Ottobock 8S7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 2
Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 8
Instructions d‘utilisation ���������������������������������������������������������������� 14
Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 20
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 27
Manual de utilização ��������������������������������������������������������������������� 33
Gebruiksaanwijzing ���������������������������������������������������������������������� 39
Bruksanvisning ���������������������������������������������������������������������������� 46
Brugsanvisning ���������������������������������������������������������������������������� 52
Bruksanvisning ���������������������������������������������������������������������������� 58
Instrukcja użytkowania ������������������������������������������������������������������ 64
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 70
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 76
Instrucţiuni de utilizare ������������������������������������������������������������������ 82
Kullanma talimatı �������������������������������������������������������������������������� 89
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 94
Руководство по применению ������������������������������������������������������101
取扱説明書 ���������������������������������������������������������������������������������108
使用说明书 ���������������������������������������������������������������������������������113
8S7, 8S8, 8S9
2 | Ottobock
Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2021-05-21
Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam
durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein.
Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt
haben oder Probleme auftreten.
Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammenhang mit
dem Produkt, insbesondere eine Verschlechterung des Gesundheits-
zustands, dem Hersteller und der zuständigen Behörde Ihres Landes.
Bewahren Sie dieses Dokument auf.
Bedeutung der Symbolik
WARNUNG
Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungs-
gefahren.
VORSICHT Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
HINWEIS Warnungen vor möglichen technischen Schäden.
INFORMATION Weitere Informationen zur Versorgung/Anwendung.
INFORMATION
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Be-
achten Sie besonders die angeführten Sicherheitshinweise!
Der Lieferumfang ist auf der Titelseite abgebildet.
1 Einzelteile
1.1 Einzelteile
8S7=* Innenhand für Herren
8S8=* Innenhand für Damen
Ottobock | 3
8S9=* Innenhand für Kinder
8S7=*T Innenhand für Teilhandersatz für Herren
8S8=*T Innenhand für Teilhandersatz für Damen
8S9=*T Innenhand für Teilhandersatz für Kinder
Verfügbare Größen siehe Katalog.
1.2 Zubehör
646M3 Farbmustersatz (zur Bestimmung der Prothesen-
handschuh-Farbe bei Standard Prothesenhandschuhen)
646M47 Farbmustersatz (zur Bestimmung der Prothesenhandschuh-
Farbe bei Skin Natural Handschuhen)
8S4(*)=* Prothesenhandschuh
8S5(*)=* Prothesenhandschuh
8S6(*)=* Prothesenhandschuh
Verbindungselemente für Prothesenhände:
10A40 Handansatz aus Holz
10A41 Nutzapfen
10R1 Adapter
10R4=* Rändelteller
Zubehör ist nicht im Lieferumfang enthalten. Dieses muss separat bestellt
werden.
2 Beschreibung
2.1 Verwendungszweck
Die passiven Prothesenhände sind ausschließlich für die exoprothetische
Versorgung der oberen Extremität in Verbindung mit Ottobock Armpass-
teilen zu verwenden.
2.2 Einsatzgebiet
Die passiven Prothesenhände sind für jede Stumpänge ab Handgelenk-
exartikulation und höherem Amputationsniveau einsetzbar. Für Teilhandver-
sorgung ist eine Teilhandversion der Innenhand zu verwenden.
Wegen ihres natürlichen Aussehens werden die passiven Prothesenhän-
de vorrangig für Armprothesen verwendet, bei denen der Nutzer auf die
Wiederherstellung des äußeren Erscheinungsbildes besonderen Wert legt.
4 | Ottobock
2.3 Sicherheitshinweise
Bitte geben Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise an Ihre Patienten
weiter:
WARNUNG
Unfallgefahr bei Einsatz in Fahrzeugen. Ob und wie weit der Träger
einer Armprothese zum Führen eines Fahrzeugs in der Lage ist, kann
pauschal nicht beantwortet werden. Dies hängt von der Art der Versor-
gung (Amputationshöhe, einseitig oder beidseitig, Stumpfverhältnisse,
Bauart der Prothese) und den individuellen Fähigkeiten des Trägers der
Armprothese ab.
Beachten Sie unbedingt die nationalen gesetzlichen Vorschriften zum
Führen eines Kraftfahrzeuges und lassen Sie aus versicherungsrecht-
lichen Gründen ihre Fahrtüchtigkeit von einer autorisierten Stelle über
-
prüfen und bestätigen.
Generell empehlt Ottobock, das Fahrzeug von einem Fachbetrieb auf
die jeweiligen Bedürfnisse umrüsten zu lassen (z.B. Lenkgabel, Automa-
tikschaltung). Es sollte sichergestellt sein, dass ein risikoloses Fahren
auch ohne funktionsfähige Prothese möglich ist.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch Überbeanspruchung. Die hier beschriebenen
Ottobock Prothesenpassteile wurden für Alltagsaktivitäten entwickelt und
dürfen nicht für außergewöhnliche Tätigkeiten wie z.B. für Extremsport-
arten (Freiklettern, Paragleiten etc.) eingesetzt werden.
Sorgfältige Behandlung der Passteile und ihrer Komponenten erhöhen
nicht nur deren Lebenserwartung sondern dienen vor allem der Sicher-
heit des Patienten.
Sollten Passteile extremen Belastungen ausgesetzt worden sein (z.B.
durch Sturz), müssen diese umgehend von einem Orthopädietechniker
auf Schäden überprüft werden. Ansprechpartner ist der zuständige
Orthopädie-Techniker, der die Prothese ggf. an den Ottobock-Service
weiterleitet.
Ottobock | 5
HINWEIS
Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Prothesenpass-
teile dürfen nicht intensivem Rauch, Staub, Vibrationen, Stößen oder
großer Hitze ausgesetzt werden. Es sollten weder feste Teilchen noch
Flüssigkeiten eindringen können. Nichtbeachtung kann zu Fehlfunktionen
und Beschädigungen der Prothese führen.
HINWEIS
Beschädigung durch falsche Reinigungsmittel. Die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel ist zu vermeiden. Diese können zu Beschädigung
von Lagern, Dichtungen und Kunststoffteilen führen.
HINWEIS
Einschränkung der Funktion. Beim Aufziehen des Handschuhs auf die
Innenhand bzw. Prothese kein Silikonspray verwenden! Der entstehende
Silikonöllm kann nicht abtrocknen und führt daher zu Instabilität des
Handschuhs auf der Innenhand und in der Folge zu verdrehten Fingern,
schlechter Passform und eingeschränkter Funktionalität der Prothese.
HINWEIS
Beschädigung durch Kontakt mit stark färbenden Materialien. Der
Kontakt mit stark färbenden Materialien – wie z.B. Druckfarben, Kohle-
papier, Kugelschreiberfarbe etc. – ist zu vermeiden. Vor dem erstmaligen
Tragen farbintensiver neuer Kleidungsstücke müssen diese ein- oder
mehrmals gemäß Herstellerempfehlung gewaschen werden, um ein
Abfärben zu reduzieren.
HINWEIS
Beschädigung durch Verschmutzung. Bei Arbeiten im Haushalt, Garten
oder bei sonstigen Tätigkeiten, bei denen Schmutz und Staub anfallen,
sollte die Prothese mit einem Schutzhandschuh versehen werden.
6 | Ottobock
2.4 Funktion
Die Innenhände sind Teil der funktionellen Einheiten von passiven Prothe-
senhänden. Diese bestehen aus einer Innenhand und einem Prothesenhand-
schuh zugehöriger Größe. Die Standard-Innenhände sind formgeschäumt.
Dadurch wird eine hohe Stabilität bei geringem Gewicht erreicht. In den
Händen für Erwachsene ermöglichen Drahteinlagen die Korrektur der Fin-
gerstellung in begrenztem Umfang. Bei Kinderhänden ist diese Funktion
nur bei größeren Händen möglich.
Die passiven Prothesenhände sind durch verschiedene Befestigungsmög
-
lichkeiten universell einsetzbar.
Das Realmaß der Innenhand ist um die Materialstärke des Prothesenhand-
schuhs verringert. Wird die Innenhand für Teilhandersatz benötigt, muss
bei der Bestellung das Kennzeichen der Innenhand mit einem „T“ ergänzt
werden (z.B. 8S8=165x72LT).
3 Handhabung
3.1 Auswahl Innenhand/Prothesenhandschuh
Bestimmend für die Auswahl der Innenhände ist die Größe des Prothesen
-
handschuhs. Die Innenhand gleicher Größe ergänzt den Prothesenhand-
schuh zur Funktionseinheit Passive Prothesenhand:
Größenbereich Innenhand Prothesenhandschuh
Kinder 8S9=* 8S6(*)=*
Damen 8S8=* 8S5(*)=*
Herren 8S7=* 8S4(*)=*
Beispiel: Ein Prothesenhandschuh z.B. 8S5 bestimmter Größe kann nur mit
einer Innenhand 8S8 in der Größe des ausgewählten Handschuhs kombiniert
werden. Folgerichtig erzwingt eine Größenänderung des Prothesenhand-
schuhs immer auch eine Größenänderung der dazu passenden Innenhand.
Die Innenhände für Kinder mit Mittelhandumfang <150 mm werden grund-
sätzlich ohne Drahteinlagen gefertigt. Da jedoch die Materialeigenschaften
der Standard-Innenhände und der Innenhände für Teilhandersatz unter-
schiedlich sind, muss für Teilhandversorgungen immer eine Innenhand für
Teilhandersatz ausgewählt werden.
Ottobock | 7
3.2 Montage
Mäßiges Auftragen von Procomfort Gel 633S2 auf die Innenhand erleichtert
das Aufziehen des Prothesenhandschuhs auf die Innenhand. Keinesfalls
Silikonspray (siehe Hinweis im Kap. 2.3) oder gefärbte Hilfsmittel (wie z.B.
Desinfektionsmittel) verwenden. Die Farbstoffe können in den Handschuh
oder die Innenhand migrieren und Verfärbungen verursachen.
Um Beschädigungen zu vermeiden, sollte beim Aufziehen der Handschuhe,
das Montagewerkzeug 711M1 verwendet werden. Die Aufnahmeplatte
711M2 befestigt das Montagewerkzeug an der Werkbank. Weitere Hin-
weise zur Montage des Prothesenhandschuhs entnehmen sie bitte der
Bedienungsanleitung des jeweiligen Handschuhtyps.
Zur Verbindung einer Prothesenhand mit einem Unterarm wird der Hand-
ansatzzapfen 10A40 verwendet. Zur Verbindung einer Prothesenhand mit
einem rastenlosen Handgelenk wird der Nutzapfen 10V41 verwendet.
3.3 Pege
Die Innenhände der passiven Prothesenhand bedürfen keiner besonderen
Pege oder Wartung.
Hinweise zur Reinigung des Prothesenhandschuhs nden Sie in den jedem
Prothesenhandschuh beigelegten Pegehinweisen.
4 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des
Verwenderlandes und können dementsprechend variieren.
4.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und
Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße
Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden,
haftet der Hersteller nicht.
4.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über
Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der Website des
Herstellers heruntergeladen werden.
8 | Ottobock
English
INFORMATION
Last update: 2021-05-21
Please read this document carefully before using the product and
observe the safety notices.
Instruct the user in the safe use of the product.
Please contact the manufacturer if you have questions about the pro-
duct or in case of problems.
Report each serious incident in connection with the product, in par-
ticular a worsening of the state of health, to the manufacturer and to
the relevant authority in your country.
Please keep this document for your records.
Expalantion of symbols
WARNING
Warnings regarding possible risks of severe accident or injury.
CAUTION Warnings regarding possible risks of accident or injury.
NOTICE Warnings regarding possible technical damage.
INFORMATION Additional information on the tting / use.
INFORMATION
Please read the Instructions for Use carefully. Pay special attention
to the safety instructions!
The scope of delivery is shown on the front page.
1 Single components
1.1 Single components
8S7=* Inner hand for men
8S8=* Inner hand for women
Ottobock | 9
8S9=* Inner hand for children
8S7=*T Inner hand for partial hand prosthesis for men
8S8=*T Inner hand for partial hand prosthesis for women
8S9=*T Inner hand for partial hand prosthesis for children
For available sizes refer to the catalogue.
1.2 Accessories
646M3 Colour Pattern Set (for colour determination of the pros-
thetic glove in case of standard gloves)
646M47 Colour Pattern Set (for colour determination of the pros-
thetic glove in case of Skin Natural gloves)
8S4(*)=* Prosthetic Glove
8S5(*)=* Prosthetic Glove
8S6(*)=* Prosthetic Glove
Connecting elements for prosthesis hands:
10A40 Wrist Connector of Wood
10A41 Threaded Stud
10R1 Adapter
10R4=* Knurled Plate
The accessories are not included. They must be ordered separately.
2 Description
2.1 Indications for use
The passive prosthesis hands are to be used solely for the exoprosthetic
tting of the upper extremities in combination with Ottobock arm components.
2.2 Field of application
The passive prosthesis hands can be used for any residual limb length from
wrist disarticulation and higher amputation level. Inner hand for partial hand
prosthesis is to be used for tting of partial hand amputations.
Thanks to their natural appearance the passive prosthesis hands are pre-
ferrably used for arm prostheses where the user puts greater emphasis
on the outer appearance.
10 | Ottobock
2.3 Safety instructions
Please forward the following safety instructions to your patients:
WARNING
Risk of accident when driving a motor vehicle. The ability of prosthesis
users to drive a vehicle is determined on a case-by-case basis. Factors
include the type of tting (amputation level, unilateral or bilateral, residual
limb conditions, design of the prosthesis) and the amputee‘s abilities.
All persons are required to observe their country’s national and state
driving laws when operating motor vehicles. For insurance purposes,
drivers should have their driving ability examined and approved by an
authorized test center.
For maximum safety and convenience, Ottobock recommends that, at
the very least, a specialist evaluate the need for any adaptations to the
car (such as by installing a steering fork, automatic shift). Risk-free
driving should be ensured even when the prosthesis is not functioning.
CAUTION
Risk of injury as a result of excessive strain. The Ottobock prosthetic
components described here have been developed for activities of daily
living and must not be used for unusual activities such as extreme sports
(free climbing, paragliding etc.).
Careful handling of the prosthesis and its components not only increases
their service life but, above all, ensures the patient‘s safety.
Should prosthetic components be subjected to unusual stresses (such
as a fall), immediately contact your prosthetist and have the components
inspected for any damage. If necessary, the responsible prosthetist will
pass the prosthesis on to the Ottobock Service.
NOTICE
Damage due to incorrect environmental conditions. Prosthetic compo-
nents must not be subjected to intense smoke, dust, vibrations, shocks
or high temperatures. Do not allow debris or liquids to get into the pros-
thesis and its components. Failure to follow these instructions can lead
to malfunctioning and damage of the prosthesis.
Ottobock | 11
NOTICE
Damage caused by improper cleaning agents. Do not use any ag-
gresive cleaning agents since they could cause damage to bearings,
seals and plastic parts.
NOTICE
Limitation of function. Do not use silicone spray when putting on the
prosthetic glove on the inner hand or prosthesis! The silicone oil lm
cannot not dry which would result in instability of the glove on the inner
hand, subsequent nger twisting, poor tting and limited functionality
of the prosthesis.
NOTICE
Damage caused by contact with dyeing materials. Avoid any contact
with substances that strongly dye such as print colors, carbon copy
paper, ballpoint pen ink etc. Before wearing any new clothes that dye,
wash them once or several times according to the manufacturer’s re-
commendations to prevent from discoloring.
NOTICE
Damage due to contamination. Protect the prosthesis with a protec-
tive glove while carrying out household, garden or other activities that
cause dirt and dust.
2.4 Function
The inner hands are parts of functional components of passive prosthesis
hands. They consists of an inner hand and a prosthesis glove of appropriate
size. The standard inner hands are fabricated of molded foam. It provides a
high stability at low weight. The steel wire reinforcement in the inner hands
for adults allow for correction of the nger position to a limited extent. As
for inner hands for children, this function is only available in larger hands.
The passive prosthesis hand are universally applicable thanks to various
attachment options.
12 | Ottobock
Actual measurements of all inner hands differ from those shown, as they
are reduced by the wall thickness of the cosmetic glove. If the inner hand
is to be used for a partial hand replacement a „T“ must be added to the
article number for ordering (e.g. 8S8=165x72LT).
3 Handling
3.1 Inner hand/Prosthetic glove selection
The size of the prosthetic glove is determinig for inner hand selection. The
inner hand with the prosthetic glove of the corresponding size form func-
tional unit of the passive prosthesis hand:
Size range Inner hand Prosthetic glove
Children 8S9=* 8S6(*)=*
Women 8S8=* 8S5(*)=*
Men 8S7=* 8S4(*)=*
Example: The prosthetic glove such as 8S5 of the certain size can only
be combined with an 8S8 Inner Hand of the size of the selected glove. In
case of changing the prosthetic glove size, the inner hand size must also
be changed accordingly.
The inner hands for partial hand prosthesis are fabricated without steel
wire reinforcement. Therefore, they are individually adaptable.
The inner hands for children with metacarpal circumference <150 mm are
fabricated without steel wire reinforcement. However, as standard inner
hands have different material properties than inner hands for partial hand
prosthesis, the inner hand for partial hand prosthesis must always be used
for the tting of the partial hand amputations.
3.2 Assembly
The application of the moderate layer of 633S2 Procomfort Gel on the inner
hand facilitates the donning of the prosthetic glove on the inner hand. Do
not use silicone spray (see notice in Section 2.3) or coloured substances
(such as disinfectants). The colour pigments may migrate into the glove or
inner hand and cause discolouration.
Ottobock | 13
To avoid damaging, use the 711M1 Hand Holding Tool while pulling on the
glove. The 711M2 Mounting Plate is used for attaching the Hand Holding
Tool to a workbench. For more information about the assembly of the pros-
thetic glove please refer the instructions for use of the particular glove type.
Use the 10A40 Wrist Connector of wood for attaching the inner hand to
the forearm shell. Use the 10A41 Threaded Stud for attaching the inner
hand to wrist units without ratchet.
3.3 Care
No special care or maintenance are required for the inner hands for pas-
sive prosthetic hand.
For information on cleaning the prosthetic glove please refer to the instruc
-
tions for care enclosed with the glove.
4 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the country
of use and may vary accordingly.
4.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord-
ance with the descriptions and instructions provided in this document. The
manufacturer will not assume liability for damage caused by disregard of
this document, particularly due to improper use or unauthorised modica-
tion of the product.
4.2 CE conformity
The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745on medical
devices. The CE declaration of conformity can be downloaded from the
manufacturer‘s website.
14 | Ottobock
Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2021-05-21
Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser
le produit ainsi que respecter les consignes de sécurité.
Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité.
Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le
produit ou en cas de problèmes.
Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notam-
ment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité
compétente de votre pays.
Conservez ce document.
Signication des symboles
AVERTISSEMENT
Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents
et de blessures graves.
PRUDENCE Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et
de blessures.
AVIS Mises en garde contre les éventuels dommages techniques.
INFORMATION Autres informations relatives à l’appareillage / l’utilisation.
INFORMATION
Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Respectez tout
particulièrement les consignes de sécurité !
Les éléments livrés sont représentés sur la couverture.
1 Pièces détachées
1.1 Pièces détachées
8S7=* Main intérieure pour hommes
8S8=* Main intérieure pour femmes
Ottobock | 15
8S9=* Main intérieur pour enfants
8S7=*T Main intérieure avec gant primaire - Hommes
8S8=*T Main intérieure avec gant primaire - Femmes
8S9=*T Main intérieure avec gant primaire - Enfants
Les tailles disponibles gurent dans le catalogue.
1.2 Accessoires
646M3 Échantillon de couleurs (servant à déterminer la couleur
du gant prothétique pour les gants prothétiques standard)
646M47 Échantillon de couleurs (servant à déterminer la couleur
du gant prothétique pour les gants Skin Natural)
8S4(*)=* Gant prothétique
8S5(*)=* Gant prothétique
8S6(*)=* Gant prothétique
Éléments de raccord pour les mains prothétiques :
10A40 Embout manuel en bois
10A41 Raccord
10R1 Adaptateur
10R4=* Disque moleté
Les accessoires ne sont pas fournis et doivent être commandés séparément.
2 Description
2.1 Champ d’application
Les mains prothétiques passives sont exclusivement destinées à l’appa-
reillage exoprothétique des membres supérieurs en association avec des
prothèses de bras Ottobock.
2.2 Domaine d’application
Les mains prothétiques passives conviennent pour toute longueur de moi-
gnon à partir de la désarticulation de poignet et un niveau d’amputation
supérieur. Il convient d’utiliser un modèle de prothèse partielle de main de
la main intérieure pour l’appareillage avec une prothèse partielle de main.
De par leur aspect naturel, les mains prothétiques passives sont avant
tout utilisées pour les prothèses de bras dont l’objectif principal est d’aider
l’utilisateur à retrouver son apparence.
16 | Ottobock
2.3 Consignes de sécurité
Veuillez communiquer les consignes de sécurité suivantes à vos patients:
AVERTISSEMENT
Risque d’accident en cas d’utilisation dans un véhicule automobile.
La question de savoir si et dans quelle mesure l’utilisateur d’une prothèse
de bras est apte à conduire un véhicule requiert une réponse nuancée.
Cela dépend du type d’appareillage (niveau d’amputation, unilatéral ou
bilatéral, état du moignon et conception de la prothèse) et des capacités
individuelles du porteur de prothèse.
Respectez impérativement les directives légales relatives à la conduite
d’un véhicule automobile en vigueur dans votre pays et faites contrôler
et certier votre aptitude à la conduite par une instance agréée (pour
des questions d’assurance).
En général, Ottobock recommande de faire adapter le véhicule aux be-
soins de l’utilisateur par une entreprise spécialisée (pose d’une fourche
de direction, démarrage automatique, par ex.). Il faut s’assurer qu’une
conduite sans risque est possible même lorsque la prothèse n’est pas
opérationnelle.
PRUDENCE
Risque de blessures occasionnées par une sollicitation excessive. Les
dispositifs prothétiques Ottobock décrits dans le présent mode d’emploi
ont été conçus pour effectuer des tâches courantes et ne doivent pas être
utilisés pour des activités exceptionnelles, comme les sports extrêmes
(escalade libre, parapente, etc.), par ex.
Un entretien minutieux de la prothèse et de ses composants permet non
seulement d’allonger leur durée de vie, mais sert avant tout à garantir
la sécurité du patient !
En cas de sollicitations extrêmes des éléments prothétiques (chute, par
ex.), faites immédiatement contrôler les dégâts subis par un orthopro-
thésiste. Adressez-vous à votre orthoprothésiste agréé qui se chargera
éventuellement de transmettre la prothèse au SAV Ottobock.
