki-
tustoiminto aina säätöjen jälkeen.
4.2.2 Lukitusmekanismilla ja vetokaapelilla varustetun holkin valmistaminen
TIEDOT
Huomioi, että laminoitaessa on holkkiin laminoitava myös malli ja samalla kierrelevy lukitusme-
kanismin kiinnitystä varten. Niiden on oltava matriisin paksuuden keskialueella.
Laminoinnin valmistelut
1.
Esileikkaa kierrelevyn kierre M4-kierteittimellä (Kuva 12). Kierrelevy on tarkoitettu lukitusme-
kanismin kiinnitystä varten.
2. Täytä kierrelevyn reikä Plastaband-tiivisteellä (Kuva 13).
Laminointi
Kanavan kulkuväylä laminoidaan holkkiin mallin 21A18=4 avulla (ei sisälly toimituspakettiin).
3. Vedä PVA-kalvo kipsipositiivin päälle (Kuva 14).
4. Vedä PVA-kalvon päälle joitakin Nylglass- ja hiilikuitukerroksia ruumiinpainon ja kuormituksen
mukaan.
5. Eristä kanavan kulkuväylän malli silikonirasvalla ja aseta se paikalleen (Kuva 15).
Kanavan on kuljettava siten, että vetokaapeli voidaan yhdistää molemmista ulostuloaukoista suo-
raan polvinivelen lukitussalpaan viimeistelyn jälkeen.
6.
Aseta kierrelevy holkin lateraaliselle puolelle potilaalle helposti saavutettavaan paikkaan (Kuva 15).
7. Laminoi kierrelevy holkkiin kiinni.
Tällöin on valittava laminaatin riittävä vahvuus, jotta kierrelevy ei myöhemmin kiertyisi mukana
kierteen leikkuuta viimeisteltäessä.
8. Levitä loput Nylglass- ja hiilikuitukerrokset päälle (Kuva 16).
Mallin ja kierrelevyn on sijaittava matriisin vahvuuden keskialueella.
9. Laminoi holkki kuten tavallisesti ja anna sen kovettua.
10. Leikkaa ja hio holkki.
11. Poista malli (Kuva 17).
12.
Poista Plastaband-tiiviste kierrelevystä poraamalla 3,2 mm:n poralla (Kuva 18) ja viimeistele
kierteenleikkuu M4-kierteittimellä.
Lukitusmekanismin asennus
13. Asenna lukitusmekanismi holkille (Kuva 19).
Vetokaapelin asennus
14. Kiinnitä karabiinihaka lukitussalpaan. Karabiinihaan aukko osoittaa niveleen päin (Kuva 20).
15. Työnnä vetokaapeli laminaattin muodostuneen kanavan läpi (Kuva 21).
16.
Työnnä vetokaapeli lukitusmekanismissa olevan reiän läpi. Määritä vetokaapelin pituus ja
lyhennä vetokaapelia (Kuva 22).
128 | Ottobock 3R93
17. Ruuvaa ruuvimuhvi kiinni vetokaapelin päähän (Kuva 23).
Lukitusmekanismi on asennettu oikein, jos vetokaapelin molemmat päät osoittavat suoraan luki-
tusmekanismilla ja polven vetosilmukalla oleviin liitoskohtiin (Kuva 24).
Toiminnon tarkastaminen
HUOMIO
Lukitussalvan puutteellisen paikoilleenlukittumisen aiheuttama kaatumisvaara. Jos veto-
kaapeli on asennettu väärin (lukitussalpa aukeaa tahattomasti polven koukistusmomentin aikana,
lukitussalpa ei loksahda kiinni nivelen ollessa ojennettuna täysin suoraksi), seurauksena saattaa
olla polvinivelen tahaton koukistuminen ja potilaan kaatuminen.
Tarkista lukitustoiminto aina säätöjen jälkeen.
18. Tarkasta, ojentuuko nivel täysin vetokaapelin esikuormituksen aikana (Kuva 25).
19. Tarkasta, voidaanko lukituksen vapautusta käyttää helposti.
Lukitustoiminnon deaktivointi
HUOMIO
Kaatumisvaara. Huomauta potilaalle ehdottomasti siitä, että lukitustoiminnon tilapäinen deaktivointi
lukitusmekanismilla saattaa aiheuttaa epävarmoja tilanteita (toiminnallisuuteen vaikuttaminen).
TIEDOT
Jos lukitustoiminto on tarkoitus deaktivoida pysyvästi kuntoutuksen edistyessä, on meneteltävä
luvun 4.2.1 mukaan.
Jos lukitustoiminto on tarkoitus deaktivoida tilapäisesti, se voidaan tehdä lukitusmekanismin avulla.
Tätä varten on lukitusmekanismia muutettava.
20. Ruuvaa lukitusmekanismi irti holkista.
21. Paljasta lukitusmekanismilla oleva lisäohjain leikkaamalla pois muovikärjet (Kuva 26).
22. Asenna lukitusmekanismi holkille.
> Nivel voidaan vapauttaa tilapäisesti lukituksesta ja lukita jälleen antamalla lukitusmekanismin
loksahtaa kiinni (Kuva 27).
4.2.3 Jarrutoiminnon säätäminen
HUOMIO
Jarrutoiminnon väärän säädön aiheuttama kaatumisvaara. Jarrutoiminnon väärä säätö voi
aiheuttaa polvinivelen tahattoman koukistumisen tai jarrun takertumisen ja sen seurauksena
potilaan kaatumisen.
Jarrunherkkyys on säädettävä siten, että riittävä jarrutusteho on taattu eikä jarru voi takertua
proteesin rasitusta kevennettäessä.
Noudata seuraavia säätöohjeita.
Jarruherkkyys on tehtaalla säädetty siten, ettei mitään sovitusta potilaalla yleensä tarvita. Jarrun
toimintaherkkyys voidaan (esim. ruumiinpainon ollessa suurempi) kuitenkin sovittaa tarpeen mukaan
kiertämällä säätöruuvia (Kuva 6, kohta A) kuusiokoloavaimella (koko 4 mm).
Koukista sitä varten niveltä ennen säätämistä ja avaa edessä oleva sininen suojakansi (Kuva. 6,
kohta. C). Säätöruuvi on toimitustilassa asteikon portaassa 4 (suurin jarrunherkkyys).
Ottobock | 1293R93
Alentaaksesi jarrunherkkyyttä: kierrä säätöruuvia korkeintaan yhden kierroksen verran myötäpäi-
vään. Potilaan on istuttava tämän säätötoimenpiteen aikana:
Ongelma Syy Toimenpide
Erityisen tärkeää suuren ruumiin-
painon omaavien potilaiden kohdal-
la: jarrutusteho on liian voimakas,
liikkumisvaiheen käynnistyminen
vaikeutuu
Jarrutusherkkyys on sää-
detty liian suureksi
Pienennä jarrutusherkkyyttä: kierrä
säätöruuvia myötäpäivään
Erityisen tärkeää vähäisen ruumiin-
painon omaavien potilaiden kohdal-
la: jarrutusteho ei riitä, nivel muuttuu
epävarmaksi seisontavaiheessa
Jarrutusherkkyys on sää-
detty liian pieneksi
Nosta jarrutusherkkyyttä: kierrä
säätöruuvia vastapäivään
(Toimitustila = porras 4 = suurin
jarrutusherkkyys. Älä kierrä ruuvia
enempää vastapäivään!)
4.2.4 Jarrun kytkentävälyksen säädön muuttaminen
HUOMIO
Jarrun kytkentävälyksen säädön muuttamisen aiheuttama kaatumisvaara. Jarrun kytken-
tävälyksen säädön muuttaminen voi aiheuttaa jarrun takertumisen tai lukkiutumisen ja sen seu-
rauksena potilaan kaatumisen.
Noudata seuraavia ohjeita.
Säätäminen tehdään kiertämällä hieman välyksen tasausruuvia.
Välyksen tasausruuvin säätäminen (kuva 6, kohta B):
Kierrä kierretappi 506G37-M5X5 (kuva 6, kohta D) kokonaan ulos.
Vähäinen kiertäminen säätöavaimella 710H10=2X3 (kuva 1, kohta 2).
Puhdista kierretappi ja kostuta Loctite-lukitteella (636W60).
Kierrä kierretappi sisään (kiristysmomentti: 2 Nm).
Ongelma Syy Toimenpide
Koukistus- ja ojennusliikkeet ovat
estyneet, kun proteesia ei rasiteta
(havaittavissa oleva liikevastus),
jarru takertuu kiinni
Kytkentävälys liian pieni
kuormitettaessa
Suurenna kytkentävälystä: kierrä
välyksentasausruuvia varovaisesti
myötäpäivään
Epämiellyttävä, äkkinäinen koukis-
tus- ja ojennusliike kuormitettaessa
Kytkentävälys on liian
suuri kuormitettaessa
pitemmän käytön jälkeen
Pienennä kytkentävälystä: kierrä
välyksentasausruuvia varovaisesti
vastapäivään
Paras mahdollinen säätö (vastaa toimitustilaa) on löytynyt, jos kuormitettaessa ei esiinny havait-
tavissa olevaa jarrun kytkentävälystä eikä proteesin säären heilahdusliike esty liikkumisvaiheessa.
4.2.5 Heilahdus ohjauksen säätö
3R93:n mekaanista heilahdusvaiheen ohjausta voidaan säätää 6- portaisesti integroidun palau-
tusjousen esikuormituksella säätöavaimen 710H10=2X3 (Kuva 1, kohta 2) avulla.
Jousen säätörengas (Kuva. 7, kohta. A) on toimitustilassa säädetty portaaseen 1.
Jousen toimintaa voidaan sovittaa tarpeen mukaan seuraavasti:
130 | Ottobock 3R93
Ongelma Syy Toimenpide
Proteesin sääri heilahtaa liian pit-
källe taakse, proteesin sääri ei ole
ajoissa ojennusasennossa ennen
kantapäälle astumista
Jousen esikuormitus on
säädetty liian pieneksi
Lisää jousen esikuormitusta: vie
säätöavain jousen säätörenkaan
sisään ja käännä sitä vastapäi-
vään, jousen säätörengas lukittuu
paikoilleen seuraavassa portaassa
Proteesin sääri ei heilahda tarpeeksi
pitkälle taakse, liikkumisvaiheen
käynnistyminen vaikeutuu, protee-
sin säären liike ojennusasennon
vasteeseen kiihtyy liiaksi
Jousen esikuormitus on
säädetty liian suureksi
Pienennä jousen esikuormitusta: vie
säätöavain jousen säätörenkaan
sisään ja käännä sitä myötäpäi-
vään, jousen säätörengas lukittuu
paikoilleen seuraavaan portaaseen
(Toimitustila = porras 1 = pienin
jousen esikuormitus. Älä käännä
säätörengasta enempää myötä-
päivään!)
4.3 Vaahtomuovikosmetiikka
3R93-niveltä varten voidaan käyttää vaahtomuovikosmetiikkaa 3S107 tai 3S106.
HUOMIO
Talkin käytön aiheuttama kaatumisvaara. Talkki imee pois rasvan mekaanisilta rakenneosilta.
Tämä saattaa aiheuttaa huomattavia mekanismin toimintahäiriöitä ja sen seurauksena jarrutus-
toiminnon menetyksen ja siten potilaan kaatumisen.
Älä käytä talkkia. Mikäli lääkinnällistä laitetta käytettäessä käytetään talkkia, kaikki vahingon-
korvausvaatimukset raukeavat.
TIEDOT
Vaihtoehtoisesti voidaan hankausäänien poistamiseksi vaahtomuovipäällyksen ja proteesin välillä
käyttää silikonisuihketta (519L5), joka suihkutetaan suoraan vaahtomuovipäällyksen kitkapinnalle.
4.4 Huolto-ohjeet
Pyydämme välittämään seuraavat turvaohjeet potilaille:
HUOMIO
Ylirasituksen aiheuttama loukkaantumisvaara. Polvinivelen toiminta voi heikentyä ympäristö- ja
käyttöoloista riippuen. Potilaaseen kohdistuvan vaaran välttämiseksi ei polviniveltä saa käyttää
enää, kun sen toiminnassa on havaittu muutoksia.
Tällaiset havaittavissa olevat toiminnan muutokset voivat ilmetä esim. liikkeiden kankeutena,
epätäydellisenä ojennuksena, heikentyvänä seisontavaiheen varmuutena, huonontuvana seison-
tavaihekäyttäytymisenä, äänen muodostuksena jne.
Toimenpide: ota yhteyttä apuvälineteknikkoon / proteesimestariin proteesin tarkastamiseksi.
Ottobock | 1313R93
HUOMAUTUS
Vääränlaisten puhdistusaineiden aiheuttamat vauriot. Vältä aggressiivisten puhdistusaineiden
käyttöä. Ne saattavat vaurioittaa laakereita, tiivisteitä ja muoviosia.
Älä pura niveltä! Mikäli häiriöitä esiintyy, lähetä nivel Ottobockille.
TIEDOT
Eksoproteettisten polvinivelten käytön yhteydessä saattavat servomotorisesti, hydraulisesti,
pneumaattisesti tai jarrutuskuormituksesta riippuen suoritetut ohjaustoiminnot aiheuttaa liike-
ääniä. Tällaisten äänien esiintyminen on normaalia eikä niitä voida välttää. Niihin ei yleensä liity
mitään ongelmia.
Mikäli liikeäänet lisääntyvät huomiota herättävässä määrin polvinivelen elinkaaren kuluessa,
nivel on viipymättä tarkastettava apuvälineteknikon/proteesimestarin toimesta.
Valmistaja on testannut tuotteen 3 miljoonalla kuormitusjaksolla. Tämä vastaa käyttäjän aktiivi-
suustasosta riippuen enintään 5 vuoden käyttöikää.
Ottobock suosittelee polvinivelen sovittamista uudelleen potilaan vaatimusten mukaisesti, sen
jälkeen kun potilas on yksilöllisesti tottunut käyttämään proteesia.
Pyydämme tarkastamaan polvinivelen kerran vuodessa sen kulumisen ja toimivuuden toteamiseksi
ja tarvittaessa korjaamaan säädöt. Tässä yhteydessä on kiinnitettävä erityisesti huomiota liikevas
-
tukseen, jarrun kytkentävälyksen muutoksiin ja epätavallisten äänien muodostumiseen. Täydellisen
koukistumisen ja ojennuksen on oltava taattu.
Älä pura niveltä. Pyydämme mahdollisten häiriöiden esiintyessä lähettämään koko nivelen Otto-
bockille korjattavaksi.
5 Jätehuolto
Tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden mukana. Epäasiallisella
hävittämisellä voi olla haitallinen vaikutus ympäristöön ja terveyteen. Huomioi maan vastaavien
viranomaisten palautus-, keräys- ja hävittämistoimenpiteitä koskevat tiedot.
6 Oikeudelliset ohjeet
Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden
mukaisesti.
6.1 Vastuu
Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden
mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta
jättämisestä, varsinkin epäasianmukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta.
6.2 CE-yhdenmukaisuus
Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen asetuksen (EU) 2017/745 vaatimusten
mukainen. CEvaatimustenmukaisuusvakuutuksen voi ladata valmistajan verkkosivuilta.
132 | Ottobock 3R93
Betydning av symbolene Norsk
ADVARSEL Advarsler mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
FORSIKTIG Advarsler mot mulige ulykker og personskader.
LES DETTE Advarsler mot mulige tekniske skader.
INFORMASJON Viktig informasjon om forsyning/bruk.
INFORMASJON
Dato for siste oppdatering: 2021-07-26
fLes nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sik-
kerhetsanvisningene.
fInstruer brukeren i sikker bruk av produktet.
fHenvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller det oppstår problemer.
fSørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstan-
den, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt.
fTa vare på dette dokumentet.
1 Enkeltdeler (for etterbestilling, g. 1)
1.1 Enkeltdeler
(1) 2R77 Røradapter
(2) 710H10=2X3 Innstillingsnøkkel
1.2 Enkeltdelspakke
(3 a) 4F18=N Låseskyver komplett
(3 b) 4D30 Trekksnor komplett
(s. g. 2, pos. A) 4D29 komplett knekappe
1.3 Tilbehør
(4) 4F34 Bestemmelse
INFORMASJON
Tilbehøret nnes ikke i leveransen. Dette må bestilles separat.
2 Beskrivelse
2.1 Bruksformål
Modular bremsekneledd med sperre 3R93 skal utelukkende brukes til protetisk utrustning av
nedre ekstremitet.
2.2 Anvendelsesområde
Bruksområde ifølge Ottobock-mobilitetssystemet MOBIS:
Anbefales for amputerte med mobilitetsgrad 1 og 2
(inneområdegående og innskrenket uteområdegående).
Tillatt for opptil 125 kg pasientvekt
Ottobock | 1333R93
Modular bremsekneledd med sperre 3R93 er ikke egnet for pasienter med:
hofteeksartikulasjon,
hemipelvektomi,
låramputasjon på begge sider.
2.3 Miljøbetingelser
Tillatt bruksområde temperatur -10 °C – +60 °C
Tillatt relativ luftfuktighet 0 % – 90 %, ikke kondenserende
Lagring/transport Ingen mekanisk vibrasjon eller støt
Syrebestandighet Ingen svette, ingen urin, ikke saltvann, ingen syrer
Fuktighet Ikke i ferskvann
Inntrengning av partikler
Ikke støv, ingen sand, ingen sterke hygroskopiske partikler
(f. eks. talkum)
2.4 Sikkerhetsanvisninger
Vennligst gi følgende sikkerhetsanvisninger videre til pasientene:
FORSIKTIG
Gjenbruk på en annen bruker
Fare for personskade grunnet funksjonstap samt skader på produktet
fBruk produktet kun til én bruker.
FORSIKTIG
Fare for fall pga. overbelastning. Protesepassdelene fra Ottobock som beskrives her ble
utviklet for protesebrukere i mobilitetsgrad 1 og 2, og skal ikke brukes av protesebrukere med
høyere mobilitetsgrader. Da dette kan före til feilfunksjoner i leddet og til brudd i bærende eller
funksjonsrelevante deler. Dette kan føre til at pasienten faller.
Omhyggelig behandling av protesen og dens komponenter øker ikke bare dens brukstid, men
fremmer framfor alt også pasientens personlige sikkerhet.
Skulle passdelene utsettes for ekstreme belastninger, (f.eks. pga. fall), må disse omgående
kontrolleres for skader av en ortopeditekniker. Konferer med den ansvarlige ortopediteknikeren,
som evt. videresender protesen til Ottobock-service.
FORSIKTIG
Feilfunksjoner ved bruk av uegnete protesepassdeler. Kneledd 3R93 skal bare brukes sammen
med protesepassdelene som er beregnet til dette.
FORSIKTIG
Fare for fall pga. feilaktige miljøforhold. Bruk av kneleddet under feil omgivelsesforhold kan
føre til feilfunksjoner i leddet og funksjonstap ved at strukturen svikter. Dette kan føre til at pa-
sienten faller.
Protesepassdeler skal ikke utsettes for noen omgivelser som utløser korrosjon på metalldelene,
som f.eks. ferskvann, saltvann og syrer. Inntrengning av væsker eller støv, sand, etc. og bruk
under for høy luftfuktighet må hindres.
134 | Ottobock 3R93
FORSIKTIG
Klemfare i leddets bøyningsretning. Vennligst gi protesebrukeren uttrykkelig råd om at ingen
ngre/kroppsdeler skal benne seg i dette området når leddet bøyes.
LES DETTE
Skade på grunn av gale miljøforhold. Protesepassdeler skal ikke utsettes for noen omgivelser
som utløser korrosjon på metalldelene, som f.eks. ferskvann, saltvann og syrer. Inntrengning av
væsker eller støv, sand, etc. og bruk under for høy luftfuktighet må hindres.
Ved bruk av et medisinsk produkt under disse forholdene, blir alle erstatningskrav mot Otto
Bock HealthCare ugyldige.
INFORMASJON
Bruk gåskranke for protesebrukerens første skritt med kneleddet.
2.5 Konstruksjon og funksjon
Kneledd 3R93 er et monosentrisk kneledd med en lastavhengig bremsemekanisme og en valgfri
sperrefunksjon.
På grunn av sin konstruksjon kan 3R93 brukes som sperrekneledd med manuell frigjøring (ved
trekking i trekksnoren), og når protesebrukeren får økende mobilitet som bremsekneledd (sper
-
refunksjonen permanent deaktivert).
3R93 er spesielt egnet for låramputerte med begrenset evne til å gå og med utpreget sikkerhetsbehov.
Sperrefunksjon
Sperrefunksjonen kan deaktiveres av ortopeditekniker (se kap. 4.2.1)
Når sperrefunksjonen er aktivert (leveringstilstand), sikerer sperrefunksjonen som er, montert i
leddets øverste del, leddet i strukket tilstand ved at sperrehaken raster seg inn.
Bøyningsfrigjøringen (f.eks. når man setter seg) skjer ved at man trekker i trekksnoren som er
festet til taustroppen. For dette avlaster pasienten protesen så mye som mulig, eller han foretar
en tåspissbelastning (knestrekningsmoment) under opplåsningen. I sperret tilstand (trekksnoren
er trukket) kan pasientene innlede bøyningsbevegelsen. Når bøyningsmomentet tiltar, blir kneled-
det av sikkerhetsgrunner å vanskelig frigjøre.
En plastklaff som er montert bevegelig (g. 2, A) dekker den framre leddspalten også i maksimalt
bøyd tilstand og verner dermed skumstoffovertrekket og ngrene mot innklemming.
Bremsefunksjon
Er sperrefunksjonen deaktivert, oppnår man knesikkerhet ved hjelp av bremsemekanismen som
blokkerer leddet med permanent belastning i bøyningsretningen.
Bremsen reagerer ved hælbelastning, stabiliserer protesen og fører til høy sikkerhet i hele ståfasen.
Også når man tråkker ned i lett bøyd tilstand gir den ønsket sikkerhet. Bremsevirkningen er juster-
bar (se kap. 4.2.2). Konstruksjonen gjör att bremsemekanismen slites lite og er funksjonsholdbar,
slik at senere justering av bremsevirkningen som regel ikke er nødvendig.
Svingfasestyring
Svingfasen styres mekanisk på 3R93. For innledning av svingfasen avlastes protesen, og brem-
sen slår seg av. Den integrerte, justerbare fjærframbringeren (g. 3, B) styrer pendelbevegelsen
til proteseleggen.
Ottobock | 1353R93
2.6 Kombinasjonsmuligheter
INFORMASJON
I en protese må alle komponentene oppfylle brukerens krav med hensyn til amputasjonshøyde,
kroppsvekt, aktivitetsgrad, miljøbetingelser og bruksområde.
3 Tekniske data
Tilkobling proksimalt Justeringskjerne
Tilkobling distalt Rørklemme, 34 mm Ø
Maks. knebøyningsvinkel (g. 3) 130°
Vekt 760 g
Systemhøyde 82 mm
Proksimal systemhøyde opp til referansepunkt for oppbyggingen 8 mm
Distal systemhøyde opp til referansepunkt for oppbyggingen 74 mm
Maks. brukervekt 125 kg
Mobilitetsgrad ifølge MOBIS 1, 2
4 Vedlikehold
4.1 Montering
FORSIKTIG
Fare for fall ved feil oppbygning. Feil ved montering av protesen kan føre til alt fra feilfunksjo-
ner i leddet til funksjonstap pga. struktursvikt. Dette kan føre til at pasienten faller. Følg mon-
teringsanvisningene.
Bare ved korrekt montering kan fordelene ved 3R93 utnyttes optimalt.
Det må tas hensyn til stumpens stilling for posisjonering av hylsetilkoblingen (g. 8). Loddlinjer i
frontal- og sagittalaten, som opptegnes under gipsavtrykk og testehylse-prøven fra hofteledd-
dreiepunktet, forenkler riktig posisjonering av innstøpningsankeret eller hylseadapteren.
Gå under oppbyggingen fram i 2 trinn:
Først utføres grunnleggende montering i monteringsapparat (f.eks. L.A.S.A.R Assembly 743L200;
PROS.A. Assembly 743A200). Deretter skjer den statiske montasjekorreksjonen med L.A.S.A.R.
Posture 743L100.
4.1.1 Grunnmontering i monteringsapparatet (g. 8)
Bruk 2Z11=KIT
INFORMATION
Med beskyttelsesfolien i 2Z11=KIT kan proteseleddets sammenkoblingsområde beskyttes mot
riper ved oppbyggingen på verkstedet og ved testing i prøveområdet.
fBruk beskyttelsesfolien som vist i følgeseddelen til 2Z11=KIT.
fFjern beskyttelsesfolien før brukeren forlater prøveområdet.
136 | Ottobock 3R93
1
For-forskyv fotens midte (MF) i forhold til monteringslinjen ca. 30 mm. Gjelder for alle fot-
tilpasningsdeler som anbefales for 3R93, uavhengig av tidligere monteringsopplysninger i
fot-bruksanvisninger!
2 Innstill effektiv hælhøyde pluss 5 mm. Still inn fotens utoverstilling.
3
Spenn kneleddet. Montasjens referansepunkt (= kneaksen) for-forskyves 10 mm i forhold til
monteringslinjen. Pass på kne-gulv-mål og kneets utoverstilling (ca. 5° er forhåndssatt av hol-
debit i montasjeapparatet). Anbefalt sagittal posisjonering av nullpunktet for oppbyggingen:
20 mm over knespalten.
4 Kobling av protesefoten sammen med Modular kneledd over medfølgende røradapter 2R77
(se g. 1,1).
FORSIKTIG
Fare for fall grunnet feil montert røradapter. På grunn av en feil montert røradapter i
rørklemmen (f.eks. grunnet lengdeutjevning via innskyvningsdybden) kan forekomme alt
fra overbelastning i rørklemmen, til utilstrekkelig overføring av kreftene og kan følge til at
pasienten faller.
Fare for fall nnes det likeledes når det er en utilstrekkelig sikret forbindelse mellom røra
-
dapter og protesefot.
Følg handlingsanvisningene nedenfor.
a.
Spenn ikke røret i skruestikken! For innkorting av røret bruk rørkutter 719R2 og sett den
på røret i rett vinkel.
LES DETTE
Skade på protesen. Restene fra de forkortede røradapterne skal av hensyn til strukturens
fasthet ikke brukes som komponenter i de endelige protesene.
b.
Avgrad deretter røret omhyggelig inn- og utvendig med innvendig- og utvendigfreser 718R1.
c.
Foreta ikke rørutjevning med innskyvningsdelene. Skyv røret fram til anslag inn i klemhol-
deren til kneleddet.
d.
Tiltrekk sylinderskruen til rørklemmen med momentnøkkel 710D1. Tiltrekkingsmoment: 10
Nm (g. 2, D).
e.
Føy røradapteren sammen med foten. Tiltrekk under dette settskruene 506G3 som ligger
ved siden av hverandere på den distale enden av røradapteren med momentnøkkel 710D4.
Tiltrekkingsmoment: 10 Nm. (For ferdiggjøring av protesen påsmøres settskruene med Loc-
tite® 636K13 og tiltrekk settskruene med 15 Nm.
5 Finn midten av hylsen lateralt via et midtre, proksimalt og et midtre, distalt punkt. Tegn på en
linje gjennom begge punktene fra hylsekanten til skaftenden.
6 Posisjoner hylsen slik at monteringslinjen treffer på det proksimale, midterste punktet. Skaft-
eksjonen innstilles til 3 – 5°, men vær under dette oppmerksom på individuell situasjon (f.eks.
hoftebøyningskontrakturer) og „tuber-kroppsmassen“.
FORSIKTIG
Fare for fall ved feil oppbygning. Tas det ikke hensyn til stumpeksjonen, benner leddet
seg for langt anteriort. Dette kan føre til funksjonsforstyrrelser og for tidlig slitasje og som
følge av dette at pasienten faller.
Ottobock | 1373R93
7
Føy sammen hylsen og det modulære kneleddet via en passende adapter (f.eks. skaftadapter
4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Til montasjekorrektur brukes forskyvningsadaptersettet 4R112
(g. 10). Ved bruk av hylseadaptere med 4-hullers tilkobling (som f.eks. 5R1=*, 5R6=*) kan
en permanent, ekstra tilbakeytting på 10 – 25 mm av forskyvningsadapteren 4R118 benyttes
(g. 11)
4.1.2 Statisk oppbygningskorreksjon med L.A.S.A.R. Posture 743L100 g. 9)
Etter grunnoppbygging av protesen gjennomføres den statiske oppbyggingen med L.A.S.A.R.
Posture. For å få höy sikkerhet i innledning av svingfasen, bes du gå fram på fölgende måte ved
oppbyggingen:
1
For å nne belastningslinjen tråkker pasienten med amputasjon i lårbenet (med sko) med
siden utstyrt med protese på kraftmåleplaten til L.A.S.A.R. Posture og det andre benet på
høydejusteringsplaten. Samtidig bør protesesiden belastes tilstrekkelig (> 35 % kroppsvekt).
2
Monteringen skjer utelukkende ved endring av plantarejsjonen, slik at belastningslinjen/laser-
linjen løper ca. 40 mm foran montasjenullpunktet (=kneaksen) (se g. 9).
4.1.3 Dynamisk oppbyggingskorreksjon
Den dynamiske optimeringen gjennomføres under gåprøven. Under dette skal man passe på og
tilpasse de påfølgende, ofte forekommende aspektene:
Hylseeksjonsstilling under kontroll av skrittlengdesymmetrien (sagittalaten)
Hylsene adduksjonsstilling og M-L-posisjoneringen av hulseadapteren (frontalaten)
Kneaksens rotasjonsstilling og protesefotens utoverstilling (transversalaten)
Lag deretter dokumentasjon av utrustningsresultatene, f.eks. med hjelp av bevegelsesanalyse-
programmet „Dartsh“.
4.2 Innstilling og sluttmontering
FORSIKTIG
Klemfare. Under innstilling og montering av kneleddet er det klemfare i bøyningsområdet til
kneleddet. Grip ikke inn i bøyningsområdet.
FORSIKTIG
Fallfare under prøvegange. De første skrittene skal du alltid la gjennomføres i gåskranke av
sikkerhetsgrunner.
4.2.1 Deaktivering/aktivering av sperrefunksjonen
FORSIKTIG
Fallfare. Etter deaktivering av sperrefunksjonen gis pasienten alltid beskjed om endret funksjonalitet.
Sperrefunksjonen er permanent aktivert i leveringstilstanden og kan som på vanlige sperrekneledd
sperres manuelt via trekksnoren (g. 2, E).
Deaktivering av sperrefunksjonen (permanent)
1.
Den venstre, blå-sølvfargete dekkhetten 4G551 som benner seg på leddet i gåretningen
fjernes forsiktig med en skrutrekker (g. 4, A).
2. Strekk kneleddet fullt ut.
3. Skru ut settskrue 506G3=M4x18 (g. 5, A) ved hjelp av stillnøkkel 710H10=2X3 (g. 5, B).
138 | Ottobock 3R93
4.
Smør inn stillskrue 506G3=M4x18 med Loctite® 636K13 og ved samtidig å trekke i trekksnoren
(g. 5, C) skrus den inn ved hjelp av stillnøkkelen 710H10=2X3 medurs til anslag. Deretter
raster sperrehaken 4G539 (g. 5, D) ikke lenger inn i sin opprinnelige posisjon.
5. Sett på igjen dekkhetten som ble fjernet tidligere.
Sperrefunksjonen er nå permanent deaktivert. Sperren raster ikke lenger inn når leddet strekkes
helt ut. Ståfasesikringen skjer via bremsemekanismen.
Aktivering av sperrefunksjonen
På grunn av at pasientens mobilitet svekkes, kan det være nødvendig å aktivere sperrefunksjonen igjen.
1.
Den venstre, blå-sølvfargete dekkhetten 4G551 som benner seg på leddet i gåretningen
fjernes forsiktig med en skrutrekker (g. 4, A).
2.
Skru ut stillskruen 506G3=M4x18 (g. 5, A) moturs ved hjelp av stillnøkkel 710H10=2X3
(g. 5, B).
3. Smør inn stillskrue 506G3=M4x18 med Loctite® 636K13 og skru den inn igjen, men bare så
langt at sperrehaken 4G539 (g. 5, D) raster inn ved fullstendig strekking.
FORSIKTIG
Fallfare. En for langt innskrudd stillskrue kan evt. hindre korrekt bruk av sperrefunksjonen, fordi
sperrehaken hindres under innrastingen. Skru stillskruen bare så langt inn at sperrehakens
bevegelse ikke hindres når det trekkes i trekksnoren.
4. Sett på igjen dekkhetten som ble fjernet tidligere.
Låseskyver og trekksnor
For å gjøre det mulig for pasienten å gå med fritt bevegelig kneledd, er låseskyveren (g. 1, 3a)
formet slik at den også kan låses i sperret tilstand.
Låseskyveren bør monteres på den laterale hylsesiden.
For montering av låsekyveren hylsen bør perlontråden (g. 1, 3b) kortes inn slik at hele trekksno-
ren (g. 1, 3b) er lett strukket i montrert tilstand.
Leddsperren bør først slakkes etter et trekksnortrekk på ca. 10 mm.
FORSIKTIG
Fallfare på grunn av manglende innrasting av sperren. Hvis trekksnoren ble montert feil (sper-
ren åpner utilsiktet under knebøyningsmoment, sperren raster ikke inn ved fullstendig strekking),
kan det före til utilsiktet bøyning av kneleddet og at pasienten faller. Kontroller sperrefunksjonern
etter alt justeringsarbeid.
4.2.2 Opprette en skaft med låseskyver og trekksnor
INFORMASJON
Vær oppmerksom på, at ved lamineringen både dummyen og gjengeplaten må lamineres inn i
hylsen for opptaket av låseskyveren. De bør helst ligge på midten av matriseytelsen.
Forberedelse for å laminere
1.
Forhåndsskjær gjengen i gjengeplaten med en gjengekutter M4 (g. 12). Gjengeplaten brukes
for å feste låseskyveren.
2. Fyll boringen til gjengeplaten med plastbånd (g. 13).
Ottobock | 1393R93
Laminere
Kanalforløpet lamineres inn i hylsen med hjelp av dummyen 21A18=4 (ikke inkludert i leveranse-
omfanget).
3. Trekk en PVA-folie over gips-positiven (g. 14).
4.
Trekk noen lag med nylglass og karbon over PVA-folien, tilsvarende til kroppsvekten og be-
lastningen.
5. For kanalforløpet må isolere dummyen med silikonfett og plassere den (g. 15).
Kanalen skal forløpe slik, at trekksnoren på begge endene til kanalen forløper på lik linje med
sperrekroken til kneleddet slik, at de etter ferdigstilling kan forbindes.
6.
Plasser gjengeplaten på den laterale siden av skaftet en posisjon som er enkel å (g. 15).
7. Laminer gjengeplaten inn ved skaftet.
Dermed må du velge en tilstrekkelig laminatstyrke, slik at gjengeplaten senere ikke dreies med
ved ferdigskjæringen.
8. Påfør de øvrige lagene med nylglass og karbon (g. 16).
Dummyen og gjengeplaten bør ligge midt på matrise skjæringen.
9. Lamineres inn i hylsen og tørkes på vanlig måte.
10. Hylsen skjæres og slipes.
11. Fjern dummyen (g. 17).
12.
Bor ut plastbåndet til gjengeplaten med en bor 3,2 mm (g. 18) og skjær ferdig gjengen
med en gjengekutter M4.
Montering av låseskyveren
13. Monter låseskyveren på skaftet (g. 19).
Montering av trekksnoren
14.
Hak inn karbinkroken på sperrekroken. Åpningen til karabinerkroken peker mot leddet (g. 20).
15. Skyv trekksnoren gjennom kanalen som har oppstått i laminatet (g. 21).
16.
Skyv trekksnoren gjennom boringen i låseskyveren. Bestem lengden til trekksnoren og avkorte
trekksnoren (g. 22).
17. Skru skruemuffen på den andre enden til trekksnoren (g. 23).
Låseskyveren er montert riktig, når begge endene til trekksnoren peker rett på forbindelsespunktene
ved låseskyveren og trekksnoren til kneet (g. 24).
Kontroll av funksjonen
FORSIKTIG
Fallfare på grunn av manglende innrasting av sperren. Hvis trekksnoren ble montert feil
(sperren åpner utilsiktet under knebøyning, sperren raster ikke inn ved fullstendig strekking),
kan det komme til utilsiktet bøyning av kneleddet og at pasienten faller.
Kontroller sperrefunksjonern etter alle justeringsarbeider.
18. Kontroller, om leddet oppnår full strekk ved forspenning av trekksnoren (g. 25).
19. Kontroller om forriglingen kan betjenes komfortabelt.
140 | Ottobock 3R93
Deaktivering av sperrefunksjonen
FORSIKTIG
Fallfare. Pasienten må henvises om, at en midlertidig deaktivering av sperrefunksjonen med
låseskyveren kan føre til usikre situasjoner (inngrep i funksjonaliteten).
INFORMASJON
Hvis i løpet av rehabilitasjonen, sperrefunksjonen skal deaktiveres permanent, må du foregå
som i kap. 4.2.1.
Hvis du vill deaktivere sperrefunksjonen midlertidig, kan dette gjøres med hjelp av låseskyveren.
Til dette er en modikasjon av låseskyveren nødvendig.
20. Skru låseskyveren av fra skaftet.
21. Den ekstra føringen på låseskyveren legges fri ved å fjerne plastikknesen (g. 26).
22. Monter låseskyveren på hylsen.
> Leddet kan både låses opp og låses midlertidig ved å raste inn låseskyveren (g. 27).
4.2.3 Innstilling av bremsefunksjonen
FORSIKTIG
Fallfare pga. feil innstilling av bremsefunksjonen. Feil innstilling av bremsefunksjonen kan
føre til utilsiktet bøyning av kneleddet eller til låsing av bremsen, og følgelig at pasienten faller.
Bremsens følsomhet må stilles inn slik at tilstrekkelig bremsevirkning sikres og at bremsen ikke
låser seg når protesen avlastes.
Følg justeringsanvisningene nedenfor.
Bremsens følsomhet er fra fabrikken stilt inn slik at ingen tilpasning som regel må foretas på pa-
sienten. Etter behov (f.eks. ved høy kroppsvekt) kan likevel bremsens følsomhet tilpasses ved å
skru på stillskruen (g. 6, A) med hjelp av en unbrakonøkkel (størrelse 4 mm).
Bøy dette leddet inn før justeringen og vipp opp den blå, forreste dekkhetten (g, 6, C). I leverings-
tilstanden benner stillskruen seg på trinn 4 på skalaen (høyeste bremsefølsomhet).
For å redusere bremsefølsomheten: Skru stillskruen en omdreining medurs. Pasienten må sitte
under denne justeringen:
Problem Årsak Tiltak
Spesielt relevant for pasienter med
høy kroppsvekt: bremsevirkningen
er for aggressiv, svingfaseinnled-
ningen blir tyngre
Bremsefølsomheten er
stilt inn for høy
Reduksjon av bremsefølsomheten:
Skru justeringsskruen medurs
Spesielt relevant for pasienter med
liten kroppsvekt: bremsevirkningen
er ikke tilstrekkelig, leddet blir usik-
kert i ståfasen
Bremsefølsomheten er
stilt inn for svakt
Økning av bremsefølsomheten:
skru justerskruen moturs
(Leveringstilstand = trinn 4 = høy-
este bremsefølsomhet. Skru ikke
skruen inn igjen moturs!)
Ottobock | 1413R93
4.2.4 Justering av dødgangen til bremsen
FORSIKTIG
Fare for fall under justering av dødgangen til bremsen. Justering av dødgangen til bremsen
kan føre til fasthaking eller blokkering av bremsen og følgelig til at pasienten faller.
Overhold anvisningene nedenfor.
Justeringen gjøres ved å dreie litt på slarkutjevningsskruen.
Justering av slarkutjevningsskruen (g. 6, pos. B):
Skru settskruen 506G37-M5X5 (g. 6, pos. D) helt ut.
Liten dreining ved hjelp av innstillingsnøkkel 710H10=2X3 (g. 1, pos. 2).
Rengjør settskruen og påfør Loctite (636W60).
Skru inn settskruen (tiltrekkingsmoment: 2 Nm).
Problem Årsak Tiltak
Fleksjons- og ekstensjonsbevegelser
hindres når protesen er avlastet
(markbar bevegelsesmotstand),
bremsen haker seg fast
Dødgangen er for liten
ved lastoverføring
Øke arbeidssyklusen: skru kla-
ringskompensasjonsskruen for-
siktig medurs
ubehagelig, rykkvis fleksjons-
og ekstensjonsbevegelse under
lastoverføring
Dødgangen er for stor
etter langvarig bruk
Redusere dødgangen: skru kla-
ringskompensasjonsskruen for-
siktig moturs
Den optimale innstillingen (tilsvarer leveringstilstanden) nnes når ingen merkbar dødgang i brem-
sen inntreffer under lastoverføring og pendelbevegelsen til proteseleggen ikke hindres i svingfasen.
4.2.5 Innstilling av svingfasestyringen
Den mekaniske svingfasestyringen til 3R93 lar seg regulere via forspenning av den integrerte
fjærframbringeren ved hjelp av justeringsnøkkel 710H10=2X3 (g. 1, 2) i 6 trinn.
Fjærjusteringsringen (g. 7, A) bennner seg i leveringstilstanden på trinn 1.
Etter behov kan fjærvirkningen tilpasses som følger:
Problem Årsak Tiltak
Proteseleggen svinger for langt
bakover, proteseleggen kommer
ikke til ekstensjonsstilling i rett tid
når man tråkker på hælen
Fjærforspenningen stilt
inn for liten
Øke fjærforspenningen: Før inn
justeringsnøkkelen ved fjærjus-
teringsringen og skru moturs.
Fjærjusteringsringen raster inn i
neste trinn.
Proteseleggen asvinger ikke langt
nok bakover, svingfaseinnlednin-
gen går for tungt, proteseleggen
akselereres for sterkt til eksten-
sjonsanslaget
Fjærforspenningen stilt
inn for sterk
Redusere fjærforspenningen: Før
inn justeringsnøkkelen ved fjær-
justeringsringen og skru medurs.
Fjærjusteringsringen raster inn i
neste trinn.
(Leveringstilstand = trinn 1 = min-
ste fjærforspenning. Skru ikke
justeringsringen videre medurs!)
142 | Ottobock 3R93
4.3 Skumstoffovertrekk
For 3R93 kan skumstoffovertrekk 3S107 eller 3S106 brukes.
FORSIKTIG
Fallfare ved endring av knedynamikken under bruk av talkum. Talkum trekker fettet ut av de
mekaniske komponentene. Dette kan forårsake betydelige funksjonsforstyrrelser i mekanikken
og som følge av det til blokkering av kneleddet og dermed til at pasienten faller.
Bruk ikke noe talkum. Ved bruk av medisinsk produkt og talkum, opphører alle erstatningskrav.
INFORMASJON
Et alternativ for å ta bort av friksjonslyder mellom skumstoffovertrekk og protese er bruk av en
silikonspray (519L5) som sprøytes direkte på friksjonsaten i skumstoffovertrekket.
4.4 Vedlikeholdsanvisninger
Vennligst gi følgende sikkerhetsanvisninger videre til dine pasienter:
FORSIKTIG
Fare for skade pga. overbelastning. Alt etter omgivelses- og bruksområder kan funksjonen
til kneleddet ha blitt svekket. For å hindre at pasienten skal komme i fare, skal kneleddet ikke
lenger brukes etter merkbare funksjonsendringer.
Disse merkbare funksjonsendringene kan merkes f.eks. som vanskelig gange, ufullstendig strek-
king, sviktende ståfasesikkerhet, svekket svingfaseforhold, støyutvikling, etc.
Tiltak: Oppsøk en ortopeditekniker for kontroll av protesen.
LES DETTE
Skade på grunn av feil rengjøringsmiddel. Bruk av aggressive rengjøringsmidler skal unngås.
Disse kan føre til skader på lagre, pakninger og plastdeler.
Demonter ikke leddet! Ved eventuelle forstyrrelser bes du vennligst sende inn leddet til Ottobock.
INFORMASJON
Under bruk av eksoprotetiske kneledd kan det komme bevegelseslyder som følge av utførte
styringsfunksjoner av servomotorer, hydraulikk, pneumatikk eller avhengig av bremsebelast-
ning. Støyutviklingen er normal og ikke til å unngå. Den er som regel fullstendig uproblematisk.
Øker bevegelseslydene påfallende i kneleddets levetid, bør leddet omgående kontrolleres av
en ortopeditekniker.
Produsenten har testet produktet med 3 millioner belastningssykluser. Dette tilsvarer, avhengig av
brukerens aktivitetsgrad, en levetid på maksimalt 5 år.
Ottobock anbefaler at innstillingene til kneleddet tilpasses pasientens krav på ny, etter at pasienten
individuelt har fått tid til å venne seg til protesen.
Vennligst kontroller leddet en gang i året for slitasjetilstanden og funksjonalitet og foreta evt. etter-
justeringer. Da skal man legge spesielt merke til bøyningsmotstanden, endret dødgang i bremsen
og uvanlig støyutvikling. Fullstendig bøy og strekk må sikres.
Demonter ikke leddet. Ved eventuelle forstyrrelser bes du vennligst sende inn det komplette leddet
for reparasjon til Ottobock.
Ottobock | 1433R93
5 Kassering
Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En ikke forskriftsmessig
avhending kan ha negativ innvirkning på miljø og helse. Følg bestemmelsene fra ansvarlig myndig-
het i ditt land når det gjelder prosedyrer for retur, innsamling og avfallshåndtering.
6 Juridiske merknader
Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan variere deretter.
6.1 Ansvar
Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskrivelsene og anvisnin-
gene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader som oppstår som følge
av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte
endringer på produktet.
6.2 CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i forordning (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr. CE-samsvarserklæringen
kan lastes ned fra nettsiden til produsenten.
Oznaczenie symboli Polski
OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo możliwych ciężkich wypadków i skaleczeń.
PRZESTROGA Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub skaleczeniami.
NOTYFIKACJA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych.
INFORMACJA Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania.
INFORMACJA
Data ostatniej aktualizacji: 2021-07-26
fPrzed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa.
fPoinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu.
fW przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować
się z producentem.
fWszelkie poważne incydenty związane z produktem, w szczególności wszelkie przypadki
pogorszenia stanu zdrowia, należy zgłaszać producentowi i właściwemu organowi w swo-
im kraju.
fPrzechować niniejszy dokument.
1 Podzespoły (wymaga oddzielnego zamówienia; ilustr. 1)
1.1 Podzespoły
(1) 2R77 adapter rurowy
(2) 710H10=2X3 klucz do regulacji
1.2 Zestaw naprawczy
(3 a) 4F18=N suwak ustalający zestaw
144 | Ottobock 3R93
(3 b) 4D30 linka cięgła zestaw
(p. ilustr. 2, poz. A) 4D29 kapa kolanowa komplet
1.3 Akcesoria
(4) 4F34 Låsning
INFORMACJA
Osprzęt nie wchodzi w zakres dostawy i wymaga oddzielnego zamówienia.
2 Opis
2.1 Cel zastosowania
Modularny przegub kolanowy hamowany z blokadą typu 3R93 jest przeznaczony wyłącznie do
protetycznego zaopatrzenia kończyn dolnych.
2.2 Zakres zastosowania
Zakres zastosowania według Systemu Mobilności MOBIS rmy Ottobock:
Zalecenie dla osób po amputacji o stopniu mobilności 1 i 2
(możliwość poruszania się wewnątrz i ograniczona możliwość poruszania się na
zewnątrz).
Przewidziany dla pacjentów o wadze ciała do 125 kg.
Modularny przegub kolanowy hamowany z blokadą 3R93 może być zastosowany w przypadku
pacjentów:
po wyłuszczeniu w stawie biodrowym,
hemipelvectomia,
obustronna amputacja uda.
2.3 Warunki otoczenia
Dopuszczalny zakres temperatury użytkowania -10 ° C – +60 °C
Dopuszczalna relatywna wilgotność powietrza 0 % - 90 %, niekondensowana
Przechowywanie/transport
Żadnej machanicznej wibracji lub uderzenia
Odporność na działanie kwasu
Żadnego potu, moczu, żadnej wody słonej,
żadnych kwasów
Wilgotność Nie stosować w wodzie bieżącej
Wnikanie cząsteczek
Żadnego kurzu, żadnego piasku, żadnych
cząsteczek wodochłonnych (np. talku)
2.4 Wskazówki odnośnie bezpieczeństwa
Prosimy przekazać swoim pacjentom poniższe wskazówki odnośnie bezpieczeństwa:
PRZESTROGA
Ponowne zastosowanie w przypadku innego pacjenta
Niebezpieczeństwo urazu wskutek utraty działania jak i uszkodzeń produktu
fProdukt jest przeznaczony do stosowania tylko przez jednego pacjenta.
Ottobock | 1453R93
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek przeciążenia. Opisane w niniejszej instrukcji podzespoły
rmy Ottobock są skonstruowane dla pacjentów o stopniu mobilności 1 i 2 i nie mogą być za-
stosowane w przypadku pacjentów o wyższym stopniu mobilności. W przeciwnym razie może
dojść do usterek w funkcjonowaniu przegubu aż do złamania elementów nośnych lub istotnie
wpływających na działanie przegubu a co za tym idzie, do upadku pacjenta.
Właściwe obchodzenie się z podzespołami i ich komponentami zwiększa nie tylko ich żywotność,
ale przede wszystkim bezpieczeństwo pacjenta.
Jeśli podzespoły poddane zostaną skrajnym obciążeniom (np. upadek), muszą one być nie-
zwłocznie sprawdzone przez technika ortopedę pod kątem uszkodzeń. Osobą kontaktową jest
kompetentny technik ortopeda, który, w razie konieczności, prześle przegub do serwisu rmy
Ottobock.
PRZESTROGA
Usterki w działaniu wskutek zastosowania niewłaściwych podzespołów protezowych.
Przegub kolanowy 3R93 może być zastosowany tylko i wyłącznie z przewidzianymi do tego
celu podzespołami protezowymi.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek niewłaściwych warunków otoczenia. Stosowanie prze-
gubu kolanowego w niewłaściwych warunkach otoczenia może prowadzić do usterek w jego
działaniu aż do utraty funkcji wskutek awarii całej struktury a co za tym idzie, do upadku pacjenta.
Należy unikać wystawiania podzespołów na oddziaływanie środowiska mogącego powodo-
wać korozje elementów metalowych, np. świeżej wody, wody słonej i kwasów. Należy unikać
przeniknięcia cieczy, piasku itp. i stosowania w otoczeniu o wysokiej wilgotności powietrza.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo zakleszczenia w obrębie zgięcia przegubu. Użytkownika należy poinformo-
wać o tym, aby podczas zginania przegubu, w ten obręb nie wkładać palców/innych części ciała.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenia wskutek niewłaściwych warunków otoczenia. Należy unikać wystawiania
podzespołów na oddziaływanie środowiska mogącego powodować korozje elementów meta-
lowych, np. świeżej wody, wody słonej i kwasów. Należy unikać przeniknięcia cieczy, piasku itp.
i stosowania w otoczeniu o wysokiej wilgotności powietrza.
Przy zastosowaniu produktu medycznego w opisanych tutaj warunkach, wygasają wszystkie
roszczenia odnośnie wymiany w stosunku do firmy Otto Bock HealthCare.
INFORMACJA
Podczas wykonywanie pierwszych kroków z omawianym przegubem, użytkownik powinien
korzystać z poręczy.
146 | Ottobock 3R93
2.5 Konstrukcja i funkcja
Przegub kolanowy 3R93 jest monocentrycznym przegubem kolanowym z uzależnionym od obcią-
żenia mechanizmem hamowania i opcjonalną funkcją blokowania.
Poprzez swoją konstrukcję przegub kolanowy 3R93 może być stosowany jako przegub z bloka-
dą z ręcznym odryglowaniem (pociągając za linkę cięgła) i w przypadku zwiększenia sprawności
ruchowej użytkownika - jako przegub hamowany (funkcja blokady stale zdezaktywowana).
Przegub kolanowy 3R93 nadaje się w szczególności dla osób po amputacji uda z ograniczoną
zdolnością poruszania się i ze zwiększoną potrzebą poczucia bezpieczeństwa.
Blokada
Technik ortopeda może na stale zdezaktywować funkcję blokady (patrz rozdział 4.2.1).
W przypadku aktywnej funkcji blokady (w stanie dostawy) zamontowany w górnej części przegubu
mechanizm blokowania, zabezpiecza przegub w pozycji wyprostu, hak blokady zatrzaskuje się.
Zgięcie (np. siadanie) odbywa się poprzez pociągnięcie linki cięgła, zamocowanej na pętelce.
W tym celu pacjent odciąża protezę lub podczas odblokowywania, obciąża palce (moment wy-
prostu kolana). W stanie odblokowanym (pociągnięta linka cięgła) pacjent może rozpocząć ruch
zgięcia. Ze względów bezpieczeństwa, przy wzroście momentu zgięcia, przegub kolanowy jest
trudniej odblokować.
Ruchoma osłona z tworzywa sztucznego (ilustr. 2, poz. A) przykrywa przednią szczelinę przegubu
również przy maksymalnie zgiętym przegubie i chroni w ten sposób pokrycie piankowe i palce
przed zakleszczeniem.
Funkcja hamowania
Jeśli funkcja blokady jest stale zdezaktywowana, zabezpieczenie kolana zostaje osiągnięte poprzez
mechanizm hamulca, który blokuje przegub w trakcie obciążania w kierunku zgięcia.
Hamulec reaguje podczas podporu piętą, stabilizuje protezę i osiąga wysokie zabezpieczenie całej
fazy podporu. Funkcja homowania oferuje pożądane zabezpieczenie również podczas podparcia
z lekkim zgięciem. Istnieje możliwość regulacji siły hamowania (patrz rozdział 4.2.2). Uzależniony
konstrukcją mechanizm hamowania jest odporny na zużycie i trwały w funkcjonowaniu, tak że
późniejsze regulacje siły hamowania nie są z reguły konieczne.
Sterowanie funkcją wymachu
W przypadku przegubu kolanowego 3R93 faza wymachu jest sterowana mechanicznie. W celu
zainicjowania fazy wymachu, proteza zostaje odciążona i hamulec wyłącza się. Zintegrowana,
regulowana sprężynowa wyrzutnia (ilustr. 2, poz. B) steruje ruchem wahadłowym podudzia protezy.
2.6 Możliwości połączeń
INFORMACJA
Wszystkie komponenty protezowe w protezie muszą spełniać wymagania pacjenta odnośnie
poziomu amputacji, ciężaru ciała, stopnia aktywności, warunków otoczenia i zakresu stosowania.
3 Dane techniczne
Złącze w obrębie bliższym Rdzeń nastawny
Złącze w obrębie dalszym Zacisk rurowy, 34 mm Ø
Maks. kąt zgięcia kolana (ilustr. 3) 130°
Ciężar 760 g
Ottobock | 1473R93
Wysokość systemowa 82 mm
Wys. systemowa w obrębie bliższym do punktu odniesienia osiowania
8 mm
Wys. systemowa w obrębie dalszym do punktu odniesienia osiowania
74 mm
Maks. ciężar ciała użytkownika 125 kg
Stopień mobilności MOBIS 1, 2
4 Obsługa
4.1 Osiowanie
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek błędnego osiowania. Błędy podczas osiowania protezy
mogą prowadzić do usterek w funkcjonowaniu przegubu do utraty funkcji wskutek awarii
całej struktury a co za tym idzie, do upadku pacjenta. Należy przestrzegać poniższych wska-
zówke odnośnie osiowania.
Zalety przegubu kolanowego 3R93 mogą być optymalnie wykorzystywane tylko w przypadku
prawidłowego montażu.
Przy ustawianiu połączenia leja należy uwzględnić ustawienie kikuta (ilustr. 8). Linie pionowe na
płaszczyźnie czołowej i strzałkowej, rysowane z punktu obrotowego stawu biodrowego podczas
wykonywania formy gipsowej i przymiarki leja próbnego, ułatwiają prawidłowe ustawienie kotwy
laminacyjnej wzgl. adaptera leja.
Montaż powinien przebiegać w dwóch etapach:
Najpierw osiowanie początkowe przeprowadzić w urządzeniu do budowy statycznej (np. L.A.S.A.R.
Assembly 743L200; PROS.A. Assembly 743A200). Następnie następuje optymalizacja statyki
konstrukcji za pomocą przyrządu L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Osiowanie początkowe w urządzeniu do osiowania (ilustr. 8)
Stosowanie 2Z11=KIT
INFORMACJA
Za pomocą folii ochronnej zestawu 2Z11=KIT obręb złącza przegubu protezowego jest chroniony
przed zadrapaniami podczas osiowania w warsztacie i podczas testowania w przymierzalni.
fFolię ochronną należy stosować w sposób przedstawiony w dokumencie towarzyszącym
2Z11=KIT.
fFolię ochronną prosimy usunąć, zanim pacjent opuści przymierzalnię.
1 Przesunąć do przodu środek stopy (MF) w odniesieniu do linii osiowania o ok. 30 mm. Doty-
czy wszystkich elementów stopy zalecanych dla przegubu 3R93, niezależnie od wskazówek
odnośnie osiowania zawartych w instrukcjach stopy!
2
Wyregulować efektywną wysokość obcasa stopy i dodać 5 mm. Wyregulować ustawienie
zewnętrzne stopy.
3
Zamocować przegub kolanowy. Punkt odniesienia konstrukcji (=oś kolana) przesunąć w od-
niesieniu do linii osiowania do tyłu o 10 mm. Należy mieć na uwadze wymiar kolano – podłoże i
148 | Ottobock 3R93
pozycję zewnętrzną kolana (ok. 5° wyznacza uchwyt mocujący urządzenia do osiowania). Zale-
cane strzałkowe ustawienie punktu odniesienia konstrukcji: 20 mm powyżej szczeliny kolanowej.
4
Połączyć stopę z modularnym przegubem kolanowym za pomocą dostarczonego adaptera
rurowego 2R77 (patrz ilustr. 1, poz. 1).
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek nieprawidłowego montażu adaptera rurowego.
Wskutek nieprawidłowego montażu adaptera rurowego w zacisku rurowym (np. wskutek
wyrównania długości przez głębokość wsunięcia) może dojść do przeciążenia zacisku ru-
rowego, niewystarczającego przeniesienia sił, przyczyną czego może być upadek pacjenta.
Niebezpieczeństwo upadku grozi również wskutek niewystarczającego zabezpieczenia po-
łączenia adaptera i stopy protezowej.
Zwrócić uwagę na następujące instrukcje.
a.
Nie mocować rury w imadle! Użyć obcinaka do rur 719R2 i przyłożyć go prostopadle do rury.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenie protezy. Ze względu na wytrzymałość materiałową, pozostałości obciętego
adaptera rurowego nie wolno używać jako elementów protezowych.
b. Następnie usunąć zadziory z zewnątrz i od wewnątrz rury za pomocą frezu do rur 718R1.
c. Nie wyrównywać długości poprzez głębokość wsunięcia. Należy wsunąć rurę do oporu w
obejmę zaciskową przegubu kolanowego
d. Mocno wkręcić śrubę z łbem walcowym zacisku rurowego za pomocą klucza dynamome-
trycznego 710D1. Moment dokręcania: 10 Nm (ilustr. 2, poz. D).
e.
Połączyć adapter rurowy ze stopą protezową. W tym celu dokręcić znajdujące się obok
siebie kołki gwintowane 506G3 adaptera rurowego w obrębie dalszym za pomocą klucza
dynamometrycznego 710D4. Moment dokręcania 10 Nm. W celu ukończenia protezy zwilżyć
kołki gwintowane środkiem Loctite 636K13 i następnie dokręcić wszystkie kołki momentem
dokręcania rówym 15 Nm.
5 Od strony bocznej zaznaczyć środek leja punktem centralnym bliższym i punktem centralnym
dalszym. Połączyć linią obydwa punkty od krawędzi leja do końca leja.
6
Tak ustawić lej, aby bliższy punkt środkowy leja był zgodny z linią konstrukcyjną. Wyregulować
zgięcie leja na 3 – 5°, mając jednakże na uwadze indywidualną sytuację (np. przykurcz stawu
biodrowego) i wymiar „guz kulszowy – podłoże”.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek błędnego osiowania. W przypadku nieuwzględnienia
zgięcia kikuta, przegub znajdzie się zbyt daleko z przodu. Wywołuje to zakłócenia działania
i przedwczesne zużycie i grozi upadkiem pacjenta.
7
Połączyć odpowiednim adapterem (np. adapter leja 4R111, 4R41, 4R55, 4R51) lej i modularny
przegub kolanowy. W celu optymalizacji osiowania, należy użyć adaptera przesuwnego 4R112
(ilustr. 10). Stosując adaptery leja ze złączem czterootworowym (jak np. 5R1=*, 5R6=*) w
celu uzyskania stałego i dodatkowego przesunięcia do tyłu od 10 – 25 mm można zastosować
adapter przesuwny 4R118 (ilustr. 11).
Ottobock | 1493R93
4.1.2 Statyczna optymalizacja osiowania za pomocą urządzenia L.A.S.A.R. Posture 743L100
(ilustr. 9)
Konstrukcję podstawową protezy można w znacznym stopniu zoptymalizować za pomocą przy-
rządu L.A.S.A.R. Posture. W celu uzyskania dostatecznego bezpieczeństwa przy jednoczesnym
lekkim zainicjowaniu fazy wymachu należy postępować jak niżej:
1
W celu pomiaru linii obciążenia pacjent po amputacji uda staje (w butach) stroną zaopatrzoną
na płytce pomiarowej siły przyrządu L.A.S.A.R. Posture, a kończyną zachowaną na płytce
regulacyjnej wysokości. W tym czasie strona zaopatrzona musi być odpowiednio obciążona
(> 35% ciężaru ciała).
2
Osiowanie dopasować wyłącznie poprzez zmianę zgięcia podeszwowego w ten sposób, aby
linia obciążenia (linia lasera) przebiegała 40 mm przed punktem odniesienia konstrukcji (=oś
kolana) (patrz ilustr. 9).
4.1.3 Dynamiczna optymalizacja osiowania
Dynamiczną optymalizację osiowania wykonać w trakcie próby chodu. Przy czym często należy
mieć na uwadze następujące aspekty i w razie konieczności dopasować:
Pozycję zgięcia leja poprzez kontrolę symetrii długości kroku (płaszczyzna strzałkowa)
Pozycję przywodzenia leja i pozycję M-L adaptera leja (płaszczyzna czołowa)
Pozycję rotacji osi kolana i ustawienie zewnętrzne stopy protezowej (płaszczyzna poprzeczna)
Następnie udokumentować wyniki zaopatrzenia, np. za pomocą oprogramowania analizy ruchu
„Dartsh“.
4.2 Ustawienie i montaż końcowy
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo zakleszczenia. Podczas regulacji i montażu przegubu kolanowego istnieje
możliwość zakleszczenia w obrębie zgięcia przegubu kolanowego. Nie wolno wkładać rąk w
obręb zgięcia.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku podczas próby chodzenia. Ze względów bezpieczeństwa, wy-
konując pierwsze kroki, zawsze korzystać z poręczy.
4.2.1 Dezaktywacja/Aktywacja blokady
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku. Po dezaktywacji blokady należy poinformować pacjenta o do-
konaniu zmian tej funkcji.
W stanie dostawy funkcja blokady jest zawsze aktywna i w celu siadania, podobnie jak w przy-
padku innych przegubów kolanowych z blokadą, może ona być ręcznie odblokowana za pomocą
cięgła (ilustr. 2, poz. E).
Dezaktywacja funkcji blokady (ciągła)
1.
Za pomocą wkrętaka usunąć osłonę koloru niebiesko-srebrnego, znajdującą się po lewej
stronie przegubu w kierunku chodu (ilustr. 4, poz. A).
2. Przegub kolanowy całkowicie wyprostować.
3.
Wykręcić śruby gwintowane 506G3=M4x18 (ilustr. 5, poz. A) za pomocą klucza regulacyjnego
710H10=2X3 (ilustr.5, poz. B).
150 | Ottobock 3R93
4.
Śruby gwintowane 506G3=M4x18 pokryć środkiem Loctite® 636K13 i przy jednoczesnym
pociągnięciu cięgła (ilustr. 5, poz. C), wkręcić do oporu za pomocą klucza regulacyjnego
710H10=2X3 w kierunku zgodnym z kierunkiem wskazówek zegara. Po uwolnieniu cięgła hak
blokujący 4G539 (ilustr. 5, poz. D) zatrzaskuje się w nowej pozycji.
5. Ponownie założyć osłonę.
Funkcja blokady jest teraz stale zdezaktywowana. Przy całkowitym wyproście przegubu, blokada
nie zatrzaskuje się. Zabezpieczenie fazy podporu gwarantuje teraz mechanizm hamulca.
Aktywacja blokady
Ze względu na ograniczenie mobilności pacjenta, może być konieczna ponowna aktywacja blokady:
1.
Za pomocą wkrętaka usunąć osłonę koloru niebiesko-srebrnego, znajdującą się po lewej
stronie przegubu w kierunku chodu (ilustr. 4, poz. A).
2.
Wykręcić śruby gwintowane 506G3=M4x18 (ilustr. 5, poz. A) za pomocą klucza regulacyj-
nego 710H10=2X3 (ilustr.5, poz. B) w kierunku przeciwnym do kierunku wskazówek zegara.
3.
Śruby gwintowane 506G3=M4x18 pokryć środkiem Loctite® 636K13 i ponownie wkręcić
ale tylko do momentu, w którym hak blokujący 4G539 (ilustr. 5, poz. D) zatrzaśnie się przy
całkowitym zgięciu.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku. Za głęboko wkręcony kołek gwintowany może ujemnie wpływać
na prawidłowe działanie blokady, utrudniając zatrzaśnięcie haka blokującego. Kołki gwinto-
wane wkręcić tylko tak głęboko, aby nie przeszkadzały ruchowi haka blokującego podczas
pociągnięcia cięgła.
4. Ponownie założyć uprzednio zdemontowaną osłonę.
Suwak ustalający i cięgło
Aby umożliwić pacjentowi poruszanie się ze swobodnym przegubem kolanowym, suwak ustala-
jący (ilustr. 1, poz. 3a) jest wykonany w ten sposób, aby można go było unieruchomić również w
stanie odblokowanym.
Suwak ustalający należy montować po stronie bocznej leja.
W celu montażu elementu ustalającego do leja, linkę perlonową (ilustr. 1, poz. 3b) należy w ten spo-
sób skrócić, aby w stanie zmontowanym kompletne cięgło (ilustr. 1, poz. 3b) było lekko naprężone.
Blokada przegubu powinna być odblokowana dopiero po uniesieniu cięgła o ok. 10 mm.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek niecałkowitego zatrzaśnięcia blokady. Jeśli cięgło
zostało nieprawidłowo zamontowane (niecelowe odblokowanie blokady w momencie zgięcia
przegubu, blokada nie zatrzaskuje się przy całkowitym wyproście) może dojść do niecelowego
zgięcia przegubu kolanowego i upadku pacjenta. Po dokonaniu wszystkich regulacji, należy
sprawdzić funkcję blokady.
Ottobock | 1513R93
4.2.2 Wykonanie leja z suwakiem ustalającym i cięgłem
INFORMACJA
Prosimy zwrócić uwagę, że podczas laminacji kształtkę i jednocześnie płytkę gwintowaną do
mocowania suwaka ustalającego należy zalaminować w leju. Powinny one leżeć pośrodku
pionowego ramienia ramy leja.
Przygotowanie do laminacji
1.
Gwint w płytce gwintowanej przyciąć wstępnie za pomocą gwinciarki M4 (ilustr. 12). Płytka
gwintowana służy do zamocowania suwaka ustalającego.
2. Otwór płytki gwintowanej wypełnić taśmą uszczelniającą (ilustr. 13).
Laminacja
Miejsce, w którym przebiega kanał, zalaminować w leju za pomocą kształtki 21A18=4 (nie wchodzi
w skład dostawy).
3. Na pozytyw gipsowy naciągnąć folię PVA (ilustr. 14).
4.
Odpowiednio do wagi ciała i obciążenia na folię PVA naciągnąć kilka warstw tkaniny z włókna
węglowego i tkaniny nylonowo-szklanej.
5. Kształtkę przed zamocowaniem w miejsce przebiegu kanału, zaizolować za pomocą tłuszczu
silikonowego (ilustr. 15).
Kanał powinien przebiegać w ten sposób, aby linkę cięgła po wykończeniu ostatecznym można
będzie połączyć w linii prostej z hakiem blokującym przegubu kolanowego po obydwu stronach
otworów wyjściowych.
6.
Płytkę gwintowaną zamocować na bocznej stronie leja w miejscu wygodnie dostępnym dla
pacjentów (ilustr. 15).
7. Płytkę gwintowaną zalaminować do leja.
Przy czym należy wybrać wystarczającą grubość laminatu, aby później podczas końcowego ob-
cinania gwintu, płytka gwintowana nie obracała się.
8. Nałożyć pozostałe warstwy włókna węglowego i nylonowo-szklanego (ilustr. 16).
Kształtka i płytka gwintowana powinny znajdować się pośrodku pionowego ramienia ramy leja.
9. Lej laminować znaną metodą i pozostawić do utwardzenia.
10. Lej obciąć i wyszlifować.
11. Zdemontować kształtkę (ilustr. 17).
12.
Plastyczną taśmę uszczelniającą wywiercić z płytki gwintowanej za pomocą wiertła 3,2 mm
(ilustr. 18) i obciąć gwinciarką M4.
Montaż
13. Suwak ustalający zamontować do leja (ilustr. 19).
Montaż cięgła
14.
Karabińczyk zahaczyć do haka blokującego. Otwór karabińczyka wskazuje w kierunku do
przegubu (ilustr. 20).
15. Linkę cięgła poprowadzić przez powstały w laminacie kanał (ilustr. 21).
16. Linkę cięgła wsunąć poprzez otwór w suwaku ustalającym. Ustalić długość linki cięgła i od-
powiednio skrócić (ilustr. 22).
17. Złącze nakręcane wkręcić na koniec cięgła (ilustr. 23).
152 | Ottobock 3R93
Suwak ustalający jest prawidłowo zamontowany wtedy, jeśli obydwa końce cięgła wskazują w
linii prostej na punkty łączenia na suwaku ustalającym i pętelce cięgła (ilustr. 24).
Kontrola funkcji
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek błędnego zatrzaśnięcia blokady. W przypadku błędnego
montażu cięgła (niezamierzone otwieranie blokady w momencie zgięcia kolana, blokada nie
blokuje się całkowice przy całkowitym wyproście) może dojść do niezamierzonego zgięcia
przegubu kolanowego i upadku pacjenta.
Po dokonaniu wszystkich ustawień, sprawdzić funkcję blokady.
18.
Skontrolować, czy w przypadku wstępnego napięcia cięgła, przegub osiąga całkowity wy-
prost (ilustr. 25).
19. Skontrolować, czy odblokowywanie jest komfortowe w obsłudze.
Dezaktywacja funkcji blokady
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku. Koniecznie poinstruować pacjenta o tym, że tymczasowa dezak-
tywacja funkcji blokady za pomocą suwaka przesuwnego może prowadzić do niebezpiecznych
sytuacji (naruszenie funkcjonalności).
INFORMACJA
W przypadku stałej dezaktywacji funkcji blokady w trakcie kontynuacji rehabilitacji, należy
postępować w sposób opisany w rozdziale 4.2.1.
Za pomocą suwaka przesuwnego można tymczasowo zdezaktywować funkcję blokady. W tym
celu należy zmodykować płytę przesuwną.
20. Suwak przesuwny wykręcić z leja.
21.
Prowadnicę dodatkową na suwaku przesuwnym należy odsłonić poprzez wycięcie nosków
plastikowych (ilustr. 26).
22. Suwak przesuwny zamontować do leja.
> Poprzez zatrzaśnięcie suwaka przesuwnego, przegub może być tymczasowo odblokowany
i ponownie zablokowany (ilustr. 27).
4.2.3 Ustawienie funkcji hamulca
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek nieprawidłowego ustawienia hamulca. Niewłaściwe
ustawienie hamulca może prowadzić do niecelowego zgięcia przegubu lub zawieszenia hamul-
ca, grożąc upadkiem pacjenta.
Reakcja hamulca musi być tak ustawiona, aby była zagwarantowana wystarczająca siła ha-
mowania i nie dochodziło do zawieszenia hamulca w momencie odciążenia.
Należy przestrzegać następujących wskazówek odnośnie regulacji.
Ottobock | 1533R93
Ustawienie fabryczne reakcji hamulca z reguły nie wymaga żadnych dodatkowych dopasowań
do potrzeb pacjenta. W razie konieczności (np. wzrost ciężaru ciała) reakcję hamulca można
dopasować poprzez obracanie śrubą regulacyjną (ilustr. 6, poz. A) za pomocą klucza sześcio-
kątnego (wielkości 4 mm).
W tym celu przed regulacją należy zgiąć przegub i otworzyć przednią osłonę koloru niebieskiego
(ilustr. 6, poz. C). Fabrycznie śruba regulacyjna znajduje się w 4 stopniu podziałki (największy
poziom reakcji hamulca).
Aby zmniejszyć reakcję hamulca: śrubę regulacyjną obrócić maksymalnie o jeden obrót w kierunku
zgodnym z kierunkiem wskazówek zegara. W trakcie regulacji pacjent musi siedzieć:
Problem Przyczyna Przeciwdziałanie
Szczególnie znaczące w przypadku
pacjentów o dużym ciężarze ciała:
Działanie hamulca zbyt agresywne, ut-
rudnione zainicjowanie fazy wymachu
Za mocno ustawiona re-
akcja hamulca
Zmniejszyć reakcję hamulca: śrubę
regulacyjną obracać w kierunku
zgodnym z kierunkiem wskazó-
wek zegara
Szczególnie znaczące w przypadku
pacjentów o małym ciężarze ciała:
Niewystarczające działanie hamul-
ca, przegub reaguje niepewnie w
fazie podporu
Za słabo ustawiona re-
akcja hamulca
Zwiększyć reakcję hamulca: śrubę
regulacyjną obracać w kierunku
przeciwnym do kierunku wskazó-
wek zegara.
(Ustawienie fabryczne = stopień
4 = największy poziom reakcji
hamulca. Nie obracać śruby w
kierunku zgodnym z kierunkiem
wskazówek zegara!)
4.2.4 Regulacja zakresu działania hamulca
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek przesunięcia cyklu łączeniowego hamulca. Zmiana
zakresu działania hamulca może prowadzić do zawieszenia lub blokowania hamulca i być
przyczyną upadku pacjenta.
Należy przestrzegać następujących wskazówek.
Regulację wykonuje się poprzez pokręcanie śrubą do kasowania luzu.
Regulacja przy użyciu śruby do kasowania luzu (ilustracja 6, poz. B):
Wykręcić całkowicie kołek gwintowany 506G37-M5X5 (ilustracja 6, poz. D).
Lekko przekręcić kluczem nastawczym 710H10=2X3 (ilustracja 1, poz. 2).
Oczyścić kołek gwintowany i pokryć środkiem Loctite (636W60).
Wkręcić kołek gwintowany (moment dokręcania: 2 Nm).
Problem Przyczyna Przeciwdziałanie
Przy odciążonej protezie ruch zgię
-
cia i wyprostu jest ograniczony
(odczuwalny opór ruchu), zawie-
szenie hamulca
Podczas przejmowania
obciążenia zakres dzia-
łania hamulca za mały
Zwiększyć zakres działania ha-
mulca: ostrożnie obracać śrubę
wyrównaczą zakresu w kierunku
zgodnym z kierunkiem wskazó-
wek zegara
154 | Ottobock 3R93
Problem Przyczyna Przeciwdziałanie
Podczas przejmowania obciążenia
nieprzyjemny, szarpany ruch zgięcia
i wyprostu
Podczas przejmowania
obciążenia po dłuższym
użytkowaniu zakres dzia-
łania hamulca za duży
Zmniejszyć zakres działania ha-
mulca: ostrożnie obracać śrubę
wyrównaczą zakresu w kierunku
przeciwnym do kierunku wskazó-
wek zegara
Optymalne ustawienie (odpowiada ustawieniu fabrycznemu) zostało osiągnięte wtedy, kiedy nie
pojawia się odczuwalne działanie hamulca z początkiem przejmowania obciążenia i ruch waha-
dłowy podudzia protezy w fazie wymachu nie jest ograniczony.
4.2.5 Ustawienie sterowania fazy wymachu
Mechaniczne sterowanie wymachu przegubu kolanowego 3R93 można regulować w 6 stopniach
poprzez naciąg zintegrowanej wyrzutni, używając do tego celu klucza nastawczego 710H10=2X3
(ilustr. 1, poz. 2).
Pierścień nastawczy sprężyny (ilustr. 7, poz. A) fabrycznie znajduje się w stopniu 1.
W razie konieczności działanie sprężyny może być dopasowane w następujący sposób:
Problem Przyczyna Przeciwdziałanie
Za mocny wymach podudzia pro-
tezy do tyłu, podudzie protezy nie
znajduje się w pozycji wyprostu
przed podparciem pięty
Naciąg sprężyny za słaby
Zwiększyć naciąg sprężyny: wsu-
nąć klucz nastawczy do pierścienia
sprężyny i obracać w kierunku
przeciwnym do kierunku wska-
zówek zegara, pierścień sprężyny
zatrzaskuje się po osiągnięciu
następnego stopnia.
Za słaby wymach podudzia pro
-
tezy do tyłu, oporne zainicjowanie
fazy wymachu, podudzie protezy
zostaje za mocno przyspieszone
do ogranicznika wyprostu
Naciąg sprężyny za moc-
ny
Zmniejszyć naciąg sprężyny: wsu-
nąć klucz nastawczy do pierścienia
sprężyny i obracać w kierunku
zgodnym z kierunkiem wskazó-
wek zegara, pierścień sprężyny
zatrzaskuje się po osiągnięciu
następnego stopnia
(Ustawienie fabryczne = stopień
1 = najmniejszy naciąg sprężyny.
Pierścienia nastawczego nie należy
dalej obracać w kierunku zgodnym
do kierunku wskazówek zegara!)
4.3 Pokrycie piankowe
W przypadku przegubu kolanowego 3R93 można zastosować pokrycie piankowe 3S107 lub 3S106.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo upadku wskutek zastosowania talku. Talk powoduje wypływ smaru z
elementów mechanicznych, co może prowadzić do nieprawidłowości ich działania, utraty funkcji
hamowania, co zwiększa ryzyko upadku.
Nie stosować talku. Jeżeli w przypadku omawianego tu produktu medycznego zostanie użyty
talk, wygasają wszelkie roszczenia gwarancyjne.
Ottobock | 1553R93
INFORMACJA
Alternatywą w wyeliminowaniu dźwięków tarcia pomiędzy pokryciem piankowym a protezą,
jest zastosowanie aerozolu silikonowego (519L5), którym należy spryskać powierzchnię tarcia
w pokryciu.
4.4 Wskazówki odnośnie serwisowania
Prosimy przekazać swoim pacjentom następujące wskazówki odnośnie bezpieczeństwa:
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo zranienia wskutek przeciążenia. Z uwagi na różnorodne warunki śro-
dowiskowe i warunki użytkowania, funkcjonowanie przegubu może ulegać pogorszeniu. Aby
uniknąć ryzyka wypadku, pod żadnym pozorem nie można kontynuować używania przegubu
kolanowego po zauważeniu utraty jego funkcjonalności.
Przykłady takiej utraty funkcjonalności to m. in. zwiększona sztywność, nie dochodzenie do
zderzaka podczas wyprostu, zmniejszenie stabilności w fazie podporu, wydawanie nienatural-
nych odgłosów, itp.
Przeciwdziałanie: Skontakować się z technikiem ortopedą celem kontroli protezy.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenia wskutek niewłaściwych środków czyszczących. Do czyszczenia nie wolno
używać agresywnych środków mogących spowodować uszkodzenie łożysk, uszczelnień czy
elementów wykonanych z tworzyw sztucznych.
Nie demontować przegubu kolanowego! Przy wystąpieniu ewentualnych usterek, przegub należy
przesłać do rmy Ottobock.
INFORMACJA
Stosując egzoprotetyczne przeguby kolanowe, podczas poruszania się, może dojść do pojawienia
się dźwięków spowodowanych wykonywaniem mechanicznych, hydraulicznych, pneumatycznych
lub zależnych od obciążenia hamulca funkcji sterowania. Powstawanie tych oddźwięków jest
procesem normalnym, którego nie można uniknąć. Z reguły nie stwarzają one żadnych problemów.
Jeśli jednak dźwięki te w okresie stosowania przegubu zwiększą swoją intensywność, przegub
musi być niezwłocznie sprawdzony przez technika ortopedę.
Produsenten har testet produktet med 3 millioner belastningssykluser. Dette tilsvarer, avhengig av
brukerens aktivitetsgrad, en levetid på maksimalt 5 år.
Firma Ottobock zaleca dokonanie ponownej regulacji przegubu kolanowego do potrzeb pacjenta,
po okresie, w którym użytkownik przyzwyczai się do jej noszenia.
Prosimy co najmniej raz do roku sprawdzać stopień zużycia oraz prawidłowość funkcjonowania
przegubu kolanowego a w przypadku wykrycia nieprawidłowości przeprowadzić stosowne regu-
lacje. Szczególną uwagę należy zwrócić na opory ruchu, zmiany zakresu działania hamulca oraz
wydawanie nienaturalnych dźwięków podczas pracy przegubu. Należy zagwarantować pełną
ruchomość w zakresie zginania i wyprostu.
Nie demontować przegubu. W razie wystąpienia usterek, przegub kolanowy należy wysłać do
rmy Ottobock celem naprawy.
156 | Ottobock 3R93
5 Utylizacja
Nie wszędzie wolno wyrzucać produkt z niesegregowanymi odpadami domowymi. Nieprawidłowa
utylizacja może być szkodliwa dla środowiska i zdrowia. Należy postępować zgodnie z instrukcjami
właściwego organu w danym kraju dotyczącymi procedur zwrotu, odbioru i usuwania odpadów.
6 Wskazówki prawne
Wszystkie warunki prawne podlegają prawu krajowemu kraju stosującego i stąd mogą się różnić.
6.1 Odpowiedzialność
Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stosowany zgodnie z opisami
i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprze-
strzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stoso-
wania lub niedozwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada.
6.2 Zgodność z CE
Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych.
Deklarację zgodności CE można pobrać ze strony internetowej producenta.
Jelmagyarázat magyar
FIGYELMEZTETES! Figyelmeztetések esetleges súlyos baleset- és sérülésveszélyekre.
VIGYÁZAT! Figyelmeztetések lehetséges baleset- és sérülésveszélyekre.
ÉRTESÍTÉS Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra.
INFORMÁCIÓ Fontos információk az ellátással/használattal kapcsolatban.
INFORMÁCIÓ
Az utolsó frissítés időpontja: 2021-07-26
fA termék használata előtt olvassa el gyelmesen ezt a dokumentumot, és tartsa be a biz-
tonsági utasításokat.
fA termék átadásakor oktassa ki a felhasználót a termék biztonságos használatáról.
fA termékkel kapcsolatos kérdéseivel, vagy ha problémák adódtak a termék használatakor
forduljon a gyártóhoz.
fA termékkel kapcsolatban felmerülő minden súlyos váratlan eseményt jelentsen a gyártónak
és az Ön országában illetékes hatóságnak, különösen abban az esetben, ha az egészségi
állapot romlását tapasztalja.
fŐrizze meg ezt a dokumentumot.
1 Alkatrészek (utánrendeléshez 1. ábra)
1.1 Alkatrészek
(1) 2R77 Csőadapter
(2) 710H10=2X3 Beállító kulcs
1.2 Alkatrészcsomag
(3 a) 4F18=N Rögzítő fogantyú, komplett
(3 b) 4D30 Húzókábel komplett
(ld. 2. ábra/A) 4D29 térdsapka, komplett
Ottobock | 1573R93
1.3 Tartozékok
(4) 4F34 Zárbiztosító
INFORMÁCIÓ
A tartozékok nincsenek benne a szállítmányban. Ezeket külön kell megrendelni.
2 Leírás
2.1 Rendeltetés
A 3R93-as moduláris fékezett, záras térdízület kizárólag az alsó végtag exoprotetikai ellátására
alkalmazható.
2.2 Alkalmazási terület
Alkalmazási területe az Ottobock mobilitásrendszere, a MOBIS szerint:
1. és 2. mobilitásfokú amputáltaknak ajánlott:
(korlátozott kültéri használat és korlátozás nélküli beltéri használat).
A páciens maximális testsúlya 125 kg lehet
A 3R93-as moduláris fékezett, záras térdízület nem alkalmas az alábbi beavatkozásokon átesett
páciensek ellátására:
csípőexartikuláció,
hemipelvectomia,
Kétoldali combamputáció.
2.3 Környezeti feltételek
Engedélyezett használati hőmérséklet-tartomány -10 C° – +60 C°
Engedélyezett relatív páratartalom 0 % – 90 %, nem kondenzáló
Szállítás/tárolás
Mechanikus rezgésnek vagy ütésnek ki-
tenni tilos
Savállóság Ne érje izzadtság, vizelet, sós víz, sav
Nedvesség édesvízben nincs
Részecskék behatolása
Ne kerüljön a belsejébe por, homok, erősen
nedvszívó hatású részecske (pl. talkum)
2.4 Biztonsági tudnivalók
Kérjük, továbbítsa az alábbi biztonsági tudnivalókat pácienseinek:
VIGYÁZAT!
Ismételt használatba adás egy másik paciensnek
Sérülésveszély a termék funkcióvesztése és megrongálódása miatt
fA terméket csak egy paciens általi használatra terveztük.
158 | Ottobock 3R93
VIGYÁZAT!
Túlzott igénybevétel okozta elesés veszélye. Az itt ismertetett Ottobock protézisalkatrészek 1.
és2. mobilitásfokú protézisviselők számára kerültek kifejlesztésre és és magasabb mobilitásfokú
protézisviselők nem használhatják. Ellenkező esetben az ízület hibásan működhet, teherhordó
elemei vagy funkcióreleváns részei eltörhetnek. ennek következtében a páciens eleshet.
Az alkatrészek és azok elemeinek gondos kezelése nemcsak várható élettartamukat hosszabbítja
meg, hanem mindenek előtt a páciens személyes biztonságát szolgálja.
Amennyiben a szerkezeti elemeket szélsőséges terhelés éri, (pl. eleséskor), azokat haladékta-
lanul át kell vizsgáltatni ortopédiai műszerésszel, nem sérültek-e meg valahol. Ez az ortopédiai
műszerész dolga, aki a protézist, ha kell, továbbküldi az Ottobock szervizbe.
VIGYÁZAT!
Alkalmatlan protézisalktarészek használata okozta hibás működés. A 3R93-as térdízület
csak a hozzá való protézisalkatrészekkel használható.
VIGYÁZAT!
Nem megfelelő környezeti feltételek melletti használat okozta károk. A nem megfelelő
környezeti körülmények melletti használat esetén a térdízület működése meghibásodhat, a
szerkezet felmodnhatja a szolgálatot, működése akár teljesen meg is szűnhet. A páciens ennek
következtében eleshet.
Kérjük, a protézis alkatrészeit lehetőleg ne tegye ki olyan környezeti hatásoknak, amelyek kiválthat-
ják a fém alkatrészek korrózióját, ilyenek pl. az édes víz, a sós víz, valamint a savak. Ne jusson a
belsejébe folyadék vagy por, homok, stb. és lehetőleg ne használjuk túl párás környezetben sem.
VIGYÁZAT!
Becsípődés veszélye a térd hajlásakor. A protézis viselőjének gyelmét nyomatékosan fel kell
hívni arra, hogy az ízület hajlítási tartományába nem kerülhet testrésze/ujja.
ÉRTESÍTÉS
Nem megfelelő környezeti feltételek melletti használat okozta károk. Kérjük, a protézis
alkatrészeit lehetőleg ne tegye ki olyan környezeti hatásoknak, amelyek kiválthatják a fém al-
katrészek korrózióját, ilyen pl. az édes víz, a sós víz, valamint a savak. Lehetőleg ne hatoljon a
belsejébe nedvesség vagy por, homok, stb, és ne használjuk magas páratartalmú környezetben.
Amennyiben a gyógyászati terméket ilyen környezeti hatásoknak teszik ki, megszűnik minden
csereigény az Otto Bock HealthCare-rel szemben.
INFORMÁCIÓ
A protézisviselő az első lépéseket mindig a járókorlátba kapaszkodva tegye meg.
2.5 Felépítés és működés
A 3R93-as monocentrkus térdízület, melynek terhelésfüggő fékmechanikája és opcionális zár-
funkciója van.
Ottobock | 1593R93
A 3R93 szerkezeti felépítése olyan, hogy kézi nyitással (egy kábel meghúzásával) záras térdízület-
ként működik, ha a protézis viselője fokozottabb mértékben mobilis, alkalmazható fékes ízületként
(folyamatosan kiiktatott zárfunkcióval) is.
A 3R93-as főleg korlátozott járásképességű, combamputáltaknak alkalmas, akik kifejezetten
igényilk a fokozott biztonságérzetet.
Zárfunkció
A zár működését az ortopédiai műszerész kiiktathatja (ld. 4.2.1. fejezet).
Aktív zárműködés mellett (kiszállítási állapotban) az ízület felső részébe beépített zármechanizmus
nyújtott helyzetben a zárhorog bekattintásával biztosítja az ízületet.
A hajlítás (pl. leüléshez) a húzókábel meghúzásával válik lehetővé, amely a kábelhurokra van fel-
szerelve. A kioldáshoz a páciens tehermentesíti a protézisét, vagy a zár kioldása közben gyakorolja,
hogy testsúlyát a lábujjakra helyezi át (térdnyújtó nyomaték). Kioldott zár mellett (a kábel meg van
húzva) a páciens megindíthatja a hajlítást. Ahogy erősödik a hajlító nyomaték, biztonsági okokból
egyre nehezebb kioldani a térdízület zárját.
Egy mozgatható műanyagfülecs (2. ábra/A) fedi le az elöl lévő ízületi rést akkor is, amikor a térdízület
maximális hajlításban van, és védi a habszivacs kozmetikát valamint az ujjakat a becsípődéstől.
Fékfunkció
Amennyiben a zárfunkció folyamatosan ki van iktatva, a térd biztonságát a fékmechanizmus adja
meg, amely az ízületet terheléskor hajlítás irányban blokkolja.
A fék a sarokra terheléskor lép működésbe, stabilizálja a protézist és az egész állásfázisban
magas fokú biztonságot ad. Akkor is megadja a kívánt biztonságot, ha a sarokra lépés kicsit haj-
lított állásban történik. A fékhatás szabályozható (ld. 4.2.2. fejezet). Szerkezeti felépítése folytán
a fékmechanizmus alig kopik, tartósan működőképes, általában nincs is szükség arra, hogy a
későbbiekben állítani kelljen rajta.
Lengésfázis vezérlés
A 3R93-as térdízület a lengésfázist mechanikusan vezérli. A lengésfázis megindításához a proté-
zist tehermentesíteni kell, amitől a fék kikapcsol. Az integrált, szabályozható előrelendítő rugó (2.