Ottobock | 17
AVIS
Dégradations occasionnées par des conditions environnementales
inadaptées. Protéger les composants prothétiques de la fumée dense,
de la poussière, des vibrations, des chocs ou des chaleurs excessives.
Veiller à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent pé-
nétrer dans la prothèse. Le non respect de ces consignes peut entraîner
des dysfonctionnements et des dégradations de la prothèse.
AVIS
Dégradations occasionnées par l’utilisation d’un détergent non ad-
apté. Éviter l’utilisation de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent en effet
endommager les supports, les joints ainsi que les éléments en plastique.
AVIS
Restriction de la fonction. Ne pas utiliser de spray à base de silicone
pour enler le gant sur la main intérieure ou la prothèse. Le lm de si
-
licone huileux laissé par le spray ne peut pas sécher et ne permet pas
au gant d’adhérer à la main intérieure, entraînant une déformation des
doigts, une détérioration de la forme ainsi qu’une altération de la fonc-
tionnalité de la prothèse.
AVIS
Dégradations occasionnées par un contact avec des matières très
colorantes. Éviter tout contact du produit avec des matières très co-
lorantes, comme les couleurs d’imprimerie, les papiers carbone ou les
stylos à bille, etc. Il convient de laver une ou plusieurs fois les nouveaux
vêtements dégorgeant beaucoup en respectant les consignes du fabri-
cant avant de les porter pour la première fois an de réduire l’effet de
décoloration.
18 | Ottobock
AVIS
Dégradation du produit occasionnée par des salissures. Protéger
la prothèse à l’aide du gant de protection pour effectuer des travaux
ménagers, jardiner ou pratiquer toute autre activité salissante et soule-
vant de la poussière.
2.4 Fonction
Les mains intérieures comptent au nombre des unités fonctionnelles des
mains prothétiques passives. Ces mains comportent une main intérieure
ainsi qu’un gant prothétique de taille correspondante. Les mains intérieures
standard sont moulées par expansion ce qui permet d’obtenir une grande
stabilité tout en bénéciant d’un poids réduit. Les mains des adultes sont
dotées de renforts en ls métalliques permettant de corriger la position des
doigts de manière limitée. Sur les mains pour enfants, cette fonction n’est
disponible que sur les modèles de taille supérieure.
Les mains prothétiques passives peuvent être utilisées avec n’importe quel
modèle de prothèse grâce à différentes possibilités de xation.
Les dimensions réelles de la main intérieure sont diminuées de l’épaisseur
de la matière du gant prothétique. Si vous avez besoin de la main intérieure
pour la prothèse partielle de main, il convient de compléter la référence
de la main intérieure par un « T » (par ex., 8S8=165x72LT) lorsque vous
passez commande.
3 Usage
3.1 Sélection de la main intérieure/ du gant prothétique
La taille du gant prothétique est l’élément à considérer pour choisir la main
intérieure. La main intérieure de même taille que le gant prothétique com-
plète celui-ci pour former une unité fonctionnelle main prothétique passive :
Tailles Main intérieure Gant prothétique
Enfants 8S9=* 8S6(*)=*
Femmes 8S8=* 8S5(*)=*
Hommes 8S7=* 8S4(*)=*
Ottobock | 19
Exemple : Un gant prothétique 8S5, par ex., d’une certaine taille ne peut
être associé qu’à une main intérieure 8S8 de la taille du gant choisi. Par
conséquent, une modication de la taille du gant prothétique entraîne tou-
jours une modication de la taille de la main intérieure allant avec le gant.
Les mains intérieures pour prothèses partielles de main sont réalisées sans
renforts en ls métaliques. Cela permet donc de les adapter individuellement.
Les mains intérieures pour enfants d’une circonférence du milieu de la main
<150 mm sont en principe réalisées sans renforts en ls métaliques. Étant
donné que les propriétés de la matière des mains intérieures standard
sont toutefois différentes de celles des mains intérieures des prothèses
partielles de main, il convient de toujours choisir une main intérieure pour
les prothèses avec gant primaire pour les appareillages avec une prothèse
partielle de main.
3.2 Montage
Une légère application de Gel Procomfort 633S2 sur la main intérieure
facilite l’enlage du gant prothétique sur cette première. Ne jamais utili-
ser de spray à base de silicone (voir les consignes du chap. 2.3) ou de
produit coloré (désinfectant, par ex.). Les colorants pourraient en effet se
déplacer dans le gant ou la main intérieure et entraîner des altérations de
la couleur du produit.
Il convient d’utiliser l’outil de montage 711M1 pour enler le gant an d’évi-
ter toute dégradation. La plaque de xation 711M2 permet de xer l’outil
de montage sur l’établi. Veuillez vous reporter à la notice d’utilisation de
chaque type de gant pour plus de consignes concernant le montage du
gant prothétique.
Utiliser le raccord de l’embout manuel 10A40 pour raccorder une prothèse
de main à un avant-bras. Utiliser le raccord 10A41 pour raccorder une
prothèse de main à un poignet sans palier.
3.3 Entretien
Les mains intérieures de la main prothétique passive ne nécessitent aucun
entretien/aucune maintenance particulier(e).
Reportez-vous aux consignes d’entretien jointes à chaque gant prothé-
tique pour bénécier de plus de consignes relatives au nettoyage du gant
prothétique.
20 | Ottobock
4 Informations légales
Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du
pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en
conséquence.
4.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux
descriptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce do-
cument, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modication
non autorisée du produit.
4.2 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux
dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée
sur le site Internet du fabricant.
Italiano
INFORMAZIONE
Data dell‘ultimo aggiornamento: 2021-05-21
Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro-
dotto e osservare le indicazioni per la sicurezza.
Istruire l‘utente sull‘utilizzo sicuro del prodotto.
Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all‘insorgere
di problemi.
Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese
qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto, in particolare
ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute.
Conservare il presente documento.
Signicato dei simboli utilizzati
AVVERTENZA
Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
CAUTELA Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni.
Ottobock | 21
AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici.
INFORMAZIONE Ulteriori informazioni relative a trattamento / applicazione.
INFORMAZIONE
Leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso, prestando particolare
attenzione alle indicazioni per la sicurezza riportate qui di seguito!
Il contenuto della spedizione è rafgurato sul frontespizio.
1 Singoli componenti
1.1 Singoli componenti
8S7=* Anima della mano per uomo
8S8=* Anima della mano per donna
8S9=* Anima della mano per bambino
8S7=*T Anima per mano cosmetica per uomo
8S8=*T Anima per mano cosmetica per donna
8S9=*T Anima per mano cosmetica per bambino
Per conoscere le misure disponibili, consultare il catalogo.
1.2 Accessori
646M3 Mazzetta colori (per la determinazione del colore del
guanto standard per protesi)
646M47 Mazzetta colori (per la determinazione del colore del guanto
per protesi Skin Natural)
8S4(*)=* Guanto protesico
8S5(*)=* Guanto protesico
8S6(*)=* Guanto protesico
Elementi di raccordo per guanti protesici:
10A40 Inserto mano in legno
10A41 Perno scanalato
10R1 Attacco
10R4=* Disco zigrinato
22 | Ottobock
Gli accessori non sono compresi nella fornitura e vanno pertanto ordinati
separatamente.
2 Descrizione
2.1 Campo d’impiego
Le mani protesiche passive sono indicate esclusivamente per l’esopro-
tesizzazione di arto superiore in combinazione con componenti di braccio
Ottobock.
2.2 Campo di applicazione
Le mani protesiche passive sono indicate per qualsiasi lunghezza del mon-
cone dalla disarticolazione di polso e al livello superiore di amputazione. Per
la protesizzaizone cosmetica è necessario utilizzare una apposita versione
dell’anima della mano.
Grazie al loro aspetto naturale, le mani protesiche passive vengono im-
piegate principalmente per protesi di arti superiori, in quanto il paziente
attribuisce molta importanza a che il suo aspetto esteriore rimanga il più
naturale possibile.
2.3 Indicazioni per la sicurezza
Consegnare le seguenti indicazioni per la sicurezza ai propri pazienti.
AVVERTENZA
Pericolo di incidente in caso di utilizzo in auto. Nessuna regola valida
in assoluto è in grado di stabilire no a che punto un portatore di protesi
di arto superiore sia in grado di condurre un autoveicolo. Ciò dipende dal
tipo di protesi (livello di amputazione, unilaterale o bilaterale, condizione
del moncone, costruzione della protesi) e dalle capacità individuali del
portatore di protesi di arto superiore.
Osservare sempre le norme nazionali relative alla conduzione di autovei-
coli vigenti nei rispettivi Paesi e, a tutela della sicurezza, far confermare
la propria idoneità alla guida dalle autorità di competenza.
In generale, Ottobock consiglia che uno specialista valuti la necessità di
munire l’autoveicolo di uno speciale equipaggiamento adatto alle esigenze
del portatore di protesi (ad es., volante con pomo, cambio automatico).
È necessario accertarsi di essere in grado di guidare in modo sicuro
anche senza protesi attivata.
Ottobock | 23
CAUTELA
Pericolo di ferirsi in caso di sollecitazione eccessiva. I componenti
protesici Ottobock qui descritti sono stati concepiti per lo svolgimento
di attività quotidiane e non vanno utilizzati per attività particolari come,
ad es., sport estremi (free climbing, parapendio, ecc.).
Il corretto impiego dei componenti non solo ne aumenta la durata ope-
rativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente.
Qualora i pezzi venissero sottoposti a sollecitazioni estreme (ad es., una
caduta), è necessario farli immediatamente controllare da un tecnico
ortopedico per accertare che non abbiano subito danni. Rivolgersi al
proprio tecnico ortopedico, che provvederà eventualmente all’invio della
protesi al servizio assistenza Ottobock.
AVVISO
Danneggiamento in caso di condizioni ambientali inappropriate. I
componenti protesici non vanno esposti a fumo intenso, polvere, vibra-
zioni, urti o a fonti di forte calore. Evitare che sostanze solide o liquide
penetrino all’interno dei componenti. La mancata osservanza di quanto
sopra riportato può causare malfunzionamenti e danni alla protesi.
AVVISO
Danneggiamento in caso di uso di detergenti inadeguati. Evitare
l’impiego di detergenti aggressivi, in quanto possono causare danni ai
cuscinetti, alle guarnizioni e alle parti in plastica.
AVVISO
Limiti d’impiego. Quando si indossa il guanto, non utilizzare spray al
silicone sull’anima della mano e/o sulla protesi! La pellicola che esso
forma, infatti, non si asciuga e rende instabile il guanto sull’anima della
mano. Ciò, a sua volta, fa sì che le dita del guanto siano male allineate
e che il guanto non calzi correttamente, oltre a limitare la funzionalità
della protesi.
24 | Ottobock
AVVISO
Danneggiamento in caso di contatto con sostanze fortemente co-
loranti. Evitare il contatto con sostanze coloranti quali vernici, carta
carbone, inchiostro, ecc. Per evitare un eventuale scolorimento, prima
di indossare abiti nuovi dai colori intensi è consigliabile lavarli seguendo
le istruzioni del produttore.
AVVISO
Danni causati da imbrattamento. Nello svolgere attività domestiche, di
giardinaggio o altre attività che potrebbero comportare il contatto con pol-
vere o sporcizia, è necessario coprire la protesi con un guanto protettivo.
2.4 Funzionamento
Le anime della mano fanno parte delle unità funzionali delle mani protesiche
passive, le quali sono composte da un’anima e da un guanto protesico di
adeguata misura. Le anime della mano standard sono realizzate in espanso
modellato, che consente di ottenere un’elevata stabilità con un peso ridotto.
Nelle mani per adulti, i li integrati consentono di correggere leggermente
la posizione delle dita. Nelle mani per bambini, questa funzione è possibile
solo nel caso delle mani più grandi.
Grazie alle svariate possibilità di ssaggio, le mani protesiche passive
possono essere adattate a chiunque.
La misura reale è ridotta intorno allo spessore del materiale del guanto
protesico. Qualora fosse necessario utilizzare l’anima della mano estetica,
al momento dell’ordine è necessario aggiungere al codice dell’anima una
“T” (ad es., 8S8=165x72LT).
3 Utilizzo
3.1 Scelta anima della mano/guanto protesico
Per la scelta delle anime della mano è determinante la misura del guanto
protesico. L’anima di uguale misura integra il guanto protesico per l’unità
funzionale della mano protesica passiva:
Ottobock | 25
Misure Anima della mano Guanto protesico
Bambino 8S9=* 8S6(*)=*
Donna 8S8=* 8S5(*)=*
Uomo 8S7=* 8S4(*)=*
Esempio: Un guanto protesico, ad esempio 8S5, di una certa misura puó
essere combinato esclusivamente con un’anima della mano 8S8 della
stessa misura. Di conseguenza, una modica della misura del guanto
protesico esige sempre anche una modica della misura della relativa
anima della mano.
Le anime per la mano cosmetica vengono realizzate senza lo integrato,
ma possono essere adattate individualmente.
Le anime per bambini con circonferenza del metacarpo <150 mm vengono,
di norma, realizzate senza lo integrato. Poiché tuttavia le caratteristiche
del materiale delle anime delle mani standard e di quelle estetiche sono
diverse, è necessario scegliere sempre un’anima per ciascuna sostituzione
di mano estetica.
3.2 Montaggio
Una moderata quantità di gel Procomfort 633S2 distribuita sull’anima della
mano facilita l’applicazione del guanto protesico sull’anima. Non utilizzare
mai spray al silicone (vedere avviso al cap. 2.3) o prodotti colorati (ad
esempio disinfettanti). I coloranti possono migrare nell’anima o nel guanto
e causare alterazioni del colore.
Al ne di evitare danneggiamenti, durante l’applicazione del guanto è ne-
cessario utilizzare lo strumento di montaggio 711M1. La piastra di supporto
711M2 ssa lo strumento di montaggio al banco di lavoro. Ulteriori indi-
cazioni sul montaggio del guanto protesico sono contenute nelle istruzioni
per l’uso del rispettivo tipo di guanto.
Per collegare una mano protesica a un avambraccio si utilizza il perno per
inserto mano 10A40. Per collegare una mano protesica a un polso senza
arresto si utilizza il perno scanalato 10V41.
26 | Ottobock
3.3 Manutenzione
Le anime delle mani protesiche passive non necessitano di particolare
cura o manutenzione.
Per sapere come pulire il guanto protesico, consultare le indicazioni di
manutenzione fornite insieme a ciascun guanto.
4 Note legali
Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese
di appartenenza dell’utente e possono quindi essere soggette a modiche.
4.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni
e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde
in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in
questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modiche
non permesse del prodotto.
4.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE) 2017/745
relativo ai dispositivi medici. La dichiarazione di conformità CE può essere
scaricata sul sito Internet del fabbricante.
Ottobock | 27
Español
INFORMACIÓN
Fecha de la última actualización: 2021-05-21
Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el
producto, y respete las indicaciones de seguridad.
Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura.
Póngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el pro-
ducto o si surgiesen problemas.
Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país
cualquier incidente grave relacionado con el producto, especialmente
si se tratase de un empeoramiento del estado de salud.
Conserve este documento.
Signicado de los símbolos
ADVERTENCIA
Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y le-
siones graves.
PRECAUCIÓN
Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.
AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.
INFORMACIÓN Más información sobre la protetización / aplicación.
INFORMACIÓN
Lea este manual de instrucciones atentamente y en su totalidad.
¡Preste especial atención a las advertencias de seguridad enunciadas!
El suministro se muestra en la portada.
1 Componentes
1.1 Componentes
8S7=* Mano interior para hombres
8S8=* Mano interior para mujeres
28 | Ottobock
8S9=* Mano interior para niños
8S7=*T Mano interior para la sustitución parcial de la mano de
hombres
8S8=*T Mano interior para la sustitución parcial de la mano de
mujeres
8S9=*T Mano interior para la sustitución parcial de la mano de
niños
Tamaños disponibles, véase el catálogo.
1.2 Accesorios
646M3 Muestrario de colores (para determinar el color de un
guante protésico estándar)
646M47 Muestrario de colores (para determinar el color de un
guante protésico Skin Natural)
8S4(*)=* Guante protésico
8S5(*)=* Guante protésico
8S6(*)=* Guante protésico
Elementos de conexión para manos protésicas:
10A40 Conexión de mano de madera
10A41 Taco
10R1 Adaptador
10R4=* Disco moleteado
Los accesorios no se incluyen en el suministro, deben pedirse por separado.
2 Descripción
2.1 Uso previsto
Las manos pasivas de sistema deben emplearse exclusivamente para la
exoprotetización de la extremidad superior en combinación con las piezas
de ajuste para brazo de Ottobock.
2.2 Campo de aplicación
Las manos pasivas de sistema se pueden emplear con cualquier longi
-
tud de muñón desde la desarticulación de la mano y un nivel superior de
amputación. Es necesario utilizar una versión parcial de la mano interior
para la protetización parcial de la mano.
Ottobock | 29
Gracias a su aspecto natural, las manos pasivas de sistema son especial-
mente adecuadas para las prótesis de brazo en aquellos usuarios para
los que es muy importante recuperar la apariencia exterior.
2.3 Advertencias de seguridad
Por favor, informe a sus pacientes sobre las siguientes advertencias de
seguridad:
ADVERTENCIA
Riesgo de accidente al usarse en un vehículo. No se puede dar una
respuesta generalizada a si el portador de una prótesis de brazo puede o
no conducir un vehículo y en qué medida puede hacerlo. Esto dependerá
del tipo de protetización (altura de la amputación, unilateral o bilateral,
condiciones del muñón, modelo de la prótesis) y de las facultades es-
pecícas del portador de la prótesis.
Observe siempre las normas nacionales para la conducción de vehículos
y, por razones legales en materia de seguros, acuda a un organismo
autorizado que compruebe y conrme su capacidad de conducción.
Por lo general, Ottobock recomienda que una empresa especializada
adapte el vehículo a las necesidades correspondientes del conductor
(p. ej.: la barra de dirección, el cambio automático). Debe garantizarse
una conducción sin riesgos incluso si la prótesis no funciona.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones debido a un sobreesfuerzo. Las piezas protésicas
de ajuste que aquí se describen han sido desarrolladas para actividades
cotidianas y no pueden emplearse en actividades extraordinarias, como
por ejemplo en deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.).
El tratamiento cuidadoso de las piezas de ajuste y sus componentes no
sólo prolonga su vida útil, sino que además contribuye a la seguridad
del paciente.
Si las piezas se ven sometidas a esfuerzos extremos (por ejemplo a caídas)
un técnico ortopédico deberá comprobar inmediatamente si presentan
daños. Su persona de contacto será el técnico ortopédico encargado,
quien, si es necesario, enviará la prótesis al Servicio Técnico Ottobock.
30 | Ottobock
AVISO
Daños causados por unas condiciones ambientales inadecuadas.
Las piezas de la prótesis no deben exponerse a humo intenso, a polvo, a
vibraciones, a golpes ni a temperaturas altas. No deben poder penetrar
partículas sólidas ni líquidos. Si esto no se tiene en cuenta, se puede
producir un fallo en el funcionamiento o daños en la prótesis.
AVISO
Daños causados por un producto de limpieza inadecuado. Debe
evitarse el empleo de productos de limpieza agresivos. Éstos pueden
dañar los rodamientos, las juntas y las piezas de plástico.
AVISO
Limitación del funcionamiento. No utilice spray de silicona para co-
locarse el guante protésico en la mano interior o la prótesis. La pelí-
cula de aceite de silicona formada no se puede secar y, por lo tanto,
causa la inestabilidad del guante de mano en la mano interior y, como
consecuencia, dedos torcidos, una forma de adaptación inferior y una
funcionalidad limitada de la prótesis.
AVISO
Daños por el contacto con materiales fuertemente colorantes. Debe
evitar el contacto con materiales fuertemente colorantes, como por ejem
-
plo, tinta de imprenta, papel carbón, tinta de bolígrafo, etc. Antes de
ponerse por primera vez prendas de vestir con colores intensos, éstas
deben lavarse una o más veces según recomiende el fabricante para
reducir la posibilidad de que destiñan.
AVISO
Daños debido a la suciedad. Para las actividades domésticas, en el
jardín o en otras actividades en las que se presenten suciedad y polvo,
la prótesis debería protegerse con un guante de protección.
Ottobock | 31
2.4 Función
Las manos interiores son parte de las unidades funcionales de manos
pasivas de sistema. Están compuestas por una mano interior y un guante
protésico del tamaño correspondiente. La forma de las manos interiores
estándar se crea con espuma. De esta forma se logra una gran estabilidad
con poco peso. En las manos para adultos los revestimientos de alambre
permiten corregir la posición de los dedos en un contorno limitado. En las
manos para niños esta función sólo es posible en las manos más grandes.
Las manos pasivas de sistema se pueden utilizar con todo tipo de pacientes
gracias a las diferentes posibilidades de jación.
La medida real de la mano interior se reduce en la medida del grosor del
material del guante protésico. Si es necesaria la mano interior para la
sustitución parcial de la mano, en el pedido se debe indicar la referencia
de la mano interior con una “T” (por ejemplo, 8S8=165x72LT).
3 Manejo
3.1 Selección de la mano interior/guante protésico
El tamaño del guante protésico es determinante a la hora de seleccionar
las manos interiores. La mano interior del mismo tamaño complementa al
guante protésico para la unidad de función de la mano pasiva de sistema:
Margen de
tamaños Mano interior Guante protésico
Niños 8S9=* 8S6(*)=*
Mujeres 8S8=* 8S5(*)=*
Hombres 8S7=* 8S4(*)=*
Ejemplo: Un guante protésico (p. ej. 8S5) de un tamaño determinado sólo
se puede combinar con una mano interior 8S8 del tamaño del guante selec-
cionado. Como consecuencia, si se cambia el tamaño del guante protésico,
se ha de cambiar siempre el tamaño de la mano interior correspondiente.
Las manos interiores para la sustitución parcial de la mano se fabrican
sin revestimiento de alambre. Por lo tanto, se pueden modicar de forma
individual.
32 | Ottobock
Las manos interiores para niños con un contorno medio de la mano
<150 mm se pueden fabricar sin revestimientos de alambres. Dado que
las propiedades de los materiales de las manos interiores estándar y las
manos interiores para la sustitución parcial de la mano son diferentes, es
preciso seleccionar siempre una mano interior para la sustitución parcial
de la mano para la protetización parcial de la mano.
3.2 Montaje
La aplicación moderada de Procomfort Gel 633S2 en la mano interior
facilita la colocación del guante protésico en la mano interior. En ningún
caso utilice aerosol de silicona (véase la advertencia en el capítulo 2.3) o
medios auxiliares coloreados (p. ej., desinfectante). Los colorantes pueden
migrar al guante o la mano interior y causar decoloraciones.