ábra/B) vezérli a protézislábszár ingamozgását.
2.6 Kombinációs lehetőségek
INFORMÁCIÓ
Egy protézisben az összes protézis-alkatrész elégítse ki a paciens az amputáció magasságára,
testsúlya, aktivitási foka, a környezeti körülmények és az alkalmazási terület által támasztotta
követelményeit.
3 Műszaki adatok
proximális csatlakozó szabályozómag
disztális csatlakozó csőszorító 34 mm Ø
max. térdhajlásszög (3. ábra) 130°
súly 760 g
rendszermagasság 82 mm
proximális rendszermagasság a felépítési vonatkoztatási pontig 8 mm
160 | Ottobock 3R93
disztális rendszermagasság a felépítési vonatkoztatási pontig 74 mm
a használó súlya max. 125 kg
mobilitásfok a MOBIS szerint 1, 2
4 Kezelés
4.1 Felépítés:
VIGYÁZAT!
Felépítési hiba miatt bekövetkező esésveszély. A protézis építése során elkövetett hibák az
ízület működésében zavarokat okozhatnak, esetleg az egész szerkezet tönkremehet. A páciens
ennek következtében eleshet. Figyelembe kellvenni a felépítésre vonatkozó utasításokat.
A 3R93-as térdízület előnyei csak korrekt felépítés esetén érvényesülnek optimálisan.
A csonk helyzetét a tokcsatlakozó elhelyezésekor gyelembe kell venni (8. ábra). Ha gipszminta-
vételkor és a próbatok próbájakor a csípőízület forgáspontjától kiindulva felrajzoljuk a függőlege-
seket a frontális és a szagitális síkban, megkönnyítjük a tokvilla ill. a tokadapter pozícionálását.
A felépítés során két lépésben kell eljárni:
Az első az alapfelépítés felépítőkészülék (pl. L.A.S.A.R. Assembly 743L200, PROS.A. Assemb-
ly 743A200) segítségével. Utána következik a statikai felépítés korrekciója L.A.S.A.R. Posture
(743L100) készülékkel.
4.1.1 Alapfelépítés a felépítő készülékkel (8. ábra)
Használja: 2Z11=KIT
INFORMÁCIÓ
A 2Z11=KIT védőfóliájával tudja megvédeni a protézis ízületét a karcolásoktól a műhelyben a
felépítés közben, és a felpróbálásnál és próbázásnál.
fA védőfóliát a 2Z11=KIT kísérő dokumentuma mutatja be.
fMielőtt a paciens elhagyja a felpróbálás területét, távolítsa el a védőfóliát.
1
A lábközepet (FM) a felépítő vonalhoz viszonyítva kb. 30 mm-rel előbbre kell helyezni. A 3R93-
ashoz ajánlott valamennyi protézisláb-alkatrészre érvényes ez a szabály, függetlenül a proté-
zislábak használati utasításában szereplő felépítési adatoktól.
2 A tényleges sarokmagasság beállítása plusz 5 mm legyen. Állítsuk be a láb külső pozícióját.
3
Befogatjuk a térdízületet. A felépítés vonatkoztatási pontját (=térdtengely) kb. 10 mm-rel a
felépítő vonal mögé kell helyezni. Vegyük gyelembe a térd-talaj-távolságot és a térd külső
pozícióját (kb. 5°-ot ad a tartócsap a felépítő készülékben). A felépítés ajánlott szagittális vo-
natkoztatási pontja a tédjhajlat fölött 20 mm.
4 A protézislábat kössük össze a moduláris térdízülettel a leszállított csőadapter (2R77) segít-
ségével (ld.4. ábra/1).
Ottobock | 1613R93
VIGYÁZAT!
Hibásan felszerelt csőadapter okozta esésveszély. Ha a csőadaptert hibásan szerelik
be a csőszorítóba (pl. ha a betolási tartományt meghaladó mértékben végzik a hosszúság-
kiegyenlítést), a csőszorító túlterhelődhet, az erőátvitel nem lesz kielégítő, ennek következ-
tében pedig a páciens eleshet.
Esésveszélyt okoz például az is, ha a csőadapter és a protézisláb nincs elég biztonságosan
összekapcsolva egymással.
Figyelembe kell venni az alábbi kezelési tudnivalókat.
a. A csövet satuba fogatni tilos! Használjunk a levágáshoz csőlevágót (719R2), amelyet de-
rékszögben kell rátenni a csőre.
ÉRTESÍTÉS
A protézis megsérülése. A megrövidített csőadadapterek levágott darabijait szerkezetbiz-
tonsági okokból nem szabad használni protézisalkatrészként.
b. Utána a csövet kívül-belül gondosan sorjázzuk külső-belső csőmaróval (718R1)
c. A betolási mélységet meghaladó hosszkiegyenlítés nem megengedett. A csövet ütközésig
be kell tolni a térdízület szorítóbilincsébe.
d. A csőszorító hengercsavarját nyomatékkulcssal (710D1) kell meghúzni.
e.
A protézislábat csőadapterrel kössük össze a moduláris térdízülettel. Ehhez az egymás mel-
lett lévő menetes csapokat (506G3) a csőadapter disztális végénél nyomatékkulcs (710D4)
segítségével húzzuk meg. A meghúzó nyomaték: 10Nm. (A protézis végleges elkészítéséhez
a menetes csapokat Loctite®-tal (636K13) vonjuk be, majd minden menetes csapot 15 Nm
nyomatékkal húzzunk meg.
5 Laterálisan a tok közepét meg kell jelölni egy középső és egy disztális ponttal. A két pontot a
tok peremétől a tok végéig egy vonallal kössük össze.
6
A tokot úgy kell pozicionálni, hogy a felépítővonal (A) metssze a proximális középső pontot
I(M). A tokexiót állítsuk be 3 – 5°-ra, de vegyük gyelembe az egyéni szituációt (pl. csípőhajító
kontraktúrát) és a tuber-talaj-távolságot.
VIGYÁZAT!
Felépítési hiba okozta esésveszély. Ha nem vesszük gyelembe a csonkexiót, az ízület
túlságosan messze kerül anterior irányban. Ez működési zavarokat és idő előtti kopást
okozhat, a páciens eleshet.
7
A tokot és a moduláris térdízületet kössük össze megfelelő adapterrel (pl. 4R41, 4R111, 4R55,
4R51 tokadapter). A felépítés korrigálásához használjuk a 4R112 eltoló adapter készletet (10.
ábra). Négylyukú csatlakozó adapterek használatakor (mint pl. 5R1=*, 5R6=*) a végleges
10-25 mm-es kiegészítő hátratoláshoz használható a 4R118 eltoló adapter.
4.1.2 Statikus autokorrekció L.A.S.A.R. Posture 743L100 segítségével (9. ábra)
A protézis alapfelépítése után a statikai felépítés következeik a L.A.S.A.R. Posture készülék segít-
ségével. Annak érdekében, hogy kellő biztonság mellett könnyen megindítható legyen a lengésfázis,
a felépítés során a következők szerint kell eljárni:
162 | Ottobock 3R93
1
A terhelésvonal beméréshez a combamputált protézisével (cipőben) rááll a L.A.S.A.R.Posture
erőmérő lapjára. Másik lábával a magasságkiegyenlítő lapra, és megfelelő mértékben meg-
terheli (testsúlyának > 35 %ával).
2
A felépítést kizárólag a plantárexió változtatásával adaptáljuk úgy, hogy a terhelésvonal
(lézerfénycsík) 40 mm-rel a felépítési vonatkoztatási pont (=térdtengely) előtt fusson (ld. 9. ábra).
4.1.3 Dinamikus autokorrekció
A dinamikus optimalizálást járáspróba közben kell elvégezni. Ennek során főleg az alábbi szem-
pontokat kell gyelembe venni és szükség esetén utánigazítást végezni.
A tok exiós helyzete a lépéshossz szimmetriájának ellenőrzése (szagittális sík)
A tok abdukciós helyzete és a tokadapter M-L- pozíciója (frontális sík)
A térdtengely rotációs helyzete és a protézisláb kifelé állása (transzverzális sík)
Végül az ellátás eredményének dokumentálása pl. a „Dartsh“ mozgáselemző szoftver segítségével.
4.2 Beállítás és végszerelés
VIGYÁZAT!
Becsípődés veszély. A térdízület beállítása és szerelése közben a térdhajlítási tartományban
fennáll a becsípődés veszélye. A hajlítási tartományba nyúlni tilos.
VIGYÁZAT!
Esésveszély próbajárás közben. Az első lépéseket biztonsági okokból mindig a járókorlátba
kapaszkodva kell elvégeztetni a pácienssel.
4.2.1 A zárfunkció deaktiválása/aktiválása
VIGYÁZAT!
Esésveszély. A zárfunkció deaktiválása után a páciens gyelmét feltétlenül fel kell hívni arra,
hogy az ízület most másképpen működik.
Kiszállításkor a zárfunkció folyamatosan aktív, a hagyományos záras térdízületek esetén leüléshez
a húzókábellel (2. ábra/E) lehet kioldani.
A zárás funkció deaktiválása (tartósan)
1.
Az ízületen járásirányban található kék-ezüst takarófedelet (4G551) óvatosan egy csavarhúzó
segítségével el kell távolítani (4. ábra/A).
2. A térdízületet teljesen ki kell nyújtani.
3.
A menetes csapot (506G3=M4x18, 5.ábra/A) beállító kulccsal (710H10=2X3, 5. ábra/B)
csavarjuk ki.
4. A menetes csapot (506G3=M4x18) Loctite®-tal (636K13) vonjuk be és a a húzókábelt húzva
(5. ábra/C) beállító kulccsal (710H10=2X3) az óramutató járása szerint ütközésig csavarjuk
be. Utána a zárhorog (4G539, 5. ábra/D) a húzókábel elengedése után nem ugrik vissza
eredeti helyzetébe.
5. Az imént eltávolított takarófedelet tegyük vissza.
A zárfunkció permanens deaktiválása ezzel megtörtént. A zár az ízület teljes nyújtásakor már nem
ugrik be. Az állásfázis-biztosítást most már a fékmechanizmus szolgáltatja.
Ottobock | 1633R93
A zárfunkció aktiválása
A páciens csökkenő mobilitása miatt szükség lehet a zárfunkció ismételt aktivizálására.
1. Az ízületen járásirányban található kék-ezüst takarófedelet (4G551) egy csavarhúzó segítsé-
gével óvatosan el kell távolítani (4. ábra/A).
2.
A menetes csapot (506G3=M4x18, 5. ábra/A) az óramutató járásával ellenétes irányban
beállítókulccsal (710H10=2X3, 5. ábra/B) csavarjuk ki.
3.
A menetes csapot (506G3=M4x18) Loctite-tal (636K13) vonjuk át és csavarjuk be újra, de
csak annyira, hogy a zárhorog (4G539 5. ábra/D) teljes nyújtáskor újra beugorjon.
VIGYÁZAT!
Esésveszély. A túlságosan becsavart menetes csap adott esetben akadályozhatja a zár kor-
rekt működését, mert a zárhorog megakad, nem tud bekattanni a helyére. A menetes csapot
csak annyira szabad becsavarni, hogy a húzókábel meghúzásakor a zárhorog ne ütközhessen
akadályba.
4. Az imént eltávolított takarófedelet tegyük vissza.
Rögzítő tolattyú és húzókábel
Annak érdekében, hogy a páciens szabadon mozgó térdízülettel is tudjon járni, a rögzítő tolattyú
(1. ábra/3a) úgy van kialakítva, hogy kioldott zár mellett is zárható legyen.
A rögzítő tolattyút a tok laterális oldalára kell felszerelni.
A rögzítő tolattyú tokra történő felszereléséhez a perlon drótot (1. ábra/3b) úgy kell rövidebbre
vágni, hogy a komplett húzókábel (1. ábra/3b) összeszerelt állapotában kicsit feszes legyen.
Az ízületzárnak csak a húzókábel mintegy 10 mm-nyi elmozdulására szabad kioldania.
VIGYÁZAT!
A nem megfelelő mrtékben záródott zárzserkezet okozta esés veszélye. Ha a húzókábelt
hibásan szerelték fel (a zár a térdhajlító nyomaték hatására véletlenül kinyílik, teljes nyújtáskor
nem ugrik be), a térdízület véletlenül behajolhat, ettől a páciens eleshet. A beállítások végeztével
ellenőrizni kell a zár működését.
4.2.2 Tokkészítés rögzíthető zárhúzóval és húzókábellel
INFORMÁCIÓ
Lamináláskor ügyeljünk arra hogy a tokba bele kell laminálni a formasablont és a zárhúzó be-
fogadására szolgáló menetes lemezt. A mátrixvastagság közepére kell kerülniük.
A laminálás előkészítése
1.
A menetet M4-es menetvágóval kell elővágni a lemezkébe (12. ábra). A menetes lemezke a
zárhúzó rögzítésére szolgál.
2. A menetes lemezke furatát Plastabanddal ki kell tölteni (13. ábra).
Laminálás
A csatorna helyét a 21A18=4 jelű (a csomagban nem található) formasablon segítségével kell
belaminálni a tokba.
3. A gipszpozitívra húzzunk PVA fóliát (14. ábra).
4. A testsúlynak és az igénybevételnek megfelelően a PVA fóliára húzzunk rá néhány réteg üve-
gszálas és szénszálas szövetet.
164 | Ottobock 3R93
5.
A csatorna képzésére szolgáló formasablont szilikonzsírral izoláljuk és tegyük a helyére (15. ábra).
A csatorna lefutása olyan legyen, hogy a húzókábel az elkészítés után áthaladjon mindkét kimeneti
nyíláson és egyenesvonalúan össze lehessen kötni a térdízület zárkampójával.
6.
A menetes lemezkét a tok laterális oldalán úgy kell elhelyezni, hogy a páciens kényelmesen
elérhesse (15. ábra).
7. A menetes lemezkét lamináljuk be a tokba.
A laminátum kielégítő vastagságú legyen, hogy a végleges menetvágás közben a lemezke ne
foroghasson.
8. Tegyük fel a maradék üvegszálas és szénszálas szövetrétegeket (16. ábra).
A formasablon és a menetes lemezke a mátrixvastagság közepén legyen.
9. A szokott módon végezzük el a laminálást és hagyjuk kikeményedni az anyagot.
10. A tokot vágjuk körbe és csiszoljuk meg.
11. A formasablont távolítsuk el (17. ábra).
12. A menetes lemezkéből ⌀ 3,2 mm-es fúróval fúrjuk ki a Plastabandot (18. ábra), majd a me-
netet M4-es menetmetszővel vágjuk véglegesre.
A rögzítő zárhúzó szerelése
13. A rögzítő zárhúzót szereljük rá a tokra (19. ábra).
A húzókábel szerelése
14.
A karabíner kampóját akasszuk be a zár kampójába. A karabíner kampó nyílása az ízület felé
néz (20. ábra).
15. A húzókábelt át kell tolni a laminátumban keletkezett csatornán (21. ábra).
16.
A húzókábelt dugjuk át a zárhúzó furatán. A mérjük le a húzó kábel hosszát és vágjuk rövi-
debbre (22. ábra).
17. A húzókábel végére csavarjuk fel a karmantyút (23. ábra).
A zárhúzó akkor van korrekt módon felszerelve,, ha a húzókábel két vége egyenesen mutat a
rögzító zárhúzó összekötőpontjai és a térdízületen lévő hurok felé (24. ábra).
A működés vizsgálata
VIGYÁZAT!
Nem megfelelően záródó zárszerkezet okozta esés veszélye. Ha a húzókábelt hibásan szer-
elték fel (a zár a térdhajlító nyomaték hatására véletlenül kinyílik, teljes nyújtáskor nem ugrik be
a zár), a térdízület véletlenül behajolhat, ettől a páciens eleshet.
A beállítások végeztével ellenőrizni kell a zár működését.
18. Ellenőrizzük, hogy az ízület a húzókábel előfeszítésére eléri-e a teljesen nyújtott helyzetet (25.
ábra).
19. Ellenőrizzük, hogy a zárkar kényelmesen kezelhető-e.
A zárfunkció kiiktatása
VIGYÁZAT!
Esésveszély. A páciensnek mindenképpen el kell magyarázni, hogy ha akár átmenetileg is a
rögzítő zárhúzóval kiiktatja a zárat, azaz bizonytalan helyzetekhez vezethet (beavatkozást jelent
ugyanis a működésébe).
Ottobock | 1653R93
INFORMÁCIÓ
Ha a rehabilitáció előrehaldtával a zárfunkciót tartósan ki lehet iktatni, a 4.2.1. fejezetben leírtak
szerint kell eljárni.
Ha a zárat átmenetileg kell kiiktatni, ez történhet a zárhúzó használatával. Ehhez a rögzítő zár-
húzót módosítani kell.
20. A rögzítő zárhúzót csavarozzuk le a tokról.
21.
A rögzítő zárhúzón lévő kiegészítő vezetőt a műanyagbütykök kitörésével tegyük szabaddá
(26. ábra).
22. A rögzítő zárhúzót szereljük rá a tokra.
> Az ízület zárja a zárhúzó bekattintásával átmenetileg felszabadítható illetve visszazárható
(27. ábra).
4.2.3 A fékfunkció beállítása
VIGYÁZAT!
A fékfunkció hibás beállítása miatt keletkező esésveszély. Ha a fék működése hibásan van
beállítva, a térdízület véletlenül behajolhat, vagy a fék megakadhat, ennek következtében a
páciens eleshet.
A fék reakcióküszöbét úgy kell beállítani, hogy a fékhatás kielégítő legyen, és a protézis teher-
mentesítésekor a fék ne akadjon meg.
Be kell tartani az alábbi beállítási utasításokat.
A fék reakcióküszöbe gyárilag úgy van beállítva, hogy rendszerint nincs szükség arra, hogy adaptálni
kelljen a pácienshez. Szükség esetén (pl. ha a páciens testsúlya nagyobb) a fék reakcióküszöbét
a beállító csavar (6. ábra/A) forgatásával imbuszkulcs segítségével (4 mm-es) adaptálni lehet.
Ehhez beszabályozás előtt az ízületet be kell hajlítani, az elöl lévő, kék takarófedelet fel kell hajta-
ni (6. ábra/C). Kiszállításkor a beállító csavar a skála 4-es fokozatán van (ez a legalacsonyabb
küszöbérték).
A fék küszöbértékének csökkentéséhez a beállító csavart max. egy fordulattal az óra mutató járása
szerint e kell fordatani. Beállítás közben a páciens üljön:
Probléma Ok Teendő
Főleg nehéz páciensek esetén: a
fékhatás túlságosan agresszív, a
lengésfázis megindítása nehézkes.
A fék reakcióküszöbe túl
magasan van.
A fék rekacióküszöbét alacso-
nyabbra kell állítani: a beállító
csavart az óramutató járása szerint
forgassuk el.
Főleg kis testsúlyú páciensek ese-
tén: a fékhatás nem elégséges, az
ízület az állásfázisban bizonyta-
lanná válik.
A fék reakcióküszöbe túl
alacsony.
A fék reakcióküszöbét feljebb kell
állítani: az állító csavart az óramu-
tató járásával ellenkező irányba
forgassuk el.
(állapota kiszállításkor = 4. fokozat
= a legmagasabb reakcióküszöb. A
csavart nem szabad ennél tovább
elforgatni az óramutató járásával
ellenkezőleg!)
166 | Ottobock 3R93
4.2.4 A fék kapcsolási játékának beállítása
VIGYÁZAT
A fék kapcsolási játékának elállítása miatt bekövetkező esésveszély. A fék kapcsolási já-
tékának elállítása következtében a fék akadozhat vagy blokkolódhat is, aminek következtében
a páciens eleshet.
Az alábbiakat be kell tartani.
A beállítás a hézagállító csavar enyhe elforgatásával történik.
A hézagállító csavar beállítása (6. ábra, B):
Csavarja ki teljesen a hernyócsavart 506G37-M5X5 (6. ábra, D).
Fordítsa el kissé az állítókulccsal 710H10=2X3 (1. ábra, 2).
Tisztítsa meg a hernyócsavart, majd kenje meg Loctite (636W60) szerrel.
Csavarja be a hernyócsavart (meghúzási nyomaték: 2 Nm).
Probléma Ok Teendő
A exiós és extenziós mozgás teher-
mentesített protézis mellett akadá-
lyozott (érezhető mozgásellenállás
jelentkezik), a fék akadozik.
A terhelés átvételekor túl
kicsi a kapcsolási játék.
A kapcsolási játékot növelni kell: a
játékkiegyenlítő csavart óvatosan
forgassuk az óramutató járása
szerint.
A terhelés átvételekor kellemetlen,
rángatásszerű exiós és extenziós
mozgások észlelhetők.
A kapcsolási játék a ter-
helés átvételekor hosz-
szabb használat után
túl nagy.
A kapcsolási játékot csökkenteni
kell: a kiegyenlítő csavart óvatosan
forgassuk az óramutató járásával
ellenkező irányba.
Az optimális beállítás (kiszállítási állapot) jele, hogy a fék kapcsolási játéka érezhetővé válik a ter-
helés átvételekor és a protézislábszár ingamozgását a lengésfázisban nem akadályozza semmi.
4.2.5 A lengésfázis-vezérlés beállítása
A 3R93-as mechanikus lengésfázis-vezérlés integrált előrelendítő rugóval, beállító kulcs (710H10=2X3,
1. ábra/2) segítségével 6 fokozatban szabályozható.
A rugó állító gyűrűje (7. ábra/A) kiszállításkor az 1 fokozatban van.
Szükség esetén a rugóhatás az alábbi módon adaptálható:
Probléma Ok Teendő
A protézislábszár túlzott mérték-
ben hátralendül, a protézisláb nem
kerül idejében nyújtott helyzetbe a
sarokralépés előtt.
A rugó előfeszítése túl-
ságosan gyenge.
A rugó előfeszítését be kell állítani:
a beállító kulcsot vezessük be a
rugóállító gyűrűnél és forgassuk
az óramutató járásával ellenkező-
leg, a rugóállító gyűrű a következő
fokozatba ugrik be.
Ottobock | 1673R93
Probléma Ok Teendő
A prozéslábszár nem lendül eléggé
hátra, a lengésfázis megindítása
nagyon nehéz, a protézislábszár túl
gyorsan éri el az extenziós ütközőt.
A rugó előfeszítése túl
erősre van állítva.
A rugó előfeszítését csökkenteni
kell: a beállító kulcsot vezessük be
a rugóállító gyűrűnél és forgassuk
az óramutató járása szerint, a
rugóállító gyűrű a következő fo-
kozatba ugrik be.
(állapota kiszállításkor = 1. fokozat
= minimális előfeszítés. Az állító
gyűrűt nem szabad tovább forgatni
az óramutató járása szerint!)
4.3 Habszivacs kozmetikai burkolat
A 3R93-ashoz a 3S107-es vagy a 3S106-os jelű habszivacs kozmetikai burkolatot lehet használni.
VIGYÁZAT!
Talkum alkalmazása okozta sérülés veszélye. A talkum a mechanikus szerkezeti elemekből
elszívja a kenőzsírt. Ez jelentős zavarokat okoz a mechanikában, a fék működése megszűnhet,
és ennek következtében a páciens eleshet.
Talkum használata tilos. Amennyiben a gyógyászati eszközt talkummal kezelik, megszűnik min-
den csereigény.
INFORMÁCIÓ
A habszivacs kozmetikai burkolat és a protézis között keletkező dörzsölődés kiváltotta zörej
kiiktatásának alternatívája a szilikonspray (519L5), melyet közvetlenül az dörzsölődő felületre
kell felhordani a habszivacs burkolatra.
4.4 Karbantartási tudnivalók
Kérjük, továbbítsa az alábbi biztonsági tudnivalókat pácienseinek:
VIGYÁZAT!
Túlzott igénybevétel okozta sérülésveszély. A környezet és a használat következtében a
térdízület esetleg meghibásodhat. Elkerülendő a páciens testi épségének veszélyeztetését, a
térdízületet érezhető működésbeli változások esetén tilos tovább használni.
Ilyen érezhető funckióváltozás lehet pl., hogy az ízület nehezebben jár, nem nyúlik ki teljesen,
gyengül a lengésfázis vezérlése ill. az állásfázis biztonsága, zajok keletkeznek stb.
Teendő: fel kell keresni az ortopédiai műszerészt, aki átvizsgálja a protézist.
ÉRTESÍTÉS
Nem megfelelő tisztítószerek használata okozta rongálódások. Agresszív tisztítószerek
használata kerülendő. Rongálhatják a csapágyakat, tömítéseket és a műanyag alkatrészeket.
Az ízületet szétszerelni tilos! Esetleges zavarok estén kérjük az egész ízületet beküldeni az
Ottobocknak.
168 | Ottobock 3R93
INFORMÁCIÓ
Exoprotetikai térdízületek alkalmazásakor a szervomotoros, hidraulikus, pneumatikus vagy vagy
fékerőfüggő vezérlésfunkciók következtében a mozgás zajjal járhat. A zajképződés normális és
elkerülhetetlen. Rendszerint semmiféle problémát nem okoz.
Ha a térdízület élettartama alatt a mozgással járó zajképződés feltűnően erősödik, a térdízületet
haladéktalanul felül kell vizsgáltatni az ortopédiai műszerésszel.
A terméket a gyártó 3 millió terhelési ciklusra vizsgálta be. Ez az érték a felhasználó aktivitási
fokától függően max. 5 év élettartamnak felel meg.
Az Ottobock azt ajánlja, hogy miután a páciens hozzászokott a protézishez, a tédízület beállításait
újra igazítsák hozzá a szükségleteihez.
Kérjük évente egyszer ellenőriztetni, hibátlanul működik-e, nem kopott-e meg a térdízület, és ha
szükséges, végeztessük el az utánállításokat. Különleges gyelmet kell fordítani a mozgási ellen-
állásra, a fék megváltozott kapcsolási játékára, valamint az esetleges szokatlan zajokra. A teljes
hajlításnak és nyújtásnak biztosítottnak kell lennie.
Az ízületet szétszerelni tilos! Esetleges zavarok estén kérjük az egész ízületet beküldeni javításra
az Ottobocknak.
5 Ártalmatlanítás
Ezt a terméket nem szabad a nem különválogatott, vegyes háztartási szemétbe dobni. Ha
szakszerűtlenül végzi el a hulladékkezelést, akkor annak káros következményei lehetnek a kör-
nyezetre és az egészségre. Kérjük, vegye gyelembe az Ön orszá*gában illetékes hatóságnak a
használt termékek visszaadására, gyűjtésére és hulladékkezelésére vonatkozó előírásait.
6 Jogi tudnivalók
Valamennyi jogi feltétel a mindenkori alkalmazó ország joga alá rendelt, ennek megfelelően vál-
tozhat.
6.1 Felelősség
A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban
szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a
jelen dokumentum gyelmen kívül hagyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg
nem engedett átalakítása nyomán következnek be.
6.2 CE-jelzés
A termék megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) orvostechnikai eszközökről szóló 2017/745
rendelete követelményeinek. A CE megfelelőségi nyilatkozat letölthető a gyártó weboldaláról.
Ottobock | 1693R93
Význam symbolů Česky
VAROVÁNÍ Varování před nebezpečím nehody a poranění s následkem těžké újmy na zdraví.
UPOZORNĚNÍ Varování před potenciálním nebezpečím nehody a poranění.
OZNÁMENÍ Varování před nebezpečím způsobení technických škod.
INFORMACE Další informace o vybavení/použití.
INFORMACE
Datum poslední aktualizace: 2021-07-26
fPřed použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte bezpečnostní pokyny.
fPoučte uživatele o bezpečném použití produktu.
fBudete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké problémy, obraťte
se na výrobce.
fKaždou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní-
ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi.
fTento dokument uschovejte.
1 Jednotlivé díly (pro dodatečné objednání; obr. 1)
1.1 Jednotlivé díly
(1) 2R77 Trubkový adaptér
(2) 710H10=2X3 Seřizovací klíč
1.2 Sada jednotlivých dílů.
3 a) 4F18=N Ovládání tahu zámku, kompletní
3 b) 4D30 Tah, kompletní
(viz obr. 2, poz. A) 4D29 Kryt kolenního kloubu, kompletní
1.3 Příslušenství
(4) 4F34 Brzda
INFORMACE
Toto příslušenství není součástí dodávky a musí se objednávat zvlášť.
2 Popis
2.1 Účel použití
Modulární kolenní kloub s brzdou a uzávěrem 3R93 je určený výhradně k protetickému vybavení
dolních končetin.
2.2 Oblast použití
Oblast použití dle systému aktivity Ottobock MOBIS:
Doporučeno pro amputované, stupně aktivity 1 a 2
(neomezená chůze v interiéru a omezená chůze v exteriéru)
Schválený pro pacienty o hmotnosti do 125 kg.
170 | Ottobock 3R93
Modulární kolenní kloub s brzdou a aretací 3R93 není vhodný pro pacienty po:
exartikulaci v kyčli,
hemipelvektomii,
oboustranné stehenní amputaci.
2.3 Okolní podmínky
Přípusný rozsah provozních teplot -10 °C – +60 °C
Přípustná relativní vlhkost vzduchu 0 % – 90 %, nekondenzující
Skladování/doprava Žádné mechanické vibrace nebo rázy
Odolnost proti kyselinám
Žádný pot, žádnou moč, žádnou slanou vodu, žádné kyseliny
Vlhkost Ne ve sladké vodě
Vniknutí částic
Žádný prach, žádný písek, žádné hygroskopické částice
(např. talek)
2.4 Bezpečnostní upozornění
Seznamte s následujícími bezpečnostními pokyny také pacienta:
UPOZORNĚNÍ
Recirkulace a použití pro jiného pacienta
Nebezpečí pádu v důsledku ztráty funkce a poškození produktu
fPoužívejte produkt pouze pro jednoho pacienta.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku nadměrného namáhání. Protézové komponenty Ottobock, které
jsou zde popsány, byly vyvinuty pro uživatele o stupni aktivity 1 a 2 a nesmí se používat pro
uživatele o vyšších stupních aktivity. Mohlo by to mít za následek nesprávnou funkci kloubu a vést
k prasknutí nosných nebo funkci ovládajících částí. To pak může mít za následek pád pacienta.
Pečlivá manipulace s komponenty a jejich částmi zvyšuje nejen jejich životnost, nýbrž slouží
především pro bezpečnost pacienta.
Pokud by došlo k vystavení komponentů protézy extrémnímu zatížení (např. v důsledku pádu
apod.), tak se musí okamžitě nechat zkontrolovat ortopedicko-protetickým technikem a zjistit,
zda nedošlo k jejich poškození. Kontaktní osobou je příslušný protetický protetik, který případně
předá protézu do servisu Ottobock.
UPOZORNĚNÍ
Nesprávná funkce v důsledku použití nevhodných protézových komponentů. Kolenní kloub
3R93 se smí používat pouze ve spojení s komponenty, které jsou k tomu určené.
Ottobock | 1713R93
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku špatných okolních podmínek. Při používání kloubu za špatných
okolních podmínek může dojít k nesprávné funkci kloubu až po úplnou ztrátu funkce v důsledku
selhání konstrukce. To může mít za následek pád pacienta.
Protézové komponenty se nesmí vystavovat vlivům prostředí, které by mohly způsobit korozi
kovových částí jako např. sladká voda, slaná voda a kyseliny. Je nutné zabránit vniknutí kapalin
nebo prachu, písku atd. a používání kloubu při příliš vysoké okolní vlhkosti.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí skřípnutí v oblasti ohybu kloubu. Je nutné uživatele kloubu výslovně upozornit na
to, že v této oblasti se nesmí při ohybu kloubu nacházet žádné prsty / části těla.
OZNÁMENÍ
Poškození vlivem špatných okolních podmínek. Protézové komponenty se nesmí vystavovat
vlivům prostředí, které by mohly způsobit korozi kovových částí jako např. sladká voda, slaná
voda a kyseliny. Je nutné zabránit vniknutí kapalin nebo prachu, písku atd. a používání kloubu
při příliš vysoké okolní vlhkosti.
Při použití zdravotnického prostředku za těchto okolních podmínek zanikají veškeré nároky na
náhradu vůči Otto Bock HealthCare.
INFORMACE
Při prvních krocích uživatele protézy s tímto kloubem používejte bradlový chodník.
2.5 Konstrukce a funkce
Kolenní kloub 3R93 je monocentrický kloub s brzdovým mechanizmem závislým na zátěži a s možností
vybavení funkcí uzávěru.
Konstrukce 3R93 umožňuje používat kloub jako kolenní kloub s uzávěrem a ručním uvolňováním
uzávěru (pomocí tahu) a při zvyšující se aktivitě uživatele protézy jako kolení kloub s brzdou (v tomto
případě je funkce uzávěru trvale deaktivována).
3R93 je vhodný zejména pro amputované ve stehně s omezenou schopností chůze a s výraznou
potřebou zabezpečení stability.
Funkce uzávěru
Funkci uzávěru může technik trvale deaktivovat (viz kap. 4.2.1).
Když je funkce uzávěru aktivována (stav při dodání od výrobce), tak je kloub zajišťován v extenční
poloze pomocí aretačního mechanizmu zabudovaného v horní části kloubu a při aktivaci dojde
k zaaretování aretačního háčku.
Uvolnění kloubu k ohybu exi (např. za účelem sezení) se provede zatažením lanka tahu se smyčkou.
Pro uvolnění kloubu z exe musí pacient protézu odlehčit nebo si nacvičit odlehčování špičky prstů
(moment extenze kolene) během uvolnění uzávěru. Ve stavu s uvolněným uzávěrem (tah je zatažený)
může pacient zahájit ekční pohyb. Se zvyšujícím se ekčním momentem lze u kolenního kloubu
z bezpečnostních důvodů uzávěr obtížněji uvolňovat.
Pohyblivě upevněná plastová klapka (obr. 2, poz. A) zakrývá přední kloubní štěrbinu i při maximální
exi kloubu a chrání pěnový potah a prsty před skřípnutím.
172 | Ottobock 3R93
Funkce brzdy
Když je funkce uzávěru trvale deaktivována, tak je bezpečnost kolene zajišťována brzdovým
mechanizmem, který blokuje kloub při zatížení ve směru exe.
Při zatížení paty dojde k zapnutí brzdy, která stabilizuje protézu a tím se docílí vysoké bezpečnosti
během celé stojné fáze. Požadovaná bezpečnost je k dispozici také při nášlapu ve stavu mírné
exe. Účinnost brzdy lze nastavit (viz kap. 4.2.2). Konstrukčně je mechanizmus brzdy vyřešen
tak, aby nedocházelo k jeho opotřebení, aby byl odolný z hlediska funkce tak, že z pravidla není
zapotřebí provádět pozdější seřízení účinnosti brzd.
Řízení stojné fáze
Stojná fáze je u kolenního kloubu 3R93 řízena mechanicky. Za účelem zahájení švihové fáze
se protéza odlehčí a brzda se vypne. Kyvadlový pohyb bérce protézy je řízen zaintegrovaným
nastavitelným pružinovým unašečem (obr. 2, poz. B).
2.6 Možné kombinace
INFORMACE
V protéze musí všechny komponenty protézy splňovat požadavky pacienta ohledně úrovně am-
putace, tělesné hmotnosti, stupně aktivity, okolních podmínek a oblasti použití.
3 Technické údaje
Připojení proximálně adjustační pyramida
Připojení distálně upínání trubky, Ø 34 mm
Max. úhel exe kolene (obr. 3) 130°
Hmotnost 760 g
Systémová výška 82 mm
Proximální systémová výška k referenčnímu bodu stavby 8 mm
Distální výška systému k referenčnímu bodu stavby 74 mm
Max. tělesná hmotnost uživatele 125 kg
Stupeň aktivity dle MOBIS 1, 2
4 Postup výroby protézy
4.1 Stavba
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku chybné stavby. Chyby při stavbě protézy mohou mít za následek
nesprávnou funkci kloubu a vést k úplné nefunkčnosti kloubu a selhání konstrukce. To pak
může mít za následek pád pacienta. Dbejte na dodržení pokynů pro stavbu protézy.
Výhody kolenního kloubu 3R93 lze optimálně využít, jen když je stavba správně provedená. Při
polohování pahýlového lůžka se musí brát ohled na postavení pahýlu (obr. 8). Správné polohování
laminační kotvy resp. lůžkového adaptéru usnadňují čáry olovnice vedené ze středu kyčelního
kloubu, které se zakreslí ve frontální a sagitální rovině při snímání sádrového otisku a při zkoušce
zkušebního lůžka.
Ottobock | 1733R93
Stavba se provádí ve 2 krocích:
Nejprve se provede základní stavba ve stavěcím přístroji (např. L.A.S.A.R. Assembly 743L200;
PROS.A.Assembly 743A200). Potom se provede statická korekce stavby pomocí L.A.S.A.R.Posture
743L100.
4.1.1 Základní stavba ve stavěcím přístroji (obr. 8)
Použití 2Z11=KIT
INFORMACE
Oblast připojení protézového kloubu při stavbě na dílně a při zkoušce na zkušebně lze chránit
ochrannou fólií 2Z11=KIT.
fOchrannou fólii použijte tak, jak je ukázáno v průvodním dokumentu 2Z11=KIT.
fPředtím, než pacient opusté zkušební místnost, ochrannou fólii odstraňte.
1
Posuňte střed chodidla (MF) cca. 30 mm před stavební linii. To platí pro všechna chodidla
doporučená pro 3R93 nezávisle na údajích pro stavbu uvedených v návodech k použití chodidel!
2 Nastavte efektivní výšku podpatku plus 5 mm. Nastavte zevní postavení chodidla.
3 Upněte kolenní kloub. Posuňte referenční bod stavby (= osu kolene) 10 mm za stavební linii.
Dbejte na dodržení správné míry vzdálenosti kolene od podložky a zevního postavení kolene
(cca. 5° je dáno vložkou adaptéru ve stavěcím přístroji). Doporučené sagitální polohování
referenčního bodu stavby: 20 mm nad kolenní štěrbinou.
4
Spojte protézové chodidlo s modulárním kolenním kloubem pomocí dodaného trubkového
adaptéru 2R77 (viz obr. 1, poz. 1).
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku špatně namontovaného trubkového adaptéru. V důsledku
nesprávné montáže trubkového adaptéru v upínání trubky (např. kompenzace délky zasunutím
do hloubky) může dojít k přetížení upínání trubky, nedostatečnému přenosu sil a následkem
toho k pádu pacienta.
Nebezpečí pádu hrozí rovněž v případě nedostatečně zajištěného spoje mezi trubkovým
adaptérem a protézovým chodidlem.
Dbejte na dodržení následujících pokynů pro výrobu protézy.
a. Neupínejte trubku do svěráku! K řezání trubky použijte řezač trubek 719R2 a polohujte jej
tak, aby byl kolmo k trubce.
OZNÁMENÍ
Nebezpečí poškození protézy. Zbytky přiříznutých trubkových adaptérů se již nesmí
z pevnostních důvodů používat jako součásti pro stavbu protéz.
b.
Potom pečlivě odstraňte otřepy v místě řezu vně a uvnitř trubky pomocí frézy na trubky 718R1.
c. Neprovádějte kompenzaci délky pomocí hlouby zasunutí trubky. Trubku zasuňte do upínací
objímky kolenního kloubu až na doraz.
d.
Utáhněte šroub imbus pomocí momentového klíče 710D1. Utahovací moment: 10 Nm
(obr. 2, poz. D).
e.
Připojte trubkový adaptér k chodidlu. K tomu účelu utáhněte vedle sebe umístěné stavěcí
šrouby 506G3 na distálním konci trubkového adaptéru momentovým klíčem 710D4. Utahovací
174 | Ottobock 3R93
moment: 10 Nm. (Při dokončení protézy potřete stavěcí šrouby tmelem Loctite® 636K13
a všechny stavěcí šrouby utáhněte momentem 15 Nm).
5 Vyznačte na pahýlovém lůžku laterálně střed pomocí jednoho středového bodu na proximální
straně a jednoho středového bodu na distální straně. Nakreslete linii spojující oba body od
okraje pahýlového lůžka až k jeho konci.
6
Polohujte lůžko tak, aby stavební linie procházela proximálním středovým bodem. Nastavte exi
lůžka na 3 - 5°. Přitom je nutné vzít na zřetel individuální situaci (např. kontraktury kyčelního
kloubu) a rozměr od hrbolu sedací kostí k podložce.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku chybné stavby. Pokud by nebyl brán zřetel na exi pahýlu,
tak bude kloub umístěný anteriorně příliš daleko. To může mít za následek poruchy funkce
a předčasné opotřebení kloubu a vést k pádu pacienta.
7
Spojte pahýlové lůžko s modulárním kolenním kloubem pomocí odpovídajícího adaptéru (např.
lůžkový adaptér 4R111, 4R41, 4R51, 4R55). Ke korekci stavby použijte posuvný adaptér 4R112
(obr. 10). Při použití lůžkových adaptérů s připojením na 4 díry (jako např. 5R1=*, 5R6=*) lze
pro trvalé, přídavné posunutí zpět 10 – 25 mm použít posuvný adaptér 4R118 (obr. 11).
4.1.2 Statická korekce stavby pomocí L.A.S.A.R. Posture 743L100 (obr. 9)
Po dokončení základní stavby se provede statická stavba pomocí L.A.S.A.R. Posture. Pro dosažení
dostatečné bezpečnosti (stability) při současném mírném zahájení švihové fáze postupujte takto:
1
Pro zjištění zátěžové linie se amputovaný postaví nohou s protézou (s botou) na siloměrnou
desku L.A.S.A.R. Posture a druhou nohou na desku pro kompenzaci výšky. Přitom by měla
být strana protézy dostatečně zatížena (>35° tělesné hmotnosti).
2 Seřízení stavby by se mělo nyní provádět výhradně změnou plantární exe tak, aby zátěžová
linie (laserová linie) probíhala cca. 40 mm před referenčním bodem stavby (osou kloubu)
(viz obr. 9).
4.1.3 Dynamická korekce stavby
Dynamickou optimalizaci proveďte během zkoušky chůze. Přitom je často nutné dbát na následující
aspekty a provést případně seřízení:
Flekční postavení lůžka zkontrolováním symetrie délky kroku (sagitální rovina)
Addukční poloha lůžka a M-L polohování lůžkového adaptéru (frontální rovina)
Rotační poloha osy kolene a zevní postavení protézového chodidla (transversální rovina)
Nakonec proveďte zdokumentování výsledku vybavení, např. pomocí softwaru pro analýzu pohybu
- „Dartsh“.
4.2 Seřízení a konečná montáž
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí skřípnutí. Při seřizování a montáži kolenního kloubu hrozí nebezpečí skřípnutí v oblasti
kolenního kloubu. Nesahejte do oblasti ohybu kolene.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu při zkušební chůzi. Z bezpečnostních důvodů nechte provést první kroky
vždy v bradlovém chodníku!
Ottobock | 1753R93
4.2.1 Deaktivace/aktivace funkce uzávěru
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu. Po deaktivaci funkce uzávěru upozorněte bezpodmínečně pacienta na změ-
něnou funkci kloubu.
Funkce uzávěru je při dodání trvale aktivována a může se stejně jako u konvenčních kloubů
s uzávěrem za účelem sezení ručně uvolnit pomocí tahu (obr. 2, poz. E).
Deaktivace funkce uzávěru (permanentní)
1.
Opatrně sejměte pomocí šroubováku modrostříbrnou krycí čepičku 4G551 umístěnou vlevo
na kloubu ve směru chůze (obr. 4, poz. A).
2. Kloub natáhněte do plné extenze.
3.
Pomocí seřizovacího klíče 710H10=2X3 (obr. 5, poz. B) vyšroubujte stavěcí šroub 506G3=M4x18
(obr. 5, poz. A) .
4. Potřete stavěcí šroub 506G3=M4x18 pomocí Loctite® 636K13 a při současném napnutí tahu
(obr. 5, poz. C) a pomocí seřizovacího klíče 710H10=2X3 jej zašroubujte ve směru hodinových
ručiček až nadoraz. Když se potom tah uvolní, tak aretační háček 4G539 (obr. 5, poz. D) již
do své původní polohy nezapadne.
5. Sejmutou krycí čepičku znovu nasaďte.
Nyní je funkce uzávěru permanentně deaktivována. Při plné extenzi kloubu již nedojde k aretaci
uzávěru. Jištění ve stojné fázi se nyní provádí pomocí mechanizmu brzdy.
Aktivace funkce uzávěru
Z důvodu omezené aktivity pacienta může být zapotřebí funkci uzávěru opět aktivovat:
1.
Opatrně sejměte pomocí šroubováku modrostříbrnou krycí čepičku 4G551 umístěnou vlevo
na kloubu ve směru chůze (obr. 4, poz. A).
2.
Pomocí seřizovacího klíče 710H10=2X3 (obr. 5, poz. B) vyšroubujte stavěcí šroub 506G3=M4x18
(obr. 5, poz. A) otáčením proti směru hodinových ručiček.
3. Potřete stavěcí šroub 506G3=M4x18 pomocí Loctite® 636K13 a opět jej zašroubujte, ale jen
do té míry, aby při plné extenzi kloubu docházelo k zaaretování aretačního háčku 4G539 (obr.
5, poz. D).
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu. V případě přílišného zašroubování stavěcí šroubu může být omezeno resp.
znemožněno správné provádění funkce uzávěru, protože by to bránilo v aretaci aretačního
háčku. Zašroubujte stavěcí šroub jen do té míry, aby to nebránilo v pohybu aretačního háčku
při zatažení tahu.
4. Sejmutou krycí čepičku znovu nasaďte.
Ovládání tahu uzávěru a tah
Aby mohl pacient chodit s volně pohyblivým kolenním kloubem, tak je ovládání tahu uzávěru (obr. 1,
poz. 3a) vytvořeno tak, aby se mohla provádět jeho aretace i v uvolněném stavu.
Ovládání tahu uzávěru by mělo být namontováno na laterální straně pahýlového lůžka.
Při montáži ovládání tahu uzávěru by se mělo perlonové lanko (obr. 1, poz. 3b) zkrátit tak, aby byl
kompletní tah (obr. 1, poz. 3b) ve smontovaném stavu mírně napnutý.
K uvolnění uzávěru kloubu by mělo dojít, až když se tah zvedne o ca. 10 mm.
176 | Ottobock 3R93
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu z důvodu nesprávné aretace uzávěr. Pokud by byl ta nesprávně namontovaný
(při ekčním momentu kolene dochází k otevření uzávěru, uzávěr se při plné extenzi nezaaretuje),
tak může dojít k nechtěné exi kolenního kloubu a k pádu pacienta. Po dokončení všech
seřizovacích prací zkontrolujte funkci uzávěru.
4.2.2 Výroba pahýlového lůžka s ovládáním tahu uzávěru a s tahem
INFORMACE
Pamatujte na to, že se při laminování musí do pahýlového lůžka zalaminovat laminační pomůcka
a zároveň závitová podložka sloužící pro upevnění ovládání tahu uzávěru. Měly by být vloženy
mezi prostředními vrstvami laminátu.
Příprava k laminování
1.
Pomocí závitníku M4 předvyřízněte v závitové podložce závit (obr. 12). Závitová podložka slouží
k upevnění ovládání tahu uzávěru.
2. Vyplňte díru v závitové podložce Plastabandem (obr. 13).
Laminování
Průběh kanálku se zalaminuje do pahýlového lůžka pomocí laminační pomůcky 21A18=4 (není
součástí dodávky).
3. Natáhněte PVA fólii na sádrový pozitiv (obr. 14).
4. Přes PVA fólii natáhněte několik vrstev Nylglasu a karbonu podle tělesné hmotnosti pacienta.
5. Odizolujte laminační pomůcku pro průběh kanálku pomocí silikonové vazelíny a přiložte ji na
místo (obr. 15).
Kanálek má probíhat tak, aby bylo možné po dokončení spojit tah na obou výstupních otvorech
přímočaře s háčkem uzávěru kolenního kloubu.
6.
Umístěte závitovou podložku na laterální straně pahýlového lůžka tak, aby na ni pacient
pohodlně dosáhl (obr. 15).
7. Zalaminujte závitovou podložku do pahýlového lůžka.
Přitom je nutné zvolit dostatečnou tloušťku laminátu tak, aby se závitová podložka později při
konečném vyříznutí závitu neprotáčela.
8. Natáhněte na lůžko zbývající vrstvy Nylglassu a karbonu (obr. 16).
Laminační pomůcka a závitová podložka by měly ležet mezi prostředními vrstvami laminátu.
9. Lůžko vylaminujte obvyklým způsobem a nechte laminát vytvrdnout.
10. Pahýlové lůžko ořízněte a zbruste.
11. Vyjměte laminační pomůcku (obr. 17).
12.
Odvrtejte Plastaband ze závitové podložky pomocí vrtáku 3,2 mm (obr. 18) a vyřízněte závit
dokončovacím závitníkem M4.
Montáž ovládání tahu uzávěru
13. Namontujte ovládání tahu uzávěru na pahýlové lůžko (obr. 19).
Montáž tahu uzávěru
14.
Zahákněte karabinku do háčku uzávěru. Otvor karabinky ukazuje směrem ke kloubu (obr. 20).
15. Provlečte tahové lanko kanálkem vzniklým v laminátu (obr. 21).
Ottobock | 1773R93
16.
Provlečte tahové lanko kanálkem v laminátu. Určete délku tahového lanka a lanko zkraťte
(obr. 22).
17. Na konec tahu našroubujte váleček se závitem (obr. 23).
Ovládání tahu uzávěru je namontováno správně, když oba konce tahu ukazují přímo na spojovací
body na ovládání tahu uzávěru a na smyčce tahu kolene (obr. 24).
Kontrola funkce
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku nesprávného zaaretování uzávěru. Jestliže byl tah namontován
špatně (dojde k nechtěnému otevření uzávěru při ekčním momentu kolene, uzávěr se při úplné
extenzi nezaaretuje), může dojít k nechtěné exi kolenního kloubu a pádu pacienta..
Po provedení všech seřizovacích prací zkontrolujte funkci uzávěru.
18. Zkontrolujte, zda kloub při předepnutí tahového lanka dosáhne plné extenze (obr. 25).
19. Zkontrolujte, zda jde odblokování komfortně ovládat.
Deaktivace funkce uzávěru
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu. Upozorněte pacienta bezpodmínečně na to, že přechodná deaktivace funkce
uzávěru a jeho ovládání může vést k nejistým situacím (zásah do systému funkce).
INFORMACE
Pokud má být funkce uzávěru během rehabilitace trvale deaktivována, tak je nutné postupovat
dle kap. 4.2.1.
Pokud má být funkce uzávěru deaktivována přechodně, tak se to může provést pomocí ovládání
tahu uzávěru. Za tím účelem je nutné provést úpravu ovládání tahu uzávěru.
20. Odšroubujte ovládání tahu uzávěru z pahýlového lůžka.
21.
Vytržením plastových plošek (obr. 26) uvolněte dodatečnou vodicí drážku na ovládání tahu
uzávěru.
22. Namontujte ovládání tahu uzávěru na pahýlové lůžko.
> Kloub lze přechodně odblokovat zaaretováním ovládání tahu uzávěru a opět zablokovat
(obr. 27).
4.2.3 Seřízení funkce brzdy
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku nesprávného seřízení funkce brzdy. Chybné seřízení funkce brzdy
může vést k nechtěné exi kolenního kloubu nebo k zadrhnutí brzdy a následně k pádu pacienta.
Citlivost brzdy musí být nastavena tak, aby byla zajištěna dostatečná účinnost brzd a aby
nedocházelo k zadrhnutí brzdy při odlehčení protézy.
Dbejte na dodržení následujících pokynů ohledně seřizování.
Citlivost brzdy je od výrobce nastavená tak, aby zpravidla nebylo nutné provádět na pacientovi
žádné přizpůsobení. V případě potřeby (nap. při vyšší tělesné hmotnosti) se však může přizpůsobit
citlivost brzdy otáčením seřizovacího šroubu (obr. 6, poz. A) pomocí klíče imbus (vel. 4 mm).
Za tím účelem kloub před seřízením ohněte a odklopte modrou přední krycí čepičku (obr. 6, poz. C).
178 | Ottobock 3R93
Při dodání od výrobce se seřizovací šroub nastavený na stupeň 4 stupnice (největší citlivost brzdy).
Pro snížení citlivosti brzdy: Otočte seřizovacím šroubem ve směru hodinových ručiček max. o jednu
otáčku. Při tomto seřizování musí pacient sedět:
Problém Příčina Opatření
Týká se zejména pacientů o vysoké
tělesné hmotnosti: Funkce brzdy
je příliš agresivní, ztíží se zahájení
švihové fáze
Citlivost brzdy je nasta-
vená příliš vysoko
Snížit citlivost brzdy:
Otáčejte seřizovacím šroubem ve
směru hodinových ručiček
Týká se zejména pacientů o nízké
tělesné hmotnosti: Funkce brzdy
není dostatečná. Kloub je ve stojné
fázi nejistý
Citlivost brzdy je nasta-
vená příliš nízko
Zvýšit citlivost brzdy:
Otočte seřizovacím šroubem proti
směru hodinových ručiček
(Stav při dodání od výrobce =
stupeň 4 = největší citlivost brzdy.
Šroubem již dále neotáčejte proti
směru hodinových ručiček!)
4.2.4 Nastavení vůle sepnutí brzdy
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu důsledku změny nastavení vůle sepnutí brzdy. Změna nastavení brzdy může
mít za následek zadrhnutí nebo zablokování brzdy a následně k pádu pacienta.
Dbejte na dodržení následujících pokynů.
Nastavování se provádí nepatrným otáčením šroubu pro vyrovnání vůle.
Nastavení šroubu pro vyrovnání vůle (obr. 6, poz. B):
Vyšroubujte zcela stavěcí šroub 506G37-M5X5 (obr. 6, poz. D).
Nepatrně otáčejte šroubem pomocí seřizovacího klíče 710H10=2X3 (obr. 1, poz. 2).
Očistěte stavěcí šroub a naneste na něj prostředek Loctite (636W60).
Zašroubujte stavěcí šroub (utahovací moment: 2 Nm).
Problém Příčina Opatření
Ztížení ekčních a extenčních pohy-
při odlehčené protéze (znatelný
odpor při pohybu), drhnutí brzdy
Vůle sepnutí při převzetí
zátěže je příliš malá
Zvětšit vůli sepnutí: Opatrně otá-
čet šroubem pro vyrovnání vůle ve
směru chodu hodinových ručiček
Nepříjemný, trhavý ekční a extenční
pohyb při převzetí zátěže
Vůle sepnutí při převzetí
zátěže po delším použí-
vání je příliš velká
Zmenšit vůli sepnutí: Opatrně otá-
čet šroubem pro vyrovnání vůle
proti směru hodinových ručiček
Optimální nastavení (odpovídající stavu při dodání) je nalezeno, když nedojde ke znatelné vůli
sepnutí brzdy při převzetí zátěže a ke ztížení kyvného pohybu bérce protézy ve švihové fázi.
4.2.5 Nastavení řízení švihové fáze
Mechanické řízení švihové fáze kloubu 3R93 lze regulovat v 6 stupních nastavením hodnoty předepnutí
zaintegrovaného pružinového unašeče pomocí seřizovacího klíče 710H10=2X3 (obr. 1, poz. 2).
Seřizovací kroužek pružiny (obr. 7, poz. A) je při dodání nastavený na stupeň 1.
Ottobock | 1793R93
V případě potřeby lze účinek pružiny seřídit takto:
Problém Příčina Opatření
Bérec protézy se při švihu dostane
příliš dozadu, bérec protézy se ne-
dostane před dopadem paty včas
do extenční polohy
Předepnutí pružiny je na-
stavené příliš slabě
Zvýšit předepnutí pružiny: Zavést
seřizovací klíč do seřizovacího
kroužku pružiny a otáčet proti smě-
ru hodinových ručiček, seřizovací
kroužek pružiny zapadne do dalšího
nejbližšího stupně
Bérec protézy nejde při švihu do-
statečně daleko dozadu, zahájení
švihové fáze jde příliš ztěžka, pohyb
bérce protézy do extenčního dorazu
se příliš zrychlí
Předepnutí pružiny je na-
stavené příliš silně
Snížit předepnutí pružiny: Zavést
seřizovací klíč do seřizovacího
kroužku pružiny a otáčet ve smě-
ru hodinových ručiček, seřizovací
kroužek pružiny zapadne do ne-
bližšího dalšího stupně.
(Stav při dodání od výrobce =
stupeň 1 = nejmenší předepnutí
pružiny. Neotáčejte seřizovacím
kroužkem dále ve směru hodino-
vých ručiček!)
4.3 Pěnový potah
Pro 3R93 lze použít pěnový potah 3S107 nebo 3S106.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pádu v důsledku použití talku. Talek na sebe váže tuk, který je obsažený v mechanických
komponentech. To může mít za následek závažné poruchy funkce mechanického ústrojí kloubu
a ztrátu brzdné funkce a tím i pád pacienta.
Nepoužívejte talek. Používání talku pro tento zdravotnický prostředek za následek ztrátu záruky.
INFORMACE
Alternativní prostředek pro odstranění zvuků způsobených třením mezi pěnovým potahem a protézou
představuje silikonový sprej (519L5), který se nastříkne přímo na třecí plochu v pěnovém potahu.
4.4 Pokyny pro údržbu
Seznamte s následujícími bezpečnostními pokyny také vaše pacienty:
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poranění vlivem nadměrného namáhání. Na funkci kolenního kloubu mohou
mít eventuálně vliv okolní podmínky a podmínky používání. Pokud dojde u kloubu k znatelným
změnám funkce, tak se nesmí kolenní kloub dále používat, aby se zamezilo ohrožení pacienta.
Tyto znatelné změny funkce se mohou projevit např. ztíženým chodem, neúplnou extenzí, sníženou
jistotou stojné fáze, zhoršením švihové fáze resp. vytvářením nezvyklých zvuků atd.
Opatření: Vyhledat ortopedického protetika za účelem kontroly protézy.
180 | Ottobock 3R93
OZNÁMENÍ
Poškození při použití nesprávných čisticích prostředků. Je nutné zamezit používání agresivních
čisticích prostředků. To by mohlo způsobit poškození ložisek, těsnění a plastových částí.
Kloub nerozebírejte! Při případných poruchách zašlete kloub do opravy k rmě Ottobock.
INFORMACE
Při použití exoprotetických kolenních kloubů mohou při chůzi v důsledku servomotorických, hyd-
raulických, pneumatických řídicích funkcí nebo funkcí závislých na zatížení brzdy vznikat zvuky.
Tento vývin zvuků je normální a nelze mu zamezit. Zpravidla se jedná o zcela bezproblémový jev.
Pokud by však během životnosti kloubu došlo k nápadnému zesílení těchto zvuků, tak by se měl
kloub okamžitě nechat zkontrolovat technikem.
A terméket a gyártó 3 millió terhelési ciklusra vizsgálta be. Ez az érték a felhasználó aktivitási
fokától függően max. 5 év élettartamnak felel meg.
Ottobock doporučuje, aby se po navyknutí pacienta na protézu znovu provedlo seřízení kolenního
kloubu podle požadavků pacienta.
Provádějte nejméně jednou za rok kontrolu kolenního kloubu z hlediska opotřebení a funkce
a popřípadě proveďte jeho seřízení. Přitom je zejména nutné věnovat zvláštní pozornost odporu
při chůzi, změnám vůle brzdy a nezvyklým zvukům. Musí být zajištěna úplná exe a extenze kloubu.
Kloub nerozebírejte. Při případných poruchách zašlete kompletní kloub do opravy k rmě Ottobock.
5 Likvidace
Produkt se nemůže všude likvidovat společně s netříděným domovním odpadem. Neodborná likvi-
dace může mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte pokyny místně příslušného
orgánu státní správy ohledně odevzdávání, shromažďování a likvidace odpadu.
6 Právní ustanovení
Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou
lišit.
6.1 Odpovědnost za výrobek
Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a pokynů uvedených v
tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním tohoto dokumentu, zejména neodborným
používáním nebo provedením nedovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost.
6.2 CE shoda
Produkt splňuje požadavky nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických prostředcích. Prohlášení
shody CE lze stáhnout na webových stránkách výrobce.
Ottobock | 1813R93
Legendă simboluri Română
AVERTISMENT Avertismente asupra unor posibile pericole grave de accidente sau rănire.
ATENŢIE Avertismente asupra unor posibile pericole de accidente sau rănire.
INFORMAŢIE Avertismente asupra unor posibile defecţiuni tehnice.
INFORMAŢIE Informaţii suplimentare privind tratamentul/utilizarea.
INFORMAŢIE
Data ultimei actualizări: 2021-07-26
fCitiți cu atenție acest document înainte de utilizarea produsului și respectați indicațiile de
siguranță.
fInstruiți utilizatorul asupra modului de utilizare în condiții de siguranță a produsului.
fAdresați-vă producătorului dacă aveți întrebări referitoare la produs sau dacă survin pro-
bleme.
fRaportați producătorului sau autorității responsabile a țării dumneavoastră orice incident
grav în legătură cu produsul, în special o înrăutățire a stării de sănătate.
fPăstrați acest document.
1 Componente individuale (pentru comenzi ulterioare; g. 1)
1.1 Componente individuale
(1) 2R77 Dispozitiv de adaptare tubular
(2) 710H10=2X3 Cheie de reglare
1.2 Set componente individuale
3 a) 4F18=N Cursor de xare complet
3 b) 4D30 Cablu de tracţiune complet
(vezi g. 2, poz. A) 4D29 Patelă protetică completă
1.3 Accesorii
(4) 4F34 Dispozitiv de blocare
INFORMAŢIE
Accesoriile nu sunt incluse în conţinutul livrării. Acestea trebuie comandate separat.
2 Descriere
2.1 Scopul utilizării
Articulaţia modulară de genunchi cu frână și dispozitiv de blocare 3R93 este destinată exclusiv
utilizării în tratamentul protetic al extremităţii inferioare.
182 | Ottobock 3R93
2.2 Domeniul de aplicare
Domeniul de aplicare este în conformitate cu Sistemului de mobilitate MOBIS al Ottobock:
Recomandată pentru pacienţi cu amputaţie încadraţi la gradele de mobilitate 1 şi 2
(pacienţi cu potenţial de deplasare în spaţiul interior și pacienţi cu potenţial restric-
ţionat de deplasare în spaţiul exterior).
Aprobat pentru pacienţi cu o greutate maximă de până la 125 kg
Articulaţia modulară de genunchi cu frână și dispozitiv de blocare 3R93 nu este adecvată pentru
pacienţi cu:
dezarticulaţie de șold,
hemipelvectomie,
amputaţie transfemurală bilaterală.
2.3 Condiţii de mediu
Temperatură admisa de funcţionare -10 °C – +60 °C
Umiditate atmosferica relativă admisă 0 % – 90 %, fără condens
Depozitare/Transport A nu se expune la vibraţii sau şocuri mecanice
Rezistenţă la acizi
Nu este rezistentă la transpiraţie, urină, apă sărată, acizi
Umiditate A nu se expune la apă dulce
Pătrunderea de particule
A se evita pătrunderea de praf, nisip, substanţe puternic
higrometrice (de ex. talc)
2.4 Indicaţii de siguranţă
Vă rugăm să transmiteţi indicaţiile de siguranţă de mai jos pacienţilor dvs.:
ATENŢIE
Reutilizarea la un alt pacient
Pericol de vătămare datorită pierderii funcţionalităţii precum și deteriorări la produs
fUtilizaţi produsul doar la un singur pacient.
ATENŢIE
Pericol de cădere prin suprasolicitare. Elementele de ajustare a protezei Ottobock descrise
aici au fost concepute pentru pacienţi purtători de proteză încadraţi la gradele de mobilitate 1
și 2 și este interzisă utilizarea lor la pacienţi purtători de proteză încadraţi la grade de mobilita-
te mai mare. În caz contrar, consecinţa poate  disfuncţionalitatea articulaţiei și chiar ruperea
componentelor portante sau funcţionale ale protezei. Aceasta poate avea drept rezultat căde-
rea pacientului.
Mânuirea și îngrijirea adecvată a elementelor de ajustare a protezei și a componentelor aces-
tora contribuie nu doar la prelungirea duratei lor de viaţă, ci servește în primul rând siguranţa
personală a pacientului.
În cazul în care elementele de ajustare a protezei au fost expuse la solicitări extreme (de ex.
prin cădere) acestea trebuie neîntârziat vericate de către un tehnician ortoped pentru a se
detecta eventualele deteriorări. Persoana de contact este tehnicianul ortoped competent, care
va trimite proteza la atelierul de service al Ottobock dacă este cazul.
Ottobock | 1833R93
ATENŢIE
Disfuncţionalităţi ca urmare a utilizării unor elemente de ajustare a protezei necorepun-
zătoare. Articulaţia de genunchi 3R93 poate  utilizată exclusiv cu elementele de ajustare a
protezei prevăzute pentru aceasta.
ATENŢIE
Pericol de cădere datorită unor condiţii de mediu neadecvate. Utilizarea articulaţiei de ge-
nunchi în condiţii de mediu neadecvate poate duce la disfuncţionalităţi ale articulaţiei, mergând
până la pierderea funcţionalităţii ei datorită defectării structurii. Aceasta poate avea drept con-
secinţă căderea pacientului.
Este interzisă expunerea elementelor de ajustare a protezei la medii care duc la corodarea
componentelor metalice, de ex. apă dulce, apă sărată și acizi. Se va evita pătrunderea de
lichide sau de praf, nisip etc. în proteză, precum și utilizarea acesteia în medii cu umiditate
atmosferică ridicată.
ATENŢIE
Pericol de strivire în zona de exie a articulaţiei. Pacientul purtător de proteză trebuie aten-
ţionat în mod expres să evite introducerea degetelor/altor părţi ale corpului în această zonă în
timpul ectării articulaţiei.
INFORMAŢIE
Deteriorare prin expunerea la condiţii de mediu neadecvate. Este interzisă expunerea ele-
mentelor de ajustare a protezei la medii care duc la corodarea componentelor metalice, de
ex. apă dulce, apă sărată și acizi. Se va evita pătrunderea de lichide sau de praf, nisip etc. în
proteză, precum și utilizarea acesteia în medii cu umiditate atmosferică ridicată.
În cazul utilizării acestui produs medical în condiţiile de mediu neadecvate menţionate mai sus,
orice pretenţie de despăgubire / înlocuire a produsului faţă de Otto Bock HealthCare își pierde
valabilitatea.
INFORMAŢIE
Pentru exersarea primilor pași făcuţi de pacientul purtător de proteză cu articulaţia de genunchi
folosiţi barele paralele.
2.5 Construcţia şi modul de funcţionare
Articulaţia de genunchi 3R93 este o articulaţie de genunchi monocentrică, cu un mecanism de
frânare dependent de solicitare și o funcţie opţională de blocare.
Graţie construcţiei sale, articulaţia 3R93 poate  utilizată ca articulaţie cu sistem de blocare cu
deblocare manuală (prin tragerea cablului de tracţiune), iar în cazul unui grad de mobilitate sporit
al pacientului purtător de proteză, ca articulaţie de genunchi cu sistem de frânare (cu funcţia de
blocare permanent dezactivată).
Articulaţia 3R93 este adecvată în special pentru pacienţi cu amputaţie de coapsă cu potenţial
limitat de deplasare și un grad pronunţat de nesiguranţă.
184 | Ottobock 3R93
Funcţia de blocare
Funcţia de blocare poate  dezactivată permanent de către tehnicianul ortoped (vezi Cap. 4.2.1)
Atunci când funcţia de blocare este activată (starea la livrare), mecanismul de blocare integrat
în partea superioară a articulaţiei blochează articulaţia în poziţia de extensie, iar clichetul de blo-
care se angajează.
Deblocarea exiei (de ex. în vederea așezării) se realizează prin tragerea cablului de tracţiune
care este xat pe bucla pentru cablu. Pentru aceasta pacientul degajează articulaţia sau exercită
în timpul deblocării o solicitare a vârfurilor degetelor de la picioare (moment de extensie a ge-
nunchiului). Atunci când articulaţia este deblocată (cablu de tracţiune tras) pacientul poate iniţia
mișcarea de exie. Din motive de siguranţă, odată cu creșterea momentului de exie articulaţia
de genunchi se lasă mai greu deblocată.
O clapetă mobilă din material plastic (g. 2, poz. A) acoperă fanta frontală a articulaţiei chiar și
când articulaţia e complet ectată, protejând astfel învelișul cosmetic din material expandat și
degetele de agăţare.
Funcţia de frânare
Atunci când funcţia de blocare este permanent dezactivată, siguranţa genunchiului se realizează
prin intermediul mecanismului de frânare care blochează articulaţia la solicitare în direcţia exiei.
La solicitarea călcâiului, frâna este acţionată, ea stabilizează proteza și realizează un grad mare
de siguranţă pe întreaga durată a fazei ortostatice. Frâna oferă siguranţa și stabilitatea dorită și
în timpul pășirii cu genunchiul ușor ectat. Efectul de frânare este reglabil (vezi Cap. 4.2.2). Graţie
construcţiei sale, mecanismul de frânare este rezistent la uzură și prezintă un grad mare de rezistenţă
funcţională, astfel încât reglarea ulterioară a efectului de frânare nu mai este, de regulă, necesară.
Controlul fazei de elan
La articulaţia de genunchi 3R93 faza de elan este controlată mecanic. Pentru iniţierea fazei de
elan proteza va eliberată de solicitare, iar frâna se va dezactiva. Arcul reglabil de asistare a
extensiei integrat (g. 2, poz. B) controlează mișcarea de pendul a gambei protetice.
2.6 Posibilităţi de combinare
INFORMAŢIE
La o proteză toate componentele trebuie respecte cerinţele pacientului în privinţa înălţimii
amputaţiei, greutatea corporală, gradul de activitate, condiţiile de mediu şi domeniul de utilizare.
3 Date tehnice
Racord proximal Miez de ajustare
Racord distal Dispozitiv tubular de strângere, 34 mm Ø
Unghi max. de exie a genunchiului (g. 3) 130°
Greutate 760 g
Înălţime de construcţie 82 mm
Înălţime de construcţie proximală până la punctul
de referinţă al aliniamentului
8 mm
Înălţime de construcţie distală până la punctul de
referinţă al aliniamentului
74 mm
Ottobock | 1853R93
Greutatea max. a utilizatorului 125 kg
Grad de mobilitate conform MOBIS 1, 2
4 Modul de utilizare
4.1 Aliniamentul
ATENŢIE
Pericol de cădere din cauza unei erori a aliniamentului. Orice eroare intervenită în timpul
aliniamentului protezei poate poate duce la disfuncţionalităţi ale articulaţiei, mergând până la
pierderea funcţionalităţii ei datorită defectării structurii. Aceasta poate avea drept consecinţă
căderea pacientului. Respectaţi indicaţiile privind aliniamentul.
Utilizarea optimă a avantajelor articulaţiei 3R93 este garantată numai în cazul unui aliniament corect.
La poziţionarea adaptorului de cupă trebuie ţinut cont de poziţia bontului (g. 8). Trasarea unor
linii perpendiculare, în plan frontal și sagital, din centrul de rotaţie al articulaţiei șoldului atât în
timpul procesului de luare a mulajului de ghips, cât și pe perioada probei iniţiale a cupei, facilitează
determinarea poziţiei corecte a ancorei de laminare, respectiv a adaptorului de cupă.
Aliniamentul se realizează în 2 etape:
Mai întâi se efectuează aliniamentul structurii de bază în dispozitivul pentru aliniament (de ex.
L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A. Assembly 743A200). Se efectuează apoi optimizarea
aliniamentului static cu ajutorul dispozitivului L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Aliniamentul structurii de bază în dispozitivul de aliniament (g. 8)
Utilizarea 2Z11=KIT
INFORMAŢIE
Cu folia de protecţie din setul 2Z11=KIT zona de racordare a articulaţiei protezei poate
protejată de zgâriere la montarea în atelier şi la testarea în zona de probe.
fFolosiţi folia de protecţie aşa cum este indicat în documentul ataşat la setul 2Z11=KIT.
fÎnainte ca pacientul să părăsească zona de probe, îndepărtaţi folia de protecţie.
1
Se deplasează mijlocul tălpii (MF) înspre înainte cu cca. 30 mm faţă de linia de referinţă a
aliniamentului. Acest lucru este valabil pentru toate elementele de ajustare a protezei reco-
mandate pentru articulaţia 3R93, indiferent de recomandările de aliniament din Instrucţiuile
de utilizare ale labei protetice!
2 Se reglează înălţimea efectivă a tocului și se adaugă 5 mm. Se reglează poziţia/rotaţia late-
rală exterioară a labei protetice.
3
Se xează articulaţia de genunchi. Se deplasează punctul de referinţă al aliniamentului (= axa
genunchiului) 10 mm în spatele liniei de referinţă a aliniamentului. Se va lua în consideraţie
distanţa corespunzătoare dintre genunchi și sol, precum și exiunea genunchiului (cca. 5°
sunt date de piesa de retenţie în dispozitivul de aliniament). Poziţia sagitală recomandată a
punctului de referinţă a aliniamentului: 20 mm deasupra plicei din spatele genunchiului.
4
Laba protetică se leagă la articulaţia modulară de genunchi prin adaptorul tubular 2R77 inclus
în conţinutul livrării (vezi g. 1, poz. 1).
186 | Ottobock 3R93
ATENŢIE
Pericol de cădere din cauza adaptorului tubular montat greşit. Montarea greșită a adap
-
torului tubular în dispozitivul tubular de strângere (de ex. prin compensarea lungimii prin
modicarea adâncimii de introducere) poate avea drept consecinţă suprasolicitarea dispo-
zitivului de strângere, transmisia insucientă a forţelor și, drept urmare, căderea pacientului.
Pericolul căderii pacientului apare de asemenea în cazul unui racord insucient xat între
adaptorul tubular – laba protetică.
Vă rugăm să respectaţi următoarele indicaţii de asamblare.
a. Nu strângeţi tubul în menghină! Pentru scurtarea tubului folosiţi dispozitivul de tăiat tuburi
719R2 așezat pentru tăiere în unghi drept faţă de tub.
INFORMAŢIE
Deteriorarea protezei. Din motive de rezistenţă structurală, este interzisă folosirea resturilor
de tub rămase după scurtarea adaptoarelor tubulare ca și componente pentru alte proteze.
b.
În urma tăierii tubul trebuie minuţios debavurat atât in interior cât și în exterior cu ajutorul
frezei pentru interior și exterior de tuburi 718R1.
c.
Nu efectuaţi compensarea lungimii prin modicarea adâncimii de introducere. Introduceţi
tubul până la opritor în brăţara de xare a articulaţiei de genunchi.
d. Strângeţi șurubul cu cap cilindric al dispozitivului tubular de strângere cu ajutorul cheii di-
namometrice 710D1. Moment de torsiune: 10 Nm (g. 2, poz. D).
e.
Racordaţi adaptorul tubular la laba protetică. Pentru aceasta strângeţi știfturile letate 506G3
aate unul lângă celălalt la capătul distal al adaptorului tubular cu cheia dinamometrică
710D4. Moment de torsiune: 10 Nm. (Pentru nalizarea protezei aplicaţi Loctite® 636K13
pe știfturile letate și strângeţi toate știfturile letate la un moment de torsiune de 15 Nm ).
5
Se marchează lateral mijlocul cupei printr-un punct central proximal și unul distal. Se trasează
o linie prin cele două puncte de la marginea cupei până la capătul acesteia.
6
Cupa se poziţonează astfel încât linia de referinţă al aliniamentului să treacă prin punctul cen-
tral proximal al cupei. Flexiunea cupei se reglează la 3 – 5°, ţinându-se însă cont de situaţia
individuală (de ex. contracturi ale articulaţiei șoldului) precum și de „distanţa dintre tuberozi-
tatea ischiatică și sol“.
ATENŢIE
Pericol de cădere datorită unei erori de aliniament. În cazul nerespectării gradului de
exiune a bontului, articulaţia se va aa într-o poziţie prea anterioară. Aceasta poate con-
duce la disfuncţionalităţi și la uzura timpurie a articulaţiei, și poate avea drept consecinţă
căderea pacientului.
7
Conectaţi manșonul și articulaţia modulară de genunchi utilizând adaptorul adecvat (de ex.
adaptorul de manșon 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Pentru corectarea aliniamentului folosiţi
adaptorul cu mecanism de deplasare 4R112 (g. 10). În cazul utilizării unor adaptoare de
manșon cu conexiune cu 4 oricii (ca de ex. 5R1=*, 5R6=*), pentru o deplasare posterioară
suplimentară permanentă de până la 10 – 25 mm se poate recurge la adaptorul cu mecanism
de deplasare 4R118 (g. 11).
Ottobock | 1873R93
4.1.2 Optimizarea aliniamentului ortostatic cu L.A.S.A.R. Posture 743L100 (g. 9)
După efectuarea aliniamentului structurii de bază a protezei, se efectuează aliniamentul ortostatic
cu L.A.S.A.R. Posture. Pentru a se obţine o siguranţă corespunzătoare, însoţită concomitent de
o iniţiere fără efort a fazei de elan, vă rugăm să procedaţi în felul următor:
1
Pentru măsurarea liniei de solicitare, pacientul cu amputaţie de coapsă (încălţat) va sta cu
partea protezată pe placa cu senzori de măsurare a forţei a dispozitivului L.A.S.A.R., iar cu
piciorul sănătos pe placa de compensare a înălţimii. În tot acest timp partea protezată trebuie
să e sucient solicitată (>35 % din greutatea corporală).
2
Aliniamentul trebuie ajustat exclusiv prin modicarea exiei plantare, astfel încât traiectoria liniei
de sarcină (linia laser) să treacă la o distanţă de cca. 40 mm prin faţa punctului de referinţă
al aliniamentului (= axa genunchiului) (vezi. g. 9).
4.1.3 Optimizarea aliniamentului dinamic
Optimizarea aliniamentului dinamic se efectuează în timpul probei de mers. Se va acorda atenţie
următoarelor aspecte, și se vor corecta dacă este cazul:
Poziţia la exia cupei prin vericarea simetriei lungimii pasului (plan sagital)
Poziţia la adducţie a cupei și poziţionarea M-L a adaptorului de cupă (plan frontal)
Poziţia la rotaţie a axului genunchiului și poziţia laterală exterioară a labei protetice (plan trans-
versal)
În nal se va elabora documentaţia rezultatului tratamentului protetic, de ex. cu ajutorul softwa-
reului de analiză a mișcării „Dartsh“.
4.2 Reglaje şi asamblare nală
ATENŢIE
Pericol de strivire. În timpul reglajului și asamblării articulaţiei de genunchi există pericol de
strivire a degetelor în zona de exie a articulaţiei de genunchi.
ATENŢIE
Pericol de cădere în timpul probei de mers. Din motive de siguranţă, lăsaţi întotdeauna pa-
cientul să exerseze primii pași la barele paralele.
4.2.1 Deazactivarea/Activarea funcţiei de blocare
ATENŢIE
Pericol de cădere. După dezactivarea funcţiei de blocare atrageţi neapărat atenţia pacientului
asupra modicării modului de funcţionare a articulaţiei.
În starea la livrare, funcţia de blocare este activată permanent și, la fel ca în cazul articulaţiilor
convenţionale cu sistem de blocare, ea poate  deblocată manual pentru așezare prin intermediul
cablului de tracţiune (g. 2, poz. E).
Dezactivarea funcţiei de blocare (permanentă)
1.
Îndepărtaţi cu grijă, cu ajutorul unei șurubelniţe, capacul de protecţie albastru-argintiu 4G551
aat pe partea stângă în direcţia de mers (g. 4, poz. A).
2. Extindeţi complet articulaţia de genunchi.
3.
Deșurubaţi știftul letat 506G3=M4x18 (g. 5, poz. A) cu ajutorul cheii de reglare 710H10=2X3
(g. 5, poz. B).
188 | Ottobock 3R93
4.
Aplicaţi Loctite® 636K13 pe știftul letat 506G3=M4x18 și trăgând simultan de cablul de trac-
ţiune (g. 5, poz. C) înșurubaţi în sensul rotirii acelor de ceasornic, până la limită cu ajutorul
cheii de reglare 710H10=2X3. După aceasta clichetul de blocare 4G539 (g. 5, poz. D) nu
se mai angajează în poziţia sa iniţială după eliberarea cablului de tracţiune.
5. Puneţi la loc capacul de protecţie îndepărtat anterior.
Funcţia de blocare este acum permanent dezactivată. Dispozitivul de blocare nu se mai angajează
la extensia completă a articulaţiei. Stabilitatea fazei ortostatice se realizează acum prin intermediul
mecanismului de frânare.
Activarea funcţiei de blocare
Este posibil ca, din cauza reducerii gradului de mobilitate al pacientului, e necesară reacti-
varea funcţiei de blocare:
1.
Îndepărtaţi cu grijă, cu ajutorul unei șurubelniţe, capacul de protecţie albastru-argintiu 4G551
aat pe partea stângă în direcţia de mers (g. 4, poz. A).
2.
Deșurubaţi în sens contrar rotirii acelor de ceasornic știftul letat 506G3=M4x18 (g. 5, poz. A)
cu ajutorul cheii de reglare 710H10=2X3 (g. 5, poz. B).
3. Aplicaţi Loctite® 636K13 pe știftul letat 506G3=M4x18 și înșurubaţi-l la loc, dar numai până
când clichetul de blocare 4G539 (g. 5, poz. D) se angajează la loc la extensia completă.
ATENŢIE
Pericol de cădere. Un știft letat înșurubat prea profund poate eventual afecta utilizarea corectă
a funcţiei de blocare, deoarece clichetul de blocare nu se va putea angaja la loc. Înșurubaţi
știftul letat numai până la punctul în care mișcarea clichetului de blocare nu este afectată în
timpul tragerii cablului de tracţiune.
4. Puneţi la loc capacul de protecţie îndepărtat anterior.
Cursorul de xare şi cablul de tracţiune
Pentru a face posibilă deplasarea pacientului cu articulaţia de genunchi exibilă, cursorul de xare
(g. 1, poz. 3a) este astfel conceput, încât să poată  oprit în poziţia deblocat.
Cursorul de xare trebuie montat pe partea laterală a cupei.
Pentru montarea cursorului de xare pe cupă, cablul de Perlon (g. 1, poz. 3b) trebuie scurtat
astfel încât cablul de tracţiune complet (g. 1, poz. 3b) să e ușor tensionat când este montat.
Dispozitivul de blocare a articulaţiei trebuie să se deblocheze abia după o cursă a cablului de
tracţiune de cca. 10 mm.
ATENŢIE
Pericol de cădere prin angajarea eronată a dispozitivului de blocare. În cazul în care cablul
de tracţiune a fost montat greșit, (dispozitivul de blocare se deschide involuntar în momentul
de exie a genunchiului, sau nu se angajează la extensia completă) consecinţa poate  ecta-
rea involuntară a articulaţiei genunchiului și căderea pacientului. După orice reglaje efectuate,
controlaţi funcţia de blocare.
Ottobock | 1893R93
4.2.2 Confecţionarea unei cupe cu cursor de xare şi cablu de tracţiune
INFORMAŢIE
rugăm să ţineţi cont de faptul că în timpul laminării, şablonul şi, în acelaşi timp, plăcuţa
letată de recepţie a cursorului de xare trebuie laminate în cupă. Acestea trebuie poziţionate
centrat în grosimea matricei.
Pregătirea laminării
1.
Degroşaţi letul în plăcuţa letată cu ajutorul dispozitvului de tăiat let M4 (g. 12). Plăcuţa
letată serveşte la xarea cursorului de xare.
2. Umpleţi oriciul plăcuţei letate cu Plastaband (g. 13).
Laminarea
Traiectoria canalului se va lamina în cupă cu ajutorul şablonului 21A18=4 (care nu este inclus în
conţinutul livrării).
3. Trageţi o folie PVA peste mulajul din ghips (g. 14).
4.
În funcţie de greutatea corporală a pacientului, precum şi de gradul de solicitare, aplicaţi
câteva straturi de Nylglass şi bră de carbon peste folia PVA.
5.
Izolaţi cu unsoare siliconică şablonul pentru traiectoria canalului, apoi poziţionaţi şablonul (g. 15).
După nisare, traiectoria canalului trebuie să permită racordarea rectilinie a cablului de tracţiune
cu clichetul de blocare a articulaţiei de genunchi la ambele oricii de ieşire.
6.
Amplasaţi plăcuţa letată pe partea laterală a cupei protetice într-o poziţie uşor accesibilă
pentru pacient (g. 15).
7. Laminaţi plăcuţa letată în cupa protetică.
Trebuie avut grijă ca stratul de laminat să aibă o grosime sucientă, pentru ca mai târziu, în timpul
tăierii denitive a letului, plăcuţa letată să nu se rotească.
8. Aplicaţi celelate straturi de Nylglass şi bră de carbon (g. 16).
Şablonul şi plăcuţa de laminare trebuie să e poziţionate centrat în grosimea matricei.
9. Laminaţi cupa conform procedurii obişnuite şi lăsaţi-o să se întărească.
10. Decupaţi cupa protetică şi şlefuiţi.
11. Îndepărtaţi şablonul (g. 17).
12. Scoateti banda adeziva din plăcuţa letată cu un burghiu cu ⌀ 3,2 mm (g. 18) şi efectuaţi
tăierea nală a letului cu ajutorul dispozitivului de tăiat let M4.
Montarea cursorului de xare
13. Montaţi cursorul de xare pe cupa protetică (g. 19).
Montarea cablului de tracţiune
14.
Fixaţi cârligul cu carabină în clichetul de blocare. Deschizătura cârligului cu carabină este
orientată spre articulaţie (g. 20).
15. Introduceţi cablul de tracţiune prin canalul creat în laminat (g. 21).
16. Inseraţi cablul de tracţiune prin oriciul cursorului de xare. Determinaţi lungimea cablului de
tracţiune şi tăiaţi cablul de tracţiune la lungime (g. 22).
17. Înşurubaţi mufa letată la capătul cablului de tracţiune (g. 23).
Cursorul de xare este montat corect atunci când ambele capete ale cablului de tracţiune arată
rectiliniu spre punctele de racord pe cursorul de xare şi pe bucla de tracţiune (g. 24).
190 | Ottobock 3R93
Controlul funcţionării
ATENŢIE
Pericol de cădere prin angajarea eronată a dispozitivului de blocare. În cazul în care cablul
de tracţiune a fost montat greşit, (dispozitivul de blocare se deschide involuntar în momentul de
exie a genunchiului, sau nu se angajează la extensia completă) consecinţa poate  ectarea
involuntară a articulaţiei genunchiului şi căderea pacientului.
După orice reglaje efectuate, controlaţi funcţia de blocare.
18.
Vericaţi dacă la pretensionarea cablului de tracţiune articulaţia atinge extensia completă
(g. 25).
19. Vericaţi dacă dispozitivul de blocare este uşor accesibil.
Dezactivarea funcţiei de blocare
ATENŢIE
Pericol de cădere. Atrageţi neapărat atenţia pacientului asupra faptului dezactivarea
temporară a funcţiei de blocare prin cursorul de xare poate avea drept consecinţă apariţia
unor situaţii precare (afectarea funcţionalităţii).
INFORMAŢIE
În cazul în care, pe parcursul procesului de reabilitare, funcţia de blocare trebuie dezactivată
permanent, se va proceda conform indicaţiilor din Cap. 4.2.1.
În cazul în care funcţia de blocare trebuie dezactivată temporar, acest lucru se poate realiza cu
ajutorul cursorului de xare. Pentru aceasta este necesară o modicare a cursorului de xare.
20. Deşurubaţi cursorul de xare de pe cupa protetică.
21.
Degajaţi ghidajul suplimentar al cursorului de xare prin detaşarea limbilor de plastic (g. 26).
22. Montaţi cursorul de xare pe cupa protetică.
> Articulaţia poate  deblocată temporar şi blocată la loc prin angajarea cursorului de xare
(g. 27).
4.2.3 Regalrea funcţiei de frânare
ATENŢIE
Pericol de cădere prin reglarea greşită a funcţiei de frânare. Reglarea greșită a funcţiei de
frânare poate avea drept consecinţă ectarea involuntară a articulaţiei de genunchi sau agă-
ţarea frânei, și poate duce la căderea pacientului.
Sensibilitatea frânei trebuie astfel reglată, încât să e garantat un efect de frânare sucient și,
în cazul eliberării de solicitare a protezei, dispozitivul de frânare să nu se agaţe.
Respectaţi următoarele indicaţii de reglaj:
Sensibilitatea frânei este astfel reglată din fabrică, încât, de regulă, nu mai este necesară efectua-
rea de reglaje în funcţie de pacient. Dacă este însă necesar (de ex. în cazul unei greutăţi corporale
mai mari), sensibilitatea frânei poate  ajustată prin rotirea șurubului de reglare (g. 6, poz. A) cu
ajutorul cheii hexagonale (mărimea 4 mm).
Pentru aceasta, înainte de ajustare ectaţi artiulaţia și deschideţi capacul de protecţie albastru
din partea anterioară (g. 6, poz. C). În starea la livrare șurubul de reglare se aă la treapta 4 a
scalei (sensibilitate maximă a frânei).
Ottobock | 1913R93
Pentru a reduce sensibilitatea frânei: rotiţi șurubul de reglare cu maximum o rotaţie în sensul rotirii
acelor de ceasornic. În timpul acestei proceduri pacientul trebuie să e așezat.
Problemă Cauză Măsuri
Deosebit de relevant în cazul paci-
enţilor cu greutate corporală mare:
efectul de frânare este prea agresiv,
iniţierea fazei de elan este îngreunată
Sensibilitatea frânei este
reglată la o valoare prea
mare
Reduceţi sensibilitatea frânei: rotiţi
șurubul de reglare în sensul rotirii
acelor de ceasornic
Deosebit de relevant în cazul paci-
enţilor cu greutate corporală mică:
efectul de frânare este insucient,
articulaţia este instabilă în faza
ortostatică
Sensibilitatea frânei este
reglată la o valoare prea
mică
Măriţi sensibilitatea frânei: rotiţi
șurubul de reglare în sens opus
rotirii acelor de ceasornic
(Starea la livrare = treapta 4 =
sensibilitate maximă a frânei. Nu
mai rotiţi șurubul în sens contrar
rotirii acelor de ceasornic!)
4.2.4 Dereglarea ciclului de comutare a frânei
ATENŢIE
Pericol de cădere datoriră dereglării ciclului de comutare a frânei. Dereglarea ciclului de
comutare a frânei poate avea drept consecinţă agăţarea sau blocarea frânei, ceea ce poate
duce la căderea pacientului.
Respectaţi următoarele indicaţii::
În starea la livrare, ciclul de comutare a frânei este reglat deja la valoarea optimă.
În ciuda aliniamentului corect al protezei (vezi Cap. 4.1) și a reglajului corect al frânei, este posibil
să e necesară modicarea ulterioară a ciclului de comutare (vezi tabelul de mai jos).
Reglajul se realizează prin rotirea minoră a șurubului de compensare a ciclului în sensul rotirii
acelor de ceasornic, sau în sens opus (g. 6, poz. B) cu ajutorul cheii de reglare 710H10=2X3
(g. 1, poz. 2).