Para evitar daños, debería utilizar la herramienta de montaje 711M1 al
colocar el guante. La placa de alojamiento 711M2 sujeta la herramienta
de montaje en el banco de trabajo. Puede encontrar más información
sobre el montaje del guante protésico en las instrucciones de uso del tipo
de guante correspondiente.
Para conectar una mano protésica con un antebrazo se utiliza el taco de
unión para la mano 10A40. Para conectar una mano protésica con una
muñeca sin retención se utiliza el taco 10V41.
3.3 Conservación
Las manos interiores de la mano pasiva de sistema no necesitan ningún
tipo especial de conservación o mantenimiento.
Puede encontrar instrucciones para la limpieza del guante protésico en
las indicaciones de mantenimiento suministradas con el guante protésico.
4 Aviso legal
Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país
correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo.
4.1 Responsabilidad
El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a
lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza
de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en
especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modicación
no autorizada del producto.
Ottobock | 33
4.2 Conformidad CE
El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios
UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede descargarse
en el sitio web del fabricante.
Português
INFORMAÇÃO
Data da última atualização: 2021-05-21
Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe
as indicações de segurança.
Instrua o usuário sobre a utilização segura do produto.
Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se
ao fabricante.
Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, es-
pecialmente uma piora do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão
responsável em seu país.
Guarde este documento.
Signicado dos símbolos
ATENÇÃO
Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos graves.
CUIDADO Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos.
AVISO Avisos de possíveis danos técnicos.
INFORMAÇÃO Mais informação sobre a colocação / aplicação.
INFORMAÇÃO
Leia este manual de instruções atentamente. Preste especial atenção
às indicações de segurança mencionadas!
A ilustração da capa mostra o material fornecido.
34 | Ottobock
1 Componentes
1.1 Componentes
8S7=* Mão interior para homem
8S8=* Mão interior para mulher
8S9=* Mão interior para criança
8S7=*T Mão interior para substituição de mão parcial para homem
8S8=*T Mão interior para substituição de mão parcial para mulher
8S9=*T Mão interior para substituição de mão parcial para riança
Para obter informações sobre os tamanhos disponíveis consulte o catálogo.
1.2 Acessórios
646M3 Amostras de cores (para determinação da cor da luva
de prótese para luvas de prótese padrão)
646M47 Amostras de cores (para determinação da cor da luva de
prótese para luvas Skin Natural)
8S4(*)=* Luva cosmética
8S5(*)=* Luva cosmética
8S6(*)=* Luva cosmética
Elementos de ligação para mãos de prótese:
10A40 Base de mão em madeira
10A41 Pino ranhurado
10R1 Adaptador
10R4=* Disco estriado
Os acessórios não estão incluídos no material fornecido. Estes devem ser
encomendados separadamente.
2 Descrição
2.1 Finalidade
As mãos de prótese passivas destinam-se exclusivamente à protetização
exoesquelética das extremidades superiores em combinação com as peças
de adaptação de braço Ottobock.
Ottobock | 35
2.2 Campo de aplicação
As mãos de prótese passivas são utilizáveis para qualquer comprimento
de coto a partir da desarticulação do punho e nível de amputação mais
elevado. Para a protetização de mão parcial deverá ser utilizada a versão
de mão parcial da mão interior.
Devido ao seu aspecto natural as mãos de próteses passivas são utilizadas
principalmente para próteses de braço, nas quais o utilizador dá especial
valor à restituição da aparência exterior.
2.3 Indicações de segurança
Transmita as seguintes indicações de segurança ao seu paciente:
ATENÇÃO
Perigo de acidente na utilização em veículos. A questão relativa à
aptidão para a condução de um portador de uma prótese de braço não
pode ser resolvida de modo generalizado. Depende do tipo de proteti-
zação (altura da amputação, unilateral ou bilateral, condições do coto,
concepção da prótese) e das capacidades individuais do portador da
prótese de braço.
Observe sempre os regulamentos nacionais legais relativos à condução
de veículos e, por razões legais de seguros, verique e conrme a sua
aptidão de condução num local autorizado.
Por regra, a Ottobock recomenda que o veículo seja equipado mediante
as necessidades, numa loja da especialidade (p. ex. forqueta de direcção,
caixa automática). Deve certicar-se de que é possível uma condução
sem riscos mesmo que a prótese não esteja a funcionar.
CUIDADO
Perigo de ferimentos devido a sobrecarga. As peças de adaptação
de prótese da Ottobock aqui descritas foram desenvolvidas para ac-
tividades do dia-a-dia e não podem ser utilizadas para actividades ex-
traordinárias, como por exemplo para a prática de desportos radicais
(escalada livre, parapente, etc.).
O manuseamento cuidado das peças de adaptação e respectivos
componentes não só aumenta a vida útil das mesmas, como também
promove a segurança do paciente.
36 | Ottobock
Caso as peças de adaptação sejam expostas a cargas extremas (por
exemplo devido a queda) devem ser imediatamente vericadas por um
técnico ortopédico para detectar a presença de danos. O seu contac-
to é o técnico ortopédico responsável que, se necessário, irá enviar a
prótese ao Serviço de Assistência da Ottobock.
AVISO
Danos devido a condições ambientais incorrectas. As peças de
adaptação de prótese não podem ser expostas a fumo, poeira intensa,
vibrações, choques ou calor elevado. Não deverá ser possível a pene-
tração de partículas sólidas nem de líquidos. A não observação deste
aviso pode provocar falhas de funcionamento da prótese.
AVISO
Danos devido a detergentes incorrectos. A utilização de detergentes
agressivos deverá ser evitada. Estes podem provocar danos nos man-
cais, nas vedações e nas peças de plástico.
AVISO
Limitação do funcionamento. Na colocação da luva cosmética na mão
interior ou na prótese não utilizar silicone em spray! A película oleosa de
silicone que se forma não consegue secar resultando em instabilidade
da luva na mão interior e consequentemente em dedos torcidos, ajuste
deciente e funcionalidade limitada da prótese.
AVISO
Danos devido a contacto com materiais que tingem fortemente. O
contacto com materiais que tingem fortemente – como por exemplo tintas
de impressão, papel químico, tinta de caneta esferográca, etc. – deve
ser evitado. Antes da primeira utilização de peças de vestuário de cores
intensas é necessário lavá-las uma ou várias vezes de acordo com as
recomendações do fabricante para reduzir o tingimento.
Ottobock | 37
AVISO
Danos devido a sujidade. A prótese deverá ser protegida com uma luva
de protecção durante os trabalhos domésticos, jardinagem ou outras
actividades que produzem sujidade e pó.
2.4 Função
As mãos interiores fazem parte das unidades funcionais de mãos de pró-
tese passivas. Estas são constituídas por uma mão interior e uma luva
cosmética de tamanho correspondente. As mãos interiores standard são
moldadas em espuma. Isto resulta numa elevada estabilidade com um
peso reduzido. Nas mãos para adultos os cabos permitem a correcção
da posição dos dedos de forma limitada. Nas mãos para crianças esta
função é apenas possível em mãos maiores.
As mãos de prótese passivas universalmente substituíveis devido a várias
possibilidades de xação.
A medida real da mão interior está reduzida pela espessura do material
da luva cosmética. Se a mão interior for necessária para a substituição
de mão parcial é necessário acrescentar um “T” à identicação da mão
interior aquando da encomenda (por ex. 8S8=165x72LT).
3 Manuseamento
3.1 Selecção mão interior/Luva cosmética
Determinante para a selecção das mãos interiores é o tamanho da luva
cosmética. A mão interior de tamanho igual complementa a luva cosmética
para formar a unidade funcional de mão de prótese passiva:
Intervalo de
tamanhos Mão interior Luva
Criança 8S9=* 8S6(*)=*
Mulher 8S8=* 8S5(*)=*
Homem 8S7=* 8S4(*)=*
Exemplo: Uma luva de prótese, por exemplo 8S5, de um determinado tamanho
pode apenas ser combinada com uma mão interior 8S8 de tamanho da luva
escolhida. Consequentemente uma alteração do tamanho da luva de prótese
exige sempre uma alteração de tamanho da mão interior correspondente.
38 | Ottobock
As mãos interiores para a substituição de mão parcial são fabricadas
sem cabos. Por este motivo é possível adaptá-las de forma personalizada.
As mãos interiores para crianças com uma circunferência média <150 mm
são normalmente fabricadas sem cabos. Mas devido à diferença entre as
características dos materiais das mãos interiores standard e das mãos
interiores para substituição de mão parcial é necessário escolher sempre
uma mão interior para substituição de mão parcial para as protetizações
de mão parcial.
3.2 Montagem
A aplicação moderada de Procomfort Gel 633S2 na mão interior facilita
a colocação da luva de prótese na mão interior. Nunca aplicar spray de
silicone (consulte a nota no cap. 2.3) ou meios auxiliares com corantes
(por exemplo desinfectantes). Os corantes podem penetrar na luva ou na
mão interior e provocar em tingimentos.
Na aplicação das luvas deverá ser utilizada a ferramenta de montagem
711M1 para evitar danos. A placa de suporte 711M2 xa a ferramenta
de montagem à bancada. Encontra mais indicações sobre a montagem
da luva cosmética no manual de instruções do respectivo tipo de luva.
Para a ligação de uma mão de prótese a um antebraço é utilizado o pino
de base de mão 10A40. Para a ligação de uma mão de prótese a um
punho sem ressaltos é utilizado o pino roscado 10V41.
3.3 Conservação
As mãos interiores da mão de prótese passiva não necessitam de uma
conservação nem manutenção especial.
Encontra indicações sobre a limpeza da luva cosmética nas indicações
de conservação incluídas em todas as luvas.
4 Notas legais
Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no
país em que o produto for utilizado e podem variar correspondentemente.
Ottobock | 39
4.1 Responsabilidade
O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com
as descrições e instruções contidas neste documento. O fabricante não se
responsabiliza por danos causados pela não observância deste documento,
especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modicação
do produto sem permissão.
4.2 Conformidade CE
Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre
dispositivos médicos. A declaração de conformidade CE pode ser baixada
no website do fabricante.
Nederlands
INFORMATIE
Datum van de laatste update: 2021-05-21
Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik
neemt en neem de veiligheidsinstructies in acht.
Leer de gebruiker hoe hij veilig met het product moet omgaan.
Neem contact op met de fabrikant, wanneer u vragen hebt over het
product of wanneer er zich problemen voordoen.
Meld elk ernstige incident dat in samenhang met het product optreedt
aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie in uw land. Dat
geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand.
Bewaar dit document.
Betekenis van de gebruikte symbolen
WAARSCHUWING
Waarschuwingen voor mogelijke ernstige ongevallen- en
letselrisico’s.
VOORZICHTIG
Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s.
LET OP Waarschuwingen voor mogelijke technische schade.
INFORMATIE Nadere informatie over het gebruik.
40 | Ottobock
INFORMATIE
Lees deze gebruiksaanwijzing s.v.p. aandachtig door. Neem in het
bijzonder de hierin opgenomen veiligheidsvoorschriften in acht!
De inhoud van de levering is afgebeeld op het titelblad.
1 Onderdelen
1.1 Onderdelen
8S7=* Binnenhand voor heren
8S8=* Binnenhand voor dames
8S9=* Binnenhand voor kinderen
8S7=*T Binnenhand voor gedeeltelijke handprothese voor heren
8S8=*T Binnenhand voor gedeeltelijke handprothese voor dames
8S9=*T Binnenhand voor gedeeltelijke handprothese voor kinderen
Voor de leverbare maten wordt verwezen naar de catalogus.
1.2 Accessoires
646M3 Set kleurmonsters (voor het bepalen van de kleur van de
prothesehandschoen bij standaardprothesehandschoenen)
646M47 Set kleurmonsters (voor het bepalen van de kleur van de
prothesehandschoen bij Skin Natural-handschoenen)
8S4(*)=* Prothesehandschoen
8S5(*)=* Prothesehandschoen
8S6(*)=* Prothesehandschoen
Verbindingselementen voor prothesehanden:
10A40 Houten aanzetstuk
10A41 Gegroefde pen
10R1 Adapter
10R4=* Kartelschijf
Er worden geen accessoires meegeleverd. Deze moeten apart worden besteld.
Ottobock | 41
2 Beschrijving
2.1 Gebruiksdoel
De passieve prothesehanden mogen uitsluitend worden gebruikt als on-
derdeel van exoprothesen voor de bovenste ledematen in combinatie met
Ottobock pasdelen voor armprothesen.
2.2 Toepassingsgebied
De passieve prothesehanden kunnen worden gebruikt bij iedere stomplengte
en bij iedere amputatiehoogte vanaf polsexarticulatie. Voor gedeeltelijke
handprothesen dient er een speciaal hiervoor bedoelde uitvoering van de
binnenhand te worden gebruikt.
Vanwege hun natuurlijke uiterlijk worden de passieve prothesehanden
vooral gebruikt in gevallen waarin de prothesedrager het belangrijk vindt
dat zijn armprothese vrijwel niet te onderscheiden is van een echte arm.
2.3 Veiligheidsvoorschriften
Geef de onderstaande veiligheidsvoorschriften s.v.p. door aan uw patiënten.
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen bij gebruik in een voertuig. Op de vraag of
en in hoeverre de drager van een armprothese in staat is een voertuig
te besturen, kan geen algemeen geldend antwoord worden gegeven. Dit
hangt af van de aard van de prothese en de handicap (amputatiehoogte,
eenzijdig of tweezijdig, conditie van de stomp, constructie van de prothese)
en van de individuele vaardigheden van de drager van de armprothese.
Houd u beslist aan de nationale wettelijke voorschriften voor het besturen
van motorvoertuigen en laat om verzekeringsrechtelijke redenen door een
daartoe geautoriseerde instantie controleren of en bevestigen dat u in
staat bent een motorvoertuig te besturen.
Over het algemeen adviseert Ottobock het voertuig door een daarin ge-
specialiseerd bedrijf te laten aanpassen aan de individuele situatie van
de prothesedrager (bijv. door montage van een stuurvork, automatische
transmissie). Het moet absoluut gewaarborgd zijn dat het voertuig ook
zonder risico’s kan worden bestuurd, wanneer de prothese niet functioneert.
42 | Ottobock
VOORZICHTIG
Gevaar voor verwonding door overbelasting. De hier beschreven
Ottobock prothesedelen zijn ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse
activiteiten en mogen niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten
zoals extreme sporten (klimmen, paragliding, enz.).
Zorgvuldige behandeling van de prothesedelen en hun componenten
verlengt niet alleen de verwachte levensduur daarvan, maar is vooral in
het belang van de veiligheid van de patiënt.
Als de prothesedelen extreem zijn belast (bijv. door een val of iets dergelijks),
moeten deze onmiddellijk door een orthopedisch instrumentmaker worden
gecontroleerd op beschadigingen. Aanspreekpartner is de orthopedisch
instrumentmaker die er verantwoordelijk voor is dat de prothese in voor-
komend geval wordt doorgestuurd naar de Ottobock servicewerkplaats.
LET OP
Beschadiging door ongunstige omgevingscondities. Prothesedelen
mogen niet worden blootgesteld aan intensieve rook, stof, trillingen,
schokken of grote hitte. Er mogen geen vaste deeltjes of vloeistoffen in
de prothesedelen kunnen binnendringen. Bij niet-inachtneming van dit
voorschrift bestaat het risico dat de prothese niet goed meer werkt of
beschadigd raakt.
LET OP
Beschadiging door verkeerde reinigingsmiddelen. Het gebruik van
agressieve reinigingsmiddelen dient vermeden te worden. Deze kunnen
de lagers, afdichtingen en kunststofdelen beschadigen.
LET OP
Beperking van de functionaliteit. Gebruik bij het aanbrengen van de
handschoen over de binnenhand resp. de prothese geen siliconenspray!
De siliconenlm die deze spray vormt, kan niet drogen, waardoor de
handschoen niet stevig om de binnenhand komt te zitten. Dit heeft tot
gevolg dat de vingers van de handschoen verdraaien, de pasvorm slecht
is en de functionaliteit van de prothese wordt beperkt.
Ottobock | 43
LET OP
Beschadiging door contact met materialen die sterk afgeven. Zorg
ervoor dat de prothesehandschoen niet in contact komt met materialen
die sterk afgeven, zoals drukinkt, carbonpapier, ballpointinkt, enz. Voordat
fel gekleurde nieuwe kledingstukken voor het eerst worden gedragen,
moeten deze volgens de aanwijzingen van de fabrikant één of een paar
keer worden gewassen, zodat ze minder afgeven.
LET OP
Beschadiging door vuil. Bij huishoudelijk werk, werkzaamheden in de
tuin en andere werkzaamheden waarbij de prothese in aanraking komt
met vuil en stof, moet deze worden beschermd met een handschoen.
2.4 Functie
De binnenhanden behoren tot de functionele eenheden van passieve
prothesehanden. Deze bestaan uit een binnenhand en een prothesehand-
schoen in de bijbehorende maat. De standaard-binnenhanden zijn in vorm
geschuimd. Daardoor zijn de handen licht en toch bijzonder stabiel. In de
handen voor volwassenen is draad verwerkt, waardoor het mogelijk is de
stand van de vingers enigszins te corrigeren. Bij kinderhanden is deze
functie alleen mogelijk bij de grotere maten.
De passieve prothesehanden zijn dankzij de verschillende bevestigingsmo-
gelijkheden universeel toepasbaar.
De reële maat van de binnenhand is verkleind met de materiaaldikte van de
prothesehandschoen. Wanneer de binnenhand nodig is voor een gedeel-
telijke handprothese, moet er bij bestelling een „T“ achter de productcode
van de binnenhand worden gezet (bijv. 8S8=165x72LT).
3 Werkwijze
3.1 Binnenhand/prothesehandschoen kiezen
Bepalend voor de keuze van de binnenhand is de maat van de prothe-
sehandschoen. Samen met een binnenhand van dezelfde maat vormt
de prothesehandschoen de functionele eenheid passieve prothesehand:
44 | Ottobock
Maten Binnenhand Prothesehandschoen
Kindermaten 8S9=* 8S6(*)=*
Damesmaten 8S8=* 8S5(*)=*
Herenmaten 8S7=* 8S4(*)=*
Voorbeeld: Een prothesehandschoen (bijv. de 8S5C) in een bepaalde maat
kan alleen worden gecombineerd met een binnenhand 8S8 in dezelfde maat
als de gekozen handschoen. Dit betekent dat er bij verandering van de
maat van de prothesehandschoen ook altijd een andere maat binnenhand
moet worden gekozen.
In de binnenhanden voor gedeeltelijke handprothesen wordt geen draad
verwerkt. Daardoor kunnen ze individueel worden aangepast.
De binnenhanden voor kinderen met een middenhandomtrek <150 mm wor-
den altijd vervaardigd zonder draad. Omdat de materiaaleigenschappen
van de standaard-binnenhanden anders zijn dan die van de binnenhanden
voor gedeeltelijke handprothesen, moet er voor gedeeltelijke handprothe-
sen altijd een binnenhand worden gekozen die speciaal is ontwikkeld voor
deze toepassing.
3.2 Montage
Wanneer er wat Procomfort Gel 633S2 op de binnenhand wordt aange-
bracht, kan de prothesehandschoen gemakkelijker over de binnenhand
worden getrokken. Gebruik in geen geval siliconenspray (zie de aanwijzing
in hoofdstuk 2.3) of hulpmiddelen die kleurstoffen bevatten (bijv. desinfectie-
middelen). De kleurstoffen in deze producten kunnen naar de handschoen
of de binnenhand migreren en verkleuringen veroorzaken.
Om beschadigingen te voorkomen, moet bij het aanbrengen van de hand-
schoen het montagewerktuig 711M1 worden gebruikt. Met bevestigingsplaat
711M2 wordt dit montagewerktuig aan de werkbank bevestigd. Verdere
instructies voor het monteren van de prothesehandschoen zijn te vinden in
de gebruiksaanwijzing van het betreffende type handschoen.
Voor het verbinden van een prothesehand met een onderarm wordt de
verbindingspen 10A40 gebruikt. Voor het verbinden van een prothese-
hand met een traploos verstelbaar polsscharnier wordt de gegroefde pen
10V41 gebruikt.
Ottobock | 45
3.3 Onderhoud
De binnenhand van een passieve prothesehand heeft geen speciaal on-
derhoud nodig.
Hoe u de prothesehandschoen moet reinigen, kunt u vinden in de onder-
houdsinstructies die met de prothesehandschoen worden meegeleverd.
4 Juridische informatie
Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van
toepassing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren.
4.1 Aansprakelijkheid
De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens
de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt
veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het
bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane
veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
4.2 CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen. De CE-conformiteitsverklaring kan op de website
van de fabrikant gedownload worden.
46 | Ottobock
Svenska
INFORMATION
Datum för senaste uppdatering: 2021-05-21
Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten
och beakta säkerhetsanvisningarna.
Instruera användaren i hur man använder produkten på ett säkert sätt.
Kontakta tillverkaren om du har frågor om produkten eller om det
uppstår problem.
Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i
synnerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella
landets ansvariga myndighet.
Spara det här dokumentet.
Symbolernas betydelse
VARNING
Varningshänvisning beträffande möjliga svåra olycks- och
skaderisker.
OBSERVERA Varningshänvisning beträffande olycks- och skaderisker
OBS! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador.
INFORMATION Tips angående skötsel och hantering.
INFORMATION
Var god läs igenom denna bruksanvisning uppmärksamt. Beakta
framför allt säkerhetstipsen!
Delarna som ingår i leveransen syns avbildade på framsidan av denna
bruksanvisning.
Ottobock | 47
1 Separata delar
1.1 Separata delar
8S7=* innerhand för herr
8S8=* innerhand för dam
8S9=* innerhand för barn
8S7=*T innerhand för delhandsersättning för herr
8S8=*T innerhand för delhandsersättning för dam
8S9=*T innerhand för delhandsersättning för barn
Se katalog för tillgängliga storlekar.
1.2 Tillbehör
646M3 Färgprovsats (till bestämmelse av färgen på protes-
handsken för standard-proteshandskar)
646M47 Färgskydd (till bestämmelse av färgen på proteshandsken
för Skin Natural handskar)
8S4(*)=* proteshandske
8S5(*)=* proteshandske
8S6(*)=* proteshandske
Förbindelseelement för proteshänder:
10A40 Handansatstapp av trä
10A41 Spårtapp med gänga
10R1 Adapter
10R4=* Räfad tallrik
Tillbehören ingår ej i leveransen. Dessa måste beställas separat.
2 Beskrivning
2.1 Användning
De passiva proteshänderna är uteslutande avsedda att användas vid
protesförsörjning av de övre extremiteterna i kombination med armkom-
ponenter från Ottobock.
48 | Ottobock
2.2 Användningsområde
De passiva proteshänderna är avsedda att användas för varje stumplängd
från och med handledsdisartikulation och högre amputationsnivå. För
delhandsförsörjningar ska en delhandsversion av innerhanden användas.