Problemă Cauză Măsuri
Mișcările de exie și extensie sunt
împiedicate atunci când proteza nu
este solicitată (rezistenţă percep-
tibilă la mișcare), agăţarea frânei
Ciclul de comutare la
preluarea solicitării e
prea mic
Măriţi ciclul de comutare: rotiţi
cu grijă șurubul de compensare
a ciclului în sensul rotirii acelor
de ceasornic
Mișcare de exie și extensie ne-
confortbilă, sacadată la preluarea
solicitării
Ciclul de comutare la
preluarea solicitării este
prea mare după o folosire
îndelungată
Reduceţi ciclul de comutare: rotiţi
cu grijă șurubul de compensare a
comutării în sens opus rotirii acelor
de ceasornic
Reglajul optim (corespunde reglajului în starea la livrare) este găsit atunci când nu este prezent
un ciclu perceptibil de comutare a frânei la preluarea solicitării, iar mișcarea de pendul a gambei
protetice nu este împiedicată în faza de elan.
4.2.5 Reglarea controlului fazei de elan
Dispozitivul mecanic de control al fazei de elan a articulaţiei 3R93 poate  reglat în 6 trepte prin
pretensioarea arcului integrat de asistare a extensie cu ajutorul cheii de reglare 710H10=2X3
(g. 1, poz. 2).
192 | Ottobock 3R93
Inelul de ajustare cu arc (g. 7, poz. A) se găsește, în starea la livrare, la treapta 1.
Efectul de arc poate  ajustat, dacă este necesar, după cum urmează:
Problemă Cauză Măsuri
Gamba protetică se balansează
prea mult înspre înapoi, gamba
protetică nu se găsește la timp
în poziţia de extensie înainte de
pășirea pe călcâi
Gradul de pretensionare
a arcului este prea mic
Măriţi gradul de pretensionare a
arcului: introduceţi cheia de reglare
la inelul de reglare cu arc și rotiţi
în sens contrar rotirii acelor de
ceasornic, inelul de reglare se
înclichetează la treapta următoare
Gamba protetică nu se balansează
sucient înspre înapoi, iniţierea fazei
de elan este îngreunată, gamba
protetică ajungea prea repede la
limita extensiei
Gradul de pretensionare
a arcului este prea mare
Reduceţi gradul de pretensiona-
re a arcului: introduceţi cheia de
reglare la inelul de reglare cu arc
și rotiţi în sensul rotirii acelor de
ceasornic, inelul de reglare se
înclichetează la treapta următoare
(Starea la livrare = treapta 1 = grad
minim de pretensionare a arcului.
Nu mai rotiţi inelul de reglare în
sensul rotirii acelor de ceasornic!)
4.3 Învelişul cosmetic din material expandat
Pentru articulaţia 3R93 poate  folosit învelișul cosmetic din material expandat 3S107 sau 3S106.
ATENŢIE
Pericol de cădere prin utilizarea pudrei de talc. Talcul degresează componentele mecanice,
reducând lubrierea acestora. Aceasta poate provoca disfuncţii considerabile ale mecanismului
și poate avea drept consecinţă pierderea funcţiei de frânare și prin urmare căderea pacientului.
Nu utilizaţi pudră de talc. În cazul utilizării acestui produs medical cu aplicarea pudrei de talc,
orice pretenţie de despăgubire/înlocuire a produsului își pierde valabilitatea.
INFORMAŢIE
O alternativă pentru eliminarea zgomotelor de frecare între învelișul cosmetic din material ex-
pandat și proteză este folosirea unui spray de silicon (519L5), care poate aplicat direct pe
suprafeţele de frecare din învelișul cosmetic din material expandat.
4.4 Indicaţii de întreţinere
Vă rugăm să transmiteţi indicaţiile de siguranţă de mai jos pacienţilor dvs.:
ATENŢIE
Pericol de rănire prin suprasolicitare. Funcţionarea articulaţiei de genunchi poate  afectată de
condiţiile de mediu și utilizare. Pentru a reduce riscul periclitării pacientului, este interzisă folosirea în
continuare a articulaţiei de genunchi în cazul apariţiei unor reduceri perceptibile ale funcţionalităţii.
Manifestări ale acestei reduceri perceptibile a functionalităţii pot , de ex. mersul îngreunat,
extensia incompletă, reducerea siguranţei fazei ortostatice, deteriorarea comportamentului în
timpul fazei de elan, apariţia de zgomote etc.
Măsuri: Consultaţi un tehnician ortoped pentru controlul protezei.
Ottobock | 1933R93
INFORMAŢIE
Deteriorare prin utilizarea unor substanţe de curăţat neadecvate. Evitaţi utilizarea unor sub-
stanţe de curăţat agresive. Folosirea acestora poate duce la deteriorarea lagărelor, a garniturilor
de izolare și a componentelor din material plastic.
Nu demontaţi articulaţia! În cazul unor eventuale defecţiuni, rugăm trimiteţi articulaţia la
Ottobock.
INFORMAŢIE
În cazul utilizării unor articulaţii de genunchi exoprotetice pot apărea zgomote la mișcare, acestea
ind cauzate de funcţii de comandă efectuate pe cale servomotorică, hidraulică, pneumatică
sau dependente de solicitarea la frânare. Apariţia de sunete este normală și inevitabilă. De
regulă acestea nu reprezintă o problemă.
În cazul în care, pe durata de viaţă a protezei, zgomotele la mișcare se amplică extrem, arti-
culaţia trebuie vericată de către un tehnician ortoped.
Produsul a fost testat de către producător la 3 milioane de cicluri de încărcare. Aceasta corespunde,
în funcţie de gradul de activitate al utilizatorului, unei durate de viaţă funcţională de maxim 5 ani.
Ottobock recomandă ca, după o perioadă de acomodare a pacientului cu proteza, perioadă ce
poate varia de la caz la caz, se efectueze reajustarea reglajelor articulaţiei de genunchi la
nevoile individuale ale pacientului.
rugăm să vericaţi articulaţia de genunchi din punct de vedere al uzurii și al funcţionalităţii, cel
puţin o dată pe an și să faceţi ajustările necesare. O atenţie deosebită trebuie acordată în acest
context rezistenţei la mișcare, modicării ciclului de comutare a frânei, precum și eventualei apariţii
de zgomote neobișnuite. Flexia și extensia completă trebuie permanent asigurate
Nu demontaţi articulaţia! În cazul unor eventuale defecţiuni, vă rugăm trimiteţi articulaţia completă
pentru reparaţii la Ottobock.
5 Eliminare ca deşeu
Nu este permisă eliminarea produsului împreună cu deșeul menajer nesortat. O eliminare neco-
respunzătoare ca deșeu poate avea un efect dăunător asupra mediului și sănătății. Respectați
specicațiile autorităților responsabile ale țării dumneavoastră referitoare la retur, proceduri de
colectare și de eliminare ca deșeu.
6 Informaţii juridice
Toate condiţiile juridice se supun legislaţiei naţionale a ţării utilizatorului, din acest motiv putând 
diferite de la o ţară la alta.
6.1 Răspunderea juridică
Producătorul răspunde juridic în măsura în care produsul este utilizat conform descrierilor și in-
strucţiunilor din acest document. Producătorul nu răspunde juridic pentru daune cauzate prin
nerespectarea acestui document, în mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modica-
rea nepermisă a produsului.
6.2 Conformitate CE
Produsul îndeplinește cerințele stipulate în Regulamentul (UE) 2017/745 privind dispozitivele me-
dicale. Declarația de conformitate CE poate  descărcată de pe pagina web a producătorului.
194 | Ottobock 3R93
Značenje simbolike Hrvatski
UPOZORENJE Upozorenja na moguće opasnosti od teških nesreća i ozljeda.
OPREZ Upozorenja na moguće opasnosti od nesreća i ozljeda.
NAPOMENA Upozorenja na moguća tehnička oštećenja.
OBAVIJEST Važne informacije o zbrinjavanju/korištenju.
OBAVIJEST
Datum posljednjeg ažuriranja: 2021-07-26
fPažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda i pridržavajte se sigurnosnih na-
pomena.
fPodučite korisnika o sigurnoj uporabi proizvoda.
fObratite se proizvođaču u slučaju pitanja o proizvodu ili pojave problema.
fSvaki ozbiljan štetni događaj povezan s proizvodom, posebice pogoršanje zdravstvenog
stanja, prijavite proizvođaču i nadležnom tijelu u svojoj zemlji.
fSačuvajte ovaj dokument.
1 Pojedinačni dijelovi (za naknadnu narudžbu; sl. 1)
1.1 Pojedinačni dijelovi
(1) 2R77 Cjevni prilagodnik
(2) 710H10=2X3 ključ za podešavanje
1.2 Pakiranje pojedinačnih dijelova
(3 a) 4F18=N Blokadni gurač potpuni
(3 b) 4D30 Potezno uže potpuno
(v. sl. 2, poz. A) 4D29 čitav čep koljena
1.3 Dodaci
(4) 4F34 Blokiranje
OBAVIJEST
Pribor nije sadržan u obujmu isporuke. Potrebno ga je odvojeno naručiti.
2 Opis
2.1 Namjena
Modularni kočioni koljeni zglob sa blokadom 3R93 korisit se isključivo za protetičko zbrinjavanje
donjih ekstremiteta.
2.2 Područje primjene
Područje primjene prema Ottobock mobilnom sustavu MOBIS:
Preporuka za osobe sa amputacijom sa mobilnim stupnjevima 1 i 2
(Osobe koje se mogu kretati unutrašnjim područjem i osobe koje se ograničeno
mogu kretati vanjskim područjem).
Dopuštena težina korisnika do 125 kg.
Ottobock | 1953R93
Modularni kočioni koljeni zglob sa blokadom 3R93 nije pogodan u ovim slučajevima:
egzartikulacija kuka,
hemipel vektomija
bostrana amputacija natkoljenice.
2.3 Uvjeti okoline
Dopušteno područje temperature -10°C – +60 °C
Dopuštena relativna vlažnost zraka 0% – 90%, nekondenzirano
Skladištenje/transport Bez mehaničkih vibracija ili udaraca
Otpornost na kiseline Bez znoja, urina, slane vode, kiselina
Vlaga Ne u slatku vodu
Ulazak čestica
Bez prašine, pijeska, jako higroskopskih čestica (npr. talka)
2.4 Sigurnosne upute
Molimo da slijedeće sigurnosne upute proslijedite dalje Vašim pacijentima:
OPREZ
Ponovna uporaba na drugom pacijentu
Opasnost od ozljeda uslijed gubitka funkcije i oštećenja proizvoda
fProizvod rabite za samo jednog pacijenta.
OPREZ
Opasnost od pada zbog prenaprezanja. Ovdje opisani Ottobock strukturalni dijelovi proteze
razvijeni su za osobe mobilnog stupnja 1 i 2, te se ne smiju koristiti kod korisnika viših mobilnih
stupnjeva. U tom slučaju može doći do kvara u zglobu, pa i loma dijelova proteze važnih sa
normalnu funkciju proteze. To može uzrokovati pad korisnika.
Pravilno rukovanje strukturalnim dijelovima te njihovo pravilno održavanje ne povećava samo
njihov vijek trajanja, već služi prije svega povećanoj sigurnosti korisnika.
Ukoliko su strukturalni dijelovi bili izloženi ekstremnom opterećenju (npr. uslijed pada), stručna
osoba tj. ortopedski tehničar mora provjeriti eventualna oštećenja. Kontakt osoba je ovlašteni
ortopedski tehničar, koji po potrebi protezu proslijeđuje Ottobock servisu.
OPREZ
Kvar uslijed korištenja pogrešnih strukturalnih dijelova proteze. Koljeni zglob 3R93 se smije
koristiti samo sa za to predviđenim strukturalnim dijelovima proteze.
OPREZ
Opasnost od pada zbog pogrešnih okolinskih uvjeta. Korištenje koljenog zgloba kod pogrešnih
okolinskih uvjeta može dovesti do gubitka funkcije, pa i potpunog otkazivanja strukture. To može
dovesti do pada korisnika.
Strukturalni dijelovi proteze ne smiju se izlagati okolinama, koje uzrokuju koroziju na metalnim
dijelovima, kao što su npr. slatka voda, slana voda i kiseline. Potrebno je spriječiti ulazak tekućine
i prašine, pjeska itd i ne koristiti protezu kod jake vlage.
196 | Ottobock 3R93
OPREZ
Opasnost od priklještenja u području savijanja zgloba. Potrebno je uputiti korisnika, da se u
području savijanja zgloba ne smiju nalaziti prsti/drugi dijelovi tijela.
NAPOMENA
Opasnost od pada zbog pogrešnih okolinskih uvjeta Strukturalni dijelovi proteze ne smiju se
izlagati okolinama, koje uzrokuju koroziju na metalnim dijelovima, kao što su npr. slatka voda,
slana voda i kiseline. Potrebno je spriječiti ulazak tekućine i prašine, pjeska itd. i ne koristiti
protezu kod jake vlage.
U slučaju korištenja ovog medicinskog proizvoda pod tim okolinskim uvjetima gube se sva prava
na zamjenu od strane Otto Bock HealthCare.
OBAVIJEST
Za prve korake nositelja proteze sa novim koljenim zglobom koristite preče.
2.5 Konstrukcija i funkcija
Koljeni zglob 3R93 je monocantrični koljeni zglob sa kočionim mehanizmom ovisnim o opterećenju
i opcionalnom funkcijom zatvaranja.
Zbog svoje se konstrukcije zglob 3R93 može koristiti kao koljeni zglob sa zatvaračem sa ručnom
deblokadom (potezanje poteznog užeta) te kod rastuće mobilnosti nositelja proteze kao kočioni
koljeni zglob (blokadna funkcija permanentno deaktivirana).
Zglob 3R93 je posebno pogodan sa osobe sa amputacijom natkoljenice sa ograničenom spo-
sobnosti hodanja i izraženom potrebom za sigurnosti i potporom.
Blokadna funkcija
Ortopedski tehničar može blokadnu funkciju permanentno deaktivirati (vidi poglavlje 4.2.1)
Kod aktivirane blokadne funkcije (stanje u kojem je dopremljen zglob) blokadni mehanizam, koji je
ugrađen u gornji dio zgloba, osigurava zglob u ispruženom položaju, pritom blokadna kuka uskoči.
Pružanje zgloba (npr. kako bi nositelj proteze mogao sjesti) uslijedi potezanjem poteznog užeta, koje
je pričvršćeno na omči. U tu svrhu nositelj proteze rasterećuje protezu ili za se vrijeme deblokade
podigne na prste (moment pružanja koljena). U deblokiranom stanju (potegnuto potezno uže).
Kako se pokret savijanja povećava, tako se koljeni zglob iz sigurnosnih razloga teže deblokira.
Pomično pokrivalo od sintetičkog materijala (sl. 2, Poz. A) pokriva prednji otvor zgloba i kod
maksimalno savijenog koljena i štiti presvlaku od pjenastog materijala i prste od priklještenja.
Kočiona funkcija
Ukoliko je blokadna funkcija trajno deaktivirana, sigurnost koljena postiže se kočionim mehaniz-
mom, koji prilikom opterećenja blokira zglob u smjeru savijanja.
Prilikom opterećenja pete kočnica stabilizira protezu te pruža visok stupanj sigurnosti tijekom cijele faze
stajanja. Čak i kod stajanja u lagano savinutom stanju pruža željenu sigurnost. Kočiono djelovanje je
podesivo (vidi poglavlje 4.2.2). Ovisno o konstrukciji, kočioni mehanizam se neće istrošiti i njegova se
funkcija neće promijeniti, tako da je kasnije podešavanje kočionog djelovanja u pravilu nepotrebno.
Upravljanje fazom zamaha
Fazom zamaha se kod koljenog zgloba 3R93 upravlja mehanički. Za uvod faze zamaha proteza
se rasterećuje, a kočnica se isključi. Integrirani i podesivi opružač (sl. 2, poz. B) upravlja pokre-
tima potkoljenice proteze.
Ottobock | 1973R93
2.6 Mogućnosti kombiniranja
OBAVIJEST
Na protezi sve komponente proteze moraju ispunjavati zahtjeve pacijenta koji se odnose na visinu
amputacije, tjelesnu težinu, stupanj aktivnosti, uvjete okoline i područje primjene.
3 Tehnički podaci
proksimalna veza piramidni prilagodnik
distalna veza cijevni steznik, 34 mm Ø
maks. kut eksije koljena (sl. 3) 130°
težina 760 g
visina modula 82 mm
proksimalna visina sustava do referentne točke uravnotežavanja 8 mm
distalna visina sustava do referentne točke uravnotežavanja 74 mm
maks. težina korisnika 125 kg
stupanj mobilnosti prema MOBIS - u 1, 2
4 Rukovanje
4.1 Montaža
OPREZ
Opasnost od pada zbog pogrešne montaže. Pogrešna montaža proteze može dovesti do
pogrešnog funkcioniranja zgloba, pa sve do potpunog gubitka funkcija zbog otkazivanja struk-
ture. To može uzrokovati pad pacijenta. Obratite posebnu pozornost na upute o montaži.
Samo kod ispravne montaže moguće je u potpunosti iskoristiti prednosti zgloba 3R93.
Za pozicioniranje priključka ležišta, potrebno je obratiti pozornost na položaj bataljka (sl. 8). Lini-
je lota u frontalnoj i sagitalnoj ravnini, koje se zacrtavaju prilikom skidanja gipsa i probe testnog
ležišta od okretne dočke zgloba kuka, olakšavaju pravilno pozicioniranje laminacijskog sidra tj.
prilagodnka ležišta.
Prilikom montaže postupajte u dva koraka:
Najprije uslijedi montaža temelja u uređaju za postavljanje (npr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200;
PROS.A. Assembly 743A200). Nakon toga slijed statična korektura montaže uz pomoć L.A.S.A.R.
Posture 743L100 uređaja.
4.1.1 Montaža temelja u uređaju za postavljanje (sl. 8)
Uporaba kompleta 2Z11=KIT
OBAVIJEST
Zaštitnom folijom iz kompleta 2Z11=KIT priključno područje protetskog zgloba koljena može se
zaštititi od ogrebotina pri poravnanju u radionici te pri testiranju u prostoru za probu.
fZaštitnu foliju rabite kako je prikazano u popratnom dokumentu kompleta 2Z11=KIT.
fZaštitnu foliju uklonite prije nego što pacijent napusti prostor za probu.
198 | Ottobock 3R93
1
Sredinu stopalo pomaknuti unaprijed za (MF) cca. 30 mm u odnosu na liniju montaže. To vri-
jedi za sve strukturalne dijelove, preporučene za zglob 3R93 , neovisno o uputama o montaži
u uputama!
2 Efektivnu visinu pete podesiti plus 5 mm. Podesiti vanjski položaj stopala.
3 Utegnuti koljeni zglob. Dodirnu točku montaže (= koljena osovina) 10 mm pomaknuti unatrag
ka liniji montaže. Obratiti pozornost na razmak između koljena i tla i vanjski položaj stopala
(cca. zadano je haltebitovima u uređaju za postavljanje). Preporučeno pozicioniranje dodirne
točke montaže 20 mm iznad koljene pukotine.
4
Protetičko stopalo spojiti pomoću dostavljenog cijevnog prilagodnika 2R77 (vidi sl. 1, poz. 1).
OPREZ
Opasnost od pada zbog pogrešno montiranog cijevnog prilagodnika. Zbog pogrešne
montaže cijevnog prilagodnika u cijevnom stezniku ( npr. zbog izjednačavanja duljine) može
doći do preopterećenja cijevnog steznika, nedovoljnog prenošenja snage što može uzro-
kovati pad pacijenta.
Opasnost od pada postoji i zbog nedovoljno osiguranog spoja između cijevnog prilagodnika
i protetičkog stopala.
Obratite pozornost na slijedeće upute o rukovanju.
a. Cijev nemojte zatezati u zatezivaču! Za skraćivanje cijevi koristite rezač cijevi 719R2 te ga
postaviti ka cijevi pod desnim kutem.
NAPOMENA
Oštećenje proteze. Iz razloga stabilnosti strukutre ostaci skraćenih cijevnih prilagodnika
se ne smiju koristiti kao sastavni dijelovi proteza.
b. Nakon toga potrebno je temeljito izglodati unutrašnjim i vanjskim glodalom 718R1.
c.
Ne provoditi izjednačavanje duljine preko dubine umetanja. Cijev umetnuti u zateznu sponu
sve do graničnika koljenog zgloba.
d.
Valjkasti vijak u cijevnom stezniku čvrsto zavrnuti okretnim moment ključem 710D1. Zatezni
moment: 10 Nm (sl. 2, poz. D).
e. Povezati cijevni prilagodnik za stopalo. U tu svrhu je potrebno navojne klinove 506G3 koji
se nalaze jedan pored drugog na distalnom kraju cijevnog prilagodnike zavrnuti okretnim
moment ključem 710D4: 10 Nm. (Za dovršenje proteze potrebno je navojne klinove omrežiti
Loctite® om 636K13 te ih zategnuti na 15 Nm).
5 Lateralno označiti sredinu ležišta središnjom proksimalnom i distalnom točkom. Zacrtati linije
obje točke od ruba ležišta do kraja ležišta.
6 Ležište pozicionirati tako da linija montaže pada na proksimalnu središnju točku. Fleksiju le-
žišta podesiti na 3 – 5° , a pritom obratiti pozornost na individualnu situaciju (npr. kontrakture
savijanja kuka) i razmak između tubera i tla.
OPREZ
Opasnost od pada zbog pogrešne montaže. Kod ignoriranja eksije bataljka zglob se
nalazi previše anteriorno. To može dovesti do smetnji u funkcioniranju i preranog oštećenja,
a kao posljedica može doći do pada pacijenta.
Ottobock | 1993R93
7 Ležište i modularne koljene zglobove povezati preko odgovarajućeg prilagodnika (npr. ležišni
prilagodnik 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Za korekturu montaže koristite pomični prilagodnik
4R112 (sl. 10). Kod korištenja prilagodnika ležišta sa priključkom sa 4 rupe (kao što su npr.
5R1=*, 5R6=*) za permanentno i dodatno premiještanje za 10 – 25 mm može se koristiti po-
mični prilagodnik 4R118 (sl. 11).
4.1.2 Statična korektura montaže sa L.A.S.A.R. Posture 743L100 (sl. 9)
Nakon postavljanja temelja potrebno je provesti statičnu korekturu montaže uz pomoć L.A.S.A.R.
Posture uređaja. Kako bi dobili dovoljnu sigurnost kod istovremeno laganog uvoda faze zamaha
postupajte na slijedeći način:
1 Za otkrivanje težišnice osoba sa amputacijom (sa cipelama) staje sa protetički zbrinutom no-
gom na ploču za mjerenje snage L.A.S.A.R. Posture uređaja, a drugom nogom na ploču za
izjednačavanje visine. Pritom je potrebno dovoljno opteretiti protetičku stranu (> 35 % tjelesne
težine).
2 Montaža se prilagođava promjenom plantarne eksije tako da se težišnica (linija lasera) pro-
teže 40 mm ispred dodirne točke montaže (= koljena osovina) (vidi sl. 9).
4.1.3 Dinamična korektura montaže
Provesti dinamično optimiranje za vrijeme probnog hodanja. Pritom je često potrebno obratiti
pozornost na slijedeće aspekte, te po potrebi provesti prilagođavanja:
položaj eksije ležišta provjerom simetrije duljine koraka (sagitalna ravnina)
adukcijski položaj ležišta i M-L-položaj prilagodnika ležišta (frontalna ravnina)
rotacijski položaj koljene osovine i vanjski položaj protetičkog stopala (transversalna ravnina)
Nakon toga je potrebno izraditi dokumentaciju rezultata zbrinjavanja pomoću npr. Softwarea za
analizu kretanja „Dartsh“.
4.2 Postavke i završna montaža
OPREZ
Opasnost od priklještenja. Kod podešavanja i montaže koljenog zgloba postoji opasnost od
priklještenja u području eksije koljena. Nemojte gurati prste u područje eksije zgloba.
OPREZ
Opasnost od pada prilikom probnog hodanja. Iz sigurnosnih razloga prve korake napravite
uvijek u prečama.
4.2.1 Deaktivacija i aktivacija blokadne funkcije
OPREZ
Opasnost od pada. Nakon deaktivacije blokadne funkcije potrebno je odmah obavijestiti pa-
cijenta o nastaloj promjeni.
Blokadna funkcija je u dopremljenom stanju permanentno aktivirana, te se kao i kod svih blokadnih
koljenih zglobova otvori ručno pomoću poteznog užeta (sl. 2, poz. E).
200 | Ottobock 3R93
Deaktivacija blokadne funkcije (permanentno)
1.
Vijčanim odvijačem opreznom odstraniti plavo-srebrno pokrivalo 4G551, koje se nalazi na
zglobu u smjeru hodanja (sl. 4, poz. A).
2. U potpunosti ispružiti koljeni zglob.
3.
Navojni klin 506G3=M4x18 (sl. 5, Poz. A) odvrnuti uz pomoć ključa za podešavanje 710H10=2X3
(sl. 5, poz. B).
4. Navojni klin 506G3=M4x18 omrežiti Loctite®-om 636K13 te ga istodobno sa potezanjem po-
teznog užeta (sl. 5, poz. C) zavrnuti do graničnika u smjeru kazaljke na satu uz pomoć ključa
za podešavanje 710H10=2X3. Nakon toga blokadna kuka 4G539 (sl. 5, poz. D) više neće
uskočiti u prvobitan položaj nakon puštanja poteznog užeta.
5. Ponovno staviti pokrivalo.
6. Blokadna funkcija je sada permanentno deaktivirana. Kod potpunog pružanja zgloba, bloka-
da više neće uskočiti. Osiguranje faze stajanja sada će uslijediti preko kočionog mehanizma.
Aktivacija blokadne funkcije
Zbog porasta ograničenja mobilnosti korisnika, moguće je da će biti potrebna ponovna aktivacija
blokadne funkcije:
1.
Vijčanim odvijačem oprezno odstraniti plavo-srebrno pokrivalo 4G551, koje se nalazi na zglobu
u smjeru hodanja (sl. 4, poz. A).
2.
Navojni klin 506G3=M4x18 (sl. 5, poz. A) odvrnuti suprotno od smjera kazaljke na satu uz
pomoć ključa za podešavanje 710H10=2X3 (sl.5, poz. B)
3.
Navojni klin 506G3=M4x18 omrežiti Loctite®-om 636K13 i ponovno ga zavrnuti, ali samo u
toj mjeri, da blokadna kuka 4G539 (sl. 5, poz. D) kod potpunog pružanja ponovno uskoči.
OPREZ
Opasnost od pada. Navojni klin, koji je previše zavrnuti može spriječavati ispravno korištenja
blokadne funkcije, jer blokadna kuka ne može pravilno uskočiti. Navojni klin zavrnuti toliko, da
se ne ograničava kretanje blokadne kuke prilikom potezanja poteznog užeta.
4. Ponovno staviti pokrivalo
Pomična blokada i potezno uže
Kako bi pacijentu omogućili hodanje slobodno pokretnim zglobom, pomična blokada (sl. 1, poz. 3a)
je koncipirana tako, da se može aretirati i u deblokiranom stanju.
Pomičnu blokadu je potrebno montirati na lateralnoj strani ležišta.
Za montažu pomične blokade potrebno je perlonsku žicu (sl. 1, poz. 3b) skratiti tako, da je kom-
pletno potezno uže (sl. 1, poz. 3b) u montiranom stanju lagano napeta.
Blokadu koljena bi trebali deblokirati tek nakon podizanja poteznog užeta za cca. 10 mm.
OPREZ
Opasnost od pada zbog nedovoljno uskočene blokade. Ukoliko je potezno uže pogrešno
montirano (blokada se nehotice otvara prilikom savijanja koljena, blokada neće uskočiti kod
potpunog pružanja) može doći do neželjene eksije i pada korisnika. Nakon svih postavki pro-
vjerite blokadnu funkciju.
Ottobock | 2013R93
4.2.2 Uspostavljanje drška s pomičnom blokadom i poteznim užetom
OBAVIJEST
Pazite na to da pri laminiranju "lažnjaka" i istodobno navojne pločice za prihvat pomične blokade
valja ulaminirati u držak. Moraju ležati po sredini debljine matriksa.
Priprema za laminiranje
1.
Navoj u navojnoj pločici urežite ureznicom M4 (sl. 12). Navojna pločica služi za učvršćenje
pomične blokade.
2. Provrt navojne pločice ispunite vrpcom Plastaband (sl. 13).
Laminiranje
Kanal se pomoću „lažnjaka“ 21A18=4 (nije dio isporuke) ulaminira u držak.
3. Preko gipsanog pozitiva navucite PVA foliju (sl. 14).
4. U skladu s tjelesnom težinom i naprezanjem preko PVA folije navucite nekoliko slojeva nylgla-
sa i ugljika.
5. „Lažnjak“ za kanal izolirajte silikonskom mašću i postavite (sl. 15).
Kanal mora prolaziti tako da se potezno uže po završetku na oba izlazna otvora može ravno spojiti
s blokadnom kukom koljenog zgloba.
6.
Navojnu pločicu postavite na lateralnoj strani drška na položaju koji pacijent može lako do-
segnuti (sl. 15).
7. Navojnu pločicu ulaminirajte na držak.
Pritom valja odabrati dovoljnu debljinu laminata kako se navojna pločica ne bi okretala kasnije
pri konačnom rezanju navoja.
8. Nanesite ostale slojeve nylglasa i ugljika (sl. 16).
Lutka i navojna pločica moraju ležati po sredini debljine matriksa.
9. Uobičajenim načinom laminirajte držak i pustite da se stvrdne.
10. Skratite i izbrusite držak.
11. Uklonite „lažnjake“ (sl. 17).
12.
Plastaband svrdlom 3,2 mm izvadite iz navojne pločice (sl. 18) i navoj ureznicom M4 urežite do kraja.
Montaža pomične blokade
13. Pomičnu blokadu montirajte na držak (sl. 19).
Montaža poteznog užeta
14. Karabiner zataknite na blokadnu kuku. Otvor karabinera pokazuje prema zglobu (sl. 20).
15. Potezno uže gurnite kroz kanal koji je nastao u laminatu (sl. 21).
16. Potezno uže gurnite kroz provrt u pomičnoj blokadi. Odredite duljinu poteznog užeta i skratite
ga (sl. 22).
17. Kolčak s navojem uvijte na kraj poteznog užeta (sl. 23).
Pomična je blokada pravilno montirana ako oba kraja poteznog užeta ravno pokazuju na spojne
točke na pomičnoj blokadi i na poteznu očicu koljena (sl. 24).
202 | Ottobock 3R93
Ispitivanje funkcije
OPREZ
Opasnost od pada zbog nedovoljnog uskakanja blokade. Ukoliko je potezno uže neispravno
montirano (blokada se nehotično otvara pri momentu savijanja koljena, blokada ne uskače pri
potpunom pružanju), koljeni se zglob može nehotično saviti i pacijent može pasti.
Nakon namještanja provjerite blokadnu funkciju.
18. Ispitajte postiže li zglob uz prednaprezanje poteznog užeta potpuno pružanje (sl. 25).
19. Ispitajte može li se deblokada jednostavno koristiti.
Deaktivacija blokadne funkcije
OPREZ
Opasnost od padanja. Pacijenta obvezno uputite u to da privremena deaktivacije blokadne
funkcije pomičnom blokadom može izazvati nesigurne situacije (intervencija u funkcionalnost).
OBAVIJEST
Ukoliko pri napretku rehabilitacije valja trajno deblokirati blokadnu funkciju, postupite u skladu
s poglavljem 4.2.1.
Ukoliko blokadnu funkciju treba privremeno deaktivirati, to se može obaviti pomoću pomične
blokade. Za to je potrebna izmjena pomične blokade.
20. Pomičnu blokadu skinite s drška.
21. Dodatnu vodilicu na pomičnoj blokadi oslobodite odvajanjem plastičnih nosova (sl. 26).
22. Pomičnu blokadu montirajte na držak.
> Zglob se uskakanjem pomične blokade može privremeno deblokirati i ponovno blokirati (sl. 27).
4.2.3 Podešavanje kočione funkcije
OPREZ
Opasnost od pada zbog pogrešno podešene kočione funkcije. Pogrešno podešena kočio-
na funkcija može dovesti do nehotičnog savijanja koljenog zgloba ili blokade kočnice što može
dovesti do pada korisnika.
Osjetljivost kočnica mora biti podešena tako, da je osigurano dovoljno kočiono djelovanje te da
ne dolaze do blokade kočnice prilikom rasterećenja proteze.
Obratite pozornost na slijedeće upute:
Osjetiljivost kočnice je tvornički tako podešena, da u pravilu nema potrebe za daljnjim prilago-
đavanjima korisniku. Po potrebi (npr. kod veće tjelesne težine) je moguće osjetiljivost kočnica
prilagoditi okretanjem vijka za podešavanje (sl. 6, poz. A) pomoću unutrašnjeg šesterobridnog
vijka (veličine 4 mm).
U tu svrhu potrebno je zglob savinuti prije podešavanja i otvoriti prednje plavo pokrivalo (sl. 6,
poz. C). I dopremljenom stanju vijak za podešavanje nalazi se na stupnju 4 skale (najviša osjet-
ljivost kočnica).
Kako bi smanjili osjetljivost kočnica potrebno je vijak za podešavanje okrenuti za jedan okretaj u
smjeru kazaljke na satu. Prilikom te postavke korisnik ne smije stajati, već sjediti.
Ottobock | 2033R93
Problem Uzrok Rješenje
Posebno relevantno kod pacijenata
veće tjelesne težine: previše agre-
sivno kočiono djelovanje, otežani
uvod faze zamaha
Previše jako podešeno
kočiono djelovanje
Smanjiti kočionu osjetljivost: vijak
za podešavanje okrenuti u smjeru
kazaljke na satu
Posebno relevantno kod pacijena-
ta manje tjelesne težine:kočiono
djelovanje nije dovoljno, zglob je
nesiguran u fazi stajanja.
Previše slabo podešeno
kočiono djelovanje
Povećati osjetljivost kočnice: vijak
za podešavanje okrenuti suprotno
od smjera kazaljke na satu
(stanje dopremanja = stupanj 4
= najviša osjetiljivost kočnica. Vi-
jak ne ponovno okretati u smjeru
kazaljke na satu!)
4.2.4 Podešavanje pogonskog ciklusa kočnice
OPREZ
Opasnost od pada zbog podešavanja pogonskog ciklusa kočnica. Podešavanje pogonskog
ciklusa kočnica može dovesti do blokade kočnice, a time i do pada pacijenta.
Obratite pozornost na slijedeće upute.
Namještanje se obavlja malom vrtnjom vijka za izjednačenje zračnosti.
Namještanje vijka za izjednačenje zračnosti (sl. 6, poz. B):
Potpuno odvrnite zatični vijak 506G37-M5X5 (sl. 6, poz. D).
Mala vrtnja pomoću ključa za namještanje 710H10=2X3 (sl. 1, poz. 2).
Zatični vijak očistite i navlažite sredstvom Loctite (636W60).
Pritegnite zatični vijak (zatezni moment: 2 Nm).
Problem Uzrok Rješenje
Pokreti eksije i ekstenzije su ogra-
ničeni kod rasterećene proteze
(osjetno otešano kretanje), bloka-
da kočnice
nedovoljan pogonski ci-
klus prilikom preuzimanja
opterećenja
povećati pogonski cikljus: vijak za
izjednačavanje pogona oprezno
okrenuti u smjeru kazaljke na satu
nelagodni i nagli eksijski i eksten-
zijski pokreti prilikom preuzimanja
opterećenja
nakon duljeg korištenja
previše veliki pogonski
ciklus prilikom preuzima
-
nja opterećenja
smanjiti pogonski ciklus: vijak za
izjednačavanje pogona oprezno
okrenuti suprotno od smjera ka-
zaljke na satu
Optimalna postavka (odgovara onoj u dopremljenom stanju) je pronađena kada se ne pojavljuje
osjetan pogonski ciklus kočnice prilikom preuzimanja opterećenja te kada se ne ograničava nji-
hanje potkoljenice proteze u fazi zamaha.
4.2.5 Podešavanje upravljača faze zamaha
Mehaničko upravljanje fazom zamaha zgloba 3R93 može se regulirati u 6 stupnjeva preko pre-
naprezanja integriranog opružača pomoću vijka za podešavanje 710H10=2X3 (sl. 1, poz. 2).
Opružni prsten (sl. 7, poz. A) se u dopremljenom stanju nalazi na stupnju 1.
Opružno se djelovanje po potrebi može podesiti ovako:
204 | Ottobock 3R93
Problem Uzrok Rješenje
Potkoljenica proteze se njiše pre-
više unatrag, potkoljenica proteze
se prije nagaza na petu ne nalazi
u ekstenzijskom položaju.
Opružno naprezanje je
preslabo.
Povećati opružno naprezanje:
opružni prsten okrenuti ključem za
podešavanje suprotno od smjera
kazaljke na satu, opružni će prsten
kod slijedećeg stupnja uskočiti.
Potkoljenica proteze se ne njiše
dovoljno unatrag, težak uvod faze
zamaha, potkoljenica proteze je ubr-
zana kod ekstenzijskog graničnika.
Opružno naprezanje je
previše jako.
Smanjiti opružno naprezanje:
opružni prsten okrenuti ključem
za podešavanja u smjeru kazaljke
na satu, opružni će prsten uskočiti
kod slijedećeg stupnja.
(Dopremljeno stanje = stupanj 1
= najmanje opružno naprezanje.
Prsten nemojte okretati dalje u
smjeru kazaljke na satu!)
4.3 Presvlaka od pjenastog materijala
Za zglob 3R93može se koristiti presvlaka od pjenastog materijala 3S107ili 3S106.
OPREZ
Opasnost od pada zbog korištenja talkuma. Talkum skida mast mehaničkim dijelovima. To
može dovesti do jakih smetnji u funkcioniranju mehanike, a time i gubitka kočione funkcije što
može uzrokovati pad pacijenta.
Nemojte koristiti talkum. U slučaju upotrebe talkuma na ovom medicinskom proizvodu gube se
sva prava na mogućnost zamjene.
OBAVIJEST
Alternativa za uklanjanje zvukova struganja između presvlake od pjenastog materijala i same
proteze je korištenje silikonskog spreja, koji se nanosi direktno na površinu struganja.
4.4 Upute o održavanju
Molimo da slijedeće sigurnosne upute proslijedite dalje Vašim pacijentima:
OPREZ
Opasnost od ozljeda zbog prenaprezanja. Ovisno o uvjetima okoline i upotrebe moguć je
negativan utjecaj na funkciju koljenog zgloba. Kako bi izbjegli ugrožavanje korisnika, koljeni se
zglob nakon osjetnih promjena funkcije više ne smije koristiti.
Te osjetne promjene funkcija mogu se očitovati kao npr.: teže hodanje, nepotpuno ispruženje,
smanjena sigurnost u fazi stajanja, loša faza zamaha, razvoj zvukova itd.
Mjera: Posjet ortopedskom tehničaru kako bi provjerio koljeni zglob.
NAPOMENA
Oštećenje zbog korištenja pogrešnih sredstava za čišćenje. Pogrešna sredstva za čišćenje mogu
uzrokovati oštećenja unutrašnjosti, zatvarača te oštećenja na dijelovima od sintetičkog materijala.
Nemojte demontirati zglob! Kod eventualnih smetnji pošaljite zglob Ottobocku!
Ottobock | 2053R93
OBAVIJEST
Kod korištenja egzoprotetičkih koljenih zglobova uslijed servomotoričkih, hidrauličkih, pneumat-
skih ili kočionih funkcija upravljanja može doći do različitih zvukova prilikom kretanja. Razvoj tih
zvukova je normalan i neizbježan, te u pravilu ne stvara probleme.
Ukoliko se ti zvukovi znatno povećaju za vrijeme vijeka trajanja koljenog zgloba, ortopedski teh-
ničar mora hitno pregledati zglob.
Proizvođač je proizvod ispitao na 3 milijuna ciklusa opterećenja. To ovisno o stupnju aktivnosti
korisnika odgovara vijeku trajanja od najviše 5 godina.
Ottobock preporuča, da se nakon vremena prilagođavanja na protezu, koljeni zglob ponovno
prilagodi zahtjevima pacijenta.
Molimo da jednom godišnje provjerite Vaš koljeni zglob zbog eventualne istrošenosti i po potrebi
provedite naknadna podešavanja. Posebnu pažnju potrebno je posvetiti promjenama kod kočnica
i razvoju neobičnih zvukova. Potrebno je osigurati potpuno savijanje i prižanje koljenog zgloba.
Zglob nemojte demontirati. U slučaju smetnji kompletni koljeni zglob pošaljite Ottobocku.
5 Zbrinjavanje
Proizvod se ne smije bilo gdje zbrinjavati s nerazvrstanim kućanskim otpadom. Nepravilno zbrinja-
vanje može štetno utjecati na okoliš i zdravlje. Pridržavajte se uputa nadležnih tijela u svojoj zemlji
o postupku povrata, prikupljanja i zbrinjavanja otpada.
6 Pravne napomene
Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga
razlikovati.
6.1 Odgovornost
Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisima i uputama iz ovog
dokumenta. Proizvođač ne odgovara za štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta,
a pogotovo ne za one nastale nepropisnom uporabom ili nedopuštenim izmjenama proizvoda.
6.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku
Proizvod ispunjava zahtjeve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskim proizvodima. CE izjava o su-
kladnosti može se preuzeti s proizvođačeve mrežne stranice.
206 | Ottobock 3R93
Sembollerin anlamı Türkçe
UYARI Olası ağır kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.
DIKKAT Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.
DUYURU Olası teknik hasarlara karşı uyarılar.
BILGI Uygulama/Kullanım için diğer bilgiler.
BILGI
Son güncelleştirmenin tarihi: 2021-07-26
fÜrünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bilgilerine uyun.
fÜrünün güvenle kullanımı konusunda kullanıcıyı bilgilendirin.
fÜrünle ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya herhangi bir sorunla karşılaşırsanız üreticiye
danışın.
fÜrünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üretici-
nize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin.
fBu dokümanı saklayın.
1 Yedek parçalar (sonradan sipariş etmek için; Şek. 1)
1.1 Yedek parçalar
(1) 2R77 Boru adaptörü
(2) 710H10=2X3 Ayar anahtarı*
1.2 Yedek parça paketi
3 a) 4F18=N komple sabitleme sürgüsü
3 b) 4D30 komple çekme tel halatı
(bkz. Şek. 2, Poz. A) 4D29 komple diz kapağı
1.3 Aksesuar
(4) 4F34 Kilit kontrol ünitesi
BILGI
Aksesuar teslimat kapsamında mevcut değil. Bunun ayrı olarak sipariş edilmesi gerekir.
2 Açıklama
2.1 Kullanım amacı
Modüler kilitli fren diz mafsalı3R93 sadece alt ekstremitenin protez uygulaması için kullanılır.
2.2 Kullanım alanı
Ottobock Mobilite sistemi MOBIS’e göre kullanım alanı:
Mobilite derecesi 1 ve 2 olan ampüteler için tavsiye edilir
(İç mekanlarda yürüyen ve dışarıya sınırlı giden kişiler için).
Hasta ağırlığı 125 kg'ya kadar müsaade edilir.
Ottobock | 2073R93
Modüler kilitli fren diz mafsalı 3R93 uygulamasının uygun olmadığı hastalar:
Kalça dezartikülasyonu,
Hemipelvektomi,
Bilaterak diz üstü ampütasyonu
2.3 Çevre şartları
İzin verilen kullanım sıcaklığı aralığı
-10 °C – +60 °C
İzin verilen rölatif hava nemliliği % 0 – % 90, yoğuşmasız
Depolama/Taşıma Mekanik titreşim veya darbe yok
Aside karşı dayanıklılık Ter yok, idrar yok, tuzlu su yok, asit yok
Nem Tatlı suda değil
Parçacıkların içeri girmesi
Toz yok, kum yok, çok hidroskopik parçacıklar yok (Örn. pudra)
2.4 Güvenlik uyarıları
Lütfen aşağıdaki güvenlik uyarılarını hastanıza iletiniz:
DIKKAT
Diğer hastalarda yeniden uygulama
Üründe fonksiyon kaybı ayrıca hasar nedeniyle yaralanma tehlikesi
fÜrünü sadece bir hasta için kullanınız.
DIKKAT
Aşırı zorlama sonucu düşme tehlikesi. Burada açıklanan Ottobock metal protez parçaları
mobilite dereceleri1 ve 2 için geliştirilmiştir ve daha yüksek mobilite dereceli protez kullanıcıları
için kesinlikle uygulanmamalıdır. Aksi takdirde eklemin hatalı çalışmasına, aynı zamanda kulla-
nıcı veya fonksiyon için önemli olan parçaların kırılmasına yol açılabilir. Bu, hastanın düşmesine
neden olabilir.
Metal parçalar ve bunların yedek parçalarına itina ile bakılması sonucu sadece dayanım süreleri
değil aynı zamanda hastanın güvenliği de emniyete alınır.
Metal parçalar aşırı yüklenmeye maruz kaldığında (örn. düşme sonucu), bu durum derhal bir
ortopedi teknisyeni tarafından hasar bakımından kontrol edilmelidir. Muhatap kişi, gerektiğinde
protezi Ottobock servisine gönderen yetkili ortopedi teknisyenidir.
DIKKAT
Yanlış protez parçalarının kullanımı nedeniyle hatalı fonksiyon. Diz eklemi 3R93 sadece
bunun için öngörülmüş protez parçaları ile birlikte kullanılabilir.
DIKKAT
Yanlış çevre koşullarından düşme tehlikesi. Diz ekleminin yanlış çevre koşullarında kullanılması
eklemin hatalı çalışmasına, aynı zamanda yapısal bozukluk nedeniyle fonksiyonunun kaybolma-
sına yol açılabilir. Bu, hastanın düşmesine neden olabilir.
Protez parçalarının metal parçalarında korozyona neden olan çevrede kullanılmasından kaçı-
nılmalıdır, örn. tatlı su, tuzlu su, asitler. Eklemin içine sıvı veya toz vs. gibi maddelerin girmesi ve
bunun aşırı nemli ortamlarda kullanılması önlenmelidir.
208 | Ottobock 3R93
DIKKAT
Eklemin bükülme yerinde sıkışma tehlikesi vardır. Protez kullanıcısı eklemin bükülmesi esnasında
bu bölgede parmakların/diğer vücut organlarının bulunmaması konusunda açıkça uyarılmalıdır.
DUYURU
Yanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Protez parçalarının metal parçalarında korozyona
neden olan çevrede kullanılmasından kaçınılmalıdır, örn. tatlı su, tuzlu su, asitler. Eklemin içine
sıvı veya toz vs. gibi maddelerin girmesi ve bunun aşırı nemli ortamlarda kullanılması önlenmelidir.
Bu olumsuz çevre koşullarında kullanılan medikal ürünün bütün yedek parça talep hakları Otto
Bock HealthCare tarafından karşılanmaz.
BILGI
Protez kullanıcısının diz eklemi ile yapacağı ilk adımları için yürüme desteklerini kullanın.
2.5 Konstrüksiyon ve fonksiyon
Diz eklemi 3R93 yüke bağlı bir fren mekanizmalı ve opsiyonel bir kilit fonksiyonlu mono merkezi
bir diz eklemidir.
Konstrüksiyonu sayesinde 3R93 manüel kilit kumandalı (çekme teli halatı çekilerek) bir kilitleme diz
eklemi ve protez kullanıcısının daha yüksek mobilite durumu için frenli diz eklemi (kilitleme fonksi-
yonunun aktif durumu sürekli olarak kaldırılmış) olarak kullanılabilir.
3R93 yürüme kabiliyetli sınırlı ve güvenlik gereksinimi belirgin olan uyluk ampütasyonlu hastalar
için özellikle uygundur.
Kilitleme fonksiyonu
Kilitleme fonksiyonunun aktif olma durumu ortopedi teknisyeni tarafından sürekli olarak kaldırıla-
bilir (bkz. Böl. 4.2.1)
Kilitleme fonksiyonunun aktif olması durumunda (teslimat durumu) eklemin üst kısmına monte edil-
miş olan kilit mekanizması eklemi uzatılmış konumda sabitler, bu esnada kilit mandalı yerine oturur.
Bükmenin serbest bırakılması (örn. yerine otururken) tel halkasına sabitlenmiş olan çekme tel ha-
latı üzerinden gerçekleşir. Bunun için hasta protezin yükünü kaldırır veya kilit açılması esnasında
yükü ayak parmağına bindirmeye gayret eder (dizi uzatma momenti). Kilidin açılmış konumunda
(tel halat çekilmiş) hasta bükme hareketini başlatabilir. Bükme momentinin büyümesi durumunda
diz ekleminin kilidinin açılması güvenlik nedenlerinden dolayı zorlaşır.
Hareketli olarak monte edilmiş bir plastik kapak (Şek. 2, Poz. A) öndeki eklem boşluğunu diz ek-
leminin en fazla bükülmüş olduğu durumda da kapatır ve böylece köpük malzemeden kaplamayı
ve parmakları sıkışmaya karşı korur.
Fren fonksiyonu
Kilit fonksiyonunun aktif olma durumu sürekli olarak kaldırılmışsa, diz güvenliği fren mekanizması
sayesinde eklem yük binmesi durumunda bükme yönünde bloke edilerek sağlanır.
Topuğa yük binmesi durumunda fren devreye girer, protezi sağlamlaştırır ve böylece duruş evresi
boyunca yüksek bir güvenlik sağlanır. Haf eğilmiş durumda üzerine basılmasında da istenen
güvenlik sağlanır. Fren etkisi ayarlanabilir (bkz. böl. 4.2.2). Fren mekanizmasının konstrüksiyonu
aşınma az ve fonksiyonu sürekli olacak şekilde yapılmıştır, bu sayede daha sonra bir fren etkisi
ayarı yapılmasına gerek kalmaz.
Ottobock | 2093R93
Salınım fazı kontrolü
Salınım fazı 3R93 diz ekleminde mekanik olarak kumanda edilir. Salınım fazının başlatılması için
protezin yükü kaldırılır ve fren devreden çıkar. Entegre edilmiş ayarlanabilir yay geri getiricisi (Şek. 2,
poz. B) protez uyluğunun salınım hareketini kumanda eder.
2.6 Kombinasyon olanakları
BILGI
Bir protezde tüm protez parçaları hastanın ampütasyon derecesine, vücut ağırlığına, aktivite
derecesine, ortam koşullarına ve kullanım alanına bağlı taleplerini yerine getirmelidir.
3 Teknik veriler
Proksimal bağlantı Piramit adaptör
Distal bağlantı Boru sıkışması, 34 mm Ø
azami diz bükme açısı (Şek. 3) 130°
Ağırlık 760 g
Sistem yüksekliği 82 mm
Kurulum noktasına kadar proksimal sistem yüksekliği 8 mm
Montaj referans noktasına kadar distal sistem yüksekliği 74 mm
Azami kullanıcı ağırlığı 125 kg
MOBIS ® uyarınca mobilite derecesi 1, 2
4 Kullanım
4.1 Yapı
DIKKAT
Montaj hatası sonucu düşme tehlikesi. Protezin yanlış montajı eklemin hatalı çalışmasına, aynı
zamanda yapısal bozukluk nedeniyle fonksiyonunun kaybolmasına yol açılabilir.. Bu, hastanın
düşmesine neden olabilir. Montaj talimatlarına uyulmalıdır.
Sadece doğru bir ayarda 3R93’ün avantajları optimum kullanılabilir.
Soket konektörü yerleştirilirken en uygun güdük konumu dikkate alınmalıdır. (Şek. 8).Kalıp çıkar-
tırken ve test soketi provasında kalça eklemi dönme noktasında işaretlenen ön ve sagital yüzeyin
lehim çizgileri, tek döküm çapasının veya soket adaptörünün doğru pozisyonlanmasını kolaylaştırır.
Montaj için 2 adımda ilerleyiniz:
Önce kurulum tertibatında temel kurulum yapılır (z. B. L.A.S.A.R. Assembly 743L200; PROS.A.
Assembly 743A200). Ardından statik ayar provası için L.A.S.A.R. Posture 743L100 kullanılmalıdır
210 | Ottobock 3R93
4.1.1 Kurulum aleti ile ana kurulum (Şek. 8)
2Z11=KIT kullanılmalıdır
BILGI
2Z11=KIT koruyucu folyosu ile protez ekleminin bağlantı alanı fabrikadaki kurulum sırasında ve
deneme alanındaki test sırasında çiziklere karşı korunabilir.
fKoruyucu folyo, 2Z11=KIT ile ilgili olarak birlikte gönderilen dokümanda gösterildiği gibi
kullanılmalıdır.
fHasta deneme alanını terk etmeden önce koruyucu folyoyu çıkarınız.
1
Ayak ortası (MF) kurulum eksenine göre yaklaşık 30 mm öne alınmalıdır. Bu işlem 3R93 eklemi
için önerilen bütün ayak parçaları için, ayak kullanım kılavuzundaki kurulum talimatlarından
bağımsız olarak geçerlidir!
2 Efektif topuk yüksekliği artı 5 mm ayarlanmalıdır. Ayak dış konumu ayarlanmalıdır.
3 Diz eklemi bağlanmalıdır. Montaj referans noktası (= diz ekseni)montaj eksenine göre 10 mm
geri alınmalıdır. Diz tabanı ölçüsü ve diz dış konumu (yaklaşık 5° tutma uçları ile önceden veril-
miştir) dikkate alınmalıdır! Önerilen sagital kurulum referans noktası pozisyonu: Diz boşluğunun
20 mm üstü.
4 Modüler diz eklemli protez ayak teslimatta verilen boru adaptörü 2R77 ile bağlanmalıdır (bkz.
Şek. 1, Poz. 1).
DIKKAT
Yanlış monte edilmiş boru adaptörü nedeniyle düşme tehlikesi. Boru adaptörünün boru
kelepçesine yanlış monte edilmiş olması nedeniyle (örn. içeri sürme derinliği üzerinden
uzunluk ayarı yapılması) boru kelepçesine aşırı yük binebilir, kuvvetlerin aktarılması yetersiz
olabilir ve bunun sonucunda hastanın düşmesine neden olabilir.
Boru adaptörünün protez ayağına yetersiz güvenlikte bağlanmış olması da düşme tehlikesi
yaratabilir.
Aşağıda belirtilen işlem talimatlarına uyulmalıdır.
a.
Tüp mengenede bağlanmamalıdır! Borunun kısaltılması için boru kesme tertibatı 719R2
kullanılmalı ve kesme esnasında bu tertibat boruya dik açılı olarak tutulmalıdır.
DUYURU
Protezin hasar görmesi. Kısaltılmış boru adaptörünün geri kalan parçaları, yapı sağlamlığı
nedeniyle protezlerdeki yapı parçaları olarak kullanılmamalıdır.
b.
Ardından tüpün içindeki ve dışındaki kıymıklar, boru ve dış frezesi 718R1 ile özenle alınmalıdır.
c.
İçeri sürme derinliği üzerinden uzunluk ayarı yapılmamalıdır.Boru diz ekleminin sıkıştırma
kelepçesindeki dayanak yerine kadar itilmelidir
d.
Boru kelepçesinin silindir vidası tork anahtarı 710D1 yardımıyla sıkılmalıdır. Sıkma momenti:
10 Nm (Şek. 2, Poz. D).
e. Boru adaptörü ayak ile birleştirilmelidir. Bunun için boru adaptörünün distal ucundaki dişli
saplamalar 506G3 tork anahtarı 710D4 ile sıkılmalıdır. Sıkma momenti: 10 Nm. (Protezin
işinin bitirilmesi için dişli saplamalara Loctite® 636K13 sürülmeli ve bütün dişli saplamalar
15 Nm torkla sıkılmalıdır).
Ottobock | 2113R93
5
Soket ortası lateral olarak, bir orta proksimal ve bir orta distal nokta ile işaretlenmelidir. <Soket
kenarının her iki noktasından geçen ve soket ucuna kadar uzanan bir çizgi çizilmelidir.
6
Soketin pozisyonu, kurulum ekseni proksimal orta noktaya gelecek şekilde ayarlanmalıdır. Soket
eksiyonu 3 – 5°’ye ayarlanmalıdır, bunu yaparken bireysel durum (örn. kalça eklemi yapısı)
ve “iskium- yer” arasındaki mesafeye dikkat edilmelidir.
DIKKAT
Montaj hatası sonucu düşme tehlikesi. Güdük eksiyonu dikkate alınmazsa, eklem öne
doğru çok ileri yerleştirilecektir. Bu durum fonksiyon arızasına ve erken aşınmaya, ayrıca
hastanın düşmesine neden olabilir.
7 Soket ve modüler diz eklemi uygun adaptör (örn. soket adaptörü 4R111, 4R41, 4R55, 4R51)
üzerinden bağlanmalıdır. Montaj hatalarını düzeltmek için kaydırma adaptörü 4R112 (Şek. 10)
kullanılmalıdır. 4 delikli bağlantısı olan soket adaptörünün kullanımında (örn. 5R1=*, 5R6=*gibi)
10 – 25 mm değerinde kalıcı bir ilave geri alma işlemi için kaydırma adaptörü kullanılabilir
(Şek. 11).
4.1.2 L.A.S.A.R. Posture 743L100 (Şek. 9) ile statik montaj düzeltme işlemi
Protezin temel kurulumundan sonra statik kurulum L.A.S.A.R. Posture ile yapılır. Salınım fazının
kolay başlamasında aynı anda yeterli güvenliği sağlamak için lütfen aşağıdaki şekilde hareket ediniz:
1
Yük çizgisini belirlemek için uyluk ampütasyonlu hasta (ayakkabı ile) protezli tarafı ile L.A.S.A.R.
Posture tertibatının kuvvet ölçme plakasına ve diğer bacağı ile yükseklik ayar plakasına basar.
Burada protez tarafa yeteri kadar yüklenilmelidir (> % 35 vücut ağırlığı).
2 Kurulum sadece plantar eksiyonu değiştirilerek, yük çizgisi (lazer çizgisi) 40 mm kadar ku-
rulum referans ekseninin (= diz aksı) ön tarafından geçecek şekilde yapılmalıdır (bkz. Şek. 9).
4.1.3 Dinamik kurulum provası
Hareket provası esnasında dinamik optimizasyon yürütülmelidir. Burada aşağıdaki hususlar dikkate
alınmalı ve gerekirse uygun şekilde ayarlanmalıdır:
Adım uzunluğu simetrisinin kontrolü ile soket eksiyonu konumu ayarı (sagital düzlem)
Soketin aduksiyon konumu ve soket adaptörünün M-L pozisyonlanması (frontal düzlem)
Diz aksının rotasyon konumu ve protez ayağın dış konumu (transversal düzlem
Son olarak bakım sonuçları dokümantasyonunun, örn. „Dartsh “hareket analizi yazılımı yardımıy-
la, hazırlanması.
4.2 Ayar ve son montaj
DIKKAT
Sıkışma tehlikesi. Diz ekleminin ayarı ve montajı esnasında diz ekleminin bükülme alanında
sıkışma tehlikesi vardır. Bükme alanına eller gelmemelidir.
DIKKAT
Yürüme provası esnasında düşme tehlikesi vardır. İlk adımların yaptırılmasında her zaman
yürüme destekleri kullanılmalıdır.
212 | Ottobock 3R93
4.2.1 Kilitleme fonksiyonunun aktif durumunun kaldırılması/uygulanması
DIKKAT
Düşme tehlikesi. Kilitleme fonksiyonunun aktif durumu kaldırıldıktan sonra hasta mutlaka fonk
-
siyonun değiştirilmiş olduğu konusunda uyarılmalıdır.
Kilitleme fonksiyonu teslimat durumundasürekli aktif konumdadır ve alışılagelmiş kilitli diz eklemle-
rinde oturmak için çekme teli üzerinden (Şek. 2, Poz. E) manüel olarak açılabilir.
Kilitleme fonksiyonunun aktif durumunun kaldırılması (sürekli)
1.
Eklemin yürüme yönüne göre soldaki mavi gümüş renkli kapağı 4G551 bir tornavida ile dik-
katlice çıkartılmalıdır (Şek. 4, Poz. A).
2. Diz eklemi sonuna kadar uzatılmalıdır.
3.
Ayar vidası 506G3=M4x18 (Şek. 5, Poz. A) ayar anahtarı 710H10=2X3 (Şek. 5, Poz. B)
yardımıyla çıkartılmalıdır.
4. Ayar vidası 506G3=M4x18 üzerine Loctite® 636K13 sürülmeli ve eş zamanlı olarak tel halat
çekilerek (Şek. 5, Poz. C) ayar anahtarı710H10=2X3 yardımıyla dayanak noktasına kadar
döndürülmelidir. Bundan sonra kilit çengeli 4G539 (Şek. 5, Poz. D) tel halat serbest bırakıl-
dıktan sonra tekrar başlangıçtaki yerine oturmaz.
5. Daha önce yerinden çıkartılmış olan kapak tekrar yerine takılmalıdır.
Kilitleme fonksiyonu şimdi kalıcı olarak aktif durumdan çıkartılmıştır. Kilit çengeli eklemin tam
uzatılmış konumunda artık yerine oturmaz. Durma fazı emniyeti bu durumda fren mekanizması
üzerinden sağlanır.
Kilit fonksiyonunun aktieştirilmesi
Hastanın mobilitesinin sınırlandırılması nedeniyle kilit fonksiyonunun aktieştirilmesi tekrar gerekli
olabilir:
1.
Eklemin yürüme yönüne göre soldaki mavi gümüş renkli kapağı 4G551 bir tornavida ile dik-
katlice çıkartılmalıdır (Şek. 4, Poz. A).
2. Ayar vidası 506G3=M4x18 (Şek. 5, Poz. A) ayar anahtarı 710H10=2X3 (Şek. 5, Poz. B) yar-
dımıyla saat ibreleri tersi yönünde döndürülerek çıkartılmalıdır.
3.
Ayar vidası 506G3=M4x18 üzerine Loctite® 636K13 sürülmeli ve tekrar yerine takılmalı, ancak
kilit çengeli 4G539 (Şek. 5, Poz. D) tam uzatma konumunda tekrar yerine oturacak kadar
vidalanmalıdır
DIKKAT
Düşme tehlikesi. Çok derine vidalanmış bir ayar vidası kilitleme fonksiyonunun düzgün kullanılma-
sını, duruma göre kilit çengelinin yerine oturması mümkün olmadığı için engeller. Ayar vidası, kilit
çengelinin hareketi tel halatın çekilmesi esnasında engellenmeyecek kadar yerine vidalanmalıdır.
4. Daha önce yerinden çıkartılmış olan kapak tekrar yerine takılmalıdır.
Sabitleme sürgüsü ve çekme halatı
Hastanın serbest hareketli diz eklemi ile yürümesini sağlamak için, sabitleme sürgüsü (Şek. 1,
Poz. 3a) kilidin açılmış konumunda da sabitlenebilecek şekilde yapılmıştır.
Sabitleme sürgüsü lateral soket tarafına monte edilmelidir.
Sabitleme sürgüsünün soket üzerine montajı için perlon kordon (Şek. 1, Poz. 3b), komple çekme
halatı (Şek. 1, Poz. 3b) monte edilmiş durumda haf gergin durumda olacak şekilde kısaltılmalıdır.
Ottobock | 2133R93
Eklem kilidi çekme halatı ancak yaklaşık 10 mm kadar çekildikten sonra açılmalıdır.
DIKKAT
Kilidin yerine oturmasındaki eksiklik nedeniyle düşme tehlikesi. Çekme halatının yanlış
monte edilmiş olması durumunda (kilit mandalı diz bükme momentinin etkisinde yerine oturmaz,
kilit mandalı tam uzatma durumunda yerine oturmaz) diz eklemi istenmeden bükülebilir ve bu
durum hastanın düşmesine neden olabilir. Ayar işlemleri yapıldıktan sonra kilitleme fonksiyonu
kontrol edilmelidir.
4.2.2 Sabitleme sürgülü ve çekme telli bir soketin üretimi
BILGI
Dummy'nin laminasyonu esnasında sabitleme sürgüsünün bağlantısı için gerekli plakanın da
laminasyon esnasında çoraplar arasına konulması gerektiği önemlidir. Plaka çorap katmanlarının
arasında ortalanmalıdır.
Laminasyon hazırlığı
1. Plakanın dişleri bir M4 diş paftası ile önceden açılmalıdır (Şekil 12). Plaka sabitleme sürgü-
sünün yerine monte etmek içindir.
2. Plakanın deliği macunla doldurulmalıdır (Şekil 13).
Laminasyon
Kanal gidişinin bir dummy 21A18=4 yardımıyla (Teslimat kapsamında değil) soket içine lamina
-
syonu yapılır.
3. Pozitif alçı üzerine bir PVA folyosu sarılmalıdır (Şekil 14).
4.
Vücut ağırlığına ve yük dağılımına bağlı olarak PVA folyosu üzerine, birkaç kat nylglass ve
karbon sarılmalıdır.
5. Kanal gidişindeki dummy silikon ile izole edilmeli ve yerleştirilmelidir (Şekil 15).
Çekme telinin kanalının gidişi diz ekleminin kilitlenme kancasına ve çıkış deliğine düz bir şekilde
olmalıdır.
6.
Plaka, soketin dış tarafına hasta tarafından rahat bir şekilde erişilecek konuma yerleştirilmelidir
(Şekil 15).
7. Plakanın laminasyonu soketle birlikte yapılmalıdır.
Bunun için plakanın dişlerinin açılması esnasında pafta ile birlikte dönmemesi için yeterli lamina-
syon kalınlığı seçilmelidir.
8. Geri kalan nylglass ve karbon katlar uygulanmalıdır (Şekil 16).
Dummy ve plaka, matriks alçısına ortalanmalıdır.
9. Alışılmış biçimde soketin laminasyonu yapılmalı ve sertleşmeye bırakılmalıdır.
10. Soketin kesimi ve zımparalama işlemi yapılmalıdır.
11. Dummy çıkarılmalıdır (Şekil 17).
12.
Macun plakadan 3,2 mm bir matkap yardımıyla sökülmeli (Şekil 18) ve diş bir M4 diş paftası
ile son şekline getirilmelidir.
Sabitleme sürgüsünün montajı
13. Sabitleme sürgüsü soket üzerine monte edilmelidir (Şekil. 19).
214 | Ottobock 3R93
Çekme telinin montajı
14.
Karabine çengel, kilit çengeline takılmalıdır. Karabine çengelin açık tarafı ekleme doğru
bakmalıdır (Şekil 20).
15. Çekme halatı, laminatta oluşan kanalın içinden itilmelidir (Şek. 21).
16. Çekme teli sabitleme sürgüsünün deliğinden geçirilmelidir. Çekme telinin boyu belirlenmeli ve
çekme teli buna göre kısaltılmalıdır (Şekil 22).
17. Vida manşonu çekme telinin ucuna vidalanmalıdır (Şekil 23).
Sabitleme sürgüsü, çekme telinin her iki ucu düz bir şekilde sabitleme sürgüsünün bağlantı noktaları
üzerinde olacak ve eklemin çekme halkasına bakacak bir şekilde olması durumunda doğru monte
edilmiştir (Şekil 24).
Fonksiyonun kontrol edilmesi
DIKKAT
Kilit mandalının yerine doğru oturmaması dolayısıyla düşme tehlikesi. Çekme teli yanlış
monte edilmişse (Mandal istenmeden diz bükme momenti ile açılıyor, tam uzatma durumunda
mandal tamamen yerine oturmuyor), diz ekleminin istenmeden bükülmesi ve hastanın düşmesi
söz konusudur.
Ayar işlemlerinden sonra kilit mandalının fonksiyonu kontrol edilmelidir.
18.
Eklemin, çekme telinin gerilmesi durumunda tam uzanmasının gerçekleşme durumu kontrol
edilmelidir (Şekil 25).
19. Kilidin rahat bir şekilde açılması durumu kontrol edilmelidir.
Kilitleme fonksiyonunun devre dışı bırakılması
DIKKAT
Düşme tehlikesi. Hasta, kilitleme fonksiyonunun sabitleme sürgüsü üzerinden geçici olarak
devre dışı bırakılması durumunda güvenli olmayan durumların ortaya çıkabileceği konusunda
bilgilendirilmelidir (İşlevselliğe müdahale).
BILGI
Tedavi işleminin devamı esnasında kilitleme fonksiyonu sürekli olarak devreden çıkarılacaksa,
bölüm 4.2.1 uyarınca işlem yapılmalıdır.
Kilitleme fonksiyonu geçici olarak devreden çıkarılacaksa, bu işlem sabitleme sürücüsü yardımıyla
yapılabilir. Bunun için sabitleme sürgüsünde bir değişiklik yapılması gereklidir.
20. Sabitleme sürgüsü soketten vidası sökülerek çıkarılmalıdır.
21. Sabitleme sürgüsündeki ilave kılavuz plastik uçlar çıkartılarak boşa alınmalıdır (Şek. 26).
22. Sabitleme sürgüsü soket üzerine monte edilmelidir.
> Eklemin kilidi, sabitleme sürgüsü yerine oturtularak geçici olarak açılabilir ve tekrar kapatılabilir
(Şekil 27).
Ottobock | 2153R93
4.2.3 Fren fonksiyonunun ayarı
DIKKAT
Fren fonksiyonunun yanlış ayarlanması nedeniyle düşme tehlikesi. Fren fonksiyonunun yanlış
bir ayarlanması diz ekleminin istenmeden bükülmesine veya frenin takılmasına neden olabilir ve
bunun sonucunda hastanın düşmesine neden olabilir.
Frenin hassasiyeti, yeterli düzeyde frenleme etkisinin oluşması sağlanacak ve protezden yükün
kalkması durumunda frenin takılması mümkün olmayacak şekilde ayarlanmalıdır.
Aşağıda belirtilen ayar talimatlarına uyulmalıdır.
Frenin hassasiyeti fabrikada, normal şartlarda hastanın durumuna göre bir ayar yapılmasına
gerek olmayacak şekilde yapılmıştır. Gerekirse (örn. vücut ağırlığının yüksek olmasıdurumunda)
frenin hassasiyeti ayar vidası (Şek. 6, Poz. A) içten altı köşeli anahtar yardımıyla (ebat 4 mm)
döndürülerek ayarlanabilir.
Bunun için diz eklemi ayar yapılmadan önce bükülmeli ve ön taraftaki mavi kapak açılmalıdır
(Şek. 6, Poz. C). Teslimat durumunda ayar vida skalanın 4’üncü kademesinde bulunur (en yük-
sek fren hassasiyeti).
Fren hassasiyetini azaltmak için yapılacak işlem: Ayar vidası azami bir devir saat ibreleri yönünde
döndürülür. Bu ayar işlemi esnasında hasta oturma konumunda olmalıdır:
Problem Neden Önlem
Vücut ağırlığı fazla olan hastalarda
özellikle önemlidir: Fren etkisi çok
etkili, salınım fazına geçiş zorlaşmış
Fren hassasiyeti çok yük-
sek ayarlanmış
Fren hassasiyetinin azaltılması:
Ayar vidasını saat ibreleri yönünde
döndürme
Vücut ağırlığı az olan hastalarda
özellikle önemlidir: Frenleme etkisi
yeterli değil, eklem duruş fazında
güvenli değil
Fren hassasiyeti çok dü-
şük ayarlanmış
Fren hassasiyetinin yükseltilmesi:
Ayar vidasını saat ibreleri tersi
yönünde döndürme
(Teslimat durumu = Kademe 4 =
en yüksek fren hassasiyeti. Ayar
vidası saat ibreleri tersi yönünde
daha fazla döndürülmemelidir!)
4.2.4 Frenin kumanda boşluğunun ayarlanması
DIKKAT
Fren kumanda boşluğunun yanlış ayarlanması nedeniyle düşme tehlikesi. Frenin kumanda
boşluğu ayarının bozulması frenin takılmasına veya blokajına neden olabilir ve bunun sonucunda
hastanın düşmesine neden olabilir.
Aşağıdaki uyarıları dikkate alınız.
Ayarlama işlemi boşluk dengeleme vidasının hafçe döndürülmesi ile gerçekleşir.
Boşluk dengeleme vidasının ayarlanması (resim 6, poz. B):
Dişli pimi 506G37-M5X5 (resim 6, poz. D) komple dışarı döndürün.
Ayar anahtarı 710H10=2X3 yardımıyla haf döndürün (resim 1, poz. 2).
Dişli pimi temizleyin ve Loctite (636W60) sürün.
Dişli pimi içe döndürün (Sıkma momenti: 2Nm).
216 | Ottobock 3R93
Problem Neden Önlem
Fleksiyon ve ekstensiyon hareketleri
protezin üstünde yük olmadığı du-
rumda engellenmiştir (hissedilebilir
hareket direnci), frenin takılı kalması
Yük binmesi durumunda
kumanda boşluğu çok
düşük
Kumanda boşluğunun büyütülmesi:
Boşluk ayar vidası saat ibreleri
yönünde dikkatlice döndürülür
Ekleme yük binmesi durumunda
rahatsızlık verici, ani eksiyon ve
ekstensiyon hareketleri
Ekleme yük binmesi du-
rumunda uzun süre kulla-
nımdan sonra kumanda
boşluğu çok büyük
Kumanda boşluğunun azaltılması:
Boşluk ayar vidası saat ibreleri tersi
yönünde dikkatlice döndürülür
Optimum ayar (teslimat durumuna karşılık gelir) ekleme yük gelmesi durumunda frende hissedilebilir
bir boşluk bulunmaması ve salınım fazında, protez uyluğunun salınım hareketi engellenmemesi
durumunda bulunmuştur .
4.2.5 Salınım fazı kontrolünün ayarı
3R93 ekleminin mekanik salınım fazı kontrolü entegre edilmiş yay geri getiricinin ön gerilimi üze-
rinden, ayar anahtarı 710H10=2X3 (Şek. 1, Poz. 2) yardımıyla 6 kademeli olarak ayarlanabilir.
Yay ayar bileziği (Şek. 7, Poz. A) teslimat durumunda kademe 1ayarında bulunur.
Gerekli olması durumunda yay etkisi aşağıdaki gibi uyarlanabilir:
Problem Neden Önlem
Protez uyluğu çok fazla arkaya
doğru salınıyor, protez uyluğu topuk
basması öncesinde doğru zamanda
ekstensiyon konumuna geçmiyor
Yayın ön gerilimi çok dü-
şük ayarlanmış
Yayın ön geriliminin yükseltilmesi:
Ayar anahtarı yay ayar bileziğine
takılmalı ve saat ibreleri tersi -
nünde döndürülmelidir, yay ayar
bileziği bir sonraki kademeye ge-
çerek yerine oturur
Protez uyluğu arkaya doğru yeterli
miktarda salınmıyor, salınım fazı
başlatılması çok zor gerçekleşiyor,
protez uyluğu ekstensiyon dayana-
ğına doğru çok fazla hızlandırılıyor
Yayın ön gerilimi çok yük-
sek ayarlanmış
Yayın ön geriliminin azaltılması:
Ayar anahtarı yay ayar bileziğine
takılmalı ve saat ibreleri yönünde
döndürülmelidir, yay ayar bileziği
bir sonraki kademeye geçerek
yerine oturur
(Teslimat durumu = Kademe 1 = en
düşük yay ön gerilimi.Ayar vidası
saat ibreleri yönünde daha fazla
döndürülmemelidir!)
4.3 Kozmetik köpük
3R93 diz eklemi için kozmetik köpük 3S107 veya 3S106 kullanılabilir.
DIKKAT
Talkum kullanımı nedeniyle düşme tehlikesi. Pudra, mekanik parçalarını yağını çeker. Bu du-
rum önemli mekanik fonksiyon arızalarının oluşmasına ve bunun sonucunda fren fonksiyonunun
kaybedilmesine ve bununla hastanın düşmesine yol açabilir.
Pudra kullanılmamalıdır. Pudra kullanılan medikal ürünün bütün yedek parça talep hakları or-
tadan kalkar.
Ottobock | 2173R93
BILGI
Kozmetik köpük ve protez arasında oluşan gürültünün önlenmesi için bir alternatif silikon sprey
(519L5) kullanılmasıdır, burada sprey kozmetik köpüğün sürtünme yüzeylerine doğrudan püskürtülür.
4.4 Bakım bilgileri
Lütfen aşağıdaki güvenlik uyarılarını hastanıza iletiniz:
DIKKAT
Aşırı zorlama sonucu yaralanma tehlikesi. Çevre ve kullanım şartlarına göre diz ekleminin
fonksiyonu etkilenebilir. Hastayı tehlikelere karşı korumak için, diz eklemi hissedilir fonksiyon
değişikliklerinden sonra kullanılmamalıdır.
Hissedilir bu fonksiyon değişiklikleri örn. zor hareket etme, uzatmanın tam yapılamaması, dur-
ma fazı emniyetinin azalması, gittikçe kötüleşen salınım fazı davranışı, ses oluşumu, vs. olarak
ortaya çıkabilir.
Önlem: Protezin kontrol edilmesi için bir ortopedi teknisyenine başvurulması.
DUYURU
Yanlış temizlik malzemelerinden dolayı hasarlar. Aşındırıcı temizleme maddelerini kullanmaktan
kaçınınız. Bu maddeler yatakların, contaların ve plastik parçaların hasarlanmasına yol açabilir.
Eklem sökülmemelidir! Olası arızalarda lütfen eklemi Ottobock'a gönderiniz.
BILGI
Ekzoprotetik diz eklemlerinin kullanılmasında, servo motorlu, hidrolik, pnömatik veya fren kuvve-
tine bağlı olarak dizayn edilmiş kumanda fonksiyonları sebebiyle hareketlerde gürültü meydana
gelebilir. Bu gibi gürültülerin oluşması normaldir ve bunların önüne geçilemez. Normalde bu
durum bir sorun oluşturmaz.
Hareket esnasında çıkan gürültünün diz ekleminin kullanım periyodu boyunca farkedilir oranda
yükselmesi durumunda, diz eklemi bekletmeden bir ortopedi teknisyeni tarafından kontrol edilmelidir.
Bu ürün üretici tarafından 3 milyon yükleme periyodu yaptırılarak kontrol edilmiştir. Bu kullanıcının
aktivite derecesine göre maksimum 5 yıllık bir kullanım ömrüne denk gelmektedir.
Ottobock, hastanın proteze alışma süresinden sonra, diz eklemi ayarının yeniden hasta taleplerine
uyarlamayı önerir.
Lütfen diz eklemini yılda bir kez aşınma ve işlevi bakımından kontrol ediniz ve gerekirse ayarlayınız.
Bu durumda harekete karşı direnç, frenin kumanda boşluğunun değişmesi ve alışılmamış derecede
gürültü oluşması gibi hususlara özellikle dikkat edilmelidir. Tam bükme ve mesafe sağlanmış olmalıdır.
Eklem sökülmemelidir! Olası arızalarda diz eklem komple olarak tamir edilmek üzere Ottobock’a
gönderilmelidir.
5 İmha etme
Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edilemez. Usulüne uygun olmayan
imha işlemleri sonucunda çevre ve sağlık açısından zararlı durumlar meydana gelebilir. Ülkenizin
yetkili makamlarının iade, toplama ve imha işlemleri ile ilgili verilerini dikkate alın.
218 | Ottobock 3R93
6 Yasal talimatlar
Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık
gösterebilir.
6.1 Sorumluluk
Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa
sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve
üründe izin verilmeyen değişikliklerden kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklen-
mez.
6.2 CE-Uygunluk açıklaması
Ürün, medikal ürünlerle ilgili 2017/745 sayılı yönetmeliğin (AB) taleplerini karşılar. CE uygunluk
açıklaması üreticinin web sitesinden indirilebilir.
Επεξήγηση συμβόλων Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Προειδοποιήσεις για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ατυχήματος και τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧH Προειδοποιήσεις για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και τραυματισμού.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Προειδοποιήσεις για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή/ χρήση.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2021-07-26
fΜελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος και προσέξτε
τις υποδείξεις ασφαλείας.
fΕνημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος.
fΑπευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν ή προκύψουν
προβλήματα.
fΕνημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας για κάθε σοβαρό
συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγεί-
ας.
fΦυλάξτε το παρόν έγγραφο.
1 Μεμονωμένα εξαρτήματα (για μεταγενέστερες παραγγελίες, εικ. 1)
1.1 Μεμονωμένα εξαρτήματα
(1) Προσαρμογέας σωλήνα 2R77
(2) Ρυθμιστικό κλειδί 710H10=2X3
1.2 Σετ μεμονωμένων εξαρτημάτων
3 α) Ολισθητήρας ασφάλισης, πλήρης 4F18=N
3 β) Κορδόνι έλξης, πλήρες 4D30
(βλ. εικ. 2, στοιχείο A) κάλυμμα γόνατος πλήρες 4D29
* περιλαμβάνεται στη συσκευασία
Ottobock | 2193R93
1.3 Πρόσθετος εξοπλισμός
(4) Μηχανισμός ασφάλισης 4F34
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Ο πρόσθετος εξοπλισμός δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Θα πρέπει να παραγγελθεί
ξεχωριστά.
2 Περιγραφή
2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση
Η δομοστοιχειωτή άρθρωση γόνατος με φρένο και μηχανισμό ασφάλισης 3R93 προορίζεται
αποκλειστικά για χρήση στην αντικατάσταση του κάτω άκρου με τεχνητό μέλος.
2.2 Πεδίο εφαρμογής
Πεδίο εφαρμογής με βάση το σύστημα κινητικότητας MOBIS της Ottobock:
Συνιστάται για ακρωτηριασμούς σε ασθενείς με βαθμούς κινητικότητας 1 και 2
(άτομα κινούμενα σε εσωτερικούς χώρους και άτομα περιορισμένης κίνησης σε
εξωτερικούς χώρους).
Το μέγιστο επιτρεπτό βάρος του ασθενoύς ανέρχεται σε 125 kg.
Η δομοστοιχειωτή άρθρωση γόνατος με φρένο και μηχανισμό ασφάλισης 3R93 δεν ενδείκνυται
για ασθενείς με:
εξάρθρημα ισχίου,
ηµιπυελεκτοµή,
αμφοτερόπλευρος ακρωτηριασμός μηρού.
2.3 Περιβαλλοντικές συνθήκες
Επιτρεπόμενο εύρος θερμοκρασίας χρήσης -10°C – +60 °C
Επιτρεπόμενη σχετική υγρασία 0% – 90%, χωρίς συμπύκνωση
Αποθήκευση/μεταφορά
προστασία από μηχανικές δονήσεις ή κρούσεις
Ανθεκτικότητα σε οξέα
προστασία από ιδρώτα, ούρα, αλμυρό νερό, οξέα
Υγρασία μακριά από γλυκό νερό
Εισχώρηση σωματιδίων
προστασία από σκόνη, άμμο, έντονα υγροσκοπικά
σωματίδια (π.χ. τάλκη)
2.4 Υποδείξεις ασφαλείας
Παραδώστε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφαλείας στον ασθενή:
ΠΡΟΣΟΧH
Επαναχρησιμοποίηση σε άλλον ασθενή
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω απώλειας λειτουργικότητας και πρόκληση ζημιών στο προϊόν
fΧρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για έναν ασθενή.
220 | Ottobock 3R93
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω υπερβολικής καταπόνησης. Τα εξαρτήματα συναρμογής προθέσεων
που περιγράφονται εδώ σχεδιάστηκαν για χρήστες προθέσεων με βαθμούς κινητικότητας 1 και
2 και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται σε χρήστες με υψηλότερους βαθμούς κινητικότητας.
Σε διαφορετική περίπτωση, ενδέχεται να προκληθούν δυσλειτουργίες στην άρθρωση, ακόμη
και θραύση εξαρτημάτων που σχετίζονται με τη σταθερότητα ή τη λειτουργία της πρόθεσης.
Κάτι τέτοιο ενδέχεται να οδηγήσει σε πτώση του ασθενούς.
Η επιμελής φροντίδα των εξαρτημάτων συναρμογής και των μερών τους δεν αυξάνει απλώς
την αναμενόμενη διάρκεια ζωής τους, αλλά εξυπηρετεί κυρίως στην ασφάλεια του ασθενούς.
Αν κάποια εξαρτήματα συναρμογής έχουν εκτεθεί σε ακραία καταπόνηση (π.χ. λόγω πτώσης),
θα πρέπει να εξεταστούν αμέσως από τον τεχνικό ορθοπεδικών ειδών για ζημιές. Σύνδεσμος
επικοινωνίας είναι ο αρμόδιος τεχνικός ορθοπεδικών ειδών, ο οποίος θα μεταβιβάσει κατά
περίπτωση το τεχνητό μέλος στο τμήμα σέρβις της Ottobock.
ΠΡΟΣΟΧH
Δυσλειτουργίες λόγω χρησιμοποίησης ακατάλληλων εξαρτημάτων συναρμογής. Η άρ-
θρωση γόνατος 3R93 πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με τα προβλεπόμενα εξαρτήματα
συναρμογής πρόθεσης.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω έκθεσης σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. Αν η άρθρωση
χρησιμοποιηθεί σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία
της άρθρωσης ή ακόμη και απώλεια της λειτουργικότητάς της λόγω δομικής αστοχίας. Κάτι
τέτοιο ενδέχεται να οδηγήσει σε πτώση του ασθενούς.
Απαγορεύεται η έκθεση των εξαρτημάτων συναρμογής προθέσεων σε συνθήκες που προκα-
λούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, όπως π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα. Η εισχώρηση
υγρών, σκόνης, άμμου κ.λπ. και η χρήση με ιδιαίτερα υψηλή ατμοσφαιρική υγρασία πρέπει
να αποφεύγονται.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος σύνθλιψης στην περιοχή κάμψης της άρθρωσης. Ο χρήστης της πρόθεσης πρέπει
οπωσδήποτε να ενημερώνεται ότι απαγορεύεται να βάζει τα δάκτυλα ή μέλη του σώματός του
σε αυτήν την περιοχή όταν η άρθρωση είναι λυγισμένη.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά λόγω έκθεσης σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. Απαγορεύεται η έκθεση
των εξαρτημάτων συναρμογής των τεχνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση
στα μεταλλικά μέρη, π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα. Η εισχώρηση υγρών, σκόνης, άμμου
κ.λπ. και η χρήση με ιδιαίτερα υψηλή ατμοσφαιρική υγρασία πρέπει να αποφεύγονται.
Εφόσον κάποιο ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες,
η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Στα πρώτα βήματα του χρήστη με την άρθρωση γόνατος, χρησιμοποιήστε τις μπάρες βάδισης.
Ottobock | 2213R93
2.5 Κατασκευή και λειτουργία
Η άρθρωση γόνατος 3R93 είναι μια μονοκεντρική άρθρωση γόνατος με μηχανισμό πέδησης
εξαρτώμενο από το φορτίο και προαιρετική λειτουργία ασφάλισης.
Χάρη στην κατασκευή της, η άρθρωση 3R93 μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως άρθρωση γόνατος με
λειτουργία ασφάλισης με χειροκίνητη απασφάλιση (τράβηγμα κορδονιού) και, όταν ο χρήστης
αποκτήσει αυξημένη κινητικότητα, ως άρθρωση με φρένο (μόνιμα απενεργοποιημένη λειτουργία
ασφάλισης).
Η άρθρωση 3R93 ενδείκνυται ιδιαίτερα για ασθενείς με ακρωτηριασμό στο μηρό οι οποίοι πα-
ρουσιάζουν περιορισμένη ικανότητα βάδισης και ιδιαίτερες απαιτήσεις ασφάλειας.
Λειτουργία ασφάλισης
Η λειτουργία ασφάλισης μπορεί να απενεργοποιηθεί μόνιμα από τον τεχνικό ορθοπεδικών ειδών
(βλ. ενότητα 4.2.1).
Όταν η λειτουργία ασφάλισης είναι ενεργοποιημένη (κατάσταση παράδοσης), η άρθρωση κλει-
δώνει στη θέση έκτασης με το μηχανισμό ασφάλισης που ενσωματώνεται στο πάνω μέρος της,
καθώς το άγκιστρο ασφάλισης κουμπώνει στη θέση του.
Η αποδέσμευση της κάμψης (π.χ. για να καθίσει ο χρήστης) γίνεται τραβώντας το κορδόνι έλξης,
το οποίο είναι στερεωμένο στον κρίκο. Για το σκοπό αυτό, ο ασθενής πρέπει να αποφορτίσει την
πρόθεση ή να ασκήσει φορτίο κατά τη διάρκεια της απασφάλισης, λαμβάνοντας θέση στις μύτες
των ποδιών του (ροπή έκτασης γόνατος). Στην κατάσταση απασφάλισης (τραβηγμένο κορδόνι),
ο ασθενής μπορεί να ξεκινήσει την κίνηση κάμψης. Όταν η ροπή κάμψης αυξάνεται, η άρθρωση
γόνατος απασφαλίζει δυσκολότερα για λόγους ασφαλείας.
Ένα κινητό πλαστικό διαχωριστικό (εικ. 2, στοιχείο A) καλύπτει το μπροστινό διάκενο της άρθρω-
σης, ακόμη κι όταν η άρθρωση είναι τελείως λυγισμένη, και προστατεύει την αφρώδη επένδυση
και τα δάκτυλα από σύνθλιψη.
Λειτουργία πέδησης
Αν η λειτουργία ασφάλισης έχει απενεργοποιηθεί μόνιμα, η ασφάλεια του γόνατος παρέχεται
μέσω του μηχανισμού πέδησης, ο οποίος μπλοκάρει την άρθρωση στην κατεύθυνση κάμψης
όταν αυτή δέχεται φορτίο.
Το φρένο επιδρά όταν οι πτέρνες δέχονται φορτίο, σταθεροποιώντας την πρόθεση και παρέ-
χοντας υψηλή ασφάλεια καθ’ όλο το στάδιο της ορθοστασίας. Ακόμη και κατά το πάτημα με
ελαφρώς κεκλιμένη στάση, το φρένο προσφέρει την επιθυμητή ασφάλεια. Η δράση πέδησης
είναι ρυθμιζόμενη (βλ. ενότητα 4.2.2). Κατασκευαστικά, ο μηχανισμός πέδησης είναι ανθεκτικός
στη φθορά, με σταθερή λειτουργία, έτσι ώστε κατά κανόνα να μην απαιτείται μεταγενέστερη
επαναρύθμιση της επενέργειας του φρένου.
Έλεγχος φάσης αιώρησης
Στην άρθρωση γόνατος 3R93, η φάση αιώρησης ρυθμίζεται με μηχανικό τρόπο. Για την εισαγωγή
στη φάση αιώρησης, η πρόθεση αποφορτίζεται και το φρένο απενεργοποιείται. Η ταλάντωση
του κάτω μέρους της πρόθεσης ελέγχεται από το ενσωματωμένο ρυθμιζόμενο εκτατικό σύστημα
με ελατήριο (εικ. 2, στοιχείο Β).
2.6 Δυνατότητες συνδυασμού
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Σε μια πρόθεση όλα τα προθετικά εξαρτήματα πρέπει να καλύπτουν τις απαιτήσεις του ασθενή
αναφορικά με το ύψος του ακρωτηριασμού, το σωματικό βάρος, το επίπεδο δραστηριότητας,
τις περιβαλλοντικές συνθήκες και το πεδίο εφαρμογής.