Genom sitt naturliga utseende används de passiva proteshänderna främst
för armproteser där användaren lägger särskilt stort värde på ett återstäl-
lande av det naturliga utseendet.
2.3 Säkerhetstips
Var god vidarebefordra de efterföljande säkerhetstipsen till brukaren:
WARNUNG
Olycksrisk vid framförande av ett fordon. Om, och i vilken utsträck-
ning en brukare av armprotes är lämpad att framföra ett fordon måste
avgöras från fall till fall. Avgörande faktorer är typen av protesförsörjning
(amputationsnivå, en- eller dubbelsidig försörjning, stumpförhållande,
protesens komponenter och inriktning etc.) och slutligen den individuella
förmågan hos brukaren själv.
Det är nödvändigt att beakta de nationellt lagstiftade bestämmelser som
gäller för framförande av ett fordon i respektive land. Låt en auktoriserad
myndighet kontrollera och testa din körduglighet ur försäkringssynpunkt.
För maximal säkerhet och bekvämlighet rekommenderar Ottobock generellt
att en specialist utvärderar behovet av speciella anpassningar av fordonet
(automatväxel, etc.). Det måste absolut säkerställas att fordonet alltid kan
framföras riskfritt, även utan funktionsduglig protes.
OBSERVERA
Skaderisk orsakad av överbelastning. De Ottobock komponenter som
beskrivits här har utvecklats för alldaglig användning och får inte använ-
das vid aktiviteter som t ex. extremsport (friklättring, paraglidning, etc.).
En noggrann skötsel av protesen och dess komponenter förlänger inte
bara dess livslängd, utan ökar framför allt brukarens egen säkerhet!
Skulle komponenterna utsättas för extrema belastningar (t ex. genom fall
eller liknande) måste de omgående kontrolleras av den ansvarige OI,
som vid behov vidarebefordrar dem till Ottobock Myo-service.
Ottobock | 49
OBS!
Skador orsakade av olämpliga förhållanden. Proteskomponenterna får
inte utsättas för intensiv rök eller damm, ej heller för vibrationer, stötar eller
starka värmekällor. Var noga med att varken fasta partiklar eller vätska
kan tränga in i komponenterna. Skulle dessa anvisningar inte efterföljas
kan felaktig funktion bli följden vilket kan resultera i skada på protesen.
OBS!
Skador orsakade av olämpliga rengöringsmedel. Undvik en använd-
ning med aggressiva rengöringsmedel. Dessa kan orsaka skador på
lager, tätningar och plastdelar.
OBS!
Inskränkningar i funktionen. När den kosmetiska proteshandsken träs
på innerhanden resp. protesen ska ingen silikonspray användas! Den
hinna av silikonolja som uppstår kan inte torkas av och resulterar därför
i att handskens passform på innerhanden blir otillräcklig och instabil vil-
ket i sin tur kan leda till att handskens ngrar förvrids varefter protesens
funktion ej längre kan garanteras.
OBS!
Skador vid kontakt med starkt färgande material. Kontakten med
starkt färgade material - som t ex. tryckfärg, kolpapper, färgen från
kulspetspennor etc., ska generellt undvikas. Vid nyförvärv av mycket
färgintensiva klädesplagg är det därför av stor vikt att tvätta dessa plagg
enligt tvättbeskrivningen en - eller ett ertal gånger innan plagget kan
bäras, för att minimera risken att plagget färgar av sig på handsken.
OBS!
Skador orsakad av smuts. Vid arbeten i hemmet, i trädgården eller vid
utförande av övriga sysslor där förekomsten av damm och smuts inte
kan undvikas, är det lämpligt att skydda proteshandsken genom att
bära en skyddshandske.
50 | Ottobock
2.4 Funktion
Innernhänderna är del av de funktionella enheter som de passiva pro-
teshänderna utgör. Dessa består av en innerhand och en kosmetisk pro-
teshandske i tillhörande storlek. Standard-innerhänderna är tillverkade i
formskum. Därigenom uppnås en hög stabilitet vid låg vikt. I händerna för
vuxna möjliggör en trådstomme ngrarnas ställning i begränsad utsträckning.
De passiva proteshänderna kan sättas in universellt genom olika infäst
-
ningsmöjligheter.
Innerhandens verkliga mått är minskat med måttet på den kosmetiska pro-
teshandskens materialtjocklek. Om innerhanden behövs för en delhands-
ersättning, måste innerhandens artikelnummer kompletteras med ett ”T”
(t ex. 8S8=165x72LT).
3 Handhavande
3.1 Val av innerhand /kosmetisk proteshandske
Avgörande i valet av innerhand är storleken på proteshandsken. Innerhan-
den av samma storlek kompletterar proteshandsken till funktionsenheten
passiv proteshand:
Storleksområde Innerhand Proteshandske
Barn 8S9=* 8S6(*)=*
Dam 8S8=* 8S5(*)=*
Herr 8S7=* 8S4(*)=*
Exempel: En proteshandske, t ex. 8S5 i en viss storlek kan endast kombi-
neras med en innerhand 8S8 i storleken av den utvalda proteshandsken.
Av den anledningen kräver alltid en storleksförändring av proteshandsken
även en storleksförändring till en passande innerhand.
Innerhänderna för delhandsersättning levereras utan trådstomme. De kan
därför anpassas individuellt.
Innerhänderna för barn som har en mitthandsomkrets på mindre än 150 mm
tillverkas generellt utan trådstomme. Eftersom materialegenskaperna på
standard-innerhänderna och innerhänderna för delhandsersättning dock
är olika, måste man alltid välja ut en innerhand för delhandsersättning för
delhandsförsörjningar.
Ottobock | 51
3.2 Montering
Det går lättare att dra på proteshandsken på innerhanden om man först
stryker på ett tunt lager av Procomfort Gel 633S2 på innerhanden. Använd
under inga omständigheter silikonspray (se tips i kapitel 2.3) eller färgade
hjälpmedel (som t ex. desinfektionsmedel). Färgpartiklar kan ytta sig över
i handsken eller innerhanden och orsaka missfärgningar.
För att förhindra skador under själva påtagandet av handsken, rekom-
menderar vi att du tar hjälp av monteringsverktyg 711M1. Fästplattan
711M2 fäster monteringsverktyget på arbetsbänken (bild 1). Ytterligare tips
angående monteringen av proteshandsken hämtar du i bruksanvisningen
för respektive handsktyp.
Till förbindelsen mellan en proteshand med en underarm används hand-
ansatstapp med träskiva, 10A40. Till förbindelsen mellan en proteshand
med en steglös handled används spårtapp 10V41.
3.3 Skötsel
De passiva proteshändernas innerhänder kräver ingen särskild skötsel
eller underhåll.
Tips angående rengöring för proteshandsken nner du i skötselanvisning-
arna som bifogats med varje proteshandske.
4 Juridisk information
Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten
används och kan därför variera.
4.1 Ansvar
Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och
anvisningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att
detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte.
4.2 CE-överensstämmelse
Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicin-
tekniska produkter. CE-försäkran om överensstämmelse kan laddas ned
från tillverkarens webbplats.
52 | Ottobock
Dansk
INFORMATION
Dato for sidste opdatering: 2021-05-21
Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug,
og følg sikkerhedsanvisningerne.
Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert.
Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med
produktet.
Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt
ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikanten og den
ansvarlige myndighed i dit land.
Opbevar dette dokument til senere brug.
Symbolernes betydning
ADVARSEL Advarsler om risiko for alvorlig ulykke eller personskade.
FORSIGTIG Advarsler om risiko for ulykke eller personskade.
BEMÆRK Advarsler om mulige tekniske skader.
INFORMATION Yderligere oplysninger om forsyning / brug.
INFORMATION
Læs venligst denne brugsanvisning omhyggeligt igennem. Vær særligt
opmærksom på de anførte sikkerhedsanvisninger!
Leverancens indhold er vist på forsiden.
1 Komponenter
1.1 Komponenter
8S7=* Inderhånd til mænd
8S8=* Inderhånd til kvinder
Ottobock | 53
8S9=* Inderhånd til børn
8S7=*T Inderhånd til delvis håndprotese til mænd
8S8=*T Inderhånd til delvis håndprotese til kvinder
8S9=*T Inderhånd til delvis håndprotese til børn
Se kataloget mht. størrelser, der kan leveres.
1.2 Tilbehør
646M3 Farveprøvesæt (til bestemmelse af protesehandskens
farve ved standardprotesehandsker)
646M47 Farveprøvesæt (til bestemmelse af protesehandskens farve
ved Skin Natural-handsker)
8S4(*)=* Protesehandske
8S5(*)=* Protesehandske
8S6(*)=* Protesehandske
Forbindelseselementer til protesehænder:
10A40 Håndtilslutning i træ
10A41 Nottap
10R1 Adapter
10R4=* Skrueskive
Tilbehøret er ikke del af grundpakken. Det skal bestilles Separat.
2 Beskrivelse
2.1 Anvendelsesformål
De passive protesehænder må kun anvendes til eksoprotese-behandling
af de øvre ekstremiteter i forbindelse med Ottobock armkomponenter.
2.2 Anvendelsesområde
De passive protesehænder kan anvendes til enhver stumplængde fra hånd-
ledseksartikulation og højere amputationsniveau. Til delvis behandling af
en hånd skal den delvise håndversion af inderhånden anvendes.
På grund af de passive protesehænders naturlige udseende anvendes de
fortrinsvist til armproteser, hvor brugeren især lægger vægt på genopret-
telsen af sit udseende.
54 | Ottobock
2.3 Sikkerhedsanvisninger
Giv de efterfølgende sikkerhedsanvisninger videre til din patient:
ADVARSEL
Risiko for ulykker ved brug i biler. Om og hvor vidt brugeren af en arm-
protese er i stand til at køre bil, kan ikke besvares generelt. Dette er
afhængigt af forsyningens type (amputationssted, ensidig eller tosidig,
stumpforhold, protesens konstruktionstype) og de specielle evner af
armprotesens bruger.
Overhold under alle omstændigheder de nationale lovmæssige forskrifter
om bilkørsel, og af forsikringsretslige grunde skal din køreevne testes og
godkendes hos en autoriseret instans.
Generelt anbefaler Ottobock at få bilen tilpasset til de pågældende behov
af et autoriseret værksted (f.eks. styretøj, automatgear). Det skal sikres,
at risikofri kørsel også er mulig uden funktionsdygtig protese.
FORSIGTIG
Risiko for tilskadekomst på grund af overbelastning. De her beskrevne
Ottobock protesekomponenter er udviklet til dagligdagsaktiviteter og må
ikke anvendes til usædvanlige formål såsom ekstremsport (friklatring,
paragliding m.m.).
Omhyggelig behandling af komponenterne og deres dele forøger ikke
kun deres levetid, men er især vigtig for patientens sikkerhed.
Hvis komponenter skulle blive udsat for ekstreme belastninger (f.eks. på
grund af styrt), skal de omgående kontrolleres for skader af en banda-
gist. Kontaktperson er den ansvarlige bandagist, som evt. giver protesen
videre til Ottobock service.
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af forkerte omgivelsesbetingelser. Protese-
komponenter må ikke udsættes for intensiv røg, støv, vibrationer, stød
eller høj varme. Hverken faste smådele eller væsker må kunne trænge
ind. Manglende overholdelse kan føre til fejlfunktion og beskadigelse
af protesen.
Ottobock | 55
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af forkerte rengøringsmidler. Undgå at anvende
aggressive rengøringsmidler. Disse kan medføre beskadigelse af lejer,
pakninger og plastdele.
BEMÆRK
Funktionsindskrænkning. Brug ikke silikonespray, når handsken træk-
kes inderhånden eller protesen. Silikonelmen, der opstår, kan ikke
tørre og medfører derfor ustabilitet af handsken på inderhånden, hvilket
resulterer i fordrejning af ngre, dårlig pasform og indskrænket funktion
af protesen.
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af kontakt med stærkt farvende materialer.
Undgå kontakt med stærkt farvende materialer som f.eks. trykfarver,
carbonpapir, kuglepennefarve etc. Inden nyt, farveintensivt tøj bæres
første gang, skal det vaskes en eller ere gange i henhold til producen-
tens anbefaling for at reducere affarvning.
BEMÆRK
Beskadigelse på grund af tilsmudsning. Ved arbejde i husholdningen,
haven eller ved andet arbejde, hvor der forekommer snavs og støv, bør
protesen forsynes med en beskyttelseshandske.
2.4 Funktion
Inderhænderne er del af passive protesehænders funktionelle enheder
Disse består af en inderhånd og en protesehandske i passende størrelse
Standardinderhånden er fremstillet af formskum. Herigennem opnås både
en høj stabilitet og en lav vægt. I hænderne til voksne kan man justere n-
gerstillingen i begrænset omfang ved hjælp af trådindlæg. Ved børnehænder
ndes denne funktion kun ved større hænder.
De passive protesehænder kan anvendes universelt ved hjælp af forskel-
lige fastgørelsesmuligheder.
56 | Ottobock
Inderhåndens faktiske mål er reduceret med protesehandskens materiale-
tykkelse. Hvis inderhånden anvendes til delvis håndprotese, skal der tilføjes
et “T” til inderhåndens bestillingsnummer (f.eks. 8S8=165x72LT).
3 Håndtering
3.1 Valg af inderhånd/protesehandske
Afgørende for valget af inderhænder er protesehandskens størrelse. Inder-
hånden i samme størrelse supplerer protesehandsken til funktionsenheden
passiv protesehånd:
Størrelse Inderhånd Protesehandske
Børn 8S9=* 8S6(*)=*
Kvinder 8S8=* 8S5(*)=*
Mænd 8S7=* 8S4(*)=*
Eksempel: En protesehandske, f.eks. 8S5, i en bestemt størrelse kan kun
kombineres med en inderhånd 8S8 i den valgte handskes størrelse. Derfor
kræver en ændring af protesehandskens størrelse også altid en ændring
af den dertil passende inderhånds størrelse.
Inderhænder til delvise håndproteser fremstilles uden trådindlæg. Derfor
kan de tilpasses individuelt.
Inderhænder til børn med mellemstore hænder <150 mm fremstilles principielt
uden trådindlæg. Da materialeegenskaberne af standardinderhænderne og
inderhænderne til delvis håndprotese er forskellige, skal der til behandling
af delvise håndproteser altid vælges en inderhånd til delvis håndprotese.
3.2 Montering
Et tyndt lag Procomfort gel 633S2 på inderhånden gør det nemmere at trække
protesehandsken over inderhånden. Anvend under ingen omstændigheder
silikonespray (se informationen i kap. 2.3) eller farvede hjælpestoffer (som
f.eks. desinfektionsmidler). Farvestofferne kan trænge ind i handsken eller
inderhånden og forårsage misfarvninger.
For at undgå beskadigelser, bør monteringsværktøjet 711M1 anvendes, når
handskerne trækkes på. Holdepladen 711M2 kserer monteringsværktøjet
på arbejdsbænken. Yderligere oplysninger om montering af protesehandsken
fremgår af brugsanvisningen til den pågældende handsketype.
Ottobock | 57
Til forbindelse af en protesehånd med en underarm anvendes håndtilslut-
ningstappen 10A40. Til forbindelse af en protesehånd med et håndled uden
låsepaler anvendes nottappen 10V41.
3.3 Pleje
Den passive protesehånds inderhænder har ikke brug for speciel pleje
eller vedligeholdelse.
Oplysninger om rengøring af protesehandsken fremgår af plejeanvisnin-
gerne, der er vedlagt hver protesehandske.
4 Juridiske oplysninger
Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe-
stemmelser og kan variere tilsvarende.
4.1 Ansvar
Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem-
melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Producenten
påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af
dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt
ændring af produktet.
4.2 CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning
(EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. CEoverensstemmelseserklæringen
kan downloades på fabrikantens hjemmeside.
58 | Ottobock
Norsk
INFORMASJON
Dato for siste oppdatering: 2021-05-21
Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær
oppmerksom på sikkerhetsanvisningene.
Instruer brukeren i sikker bruk av produktet.
Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller
det oppstår problemer.
Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forrin-
gelse av helsetilstanden, rapporteres til produsenten og de ansvarlige
myndigheter i landet ditt.
Ta vare på dette dokumentet.
Betydning av symbolene
ADVARSEL
Advarsler mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
FORSIKTIG Advarsler mot mulige ulykker og personskader.
LES DETTE Advarsler mot mulige tekniske skader.
INFORMASJON Ytterligere informasjon om vedlikehold / bruk.
INFORMASJON
Vennligst les gjennom bruksanvisningen nøye. Vær spesielt oppmerk-
som på de angitte sikkerhetsanvisningene!
Leveransen er avbildet på tittelsiden.
1 Enkeltdeler
1.1 Enkeltdeler
8S7=* Innerhånd for menn
8S8=* Innerhånd for kvinner
Ottobock | 59
8S9=* Innerhånd for barn
8S7=*T Innerhånd for delvis hånderstatning for menn
8S8=*T Innerhånd for delvis hånderstatning for kvinner
8S9=*T Innerhånd for delvis hånderstatning for barn
For leverbare størrelser, se katalog.
1.2 Tilbehør
646M3 Fargemønstersett (for bestemmelse av protesehanske-
farge for Standard protesehansker)
646M47 Fargemønstersett (for bestemmelse av protesehanskefarge
for Skin Natural-hansker)
8S4(*)=* Protesehanske
8S5(*)=* Protesehanske
8S6(*)=* Protesehanske
Bindeelementer for protesehansker:
10A40 Håndansats av tre
10A41 Sporplugg
10R1 Adapter
10R4=* Riet skive
Tilbehøret nnes ikke i leveransen. Dette må bestilles separat.
2 Beskrivelse
2.1 Bruksområde
De passive protesehendene skal utelukkende brukes til eksoprotetisk ut-
styring av øvre ekstremitet i forbindelse med Ottobock-armdeler.
2.2 Anvendelsesområde
De passive protesehendene kan brukes til enhver stumplengde fra hånd-
ledds-eksartikulasjon og til høyere apmutasjonsnivå. For delhånderstatning
skal en delhåndversjon av innerhånden brukes.
På grunn av sitt naturlige utseende brukes de passive protesehendene først
og fremst til armproteser der brukeren legger spesielt vekt på gjenoppret-
ting av det ytre utseende.
60 | Ottobock
2.3 Sikkerhetsanvisninger
Vennligst gi følgende sikkerhetsanvisninger videre til dine pasienter:
ADVARSEL
Ulykkesrisiko ved bruk i biler. Om og hvor mye brukeren av en armpro-
tese er i stand til å føre bil, kan ikke besvares totalt sett. Dette avhenger
av protesens art (amputasjonshøyde, enkelt- eller tosidig, stumpforhold
og protesens konstruksjon) og de individuelle ferdighetene til brukeren
av armprotesen.
Overhold absolutt de nasjonale juridiske forskriftene for føring av bil, og
la din kjøredyktighet kontrolleres og bekreftes av en autorisert instans
av forsikringsrettslige årsaker.
Generelt anbefaler Ottobock at kjøretøyet blir ombygd til de aktuelle
behovene (med f.eks. kjøregaffel eller automatgir) av en fagbedrift. Det
bør sikres at risikofri kjøring er mulig, også uten funksjonsdyktig protese.
FORSIKTIG
Fare for skade pga. overbelastning. Ottobock-protese-tilpasningsdelene
som beskrives her ble utviklet for hverdagsaktiviteter og skal ikke brukes til
uvanlige oppgaver, som f.eks. ekstremsport (friklatring, paragliding, etc.).
Omhyggelig behandling av protesen og dens komponenter øker ikke
bare dens brukstid, men fremmer framfor alt også pasientens person-
lige sikkerhet.
Skulle tilpasningsdelene utsettes for ekstreme belastninger, (f.eks. pga.
fall), må disse omgående kontrolleres for skader av en ortopeditekniker.
Konferer med den ansvarlige ortopediteknikeren, som evt. videresender
protesen til Ottobock-service.
LES DETTE
Skade på grunn av miljøforhold. Protese-tilpasningsdeler skal ikke
utsettes for intens røyk, støv, vibrasjoner, støt eller sterk varme. Hverken
faste partikler eller væsker får trenge inn. Overholdes ikke dette, kan det
føre til feilfunksjoner og skader på protesen.
Ottobock | 61
LES DETTE
Skade på grunn av feil rengjøringsmiddel. Bruk av aggressive rengjø-
ringsmidler skal unngås. Disse kan føre til skade på lagre, pakninger
og plastdeler.
LES DETTE
Innskrenkning av funksjon. Under påtrekning av hansken på innerhån-
den eller protesen skal ikke silikonspray brukes! Silikonoljelmen som
oppstår kan ikke tørkes av og fører dermed til at hansken blir ustabil på
innerhånden og som følge av det til forvrengte ngre, dårlig passform
og til at protesen får innskrenket funksjonalitet.
LES DETTE
Skade på grunn av kontakt med sterkt fargende materialer. Kontakt
med sterkt fargende materialer. – som f.eks. trykkfarger, karbonpapir,
kuleskriverfarge, etc. – skal unngås. Før første gangs bruk av fargein-
tensive, nye klær, må disse vaskes en eller ere ganger i samsvar med
produsentens anbefaling for å hindre avfarging.
LES DETTE
Skader pga. tilsmussing. Under arbeid i husholdninger, hager eller under
andre arbeider hvor det oppstår smuss og støv, skal protesen utstyres
med en smusshanske.
2.4 Funksjon
Innerhendene er deler av de funksjonelle enhetene til passive protesehender.
Disse består av en innerhånd og en protesehanske Standard-innerhendene
er formstøpt i skumplast. Dermed oppnås høy stabilitet og lav vekt. I hendene
for voksne muliggjør i begrenset grad trådinnlegg korreksjon for ngerposi-
sjonen. I barnehender er denne funksjonen bare mulig i de største hendene.
De passive protesehendene kan brukes av alle ved hjelp av forskjellige
festemuligheter.
62 | Ottobock
Det reelle målet til innerhånden er redusert for å sikre materialstyrken til
protesehansken. Trengs innerhånden for delhånderstatning, må det i be-
stillingen føyes til betegnelsen innerhånden en “T” (f.eks. 8S8=165x72LT).
3 Håndtering
3.1 Valg av innerhånd/protesehanske
Det som bestemmer utvelgelsen av innerhendene er størrelsen på prote-
sehansken. Innerhender av samme størrelse utfyller protesehansken til
funksjonsenheten passiv protesehånd:
Størrelsesområde Innerhånd Protesehanske
Barn 8S9=* 8S6(*)=*
Kvinner 8S8=* 8S5(*)=*
Menn 8S7=* 8S4(*)=*
Eksempel: En protesehanske av størrelse 8S5 kan bare kombineres med
innerhånd 8S8 i størrelsen til den valgte hansken. Følgelig framtvinger en
størrelsesendring av protesehansken alltid også en størrelsesendring av
innerhånden som passer til den.
Innerhendene for delhånderstatning produseres uten trådinnlegg. De kan
dermed tilpasses individuelt.
Innerhendene for barn med middels håndomkrets <150 mm produseres
i hovedsak uten trådinnlegg. Siden materialegenskapene til standard-
innerhendene og innerhendene for delhånderstatning er forskjellige, må det
alltid velges en innerhånd for delhånderstatning ved delhåndutrustninger.
3.2 Montering
Moderat påføring av Procomfort Gel 633S2 på innerhånden letter påtrekking
av protesehansken på innerhånden. Ikke i noe tilfelle brukes silikonspray
(se anvisning i kap. 2.3) eller fargete hjelpemidler (som f.eks. desinfek-
sjonsmiddel). Fargestoffene kan migrere inn i hansken eller innerhånden
og forårsake misfarging.
For å hindre skader, skal montasjeverktøyet 711M1 brukes ved påtrekking
av hansken. Monteringsplaten 711M2 fester montasjeverktøyet til arbeids-
benken. Ytterligere anvisninger for montering av protesehansken nner du
i bruksanvisningene til hver hansketype.
Ottobock | 63
For festing av en protesehånd til en underarm brukes håndansatstapp
10A40. For festing av en protesehånd til et håndledd uten tenner brukes
sporplugg 10A40.
3.3 Pleie
Innerhendene til den passive protesehånden krever ikke noe spesiell pleie
eller vedlikehold.
Anvisninger for rengjøring av protesehansken nner du i de vedlagte plei-
eanvisningene til hver protesehanske.
4 Juridiske merknader
Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan
variere deretter.
4.1 Ansvar
Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med
beskrivelsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i
dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte
endringer på produktet.
4.2 CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i forordning (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr.
CE-samsvarserklæringen kan lastes ned fra nettsiden til produsenten.
64 | Ottobock
Polski
INFORMACJA
Data ostatniej aktualizacji: 2021-05-21
Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument
i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu.
W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy
należy skontaktować się z producentem.
Wszelkie poważne incydenty związane z produktem, w szczególności
wszelkie przypadki pogorszenia stanu zdrowia, należy zgłaszać pro-
ducentowi i właściwemu organowi w swoim kraju.
Przechować niniejszy dokument.
Oznaczenia symboli
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo możliwych ciężkich wypadków i
skaleczeń.
PRZESTROGA
Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub
skaleczeniami.
NOTYFIKACJA
Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń tech-
nicznych.
INFORMACJA Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania.
INFORMACJA
Prosimy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy
szczególnie zwrócić uwagę na zawarte w niej wskazówki odnośnie
bezpieczeństwa!
Zakres dostawy jest przedstawiony na stronie tytułowej.
Ottobock | 65
1 Podzespoły
1.1 Podzespoły
8S7=* Ręka wewnętrzna męska
8S8=* Ręka wewnętrzna damska
8S9=* Ręka wewnętrzna dziecięca
8S7=*T Ręka wewnętrzna do częściowej protezy ręki, męska
8S8=*T Ręka wewnętrzna do częściowej protezy ręki, damska
8S9=*T Ręka wewnętrzna do częściowej protezy ręki, dziecięca
Dostępne rozmiary patrz katalog.
1.2 Osprzęt
646M3 zestaw kolorów (do określenia koloru rękawicy protezo-
wej w przypadku standardowych rękawic protezowych)
646M47 zestaw kolorów (do określenia koloru rękawicy protezowej
w przypadku rękawic Skin Natural)
8S4(*)=* Rękawica protezowa
8S5(*)=* Rękawica protezowa
8S6(*)=* Rękawica protezowa
Elementy łączące do rąk protezowych:
10A40 Nasadka czopowa ręki, drewniana
10A41 Czop gwintowany
10R1 Adapter
10R4=* Tarcza
Osprzęt nie jest objęty zakresem dostawy i powinien być zamówiony oddzielnie.
2 Opis
2.1 Cel stosowania
Pasywne protezy ręki przeznaczone wyłącznie do egzoprotetycznego
zaopatrzenia kończyn górnych w połączeniu z elementami ramienia rmy
Ottobock.
66 | Ottobock
2.2 Zakres zastosowania
Pasywne protezy ręki stosowane dla każdej długości kikuta od wyłuszczenia
w stawie nadgarstka i w przypadku amputacji na wyższych poziomach. Do
częściowego zaopatrzenia ręki stosuje się wersję częściowej ręki wewnętrznej.
Ze względu na ich naturalny wygląd pasywne protezy ręki są stosowane w
protezach, w których ich użytkownik kładzie wysoką wartość na estetycz-
ny wygląd.
2.3 Wskazówki bezpieczeństwa
Prosimy przekazać następujące wskazówki bezpieczeństwa swoim pacjentom:
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku przy stosowaniu w pojazdach mechani
-
cznych. Nie można z góry odpowiedzieć na pytanie, czy i w jakim stanie
użytkownik protezy jest zdolny do prowadzenia pojazdu. Zależy to od
rodzaju zaopatrzenia (wysokość amputacji, amputacja jednostronna,
czy obustronna, cech kikuta, konstrukcji protezy) oraz indywidualnych
zdolności użytkownika protezy kończyny górnej.
Proszę koniecznie przestrzegać narodowych przepisów prawa, dotyczących
prowadzenia pojazdu mechanicznego oraz proszę ze względu na prawo
ubezpieczeniowe zlecić autoryzowanej placówce zbadanie i potwierdzenie
swojej zdolności do prowadzenia pojazdu.
Z reguły rma Ottobock zaleca dostosowanie pojazdu przez specjali-
styczny zakład do określonych potrzeb użytkownika (np. widelec na kie-
rownicy, automatyczna skrzynia biegów). Należy upewnić się, że jazda
bez działającej protezy również nie stwarza ryzyka.
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo zranienia wskutek przeciążenia. Opisane tu
elementy protezy rmy Ottobock zostały skonstruowane do czynności
codzien nych i nie mogą być stosowane do czynności nietypowych, jak
np. sporty ekstremalne (wspinaczka skalna, loty na paralotni, itp.).
Ostrożne obchodzenie się z elementami oraz ich komponentami nie
tylko zwiększa ich żywotność ale przede wszystkim przyczynia się do
bezpieczeństwa pacjenta.
Ottobock | 67
Gdyby części zostały wystawione na ekstremalne obciążenia (np.
spowodowane upadkiem), muszą one niezwłocznie zostać sprawdzone
przez technika ortopedę pod kątem uszkodzeń. Osobą kontaktową jest
właściwy technik ortopeda, który w razie potrzeby przekazuje protezę
dalej do serwisu rmy Ottobock.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenie spowodowane niewłaściwymi środkami czyszczącymi.
Prosimy unikać stosowania agresywnych środków czyszczących. Mogą
one prowadzić do uszkodzenia łożysk, uszczelek oraz części z tworzyw
sztucznych.
NOTYFIKACJA
Ograniczenia funkcji. Naciągając rękawicę na rękę wewnętrzną względnie
protezę, nie używać silikonu w sprayu! Warstwa oleju silikonowego
nie schnie, co prowadzi do niestabilnego osadzenia rękawicy na ręce
wewnętrznej, przyczyniając się do przekręcenia palców, nieprawidłowego
dopasowania i ograniczonej funkcjonalności protezy.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenia wskutek kontaktu z mocno odbarwiającymi materiałami.
Należy unikać kontaktu z mocno obarwiającymi materiałami tj. np. far-
ba drukarska, kalka, długopis itp. Aby zredukować odbarwienia, przed
pierwszym założeniem, odzież o intensywnych kolorach należy najpierw
wyprać, według zaleceń producenta.
NOTYFIKACJA
Uszkodzenia wskutek zabrudzenia. Podczas prac domowych, w ogrodzie
lub wykonywania innych czynności, które przyczyniają się do powsta-
wania brudu lub kurzu, na protezę należy założyć rękawiczkę ochronną.
2.4 Funkcja
Ręce wewnętrzne stanowią część funkcjonalnej całości pasywnych rąk
protezowych. Składają się one z ręki wewnętrznej i rękawicy protezowej
68 | Ottobock
w odpowiednim rozmiarze. Standardowe ręce wewnętrzne spienione,
uzyskując dużą stabilność przy lekkim ciężarze. Ręce dla osób dorosłych
są wyposażone we wkładki z drutu, umożliwiające skorygowanie ustawienia
palców w ograniczonym zakresie. W przypadku rąk dla dzieci, funkcja ta
jest możliwa tylko w dużych rozmiarach.
Poprzez różne możliwości mocowania, pasywne ręce protezowe uni-
wersalne w zastosowaniu.
Rzeczywisty rozmiar ręki wewnętrznej jest zmniejszony o grubość materia-
łu, z którego wykonana jest rękawica protezowa. Zamawiając rękę we-
wnętrzną do częściowej protezy ręki, należy podać symbol artykułu łącznie z
literką „T“ (np. 8S8=165x72LT).
3 Obsługa
3.1 Wybór ręki wewnętrznej/rękawicy protezowej
Rozmiar rękawicy protezowej określa dobór rąk wewnętrznych. Ręka we-
wnętrzna tej samej wielkości jest uzupełnieniem rękawicy protezowej a co
za tym idzie, funkcjonalnej całości pasywnej ręki protezowej:
Zakres rozmiarów Ręka wewnętrzna Rękawica protezy
Dzieci 8S9=* 8S6(*)=*
Kobiety 8S8=* 8S5(*)=*
Mężczyźni 8S7=* 8S4(*)=*
Przykład: Rękawica protezowa np. typu 8S5 odpowiedniej wielkości może
być stosowana tylko z ręką wewnętrzną 8S8 o rozmiarze wybranej rękawi-
cy, a więc zmiana rozmiaru rękawicy protezowej wymaga również zmiany
rozmiaru pasującej do niej ręki wewnętrznej.
Ręce wewnętrzne do częściowej protezy ręki są produkowane bez wkładek
z drutu. Dlatego mogą one być indywidualnie dopasowywane.
Ręce wewnętrzne dla dzieci o obwodzie środkowym ręki <150 mm
produkowane zasadniczo bez wkładek z drutu. Jednak właściwości mate-
riałowe standardowych rąk wewnętrznych i rąk wewnętrznych częściowej
protezy ręki różnią się od siebie, a więc do częściowego zaopatrzenia ręki
musi być wybrana zawsze ręka wewnętrzna do częściowej protezy ręki.
Ottobock | 69
3.2 Montaż
Nieznaczna ilość żelu Procomfort 633S2 naniesiona na rękę wewnętrzną,
ułatwia zakładanie rękawicy protezowej na rękę wewnętrzną. W żadnym
wypadku nie wolno stosować silikonu w sprayu (patrz wskazówki zawarte
w rozdziale 2.3) lub barwionych środków pomocniczych (tj. środków dezyn-
fekcyjnych). Barwniki mogą migrować do rękawicy lub do ręki wewnętrznej,
powodując odbarwienia.
Aby zapobiec powstaniu uszkodzeń podczas naciągania rękawic, należy
użyć narzędzi montażowych 711M1. Płyta ustalająca 711M2 mocuje na-
rzędzia montażowe do stołu warsztatowego. Dalsze wskazówki odnośnie
montażu rękawicy protezowej zawarte w instrukcji obsługi danego
rodzaju rękawicy.
W celu połączenia ręki protezowej z przedramieniem stosuje się nasadkę
czopową ręki 10A40. Aby połączyć rękę protezową z bezzatrzaskowym
przegubem nadgarstka stosuje się czop gwintowany 10V41.
3.3 Pielęgnacja
Ręce wewnętrzne pasywnej protezy ręki nie wymagają wyjątkowej pielęgna-
cji i serwisowania. Wskazówki odnośnie czyszczenia rękawicy protezowej
znajdziecie Państwo w załączonej do rękawicy informacji.
4 Wskazówki prawne
Wszystkie warunki prawne podlegają prawu krajowemu kraju stosującego
i stąd mogą się różnić.
4.1 Odpowiedzialność
Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stosowany
zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za
szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu,
szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub nie-
dozwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada.
4.2 Zgodność z CE
Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w sprawie
wyrobów medycznych. Deklarację zgodności CE można pobrać ze strony
internetowej producenta.
70 | Ottobock
Magyar
INFORMÁCIÓ
Az utolsó frissítés időpontja: 2021-05-21
A termék használata előtt olvassa el gyelmesen ezt a dokumentumot,
és tartsa be a biztonsági utasításokat.
A termék átadásakor oktassa ki a felhasználót a termék biztonságos
használatáról.
A termékkel kapcsolatos kérdéseivel, vagy ha problémák adódtak a
termék használatakor forduljon a gyártóhoz.
A termékkel kapcsolatban felmerülő minden súlyos váratlan eseményt
jelentsen a gyártónak és az Ön országában illetékes hatóságnak, külö-
nösen abban az esetben, ha az egészségi állapot romlását tapasztalja.
Őrizze meg ezt a dokumentumot.
Jelmagyarázat
FIGYELMEZTETES!
Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset- és sérülés-
veszélyre.
VIGYÁZAT!
Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset- és sérülésveszélyre.
ÉRTESÍTÉS Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásra.
INFORMÁCIÓ
További információk az ellátással / használattal kapcsolatban
INFORMÁCIÓ
Kérjük, gyelmesen olvassa el ezt a használati utasítást. Szenteljen
megkülönböztetett gyelmet a biztonsági tudnivalóknak!
A szállítmány tartalma a címlapon látható.
Ottobock | 71
1 Alkatrészek
1.1 Alkatrészek
8S7=* belső kéz féraknak
8S8=* belső kéz nőknek
8S9=* belső kéz gyermekeknek
8S7=*T belső kéz részleges kézpótláshoz féraknak
8S8=*T belső kéz részleges kézpótláshoz nőknek
8S9=*T belső kéz részleges kézpótláshoz gyermekeknek
A rendelkezésre álló méreteket a katalógus tartalmazza.
1.2 Tartozékok
646M3 Színminta készlet (a protéziskesztyű színének meghatá-
rozására Standard protéziskesztyűk esetén)
646M47 Színminta készlet (a protéziskesztyű színének meghatáro-
zására Skin Natural kesztyűk esetén)
8S4(*)=* protéziskesztyű
8S5(*)=* protéziskesztyű
8S6(*)=* protéziskesztyű
Összekötő elemek protéziskezekhez:
10A40 kéztoldalék, fa
10A41 menetcsap
10R1 adapter
10R4=* tárcsa duplamenetes csappal
A tartozékok nincsenek benne a szállítmányban. Ezeket külön kell megrendelni.
2 Leírás
2.1 Rendeltetés
Az Ottobock egyhúzásos rendszer-protéziskéz kizárólag a felső végtag
exoprotetikai ellátására használható Ottobock karprotézis alkatrészekkel
együtt.
72 | Ottobock
2.2 Alkalmazási terület
A passzív protéziskezek minden csonkhosszúság esetén használhatók
csukló exartikulációtól a magasabban végzett amputációkig. Részleges
kézpótlás esetére a belső kéz kézmaradvány verziója használatos. Külső
megjelenése természetes, ezért a protéziskezeket elsősorban olyan karpro
-
tézisekhez használják, amelyek esetében a külső megjelenés helyreállítása
az elsődleges cél.
2.3 Biztonsági tudnivalók
Kérjük, továbbítsa az alábbi biztonsági tudnivalókat pácienseinek:
FIGYELMEZTETES!
Balesetveszély gépkocsiban történő használatkor. Általánosságban
nem lehet felelni arra, hogy egy karprotézist viselő képes-e gépjárművet
vezetni. Az ellátás fajtájától (amputációs magasság, fél- vagy kétoldali,
csonkviszonyok, a protézis felépítése) és a karprotézis-használó egyéni
képességeitől függ, vezethet-e gépjárművet.
Mindenképpen gyelembe kell venni a járművezetésre vonatkozó hazai
törvényes előírásokat. Biztosítási okokból erre felhatalmazott helyen vizs-
gáltassa meg, és kérjen igazolást róla, mennyire képes járművet vezetni.
Az Ottobock mindenképpen ajánlja, hogy szakműhelyben alakíttassa
át gépjárművét egyedi szükségleteinek megfelelően. (pl. kormányvilla,
automata váltó).
A kockázatmentes vezetést még működésképtelen protézis mellett is
mindenképpen biztosítani kell.
Ottobock | 73
VIGYÁZAT!
Túlzott igénybevétel okozta sérülésveszély. Az itt leírt Ottobock protézis-
alkatrészek és szerkezeti elemek hétköznapi tevékenységek elvégzésére,
nem pedig szokatlan extrém tevékenységi formákra, pl. extrém sportokra
(mászás, paplanernyőzés, stb.) kerültek kifejlesztésre, kizárólag ezekre
alkalmazhatók. Az alkatrészek és a szerkezeti elemek gondos kezelése
nemcsak élettartamukat hosszabbítja meg, hanem elsősorban a páciens
biztonságát fokozza. Amennyiben a szerkezeti elemeket szélsőséges
terhelésnek teszik ki, (pl. eleséskor), azokat haladéktalanul át kell vizs-
gáltatni ortopédiai műszerésszel, nem sérült-e meg valahol.
Ez annak az ortopédiai műszerésznek a dolga, aki a protézist, ha kell,
továbbküldi az Ottobock szervizbe.
ÉRTESÍTÉS
Nem megfelelő környezeti feltételek melletti használat okozta károk.
A protézis alkatrészeit nem szabad kitenni intenzív füst vagy por, rezgés,
ütés vagy nagyon magas hőmérséklet hatásának. Nem kerülhetnek a
belsejébe szilárd részecskék ill. folyadékok.
Ennek gyelmen kívül hagyása esetén a protézis károsodhat, működése
meghibásodhat.
ÉRTESÍTÉS
Nem megfelelő tisztítószerek használata miatti károk. Agresszív
tisztítószerek használata kerülendő. Rongálhatják a csapágyakat, tömí-
téseket és a műanyag alkatrészeket.
ÉRTESÍTÉS
A funkció korlátozása. A kesztyűnek a belső kézre ill. a protézisre történő
felhúzásához szilikonspray-t használni tilos! A keletkező szilikonlm nem
tud leszáradni, ettől pedig instabillá válik a belső kézen lévő kesztyű és
elfordulhatnak az ujjai, a protézis rosszul fog illeszkedni és csak korláto-
zott mértékben lesz használható.
74 | Ottobock
ÉRTESÍTÉS
Erősen színező anyagokkal való érintkezés okozta rongálódás. Ke-
rülni kell az érintkezést erősen színező anyagokkal - ilyenek például a
nyomdafestékek, a másolópapír, a golyóstollfesték stb. Mielőtt intenzív
színű, új ruhadarabok első alkalommal történő felvételére kerül sor, eze-
ket a gyártó utasítását betartva többször is ki kell mosni a színeresztés
megelőzése céljából.
ÉRTESÍTÉS
Szennyeződés okozta károk. A háztartásban, a kertben végzett munka
vagy más olyan tevékenység közben, amely porral és piszokkal jár, a
protézisre védőkesztyűt kell húzni.
2.4 Működés
A belső kezek a passzív protéziskezek funkcionális egységeinek részét képe-
zik. Belső kézből, hozzá való méretű protéziskesztyűből állnak. A standard
belső kezek habszivacs anyagból formázottak. Ezért igen stabilak és köny-
nyűek. A felnőtteknek való protéziskezekben drótbetét van, amely lehetővé
teszi a korlátozott mértékű korrekciót. Gyermekeknek való protéziskezek
esetén csak a nagyobb méreteknél van lehetőség erre.
A passzív protéziskezek a különféle rögzítési lehetőségek folytán univer-
zálisan alkalmazhatók.
A belső kéz valóságos mérete a protéziskesztyű anyagának vastagságával
csökken. Amennyiben részleges kézpótlásra van szükség, a megrendelésen
a belső kéz cikkszámát ki kell egészíteni egy „T” betűvel (pl. 8S8=165x72LT).
3 Kezelés
3.1 A belső kéz/protéziskesztyű kiválasztása
A belső kezek kiválasztásához a protéziskesztyű mérete az irányadó. Az
azonos méretű belső kéz kiegészíti a a protéziskesztyűt a passzív proté-
ziskéz funkcionális egységeként:
Ottobock | 75
mérettartomány belső kéz protéziskesztyű
gyermek 8S9=* 8S6(*)=*
női 8S8=* 8S5(*)=*
fér 8S7=* 8S4(*)=*
Egy adott méretű protéziskesztyű, pl. a 8S5 kizárólag 8S5 jelzésű belső
kézzel kombinálható a választott protéziskesztyű méretében. Következés-
képpen a protéziskesztyű méretének megváltozása nyomán változik a hozzá
illő belső kéz is.
Részleges kézpótláshoz való belső kezek drótbetét nélkül készülnek. Tehát
egyedileg adaptálhatók.
A közepes, <150 mm körméretű, gyermekeknek való belső kezek drótbetét
nélkül készülnek. Minthogy azonban a standard belső kezek és a részle-
ges kézpótláshoz való belső kezek anyagának tulajdonságai különbözőek,
részleges kézpótláshoz mindig részleges kézpótlás céljára szolgáló belső
kezet kell választani.
3.2 Szerelés
Ha a belső kézre mérsékelt mennyiségű Procomfort Gelt (633S2) hordunk
fel, ez megkönnyíti a protéziskesztyű felhúzását a belső kézre. Semiképp se
használjunk szilikon spray-t (ld. a 2.3. fejezetben olvasható gyelmeztetést)
vagy színezett segédeszközt (ilyenek pl. a fertőtlenítő szerek). A színezékek
behatolhatnak a kesztyűbe vagy a belső kézbe és elszíneződéseket okozhatnak.
A rongálódás elkerülése érdekében a kesztyű felhúzásakor használjuk
az összeszerelő szerszámot (711M1). Az építőlemez (711M2) rögzíti az
összeszerelő szerszámot a munkapadra (2. ábra). A protéziskesztyű sze-
relésére vonatkozó tudnivalókat az adott protéziskesztyű típus használati
utasítása tartalmazza.
A protéziskéznek egy alkarprotézishez történő összekapcsolására kéztolda-
lékot (10A40) kell alkalmazni. A protéziskéznek egy csuklóízülethez történő
összekapcsolására kéztoldalékot (10A40) kell alkalmazni.
3.3 Ápolás
A passzív protéziskezek belső kezei nem igényelnek különösebb ápolást
vagy karbantartást. A protéziskesztyű tisztítására vonatkozó tudnivalókat
az adott protéziskesztyű mellett található ápolási teendők ismertetik.
76 | Ottobock
4 Jogi tudnivalók
Valamennyi jogi feltétel a mindenkori alkalmazó ország joga alá rendelt,
ennek megfelelően változhat.
4.1 Felelősség
A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen
dokumentumban szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó
nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum gyelmen kívül ha-
gyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett
átalakítása nyomán következnek be.
4.2 CE-jelzés
A termék megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) orvostechnikai
eszközökről szóló 2017/745 rendelete követelményeinek. A CE megfelelőségi
nyilatkozat letölthető a gyártó weboldaláról.
Česky
INFORMACE
Datum poslední aktualizace: 2021-05-21
Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte
bezpečnostní pokyny.
Poučte uživatele o bezpečném použití produktu.
Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké
problémy, obraťte se na výrobce.
Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejmé-
na zhoršení zdravotního stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu
ve vaší zemi.
Tento dokument uschovejte.
Ottobock | 77
Význam symbolů v tomto návodu
VAROVÁNÍ Varování před možným nebezpečím vážné nehody a těžkého
poranění.
UPOZORNĚNÍ Varování před možným nebezpečím nehody a poranění.
OZNÁMENÍ Varování před možností vzniku technických škod.
INFORMACE Další informace o vybavení / použití.
INFORMACE
Přečtěte si pozorně tento návod k obsluze. Dbejte zejména na
dodržování uvedených bezpečnostních upozornění !
Rozsah dodávky je vyobrazený na titulní straně.
1 Jednotlivé díly
1.1 Jednotlivé díly
8S7=* Vnitřní ruka, pánská
8S8=* Vnitřní ruka, dámská
8S9=* Vnitřní ruka, dětská
8S7=*T Vnitřní ruka, pánská, po částečné amputaci ruky
8S8=*T Vnitřní ruka, dámská, po částečné amputaci ruky
8S9=*T Vnitřní ruka, dětská, po částečné amputaci ruky
Velikosti vnitřních rukou, které jsou k dispozici, viz katalog.
1.2 Příslušenství
646M3 Vzorník barev (pro určení barvy protézové rukavice u
standardních protézových rukavic)
646M47 Vzorník barev (pro určení barvy protézové rukavice u rukavic
Skin Natural)
8S4(*)=* Rukavice na protézu
8S5(*)=* Rukavice na protézu
8S6(*)=* Rukavice na protézu
78 | Ottobock
Spojovací komponenty protézových rukou:
10A40 Adaptér ruky, dřevěný
10A41 Závitový čep s drážkou
10R1 Adaptér
10R4=* Rýhovaný talíř
Příslušenství není součástí rozsahu dodávky a musí se objednávat zvlášť.
2 Popis
2.1 Účel použití
Pasivní protézové ruce Ottobock je nutné používat výhradně pro exopro-
tetické vybavení horních končetin v kombinaci s komponenty horních kon-
četin Ottobock.
2.2 Oblast použití
Pasivní protézové ruce lze použít pro pahýly jakékoli délky a pro úrovně od
exartikulace v zápěstí až po vyšší úrovně amputace. Pro vybavení ruky po
částečné amputaci je nutné použít verzi vnitřní ruky po částečné amputaci.
Z důvodu přirozeného vzhledu se protézové ruce používají přednostně pro
protézy horních končetin, při nichž klade uživatel zvláštní důraz na obnovení
vnějšího estetického vzhledu.
2.3 Bezpečnostní upozornění
Seznamte s následujícími bezpečnostními upozorněními také vašeho pacienta:
VAROVÁNÍ
Nebezpečí nehody při použití protézy k řízení motorových vozidel. Zda
a do jaké míry je uživatel protézy horní končetiny schopný řídit motorové
vozidlo, nelze paušálně zodpovědět. Závisí to na druhu vybavení (na úrovni
amputace, zda je amputace jednostranná nebo oboustranná, poměrech
na pahýlu, druhu protézy) a individuálních schopnostech amputovaného.
Je bezpodmínečně nutné, aby amputovaný dodržoval místní předpisy
pro řízení motorových vozidel a aby si nechal z pojistných a právních
důvodů zkontrolovat a potvrdit svou způsobilost k řízení.
Ottobock | 79
Ottobock všeobecně doporučuje, aby se vozidlo nechalo přestavět a
přizpůsobit příslušným potřebám (např. vidlice na volant, automatické
řazení). Mělo by být bezpodmínečně zajištěno, aby byla možná bezrizi-
ková jízda i s funkčně nezpůsobilou protézou.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poranění vlivem nadměrného namáhání. Protetické kom-
ponenty Ottobock popsané v tomto návodu byly vyvinuté pro každodenní
činnosti a nesmí se používat pro mimořádné činnosti jako např. extrémní
sporty (volné lezení, parašutismus, paragliding atd.).
Pečlivé zacházení s protézovými dílci a jejími komponenty zvyšuje nejen
životnost výrobku, ale slouží také především pro bezpečnost pacientů !
Pokud by byly protézové dílce vystaveny extrémnímu zatížení (např. při
pádu apod.), tak se musí nechat okamžitě zkontrolovat protetikem, zda
nedošlo k poškození protézy. Kontaktní osobou je příslušný protetik, který
případně zašle protézu do servisního oddělení Ottobock.
OZNÁMENÍ
Poškození v důsledku špatných okolních podmínek. Protézové kom-
ponenty nesmí být vystavovány působení intenzivního kouře, prachu,
vibrací, rázům nebo velkému horku. Neměly by do nich vniknout žádné
pevné částice ani kapaliny. Nerespektování tohoto ustanovení může mít
za následek chybnou funkci protézy nebo její poškození.
OZNÁMENÍ
Poškození při použití nesprávných čisticích prostředků. Je nutné za-
mezit používání agresivních čisticích prostředků. Ty by mohly způsobit
poškození ložisek, těsnění a plastových částí.
OZNÁMENÍ
Omezení funkce. Při navlékání rukavice na vnitřní ruku resp. protézu
nepoužívejte silikonový sprej! Vzniklý silikonový lm nevyschne a má tudíž
za následek nestabilitu rukavice na vnitřní ruce a následně by způsobil
ohýbání prstů, špatné obepnutí a omezil by funkčnost protézy.
80 | Ottobock
OZNÁMENÍ
Poškození při kontaktu se silně zbarvujícími materiály. Je nutné zabránit
kontaktu se silně barvícími materiály jako např. tiskové barvy, uhlové
papíry, inkoust z kuličkových per atd. Před prvním nošením oděvů, které
silně barví, je nutné oděv jednou nebo několikrát přeprat podle doporučení
výrobce, aby se zamezilo zbarvení rukavice.
OZNÁMENÍ
Poškození v důsledku znečištění. Při práci v domácnosti, na zahradě
nebo při jiných činnostech, při nichž vznikají nečistoty a prach, by se
měla protéza chránit pracovní rukavicí.
2.4 Funkce
Vnitřní ruce jsou součástí funkčních jednotek pasivních protéz ruky. Ty
sestávají z vnitřní ruky a protézové rukavice příslušné velikosti. Standardní
vnitřní ruce jsou tvarově vypěněné. Tím se zajistí vysoká stabilita při nízké
hmotnosti. V rukách pro dospělé umožňují drátěné vložky zajištění korekce
postavení prstů v omezeném rozsahu. V případě dětských rukou je tato
funkce možná pouze u rukou větší velikosti.
Různé možnosti upevnění umožňmují univerzální použití pasivních protéz ruky.
Reálná velikost vnitřní ruky je zmenšena o tloušťku materiálu protézové
rukavice. Pokud je zapotřebí vnitřní ruka pro vybavení po částečné ampu-
taci ruky, tak se při objednávce musí kód vnitřní ruky doplnit o písmeno „T“
(např. 8S8=165x72LT).
3 Manipulace
3.1 Výběr vnitřní ruky/protézové rukavice
Pro výběr vnitřní ruky je určující velikost protézové rukavice. Vnitřní ruka
stejné velikosti doplní protézovou rukavici a vytvoří funkční jednotku pasivní
protézové ruky:
Ottobock | 81
Rozsah velikostí Vnitřní ruka Protézová rukavice
Dětská 8S9=* 8S6(*)=*
Dámská 8S8=* 8S5(*)=*
Pánská 8S7=* 8S4(*)=*
Příklad: Protézová rukavice např. 8S5 nebo 8S5C určité velikosti se může
používat pouze v kombinaci s vnitřní rukou 8S8 o velikosti odpovídající
zvolené rukavici. Proto je v případě změny velikosti protézové rukavice vždy
nutné také změnit velikost vnitřní ruky tak, aby jí odpovídala.
Vnitřní ruce pro protézu ruky po částečné amputaci se vyrábějí bez drátěné
vložky. Mohou se proto individuálně přizpůsobovat.
Vnitřní ruce, dětské, s obvodem v záprstí <150 mm se v zásadě vyrábí bez
drátěných vložek. Poněvadž jsou však vlastnosti materiálů standardních
vnitřních rukou a vniřních rukou pro náhradu ruky po částečné amputaci
rozdílné, tak se pro vybavení ruky po částečné amputaci musí vždy vybrat
vnitřní ruka pro náhradu ruky po částečné amputaci.
3.2 Montáž
Nanesení mírné vrstvy gelu Procomfort Gel 633S2 na vnitřní ruku usnadní
nasazování protézové rukavice na vnitřní ruku. V žádném případě nepou-
žívejte silikonový sprej (viz upozornění v kap. 2.3) nebo obarvené pomůcky
(jako např. desinfekční prostředek). Barviva mohou prolnout do rukavice
nebo do vnitřní ruky a způsobit její zbarvení.
Pro zamezení poškození by se měl při nasazování rukavice použít montážní
nástroj 711M1. Montážní nástroj upevněte k pracovnímu stolu pomocí upí-
nací desky 711M2. Další pokyny pro montáž protézové rukavice viz návod
k obsluze příslušného typu rukavice.
Za účelem spojení protézové ruky s předloktím se používá dřevěný adaptér
ruky 10A40. Za účelem spojení protézové ruky se zápěstním kloubem bez
aretace se používá závitový čep s drážkou 10V41.
3.3 Péče
Vnitřní ruce pasivní protézy ruky nepotřebují žádnou zvláštní péči ani údržbu.
Pokyny pro čištění protézové rukavice jsou uvedeny v pokynech pro péči
přiložených ke každé protézové rukavici.
82 | Ottobock
4 Právní ustanovení
Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou
se odpovídající měrou lišit.
4.1 Odpovědnost za výrobek
Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a
pokynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespekto-
váním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provede-
ním nedovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost.
4.2 CE shoda
Produkt splňuje požadavky nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických
prostředcích. Prohlášení shody CE lze stáhnout na webových stránkách
výrobce.
Română
INFORMAŢIE
Data ultimei actualizări: 2021-05-21
Citiți cu atenție acest document înainte de utilizarea produsului și
respectați indicațiile de siguranță.
Instruiți utilizatorul asupra modului de utilizare în condiții de siguranță
a produsului.
Adresați-vă producătorului dacă aveți întrebări referitoare la produs
sau dacă survin probleme.
Raportați producătorului sau autorității responsabile a țării dumneavoastră
orice incident grav în legătură cu produsul, în special o înrăutățire a
stării de sănătate.
Păstrați acest document.
Legendă simboluri
AVERTISMENT
Avertismente asupra unor posibile pericole grave de ac-
cidente sau rănire.
ATENŢIE
Avertismente asupra unor posibile pericole de accidente sau rănire.
Ottobock | 83
INFORMAŢIE Avertismente asupra unor posibile defecţiuni tehnice.
INFORMAŢIE Informaţii suplimentare privind tratamentul / utilizarea.
INFORMAŢIE
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni de utilizare cu atenţie. Acordaţi
o atenţie deosebită informaţiilor privind siguranţa.
Conţinutul livrării este ilustrat pe pagina de titlu.
1 Componente individuale
1.1 Componente individuale
8S7=* mână interioară pentru bărbaţi
8S8=* mână interioară pentru femei
8S9=* mână interioară pentru copii
8S7=*T mână interioară pentru mână protetică parţială pentru
bărbaţi
8S8=*T mână interioară pentru mână protetică parţială pentru
femei
8S9=*T mână interioară pentru mână protetică parţială pentru
copii
Pentru mărimile disponibile consultaţi catalogul.
1.2 Accesorii
646M3 Set de eșantioane de culori (pentru stabilirea culorii -
nușii protetice la mănușile protetice standard)
646M47 Set de eșantioane de culori (pentru stabilirea culorii mănușii
protetice la mănușile protetice bei Skin Natural)
8S4(*)=* mănușă protetică
8S5(*)=* mănușă protetică
8S6(*)=* mănușă protetică
84 | Ottobock
Elemente de racordare pentru mâini protetice:
10A40 element de racord din lemn
10A41 cursor pentru canale de camă
10R1 adaptor
10R4=* disc moletat
Accesoriile nu sunt incluse în conţinutul livrării. Acestea trebuie coman-
date separat.
2 Descriere
2.1 Scopul utilizării
Mâinile protetice pasive sunt destinate exclusiv utilizării în tratamentul exo-
protetic al membrului superior, în combinaţie cu componentele de ajustare
pentru braţ Ottobock.
2.2 Domeniul de aplicare
Mâinile protetice pasive sunt aplicabile pentru orice lungime de bont,
începând cu dezarticulaţia încheieturii mâinii și de la un nivel mai înalt al
amputaţiei. Pentru un tratament protetic parţial al mâinii se va utiliza o
variantă parţială a mâinii interioare.
Datorită aspectului lor natural, mâinile protetice pasive sunt folosite cu
precădere la proteze de braţ în cazurile în care utilizatorul acestora pune
un accent deosebit pe recuperarea aspectului zic exterior.
2.3 Indicaţii de siguranţă
Vă rugăm să transmiteţi indicaţiile de siguranţă de mai jos pacienţilor dvs:
AVERTISMENT
Pericol de accidentare la utilizarea pentru conducerea unui autove-
hicul. Dacă şi în ce măsură un pacient purtător de proteză este capabil
să conducă un autovehicul, este o întrebare la care nu se poate da un
răspuns general valabil. Aceasta depinde de tipul tratamentului prote-
tic (înălţimea amputaţiei, dacă aceasta este uni- sau bilaterală, starea
bontului, construcţia protezei), precum şi de aptitudinile individuale ale
pacientului purtător de proteză.
Ottobock | 85
Respectaţi întotdeauna prevederile legale naţionale în vigoare. De aseme-
nea, din motive legate de dreptul asigurărilor, apelaţi la un organ autorizat
pentru controlul şi conrmarea aptitudinilor de conducere a unui vehicul.
În principiu, Ottobock recomandă adaptarea autovehicului de către
un atelier specializat la nevoile speciale ale pacientului (de ex. (de ex.
mâner sferic, schimbător automat). Asigurarea posibilităţii conducerii
fără riscuri a unui vehicul, chiar şi în absenţa unei proteze funcţionale,
este imperios necesară.
ATENŢIE
Pericol de rănire prin suprasolicitare. Elementele de ajustare a protezei
Ottobock descrise aici au fost concepute pentru activităţi cotidiene şi
nu pot  utilizate pentru activităţi ieşite din comun, cum ar  de exemplu
sporturi extreme (escaladă sportivă, parapantism etc.).
Mânuirea şi îngrijirea adecvată a elementelor de ajustare a protezei şi
a componentelor acestora contribuie nu doar la prelungirea duratei lor
de viaţă, ci serveşte în primul rând siguranţa personală a pacientului.
În cazul în care elementele de ajustare a protezei au fost expuse la solicitări
extreme (de ex. prin cădere) acestea trebuie neîntârziat vericate de
către un tehnician ortoped pentru a se constata eventualele deteriorări.
Persoana de contact este tehnicianul ortoped competent, care, va trimite
proteza la atelierul de service al Ottobock dacă este cazul
INFORMAŢIE
Deteriorare prin expunere la condiţii de mediu neadecvate. Este
interzisă expunerea elementelor de ajustare a protezei la fum ori praf
excesiv, la vibraţii ori la şocuri, sau la căldură excesivă. Aveţi grijă ca în
produs să nu pătrundă particule solide sau lichid. Nerespectarea acestor
prevederi poate avea drept consecinţă disfuncţionalităţi ale protezei sau
deteriorarea acesteia.
86 | Ottobock
INFORMAŢIE
Deteriorare prin utilizarea unor substanţe de curăţat neadecvate.
Die Evitaţi utilizarea unor substanţe de curăţat agresive. Folosirea ace-
stora poate duce la deteriorarea lagărelor, a garniturilor de izolare şi a
componentelor din material plastic.
INFORMAŢIE
Limitarea funcţionalităţii. A nu se utiliza spray de silicon la tragerea
mănuşii pe mâna interioară, respectiv pe proteză! Pelicula de ulei de
silicon formată nu se poate usca şi duce astfel la instabilitatea mănuşii pe
mâna protetică, fapt ce are drept consecinţă degete răsucite, poziţionare
incorectă şi un grad redus de funcţionalitate a protezei.
INFORMAŢIE
Deteriorare prin contactul cu substanţe sau materiale care pătează.
Se va evita contactul cu materiale sau substanţe care pătează cum
ar , spre exemplu, cerneluri de tipar, hârtie carbon, pastă de pix etc.
Înainte de îmbrăcarea pentru prima dată a unor piese de îmbrăcăminte
noi, din materiale în culori intense, acestea trebuie mai întâi spălate con-
form indicaţiilor producătorului, chiar de mai multe ori dacă este cazul,
pentru a reduce posibilitatea de pătare.
INFORMAŢIE
Deteriorare prin murdărire. Pentru activităţi cum ar lucrul în casă
ori în grădină, sau alte activităţi în timpul cărora se produce praf sau
murdărie, se recomandă ca proteza e protejată prin purtarea unei
mănuşi de protecţie.
2.4 Funcţionare
Mâinile interioare constituie o parte componentă a unităţilor funcţionale ale
mâinilor protetice pasive. Acestea sunt alcătuite dintr-o mână interioară și
o mănușă protetică în mărimea corespunzătoare. Mâinile interioare stan-
dard sunt modelate din material spumant. Astfel se obţine un grad mare
de stabilitate în combinaţie cu o greutate redusă a mâinii. În mâinile pentru
Ottobock | 87
adulţi poziţia degetelor poate corectată prin intermediul unor inserţii de
sârmă, însă doar într-o măsură limitată. La mâinile protetice pentru copii
această funcţie este posibilă doar în cazul mâinilor de mărime mai mare.
Mâinile protetice pasive sunt universal aplicabile prin intermediul diferitelor
modalităţi de xare.
Dimensiunea efectivă a mâinii interioare se reduce prin grosimea materialului
mănușii protetice. În cazul în care mâna interioară este necesară pentru o
mână protetică parţială, la plasarea comenzii indicatorul mâinii interioare
trebuie completat cu un „T” (de ex. 8S8=165x72LT).
3 Întrebuinţare
3.1 Selectarea mâinii interioare / mănuşii protetice
Determinantă pentru selectarea mâinii interioare este mărimea mănușii pro-
tetice. Mâna interioară de aceeași mărime completează mănușa protetică
pentru a forma unitatea funcţională a mâinii protetice pasive:
Gama de mărimi Mână interioară Mănuşă protetică
Copii 8S9=* 8S6(*)=*
Femei 8S8=* 8S5(*)=*
Bărbaţi 8S7=* 8S4(*)=*
Exemplu: O mănușă protetică, spre ex 8S5, de o anumită mărime poate
combinată numai cu o mână interioară 8S8 de acceași mărime cu mănușa
selectată. În consecinţă, modicarea mărimii mănușii protetice selectate
atrage după sine în mod obligatoriu selectarea unei mâini interioare co-
respunzătoare de aceeași mărime.
Mâinile interioare pentru mâinile protetice parţiale sunt confecţionate fără
inserţie de sârmă. De aceea, ele pot  ajustate individual.
Mâinile interioare pentru copii, cu o circumferinţă metacarpiană <150 mm
sunt confecţionate în principiu fără inserţie de sârmă. Date ind însă ca-
racteristicile diferite ale materialelor din care sunt confecţionate mâinile
interioare standard și mâinile interioare pentru mâinile protetice parţiale,
pentru tratamentul protetic parţial trebuie selectată întotdeauna o mână
interioară pentru mână protetică parţială.
88 | Ottobock
3.2 Asamblare
Aplicarea unei cantităţi moderate de Procomfort Gel 633S2 pe mâna in-
terioară facilitează îmbrăcarea mănușii protetice pe mâna interioară. Nu
utilizaţi în niciun caz spray de silicon (vezi recomandarea în Cap. 2.3) ori
produse ajutătoare colorate (cum ar , de ex. substanţe dezinfectante)
deoarece coloranţii pot ajunge la mănușa protetică sau la mâna interioară
și provoca pătarea acestora.
Pentru a evita deteriorările, vă rugăm ca la îmbrăcarea mănușilor să folo-
siţi pentru xare dispozitivul de montaj 711M1. Placa de recepţie 711M2
xează dispozitivul de montaj pe masa de lucru (g. 1). Pentru informaţii
mai detaliate privind asamblarea mănușii protetice vă rugăm să consultaţi
Indicaţiile de utilizare ale mănușii protetice respective.
Pentru îmbinarea unei mâini protetice cu un antebraţ se va folosi fusul de
racord pentru mână 10A40. Pentru îmbinarea unei mâini protetice cu o
articulaţie fără opritor se va folosi cursorul pentru canale de camă 10V41.
3.3 Îngrijirea
Mâinile interioare pentru mâini protetice pasive nu necesită îngrjire sau
întreţinere specială.
Pentru informaţii referitoare la curăţarea și îngrijirea mănușii protetice
consultaţi Indicaţiile de îngrijire livrate cu mănușa.
4 Informaţii juridice
Toate condiţiile juridice se supun legislaţiei naţionale a ţării utilizatorului,
din acest motiv putând  diferite de la o ţară la alta.
4.1 Răspunderea juridică
Producătorul răspunde juridic în măsura în care produsul este utilizat
conform descrierilor și instrucţiunilor din acest document. Producătorul
nu răspunde juridic pentru daune cauzate prin nerespectarea acestui do-
cument, în mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modicarea
nepermisă a produsului.
4.2 Conformitate CE
Produsul îndeplinește cerințele stipulate în Regulamentul (UE) 2017/745
privind dispozitivele medicale. Declarația de conformitate CE poate
descărcată de pe pagina web a producătorului.
Ottobock | 89
Türkçe
BILGI
Son güncelleştirmenin tarihi: 2021-05-21
Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik
bilgilerine uyun.
Ürünün güvenle kullanımı konusunda kullanıcıyı bilgilendirin.
Ürünle ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya herhangi bir sorunla
karşılaşırsanız üreticiye danışın.
Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi
ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin.
Bu dokümanı saklayın.
Sembollerin anlamı
UYARI Olası ağır kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.
DIKKAT Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar.
DUYURU Olası teknik hasarlara karşı uyarılar.
BILGI Destek / Kullanım ile ilgili diğer bilgiler.
BILGI
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Özellikle buradaki
açıklamalı güvenlik uyarılarına dikkat ediniz!
Teslimat kapsamı kapak sayfasında belirtilmiştir.
1 Yedek parçalar
1.1 Yedek parçalar
8S7=* Baylar için iç el
8S8=* Bayanlar için iç el
8S9=* Çocuklar için iç el
90 | Ottobock
8S7=*T Bayların kısmi el protezi için iç el
8S8=*T Bayanların kısmi el protezi için iç el
8S9=*T Çocukların kısmi el protezi için iç el
Kullanılabilir ebatlar için bkz. Katalog.
1.2 Aksesuar
646M3 Renk örneği takımı (standart protez eldivenlerde, protez
eldivenlerin renk belirlemesi için)
646M47 Renk örneği takımı (Skin Natural eldivenlerde protez eldiven
renk belirlemesi için)
8S4(*)=* Protez eldiven
8S5(*)=* Protez eldiven
8S6(*)=* Protez eldiven
Protez eller için bağlantı elemanları:
10A40 Ahşap el bileği bağlantısı
10A41 Geçmeli konektör
10R1 Adaptör
10R4=* Dişli konektör
Aksesuar teslimat kapsamında mevcut değil. Bunun ayrı olarak sipariş
edilmesi gerekir.
2 Açıklama
2.1 Kullanım amacı
Ottobock pasif protez eller sadece üst ekstremitelerdeki egzoprotetik bes-
lemeleri için Ottobock kola uygun parçalar ile kullanılmalıdır.
2.2 Kullanım alanı
Pasif protez eller, el bileği dezartikülasyonu ve daha yüksek ampütasyon
seviyesinden itibaren her güdük uzunluğu için kullanılabilir. Kısmi el ampü-
tasyonlarında iç el güdüğün şekline göre kullanılır. Doğal görünümlerinden
dolayı pasif el protezleri, özellikle dış görünüşüne önem veren hastalarda
kol protezi olarak tercih edilmektedir.
2.3 Güvenlik uyarıları
Lütfen aşağıdaki güvenlik uyarılarını hastanıza iletiniz:
Ottobock | 91
UYARI
Araç kullanımında kaza tehlikesi. Kol protezi taşıyıcısı olan hastaların
bir aracı ne kadar sürüp süremeyeceği durumu genel anlamda tam olarak
cevaplanamaz. Bu besleme türüne (amputasyon seviyesi, tek taraı veya
iki taraı, küt uçlar, protezin yapı türü) ve kol protezi taşıyıcısının bireysel
özelliklerine bağlı olan bir durumdur.
Aracın kullanımı için lütfen ülkenin ulusal yasal yönergelerini dikkate
alınız ve araç sürüşünüzü güvenlik nedeniyle yetkili biri tarafından kontrol
edilmesini sağlayınız.
Ottobock genel olarak, aracın uzman bir işletme tarafından kullanıcının
ihtiyaçlarına göre donanım değişikliğini önermektedir (örn. direksiyon
çatalı, otomatik vites). Çalışan protez olmadığında da risk olmadan sürüş
yapılabilmesi sağlanmalıdır.
DIKKAT
Aşırı zorlama sonucu yaralanma tehlikesi. Buradaki açıklanan Ottobock
metal protez parçaları günlük aktiviteler için geliştirilmiştir ve örn. eks-
trem sporlar (serbest tırmanma, paragliding, vs.) gibi aşırı aktiviteler için
kullanılmamalıdır.
Metal parçalar ve bunların yedek parçalarına itina ile bakılması sonucu
sadece yaşam beklentileri değil, aynı zamanda hastanın güvenliği de
emniyete alınır.
Metal parçalar aşırı yüklenmeye maruz kaldığında (örn. düşme sonucu),
bu durum derhal bir ortopedi teknisyeni tarafından hasar bakımından
kontrol edilmelidir. Muhatap kişi gerektiğinde protezi Ottobock servisine
gönderen yetkili ortopedi teknisyenidir.
DUYURU
Yanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Protez metal parçaları şiddetli
duman, toz, titreşim, darbe veya aşırı sıcaklıklara maruz bırakılmamalıdır.
Ne sert cisimler değmeli ne de sıvı temas etmelidir. Bunların dikkate
alınmaması protezde hatalı fonksiyon ve hasarlara neden olabilir.
92 | Ottobock
DUYURU
Yanlış temizlik maddelerinden dolayı hasarlar. Aşındırıcı temizleme
maddelerini kullanmaktan kaçınınız. Bu maddeler yatakların, contaların
ve plastik kısımların hasarlanmasına yol açabilir.
DUYURU
Fonksiyonun kısıtlanması. Eldivenin iç ele veya protez üzerine giyilmesi
sırasında silikon sprey kullanılmamalıdır! Oluşan silikon yağı tabakası
kurumadığında ve tutmadığında eldivenin el üzerinde kaymasına ve
protezin fonksiyonlarını sınırlayarak dönmüş parmaklara sebep olabilir
DUYURU
Aşırı şekilde renk veren malzemeler ile temastan dolayı hasar -
rme. Aşırı şekilde renk veren malzemeler ile temas – örn. baskı boyaları,
karbon kağıdı, tükenmez kalem boyası vs. önlenmelidir. Yoğun renkli
kıyafetlerin ilk kullanılmasından önce bunların boyamayı azaltmaları için
üretici talimatlarına göre bir veya birkaç kere yıkanması gereklidir.
DUYURU
Kirlenmeden dolayı hasar görme. Toz ve kir ile ilgili ev işi, bahçe veya
diğer çalışmalarda proteze koruyucu eldiven takılmalıdır.
2.4 Fonksiyon
İç eller, pasif protez ellerinin fonksiyonel birimlerinin bir parçasıdır. Bunlar bir
iç elden ve uygun büyüklükteki protez eldivenden oluşmaktadır. Standart iç
ellere ön şekil verilmiştir. Böylelikle düşük ağırlıkta da yüksek bir stabiliteye
ulaşılır. Yetişkinler için olan ellerde tel yataklar sınırlı kapsamda parmak
ayarının düzeltilmesini sağlamaktadır. Çocuk ellerinde bu fonksiyon sadece
daha büyük ellerde mümkündür.
Pasif protez elleri değişik sabitleme olanaklarından dolayı üniversal olarak
kullanılabilir.
İç elin gerçek ölçüsü protez eldivenin malzeme kalınlığına göre azaltılmıştır.
Eğer iç el, kısmi el protezi için gerekliyse, iç elin siparişinde işarete „T“ ilave
edilmelidir (örn. 8S8=165x72LT).
Ottobock | 93
3 Kullanım
3.1 İç el/Protez eldiven seçimi
İç el seçimi için protez eldiven boyutu esas alınır. Eşit büyüklükteki el
protez eldiveni pasif protez elin fonksiyon ünitesini tamamlar:
Büyüklük alanları İç el Protez eldiven
Çocuk 8S9=* 8S6(*)=*
Bayan 8S8=* 8S5(*)=*
Bay 8S7=* 8S4(*)=*
Örnek: Bir protez eldiveni, örn. belirli bir boyuttaki 8S5 sadece seçilen
eldivenin boyutundaki bir iç el 8S8 ile kombine edilebilir. Protez eldiveninin
boyutu değiştirilirse buna uygun olarak iç elin de boyutu değiştirilmelidir.
Kısmi el protezi için olan iç eller tel yatağı olmadan üretilir. Bundan dolayı
kişiye özgü olarak uyarlanabilirler.
Çocuklar için olan orta el kapsamlı <150 mm eller tel yatağı olmadan
üretilirler. Standart el ve kısmi el protezi ellerinin malzeme özellikleri
farklı olduğundan dolayı kısmi el protez uygulaması için her zaman iç el için
bir kısmi el protezi seçilmelidir.
3.2 Montaj
Procomfort Jel 633S2‘nin iç ele ölçülü bir şekilde sürülmesi ile protez eldi-
veninin iç ele geçirilmesi kolaylaşır. Asla silikon sprey (bkz. 2.3 bölümündeki
bilgiler) veya renklendirilmiş yardımcı madde (örn. Dezenfeksiyon maddesi
gibi) kullanılmamalıdır. Renklendirici maddeler eldivenin içine veya ele
nüfuz edebilir ve renk değişimlerine neden olabilir.
Hasarlanmaları önlemek için eldivenlerin geçirilmesinde, montaj aleti 711M1
kullanılmalıdır. Bağlantı plakası 711M2 montaj aletini çalışma tezgahına sa-
bitler. Protez eldivenin montajı için diğer bilgiler ilgili eldiven tipinin kullanım
kılavuzunda mevcuttur.
Protez elin bir alt kol ile bağlantısı için el bileği konektörü 10A40 kullanılır.
Protez elin sürekli hareket eden el mafsalı ile bağlanması için geçmeli ko-
nektör 10V41 kullanılır.
3.3 Bakım
Pasif protez elinin el içi için özel bir bakım veya koruyucu bakım gerekli değildir.
Protez eldivenin temizlenmesi ile ilgili açıklamaları her bir protez eldivenin
yanında verilen bakım talimatlarında bulabilirsiniz.
94 | Ottobock
4 Yasal talimatlar
Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna
uygun şekilde farklılık gösterebilir.
4.1 Sorumluluk
Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun
bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasın-
dan, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen deği-
şikliklerden kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez.
4.2 CE-Uygunluk açıklaması
Ürün, medikal ürünlerle ilgili 2017/745 sayılı yönetmeliğin (AB) taleplerini
karşılar. CE uygunluk açıklaması üreticinin web sitesinden indirilebilir.
Ελληνικά
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2021-05-21
Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του
προϊόντος και προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Ενημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος.
Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το
προϊόν ή προκύψουν προβλήματα.
Ενημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας
για κάθε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση
επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας.
Φυλάξτε το παρόν έγγραφο.
Επεξήγηση συμβόλων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Προειδοποιήσεις για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους
ατυχήματος και τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧH
Προειδοποιήσεις για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και
τραυματισμού.
Ottobock | 95
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Προειδοποιήσεις για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή / χρήση.
ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
Παρακαλούμε να μελετήσετε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρή-
σης. Προσέξτε ιδιαίτερα τις αναφερόμενες υποδείξεις ασφαλείας!
Τα περιεχόμενα της συσκευασίας απεικονίζονται στο εσώφυλλο.
1 Μεμονωμένα εξαρτήματα
1.1 Μεμονωμένα εξαρτήματα
8S7=* ανδρικό εσωτερικό χέρι
8S8=* γυναικείο εσωτερικό χέρι
8S9=* παιδικό εσωτερικό χέρι
8S7=*T ανδρικό εσωτερικό χέρι για μερική αντικατάσταση
8S8=*T γυναικείο εσωτερικό χέρι για μερική αντικατάσταση
8S9=*T παιδικό εσωτερικό χέρι για μερική αντικατάσταση
Για τα διαθέσιμα μεγέθη ανατρέξτε στον κατάλογο.
1.2 Πρόσθετος εξοπλισμός
646M3 χρωματολόγιο (για τον προσδιορισμό του χρώματος του
προθετικού γαντιού σε τυπικά προθετικά γάντια)
646M47 χρωματολόγιο (για τον προσδιορισμό του χρώματος του
προθετικού γαντιού σε γάντια Skin Natural)
8S4(*)=* προθετικό γάντι
8S5(*)=* προθετικό γάντι
8S6(*)=* προθετικό γάντι
Συνδετικά εξαρτήματα για προσθετικά χέρια:
10A40 ξύλινο συνδετικό εξάρτημα χεριού
10A41 συνδετική προεξοχή
10R1 προσαρμογέας
10R4=* δίσκος με επίπεδη οδόντωση
96 | Ottobock
Ο πρόσθετος εξοπλισμός δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Θα πρέπει
να παραγγελθεί ξεχωριστά.
2 Περιγραφή
2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση
Τα παθητικά προσθετικά χέρια προορίζονται αποκλειστικά για χρήση στην
αντικατάσταση των άνω άκρων με εξωτερικό τεχνητό μέλος, σε συνδυασμό
με εξαρτήματα συναρμογής βραχίονα της Ottobock.
2.2 Πεδίο εφαρμογής
Τα παθητικά προσθετικά χέρια μπορούν να χρησιμοποιούνται για κάθε
μήκος κολοβώματος από εξάρθρωση του καρπού και υψηλότερο επίπεδο
ακρωτηριασμού. Για μερική εφαρμογή πρέπει να χρησιμοποιείται η έκδοση
μερικής αντικατάστασης εσωτερικού χεριού.
Χάρη στη φυσική εξωτερική όψη τους, τα παθητικά προσθετικά χέρια
χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο σε προθέσεις βραχίονα, σε περιπτώ-
σεις όπου ο χρήστης δίνει ιδιαίτερη έμφαση στην αποκατάσταση της
εξωτερικής εικόνας.
2.3 Υποδείξεις ασφαλείας
Παραδώστε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφαλείας στους ασθενείς σας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τη χρήση σε οχήματα. Αν και κατά πόσο
ο χρήστης ενός τεχνητού άνω μέλους είναι σε θέση να οδηγήσει αυτο-
κίνητο εξαρτάται από την περίπτωση. Σημαντικό ρόλο παίζει το είδος
της εφαρμογής (ύψος ακρωτηριασμού, μονόπλευρος ή αμφίπλευρος,
συνθήκες κολοβώματος, τύπος τεχνητού μέλους) και οι ατομικές ικα-
νότητες του ασθενούς που φέρει το τεχνητό άνω άκρο.
Τηρείτε πάντα την εθνική νομοθεσία σχετικά με την οδήγηση αυτοκινή-
των και ζητήστε από μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία να εξετάσει και να
πιστοποιήσει την καταλληλότητά σας ως προς την οδήγηση για λόγους
νόμιμης ασφάλισης.
Γενικά, η Ottobock συνιστά την προσαρμογή του αυτοκινήτου από εξει-
δικευμένο συνεργείο στις εκάστοτε ανάγκες (π.χ. διχάλα τιμονιού, αυτό-
ματη μετάδοση). Θα πρέπει να διασφαλίζεται ότι η ασφαλής οδήγηση
είναι δυνατή ακόμη και όταν το τεχνητό μέλος είναι εκτός λειτουργίας.
Ottobock | 97
ΠΡΟΣΟΧH
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω υπερβολικής καταπόνησης. Τα πε-
ριγραφόμενα εξαρτήματα συναρμογής τεχνητών μελών της Ottobock
σχεδιάστηκαν για καθημερινές δραστηριότητες και δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται για ειδικές δραστηριότητες, όπως π.χ. απαιτητικά
αθλήματα (ελεύθερη αναρρίχηση, παραπέντε κ.λπ.).
Η επιμελής φροντίδα των εξαρτημάτων συναρμογής και των μερών
τους δεν αυξάνει απλώς την αναμενόμενη διάρκεια ζωής τους, αλλά
εξυπηρετεί κυρίως στην ασφάλεια του ασθενούς.
Αν κάποια εξαρτήματα συναρμογής έχουν εκτεθεί σε ακραία καταπό-
νηση (π.χ. λόγω πτώσης), θα πρέπει να εξεταστούν αμέσως από τον
τεχνικό ορθοπεδικών ειδών για ζημιές. Σύνδεσμος επικοινωνίας είναι ο
αρμόδιος τεχνικός ορθοπεδικών ειδών, ο οποίος θα μεταβιβάσει κατά
περίπτωση το τεχνητό μέλος στο τμήμα σέρβις της Ottobock.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά λόγω έκθεσης σε άσχημες περιβαλλοντικές συνθήκες. Τα μέρη
συναρμογής των τεχνητών μελών δεν πρέπει να εκτίθενται σε έντονο
καπνό, σκόνη, μηχανικές δονήσεις, κρούσεις ή υψηλές θερμοκρασίες.
Δεν πρέπει να μπορούν να εισχωρήσουν σε αυτά στερεά σωματίδια ή
υγρά. Σε αντίθετη περίπτωση ενδέχεται να σημειωθούν δυσλειτουργίες
και βλάβες στο τεχνητό μέλος.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά λόγω χρησιμοποίησης ακατάλληλων καθαριστικών. Η χρήση
δραστικών καθαριστικών πρέπει να αποφεύγεται. Αυτά ενδέχεται να
οδηγήσουν σε φθορά των επιφανειών, των στεγανών σημείων και των
πλαστικών μερών.
98 | Ottobock
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Περιορισμός της λειτουργίας. Μην χρησιμοποιείτε σπρέι σιλικόνης για
να περάσετε το γάντι στο εσωτερικό χέρι ή την πρόθεση! Η στρώση του
λαδιού σιλικόνης δεν μπορεί να στεγνώσει και, κατά συνέπεια, οδηγεί
σε ασταθή εφαρμογή του γαντιού στο χέρι, με αποτέλεσμα συστροφή
των δακτύλων, κακή προσαρμογή και περιορισμένη λειτουργικότητα
της πρόθεσης.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά από την επαφή με υλικά που προκαλούν έντονο χρωματισμό.
Αποφεύγετε την επαφή με υλικά που προκαλούν έντονο χρωματισμό,
όπως π.χ. μελάνι εκτύπωσης, καρμπόν, μελάνι από στυλό κ.λπ. Προτού
χρησιμοποιήσετε καινούργια ρούχα με έντονα χρώματα για πρώτη φορά,
θα πρέπει να τα πλύνετε μία ή περισσότερες φορές σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή, ώστε να μειωθεί ο βαθμός που ξεβάφουν.
ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φθορά λόγω ρύπων. Όταν εκτελείτε εργασίες στο σπίτι, τον κήπο ή επι-
δίδεστε σε άλλες δραστηριότητες, κατά τις οποίες δημιουργούνται ρύποι
και σκόνη, η πρόθεση θα πρέπει να επενδύεται με προστατευτικό γάντι.
2.4 Λειτουργία
Τα εσωτερικά χέρια αποτελούν μέρος των λειτουργικών μονάδων στα
παθητικά προσθετικά χέρια, τα οποία αποτελούνται από ένα εσωτερικό
χέρι και ένα προθετικό γάντι αντίστοιχου μεγέθους. Τα τυποποιημένα
εσωτερικά χέρια έχουν μορφοποιηθεί με αφρό. Με τον τρόπο αυτό, επι-
τυγχάνεται υψηλή σταθερότητα σε συνδυασμό με ελάχιστο βάρος. Στα
χέρια για ενήλικες πρόσθετα συρματόσχοινα επιτρέπουν τη διόρθωση της
θέσης των δακτύλων σε περιορισμένο βαθμό. Στα παιδικά χέρια, αυτή η
λειτουργία είναι διαθέσιμη μόνο στα μεγαλύτερα χέρια.
Τα παθητικά προσθετικά χέρια μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε
πλαίσιο, καθώς προσφέρουν διαφορετικές δυνατότητες στερέωσης.
Ottobock | 99
Οι πραγματικές διαστάσεις του εσωτερικού χεριού μειώνονται ανάλογα
με το πάχος του υλικού του προθετικού γαντιού. Εφόσον απαιτείται εσω-
τερικό χέρι μερικής αντικατάστασης, κατά την παραγγελία θα πρέπει
μετά από τον κωδικό του εσωτερικού χεριού να συμπληρώσετε ένα „T“
(π.χ. 8S8=165x72LT).
3 Χειρισμός
3.1 Επιλογή εσωτερικού χεριού/προθετικού γαντιού
Καθοριστικό ρόλο στην επιλογή των εσωτερικών χεριών παίζει το μέγεθος
του προθετικού γαντιού. Το εσωτερικό χέρι ίδιου μεγέθους συμπληρώνει
το προθετικό γάντι δημιουργώντας μια λειτουργική μονάδα παθητικού
προσθετικού χεριού:
Μεγέθη Εσωτερικό χέρι Προθετικό γάντι
παιδικό 8S9=* 8S6(*)=*
γυναικείο 8S8=* 8S5(*)=*
ανδρικό 8S7=* 8S4(*)=*
Παράδειγμα: Ένα προθετικό γάντι π.χ. 8S5 ορισμένου μεγέθους μπορεί να
συνδυαστεί μόνο με ένα εσωτερικό χέρι 8S8 στο μέγεθος του επιλεγμένου
γαντιού. Κατά συνέπεια, μια αλλαγή στο μέγεθος του προθετικού γαντιού
επιφέρει πάντα αλλαγή στο μέγεθος του αντίστοιχου εσωτερικού χεριού.
Τα εσωτερικά χέρια για μερική αντικατάσταση χεριού κατασκευάζονται
χωρίς συρματόσχοινο. Ως εκ τούτου, μπορούν να προσαρμόζονται στον
εκάστοτε χρήστη.
Τα παιδικά εσωτερικά χέρια με εύρος στο μέσο του χεριού <150 mm
κατασκευάζονται κατά κανόνα χωρίς συρματόσχοινα. Ωστόσο, δεδομέ-
νου ότι οι ιδιότητες του υλικού διαφέρουν στα τυποποιημένα εσωτερικά
χέρια και τα εσωτερικά χέρια για μερική αντικατάσταση, θα πρέπει για
εφαρμογές μερικής αντικατάστασης να επιλέγεται πάντα εσωτερικό χέρι
για μερική αντικατάσταση.
3.2 Συναρμολόγηση
Απλώστε επαρκή ποσότητα γέλης Procomfort 633S2 στο εσωτερικό χέρι
για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του προθετικού γαντιού στο εσωτερικό
χέρι. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε σπρέι σιλικόνης (βλ. υπόδειξη στην ενότητα
2.3) ή χρωματισμένα βοηθητικά μέσα (όπως π.χ. μέσα απολύμανσης). Οι
100 | Ottobock
χρωστικές μπορούν να μεταφερθούν στο γάντι ή στο εσωτερικό χέρι και
να προκαλέσουν αλλαγές στο χρώμα.
Για να αποφευχθούν τυχόν ζημιές κατά την εφαρμογή των γαντιών, πρέπει
να χρησιμοποιείται το εργαλείο συναρμολόγησης 711Μ1. Η πλάκα υποδο-
χής 711Μ2 συγκρατεί το εργαλείο συναρμολόγησης στον πάγκο εργασίας.
Για περαιτέρω υποδείξεις σχετικά με τη συναρμολόγηση του προθετικού
γαντιού, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης για τον εκάστοτε τύπο γαντιού.
Για να συνδέσετε ένα προθετικό χέρι με το αντιβράχιο, χρησιμοποιήστε το
συνδετικό πείρο χεριού 10A40. Για να συνδέσετε ένα προθετικό χέρι με
μονάδα καρπού χωρίς διάταξη ασφάλισης, χρησιμοποιήστε τη συνδετική
προεξοχή 10V41.
3.3 Φροντίδα
Τα εσωτερικά χέρια του παθητικού προσθετικού χεριού δεν απαιτούν
ιδιαίτερη φροντίδα ή συντήρηση.
Για υποδείξεις σχετικά με τον καθαρισμό του προθετικού γαντιού, ανα-
τρέξτε στις υποδείξεις φροντίδας που συνοδεύουν κάθε προθετικό γάντι.
4 Νομικές υποδείξεις
Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του
χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό.
4.1 Ευθύνη
Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο
κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε παράβλεψη
του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη μετατροπή
του προϊόντος.
4.2 Συμμόρφωση CE
Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για τα
ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι διαθέσιμη για
λήψη στον ιστότοπο του κατασκευαστή.
Ottobock | 101
Русский
ИНФОРМАЦИЯ
Дата последней актуализации: 2021-05-21
Перед использованием изделия следует внимательно прочесть
данный документ и соблюдать указания по технике безопасности.
Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного
пользования.
Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия,
обращайтесь к производителю.
О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в частности
об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производителю и
компетентным органам вашей страны.
Храните данный документ.
Значение символов
ОСТОРОЖНО
Предупреждения о возможной опасности несчастного
случая или получения тяжелых травм.
ВНИМАНИЕ
Предупреждения о возможной опасности несчастного
случая или получения травм.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Предупреждения о возможных технических повреждениях.
ИНФОРМАЦИЯ
Дополнительная информация по назначению / применению.
ИНФОРМАЦИЯ
Просим Вас внимательно прочесть инструкцию и обратить вни-
мание на правила техники безопасности!
Объем поставки представлен на титульном листе.
102 | Ottobock
1 Детали
1.1 Детали
8S7=* Внутренняя кисть для мужчин
8S8=* Внутренняя кисть для женщин
8S9=* Внутренняя кисть для детей
8S7=*T Внутренняя кисть для частичной замены кисти, муж.
8S8=*T Внутренняя кисть для частичной замены кисти жен.
8S9=*T Внутренняя кисть для частичной замены кисти детск.
Имеющиеся размеры представлены в каталоге.
1.2 Аксессуары
646M3 Комплект с образцами цветовых оттенков (для опре-
деления цвета косметической перчатки при примене-
нии стандартных косметических перчаток)
646M47 Комплект с образцами цветовых оттенков (для опреде-
ления цвета косметической перчатки при применении
косметических перчаток Skin Natural)
8S4(*)=* Косметическая перчатка
8S5(*)=* Косметическая перчатка
8S6(*)=* Косметическая перчатка
Соединительные компоненты для протезных кистей:
10A40 Деревянный несущий элемент
10A41 Стержень с резьбой
10R1 Адаптер
10R4=* Рифленый диск
Предыдущие компоненты не входят в комплект поставки. Они заказы-
ваются отдельно.
2 Описание
2.1 Назначение
Пассивные протезы кистей предназначены исключительно для
экзопротезирования верхних конечностей в сочетании с адаптерами
производства компании Ottobock.
Ottobock | 103
2.2 Область применения
Пассивные протезы кистей могут быть использованы для любой длины
культи, от экзартикуляции запястья до более высокого уровня ампутации.
Для протезирования части кисти следует пользоваться соответствую-
щим вариантом протеза.
Ввиду их естественного внешнего вида пассивные протезные кисти ис-
пользуются в первую очередь для протезов верхних конечностей, при
ношении которых пациент уделяет особое внимание восстановлению
внешнего облика руки.
2.3 Инструкции по технике безопасности
Просим вас довести до своих пациентов следующие инструкции по
технике безопасности:
ОСТОРОЖНО
Опасность несчастного случая при использовании в автомобиле.
В общем и целом ответить на вопрос, способен ли человек, поль-
зующийся протезом управлять автомобилем, и если да, то в какой
степени, невозможно. Это зависит от типа протезирования (уровень
ампутации, односторонняя или двухсторонняя ампутация, состояние
культи, конструкция протеза), а также от индивидуальных способно-
стей лица, пользующегося протезом верхней конечности.
Просим вас непременно обратить внимание на внутригосударствен-
ные законодательные положения, касающиеся вождения автомоби-
ля, а также из соображений соответствия нормам страхового права
проверить и подтвердить собственную способность к управлению
транспортным средством в специальном учреждении.
Компания Ottobock рекомендует переоборудовать автомобиль на
специализированном предприятии, адаптировав его к существующим
потребностям (например, устройство управления рулевым колесом в
виде вилки, автоматическая коробка передач). Необходимо обеспечить
безопасное управление автомобилем, в том числе и без нормально
функционирующего протеза.
104 | Ottobock
ВНИМАНИЕ
Опасность несчастного случая в результате перегрузки. Описыва-
емые в данном руководстве комплектующие производства компании
Ottobock, были разработаны для повседневной жизни и не могут быть
использованы для нестандартных занятий, например экстремальных
видов спорта (скалолазание, парапланеризм и т.п.).
Осторожное обращение с адаптерами и их компонентами не только
продлевает срок их службы, но, прежде всего, способствует без-
опасности пациента. В случае оказания чрезмерной нагрузки на
комплектующие (например, в результате падения), следует немед-
ленно поручить технику-ортопеду их проверку на предмет наличия
повреждений. В этом случае рекомендуется обратиться к технику
ортопеду, который в случае необходимости передаст протез в
сервисный цент компании Ottobock.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждение комплектующих протеза в результате их эксплуа-
тации во вредных условиях окружающей среды. Комплектующие
протезов запрещается подвергать интенсивному воздействию дыма
или пыли, вибрациям, ударам или высоким температурам. Необходимо
предотвращать проникновение в них твердых частиц или жидкостей.
Несоблюдение этих правил может стать причиной повреждения протеза.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждение комплектующих протеза в результате использова-
ния неправильных чистящих средств. Избегайте использования
агрессивных чистящих средств. Они могут привести к повреждению
подшипников, уплотнений и пластмассовых компонентов.
Ottobock | 105
УВЕДОМЛЕНИЕ
Ограничение функциональности. Не используйте силиконовый
спрей при надевании перчатки на внутреннюю кисть или протез!
Образующаяся при этом силиконовая пленка не высыхает, вызывая
изменение формы перчатки и как следствие, становясь причиной
перекручивания пальцев перчатки, ее плохой подгонки и ограничения
функциональности протеза.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждение перчатки в результате соприкосновения с сильны-
ми красителями. Необходимо избегать соприкосновения перчатки с
сильными красителями, например, типографскими красками, копиро-
вальной бумагой, пастой шариковых ручек и т.д. Для уменьшения ее
выцветания, новую одежду следует один или несколько раз постирать
в соответствии с инструкциями производителя.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Повреждение перчатки в результате загрязнения. При выполнении
работ по дому или в саду, а также при любой другой деятельности,
предполагающей образование грязи или пыли, протез следует предо-
хранять за счет использования защитной перчатки.
2.4 Назначение
Внутренние кисти являются частью функциональных пассивных про-
тезных кистей. Они состоят из внутренней кисти и косметической
перчатки соответствующего размера. Стандартные внутренние кисти
изготавливаются путем вспенивания при ротационном формовании. За
счет этого они при незначительном весе отличаются высокой прочно-
стью. Находящаяся внутри кистей для взрослых проволочная вставка
обеспечивает ограниченную корректировку положения пальцев. В ки-
стях, изготавливаемых для детей, возможность использования данной
функции предполагает кисть достаточно большого размера.
Различные варианты крепления пассивных протезов кисти обеспечивают
универсальность их применения.
106 | Ottobock
Реальный размер внутренней кисти уменьшен на толщину материала,
из которого изготавливается косметическая перчатка. Если внутреннюю
кисть предполагается использовать для частичного протеза кисти, то
при заказе к маркировке внутренней кисти необходимо добавить букву
«Т» (например: 8S8=165x72LT).
3 Обращение
3.1 Выбор внутренней кисти/косметической перчатки
При выборе внутренней кисти решающее значение имеет размер
косметической перчатки. Внутренняя кисть и косметическая перчатка
одинакового размера представляют собой единый функциональный
узел протезной кисти:
Размерный
диапазон Внутренняя кисть Косметическая
перчатка
Для детей 8S9=* 8S6(*)=*
Для женщин 8S8=* 8S5(*)=*
Для мужчин 8S7=* 8S4(*)=*
Пример: Перчатку для протеза, например, 8S5 определенного разме-
ра можно комбинировать только с каркасом кисти 8S8 аналогичного
размера. Следовательно, изменение размера перчатки вызывает не-
обходимость в изменении размера соответствующего каркаса кисти.
Внутренние кисти для частичного протеза изготавливаются без прово
-
лочной вставки. Таким образом, они могут подбираться индивидуально.
Внутренние кисти для детей с размером кисти менее 150 мм изготавли-
ваются только без проволочных вставок. Однако ввиду того, что свойства
материала, используемого для изготовления стандартных внутренних
кистей и внутренних кистей, предназначенных для частичного проте-
зирования, различны, при протезировании части кисти всегда следует
использовать внутреннюю кисть для частичного протеза.
3.2 Надевание
Нанесение некоторого количества Procomfort Gel 633S2 на каркас
кисти облегчает надевание на него перчатки. Ни в коем случае не ис-
пользуйте силиконовый спрей (см. указание в п. 2.3) или содержащие
красители вещества (например, дезинфицирующие средства). Краси-
Ottobock | 107
тели могут диффундировать в перчатку или в каркас кисти и привести
к изменению цвета.
Во избежание повреждений при надевании перчатки на внутреннюю
кисть следует пользоваться сборочным инструментом 711M1. За счет
опорной пластины 711M2 сборочный инструмент крепится на столе.
Дополнительные инструкции по надеванию косметической перчатки вы
найдете в руководстве по эксплуатации перчатки соответствующего типа.
Для сопряжения протезной кисти с предплечьем используется несущий
косметический элемент 10A40. Для сопряжения протезной кисти с за-
пястьем используется стержень 10V41.
3.3 Уход
Внутренняя кисть не нуждается в особом уходе или обслуживании.
Инструкции по чистке косметической перчатки прилагаются в соот-
ветствующей инструкции.
4 Правовые указания
На все правовые указания распространяется право той страны, в ко-
торой используется изделие, поэтому эти указания могут варьировать.
4.1 Ответственность
Производитель несет ответственность в том случае, если изделие ис-
пользуется в соответствии с описаниями и указаниями, приведенны-
ми в данном документе. Производитель не несет ответственности за
ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями данного
документа, в особенности при ненадлежащем использовании или не-
санкционированном изменении изделия.
4.2 Соответствие стандартам ЕС
Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о
медицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить
на сайте производителя.
108 | Ottobock
日本語
備考
最終更新日: 2021-05-21
本製品の使用前本書読みにな安全注意事項ご確認い。
装着者本製品の安全ない方法手入れ方法を説明
ください 。
製品に関質問が場合、問題が発生た場合製造元
絡 くさい
製品に関連て生た重篤な事象、健康状態の悪化なは、
製造元(裏表紙の連絡先参照 いの国の規制当局
し て ください
してして
本取扱説明書使用記号の説明
警告 重大な事故は損傷なが危険性につての警告
注意 事故は損傷につ危険性の注意
注記 技術的破損危険性につての注記
備考 着用は使用に関追加情報な
備考
ご使用本取扱説明書注意深読みい。安全
事項は充分注意下い。
納品時の内容表紙ペの写真の
1構成部品
1.1 構成部品(単品で発注いた部品
8S7=* 男性用イ
8S8=* 女性用イ
Ottobock | 109
8S9=* 子供用イ
8S7=*T 男性用 手部義手イ
8S8=*T 女性用 手部義手イ
8S9=*T 子供用 手部義手イ
(入手可能なは、参照て下い。
1.2 専用部品
646M3 (義手の標準
決定用)
646M47 カ (義手の肌色
決定用)
8S4(*)=* コスメチッローブ
8S5(*)=* コスメチッローブ
8S6(*)=* コスメチッローブ
前腕接続用部品:
10A40 木製
10A41 ユニ
10R1
10R4=*
上記の専用部品は納品時れてで、別途下さい。
2概要
2.1 使用目的
装 飾 ハンド 、オ ッ ト オ ット ー ボ ッ いた義手の外装用
ご使用下い。
2.2 適応範囲
装飾ハ手関節離断か高位の切断ベル断端長使用
手部切断用は、手部切断者の装用
装飾ハ外観が自然なめ、外見重視すの義手に好
使 用され てい
2.3 安全に関注意事項
以下の安全注意事項を装着者せ下 
110 | Ottobock
警告
上肢切断者の場合、車の運転が可能かは個々人の状況
りま す 。切断ベル、片側切断か両側切断か、断端の状態、
義手の種類、て切断者自身技量に関わ
運転は国の運転法律い。運転免許試験
場で運転能力を検査承認必要が 最善の安全考慮
装着者の状態合わ装備最大限
安全確保装着者の状態合わせた車の装備(義手での操
作が可能なルの補助具な必要か否か専門家に判断
うこと を 奨 し ま す
注意
過度の負担損傷の危険性 本製品は、日常生活活動用
開発運動(やパグ)
な どに は 使 用 し な い で 下 さい
義肢の構成部品丁寧取扱製品使いた
ばか装着者の安全確保す
義手(落下な異常な力がかか場合、担当の義肢装具製
作施設に連絡損傷が無検査をて下い。必要
て、義肢装具製作施設点検、修理の
し て 下 さい
注記
不適切な環境使用損傷 義手おびその構成部品
煙、機械的振動、衝撃、高温なの環境い。
液体が注意て下い。
の指示従わ場合、義手の機能不良や損傷を招恐れが
注記
不適切な洗剤損傷ングシーおよびプラスク部
損傷す恐れ強力な洗剤は使用い。
Ottobock | 111
注記
機能の制限 ドおよ にコスメチッローブ
際は使用 ン油膜は乾燥
め、に取付けたブが不安定にな指が捻れ
ブが確実装着い、機能制限をまねの恐れが
注記
染料の接触汚損 印刷用紙、ルペ
染料の触れなご注意下色移を防染色
た新い服を着る前の推奨に従て何服を洗って下さ
注記
汚染破損 汚れを生家事、庭仕事び他の仕事
は、作業用手袋使用義手保護て下い。
2.4 機能
イン ンド ンド イン ンドと
サイ手グブか成されます。
標 準 イハンドは 、成 型フォームより作られ ており、 軽量い安定性
提 供しま
大人用のは、補強が施
度の範囲指の位置機能は小児用の
ンド 用 で は サ イ の も の 定 さ て い ま
装飾ハ多様な接続様々な組合わで使用
がでます。
ンナの寸法はの肉厚の分け小いので、
グ記載の寸法は異な交換用手部義手用の注文
は、発注品番末尾「T追加て下い (例 8S8=165x72LT)。
3取扱方法
3.1 イブの選択
ス メックグ ロ サ イ イン ナ ー ハンド の 種 類 に より まりま す
112 | Ottobock
ハ ンドの イン ナ ー ハンドに す るコス メックグ ロ の サ イ :
種類 イン ナー ハ 義 手ロー
子供用 8S9=* 8S6(*)=*
女性用 8S8=* 8S5(*)=*
男性用 8S7=* 8S4(*)=*
例:義手例えば8S5な特定のズは
8S8併用使用が可能義手ブサ
変更場合、に従変更必要
ります 。
手部義手用のは、補強がの自由
に合わせがです。
子供用イて、中手骨部の周径が150mm場合
はスチの補があせん
手部義手は標準は異な材料特性手部
義手手部切断用の使用て下い。
3.2 組立て
の中間層633S2 Procomfort Gel適用
た義手ブの適切な装用を促進
(2.3章の注記参照)は着色れた薬剤(消毒液な
絶対に使用いでい。着色料は、に付着
、変 あ り ま
破損防止に、ブを装着は、義手(711M1
使用て下い。 取付(711M2)は義手ルを作業台
取付使用 義手ブの組立は、ぞれの
ブの取扱説明書参照て下い。
前腕に取付木製 (10A40)
を使て下い。トなしのユニにインナを取付け
は、ユニ(10A41)使用て下い。
3.3 手入れ
装 飾 ハンド用 イ ンドに 特 別 な メン は 必 要 りま ん 。
ブのに関グロブに添付さケアに関
取扱説明書を参照て下い。
Ottobock | 113
4法的事項
法的要件使用にな国の国内法に準拠それぞれ
わ せ て な るも ありま す 。
4.1 保証責任
は、本書に記載指示な使用方法に沿製品ご使
いた場合保証責任す。 不適切な方法で
製品使用い改造変更起因す
本書の指示従わ場合の損傷は保証かね
4.2 整合性
本製品は、医療機器規制(EU)2017/745の要件満たCE
適合宣言最新版は製造元
中文
信息
最后更新日期: 2021-05-21
请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。
就产品的安全使用给予用户指导。
如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。
请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事
件,特别是健康状况恶化。
请妥善保存本文档。
图标释义
警告 警告提防可能出现的严重事故和人身伤害。
小心 警告提防可能出现的事故和人身伤害。
注意 警告提防可能出现的技术故障。
信息 关于装配或使用的详细说明。
114 | Ottobock
信息
请详阅使用手册,并请注意安全提示!
供货组件说明已列于首页。
1零件
1.1 零件
8S7=* 男用假肢手
8S8=* 女用假肢手
8S9=* 儿童用假肢手
8S7=*T 替代部分手的男用假肢手
8S8=*T 替代部分手的女用假肢手
8S9=*T 替代部分手的儿童用假肢手
可用零件请参见产品目录
1.2 附件
646M3 色板(用于确定标准型假肢手套颜色)
646M47 色板(用于确定自然肤色型假肢手套颜色)
8S4(*)=* 假肢手套
8S5(*)=* 假肢手套
8S6(*)=* 假肢手套
假肢手的连接部件:
10A40 木制手根部
10A41 有槽轴颈
10R1 适配器
10R4=* 螺纹盘
供货范围内不包含附件。附件必须单独订货。
2说明
2.1 使用目的
奥托博克被动式假肢手仅能与奥托博克手臂连接件配合用于上肢的假肢
康复治疗
Ottobock | 115
2.2 应用范围
被动式假肢手可用于从手关节截断或较高位置截肢等各种长度的残肢,可
使用多种类型的假肢手进行治疗。
就外观而言,被动式假肢手主要用于配合假肢臂,患者通常均极重视在佩
戴假肢后可获得的自然外观形象。
2.3 安全提示
请患者注意以下安全提示内容:
警告
驾驶危险事故。安装假肢者是否能开车上路,尚无一定的标准,这取
决于治疗类型(截肢高度、双侧或单侧、断肢状况、假肢结构)及安
装假肢臂患者的自身能力。
请务必遵循该国对于机动车驾驶的法律规定,并且基于保险法的原
则,请由专业授权机构对您的驾驶能力进行审核及确认。
一般而言,奥托博克公司建议专业厂商应根据患者的需求对车辆进
行改装(例如方向盘、自动换档的改装等),以确保即使在不佩戴
功能性假肢时也能进行无风险驾驶。
注意
不良环境条件造成的损坏。请勿将假肢连接件置于浓烟或灰尘中,并请
避免振动、碰撞或加热,以及固体颗粒及液体的侵入。如未遵守以上事
项,将会导致假肢功能失灵及损坏。
注意
使用不当清洁剂造成的损坏。请避免使用劣质清洁剂,否则可能导致轴
承、密封件及塑料件的损坏。
注意
功能限制。将手套套在手上或假肢上时,不得使用硅喷物!手套上的
硅油膜会无法变干,导致手套无法牢牢套上,进而导致手指扭曲、穿
戴不服贴并影响功能。
116 | Ottobock
注意
与强染色材料接触造成的损坏。请避免接触强染色材料(如印刷油墨、
碳纸、圆珠笔油等)。首次穿着强染色的新衣服前,必须按照服装生产
商的要求水洗一次或若干次,以减轻掉色现象。
注意
脏污造成的损坏。进行家务、园艺劳动或其他活动时,容易产生灰尘及
脏污,因此必须在假肢上套上防护手套。
2.4 功能
假肢手是被动式假肢手功能组件的一部分,包括部分假肢手及相应尺寸
的假肢手套。标准假肢手是由泡沫成型,因此具有高稳定性及轻量化的
特点。成人用假肢手中的金属丝可在有限范围内调整假肢手指,而较大
尺寸的儿童用假肢手产品亦可。
被动式假肢手可由各种固定方式展现其实用性。
假肢手的实际尺寸根据不同的假肢手套材料厚度会相对缩小,若以假
肢手用于替代部分手,则请于订货时加注“T”符号的类型标识(如
8S8=165x72LT)。
3操作
3.1 挑选假肢手/假肢手套
挑选假肢手的决定因素为假肢手套的尺寸,同样尺寸的假肢手可借助假肢
手套提高被动式假肢手的功能性:
尺寸范围 假肢手 假肢手套
儿童用 8S9=* 8S6(*)=*
女用 8S8=* 8S5(*)=*
男用 8S7=* 8S4(*)=*
范例:
某一规格的假肢手套(例如:8S5)仅可与相应规格的内假手(8S8)配
套使用。因此,如果假肢手套的规格发生改变时,内假手的规格也须相应改变。
用于替代部分手的假肢手不含金属丝,可根据各种手进行调节。
手掌大小 <150 mm 的儿童用假肢手一般不含金属丝。由于标准假肢手及替
代部分手的材料不同,因此,部分手治疗时必须选用替代部分手的假肢手。
Ottobock | 117
3.2 安装
在内假手上适量涂抹Procomfort Gel 633S2凝胶能够使得穿戴假肢手套变得
轻松。请勿喷洒硅润滑剂(详见第2.3章的注意事项)或使用带有颜色的
辅助介质(如:消毒剂)。颜料可能会渗入假肢手套并造成手套污染。
为避免套上手套时损坏,必须使用安装工具711M1。 固定板711M2在工
作台上固定安装工具(图1)。安装假肢手套的其他说明请参见各种假肢
手套的使用手册。
将假肢手与连接前臂时,应使用轴颈10A40; 将假肢手连接于活动的手关
节时,应使用有槽轴颈10V41。
3.3 维护
被动式假肢手无需特殊的维护及保养。
清洁假肢手套的说明请参见随附于各种假肢手套的维护说明。
4法律说明
所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。
4.1 法律责任
在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律
责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造
成的损失,制造商不承担法律责任。
4.2 CE符合性
本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制
造商网站上下载
118 | Ottobock
Ottobock | 119
Ottobock SE & Co� KGaA
Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany
T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360
healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com
© Ottobock · 647G496=all_INT-08-2105
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Ottobock 8S7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para