222 | Ottobock 3R93
3 Τεχνικά στοιχεία
Εγγύς σύνδεση ρυθμιστικός πυρήνας
Απομακρυσμένη σύνδεση σφιγκτήρας σωλήνα, Ø 34 mm
μέγιστη γωνία κάμψης γόνατος (εικ. 3) 130°
Βάρος 760 g
Συνολικό ύψος 82 mm
Συνολικό ύψος εγγύς άκρου μέχρι το σημείο αναφοράς
ευθυγράμμισης
8 mm
Συνολικό ύψος απομακρυσμένου άκρου μέχρι το σημείο
αναφοράς ευθυγράμμισης
74 mm
Μέγιστο βάρος χρήστη 125 kg
Βαθμός κινητικότητας κατά το σύστημα MOBIS 1, 2
4 Χειρισμός
4.1 Ευθυγράμμιση
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω σφαλμάτων στην ευθυγράμμιση. Τυχόν σφάλματα κατά την ευθυ-
γράμμιση της πρόθεσης ενδέχεται να οδηγήσουν σε δυσλειτουργίες της άρθρωσης ή ακόμη και
σε απώλεια της λειτουργικότητας λόγω δομικής αστοχίας. Κάτι τέτοιο ενδέχεται να οδηγήσει
σε πτώση του ασθενούς. Προσέχετε τις υποδείξεις ευθυγράμμισης.
Μόνο αν ευθυγραμμίσετε σωστά την άρθρωση γόνατος 3R93, θα μπορέσετε να αξιοποιήσετε
στο έπακρο τα πλεονεκτήματα που προσφέρει.
Η θέση του κολοβώματος θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη όσον αφορά την τοποθέτηση της
σύνδεσης του στελέχους (εικ. 8). Νοητές γραμμές στο μετωπιαίο και οβελιαίο επίπεδο, οι οποίες
σχεδιάστηκαν κατά την αφαίρεση του γύψου και κατά τη δοκιμή του δοκιμαστικού στελέχους από
το σημείο περιστροφής της κατ’ ισχίον άρθρωσης και εξής, διευκολύνουν την ορθή τοποθέτηση
χυτών εξαρτημάτων στήριξης ή προσαρμογέων στελέχους.
Εκτελέστε την ευθυγράμμιση σε δύο βήματα:
Πρώτα διεξάγεται η βασική ευθυγράμμιση στη συσκευή ευθυγράμμισης (π.χ. L.A.S.A.R. Assembly
743L200, PROS.A. Assembly 743A200). Στη συνέχεια, διεξάγεται η στατική διόρθωση της ευ-
θυγράμμισης με το L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Βασική ευθυγράμμιση στη συσκευή ευθυγράμμισης (εικ. 8)
Χρήση του 2Z11=KIT
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Με την προστατευτική μεμβράνη από το 2Z11=KIT μπορείτε να προστατέψετε την περιοχή
σύνδεσης της προθετικής άρθρωσης από γρατσουνιές κατά την ευθυγράμμιση στο εργοστάσιο
και κατά τη διενέργεια ελέγχων στο χώρο δοκιμής.
fΧρησιμοποιήστε την προστατευτική μεμβράνη όπως περιγράφεται στο συνοδευτικό
έγγραφο του 2Z11=KIT.
fΑφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη προτού ο ασθενής φύγει από το χώρο δοκιμής.
Ottobock | 2233R93
1 Μετατοπίστε περίπου 30 mm προς τα εμπρός το μέσο του πέλματος (ΜΠ) σε σχέση με τη
γραμμή ευθυγράμμισης. Ισχύει για όλα τα εξαρτήματα συναρμογής πέλματος που συνιστώνται
για την άρθρωση 3R93, ανεξάρτητα από τα δεδομένα ευθυγράμμισης που περιλαμβάνονται
στις οδηγίες χρήσης για τα πέλματα!
2
Προσθέστε 5 mm στο πραγματικό ύψος της πτέρνας. Ρυθμίστε την εξωτερική θέση του
πέλματος.
3
Στερεώστε την άρθρωση γόνατος. Μετατοπίστε προς τα πίσω το σημείο αναφοράς ευθυ-
γράμμισης (= άξονας γόνατος) κατά 10 mm σε σχέση με τη γραμμή ευθυγράμμισης. Λάβετε
υπόψη σας την απόσταση γόνατος-εδάφους και την εξωτερική θέση του γόνατος (προκα-
θορίζονται περίπου 5° μέσω bit συγκράτησης στη συσκευή ευθυγράμμισης). Συνιστώμενη
οβελιαία τοποθέτηση του σημείου αναφοράς ευθυγράμμισης: 20 mm πάνω από το άνοιγμα
του γόνατος.
4 Συνδέστε το προθετικό πέλμα στη δομοστοιχειωτή άρθρωση γόνατος χρησιμοποιώντας τον
παρεχόμενο προσαρμογέα σωλήνα 2R77 (βλ. εικ. 1, στοιχείο 1).
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης από εσφαλμένη συναρμολόγηση του προσαρμογέα σωλήνα. Η εσφαλμένη
συναρμολόγηση του προσαρμογέα σωλήνα στο σφιγκτήρα (π.χ. με αντιστάθμιση του μή-
κους πέρα από το βάθος εισαγωγής) μπορεί να οδηγήσει σε υπερβολική καταπόνηση του
σφιγκτήρα, σε ανεπαρκή μετάδοση των δυνάμεων και σε επακόλουθη πτώση του ασθενούς.
Υφίσταται επίσης κίνδυνος πτώσης αν η σύνδεση μεταξύ προσαρμογέα σωλήνα και προ-
θετικού πέλματος δεν παρέχει επαρκή ασφάλεια.
Προσέξτε τις ακόλουθες οδηγίες χειρισμού.
a. Μη σταθεροποιείτε το σωλήνα σε μέγγενη! Για να κοντύνετε το σωλήνα, χρησιμοποιήστε
το εργαλείο κοπής σωλήνων 719R2 εφαρμόζοντάς το σε δεξιά γωνία ως προς το σωλήνα.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Πρόκληση ζημιάς στην πρόθεση. Για λόγους κατασκευαστικής σταθερότητας, τα εναπο-
μείναντα κομμάτια από τους κομμένους προσαρμογείς σωλήνων δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιούνται ως εξαρτήματα σε προθέσεις.
b.
Στη συνέχεια, αφαιρέστε προσεκτικά τα γρέζια από το εσωτερικό και το εξωτερικό του
σωλήνα με την εσωτερική και εξωτερική φρέζα σωλήνων 718R1.
c.
Μην εκτελείται αντιστάθμιση του μήκους πέρα από το βάθος εισαγωγής. Σπρώχνετε το
σωλήνα στο κολάρο σύσφιγξης της άρθρωσης γόνατος μέχρι να τερματίσει.
d.
Σφίξτε καλά την κυλινδρική βίδα του σφιγκτήρα με το δυναμόκλειδο 710D1. Ροπή σύσφιγ-
ξης: 10 Nm (εικ. 2, στοιχείο Δ).
e.
Συνδέστε τον προσαρμογέα σωλήνα με το πέλμα. Για το σκοπό αυτό, σφίξτε τους διπλανούς
πείρους 506G3 στο απομακρυσμένο άκρο του προσαρμογέα σωλήνα με το δυναμόκλειδο
710D4. Ροπή σύσφιγξης: 10 Nm. (Για να ολοκληρώσετε την πρόθεση, εμβαπτίστε τους
πείρους σε Loctite® 636K13 και σφίξτε όλους τους πείρους με ροπή 15 Nm.)
5 Σημάνετε πλευρικά το μέσο του στελέχους με μία τελεία στην εγγύς και μία στην άπω πλευ-
ρά. Σχεδιάστε τη γραμμή που διέρχεται από τα δύο σημεία ξεκινώντας από το ένα άκρο του
στελέχους και καταλήγοντας στο άλλο.
6 Τοποθετήστε το στέλεχος με τέτοιο τρόπο, ώστε η γραμμή ευθυγράμμισης να συμπίπτει με
το εγγύς μέσο σημείο. Ρυθμίστε την κάμψη του στελέχους στις 3 – 5°, λαμβάνοντας υπόψη
224 | Ottobock 3R93
την ατομική κατάσταση (π.χ. συσπάσεις του καμπτήρα του ισχίου) και την απόσταση μεταξύ
ισχιακού κυρτώματος και εδάφους.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω σφαλμάτων στην ευθυγράμμιση. Αν δεν ληφθεί υπόψη η κάμψη
του κολοβώματος, η άρθρωση θα βρίσκεται υπερβολικά μπροστά. Κάτι τέτοιο ενδέχεται
να οδηγήσει σε διαταραχές της λειτουργίας και πρόωρη φθορά, με επακόλουθη πτώση
του ασθενούς.
7
Συνδέστε το στέλεχος και τη δομοστοιχειωτή άρθρωση γόνατος χρησιμοποιώντας τον
αντίστοιχο προσαρμογέα (π.χ. προσαρμογέα στελέχους 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Για
τη διόρθωση της ευθυγράμμισης χρησιμοποιήστε το συρόμενο προσαρμογέα 4R112 (εικ.
10). Όταν χρησιμοποιείτε προσαρμογείς στελέχους με σύνδεση τεσσάρων οπών (όπως π.χ.
5R1=*, 5R6=*), για μια μόνιμη πρόσθετη μετατόπιση προς τα πίσω 10 – 25 mm μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το συρόμενο προσαρμογέα 4R118 (εικ. 11).
4.1.2 Στατική διόρθωση της ευθυγράμμισης με το L.A.S.A.R. Posture 743L100 (εικ. 9)
Μετά από τη βασική ευθυγράμμιση της πρόθεσης, διεξάγεται η στατική ευθυγράμμιση με το
L.A.S.A.R. Posture. Για να επιτύχετε ικανοποιητική ασφάλεια και ταυτόχρονα εύκολη εισαγωγή
στη φάση αιώρησης, ενεργήστε ως εξής:
1
Για τον υπολογισμό της γραμμής φόρτισης, ο ασθενής με ακρωτηριασμό στο μηρό πατάει
(φορώντας παπούτσια) με την πλευρά στην οποία φέρει το τεχνητό μέλος στην πλάκα μέτρη-
σης δύναμης του L.A.S.A.R. Posture και με το άλλο πόδι στην πλάκα εξισορρόπησης ύψους.
Στο πλαίσιο αυτό, η πλευρά της πρόθεσης πρέπει να δέχεται επαρκές φορτίο (> 35% του
σωματικού βάρους).
2
Μεταβάλλοντας αποκλειστικά την πελματιαία κάμψη, η ευθυγράμμιση θα πρέπει να προσαρ-
μόζεται με τέτοιον τρόπο, ώστε η γραμμή φόρτισης (γραμμή λέιζερ) να διέρχεται περίπου
40 mm μπροστά από το σημείο αναφοράς ευθυγράμμισης (= άξονας γόνατος) (βλ. εικ. 9).
4.1.3 Δυναμική διόρθωση ευθυγράμμισης
Εκτελείτε τη δυναμική βελτιστοποίηση κατά τη διάρκεια της δοκιμής βάδισης. Στο πλαίσιο αυτό,
συχνά πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τα ακόλουθα δεδομένα και να τα προσαρμόζετε ανάλογα:
θέση κάμψης στελέχους με επαλήθευση της συμμετρίας του μήκους βηματισμού (οβελιαίο
επίπεδο)
θέση απαγωγής του στελέχους και μεσοπλάγια θέση του προσαρμογέα στελέχους (μετωπιαίο
επίπεδο)
θέση περιστροφής του άξονα γόνατος και εξωτερική θέση του προθετικού πέλματος (εγκάρ-
σιο επίπεδο)
Στη συνέχεια, καταγράψτε το αποτέλεσμα της εφαρμογής, π.χ. με το λογισμικό κινητικής ανά-
λυσης „Dartsh“.
4.2 Ρύθμιση και τελική συναρμολόγηση
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος σύνθλιψης. Όταν ρυθμίζετε και συναρμολογείτε την άρθρωση γόνατος υπάρχει κίν-
δυνος σύνθλιψης στην περιοχή κάμψης της άρθρωσης. Μην ακουμπάτε στην περιοχή κάμψης.
Ottobock | 2253R93
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης κατά τη δοκιμαστική βάδιση. Για λόγους ασφαλείας, εκτελείτε τα πρώτα
βήματα πάντα σε μπάρες βάδισης.
4.2.1 Απενεργοποίηση/ ενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης. Μετά από την απενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης, ενημερώνετε
οπωσδήποτε τον ασθενή για τις μεταβολές στις λειτουργικές δυνατότητες.
Στην κατάσταση παράδοσης η λειτουργία ασφάλισης είναι μόνιμα ενεργοποιημένη και μπορεί να
απασφαλιστεί χειροκίνητα με το κορδόνι έλξης (εικ. 2, στοιχείο E), όπως ισχύει στις συνηθισμένες
αρθρώσεις γόνατος με μηχανισμό ασφάλισης, όταν ο χρήστης επιθυμεί να καθίσει.
Απενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης (μόνιμη)
1.
Αφαιρέστε προσεκτικά με ένα κατσαβίδι το αριστερό προς την κατεύθυνση βάδισης μπλε-
ασημί καπάκι 4G551 που βρίσκεται στην άρθρωση (εικ. 4, στοιχείο A).
2. Εκτείνετε πλήρως την άρθρωση γόνατος.
3. Βγάλτε τον πείρο 506G3=M4x18 (εικ. 5, στοιχείο A) χρησιμοποιώντας το ρυθμιστικό κλειδί
710H10=2X3 (εικ. 5, στοιχείο B).
4.
Εμβαπτίστε τον πείρο 506G3=M4x18 σε Loctite® 636K13 και βιδώστε τον δεξιόστροφα, χρη-
σιμοποιώντας το ρυθμιστικό κλειδί 710H10=2X3, μέχρι να τερματίσει, τραβώντας ταυτόχρονα
το κορδόνι (εικ. 5, στοιχείο Γ). Έπειτα, το άγκιστρο ασφάλισης 4G539 (εικ. 5, στοιχείο Δ) δεν
θα εφαρμόζει πλέον στην αρχική του θέση όταν αφήνετε ελεύθερο το κορδόνι.
5. Ξανατοποθετήστε το καπάκι που είχατε βγάλει.
Η λειτουργία ασφάλισης έχει πλέον απενεργοποιηθεί μόνιμα. Ο μηχανιμός ασφάλισης δεν θα
ενεργοποιείται πλέον όταν η άρθρωση βρίσκεται σε πλήρη έκταση. Η ασφάλεια στη φάση ορ-
θοστασίας παρέχεται πλέον από το μηχανισμό πέδησης.
Ενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης
Η εκ νέου ενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης ενδέχεται να καταστεί αναγκαία, εφόσον η
κινητικότητα του ασθενούς αρχίσει να περιορίζεται:
1.
Αφαιρέστε προσεκτικά με ένα κατσαβίδι το αριστερό προς την κατεύθυνση βάδισης μπλε-
ασημί καπάκι 4G551 που βρίσκεται στην άρθρωση (εικ. 4, στοιχείο A).
2. Ξεβιδώστε αριστερόστροφα τον πείρο 506G3=M4x18 (εικ. 5, στοιχείο A) χρησιμοποιώντας
το ρυθμιστικό κλειδί 710H10=2X3 (εικ. 5, στοιχείο B).
3.
Εμβαπτίστε τον πείρο 506G3=M4x18 σε Loctite® 636K13 και ξαναβιδώστε τον, έως ότου
το άγκιστρο ασφάλισης 4G539 (εικ. 5, στοιχείο Δ) να εφαρμόζει και πάλι όταν σημειώνεται
πλήρης έκταση.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης. Αν ο πείρος βιδωθεί πολύ βαθιά, μπορεί σε ορισμένες περιπτώσεις να
παρεμποδίσει τη σωστή αξιοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης, διότι το άγκιστρο ασφάλισης
δεν μπορεί να εφαρμόσει. Βιδώνετε τον πείρο μόνο τόσο, ώστε να μην παρεμποδίζεται η κί-
νηση του αγκίστρου ασφάλισης κατά το τράβηγμα του κορδονιού.
4. Ξανατοποθετήστε το καπάκι που είχατε βγάλει.
226 | Ottobock 3R93
Ολισθητήρας ασφάλισης και κορδόνι έλξης
Για να μπορεί ο ασθενής να βαδίζει με ελεύθερη κίνηση της άρθρωσης γόνατος, ο ολισθητήρας
ασφάλισης (εικ. 1, στοιχείο 3α) είναι έτσι διαμορφωμένος, ώστε να μπορεί να ασφαλίζει ακόμη
και σε κατάσταση απασφάλισης.
Ο ολισθητήρας ασφάλισης θα πρέπει να εγκαθίσταται στην πλαϊνή πλευρά της θήκης.
Για να τοποθετήσετε τον ολισθητήρα ασφάλισης στη θήκη, θα πρέπει να κοντύνετε το σύρμα
περλόν (εικ. 1, στοιχείο 3β) τόσο, ώστε ολόκληρο το κορδόνι έλξης (εικ. 1, στοιχείο 3β) να είναι
ελαφρώς τεντωμένο αφού ολοκληρωθεί η συναρμολόγηση.
Η ασφάλεια της άρθρωσης θα πρέπει να ελευθερώνεται μόνο μετά από ανύψωση του κορδονιού
κατά 10 mm περίπου.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης από ελαττωματική ενεργοποίηση της ασφάλειας. Σε περίπτωση εσφαλμένης
τοποθέτησης του κορδονιού έλξης (η ασφάλεια ανοίγει ακούσια στη ροπή κάμψης του γόνα-
τος, η ασφάλεια δεν ενεργοποιείται σε πλήρη έκταση), μπορεί να σημειωθεί ακούσια κάμψη
της άρθρωσης γόνατος και επακόλουθη πτώση του ασθενούς. Αφού ολοκληρώσετε όλες τις
εργασίες ρύθμισης, επανελέγξτε τη λειτουργία ασφάλισης.
4.2.2 Δημιουργία θήκης με ολισθητήρα ασφάλισης και κορδόνι έλξης
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Λάβετε υπόψη ότι κατά τη διαστρωμάτωση το ομοίωμα μαζί με το βιδωτό πλακίδιο υποδοχής
του ολισθητήρα ασφάλισης πρέπει να ενσωματωθούν στη θήκη. Θα πρέπει να τοποθετηθούν
στο μέσο ως προς το πάχος του υλικού.
Προετοιμασία για τη διαστρωμάτωση
1.
Κόψτε προκαταρκτικά το σπείρωμα στο βιδωτό πλακίδιο με ένα κόφτη σπειρωμάτων M4
(εικ. 12). Το βιδωτό πλακίδιο χρησιμεύει για τη στερέωση του ολισθητήρα ασφάλισης.
2. Γεμίστε την οπή του βιδωτού πλακιδίου με πλαστελίνη (εικ. 13).
Διαστρωμάτωση
Η διαστρωμάτωση της διόδου στη θήκη εκτελείται με το ομοίωμα 21A18=4 (δεν περιλαμβάνεται
στη συσκευασία).
3. Περάστε μια μεμβράνη PVA πάνω από το θετικό γύψινο πρότυπο (εικ. 14).
4.
Ανάλογα με το σωματικό βάρος και το βαθμό καταπόνησης, περάστε μερικές στρώσεις
nylglass και ανθρακονημάτων πάνω από τη μεμβράνη PVA.
5. Μονώστε το ομοίωμα για τη δίοδο με λάδι σιλικόνης και τοποθετήστε το (εικ. 15).
Η δίοδος πρέπει να κατασκευάζεται με τέτοιο τρόπο, ώστε το κορδόνι έλξης να μπορεί να
συνδεθεί ευθύγραμμα με το άγκιστρο ασφάλισης της άρθρωσης γόνατος και στα δύο ανοίγματα
εξόδου, μετά από την ολοκλήρωση της εργασίας.
6.
Τοποθετήστε το βιδωτό πλακίδιο στο πλάι της θήκης, σε μια θέση όπου ο ασθενής θα μπορεί
να έχει άνετη πρόσβαση (εικ. 15).
7. Ενσωματώστε το βιδωτό πλακίδιο στη θήκη.
Στο πλαίσιο αυτό, επιλέξτε ένα επαρκές πάχος διαστρωμάτωσης, ώστε το βιδωτό πλακίδιο να
μην περιστρέφεται εκ των υστέρων κατά την οριστική περικοπή του σπειρώματος.
8. Τοποθετήστε τις υπόλοιπες στρώσεις nylglass και ανθρακονημάτων (εικ. 16).
Το ομοίωμα και το βιδωτό πλακίδιο θα πρέπει να βρίσκονται στο μέσο ως προς το πάχος του υλικού.
Ottobock | 2273R93
9. Διαστρωματώστε τη θήκη με το συνήθη τρόπο και αφήστε το υλικό να σκληρύνει.
10. Κόψτε και λειάνετε τη θήκη.
11. Αφαιρέστε το ομοίωμα διαστρωμάτωσης (εικ. 17).
12.
Αφαιρέστε την πλαστελίνη από το βιδωτό πλακίδιο με ένα τρυπάνι 3,2 mm (εικ. 18) και
κόψτε το σπείρωμα με έναν κόφτη σπειρώματος M4.
Συναρμολόγηση του ολισθητήρα ασφάλισης
13. Συναρμολογήστε τον ολισθητήρα ασφάλισης στη θήκη (εικ. 19).
Συναρμολόγηση κορδονιού έλξης
14.
Περάστε το άγκιστρο τύπου καραμπίνερ στο άγκιστρο ασφάλισης. Το άνοιγμα του καραμπίνερ
δείχνει προς την άρθρωση (εικ. 20).
15.
Σπρώξτε το κορδόνι έλξης μέσα στο κανάλι που βρίσκεται στο υλικό διαστρωμάτωσης (εικ. 21).
16.
Σπρώξτε το κορδόνι έλξης στον ολισθητήρα ασφάλισης μέσα από την οπή. Καθορίστε το
μήκος του κορδονιού και κοντύνετέ το (εικ. 22).
17. Βιδώστε το βιδωτό σύνδεσμο στο άκρο του κορδονιού έλξης (εικ. 23).
Ο ολισθητήρας ασφάλισης έχει τοποθετηθεί σωστά, όταν τα δύο άκρα του κορδονιού έλξης
ευθυγραμμίζονται με τα σημεία σύνδεσης στον ολισθητήρα ασφάλισης και στη θηλιά έλξης του
γόνατος (εικ. 24).
Έλεγχος λειτουργίας
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης από ελαττωματική ενεργοποίηση της ασφάλειας. Σε περίπτωση εσφαλμένης
τοποθέτησης του κορδονιού έλξης (η ασφάλεια ανοίγει ακούσια στη ροπή κάμψης του γόνατος,
η ασφάλεια δεν ενεργοποιείται σε πλήρη έκταση), μπορεί να σημειωθεί ακούσια κάμψη της
άρθρωσης γόνατος και επακόλουθη πτώση του ασθενούς.
Αφού ολοκληρώσετε όλες τις εργασίες ρύθμισης, επανελέγξτε τη λειτουργία ασφάλισης.
18.
Ελέγξτε αν η άρθρωση παρουσιάζει πλήρη έκταση κατά το προκαταρκτικό τέντωμα του
κορδονιού έλξης (εικ. 25).
19. Ελέγξτε αν ο χειρισμός του συστήματος απασφάλισης γίνεται με ευκολία.
Απενεργοποίηση λειτουργίας ασφάλισης
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης. Ενημερώνετε οπωσδήποτε τον ασθενή ότι η προσωρινή απενεργοποίηση
της λειτουργίας ασφάλισης με τον ολισθητήρα ασφάλισης μπορεί να οδηγήσει σε αβέβαιες
καταστάσεις (επίδραση στη λειτουργικότητα του συστήματος).
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Αν κατά την εξέλιξη της αποκατάστασης η λειτουργία ασφάλισης πρέπει να απενεργοποιηθεί
μόνιμα, ενεργήστε σύμφωνα με την ενότητα 4.2.1.
Αν η λειτουργία ασφάλισης πρέπει να απενεργοποιηθεί προσωρινά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
τον ολισθητήρα ασφάλισης. Για το σκοπό αυτό, πρέπει να τροποποιήσετε τον ολισθητήρα ασφάλισης.
20. Ξεβιδώστε τον ολισθητήρα ασφάλισης από τη θήκη.
228 | Ottobock 3R93
21. Ελευθερώστε το συμπληρωματικό στήριγμα στον ολισθητήρα ασφάλισης διαχωρίζοντας τα
πλαστικά αυτάκια (εικ. 26).
22. Τοποθετήστε τον ολισθητήρα ασφάλισης στη θήκη.
> Μπορείτε να απασφαλίσετε προσωρινά και να επανασφαλίσετε την άρθρωση κουμπώνοντας
τον ολισθητήρα ασφάλισης (εικ. 27).
4.2.3 Ρύθμιση λειτουργίας πέδησης
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω εσφαλμένης ρύθμισης της λειτουργίας πέδησης. Τυχόν εσφαλμένη
ρύθμιση της λειτουργίας πέδησης μπορεί να οδηγήσει σε ακούσια κάμψη της άρθρωσης γό-
νατος ή σε ενεργοποίηση του φρένου, με επακόλουθη πτώση του ασθενούς.
Η ευαισθησία του φρένου πρέπει να ρυθμίζεται έτσι ώστε να διασφαλίζεται η επαρκής δράση
πέδησης και να μην προκαλείται ενεργοποίηση του φρένου κατά την αποφόρτιση της πρόθεσης.
Προσέξτε τις ακόλουθες υποδείξεις ρύθμισης.
Η εργοστασιακή ρύθμιση της ευαισθησίας του φρένου είναι τέτοια που κατά κανόνα δεν απαι-
τείται καμία προσαρμογή στον ασθενή. Ωστόσο, αν χρειαστεί (π.χ. σε περίπτωση μεγαλύτερου
σωματικού βάρους), η ευαισθησία του φρένου μπορεί να προσαρμοστεί περιστρέφοντας τη
ρυθμιστική βίδα (εικ. 6, στοιχείο Α) με ένα εξαγωνικό κλειδί άλλεν (μέγεθος 4 mm).
Για το σκοπό αυτό, λυγίστε την άρθρωση πριν από τη ρύθμιση και κουμπώστε το μπλε μπροστινό
καπάκι (εικ. 6, στοιχείο Γ). Στην κατάσταση παράδοσης η ρυθμιστική βίδα βρίσκεται στο επίπεδο
4 της κλίμακας (μέγιστη ευαισθησία φρένου).
Για να ελαττώσετε την ευαισθησία του φρένου: γυρίστε τη ρυθμιστική βίδα δεξιόστροφα κατά μία
περιστροφή το πολύ. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ρύθμισης ο ασθενής πρέπει να κάθεται:
Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση
Αφορά κυρίως ασθενείς με αυξη-
μένο σωματικό βάρος: πολύ ισχυρή
δράση πέδησης, η εισαγωγή στη
φάση αιώρησης είναι δυσκολότερη.
Η ευαισθησία του φρένου
είναι πολύ αυξημένη.
Ελαττώστε την ευαισθησία του
φρένου: γυρίστε τη ρυθμιστική
βίδα δεξιόστροφα.
Αφορά κυρίως ασθενείς με μικρό
σωματικό βάρος: ανεπαρκής δράση
πέδησης, η άρθρωση είναι ασταθής
στη φάση ορθοστασίας.
Η ευαισθησία του φρένου
είναι πολύ περιορισμένη.
Αυξήστε την ευαισθησία του φρέ-
νου: γυρίστε τη ρυθμιστική βίδα
αριστερόστροφα.
(κατάσταση παράδοσης = επίπεδο
4 = μέγιστη ευαισθησία φρένου.
Μην γυρίζετε άλλο τη βίδα αρι-
στερόστροφα!)
4.2.4 Αλλαγή τζόγου του φρένου
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω αλλαγής του τζόγου του φρένου. Τυχόν αλλαγές στο τζόγο του
φρένου μπορεί να οδηγήσουν σε ενεργοποίηση ή μπλοκάρισμα του φρένου και, κατά συνέπεια,
σε πτώση του ασθενούς.
Προσέξτε τις ακόλουθες υποδείξεις.
Ottobock | 2293R93
Η αλλαγή της ρύθμισης γίνεται περιστρέφοντας ελάχιστα τη βίδα αντιστάθμισης του τζόγου.
Αλλαγή ρύθμισης βίδας αντιστάθμισης τζόγου (εικ. 6, στοιχείο B):
Ξεβιδώστε τελείως τη ρυθμιστική βίδα 506G37-M5X5 (εικ. 6, στοιχείο D).
Περιστρέψτε ελάχιστα με το κλειδί ρύθμισης 710H10=2X3 (εικ. 1, στοιχείο 2).
Καθαρίστε τη ρυθμιστική βίδα και επαλείψτε την με Loctite (636W60).
Βιδώστε τη ρυθμιστική βίδα (ροπή σύσφιγξης: 2Nm).
Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση
Οι κινήσεις κάμψης και έκτασης
εμποδίζονται σε πρόθεση που δεν
δέχεται φορτίο (αισθητή αντίσταση
κίνησης), ενεργοποίηση του φρένου.
Ελάχιστος τζόγος κατά
την επιφόρτιση.
Αυξήστε τον τζόγο: γυρίστε δεξι-
όστροφα τη βίδα αντιστάθμισης
του τζόγου με προσοχή.
Απότομη κίνηση κάμψης και έκτα-
σης κατά την επιφόρτιση που προ-
καλεί δυσφορία.
Υπερβολικός τζόγος κατά
την επιφόρτιση μετά από
παρατεταμένη χρήση.
Μειώστε τον τζόγο: γυρίστε αρι-
στερόστροφα τη βίδα αντιστάθ-
μισης του τζόγου με προσοχή.
Θα έχετε επιτύχει την ιδανική ρύθμιση, η οποία αντιστοιχεί στην κατάσταση παράδοσης, όταν
δεν παρουσιάζεται αισθητός τζόγος του φρένου κατά την επιφόρτιση και δεν παρεμποδίζεται η
ταλάντωση του κάτω μέρους της πρόθεσης στη φάση αιώρησης.
4.2.5 Ρύθμιση του συστήματος ελέγχου για τη φάση αιώρησης
Το μηχανικό σύστημα ελέγχου για τη φάση αιώρησης της άρθρωσης 3R93 μπορεί να ρυθμίζεται
σε έξι βαθμίδες μέσω της προέντασης του ενσωματωμένου εκτατικού συστήματος με ελατήριο,
χρησιμοποιώντας το ρυθμιστικό κλειδί 710H10=2X3 (εικ. 1, στοιχείο 2).
Το δακτυλίδι ρύθμισης ελατηρίου (εικ. 7, στοιχείο A) βρίσκεται κατά την παράδοση στη βαθμίδα 1.
Αν χρειάζεται, η δράση του ελατηρίου μπορεί να προσαρμόζεται ως εξής:
Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση
Το κάτω μέρος της πρόθεσης αιω-
ρείται πολύ προς τα πίσω, το κάτω
μέρος της πρόθεσης δεν βρίσκεται
εγκαίρως στη θέση έκτασης πριν
από το πάτημα της πτέρνας.
Η προένταση του ελα-
τηρίου είναι πολύ μικρή.
Αυξήστε την προένταση του ελα-
τηρίου: εισαγάγετε το ρυθμιστικό
κλειδί στο δακτυλίδι ρύθμισης
ελατηρίου και περιστρέψτε το
αριστερόστροφα. Το δακτυλίδι θα
κουμπώσει στην επόμενη βαθμίδα.
Το κάτω μέρος της πρόθεσης δεν
αιωρείται επαρκώς προς τα πίσω,
η εισαγωγή στη φάση αιώρησης
είναι πολύ δύσκολη, το κάτω μέρος
της πρόθεσης μεταβαίνει σε πλήρη
έκταση με μεγάλη ταχύτητα.
Η προένταση του ελατη-
ρίου είναι πολύ ισχυρή.
Ελαττώστε την προένταση του
ελατηρίου: εισαγάγετε το ρυθμι-
στικό κλειδί στο δακτυλίδι ρύθμι-
σης ελατηρίου και περιστρέψτε
το δεξιόστροφα. Το δακτυλίδι θα
κουμπώσει στην επόμενη βαθμίδα.
(κατάσταση παράδοσης = βαθ-
μίδα 1 = ελάχιστη προένταση
ελατηρίου. Μην γυρίζετε άλλο το
δακτυλίδι ρύθμισης δεξιόστροφα!)
230 | Ottobock 3R93
4.3 Επένδυση αφρώδους υλικού
Για την άρθρωση 3R93 μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αφρώδη επένδυση 3S107 ή 3S106.
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος πτώσης λόγω χρήσης ταλκ. Το ταλκ αφαιρεί τη λίπανση από τα μηχανικά μέρη. Κάτι
τέτοιο μπορεί να προκαλέσει σημαντικές δυσλειτουργίες στα μηχανικά μέρη και μπορεί να
οδηγήσει σε απώλεια της λειτουργίας πέδησης και, κατά συνέπεια, σε πτώση του ασθενούς.
Μην χρησιμοποιείτε ταλκ. Εφόσον το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί με ταυτόχρονη χρήση
ταλκ, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Μια εναλλακτική λύση για να εξαφανίσετε τους θορύβους από τριβές μεταξύ αφρώδους επέν-
δυσης και πρόθεσης είναι η χρήση σπρέι σιλικόνης (519L5), το οποίο ψεκάζεται κατευθείαν
επάνω στην επιφάνεια τριβής της αφρώδους επένδυσης.
4.4 Υποδείξεις συντήρησης
Παραδώστε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφαλείας στους ασθενείς σας:
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω υπερβολικής καταπόνησης. Οι συνθήκες περιβάλλοντος και
χρήσης ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά τη λειτουργία της άρθρωσης γόνατος. Για να μην
διακινδυνέψει ο ασθενής, απαγορεύεται η περαιτέρω χρήση της άρθρωσης γόνατος μετά από
εμφανείς λειτουργικές μεταβολές.
Αυτές οι εμφανείς λειτουργικές μεταβολές μπορεί να γίνουν αντιληπτές π.χ. ως δυσχέρεια
βάδισης, ελλιπής έκταση, μειωμένη ασφάλεια σε όρθια στάση, επιδεινούμενη συμπεριφορά
στη φάση αιώρησης, εμφάνιση θορύβων κ.λπ.
Μέτρο αντιμετώπισης: αναζήτηση τεχνικού ορθοπεδικών ειδών για έλεγχο της πρόθεσης.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά λόγω χρησιμοποίησης ακατάλληλων καθαριστικών. Η χρήση δραστικών καθαριστικών
πρέπει να αποφεύγεται. Αυτά ενδέχεται να οδηγήσουν σε φθορές των επιφανειών έδρασης,
των εξαρτημάτων στεγανοποίησης και των πλαστικών μερών.
Μην αποσυναρμολογείτε την άρθρωση. Σε περίπτωση ενδεχόμενων βλαβών αποστείλτε την
άρθρωση στην Ottobock.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Όταν χρησιμοποιούνται εξωπροθετικές αρθρώσεις γόνατος, μπορεί να προκληθούν θόρυβοι
μετακινήσεων οι οποίοι οφείλονται σε λειτουργίες ελέγχου που εκτελούνται μέσω σερβομοτέρ,
υδραυλικών συστημάτων, συστημάτων πεπιεσμένου αέρα ή εξαρτώνται από το φορτίο του
φρένου. Η πρόκληση θορύβων είναι φυσιολογική και δεν μπορεί να αποτραπεί. Κατά κανόνα,
δεν δημιουργεί απολύτως κανένα πρόβλημα.
Αν οι θόρυβοι μετακίνησης αυξηθούν ασυνήθιστα κατά τη διάρκεια ζωής της άρθρωσης γόνατος,
η άρθρωση θα πρέπει να υποβληθεί σε άμεσο έλεγχο από έναν τεχνικό ορθοπεδικών ειδών.
Ottobock | 2313R93
Το προϊόν υποβλήθηκε από τον κατασκευαστή σε δοκιμές με 3 εκατομμύρια κύκλους καταπόνη-
σης. Η συγκεκριμένη καταπόνηση αντιστοιχεί σε μέγιστη διάρκεια ζωής 5 ετών, ανάλογα με τον
βαθμό δραστηριότητας του χρήστη.
Η Ottobock συνιστά, μετά από το χρονικό διάστημα προσαρμογής του κάθε ασθενούς στην
πρόθεση, την εκ νέου προσαρμογή των ρυθμίσεων της άρθρωσης γόνατος στις απαιτήσεις του
ασθενούς.
Ελέγχετε την άρθρωση γόνατος μία φορά ετησίως ως προς την κατάσταση φθοράς και τη
λειτουργικότητά της και προβαίνετε κατά περίπτωση σε συμπληρωματικές ρυθμίσεις. Κατά
τον έλεγχο, ιδιαίτερη προσοχή θα πρέπει να δίνεται στην αντίσταση κίνησης, στην αλλαγή του
τζόγου του φρένου και στην παρουσία ασυνήθιστων θορύβων. Θα πρέπει να εξασφαλίζονται η
άρτια κάμψη και έκταση.
Μην αποσυναρμολογείτε την άρθρωση. Σε περίπτωση ενδεχόμενων βλαβών, αποστείλτε ολό-
κληρη την άρθρωση στην Ottobock για επισκευή.
5 Απόρριψη
Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλλογής οικιακών απορ-
ριμμάτων. Η ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να έχει αρνητικές επιδράσεις στο περιβάλλον και την
υγεία. Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις του αρμόδιου εθνικού φορέα σχετικά με τις διαδικασίες
επιστροφής, συλλογής και απόρριψης.
6 Νομικές υποδείξεις
Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται
να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό.
6.1 Ευθύνη
Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις πε-
ριγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι
οποίες οφείλονται σε παράβλεψη του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη
μετατροπή του προϊόντος.
6.2 Συμμόρφωση CE
Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα.
Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι διαθέσιμη για λήψη στον ιστότοπο του κατασκευαστή.
232 | Ottobock 3R93
Значение символов Русский
ОСТОРОЖНО Предупреждения о возможной опасности несчастного случая или получения
тяжелых травм.
ВНИМАНИЕ
Предупреждения о возможной опасности несчастного случая или получения травм..
УВЕДОМЛЕНИЕ Предупреждения о возможных технических повреждениях..
ИНФОРМАЦИЯ Дополнительная информация по назначению / применению..
ИНФОРМАЦИЯ
Дата последней актуализации: 2021-07-26
fПеред использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ и со-
блюдать указания по технике безопасности.
fПроведите пользователю инструктаж на предмет безопасного пользования.
fЕсли у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к про-
изводителю.
fО каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в частности об ухудшении
состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей страны.
fХраните данный документ.
1 Отдельные компоненты (для дополнительного заказа; рис. 1)
1.1 Отдельные компоненты
(1) 2R77 трубка-адаптер
(2) 710H10=2X3 регулировочный ключ
1.2 Комплект дополнительных компонентов
(3 a) 4F18=N фиксирующая задвижка в комплекте
(3 b) 4D30 тяговый трос в комплекте
(см. рис. 2, поз. A) 4D29 надколенник в комплекте
1.3 Дополнительное оборудование
(4) 4F34 Фиксирующий механизм
ИНФОРМАЦИЯ
Эти принадлежности не входят в комплект поставки и должны заказываться отдельно.
2 Описание
2.1 Назначение
Модульный коленный шарнир с тормозным механизмом и фиксатором 3R93 предназначен
исключительно для использования в протезировании нижних конечностей.
2.2 Область применения
Область применения по классификационной системе MOBIS компании Ottobock:
Ottobock | 2333R93
Шарнир рекомендован для пациентов 1-го и 2-го уровня активности (для паци-
ентов с возможностью передвижения только в помещении и для пациентов с
ограниченными возможностями передвижения в открытом пространстве).
Допущен к применению для пациентов весом до 125 кг
Модульный коленный шарнир с тормозным механизмом и фиксатором 3R93 не допускается
для применения в протезировании пациентов со следующими показаниями:
экзартикуляция бедра,
гемипельвэктомия,
двусторонняя ампутация бедра.
2.3 Условия применения изделия
Допустимый температурный диапазон применения
изделия
-10 °C – +60 °C
Допустимая относительная влажность воздуха 0 % – 90 %, без конденсации влаги
Хранение/транспортировка Без механической вибрации или ударов
Устойчивость к действию кислот Избегать попадания пота, мочи, морской
воды, кислот
Влажность Не использовать в пресной воде
Попадание частиц в изделие
Избегать попадания пыли, песка, гигро-
скопических частиц (например, талька)
2.4 Указания по технике безопасности
Просьба проинформировать пациента о нижеследующих указаниях по технике безопасности:
ВНИМАНИЕ
Повторное использование изделия другим пациентом
Опасность травмирования вследствие утраты функций и повреждения изделия
fПродукт разрешен к использованию только одним пациентом.
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие перегрузок. Описанные здесь компоненты для протеза
Ottobock были специально разработаны для пациентов 1-го и 2-го уровня активности и
не могут быть использованы в протезировании пациентов, которые имеют более высокие
уровни активности. В обратном случае могут возникнуть неисправности шарнира вплоть до
разрушения несущих или других компонентов, важных для обеспечения исправной работы
шарнира. Это в свою очередь может привести к падению пациента.
Тщательный уход за деталями протезов и их комплектующими не только продлевает срок
их службы, но, прежде всего, обеспечивает безопасность самому пациенту.
Если детали протезов подвергались экстремальным нагрузкам (например, из-за паде-
ния), то следует незамедлительно обратиться к технику-ортопеду для их проверки на
предмет повреждений. Обратитесь за консультацией к курирующему Вас технику-ор-
топеду, который при необходимости отправит протез в сервисную службу компании
Ottobock.
234 | Ottobock 3R93
ВНИМАНИЕ
Неисправности вследствие применения неподходящих компонентов протеза. Коленный
шарнир 3R93 разрешается использовать только с предназначенными для него компонентами.
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие недопустимых условий окружающей среды. Исполь-
зование коленного шарнира в недопустимых условиях окружающей среды может привести
к неисправностям шарнира вплоть до полного сбоя в его работе в результате разрушения
конструкции. Это в свою очередь может привести к падению пациента.
Не допускается подвергать детали протезов воздействию сред, приводящих к коррозии
металлических частей, таких как, например, пресная или соленая вода, кислоты. Следует
избегать попадания жидкостей, частиц пыли, песка и т.п., а также использования протеза
в условиях высокой влажности.
ВНИМАНИЕ
Опасность защемления в зоне сгибания шарнира. Следует в обязательном порядке
уведомить пациента о том, что в зону сгибания протеза не должны попадать пальцы или
части тела.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждения вследствие недопустимых условий окружающей среды. Не допускается
подвергать детали протезов воздействию сред, приводящих к коррозии металлических
частей, таких как, например, пресная или соленая вода, кислоты. Следует избегать по-
падания жидкостей, частиц пыли, песка и т.п., а также использования протеза в условиях
высокой влажности.
При эксплуатации медицинского изделия в указанных условиях компания Otto Bock
HealthCare снимает с себя обязательства по его замене.
ИНФОРМАЦИЯ
Для осуществления первых шагов с установленным шарниром пациент должен использо-
вать брусья для обучения ходьбе.
2.5 Конструкция и функция
Коленный шарнир 3R93 представляет собой моноцентрический коленный шарнир с реаги-
рующим на степень нагрузки тормозным механизмом и опциональным фиксатором.
Благодаря своей конструкции шарнир 3R93 можно использовать как блокируемый коленный
шарнир с ручной разблокировкой (при потягивании за тросик), а при повышении активности
пациента – как коленный шарнир с тормозным механизмом (функция блокировки при этом
деактивируется на все время).
Шарнир 3R93 предназначен, прежде всего, для протезирования пациентов с ампутацией
бедра с ограниченной способностью передвижения и высокой потребностью в безопасности
при движениях.
Ottobock | 2353R93
Функция блокировки
Техник-ортопед может деактивировать функцию блокировки протеза на все время (см. главу
4.2.1).
При активированной функции блокировки (состояние при поставке изделия) смонтированный
в верхней части шарнира фиксатор удерживает шарнир в разогнутом состоянии, при этом
запорный крючок защелкивается.
Разблокировка сгибающего усилия протеза (например, для того чтобы сесть) осуществляет-
ся с помощью тягового тросика, который закреплен на тросовой петле. Для этого пациент
должен разгрузить протез или во время разблокировки создать нагрузку, встав на цыпочки
(разгибающее колено усилие). В разблокированном состоянии (тросик натянут) пациент может
осуществить сгибание. По соображениям безопасности с увеличением сгибающей нагрузки
разблокирование коленного шарнира затрудняется.
Подвижно установленная пластмассовая крышка (рис. 2, поз. А) закрывает переднюю щель
шарнира даже при максимальном сгибании коленного шарнира и служит для защиты косме-
тического покрытия и пальцев от защемления.
Тормозная функция
Если функция блокировки протеза полностью деактивирована, необходимая безопасность
коленного шарнира обеспечивается за счет тормозного механизма, который блокирует шар-
нир под нагрузкой.
Тормоз срабатывает при наступании на пятку, придает устойчивость протезу и обеспечивает
высокую стабильность на протяжении всей фазы опоры. Даже при наступании в слегка со-
гнутом положении колена тормоз также обеспечивает желаемую безопасность. Тормозное
усилие можно отрегулировать и настроить (см. гл. 4.2.2). Конструкция тормозного механизма
обеспечивает его износоустойчивость и исправное функционирование, так что дополнитель-
ную настройку тормозного усилия производить, как правило, не требуется.
Управление фазой переноса
Управление фазой переноса в коленном шарнире 3R93 осуществляется механическим спо-
собом. Перед началом фазы переноса протез разгружается и тормоз отключается. Встроен-
ный регулируемый пружинный толкатель (рис. 2, поз. В) управляет качательным движением
голени протеза.
2.6 Возможности комбинирования протеза с другими компонентами
ИНФОРМАЦИЯ
В протезе все используемые компоненты должны соответствовать требованиям пациента
относительно высоты ампутации, веса, уровня активности, условий окружения и области
применения.
3 Технические характеристики
Соединение в проксимальной части Пирамидка
Соединение в дистальной части, макс. Хомутовое соединение, Ø 34 мм
Макс. угол сгибания коленного шарнира (рис. 3) 130°
Вес 760 r
Номинальная высота 82 мм
236 | Ottobock 3R93
Номинальная высота в проксимальной части до ис-
ходной точки сборки
8 мм
Номинальная высота в дистальной части до исходной
точки сборки
74 мм
Макс. вес пациента 125 кг
Уровень активности по классификационной системе
MOBIS
1, 2
4 Применение
4.1 Сборка
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие ошибок, возникающих при сборке протеза. Ошибки и
погрешности, которые были допущены при сборке протеза, могут вызвать неисправность
шарнира вплоть до полного сбоя в его работе в результате разрушения конструкции. Это
в свою очередь может привести к падению пациента. Следует соблюдать указания по
сборке протеза.
Все преимущества, которые шарнир 3R93 предлагает пациенту, могут быть оптимально ис-
пользованы лишь в том случае, если его сборка будет осуществлена правильно.
При определении расположения соединения гильзы следует учитывать положение культи (рис.
8). Линии отвеса во фронтальной и сагиттальной плоскостях, которые при снятии гипсового
слепка и примерке пробной гильзы отмечаются от центра вращения тазобедренного суста-
ва, облегчают определение правильного положения закладного анкера и адаптера гильзы.
Выполняйте сборку в 2 этапа:
Вначале выполняется предварительная сборка в сборочной установке (например, L.A.S.A.R.
Assembly 743L200; PROS.A. Assembly 743A200). Затем производится статическая коррекция
сборки с помощью прибора L.A.S.A.R. Posture 743L100.
4.1.1 Предварительная сборка в сборочной установке (рис. 8)
Использование 2Z11=KIT
ИНФОРМАЦИЯ
При помощи защитной пленки 2Z11=KIT можно обеспечить защиту от царапин области
соединения при сборке в мастерской или во время пробного применения в примерочной.
fЗащитную пленку использовать, как показано в сопровождающей документации для
2Z11=KIT.
fЗащитную пленку следует удалить перед тем как пациент покинет мастерскую/
примерочную.
1 Сместить середину стопы (MF) вперед по отношению к оси сборки примерно на 30 мм.
Данное указание относится ко всем рекомендованным для использования компонентам
стопы, независимо от всех указаний по сборке, которые приведены в инструкциях по
применению стоп!
2
Установить эффективную высоту каблука с прибавлением 5 мм. Установить требуемый
разворот стопы наружу.
Ottobock | 2373R93
3 Закрепить коленный шарнир. Исходную точку сборки (= ось колена) сместить на 10 мм
назад по отношению к оси сборки. Следует учитывать расстояние от колена до пола и
разворот колена наружу (удерживающим битом сборочной установки задается прибл.
5°). Рекомендуемое расположение исходной точки сборки в сагиттальной плоскости: на
20 мм выше основного сгибания коленного сустава.
4
Соединить стопу с модульным коленным шарниром с помощью прилагаемой трубки-адап-
тера 2R77 (см. рис. 1, поз. 1).
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие неправильного монтажа трубки-адаптера. Непра-
вильный монтаж трубки-адаптера в зажиме для трубки (например, при компенсировании
длины трубки за счет глубины ее установки) может привести к перегрузке зажима для
трубки, недостаточной передаче усилий и, как следствие этого, к падению пациента.
Опасность падения возникает также и при недостаточно прочном соединении трубки-
адаптера со стопой.
Следует обращать внимание на приведенные ниже указания.
a. Не зажимать трубку в тиски! Для укорачивания трубки использовать труборез 719R2,
который при резке следует устанавливать под прямым углом к трубке.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждение протеза. Остатки обрезанных трубок-адаптеров из-за непрочности их
структуры не разрешается использовать в качестве компонентов протезов.
b.
После резки тщательно зачистить края изнутри и снаружи с помощью внутренней и
внешней фрезы для трубок 718R1:
c.
Длину трубки не компенсировать за счет глубины ее установки. Трубка должна быть
вдвинута до упора в зажимную скобу коленного шарнира
d.
Затянуть винт с цилиндрической головкой с помощью динамометрического ключа
710D1. Момент затяжки: 10 Нм (рис. 2, поз. D):
e.
Трубку-адаптер соединить со стопой. Для этого следует затянуть расположенные рядом
друг с другом резьбовые шпильки 506G3 на дистальном конце трубки-адаптера с
помощью динамометрического ключа 710D4. Момент затяжки: 10 Нм. (При окончательной
сборке протеза на резьбовые шпильки следует нанести герметик Loctite® 636K13, затем
затянуть резьбовые шпильки с усилием 15 Нм).
5
Обозначить с латеральной стороны середину гильзы, пометив проксимальный и дисталь-
ные центры. Провести линию между двумя центрами от края до конца гильзы.
6 Установить гильзу таким образом, чтобы ось сборки совпала с проксимальным центром.
Установить сгибание гильзы в пределах 3 5°, учитывая при этом индивидуальные особен-
ности пациента (например, сгибательные контрактуры тазобедренного сустава), а также
«расстояние от седалищного бугра до пола».
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие ошибок, возникающих при сборке протеза. Если
не учитывать сгибание культи, то шарнир будет слишком смещен выдаваться вперед.
Это может привести к функциональным неисправностям и преждевременному износу
шарнира, а также опасности падения пациента при перемещении.
238 | Ottobock 3R93
7
Гильзу и модульный коленный шарнир соединить с помощью соответствующего адаптера
(например, используя адаптеры гильзы 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). Для осуществления
коррекции сборки следует использовать передвижной адаптер 4R112 (рис. 10). При ис-
пользовании адаптеров гильзы с присоединением на 4-х отверстиях (как, например, 5R1=*,
5R6=*) для постоянного дополнительного смещения назад в диапазоне 10 – 25 мм может
быть использован передвижной адаптер 4R118 (рис. 11).
4.1.2 Статическая коррекция сборки протеза с помощью прибора L.A.S.A.R. Posture
743L100 (рис. 9)
После предварительной сборки протеза осуществляется статическая оптимизация сборки
с помощью прибора L.A.S.A.R. Posture. Для придания протезу достаточной стабильности и,
вместе с тем, обеспечения легкости перехода в фазу переноса, следует выполнить указанные
ниже действия:
1 Для измерения оси нагружения пациент с ампутированным бедром (в обуви) становится
протезом на платформу динамометра прибора L.A.S.A.R. Posture, а непротезированной
ногой – на уравнительную по высоте платформу. При этом протез должен быть нагружен
в достаточной степени (> 35% веса тела).
2
Оптимизация собранного протеза осуществляется исключительно за счет изменения
подошвенного сгибания таким образом, чтобы ось нагружения (отображаемая лазерным
лучом линия) проходила перед исходной точкой сборки (= ось колена) на расстоянии
40 мм (см. рис. 9).
4.1.3 Динамическая коррекция сборки протеза
Динамическую оптимизацию протеза следует выполнить при пробной ходьбе. При этом,
как правило, следует обратить внимание на следующие аспекты и, в случае необходимости,
осуществить коррекцию протеза:
проверка величины наклона гильзы путем контроля симметрии длины шагов (сагиттальная
плоскость)
положение приведения гильзы и МЛ-позицию адаптера гильзы (фронтальная плоскость)
ротационное положение оси колена и разворот стопы протеза наружу (трансверсальная
плоскость)
В заключение следует составить документацию результата протезирования, например, с по-
мощью программного обеспечения для анализа движений „Dartsh“.
4.2 Регулировка и окончательная сборка
ВНИМАНИЕ
Опасность защемления. При регулировке и монтаже коленного шарнира возникает опас
-
ность защемления в зоне сгибания шарнира. Не помещайте руки или другие предметы в
зону сгибания.
ВНИМАНИЕ
Опасность падение пациента при пробной ходьбе. По соображениям безопасности пер-
вые шаги пациент должен делать только с использованием брусьев для обучения ходьбе.
Ottobock | 2393R93
4.2.1 Деактивация/активация функции блокировки
ВНИМАНИЕ
Опасность падения. После деактивации функции блокировки следует в обязательном по-
рядке проинформировать пациента о функциональных изменениях протеза.
В состоянии поставки шарнира функция блокировки постоянно активирована и, как во всех
обычных блокируемых коленных шарнирах, может быть разблокирована пациентом перед
тем, как сесть, вручную с помощью тягового тросика (рис. 2, поз. Е).
Деактивация функции блокировки (постоянная деактивация)
1.
С помощью отвертки осторожно удалить расположенную на шарнире по направлению
движения левую серебристо-синюю защитную крышку 4G551 (рис. 4, поз. A).
2. Полностью разогнуть коленный шарнир.
3.
С помощью регулировочного ключа 710H10=2X3 (рис. 5, поз. B) выкрутить установочный
винт 506G3=M4x18 (рис. 5, поз. А).
4.
Нанести на установочный винт 506G3=M4x18 герметик Loctite® 636K13 и при одновремен-
ном потягивании за тяговый тросик (рис. 5, поз. C) завинтить винт ключом 710H10=2X3
по направлению часовой стрелки до упора. После этого запорный крючок 4G539 (рис.
5, поз. D) больше не будет фиксироваться в своей первоначальной позиции после того,
как тяговый тросик будет отпущен.
5. Удаленную вначале защитную крышку вновь установить на место.
Теперь функция блокировки деактивирована на все время. При полном разгибании шарнира
фиксатор не защелкивается. Стабильность протеза на протяжении фазы опоры обеспечивает
тормозной механизм.
Активация функции блокировки
В связи с ограниченной активностью пациента может возникнуть необходимость в повторной
активации функции блокировки:
1.
С помощью отвертки осторожно удалить расположенную на шарнире по направлению
движения левую серебристо-синюю защитную крышку 4G551 (рис. 4, поз. A).
2.
С помощью регулировочного ключа 710H10=2X3 (рис. 5, поз. B) выкрутить установочный
винт 506G3=M4x18 (рис. 5, поз. А) против часовой стрелки.
3.
Нанести на установочный винт 506G3=M4x18 герметик Loctite® 636K13 и вновь завин-
тить так, чтобы запорный крючок 4G539 (рис. 5, поз. D) вновь защелкивался при полном
разгибании шарнира.
ВНИМАНИЕ
Опасность падения. Слишком сильно затянутый установочный болт может препятствовать
правильной работе функции блокировки, так как запорный крючок не будет защелкивать-
ся. Установочный болт следует затягивать лишь на такую глубину, при которой движение
запорного крючка будет осуществляться без помех при потягивании за тяговый тросик.
4. Удаленную вначале защитную крышку вновь установить на место.
Фиксирующая задвижка и тяговый тросик
Для того чтобы обеспечить пациенту возможность передвижения со свободно перемещаю-
щимся коленным шарниром, фиксирующая задвижка (рис. 1, поз. 3а) выполнена таким об-
разом, что она может быть зафиксирована и в разблокированном состоянии.
240 | Ottobock 3R93
Фиксирующая задвижка должна быть смонтирована на латеральной стороне гильзы.
Для монтажа фиксирующей задвижки на гильзе перлоновый трос (рис. 1, поз. 3b) следует
укоротить настолько, чтобы весь трос в сборе (рис. 1, поз. 3b) в смонтированном состоянии
был слегка натянут.
При потягивании за тросик разблокирование фиксатора шарнира должно осуществляться не
сразу, длина потягивания за тросик для этого должна составлять ок. 10 мм.
ВНИМАНИЕ
Опасность падения при недостаточном защелкивании фиксатора. Если тяговый трос
был смонтирован неправильно (в момент сгиба колена фиксатор самопроизвольно раскры-
вается, фиксатор не защелкивается при полном разгибании), возникает опасность само-
произвольного сгибания коленного шарнира и падения пациента. После выполнения всех
работ по регулировке и настройке следует проконтролировать функцию блокировки протеза.
4.2.2 Изготовление гильзы с фиксирующей задвижкой и тяговым тросиком
ИНФОРМАЦИЯ
Следует следить за тем, что при ламинировании в гильзу необходимо заламинировать шаблон
и одновременно с ним резьбовую пластинку для закрепления фиксирующей задвижки. Они
должны размещаться посередине толщины матрицы.
Подготовка к ламинированию
1.
Резьбу на резьбовой пластинке следует предварительно нарезать с помощью резьбового
резца M4 (рис. 12). Резьбовая пластинка служит для закрепления фиксирующей задвижки.
2. Отверстие резьбовой пластинки заполнить пластичной лентой (рис. 13).
Ламинирование
Проводка канала ламинируется в гильзу с помощью шаблона 21A18=4 (не входит в комплект
поставки).
3. Пленку из ПВА натянуть на гипсовый позитив (рис. 14).
4.
В соответствии с весом пациента и нагрузкой на изделие, поверх пленки из ПВА следует
закрепить несколько слоев нильстеклянного и карбонового материала.
5.
Для изоляции на шаблон для проводки канала следует нанести силиконовую смазку,
затем разместить шаблон в модели (рис. 15).
Канал должен проходить так, чтобы после завершения работ тяговый тросик на обоих выходных
отверстиях можно было бы соединить с запорным крючком по прямой линии.
6. Резьбовую пластинку следует разместить на латеральной стороне гильзы в удобном для
доступа пациента месте (рис. 15).
7. Резьбовую пластинку следует заламинировать в гильзу.
При этом следует выбирать достаточную толщину ламината во избежание прокручивания
резьбовой пластинки позднее, когда будет осуществляться чистовая нарезка резьбы.
8. Закрепить остальные слои нильстеклянного и карбонового материала (рис. 16).
Шаблон и резьбовая пластинка должны размещаться посередине толщины матрицы.
9. Осуществить ламинирование гильзы обычным образом и оставить затвердевать.
10. Обрезать и отшлифовать гильзу.
11. Удалить шаблон (рис. 17).
Ottobock | 2413R93
12.
Удалить пластичную ленту из резьбовой пластинки высверливанием с помощью сверла
3,2 мм (рис. 18) и осуществить чистовую нарезку резьбы с помощью резьбового резца M4.
Монтаж фиксирующей задвижки
13. Смонтировать фиксирующую задвижку на гильзе (рис. 19).
Монтаж тягового тросика
14.
Карабинный крюк подвесить на запорный крючок. Отверстие карабинного крюка показывает
по направлению к шарниру (рис. 20).
15. Протянуть тяговый тросик через возникший в ламинате канал (рис. 21).
16.
Тяговый тросик продеть и протянуть сквозь отверстие на фиксирующей задвижке.
Определить длину тягового тросика и укоротить его на необходимую длину (рис. 22).
17. К концу тягового тросика следует привинтить резьбовую муфту (рис. 23).
Фиксирующая задвижка смонтирована надлежащим образом, если оба конца тягового тросика
по прямой линии показывают по направлению к точкам соединения на фиксирующей застежке
и тяговой петле колена (рис. 24).
Проверка работы изделия
ВНИМАНИЕ
Опасность падения при недостаточном защелкивании фиксатора. Если тяговый
трос был смонтирован неправильно момент сгиба колена фиксатор самопроизвольно
раскрывается, фиксатор не защелкивается при полном разгибании), возникает опасность
самопроизвольного сгибания коленного шарнира и падения пациента.
После выполнения всех работ по регулировке и настройке следует проконтролировать
функцию блокировки протеза.
18.
Следует проконтролировать достижение шарниром полного разгибания при предварительном
натяжении тягового тросика (рис. 25).
19. Следует проконтролировать удобство управления разблокировкой шарнира.
Деактивация функции блокировки
ВНИМАНИЕ
Опасность падения. Следует в обязательном порядке уведомить пациента о том, что
временная деактивация функции блокировки с фиксирующей задвижкой может привести
к опасным ситуациям (нарушение функциональности изделия).
ИНФОРМАЦИЯ
Если в ходе дальнейшей реабилитации функцию блокировки шарнира следует деактивировать
на все время, необходимо следовать указаниям, приведенным в гл. 4.2.1.
Временную деактивацию функции блокировки можно осуществлять с помощью фиксирующей
задвижки. Это требует модификации фиксирующей задвижки.
20. Фиксирующую задвижку следует отвинтить с гильзы.
21.
Дополнительную направляющую на фиксирующей задвижке следует привести в рабочее
состояние, удалив пластмассовые носовые части (рис. 26).
22. Смонтировать фиксирующую задвижку на гильзе.
242 | Ottobock 3R93
> За счет защелкивания фиксирующей задвижки шарнир можно временно разблокировать
и вновь заблокировать (рис. 27).
4.2.3 Настройка тормозной функции
ВНИМАНИЕ
Опасность падения при неправильно выполненной настройке тормозной функции.
Неправильно выполненная настройка тормозной функции может привести к самопроиз-
вольному сгибанию коленного шарнира или заеданию тормоза, и, как следствие этого,
падению пациента. Чувствительность тормозного механизма должна быть настроена таким
образом, чтобы было обеспечено достаточное тормозящее действие, и тормозной меха-
низм не заедал при разгрузке протеза. Следует обращать внимание на приведенные ниже
указания по настройке механизма.
Чувствительность тормозного механизма настроена изготовителем таким образом, что, как
правило, не требуется производить дополнительную регулировку под конкретного пациен-
та. Однако, в случае необходимости (например, при использовании протеза пациентами с
большим весом) чувствительность тормоза может быть отрегулирована путем поворачивания
регулировочного винта (рис. 6, поз. А) с помощью торцевого шестигранного ключа (размер 4).
Для этого перед регулировкой шарнир согнуть и раскрыть переднюю защитную крышку си-
него цвета (рис. 6, поз. С). В состоянии поставки регулировочный винт установлен в позиции
4 шкалы установки (максимальная чувствительность тормозного механизма).
Для уменьшения чувствительности следует повернуть установочный винт максимум на один
поворот по направлению часовой стрелки. Во время регулировки пациент должен находиться
в положении сидя:
Описание проблемы Причина
возникновения
Мероприятия по устранению
В особенности важно при при-
менении протеза пациентами с
большим весом: тормозное усилие
слишком резкое, начало фазы
переноса осложняется
Слишком высокая вели-
чина чувствительности
тормозного механизма
Уменьшить чувствительность
тормозного механизма: повернуть
установочный винт по направле-
нию часовой стрелки
В особенности важно при при-
менении протеза пациентами с
небольшим весом: недостаточное
тормозное усилие, шарнир в не-
достаточной степени стабилен в
фазе опоры
Была установлена слиш-
ком низкая величина
чувствительности тор-
мозного механизма
Увеличить чувствительность тор-
мозного механизма: повернуть
установочный винт против на-
правления часовой стрелки (в
состоянии поставки = позиция
4 = максимальная чувствитель-
ность тормозного механизма. Не
проворачивать винт далее против
направления часовой стрелки!)
Ottobock | 2433R93
4.2.4 Изменение величины свободного хода тормозного механизма
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие изменения величины свободного хода тормозного
механизма. Изменение величины свободного хода тормозного механизма может привести
к заеданию или блокировке тормоза и, как, следствие этого, падению пациента.
Следует обращать внимание на приведенные ниже указания.
Регулировка осуществляется путем незначительного вращения винта компенсации зазора.
Регулировка винта компенсации зазора (рис. 6, поз. B):
Полностью вывернуть нарезную шпильку 506G37-M5X5 (рис. 6, поз. D).
Незначительное вращение при помощи регулировочного ключа 710H10=2X3 (рис. 1, поз. 2).
Очистить нарезную шпильку и нанести Loctite (636W60).
Ввернуть нарезную шпильку (момент затяжки 2 Нм).
Описание проблемы Причина
возникновения
Мероприятия по устранению
Сложно осуществить сгибание
или разгибание разгруженного
протеза (пациент чувствует со-
противление движению), заеда-
ние тормоза
Слишком малая величи-
на свободного хода при
приеме нагрузки
Увеличить величину свободного
хода: болт регулировки свобод-
ного хода осторожно повернуть
по направлению часовой стрелки
Неприятные, резкие движения
разгибания или сгибания при
приеме нагрузки
Величина свободного
хода при приеме нагруз-
ке увеличилась вслед-
ствие долгого исполь-
зования протеза
Уменьшить величину свободного
хода: болт регулировки свобод-
ного хода осторожно повернуть
против направления часовой
стрелки
Оптимальная величина регулировки (соответствует величине, установленной при поставке
изделия) установлена в том случае, если не возникает ощутимого свободного хода тормоз-
ного механизма и качательное движение голени протеза на фазе переноса осуществляется
без препятствий.
4.2.5 Настройка управления фазой переноса
Шарнир 3R93 имеет шестиступенчатую механическую регулировку фазой переноса с по-
мощью изменения предварительного натяжения смонтированного пружинного толкателя
регулировочным ключом 710H10=2X3 (рис. 1, поз. 2).
Кольцо регулировки поджатия пружины (рис. 7, поз. А) установлено при поставке изделия
в положение 1.
В случае необходимости действие пружины можно отрегулировать следующим образом:
244 | Ottobock 3R93
Описание проблемы Причина
возникновения
Мероприятия по устранению
Избыточный мах голени протеза
назад, голень протеза несвоев-
ременно находится в состоянии
разгибания перед наступанием
на пятку
Была установлена слиш-
ком низкая величина
предварительного на-
тяжения пружины
Увеличить величину предвари-
тельного натяжения пружины:
установить регулировочный ключ
в кольцо регулировки поджатия
пружины и повернуть против
направления часовой стрелки,
пока кольцо не защелкнется в
следующем положении
Недостаточный мах голени протеза
назад, начало фазы переноса за-
труднено, увеличенная скорость
перемещения голени протеза к
ограничителю разгибания
Была установлена слиш-
ком высокая величина
предварительного на-
тяжения пружины
Уменьшить величину предвари-
тельного натяжения пружины:
установить регулировочный ключ
в кольцо регулировки поджатия
пружины и повернуть по направ-
лению часовой стрелки, кольцо
защелкнется в следующем по-
ложении состоянии поставки =
позиция 1 = самая низкая вели-
чина предварительного натяже-
ния пружины. Больше не пово-
рачивать кольцо регулировки по
направлению часовой стрелки!)
4.3 Пенопластовое покрытие
Для шарнира 3R93 можно использовать косметическое пенопластовое покрытие 3S107 или
3S106.
ВНИМАНИЕ
Опасность падения вследствие использования талька. Тальк поглощает консистентную
смазку механических частей. Это может привести к существенным функциональным на-
рушениям механических компонентов и, как следствие этого, выходу из строя тормозного
механизма и падению пациента.
Не использовать тальк. При эксплуатации медицинского изделия с использованием талька
изготовитель снимает с себя все обязательства по замене продукта.
ИНФОРМАЦИЯ
В качестве альтернативы для устранения шумов трения, возникающих при контакте пено-
пластового покрытия и протеза, можно использовать силиконовый спрей (519L5), который
распыляется прямо на трущиеся поверхности в пенопластовом покрытии.
Ottobock | 2453R93
4.4 Указания по техническому обслуживанию
Просьба проинформировать пациента о нижеследующих указаниях по технике безопасности:
ВНИМАНИЕ
Опасность получения травмы вследствие перегрузок. Условия эксплуатации и окружаю-
щая среда могут повлиять на функциональные характеристики коленного шарнира. В целях
предотвращения угрозы здоровью пациента не разрешается продолжать использование
коленного шарнира после появления ощутимых изменений в его функционировании.
Такие ощутимые изменения могут проявляться, например, в затруднении хода, неполном
выпрямлении, снижении устойчивости в фазе опоры, ухудшении управления фазой пере-
носа, появлении посторонних шумов и т.д.
Необходимые меры: Обратитесь в специализированную мастерскую для проверки ра-
боты протеза.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждения вследствие использования непригодных чистящих средств. Избегайте
использовать агрессивные чистящие средства. Они могут привести к повреждению под-
шипников, уплотнений и пластмассовых деталей.
Не разбирайте шарнир! В случае возникновения неисправностей просьба выслать шарнир
в компанию Ottobock.
ИНФОРМАЦИЯ
При использовании съемных коленных шарниров в рамках экзопротезирования в связи
с выполнением сервомоторных, гидравлических, пневматических рабочих функций, или
функций, связанных с тормозным усилием, могут возникнуть шумы. Образование рабочих
шумов является нормальным и неизбежным явлением. Как правило, это явление не сви-
детельствует о наличии неисправностей.
Если образование шумов в процессе использования коленного шарнира заметно увеличи-
вается, следует в незамедлительном порядке обратиться к технику-ортопеду для контроля
изделия.
Продукт прошел испытания на соблюдение 3-х миллионов нагрузочных циклов в период его
эксплуатации. В зависимости от степени активности пользователя это соответствует при-
мерному сроку службы 5 лет.
Компания Ottobock рекомендует провести повторную регулировку настроек коленного шар-
нира в соответствии с потребностями пациента по прошествии индивидуального периода
привыкания пациента к протезу.
Рекомендуется ежегодно проверять работу и степень износа коленного шарнира и при не-
обходимости выполнять его повторную регулировку. При этом следует обращать особое
внимание на функцию сопротивления движению, изменение величины свободного хода тор-
мозного механизма и на появление необычных шумов. Шарнир должен обеспечивать полное
сгибание и разгибание.
Не разбирать шарнир. В случае возникновения неисправностей просьба выслать весь шар-
нир полностью в компанию Ottobock для проведения его ремонта.
246 | Ottobock 3R93
5 Утилизация
Изделие запрещено утилизировать вместе с несортированными отходами. Ненадлежащая
утилизация может нанести вред окружающей среде и здоровью. Необходимо соблюдать
указания ответственных инстанций конкретной страны касательно возврата товаров, а также
методик сбора и утилизации отходов.
6 Правовые указания
На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется из-
делие, поэтому эти указания могут варьировать.
6.1 Ответственность
Производитель несет ответственность в том случае, если изделие используется в соответствии
с описаниями и указаниями, приведенными в данном документе. Производитель не несет
ответственности за ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями данного до-
кумента, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкционированном из-
менении изделия.
6.2 Соответствие стандартам ЕС
Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о медицинских изделиях.
Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя.
本書で使用記号の説明 日本語
警告 重大な事故は損傷なが危険性の警告
注意 事故は損傷危険性の注意
注記 技術的破損なが危険性ての注記
備考 着用は使用追加情報な
備考
最終更新日:2021-07-26
f本製品の使用前本書を読み安全注意事項ご確認い。
f装着者は、本製品の安全な取い方法手入れ方法を説明い。
f製品に関質問が場合、た問題が発生場合は製造元でご連絡い。
f製品に関連て生た重篤な事象、に健康状態の悪化なは、 て製造元(裏表紙の
絡先を参照いの国の規制当局報告い。
fしてしてく
1 構成部品再注文用、図 1)
1.1 構成部品(1個か発注いた部品)
(1)2R77 チブプタ
(2)710H10=2X3 調整用
Ottobock | 2473R93
1.2 ト( トでだく
(3a)4F18=N バ ー ット
(3b)4D30 ケブル
(図2、項目Aを参照の)4D29膝
1.3 専用部品
(4)4F34
備考
専用部品は納品時の内容れて別途ご注文い。
2 概要
2.1 使用目的
機構付荷重膝継手3R93(以下本製品)は、義足の適合のみご使用い。
2.2 適応範囲
MOBISモスの定義適応範囲:
12の対象者
(屋内歩行者制限の屋外歩行)
体重制限:125
本製品は、以下の装着者は適
股関節離断
片側骨盤切断
両側大腿切断
2.3 使用環境
許容温度 -10°C–+60°C
許容湿度 0%–90%、結露がい状態
輸送保管 動また撃を受け
耐酸性 汗、尿、塩水、酸な接触い
湿性 く だ さ い 。
粒子の侵入
砂、吸湿性のい粒子(例ルカが侵
な い ようにし て く
2.4 安全性注意事項
以下の安全関す注意事項装着者ご説明
注意
他の装着者再使用発生危険性
機能の低下や製品の損傷装着者が負傷それ
f本製品は1人の装着者のみご使用い。
248 | Ottobock 3R93
注意
過度の負荷転倒の本製品は1び2義足装着者用に開
れてを超の装着者は絶対に使用い。無理
使用場合、軸受部品あは関連部品破損継手が故障可能性が
結果、装着者が転倒れがす。
義足の構成部品丁寧に取扱耐用年数を増加装着者
安全性高め
義足が落下なて異常な衝撃を場合は、担当の義肢装具製作施設連絡
破損ながなか点検受けい。必要でれば、担当の義肢装具士を
に修理依頼い。
注意
不適切な部品使用じる故障 本製品は適切な組合わの義足部品み併
用 することが 可 能 で す 。
注意
不適切な環境条件転倒の不適切な環境条件て本製品使用
場合、継手の故障び構造上の故障機能が失わす。装着
者が転倒すそれがあす。
真水や海水、酸な金属部が腐食すな環境は使用い。液体、
同時過度湿度のい場所で本製品使用
注意
継手の屈曲範囲領域挟み込みの恐れ 継手屈曲は手指/身体部位屈曲
部分に置かな装着者ず注意い。
注記
不適切な環境の使用破損の危険 真水や海水、酸な金属部が腐食
な環境は使用い。液体、が入同時過度湿
度のい場所で本製品使用い。
な環境条件下で本製品使用場合、の保証請求
る お そ が ありま す
備考
装着者が最初膝継手を試歩行場合は平行棒を使用い。
2.5 構造おび機能
本製品は、荷重キ装置び最適な機能を持つ単軸膝継手で
本製品は、歩行が限定的でい安定性を必要大腿切断者
ロック 機 能
機能は、義肢装具士ン/オン4.2.1参照
機能の状態(納品時の状態装置は継手上部設置れて継手の伸展
に掛金び構造固定
Ottobock | 2493R93
解除際は(例、時)本体取付ブル掛金が
外れ、解除義足体重けなか、は前足部に体重
過伸展状態容易解除継手の解除装着
は屈曲運動開始す可能安全上の理由屈曲方向の増強
、ロ ッ
継手前面の空間可動式の(図2、項目2)は、膝継手が最大の屈曲位置
でもフームカバーを保 護し指 が
ブレーキ機 能
継手に荷重が作動て継手それ以上曲
負荷がが反応て義足安定せ、立脚相の全体て高度な
定性を提供(膝継手が)屈曲位置で場合では必要な安定性
提 供しま
効果は調整(セ4.2.2参照)が磨耗
構造通常は(追加の効果の再調整は必要
遊脚相の制御
本製品は、機械的制御れた遊脚相が遊脚相開始すは、装着者は義足負荷
止めの解除内蔵れて調整可能な伸展用(図2、
項目B)は、義足下腿の子運動の制御補助
2.6 義足シスムの可能な組合
備考
義肢での義肢パが装着者の切断ベル、体重、活動ル、環境条件や装着部位
基準満た必要が
3 テクニカルータ
近位の接続 ッド ア
遠位の接続 チブプ、34mmØ
最大の膝屈曲角度(図3) 130°
重量 760g
システム82mm
基準点か近位のイ 8mm
基準点か遠位のイ 74mm
体重制限 125kg
MOBISに基ド 1.2
4 取扱方法
4.1 ア ラ イメン
注意
不正確な転倒の 義足の調整のは、構造上の欠陥
継手の故障を機能が失わ装着者が転倒すれが
ります の で 、 メントの 推 奨 に 従て 調 し てください 。
250 | Ottobock 3R93
3R93の機能は適切に使用場合に限発揮
を設置場合、最適な位置想定す必要が(図8)石膏型
間お試験装着中(採型びテ試着の際)股関節の回転中心か
描かれた前額面お矢状面の鉛直線プタの正
確な位置決定が容易
足 のイメトには 、2 つテップ を 行ってださい :
最初にL.A.S.A.R.743L200、はPROS.A743A200
調整ルを使用決定の後のは、L.A.S.A.R.(
743L100使用
4.1.1 ンチ (図 8)
2Z11=KIT の使用
備考
製作施設でや仮義肢試歩行中に発生傷か保護膝継手の接
続部分を2Z11=KITの保護
f2Z11=KIT同梱の説明書の図のて保護使用
f装着者は、保護ルム試歩行の場を離れて
1
足部長軸の二等分線(MF)の位置決定は、基準線の約30mm前方設定
は各足部の仕様の如何かか3R93を使用推奨れた足部に適用
ま す!
2義足必要な差高設定5mm追加い。足部を適正な外旋位設定い。
3
基準点(=膝軸)基準線か10mm後部で設定い。地面か
膝軸の距離お膝の外旋留意(調整ルのプタを使用
約5°の外旋位設定で推奨矢状面上の基準点の位置はMTP
20mm上
4
同梱れてプタ2R77を使用足部膝継手を接続(図1、項目1)
注意
不適切に取付れたブアプタ転倒のューブ クランプ に 対し て 不
プタ取付場合(例調節の挿入た場合
に過度な負荷がかか力の伝達が不充分装着者が転倒
た、プタ足部が固定れてい場合同様に装着者が転倒
お そ りま す 。
上記の危険性をは、以下の取扱指示い。
a.
ブを万力で固定い!た、切断はチブカ
(719R2)直角
注記
義足破損の強度的な問題切断プタの残の部分
足部品て使用は絶対い。
b.
後、デバ(718R1)を使用慎重ブの内側外側を
りをし てください
c.
挿入し、調整行わない。膝継手のブを
入 し てください
Ottobock | 2513R93
d.
(710D4)使用プの止め締めい。10Nm
(図2、項目D)。
e.
プタを足部接続チ(710D4)使用
の末端隣接止めジ(506G3)締めい。10Nm.(仮合終了後の
義足の完成時は、(636K13)止めの止15Nmで締
く だ さ い )。
5
側面に中心線近位おび遠位い。両方の印
の近位端の遠位端
6
近位の中心の印を通過す基準線設置個人の状況(例股関節
屈曲拘縮なに合わ坐骨結節か地面距離考慮屈曲を
間に定して
注意
不正確な転倒の断端屈曲拘縮考慮継手が前方か
位置設置誤動作が義足の装着
不完全め、装着者が転倒それ
7
対応プタ(例:4R111,4R41,4R55,4R51プタ)を使用膝継手
接続い。調整は、4R112使用
(図10)。4穴接続のプタ(例5R1=*や5R6=*を使用は、グプタ
4R118を使用10-25mm後方基準線を移動が可能(図11)。
4.1.2 743L100 L.A.S.A.R. ポ調整 (図 9)。
義足の後、L.A.S.A.R.使用実施
遊脚相移行容易か確実以下を実施い:
1
荷重線を目視で大腿切断者(靴いた状態)L.A.S.A.R.のに立い。
義足側をL.A.S.A.R.一方の脚は補正パルの
義肢側は充分に負荷状態で必要が(体重>35%)
2
底屈の調節のを適合荷重線は、
基準点膝軸)40mm前側(図9参照)
4.1.3 ナ ミッア ラ 調
試歩行のダイ調整実施い。必要て、以下の側面観察
、適 合 し
屈曲角を確認は、歩幅を対称的(矢状面)チい。
の内転位置プタML位置設定(前額面)
膝軸の回転位置おび義足の外旋(水平面
4.2 調整おび最終組立
注意
挟み込の危険性 膝継手の調整び組立の際は、屈曲範囲の領域で指なが挟
それ屈曲範囲は手なを入れい。
注意
試歩行の際の転倒の危険性 義足着用者が最初歩行は、安全上の理由平行
使 し てください
252 | Ottobock 3R93
4.2.1 機能の オ/オ
注意
転倒の危険性 機能後、装着者て、変更のた膝継手の機能
説明は非常重要
納品時機能は際なは従来の膝継手同様プル
を引解除で(図2、項目E)。
機能を方法
1.
使用継手の左側ブルシルバのプ4G551慎重
(歩行方向)(図4、項目A)。
2. 膝継手を完全伸展い。
3.
調節用チ710H10=2X3(図5、項目B)を使用止め506G3=M4x18(図5、項目A)を外
さい 。
4. 636K13を止506G3=M4x18同時ブル調節用
710H10=2x3使用し、が止時計回ブルを離すチ
4G539(図5、項目D)は元の位置は戻膝継手が
5. 再度取付け
機能継手が完全な伸展ん。時点の立脚相の安
定性は、が提供
機能を方法
装着者の減少し、機能が再度必要場合が:
1.
使用継手の左側ブルシルバのカ4G551を慎重
(歩行方向)(図4、項目A)。
2.
調節用チ710H10=2x3(図5、項目B)を使用506G3=M4x18(図5、項目A)を反時
り に さ い 。
3.
636K13を使用し、再度ネジ止の際、チ4G539(図5、項目D)
完全に噛み合い、確実た状態注意止め506G3=M4x18
ん でさい
注意
転倒の危険性止 めネジくねじ込 みすぎ た場 合 、ッチが 噛 み 合うことがめ 、
ク機正しないことがますケー にラきがげら
いか充分に確なが止めネを締めい。
4. 再度取付け
ロックレ バ
膝継手歩行でレバ解除状態固定で設計
(図1、項目3a)。
の外側面設置い。
に取付位置を決定プルケブル(ペ)が適度
い。図1、項目3b)
プルブルが約10mm引か継手の解除
Ottobock | 2533R93
注意
機能の設定不良転倒の危険 プルケブルのが不適正な場合
完全噛み合い場合、不完全な状態意図せ解除膝継手
突然屈曲装着者が転倒それす。調節後機能をい。
4.2.2 クスラドおよびプ ケーブ のソケ
備考
ダ ミー を ラネ ート す る 際 ク ス ラ イ す る ネ ジ プレ ートソ ケト 内 に ラミ ネ ート す る 必
の際、が積層材補強中心部設定い。
ラ ミ ネ ー ション
1.
M4ネ(図12)事前い。
を取付けるたに使れます。
2. 使用穴を充填(図13)。
ラ ミ ネ ー ション
21A18=4(納品時の内容は含使用ルを
ー ト 。
3. PVAを陽性デル(図14)。
4.
PVAの何層か被せ枚数は装着者の体重荷重て調整
し てさい
5. 隔離ルの位置を設定い(図15)。
ルはプルケブルが膝継手の留め取付位置に設定
6. 外側の手の届位置設置い(図15)。
7. ソ ケ ット に ネ ジ プ レ ート ラ ミネ ートし ま
切る途中回転充分な厚必要が
8. の残被せい(図16)。
びネは、積層材の中心部設定
9. 通常通放置
10. ッ ト 、研 。
11. (図17)。
12.
ルで3.2mm径の穴を開け(図18)、M4ネ使用
ジ を 切 っください
イド の
13. を取付(図19)。
プルケブルの取付け
14. 取付の開口部は、継手に面に設置(図20)。
15. 上のプルブルを(図21)。
16.
の穴ルケブルを通い。プルケルの長を決定し、の長
い(図22)。
17. プルブルの末端留め(図23)。
位置に2プルブルの末端が膝継手のプルス
設置いれば、は正(図24)。
254 | Ottobock 3R93
機能の動作確認
注意
が適切機能い場合は、転倒のそれがあプルブルの取付が不適切な
(完全伸展時不完全膝継手の意図せに解除膝継手が
然屈曲装着者が転倒れが
ての調整後機能の動作確認を
18. プルブルた状態で、継手が完全伸展か確認(図25)。
19. 解除が簡単か確認
機能の解除
注意
転倒の危険装着者は、機能を一時的に解除非常危険で
く だ さ い 。
備考
の過程機能恒久的使用場合は、4.2.1の
う に ロ ッ 。
修正す一時的機能解除
20. ネジ外しソケットからクスライドを外しま
21. の補助を開い(図26)。
22. を取付けす。
>れで噛み合わ膝継手一時的解除
(図27)。
4.2.3 感度の調節
注意
不適切な感度の設定転倒の危険感度が適切設定れな
場合、膝継手は突然屈曲か、が解除(固定れ)装着者の転倒
り ま 。
感度は、立脚期の加重時が充分効義足負荷がかか
はブレー除される定さる必があ
以上の危険性をは、以下の調節方法に従
感度設定は一般的は納品時の設定のご使用が、体重が
合な必要に応じ、六角(サズ4mm)使用の感度調節
図6、項目A)。
調節の継手を屈曲せ、前面ブルプを(図6、項目C)。納品
は、調節ネル4(最高の感度)に設定れて
感度を減少は、調節ネ時計回に1最大に回の調節際、装着
は着座必要が:
Ottobock | 2553R93
課題 原因 対処法
特に重い者には
い:キ効果が強い場
合、遊脚相の開始が困難。
感度が高設定
さ れ 。
ブレーキ 調 ネジ
時計回に回い。
特に軽い者には
:キ効果が不充分
な場合、継手は立脚相が不安定。
感度が低設定
され
ブレーキ 調 ネジ
反時計回
納品時の状態ベル4(最
高のキ感度 れ以上
反時計回に回転
さ い!
4.2.4 レーキの 効調 節
注意
調節後の転倒の の効調節場合、が固動か
装着者が転倒れが
以上の危険性をは、以下の取扱指示に従
調 整は 遊び 補 正 ネジ少し回して 行ます
び補正ネの調整(図6、B):
• 506G37-M5X5止め完全(図6、D)。
• 710H10=2X3調整使回転(図1、2)。
• 止め清浄Loctiteを塗布(636W60)。
• 止め(締付2Nm)
課題 原因 対処法
無負荷時に屈曲び伸展運動
う に り(
抵抗)が固定れて
作 動しい 。
荷重時の
調すぎる
キを効きづする:重に
正ネ時計回に回転
荷重時の屈曲伸展運動不快な
摩 擦を 伴う。
長期間の使用後荷重
時 のブレーの 効調 整
すぎ
キを効きやすする:
補正ネ反時計回
に 回 させす 。
納品時の最適な設定が行な場合は、荷重時が効かな遊脚相
に下腿部の振子運動が
4.2.5 遊脚相制御の調節
3R93の機械的な遊脚相制御は、調節用710H10=2X3使用内蔵れた伸展用
張力変更す6で設定可能で(図1、項目2)
納品時は、グ調節は、ベル1設定れて(図7、項目A)。
必要に応グ効果は以下調節:
256 | Ottobock 3R93
課題 原因 対処法
下腿部のげが過多。踵接地
に下腿部が充分伸展い。
ス プ リン グ
設 定され
張力:調節
用 レ を ス プ リン グ 調 節 リン グ
挿入反時計回に回転
ま す ス プ リン グ 調 節 リン グ
ベ ル固 定され
下腿部のげが不充分。遊脚
相の開始が困難。伸展ス
勢 いよく衝 突 す
ス プ リン グ
設 定され
張力:調節
用 レ を ス プ リン グ 調 節 リン グ
挿入時計回回転
ス プ リン グ 調 節 リン グ
ル で固 定され
納品時の状態=ベル1(最
グ張力れ以上調
グを時計回に回転
さ い!
4.3 ォーム カ
3R93は、3S107は3S106が使用可能
注意
ルカムパ使用した場合の転倒の は部品の潤滑を減少せ、
大な故障が破損て装着者が転倒れが
は絶対に使用いでい。ルカ使用場合、
本製品の請求は無効
備考
義足の摩擦音解消は、の摩擦表面
(519L5)
4.4 メン テ ナン ス
装着者に、以下の安全注意事項ご説明
注意
過度の負担損傷の 膝継手機能は、環境や使用条件影響を装着者の
危険を減め、機能い変化が生場合は、に膝継手の使用中止い。
機能的な変化は、反応の不完全な伸展、立脚相の安定性の低下、遊脚相の作動低
下、異常音なが含
対策処置担当の義肢装具士に検査依頼
注記
不適切な破損の強いの使用は避けて受け、
ル、部品に損傷与え原因
膝継手は絶対に分解い。問題が場合は担当の義肢製作施設を
ボ ッ ク・ジ さ い
Ottobock | 2573R93
備考
殻構造用の膝継手、回転油圧式、空圧式、制動荷重依存制御機能を使用す
合、動作ズが発生す場合がの種のは避が、正常な
通常、問題が
膝継手のル中動作ズが顕著増え場合、至急、担当の肢装具士
検を受けて
本製品は、製造元て300ルの負荷耐性試験使用者の活動ベル
異なが、は5年耐用年数に相当。
は、装着者が義足慣れて再度膝継手調整す推奨の期間
は、個々の装着者異な
最低で一度は膝継手の磨耗や適切な機能点検必要に応て調整
動作抵抗、調整、び異常音は、に注意い。完全屈曲、完全伸
展が常に保証要が
膝継手は絶対に分解い。問題が場合は担当の義肢製作施設を通
ッ ク・ジ く だ さ い
5 廃棄
一部の地域では、本製品分別せに通常の家庭一緒処分はでん。不適切
な廃棄は健康び環境に害及ぼ返却、廃棄、回収は必各自治体
示 に 従 っさい
6 法的事項
法的要件て、ご使用国の国内法準拠それぞれ合わ異な
ります 。
6.1 保証責任
社は本書記載の指示に使用方法沿て製品ご使用いた場合
保証責任をいた不適切な方法で製品使用認めい改造
変更を行起因本書の指示従わなか場合の損傷は保証
ます
6.2 整合性
本製品は、医療機器に関規制(EU2017/745の要件を満たCE適合宣言最新版は製
サイトかするがです。
258 | Ottobock 3R93
Ottobock | 2593R93
Ottobock SE & Co� KGaA
Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany
T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360
healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com
© Ottobock · 647G525=all_INT-18-2107
ISO 10328 P6 125 kg*)
*) Body mass limit not be exceeded !
For further details see manufacturer’s
written instructions on intended use !
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260

Ottobock 3R93 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario