Ottobock 4X156-1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
4X156-1/4X157-1/4X158-1
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ......................................... 3
Instructions for use (qualified personnel) ...................................... 9
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ............................. 14
Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ..................... 21
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .................. 27
Manual de utilização (Pessoal técnico) ........................................ 33
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ................................................ 39
Bruksanvisning (Fackpersonal) ................................................... 45
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................................... 51
Bruksanvisning (Fagpersonell) ................................................... 56
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ................................................... 62
Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) ................................... 68
Használati utasítás (szakszemélyzet) ............................................ 74
Návod k použití (Odborný personál) ............................................ 80
Návod na používanie (Odborný personál) ..................................... 86
Kullanma talimatı (Uzman personel) ............................................. 92
1 2
3 4
5 6
2
1 Vorwort Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2021-10-05
Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam
durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein.
Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha
ben oder Probleme auftreten.
Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammenhang
mit dem Produkt, insbesondere eine Verschlechterung des Gesund
heitszustands, dem Hersteller und der zuständigen Behörde Ihres Lan
des.
Bewahren Sie dieses Dokument auf.
Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Knöchel 4X156-1“ wird im Folgen
den Produkt/Ladekabelverlängerung - Knöchel genannt.
Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Knie 4X157-1“ wird im Folgenden
Produkt/Ladekabelverlängerung - Knie genannt.
Das Produkt „Ladekabelverlängerung - Knöchel, lang 4X158-1“ wird im Fol
genden Produkt/Ladekabelverlängerung - Knöchel, lang genannt.
Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwen
dung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten
Begleitdokumenten in Betrieb.
2 Produktbeschreibung
Das Produkt ermöglicht die Verlängerung des Ladekabels.
2.1 Kombinationsmöglichkeiten
Das Produkt ist ausschließlich mit folgenden Kniegelenken kombinierbar:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Bestimmungsgemäße Verwendung
3.1 Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich zur Verlegung der Ladebuchse des elektro
nischen Kniegelenks C-Leg 3C88-3 und 3C98-3 in den Knöchelbereich
bzw. in den Kniebereich zu verwenden.
3
3.2 Einsatzbedingungen
Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht
für Aktivitäten verwendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbe
dingungen und Belastungen ausgesetzt wird (z.B. Extremsportarten).
Das Produkt ist ausschließlich für die Versorgung an einem Patienten vor
gesehen. Der Gebrauch des Produkts an einer weiteren Person ist von Sei
ten des Herstellers nicht zulässig.
4 Sicherheit
4.1 Bedeutung der Warnsymbolik
HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.
4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise
HINWEIS
Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr
Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheits
hinweises. Sollte es mehrere Folgen geben, werden diese wie folgt ausge
zeichnet:
> z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr
> z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr
Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die
beachtet/durchgeführt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden.
4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
HINWEIS
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Produktschäden durch Verwendung des Produkts in bestimmten Situatio
nen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkeh
rungen in diesem Begleitdokument.
HINWEIS
Verwendung des Produkts mit beschädigter Ladekabelverlängerung
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
Vermeiden Sie bei der Verlegung der Ladekabelverlängerung scharfe
Knickstellen und enge Radien.
Verkleben Sie die Ladebuchse ordnungsgemäß am Gelenk.
4
Verkleben Sie das Kabel der Produkte 4X156-1/4X157-1/4X158-1 ord
nungsgemäß am Rohr.
Tauschen Sie beschädigte Ladekabelverlängerungen unverzüglich aus.
4.4 Patientenhinweise
HINWEIS
Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in das Produkt
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das
Produkt eindringen.
HINWEIS
Mechanische Belastung des Produkts
Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion.
Setzen Sie das Produkt keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen
aus.
Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden.
Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z.B. Reparatur,
Austausch, Kontrolle durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.).
5 Lieferumfang
1St. Ladekabelverlängerung – Knie 4X157-1
2St. O-Ring klein 65X3
1St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
oder
1St. Ladekabelverlängerung – Knöchel 4X156-1
2St. O-Ring groß 80X3
2St. O-Ring klein 65X3
1St. Pad 4X890
1St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
oder
1St. Ladekabelverlängerung – Knöchel, lang 4X158-1
2St. O-Ring groß 80X3
2St. O-Ring klein 65X3
1St. Pad 4X890
1St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
5
6 Gebrauchsfähigkeit herstellen
6.1 Aufbau
6.1.1 Ladekabelverlängerung - Knie
1) Die Abdeckung der Ladebuchse am Kniegelenk öffnen.
2) Die Ladekabelverlängerung an das Kniegelenk anstecken.
3) Die Ladebuchse der Ladekabelverlängerung am Rahmen des Kniege
lenks anstecken.
4) Den O-Ring in die Halterung der Ladebuchse einhängen (siehe Abb.1).
5) Das Gegenstück der Ladebuchse in den O-Ring einfädeln.
6) Den O-Ring um das Kniegelenk legen.
7) Das Gegenstück der Ladebuchse auf der gegengesetzten Rahmenseite
des Kniegelenks einhängen (siehe Abb.2).
8) Das Kabel am Gelenk ordnungsgemäß verkleben (siehe Abb.3).
9) Die Ladebuchse am Gelenk ordnungsgemäß verkleben (siehe Abb.4).
10) Die Ladefunktion des Kniegelenks überprüfen.
6.1.2 Ladekabelverlängerung - Knöchel und Knöchel lang
6.1.2.1 Vorbereitung
1) Die Position für die Ladebuchse der Ladekabelverlängerung gemeinsam
mit dem Patienten festlegen.
2) Die Distanz zwischen Flansch der Ladebuchse und der Schaumkosme
tik Außenseite abmessen.
3) Das Rohr an der definierten Position mit einem feuchten Tuch und milder
Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen.
4) Bei Bedarf die Pads vorbereiten.
6.1.2.2 Montage
1) Bei Bedarf die ermittelte Distanz zwischen Ladebuchse und Schaumkos
metik mit übereinander geklebten Pad-Stücken (siehe Abb.5) auffüllen.
2) Die Abdeckung der Ladebuchse am Kniegelenk öffnen.
3) Die Ladekabelverlängerung an das Kniegelenk anstecken.
4) Das Kabel bei Bedarf um den Rohradapter wickeln.
5) Die Halterung der Ladebuchse auf dem Rohr oder bei Bedarf auf den
übereinander geklebten Pad-Stücken positionieren.
6) Mit dem O-Ring die Halterung der Ladebuchse befestigen (siehe
Abb.6).
INFORMATION: Den O-Ring klein bei bis zu 3 aufgeklebten Pad-
Stücken verwenden. Den O-Ring groß ab 3 aufgeklebten Pad-
Stücken verwenden.
6
7) Das Kabel am Rohr ordnungsgemäß verkleben.
8) Die Ladebuchse am Gelenk ordnungsgemäß verkleben (siehe Abb.4).
9) Die Ladefunktion des Kniegelenks überprüfen.
7 Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt
werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende
Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit
auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständi
gen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfahren.
8 Rechtliche Hinweise
8.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und
Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße
Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden,
haftet der Hersteller nicht.
8.2 Markenzeichen
Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen un
terliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzei
chenrechts und den Rechten der jeweiligen Eigentümer.
Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können
eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Ei
gentümer.
Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument
verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeich
nung frei von Rechten Dritter ist.
8.3 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur
Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro-
und Elektronikgeräten.
Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgen
den Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity
7
9 Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Lagerung und Transport in der Ori
ginalverpackung (≤3Monate)
-20°C/-4°F bis +40°C/+104°F
Lagerung und Transport ohne Ver
packung (<48Stunden)
-25°C/-13°F bis +70°C/+158°F
max. 93% relative Luftfeuchtigkeit,
nicht kondensierend
Langzeitlagerung (>3Monate) -20°C/-4°F bis +20°C/+68°F
max. 93% relative Luftfeuchtigkeit,
nicht kondensierend
Betrieb -10°C/+14°F bis +60°C/+140°F
max. 93% relative Luftfeuchtigkeit,
nicht kondensierend
Laden des Akkus +10°C/+50°F bis +45°C/+113°F
Allgemein
Kennzeichen 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Lebensdauer des Produkts Verschleißteil, das einer üblichen
Abnutzung unterliegt
10 Anhänge
10.1 Angewandte Symbole
Konformitätserklärung gemäß den anwendbaren europäischen
Richtlinien
Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll ent
sorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes ent
sprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und
die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der
für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammel
verfahren.
Hersteller
8
1 Foreword English
INFORMATION
Date of last update: 2021-10-05
Please read this document carefully before using the product and
observe the safety notices.
Instruct the user in the safe use of the product.
Please contact the manufacturer if you have questions about the
product or in case of problems.
Report each serious incident related to the product to the manufacturer
and to the relevant authority in your country. This is particularly import
ant when there is a decline in the health state.
Please keep this document for your records.
The product "4X156-1 charger extension cable ankle" is referred to below
as product/charger extension cable – ankle.
The product "4X157-1 charger extension cable knee" is referred to below
as the product/charger extension cable – knee.
The product "4X158-1 charger extension cable ankle, long" is referred to
below as product/charger extension cable – ankle, long.
These instructions for use provide you with important information on the use,
adaptation and handling of the product.
Only put the product into use in accordance with the information contained
in the accompanying documents supplied.
2 Product description
The product permits the charger cable to be extended.
2.1 Combination possibilities
The product can only be combined with the following knee joints:
3C98-3, 3C88-3 C-Leg
3 Intended use
3.1 Indications for use
The product is to be used exclusively for relocating the charging receptacle
of the 3C88-3 and 3C98-3 C-Leg electronic knee joint to the ankle area or
the knee area.
9
3.2 Conditions of use
The product has been developed for use in everyday activities. It must not be
used for activities where it would be exposed to unallowable environmental
conditions or strains (e.g. extreme sports).
The product is intended exclusively for use on one patient. Use of the
product by another person is not approved by the manufacturer.
4 Safety
4.1 Explanation of warning symbols
NOTICE Warning regarding possible technical damage.
4.2 Structure of the safety instructions
NOTICE
The heading describes the source and/or the type of hazard
The introduction describes the consequences in case of failure to observe
the safety instructions. Consequences are presented as follows if more
than one consequence is possible:
> E.g.: Consequence 1 in the event of failure to observe the hazard
> E.g.: Consequence 2 in the event of failure to observe the hazard
This symbol identifies activities/actions that must be observed/carried
out in order to avert the hazard.
4.3 General safety instructions
NOTICE
Non-observance of safety notices
Damage to the product due to usage of the product in specific situations.
Observe the safety notices and the stated precautions in this accompa
nying document.
NOTICE
Use of the product with damaged charger extension cable
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
When installing the charger extension cable, make sure there are no
tight angles or kinks.
Properly glue the charging receptacle to the joint.
Properly glue the cable of the products 4X156-1/4X157-1/4X158-1 to
the tube.
10
Replace damaged charger extension cables immediately.
4.4 Patient information
NOTICE
Penetration of dirt and humidity into the product
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the
product.
NOTICE
Mechanical stress on the product
Lack of proper charging functionality due to malfunction.
Do not subject the product to mechanical vibrations or impacts.
Check the product for visible damage before each use.
Take any necessary measures (e.g. repair, replacement, inspection by
the manufacturer's customer service, etc.).
5 Scope of delivery
1pc. 4X157-1 charger extension cable – knee
2pc. 65X3 small O-ring
1pc. Instructions for use (qualified personnel)
or
1pc. 4X156-1 charger extension cable – ankle
2pc. 80X3 large O-ring
2pc. 65X3 small O-ring
1pc. 4X890 pad
1pc. Instructions for use (qualified personnel)
or
1pc. 4X158-1 charger extension cable – ankle, long
2pc. 80X3 large O-ring
2pc. 65X3 small O-ring
1pc. 4X890 pad
1pc. Instructions for use (qualified personnel)
11
6 Preparing the product for use
6.1 Alignment
6.1.1 Charger extension cable – knee
1) Open the charging receptacle cover on the knee joint.
2) Attach the charger extension cable to the knee joint.
3) Attach the charging receptacle of the charger extension cable to the
frame of the knee joint.
4) Hook the O-ring into the bracket of the charging receptacle (see fig.1).
5) Insert the counterpart piece of the charging receptacle into the O-ring.
6) Place the O-ring around the knee joint.
7) Hook the counterpart piece of the charging receptacle on the opposite
frame side of the knee joint (see fig.2).
8) Properly glue the cable to the joint (see fig.3).
9) Properly glue the charging receptacle to the joint (see fig.4).
10) Check the charging function of the knee joint.
6.1.2 Charger extension cable – ankle and long ankle
6.1.2.1 Preparation
1) Determine the position for the charging receptacle of the charger exten
sion cable together with the patient.
2) Measure the distance between the flange of the charging receptacle and
the outside of the cosmetic foam cover.
3) Clean the tube at the specified position with a damp cloth and mild soap
(e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean).
4) Prepare the pads if necessary.
6.1.2.2 Assembly
1) If necessary, fill the determined distance between the charging recept
acle and the cosmetic foam cover with pieces of pad glued together one
on top of the other (see fig.5).
2) Open the charging receptacle cover on the knee joint.
3) Attach the charger extension cable to the knee joint.
4) If necessary, wrap the cable around the tube adapter.
5) Position the holder of the charging receptacle on the tube or, if neces
sary, on the pieces of pad that have been glued one on top of the other.
6) Secure the holder of the charging receptacle with the O-ring (see fig.6).
INFORMATION: Use the small O-ring with up to 3 pad pieces glued
on. Use the large O-ring with 3 or more pad pieces glued on.
7) Properly glue the cable to the tube.
12
8) Properly glue the charging receptacle to the joint (see fig.4).
9) Check the charging function of the knee joint.
7 Disposal
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products
with unsorted household waste. Disposal that is not in accordance
with the regulations of your country may have a detrimental impact on
health and the environment. Please observe the instructions of your
national authority pertaining to return and collection.
8 Legal information
8.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord
ance with the descriptions and instructions provided in this document. The
manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the
information in this document, particularly due to improper use or unauthor
ised modification of the product.
8.2 Trademarks
All product names mentioned in this document are subject without restriction
to the respective applicable trademark laws and are the property of the
respective owners.
All brands, trade names or company names may be registered trademarks
and are the property of the respective owners.
Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as
such, this does not justify the conclusion that the denotation in question is
free of third-party rights.
8.3 CE conformity
The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on
the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and
electronic devices.
The full text of the regulations and requirements is available at the following
Internet address: http://www.ottobock.com/conformity
9 Technical data
Environmental conditions
Storage and transport in original
packaging (≤3months)
-20°C/-4°F to +40°C/+104°F
13
Environmental conditions
Storage and transport without pack
aging (<48hours)
-25°C/-13°F to +70°C/+158°F
Max. 93% relative humidity, non-
condensing
Long-term storage (>3months) -20°C/-4°F to +20°C/+68°F
Max. 93% relative humidity, non-
condensing
Operation -10°C/+14°F to +60°C/+140°F
Max. 93% relative humidity, non-
condensing
Charging the battery +10°C/+50°F to +45°C/+113°F
General
Reference numbers 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Product service life Wear part subject to normal wear
and tear
10 Appendices
10.1 Symbols Used
Declaration of conformity according to the applicable European
directives
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these
products with unsorted household waste. Disposal that is not in
accordance with the regulations of your country may have a det
rimental impact on health and the environment. Please observe
the instructions of your national authority pertaining to return and
collection.
Manufacturer
1 Avant-propos Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2021-10-05
14
Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le
produit ainsi que respecter les consignes de sécurité.
Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité.
Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le
produit ou en cas de problèmes.
Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notam
ment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité
compétente de votre pays.
Conservez ce document.
Le produit «Rallonge de câble de charge pour cheville 4X156-1» sera sim
plement nommé «produit/rallonge de câble de charge pour cheville» dans
la suite du document.
Le produit «Rallonge de câble de charge pour genou 4X157-1» sera sim
plement nommé «produit/rallonge de câble de charge pour genou» dans la
suite du document.
Le produit «Rallonge de câble de charge longue pour cheville 4X158-1» se
ra simplement nommé «produit/rallonge de câble de charge longue pour
cheville» dans la suite du document.
Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes
relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit.
Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux in
formations figurant dans les documents fournis avec le produit.
2 Description du produit
Le produit permet d’augmenter la longueur du câble de charge.
2.1 Combinaisons possibles
Ce produit peut être utilisé uniquement avec les articulations de genou sui
vantes:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Utilisation conforme
3.1 Usage prévu
Le produit est uniquement destiné à la pose de la prise chargeur de
l’articulation de genou électronique C-Leg 3C88-3 et 3C98-3 dans la zone
de la cheville ou du genou.
3.2 Conditions d’utilisation
Le produit est conçu pour une utilisation au cours des activités du quotidien.
Il ne doit pas être utilisé pour des activités au cours desquelles il est soumis
15
à des conditions d’environnement et à des sollicitations non autorisées
(parex. sports extrêmes).
Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul patient.
Le fabricant interdit toute utilisation du produit sur une tierce personne.
4 Sécurité
4.1 Signification des symboles de mise en garde
AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages tech
niques.
4.2 Structure des consignes de sécurité
AVIS
Le titre désigne la source et/ou le type de risque
L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de
sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont dési
gnées comme suit:
> par ex.: conséquence 1 si le risque n’a pas été pris en compte
> par ex.: conséquence 2 si le risque n’a pas été pris en compte
Ce symbole désigne les activités/actions à observer/appliquer afin
d’écarter le risque.
4.3 Consignes générales de sécurité
AVIS
Non-respect des consignes de sécurité
Détériorations du produit dues à l’utilisation du produit dans certaines si
tuations.
Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce
document.
AVIS
Utilisation du produit avec une rallonge de câble de charge défec
tueuse
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonc
tionnement.
Lorsque vous posez la rallonge du câble de charge, évitez de la couder
et veillez à ce qu’elle ne forme pas de petites boucles.
Collez correctement la prise chargeur à l’articulation.
16
Collez correctement le câble des produits 4X156-1/4X157-1/4X158-1
au tube.
Remplacez immédiatement les rallonges de câble de charge détério
rées.
4.4 Consignes destinées au patient
AVIS
Pénétration de salissures et d’humidité dans le produit
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonc
tionnement.
Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent
dans le produit.
AVIS
Sollicitation mécanique du produit
La charge ne peut pas être effectuée correctement à la suite d’un dysfonc
tionnement.
Protégez le produit contre les vibrations mécaniques ou les chocs.
Avant chaque utilisation, vérifiez que le produit ne présente aucun
dommage visible.
Si besoin, prenez les mesures nécessaires (par ex. réparation, rempla
cement, contrôle par le service après-vente du fabricant, etc.).
5 Contenu de la livraison
1x rallonge de câble de charge pour genou 4X157-1
2x joint torique petit 65X3
1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé)
ou
1x rallonge de câble de charge pour cheville 4X156-1
2x joint torique grand 80X3
2x joint torique petit 65X3
1x coussinet 4X890
1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé)
ou
1x rallonge de câble de charge longue pour cheville 4X158-1
2x joint torique grand 80X3
2x joint torique petit 65X3
1x coussinet 4X890
17
1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé)
6 Mise en service du produit
6.1 Alignement
6.1.1 Rallonge de câble de charge pour genou
1) Ouvrez la protection de la prise chargeur de l’articulation de genou.
2) Branchez la rallonge de câble de charge à l’articulation de genou.
3) Emboîtez la prise chargeur de la rallonge de câble de charge sur le
châssis de l’articulation de genou.
4) Accrochez le joint torique dans le support de la prise chargeur (voir
ill.1).
5) Faites passer la deuxième partie de la prise chargeur dans le joint to
rique.
6) Placez le joint torique autour de l’articulation de genou.
7) Accrochez la deuxième partie de la prise chargeur au côté opposé du
châssis de l’articulation de genou (voir ill.2).
8) Collez correctement le câble à l’articulation (voir ill.3).
9) Collez correctement la prise chargeur à l’articulation (voir ill.4).
10) Contrôlez la fonction de charge de l’articulation de genou.
6.1.2 Rallonge de câble de charge pour cheville et longue pour
cheville
6.1.2.1 Préparation
1) Déterminez avec le patient la position de la prise chargeur de la rallonge
de câble de charge.
2) Mesurez l’espace entre la bride de la prise chargeur et la mousse esthé
tique externe.
3) Au niveau de la position définie, nettoyez le tube avec un chiffon humide
et du savon doux (par ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Si besoin, préparez les coussinets.
6.1.2.2 Montage
1) Si nécessaire, remplissez l’espace mesuré entre la prise chargeur et la
mousse esthétique avec des morceaux de coussinet collés les uns sur
les autres (voir ill.5).
2) Ouvrez la protection de la prise chargeur de l’articulation de genou.
3) Branchez la rallonge de câble de charge à l’articulation de genou.
4) Si nécessaire, enroulez le câble autour de l’adaptateur tubulaire.
18
5) Placez le support de la prise chargeur sur le tube ou, si nécessaire, sur
les morceaux de coussinet collés les uns aux autres.
6) Fixez le support de la prise chargeur avec le joint torique (voir ill.6).
INFORMATION: Utilisez le joint torique de petite taille si le nombre
de morceaux de coussinet collés n’est pas supérieur à 3. À partir
de 3 morceaux de coussinet collés, utilisez le joint torique de
grande taille.
7) Collez correctement le câble au tube.
8) Collez correctement la prise chargeur à l’articulation (voir ill.4).
9) Contrôlez la fonction de charge de l’articulation de genou.
7 Mise au rebut
Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures mé
nagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en
vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur
l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des au
torités compétentes de votre pays concernant les procédures de col
lecte et de retour des déchets.
8 Informations légales
8.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des
criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon
sabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document,
notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autori
sée du produit.
8.2 Marque
Toutes les dénominations employées dans le présent document sont sou
mises sans restrictions aux dispositions du droit des marques de fabrique en
vigueur et aux droits du propriétaire concerné.
Toutes les marques, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés cités
ici peuvent constituer des marques déposées et sont soumis aux droits du
propriétaire concerné.
L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document
ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux
droits d’un tiers.
19
8.3 Conformité CE
Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive
2011/65/UE relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances
dangereuses dans les équipements électriques et électroniques («RoHS»).
Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse
Internet suivante: http://www.ottobock.com/conformity
9 Caractéristiques techniques
Conditions d’environnement
Stockage et transport dans
l’emballage d’origine (≤3mois)
-20°C/-4°F à +40°C/+104°F
Stockage et transport sans embal
lage (<48heures)
-25°C/-13°F à +70°C/+158°F
Humidité relative de l’air de 93%
max., sans condensation
Stockage de longue durée (>3mois) -20°C/-4°F à +20°C/+68°F
Humidité relative de l’air de 93%
max., sans condensation
Fonctionnement -10°C/+14°F à +60°C/+140°F
Humidité relative de l’air de 93%
max., sans condensation
Charge de l’accumulateur +10°C/+50°F à +45°C/+113°F
Généralités
Référence 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Durée de vie du produit Pièce d’usure soumise à une usure
habituelle
10 Annexes
10.1 Symboles utilisés
Déclaration de conformité conforme aux directives européennes
applicables
Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures
ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispo
sitions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes
sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes
des autorités compétentes de votre pays concernant les procé
dures de collecte et de retour des déchets.
20
Fabricant
1 Introduzione Italiano
INFORMAZIONE
Data dell'ultimo aggiornamento: 2021-10-05
Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro
dotto e osservare le indicazioni per la sicurezza.
Istruire l'utente sull'utilizzo sicuro del prodotto.
Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all'insorge
re di problemi.
Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese
qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto, in particolare
ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute.
Conservare il presente documento.
Il prodotto "prolunga del cavo di carica - caviglia 4X156-1" viene in seguito
denominato prodotto/prolunga del cavo di carica - caviglia.
Il prodotto "prolunga del cavo di carica - ginocchio 4X157-1" viene in segui
to denominato prodotto/prolunga del cavo di carica - ginocchio.
Il prodotto "prolunga del cavo di carica - caviglia, lunga 4X158-1" viene in
seguito denominato prodotto/prolunga del cavo di carica - caviglia, lunga.
Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la
regolazione e il trattamento del prodotto.
Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute
nei documenti di accompagnamento forniti.
2 Descrizione del prodotto
Il prodotto consente di prolungare il cavo di carica.
2.1 Possibilità di combinazione
Il prodotto può essere combinato esclusivamente con le seguenti articolazio
ni di ginocchio:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
21
3 Uso conforme
3.1 Uso previsto
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per la stesura del cavo di
prolunga della presa di carica della articolazione di ginocchio elettronica C-
Leg 3C88-3 e 3C98-3 nella zona della caviglia o nella zona del ginocchio.
3.2 Condizioni d’impiego
Il prodotto è stato sviluppato per l'utilizzo durante le attività quotidiane. Non
deve essere utilizzato per attività in cui è sottoposto a condizioni ambientali e
sollecitazioni non consentite (p.es. sport estremi).
Il prodotto è concepito esclusivamente per il trattamento di un solo pazien
te. Il produttore non consente l’utilizzo del prodotto da parte di un'altra per
sona.
4 Sicurezza
4.1 Significato dei simboli utilizzati
AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici.
4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza
AVVISO
Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo
L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza del
le indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse so
no contraddistinte come segue:
> p.es.: conseguenza 1 in caso di mancata osservanza del pericolo
> p.es.: conseguenza 2 in caso di mancata osservanza del pericolo
Con questo simbolo sono indicate le attività/azioni che devono essere
osservate/eseguite per evitare il pericolo.
4.3 Indicazioni generali per la sicurezza
AVVISO
Mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza
Danni a seguito dell'utilizzo del prodotto in determinate situazioni.
Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in que
sto documento di accompagnamento.
22
AVVISO
Utilizzo del prodotto con prolunga del cavo di carica danneggiata
La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento.
Nello stendere la prolunga del cavo di carica, evitare la formazione di
piegature ad angolo acuto e curvature strette.
Incollare correttamente la presa di carica all'articolazione.
Incollare correttamente il cavo dei prodotti 4X156-1/4X157-1/4X158-1
sul tubo.
Sostituire immediatamente le prolunghe del cavo di carica danneggia
te.
4.4 Indicazioni per il paziente
AVVISO
Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto
La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento.
Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del
prodotto.
AVVISO
Sollecitazione meccanica del prodotto
La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento.
Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti.
Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impie
go.
Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (ad es. riparazione,
sostituzione, controllo da parte del servizio assistenza al cliente del
produttore, ecc.).
5 Fornitura
1 prolunga del cavo di carica - ginocchio 4X157-1
2 O-ring piccoli 65X3
1libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato)
oppure
1 prolunga del cavo di carica - caviglia 4X156-1
2 O-ring grandi 80X3
2 O-ring piccoli 65X3
1 spessore 4X890
23
1libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato)
oppure
1 prolunga del cavo di carica - caviglia, lunga 4X158-1
2 O-ring grandi 80X3
2 O-ring piccoli 65X3
1 spessore 4X890
1libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato)
6 Preparazione all'uso
6.1 Allineamento
6.1.1 Prolunga del cavo di carica - ginocchio
1) Aprire il coperchio della presa di carica sull'articolazione di ginocchio.
2) Collegare la prolunga del cavo di carica all'articolazione di ginocchio.
3) Inserire la presa di carica della prolunga del cavo di carica nel telaio
dell'articolazione di ginocchio.
4) Agganciare l'O-ring nel supporto della presa di carica (v. fig.1).
5) Infilare l'altra parte della presa di carica nell'O-ring.
6) Collocare l'O-ring intorno all'articolazione di ginocchio.
7) Agganciare l'altra parte della presa di carica sul lato opposto del telaio
dell'articolazione di ginocchio (v. fig.2).
8) Incollare correttamente il cavo sull'articolazione (v. fig.3).
9) Incollare correttamente la presa di carica sull'articolazione (v. fig.4).
10) Controllare la funzione di ricarica dell'articolazione di ginocchio.
6.1.2 Prolunga del cavo di carica - caviglia e caviglia lunga
6.1.2.1 Preparazione
1) Determinare la posizione della presa di carica della prolunga del cavo di
carica insieme al paziente.
2) Misurare la distanza tra la flangia della presa di carica e il lato esterno
del rivestimento cosmetico in schiuma.
3) Pulire il tubo sulla posizione definita con un panno umido e del sapone
delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Se necessario, preparare gli spessori.
6.1.2.2 Montaggio
1) Se necessario, riempire la distanza determinata tra la presa di carica e il
rivestimento cosmetico in schiuma con degli spessori incollati uno sopra
l'altro (v. fig.5).
2) Aprire il coperchio della presa di carica sull'articolazione di ginocchio.
24
3) Collegare la prolunga del cavo di carica all'articolazione di ginocchio.
4) Avvolgere il cavo intorno al tubo modulare, se necessario.
5) Posizionare il supporto della presa di carica sul tubo o, se necessario,
sugli spessori incollati uno sopra l'altro.
6) Fissare il supporto della presa di carica mediante l'O-ring (v. fig.6).
INFORMAZIONE: Applicare l'O-ring piccolo in presenza di max. 3
spessori incollati uno sopra l'altro. Applicare invece l'O-ring gran
de a partire da 3 spessori incollati uno sopra l'altro.
7) Incollare correttamente il cavo sul tubo.
8) Incollare correttamente la presa di carica sull'articolazione (v. fig.4).
9) Controllare la funzione di ricarica dell'articolazione di ginocchio.
7 Smaltimento
Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti
domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può
avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposi
zioni delle autorità locali competenti relative alla restituzione e alla rac
colta.
8 Note legali
8.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni
e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde in
caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo
documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non per
messe del prodotto.
8.2 Marchi
Tutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illi
mitatamente alle disposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai di
ritti dei relativi proprietari.
Tutti i marchi, nomi commerciali o ragioni sociali qui indicati possono essere
marchi registrati e sono soggetti ai diritti dei relativi proprietari.
L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente do
cumento non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi.
8.3 Conformità CE
Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla
restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
25
Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indi
rizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity
9 Dati tecnici
Condizioni ambientali
Stoccagio e trasporto nell'imballag
gio originale (≤3mesi)
da -20°C/-4°F a +40°C/+104°F
Stoccagio e trasporto senza imbal
laggio (<48ore)
da -25°C/-13°F a +70°C/+158°F
max. 93% di umidità relativa
dell'aria, senza condensa
Conservazione per lungo tempo
(>3mesi)
da -20°C/-4°F a +20°C/+68°F
max. 93% di umidità relativa
dell'aria, senza condensa
Funzionamento da -10°C/+14°F a +60°C/+140°F
max. 93% di umidità relativa
dell'aria, senza condensa
Carica della batteria da +10°C/+50°F a
+45°C/+113°F
Informazioni generali
Codice 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Durata del prodotto Parte soggetta a usura che rientra
nei limiti del normale consumo
10 Allegati
10.1 Simboli utilizzati
Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee appli
cabili
Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali
rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del
Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Atte
nersi alle disposizioni delle autorità locali competenti relative alla
restituzione e alla raccolta.
Produttore
26
1 Introducción Español
INFORMACIÓN
Fecha de la última actualización: 2021-10-05
Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el
producto, y respete las indicaciones de seguridad.
Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura.
Póngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el pro
ducto o si surgiesen problemas.
Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país
cualquier incidente grave relacionado con el producto, especialmente
si se tratase de un empeoramiento del estado de salud.
Conserve este documento.
El producto "Alargador para el cable de carga del tobillo 4X156-1" se deno
minará en lo sucesivo producto/alargador para el cable de carga del tobillo.
El producto "Alargador para el cable de carga de la rodilla 4X157-1" se de
nominará en lo sucesivo producto/alargador para el cable de carga de la ro
dilla.
El producto "Alargador largo para el cable de carga del tobillo 4X158-1" se
denominará en lo sucesivo producto/alargador largo para el cable de carga
del tobillo.
Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacio
nada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información in
cluida en los documentos adjuntos.
2 Descripción del producto
El producto permite prolongar el cable del cargador.
2.1 Posibilidades de combinación
El producto se puede combinar únicamente con las articulaciones de rodilla
siguientes:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
27
3 Uso previsto
3.1 Uso previsto
El producto debe utilizarse exclusivamente para cambiar de sitio la toma
de alimentación de la articulación de rodilla electrónica C-Leg 3C88-3 y
3C98-3 a la zona del tobillo o a la zona de la rodilla.
3.2 Condiciones de aplicación
El producto ha sido diseñado para emplearse en actividades cotidianas. No
debe emplearse para actividades en las que se exponga a condiciones am
bientales no permitidas y sobrecargas (p.ej., deportes de riesgo).
El producto está previsto únicamente para la protetización de un único pa
ciente. El fabricante no autoriza el uso de este producto en más de una per
sona.
4 Seguridad
4.1 Significado de los símbolos de advertencia
AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.
4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad
AVISO
El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro
La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indi
cación de seguridad. En el caso de haber varias consecuencias, se distin
guirán de la siguiente forma:
> p. ej.: consecuencia 1 en caso de no respetar el aviso de peligro
> p. ej.: consecuencia 2 en caso de no respetar el aviso de peligro
Este símbolo indica las actividades/acciones que deben respetar
se/realizarse para evitar el peligro.
4.3 Indicaciones generales de seguridad
AVISO
Incumplimiento de las indicaciones de seguridad
Daños en el producto debidos al uso del producto en determinadas situa
ciones.
Siga las advertencias de seguridad y tome las precauciones indicadas
en este documento adjunto.
28
AVISO
Uso del producto con el alargador para el cable de carga deteriora
do
Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento.
Evite la formación de dobleces o bucles cerrados al tender el alargador
para el cable de carga.
Pegue la toma de alimentación correctamente a la articulación.
Pegue el cable de los productos 4X156-1/4X157-1/4X158-1 correcta
mente al tubo.
Cambie de inmediato cualquier alargador para el cable de carga dete
riorado.
4.4 Indicaciones para el paciente
AVISO
Entrada de suciedad y humedad en el producto
Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento.
Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el producto.
AVISO
Carga mecánica del producto
Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento.
No someta el producto a vibraciones mecánicas ni a golpes.
Compruebe antes de cada uso si el producto presenta daños visibles.
Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p.ej., reparación, re
cambio, envío del producto al servicio técnico del fabricante para su
revisión, etc.).
5 Componentes incluidos en el suministro
1alargador para el cable de carga de la rodilla 4X157-1
2anillos tóricos pequeños 65X3
1ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico)
o
1alargador para el cable de carga del tobillo 4X156-1
2anillos tóricos grandes 80X3
2anillos tóricos pequeños 65X3
1almohadilla 4X890
1ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico)
29
o
1alargador largo para el cable de carga del tobillo 4X158-1
2anillos tóricos grandes 80X3
2anillos tóricos pequeños 65X3
1almohadilla 4X890
1ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico)
6 Preparación para el uso
6.1 Alineamiento
6.1.1 Alargador largo para el cable de carga de la rodilla
1) Abra la tapa de la toma de alimentación de la articulación de la rodilla.
2) Conecte a la articulación de la rodilla el alargador para el cable de car
ga.
3) Conecte la toma de alimentación del alargador para el cable de carga
en la carcasa de la articulación de la rodilla.
4) Enganche el anillo tórico en el soporte de la toma de alimentación
(véase fig.1).
5) Inserte la pieza contraria de la toma de alimentación en el anillo tórico.
6) Coloque el anillo tórico abrazando la articulación de la rodilla.
7) Enganche la pieza contraria de la toma de alimentación en el lado
opuesto de la carcasa de la articulación de la rodilla (véase fig.2).
8) Pegue correctamente el cable a la articulación (véase fig.3).
9) Pegue correctamente la toma de alimentación a la articulación (véase
fig.4).
10) Revise la función de carga de la articulación de la rodilla.
6.1.2 Alargador para cable de carga del tobillo y cable largo del tobillo
6.1.2.1 Preparación
1) Acuerde con el paciente la posición que deberá tener la toma de alimen
tación del alargador para el cable de carga.
2) Mida el espacio que hay entre la brida de la toma de alimentación y la
cara exterior de la funda cosmética de espuma.
3) Limpie el tubo en la posición determinada con un paño húmedo y jabón
suave (p.ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock).
4) De ser necesario, prepare las almohadillas.
30
6.1.2.2 Montaje
1) En caso necesario, rellene con trozos de almohadilla pegados unos en
cima de otros el espacio calculado que hay entre la toma de alimenta
ción y la funda cosmética de espuma (véase fig.5).
2) Abra la tapa de la toma de alimentación de la articulación de la rodilla.
3) Conecte a la articulación de la rodilla el alargador para el cable de car
ga.
4) De ser necesario, enrolle el cable alrededor del adaptador tubular.
5) Sitúe el soporte de la toma de alimentación sobre el tubo o, de ser nece
sario, sobre los trozos de almohadilla pegados unos encima de otros.
6) Fije el soporte de la toma de alimentación con el anillo tórico (véase
fig.6).
INFORMACIÓN: Utilice el anillo tórico pequeño en caso de haber
usado hasta 3 trozos de almohadilla pegados. Utilice el anillo tóri
co grande en caso de haber usado 3 o más trozos de almohadilla
pegados.
7) Pegue correctamente el cable al tubo.
8) Pegue correctamente la toma de alimentación a la articulación (véase
fig.4).
9) Revise la función de carga de la articulación de la rodilla.
7 Eliminación
En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la
basura doméstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta
las disposiciones vigentes de su país en materia de eliminación de re
siduos podrá tener consecuencias negativas para el medio ambiente
y para la salud. Por eso, le rogamos que respete las advertencias que
la administración de su país tiene en vigencia respecto a la recogida
selectiva de deshechos.
8 Aviso legal
8.1 Responsabilidad
El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a
lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza
de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en
especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no
autorizada del producto.
31
8.2 Marcas
Todas las denominaciones mencionadas en el presente documento están
sometidas en su totalidad a las disposiciones del derecho de marca vigente
correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspon
dientes.
Todas las marcas, nombres comerciales o nombres de empresas que se in
dican en este documento pueden ser marcas registradas y están sometidos
a los derechos de los propietarios correspondientes.
La ausencia de una designación explícita de las marcas utilizadas en este
documento no implica que una denominación esté libre de derechos de ter
ceros.
8.3 Conformidad CE
El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restric
ciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos.
El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la si
guiente dirección de internet: http://www.ottobock.com/conformity
9 Datos técnicos
Condiciones ambientales
Almacenamiento y transporte en el
embalaje original (≤3meses)
De -20°C/-4°F a +40°C/+104°F
Almacenamiento y transporte sin
embalaje (<48horas)
De -25°C/-13°F a +70°C/+158°F
máx. 93% de humedad relativa, sin
condensación
Almacenamiento prolongado
(>3meses)
De -20°C/-4°F a +20°C/+68°F
máx. 93% de humedad relativa, sin
condensación
Funcionamiento De -10°C/+14°F a +60°C/+140°F
máx. 93% de humedad relativa, sin
condensación
Carga de la batería De +10°C/+50°F a
+45°C/+113°F
Información general
Referencia 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Vida útil del producto Pieza de desgaste susceptible a su
frir un deterioro normal
32
10 Anexos
10.1 Símbolos utilizados
Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas
aplicables
En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto
con la basura doméstica. Deshacerse de este producto sin tener
en cuenta las disposiciones vigentes de su país en materia de
eliminación de residuos podrá tener consecuencias negativas
para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos que
respete las advertencias que la administración de su país tiene
en vigencia respecto a la recogida selectiva de deshechos.
Fabricante
1 Prefácio Português
INFORMAÇÃO
Data da última atualização: 2021-10-05
Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe
as indicações de segurança.
Instrua o usuário sobre a utilização segura do produto.
Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se
ao fabricante.
Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, espe
cialmente uma piora do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão res
ponsável em seu país.
Guarde este documento.
O produto "Extensão do cabo carregador tornozelo 4X156-1" será deno
minado a seguir de "produto/extensão do cabo carregador – tornozelo".
O produto "Extensão do cabo carregador joelho 4X157-1" será denomina
do a seguir de produto/extensão do cabo carregador – joelho.
O produto "Extensão do cabo carregador tornozelo, longa 4X158-1" será
denominado a seguir de "produto/extensão do cabo carregador tornozelo,
longa".
33
Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utiliza
ção, ajuste e manuseio do produto.
Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações for
necidas nos documentos anexos.
2 Descrição do produto
O produto permite a extensão do cabo carregador.
2.1 Possibilidades de combinação
O produto só pode ser combinado com as seguintes articulações de joelho:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Uso previsto
3.1 Finalidade
Este produto destina-se exclusivamente à colocação da tomada de carga
da articulação de joelho eletrônica C-Leg 3C88-3 e 3C98-3 na região do tor
nozelo ou do joelho.
3.2 Condições de uso
O produto foi desenvolvido para o uso em atividades do dia a dia. Ele não
pode ser usado para atividades, nas quais seja exposto a condições ambi
entais e cargas inaceitáveis (por ex., esportes radicais).
O produto destina-se exclusivamente à protetização em um único pacien
te. A utilização do produto em uma outra pessoa não é permitida por parte
do fabricante.
4 Segurança
4.1 Significado dos símbolos de advertência
INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos.
4.2 Estrutura das indicações de segurança
INDICAÇÃO
O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco
A introdução descreve as consequências da não observância da indicação
de segurança. Se houver várias consequências, elas são caracterizadas
da seguinte forma:
> por ex.: Consequência 1 em caso de desconsideração do risco
> por ex.: Consequência 2 em caso de desconsideração do risco
34
Este símbolo caracteriza as atividades/ações que devem ser observa
das/executadas para se evitar o risco.
4.3 Indicações gerais de segurança
INDICAÇÃO
Não observância das indicações de segurança
Danos ao produto ao utilizar o produto em determinadas situações.
Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções es
pecificadas neste documento anexo.
INDICAÇÃO
Utilização do produto com uma extensão do cabo carregador danifi
cada
Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funci
onamento.
Ao colocar a extensão do cabo carregador, evite pontos de dobra e rai
os estreitos.
Cole a tomada de carga adequadamente na articulação.
Cole o cabo dos produtos 4X156-1/4X157-1/4X158-1 adequadamente
no tubo.
Substitua imediatamente extensões do cabo carregador danificadas.
4.4 Instruções ao paciente
INDICAÇÃO
Penetração de sujeira e umidade no produto
Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funci
onamento.
Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem
de líquidos no produto.
INDICAÇÃO
Carga mecânica do produto
Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funci
onamento.
Não exponha o produto a vibrações mecânicas nem a choques.
Antes de cada uso, verifique se o produto apresenta danos visíveis.
35
Se necessário, tome as medidas adequadas (por ex., reparo, substitui
ção, revisão pelo serviço de assistência do fabricante, etc.).
5 Material fornecido
1unid. Extensão do cabo carregador – joelho 4X157-1
2unid. Anel tórico pequeno 65x3
1 manual de utilização (pessoal técnico)
ou
1unid. Extensão do cabo carregador – tornozelo 4X156-1
2unid. Anel tórico grande 80x3
2unid. Anel tórico pequeno 65x3
1unid. Almofada 4X890
1 manual de utilização (pessoal técnico)
ou
1unid. Extensão do cabo carregador – tornozelo, longa 4X158-1
2unid. Anel tórico grande 80x3
2unid. Anel tórico pequeno 65x3
1unid. Almofada 4X890
1 manual de utilização (pessoal técnico)
6 Estabelecer a operacionalidade
6.1 Alinhamento
6.1.1 Extensão do cabo carregador – joelho
1) Abrir a tampa da tomada de carga na articulação de joelho.
2) Colocar a extensão do cabo carregador na articulação de joelho.
3) Colocar a tomada de carga da extensão do cabo carregador na estrutu
ra da articulação de joelho.
4) Encaixar o anel tórico no suporte da tomada de carga (veja a fig.1).
5) Enfiar a contraparte da tomada de carga no anel tórico.
6) Passar o anel tórico em volta da articulação de joelho.
7) Encaixar a contraparte da tomada de carga no lado oposto da estrutura
da articulação de joelho (veja a fig.2).
8) Colar o cabo adequadamente na articulação (veja a fig.3).
9) Colar a tomada de carga adequadamente na articulação (veja a fig.4).
10) Verificar a função de carregamento da articulação de joelho.
6.1.2 Extensão do cabo carregador - tornozelo e tornozelo longa
36
6.1.2.1 Preparação
1) Definir, junto com o paciente, a posição para a tomada de carga da ex
tensão do cabo carregador.
2) Medir a distância entre o flange da tomada de carga e o lado externo da
cobertura cosmética de espuma.
3) Limpar o tubo na posição definida com um pano úmido e sabão suave
(por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
4) Se necessário, preparar as almofadas.
6.1.2.2 Montagem
1) Se necessário, preencher a distância determinada entre a tomada de
carga e a cobertura cosmética de espuma com pedaços de almofada
colados um sobre o outro (veja a fig.5).
2) Abrir a tampa da tomada de carga na articulação de joelho.
3) Colocar a extensão do cabo carregador na articulação de joelho.
4) Se necessário, enrolar o cabo em torno do adaptador tubular.
5) Posicionar o suporte da tomada de carga sobre o tubo ou, se necessá
rio, sobre os pedaços de almofada colados um sobre o outro.
6) Fixar o suporte da tomada de carga com o anel tórico (veja a fig.6).
INFORMAÇÃO: Utilizar o anel tórico pequeno para até 3 pedaços
de almofada colados. Utilizar o anel tórico grande para 3 ou mais
pedaços de almofada colados.
7) Colar o cabo adequadamente no tubo.
8) Colar a tomada de carga adequadamente na articulação (veja a fig.4).
9) Verificar a função de carregamento da articulação de joelho.
7 Eliminação
Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo
doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas dis
posições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambien
te e à saúde. Favor observar as indicações dos órgãos nacionais res
ponsáveis pelos processos de devolução e coleta.
8 Notas legais
8.1 Responsabilidade
O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as
descrições e instruções contidas neste documento. O fabricante não se res
ponsabiliza por danos causados pela não observância deste documento, es
37
pecialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modificação do
produto sem permissão.
8.2 Marcas registradas
Todas as designações mencionadas no presente documento estão sujeitas
de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de marcas em vi
gor e dos direitos dos respectivos proprietários.
Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem
ser marcas registradas e estar sob os direitos dos respectivos proprietários.
A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento
não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de
direitos de terceiros.
8.3 Conformidade CE
O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a res
trição do uso de determinadas substâncias perigosas em dispositivos elétri
cos e eletrônicos.
O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no
seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity
9 Dados técnicos
Condições ambientais
Armazenamento e transporte na em
balagem original (≤3meses)
-20°C/-4°F a +40°C/+104°F
Armazenamento e transporte sem a
embalagem (<48horas)
-25°C/-13°F a +70°C/+158°F
no máx. 93 % de umidade relativa
do ar, não condensante
Armazenamento de longa duração
(>3meses)
-20°C/-4°F a +20°C/+68°F
no máx. 93 % de umidade relativa
do ar, não condensante
Serviço -10°C/+14°F a +60°C/+140°F
no máx. 93 % de umidade relativa
do ar, não condensante
Carga da bateria +10°C/+50°F a +45°C/+113°F
Geral
Código 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Vida útil do produto Peça sujeita ao desgaste normal pe
lo uso
38
10 Anexos
10.1 Símbolos utilizados
Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas euro
peias aplicáveis
Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em
lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respec
tivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao
meio ambiente e à saúde. Favor observar as indicações dos ór
gãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e
coleta.
Fabricante
1 Voorwoord Nederlands
INFORMATIE
Datum van de laatste update: 2021-10-05
Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik
neemt en neem de veiligheidsinstructies in acht.
Leer de gebruiker hoe hij veilig met het product moet omgaan.
Neem contact op met de fabrikant, wanneer u vragen hebt over het
product of wanneer er zich problemen voordoen.
Meld elk ernstige incident dat in samenhang met het product optreedt
aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie in uw land. Dat geldt
met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand.
Bewaar dit document.
Het product "Verlengkabel - enkel 4X156-1" wordt hierna product/verlengka
bel - enkel genoemd.
Het product "Verlengkabel - knie 4X157-1" wordt hierna product/verlengka
bel - knie genoemd.
Het product "Verlengkabel - enkel, lang 4X158-1" wordt hierna product/ver
lengkabel - enkel, lang genoemd.
Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van
dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
39
Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleiden
de documenten.
2 Productbeschrijving
Het product maakt verlenging van de laadkabel mogelijk.
2.1 Combinatiemogelijkheden
Het product kan uitsluitend worden gecombineerd met de volgende knie
scharnieren:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Gebruiksdoel
3.1 Gebruiksdoel
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het aanbrengen van de
laadbus van de elektronische kniescharnieren C-Leg 3C88-3 en 3C98-3 in
de buurt van de enkel resp. de knie.
3.2 Gebruiksvoorwaarden
Het product is ontwikkeld voor gebruik bij alledaagse activiteiten. Het mag
niet worden gebruikt voor activiteiten waarbij het blootstaat aan niet-toege
stane omgevingscondities en belastingen (bijv. extreme sporten).
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt. Het pro
duct is door de fabrikant niet goedgekeurd voor gebruik door een tweede
persoon.
4 Veiligheid
4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen
LET OP Waarschuwing voor mogelijke technische schade.
4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften
LET OP
In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld
De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheids
voorschrift. Bij meer dan één gevolg worden deze gevolgen gekenschetst
als volgt:
> bijv.: gevolg 1 bij veronachtzaming van het gevaar
> bijv.: gevolg 2 bij veronachtzaming van het gevaar
40
Met dit symbool wordt aangegeven wat er moet worden gedaan om het
gevaar af te wenden.
4.3 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP
Niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften
Productschade door gebruik van het product in bepaalde situaties.
Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschrif
ten en voorzorgsmaatregelen in acht.
LET OP
Gebruik van het product met een beschadigde verlengkabel
Het laden gaat niet goed als gevolg van een storing in de werking.
Zorg er bij het leggen van de verlengkabel voor dat er geen scherpe
knikken in de kabel komen en dat hij geen scherpe bochten maakt.
Lijm de laadbus volgens voorschrift vast aan het scharnier.
Lijm de kabel van de producten 4X156-1/4X157-1/4X158-1 volgens
voorschrift vast aan de buis.
Bij beschadiging van een verlengkabel moet deze onmiddellijk worden
vervangen.
4.4 Instructies voor de patiënt
LET OP
Binnendringen van vuil en vocht in het product
Het laden gaat niet goed als gevolg van een storing in de werking.
Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vocht in het product binnen
dringen.
LET OP
Mechanische belasting van het product
Het laden gaat niet goed als gevolg van een storing in de werking.
Stel het product niet bloot aan mechanische trillingen of schokken.
Controleer het product telkens voor gebruik op zichtbare beschadigin
gen.
Zorg er zo nodig voor dat er adequate maatregelen worden getroffen
(bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de
fabrikant, enz.).
41
5 Inhoud van de levering
1st. Verlengkabel – knie 4X157-1
2st. O-ring klein 65X3
1st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist)
of
1st. Verlengkabel – enkel 4X156-1
2st. O-ring groot 80X3
2st. O-ring klein 65X3
1st. Pad 4X890
1st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist)
of
1st. Verlengkabel – enkel, lang 4X158-1
2st. O-ring groot 80X3
2st. O-ring klein 65X3
1st. Pad 4X890
1st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist)
6 Gebruiksklaar maken
6.1 Opbouw
6.1.1 Verlengkabel - knie
1) Open de afdekking van de laadbus op het kniescharnier.
2) Sluit de verlengkabel aan op het kniescharnier.
3) Sluit de laadbus van de verlengkabel aan op het frame van het knie
scharnier.
4) Bevestig de O-ring in de houder van de laadbus (zie afb.1).
5) Steek het tegenstuk van de laadbus in de O-ring.
6) Leg de O-ring om het kniescharnier.
7) Bevestig het tegenstuk van de laadbus op de tegenoverliggende frame
zijde van het kniescharnier (zie afb.2).
8) Lijm de kabel volgens voorschrift vast aan het scharnier (zie afb.3).
9) Lijm de laadbus volgens voorschrift vast aan het scharnier (zie afb.4).
10) Controleer de laadfunctie van het kniescharnier.
6.1.2 Verlengkabel - enkel en enkel lang
6.1.2.1 Voorbereiding
1) Bepaal de positie voor de laadbus van de verlengkabel gezamenlijk met
de patiënt.
42
2) Meet de afstand tussen de flens van de laadbus en de buitenzijde van de
cosmetische schuimovertrek.
3) Reinig de buis op de vastgestelde positie vuil met een vochtige doek en
milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Bereid de pads voor, indien nodig.
6.1.2.2 Montage
1) Vul de gemeten afstand tussen de laadbus en de cosmetische schuimo
vertrek zo nodig op met over elkaar geplakte stukken pad (zie afb.5).
2) Open de afdekking van de laadbus op het kniescharnier.
3) Sluit de verlengkabel aan op het kniescharnier.
4) Wikkel de kabel zo nodig om de buisadapter.
5) Plaats de houder van de laadbus op de buis of zo nodig op de over
elkaar geplakte stukken pad.
6) Zet de houder van de laadbus vast met de O-ring (zie afb.6).
INFORMATIE: Gebruik de kleine O-ring bij 3 of minder opgeplakte
stukken pad. Gebruik de grote O-ring bij 3 of meer opgeplakte
stukken pad.
7) Lijm de kabel volgens voorschrift vast aan de buis.
8) Lijm de laadbus volgens voorschrift vast aan het scharnier (zie afb.4).
9) Controleer de laadfunctie van het kniescharnier.
7 Afvalverwerking
Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd
huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet
houdt aan de in uw land geldende voorschriften, kan dat schadelijke
gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwij
zingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inza
melprocedures in acht.
8 Juridische informatie
8.1 Aansprakelijkheid
De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens
de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt
veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het
bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane
veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
43
8.2 Handelsmerken
Alle in dit document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder
de bepalingen van het daarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten
van de betreffende eigenaren.
Alle hier vermelde merken, handelsnamen en firmanamen kunnen geregi
streerde merken zijn en vallen onder de rechten van de betreffende eigena
ren.
Uit het ontbreken van een expliciete karakterisering van de in dit document
gebruikte merken kan niet worden geconcludeerd dat een naam vrij is van
rechten van derden.
8.3 CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betref
fende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektri
sche en elektronische apparatuur.
De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd
op het volgende internetadres: http://www.ottobock.com/conformity
9 Technische gegevens
Omgevingscondities
Opslag en transport in de originele
verpakking (≤3maanden)
-20°C/-4°F tot +40°C/+104°F
Opslag en transport zonder verpak
king (<48uur)
-25°C/-13°F tot +70°C/+158°F
max. 93% relatieve luchtvochtig
heid, niet condenserend
Langdurige opslag (>3maanden) -20°C/-4°F tot +20°C/+68°F
max. 93% relatieve luchtvochtig
heid, niet condenserend
Gebruik -10°C/+14°F tot +60°C/+140°F
max. 93% relatieve luchtvochtig
heid, niet condenserend
Laden van de accu +10°C/+50°F tot +45°C/+113°F
Algemeen
Artikelnummer 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Levensduur van het product Slijtagegevoelig onderdeel dat maar
een beperkte tijd meegaat
44
10 Bijlagen
10.1 Gebruikte symbolen
Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselij
ke Europese richtlijnen
Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesor
teerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien
ervan niet houdt aan de in uw land geldende voorschriften, kan
dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezond
heid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instan
tie voor terugname- en inzamelprocedures in acht.
Fabrikant
1 Förord Svenska
INFORMATION
Datum för senaste uppdatering: 2021-10-05
Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten
och beakta säkerhetsanvisningarna.
Instruera användaren i hur man använder produkten på ett säkert sätt.
Kontakta tillverkaren om du har frågor om produkten eller om det upp
står problem.
Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår grund av produkten, i syn
nerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella lan
dets ansvariga myndighet.
Spara det här dokumentet.
Produkten ”Förlängningskabel för laddning fotled 4X156-1” kallas hädan
efter för produkt/förlängningskabel för laddning – fotled.
Produkten ”Förlängningskabel för laddning – knä 4X157-1” kallas hädanefter
för produkt/förlängningskabel för laddning – knä.
Produkten ”Förlängningskabel för laddning fotled, lång 4X158-1” kallas
hädanefter för produkt/förlängningskabel för laddning – fotled, lång.
Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning
och hantering av produkten.
45
Ta endast produkten i drift i enlighet med informationen i medföljande doku
ment.
2 Produktbeskrivning
Produkten gör det möjligt att förlänga laddningskabeln.
2.1 Kombinationsmöjligheter
Produkten kan bara kombineras med följande knäleder:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Ändamålsenlig användning
3.1 Avsedd användning
Produkten får enbart användas för placering av laddningsdosan till de e
lektroniska knälederna C-Leg 3C88-3 och 3C98-3 i närheten av fotleden el
ler knät.
3.2 Förutsättningar för användning
Produkten har utvecklats för vardaglig användning. Den får inte användas för
aktiviteter där den utsätts för otillåtna omgivningsvillkor och belastningar
(t.ex. extremsporter).
Produkten är uteslutande avsedd att användas vid försörjning av en bruka
re. Tillverkaren tillåter inte att produkten används av en ytterligare person.
4 Säkerhet
4.1 Varningssymbolernas betydelse
ANVISNING Varning för möjliga tekniska skador.
4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar
ANVISNING
Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara
Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte beaktas. Om
det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande:
> t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas
> t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas
Med den här symbolen markeras de aktiviteter/åtgärder som måste be
aktas/vidtas för att förhindra faran.
46
4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar
ANVISNING
Om säkerhetsanvisningarna inte följs
Produktskador kan uppkomma om produkten används i vissa situationer.
Följ säkerhetsanvisningarna och de förberedelser som anges i detta
medföljande dokument.
ANVISNING
Om produkten används med skadad förlängningskabel för laddning
Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning.
Vid dragningen av förlängningskabeln ska skarpa veck och liten radie
undvikas.
Limma fast laddningsdosan korrekt på leden.
Limma fast kabeln till produkterna 4X156-1/4X157-1/4X158-1 korrekt
på röret.
Byt genast ut skadade förlängningskablar.
4.4 Brukaranvisningar
ANVISNING
Inträngning av smuts och fukt i produkten
Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning.
Se till att varken fasta föremål eller vätskor kan tränga in i produkten.
ANVISNING
Mekanisk belastning av produkten
Felaktig laddningsfunktion på grund av funktionsstörning.
Utsätt inte produkten för mekaniska vibrationer eller stötar.
Kontrollera produkten innan varje användning med avseende på synliga
skador.
Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. reparation, byte eller kontroll
hos tillverkarens kundtjänst).
5 I leveransen
1st. förlängningskabel för laddning – knä 4X157-1
2st. O-ring liten 65X3
1st. bruksanvisning (fackpersonal)
eller
47
1st. förlängningskabel för laddning – fotled 4X156-1
2st. O-ring stor 80X3
2st. O-ring liten 65X3
1st. dyna 4X890
1st. bruksanvisning (fackpersonal)
eller
1st. förlängningskabel för laddning – fotled, lång 4X158-1
2st. O-ring stor 80X3
2st. O-ring liten 65X3
1st. dyna 4X890
1st. bruksanvisning (fackpersonal)
6 Göra klart för användning
6.1 Inriktning
6.1.1 Förlängningskabel för laddning – knä
1) Öppna kåpan på laddningsdosan på knäleden.
2) Anslut förlängningskabeln för laddning till knäleden.
3) Anslut laddningsdosan förlängningskabeln för laddning till ramen
knäleden.
4) Sätt dit O-ringen i hållaren till laddningsdosan (se bild1).
5) Trä in laddningsdosans mothåll i O-ringen.
6) Lägg O-ringen runt knäleden.
7) Sätt dit laddningsdosans mothåll den motsatta sidan av knäledens
ram (se bild2).
8) Limma fast kabeln korrekt på leden (se bild3).
9) Limma fast laddningsdosan korrekt på leden (se bild4).
10) Kontrollera knäledens laddningsfunktion.
6.1.2 Förlängningskabel för laddning – fotled och lång fotled
6.1.2.1 Förberedelser
1) Bestäm tillsammans med brukaren var laddningsdosan för förlängnings
kabeln för laddning ska sitta.
2) Mät avståndet mellan laddningsdosans fläns och skumkosmetikens utsi
da.
3) Rengör röret den angivna platsen med en fuktig trasa och mild tvål
(t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Förbered dynorna om det behövs.
48
6.1.2.2 Montering
1) Fyll ut den uppmätta sträckan mellan laddningsdosan och skumkosmeti
ken med bitar av dyna som klistras fast på varandra (se bild5).
2) Öppna kåpan på laddningsdosan på knäleden.
3) Anslut förlängningskabeln för laddning till knäleden.
4) Linda kabeln runt röradaptern om det behövs.
5) Placera laddningsdosans hållare röret eller, om det behövs, de
fastklistrade dynbitarna.
6) Fäst laddningsdosans hållare med hjälp av O-ringen (se bild6).
INFORMATION: Använd den lilla O-ringen för upp till 3 fastklistra
de dynbitar. Använd den stora O-ringen för 3 eller fler fastklistrade
dynbitar.
7) Limma fast kabeln korrekt på röret.
8) Limma fast laddningsdosan korrekt på leden (se bild4).
9) Kontrollera knäledens laddningsfunktion.
7 Avfallshantering
Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hus
hållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna
som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa.
Följ de anvisningar som gäller för avfallshantering och återvinning från
ansvarig myndighet i respektive land.
8 Juridisk information
8.1 Ansvar
Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an
visningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta
dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte.
8.2 Varumärken
Alla beteckningar som förekommer i detta dokument omfattas av gällande
varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare.
Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varu
märken och tillhör respektive ägare.
Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta doku
ment kan omfattas av tredje parts rättigheter.
8.3 CE-överensstämmelse
Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning
av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
49
På följande webbadress kan du läsa direktiven och kraven i sin helhet:
http://www.ottobock.com/conformity
9 Tekniska uppgifter
Omgivningsförhållanden
Förvaring och transport i originalför
packningen (≤3månader)
-20°C/-4°F till +40°C/+104°F
Förvaring och transport utan för
packning (<48timmar)
-25°C/-13°F till +70°C/+158°F
max. 93% relativ luftfuktighet, ej
kondenserande
Långtidsförvaring (>3månader) -20°C/-4°F till +20°C/+68°F
max. 93% relativ luftfuktighet, ej
kondenserande
Drift -10°C/+14°F till +60°C/+140°F
max. 93% relativ luftfuktighet, ej
kondenserande
Laddning av batteriet +10°C/+50°F till +45°C/+113°F
Allmänt
Artikelnummer 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Produktens hållbarhet Slitdel som utsätts för normalt sli
tage
10 Bilagor
10.1 Symboler som används
Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska
direktiv
Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade
hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestäm
melserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på mil
jö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfallshantering
och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land.
Tillverkare
50
1 Forord Dansk
INFORMATION
Dato for sidste opdatering: 2021-10-05
Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug,
og følg sikkerhedsanvisningerne.
Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert.
Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med pro
duktet.
Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt
ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikanten og den an
svarlige myndighed i dit land.
Opbevar dette dokument til senere brug.
Produktet „Ladekabelforlængelse - ankel 4X156-1“ betegnes i det følgende
produkt/ladekabelforlængelse - ankel.
Produktet „Ladekabelforlængelse - knæ 4X157-1“ betegnes i det følgende
produkt/ladekabelforlængelse - knæ.
Produktet „Ladekabelforlængelse - ankel, lang 4X158-1“ betegnes i det føl
gende produkt/ladekabelforlængelse - ankel, lang.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen,
indstillingen og håndteringen af produktet.
Tag kun produktet i drift i overensstemmelse med informationerne i de med
leverede følgedokumenter.
2 Produktbeskrivelse
Produktet giver mulighed for at forlænge ladekablet.
2.1 Kombinationsmuligheder
Dette produkt må kun kombineres med følgende knæled:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Formålsbestemt anvendelse
3.1 Anvendelsesformål
Produktet er udelukkede beregnet til anbringelse af ladebøsningen det
elektroniske knæled C-Leg 3C88-3 og 3C98-3 i hhv. ankelområdet og i knæ
området.
51
3.2 Anvendelsesbetingelser
Produktet er udviklet til brug i dagligdagen. Produktet ikke anvendes til
aktiviteter, hvor det bliver udsat for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser og be
lastninger (f.eks. ved ekstremsport).
Produktet udelukkende anvendes til behandling af én patient. Brug af
produktet på mere end én person er ifølge producenten ikke tilladt.
4 Sikkerhed
4.1 Advarselssymbolernes betydning
BEMÆRK Advarsel om mulige tekniske skader.
4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne
BEMÆRK
Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen
Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerheds
anvisningerne. Såfremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som
følger:
> f.eks.: Følgevirkning 1 ved tilsidesættelse af risikofaktor
> f.eks.: Følgevirkning 2 ved tilsidesættelse af risikofaktor
Aktiviteter/aktioner, som skal overholdes/gennemføres for at afværge ri
sikoen, markeres med dette symbol.
4.3 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL
Tilsidesættelse af sikkerhedsanvisninger
Tilskadekomst som følge af beskadiget produkt eller uventet reaktion fra
produktet.
Følg sikkerhedsanvisningerne og de beskrevne handlinger i dette med
følgende dokument.
BEMÆRK
Anvendelse af produktet med beskadiget ladekabelforlængelse
Ladefunktionen fungerer ikke korrekt på grund af en fejlfunktion.
Undgå skarpe knæk og små radier, når ladekabelforlængelsen lægges.
Lim ladebøsningen korrekt fast på leddet.
Lim kablet fra produkterne 4X156-1/4X157-1/4X158-1 korrekt fast
røret.
52
Udskift omgående beskadigede ladekabelforlængelser.
4.4 Patientinformation
BEMÆRK
Indtrængen af snavs og fugt i produktet
Ingen fejlfri ladefunktion grundet fejlfunktion.
Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i produk
tet.
BEMÆRK
Mekanisk belastning af produktet
Ladefunktionen fungerer ikke korrekt på grund af en fejlfunktion.
Udsæt ikke produktet for mekaniske vibrationer eller stød.
Kontroller produktet for synlige skader før hver brug.
Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks.reparation, udskift
ning, kontrol hos producentens kundeservice osv.).
5 Leveringsomfang
1stk. Ladekabelforlængelse – knæ 4X157-1
2stk. O-ring lille 65X3
1stk. brugsanvisning (faguddannet personale)
eller
1stk. Ladekabelforlængelse – ankel 4X156-1
2stk. O-ring stor 80X3
2stk. O-ring lille 65X3
1stk. Pad 4X890
1stk. brugsanvisning (faguddannet personale)
eller
1stk. Ladekabelforlængelse – ankel, lang 4X158-1
2stk. O-ring stor 80X3
2stk. O-ring lille 65X3
1stk. Pad 4X890
1stk. brugsanvisning (faguddannet personale)
53
6 Indretning til brug
6.1 Opbygning
6.1.1 Ladekabelforlængelse - knæ
1) Åbn ladebøsningens afdækning på knæleddet.
2) Ladekabelforlængelsen sættes på knæleddet.
3) Stik ladekabelforlængelsens ladebøsning i knæleddets ramme.
4) Hæng O-ringen fast i ladebøsningens holder (se ill.1).
5) Ladebøsningens modstykke føres ind i O-ringen.
6) Læg O-ringen omkring knæleddet.
7) Hæng ladebøsningens modstykke den modsatte side af knæleddets
ramme (se ill.2).
8) Lim kablet korrekt fast på leddet (se ill.3).
9) Lim ladebøsningen korrekt fast på leddet (se ill.4).
10) Kontroller knæleddets ladefunktion.
6.1.2 Ladekabelforlængelse – ankel og ankel lang
6.1.2.1 Forberedelse
1) Fastlæg placeringen af ladekabelforlængelsens ladebøsning sammen
med patienten.
2) Mål afstanden mellem ladebøsningens flange og den udvendige side af
skumkosmetikken.
3) Rens røret på den fastlagte position med en fugtig klud og en mild sæbe
(f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Forbered padsene ved behov.
6.1.2.2 Montering
1) Ved behov udfyldes den udregnede afstand mellem ladebøsning og
skumkosmetik med pad-stykker, der klæbes over hinanden (se ill.5).
2) Åbn ladebøsningens afdækning på knæleddet.
3) Ladekabelforlængelsen sættes på knæleddet.
4) Ved behov vikles kablet omkring røradapteren.
5) Placer ladebøsningens holder røret eller ved behov padsene, der
er klæbet oven på hinanden.
6) Fastgør ladebøsningens holder med O-ringen (se ill.6).
INFORMATION: Brug den lille O-ring ved op til 3 påklæbede pad-
stykker. Brug den store O-ring ved fra 3 eller flere påklæbede pad-
stykker.
7) Lim kablet korrekt fast på røret.
54
8) Lim ladebøsningen korrekt fast på leddet (se ill.4).
9) Kontroller knæleddets ladefunktion.
7 Bortskaffelse
Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i
alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med be
stemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold an
visningerne fra den lokale ansvarlige myndighed om returnering og
indsamling.
8 Juridiske oplysninger
8.1 Ansvar
Fabrikanten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem
melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Fabrikanten
påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af det
te dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt æn
dring af produktet.
8.2 Varemærke
Alle betegnelser, der nævnes i nærværende dokument, overholder uind
skrænket alle de bestemmelser, der gælder for de til enhver tid gældende
varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder.
Alle her betegnede mærker, handelsnavne eller firmanavne kan være regi
strerede varemærker, som de pågældende indehavere har rettighederne til.
Mangler der en eksplicit mærkning af mærkerne, der anvendes i nærværen
de dokument, kan det ikke udelukkes, at en betegnelse er fri for tredjemands
rettigheder.
8.3 CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning
af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
Den fulde ordlyd i direktivet og kravene kan findes på internetadressen:
http://www.ottobock.com/conformity
9 Tekniske data
Omgivelsesbetingelser
Opbevaring og transport i den origi
nale emballage (≤3måneder)
-20°C til +40°C
55
Omgivelsesbetingelser
Opbevaring og transport uden em
ballage (<48timer)
-25°C til +70°C
maks. 93 % relativ luftfugtighed, ik
ke-kondenserende
Langtidsopbevaring (>3måneder) -20°C til +20°C
maks. 93 % relativ luftfugtighed, ik
ke-kondenserende
Drift -10°C til +60°C
maks. 93 % relativ luftfugtighed, ik
ke-kondenserende
Opladning af batteriet +10°C til +45°C
Generelt
Identifikation 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Produktets levetid Sliddel, som er udsat for almindelig
slitage
10 Bilag
10.1 Anvendte symboler
Overensstemmelseserklæring iht. de respektive europæiske di
rektiver
Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaf
fald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse
med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet.
Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myndighed om
returnering og indsamling.
Producent
1 Forord Norsk
INFORMASJON
Dato for siste oppdatering: 2021-10-05
Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær
oppmerksom på sikkerhetsanvisningene.
56
Instruer brukeren i sikker bruk av produktet.
Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller
det oppstår problemer.
Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forrin
gelse av helsetilstanden, rapporteres til produsenten og de ansvarlige
myndigheter i landet ditt.
Ta vare på dette dokumentet.
Produktet «Skjøteledning til ladekabel – ankel 4X156-1» kalles i det følgende
produkt/skjøteledning til ladekabel – ankel.
Produktet «Skjøteledning til ladekabel kne 4X157-1» kalles i det følgende
produkt/skjøteledning til ladekabel – kne.
Produktet «Skjøteledning til ladekabel ankel, lang 4X158-1» kalles i det føl
gende produkt/skjøteledning til ladekabel – ankel, lang.
Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og
håndtering av produktet.
Produktet skal bare tas i bruk i henhold til opplysningene i de vedlagte følge
dokumentene.
2 Produktbeskrivelse
Produktet gjør det mulig å forlenge ladekabelen.
2.1 Kombinasjonsmuligheter
Produktet kan kun kombineres med følgende kneledd:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Forskriftsmessig bruk
3.1 Bruksformål
Produktet skal utelukkende brukes til å flytte ladekontakten til det elektro
niske kneleddet C-Leg 3C88-3 og 3C98-3 til ankel- eller kneområdet.
3.2 Bruksforhold
Produktet er utviklet for bruk til hverdagsaktiviteter. Det skal ikke brukes til
aktiviteter der det utsettes for ikke-tillatte miljøbetingelser og belastninger
(f.eks. ekstremsport).
Produktet er utelukkende beregnet til utrustning av én bruker. Produsenten
godkjenner ikke at produktet brukes på en annen person.
57
4 Sikkerhet
4.1 Varselsymbolenes betydning
LES DETTE Advarsel om mulige tekniske skader.
4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur
LES DETTE
Overskriften betegner farens kilde og/eller type
Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisninge
ne. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik:
> f.eks.: følge 1 hvis faren ignoreres
> f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres
Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som følges/utføres for
å avverge faren.
4.3 Generelle sikkerhetsanvisninger
LES DETTE
Manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene
Fare for produktskader grunnet bruk av produktet i bestemte situasjoner.
Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er angitt i
dette følgedokumentet.
LES DETTE
Bruk av produktet med skadet skjøteledning
Fare for innskrenket ladefunksjon grunnet feilfunksjon.
Unngå skarpe knekker og små radier når skjøteledningen til ladekabe
len legges.
Lim ladekontakten forskriftsmessig på leddet.
Lim kabelen til produktene 4X156-1/4X157-1/4X158-1 forskriftsmessig
på røret.
Skift straks ut skadede skjøteledninger til ladekabelen.
4.4 Brukeranvisninger
LES DETTE
Inntrengning av smuss og fuktighet i produktet
Fare for at ladingen ikke fungerer riktig som følge av feilfunksjon.
Pass på at verken faste partikler eller væske trenger inn i produktet.
58
LES DETTE
Mekanisk belastning på produktet
Innskrenket ladefunksjon grunnet feilfunksjon.
Ikke utsett produktet for mekaniske vibrasjoner eller støt.
Kontroller produktet for synlige skader før hver bruk.
Om nødvendig du sørge for egnede tiltak (f.eks.reparasjon, utskift
ning, kontroll utført av produsentens kundeservice osv.).
5 Leveringsomfang
1stk. Skjøteledning til ladekabel – kne 4X157-1
2stk. O-ring liten 65X3
1 stk. bruksanvisning (fagfolk)
eller
1stk. Skjøteledning til ladekabel – ankel 4X156-1
2stk. O-ring stor 80X3
2stk. O-ring liten 65X3
1stk. Klebepute 4X890
1 stk. bruksanvisning (fagfolk)
eller
1stk. Skjøteledning til ladekabel – ankel, lang 4X158-1
2stk. O-ring stor 80X3
2stk. O-ring liten 65X3
1stk. Klebepute 4X890
1 stk. bruksanvisning (fagfolk)
6 Klargjøring til bruk
6.1 Oppbygging
6.1.1 Skjøteledning til ladekabel – kne
1) Åpne dekselet til ladekontakten på kneleddet.
2) Koble skjøteledningen til kneleddet.
3) Koble ladekontakten på skjøteledningen til rammen på kneleddet.
4) Fest o-ringen i holderen på ladekontakten (se fig.1).
5) Tre motstykket til ladekontakten på o-ringen.
6) Legg o-ringen rundt kneleddet.
7) Fest ladekontaktens motstykke på den motsatte siden av kneleddets
ramme (se fig.2).
8) Lim ledningen forskriftsmessig på leddet (se fig.3).
59
9) Lim ladekontakten forskriftsmessig på leddet (se fig.4).
10) Kontroller kneleddets ladefunksjon.
6.1.2 Skjøteledning til ladekabel – ankel og ankel lang
6.1.2.1 Forberedelse
1) Bestem posisjonen for skjøteledningens ladekontakt sammen med bru
keren.
2) Mål avstanden mellom flensen ladekontakten og skumkosmetikkens
ytterside.
3) Rengjør den definerte posisjonen røret med en fuktig klut og mild
såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) Klargjør klebeputene ved behov.
6.1.2.2 Montering
1) Ved behov: Fyll avstanden mellom ladekontakten og skumkosmetikken
med klebeputer (se fig.5) limt oppå hverandre.
2) Åpne dekselet til ladekontakten på kneleddet.
3) Koble skjøteledningen til kneleddet.
4) Vikle ledningen rundt røradapteren ved behov.
5) Posisjoner holderen til ladekontakten røret, ved behov klebepute
ne.
6) Fest ladekontaktens holder med o-ringen (se fig.6).
INFORMASJON: Bruk o-ring liten ved opptil tre klebeputer limt
oppå hverandre. Bruk o-ring stor ved tre klebeputer eller flere limt
oppå hverandre.
7) Lim ledningen forskriftsmessig på røret.
8) Lim ladekontakten forskriftsmessig på leddet (se fig.4).
9) Kontroller kneleddets ladefunksjon.
7 Kassering
Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert hushold
ningsavfall. Avfallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmel
sene i ditt land, kan skade miljø og helse. Følg anvisningene fra myn
dighetene i ditt land for retur og innsamling.
60
8 Juridiske merknader
8.1 Ansvar
Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri
velsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke an
svar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet
ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer pro
duktet.
8.2 Varemerker
Alle betegnelser som brukes i det foreliggende dokumentet er uten begrens
ning underlagt bestemmelsene i den til enhver tid gjeldende varemerkelov
givningen og rettighetene til de enkelte eierne.
Alle varemerker, handelsnavn eller firmanavn som benyttes i dette dokumen
tet, kan være registrerte varemerker og er gjenstand for rettighetene til de
enkelte eierne.
Det kan ikke legges til grunn at en betegnelse ikke er underlagt tredjeparts
rettigheter, selv om enkelte varemerker som er nevnt i dette dokumentet,
mangler en uttrykkelig angivelse av at det dreier seg om et varemerke.
8.3 CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i
bruken av visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
Den fullstendige teksten til direktivene og kravene er tilgjengelig på følgende
internettadresse: http://www.ottobock.com/conformity
9 Tekniske data
Miljøbetingelser
Lagring og transport i originalembal
lasjen (≤3måneder)
-20°C/-4°F til +40°C/+104°F
Lagring og transport uten emballa
sje (<48timer)
-25°C/-13°F til +70°C/+158°F
maks. 93 % relativ luftfuktighet,
ikke-kondenserende
Langtidslagring (>3måneder) -20°C/-4°F til +20°C/+68°F
maks. 93 % relativ luftfuktighet,
ikke-kondenserende
Drift -10°C/+14°F til +60°C/+140°F
maks. 93 % relativ luftfuktighet,
ikke-kondenserende
Lading av batteriet +10°C/+50°F til +45°C/+113°F
61
Generelt
Merking 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Produktets levetid Slitedel som er gjenstand for normal
slitasje
10 Vedlegg
10.1 Benyttede symboler
Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene
Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert hus
holdningsavfall. Avfallsbehandling som ikke er i samsvar med
bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø og helse. Følg anvis
ningene fra myndighetene i ditt land for retur og innsamling.
Produsent
1 Esipuhe Suomi
TIEDOT
Viimeisimmän päivityksen päivämäärä: 2021-10-05
Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata
turvallisuusohjeita.
Perehdytä käyttäjä tuotteen turvalliseen käyttöön.
Käänny valmistajan puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai
mikäli käytön aikana ilmenee ongelmia.
Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityises
ti terveydentilan huononemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimival
taiselle viranomaiselle.
Säilytä tämä asiakirja.
Tuotetta "Latauskaapelin pidennys - nilkka 4X156-1" kutsutaan seuraavassa
nimellä tuote / latauskaapelin pidennys - nilkka.
Tuotetta "Latauskaapelin pidennys - polvi 4X157-1" kutsutaan seuraavassa
nimellä tuote / latauskaapelin pidennys - polvi.
Tuotetta "Latauskaapelin pidennys - nilkka, pitkä 4X158-1" kutsutaan seuraa
vassa nimellä tuote / latauskaapelin pidennys - nilkka, pitkä.
62
Tästä käyttöohjeesta saat tärkeitä tietoja tuotteen käytöstä, säädöistä ja käsit
telystä.
Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettu
jen tietojen mukaisesti.
2 Tuotteen kuvaus
Tuote mahdollistaa latauskaapelin pidentämisen.
2.1 Yhdistelmämahdollisuudet
Tuotteen voi yhdistää ainoastaan seuraaviin polviniveliin:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Määräystenmukainen käyttö
3.1 Käyttötarkoitus
Tuote on tarkoitettu yksinomaan elektronisten polvinivelten C-Leg 3C88-3
ja 3C98-3 latauskoskettimen asentamiseen nilkan alueelle tai polven alueelle.
3.2 Käyttöedellytykset
Tuote on kehitetty käytettäväksi jokapäiväisissä toiminnoissa. Sitä ei saa käyt
tää toimintoihin, joissa se on alttiina luvattoman koville ympäristöolosuhteille
tai rasituksille (esim. äärimmäiset urheilulajit).
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vainyhdellä potilaalla. Valmistaja ei ole sal
linut tuotteen käyttämistä useammalla henkilöllä.
4 Turvallisuus
4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys
HUOMAUTUS Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus.
4.2 Turvaohjeiden rakenne
HUOMAUTUS
Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua
Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli
seurauksia on useampia, ne merkitään seuraavalla tavalla:
> esim.: seuraus 1, kun vaaraa ei oteta huomioon
> esim.: seuraus 2, kun vaaraa ei oteta huomioon
Tällä symbolilla merkitään toimenpiteet, jotka tulee vaaran välttämiseksi
ottaa huomioon / suorittaa.
63
4.3 Yleiset turvaohjeet
VAROITUS
Turvaohjeiden noudattamatta jättäminen
Vammautuminen tuotteen vaurioitumisen tai odottamattoman toiminnan
seurauksena.
Huomioi tähän saateasiakirjaan sisältyvät turvaohjeet ja siinä ilmoitetut
varotoimet.
HUOMAUTUS
Vaurioituneella latauskaapelin pidennyksellä varustetun tuotteen
käyttö
Lataustoiminto ei toimi moitteettomasti toimintahäiriön vuoksi.
Vältä latauskaapelin pidennystä asentaessasi jyrkkiä mutkia ja ahtaita
säteitä.
Liimaa latauskosketin asianmukaisesti niveleen.
Liimaa tuotteiden 4X156-1/4X157-1/4X158-1 kaapeli asianmukaisesti
putkeen.
Vaihda vaurioitunut latauskaapelin pidennys viipymättä.
4.4 Potilaalle tarkoitetut ohjeet
HUOMAUTUS
Lian ja kosteuden tunkeutuminen tuotteen sisään
Lataustoiminto ei toimi moitteettomasti toimintahäiriön vuoksi.
Pidä huoli siitä, etteivät mitkään kiinteät hiukkaset eikä neste pääse
tuotteen sisään.
HUOMAUTUS
Tuotteen mekaaninen kuormitus
Lataustoiminto ei toimi moitteettomasti toimintahäiriön vuoksi.
Älä altista tuotetta mekaanisille värähtelyille tai iskuille.
Tarkasta tuote aina ennen käyttöä todetaksesi siinä mahdollisesti näky
vät vauriot.
Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim.korjaus,
vaihto, valmistajan asiakaspalvelun suorittama tarkastus jne.).
5 Toimituspaketti
1 latauskaapelin pidennys – polvi 4X157-1
64
2 pientä O-rengasta 65X3
1käyttöohje (ammattihenkilöstö)
tai
1 latauskaapelin pidennys – nilkka 4X156-1
2 suurta O-rengasta 80X3
2 pientä O-rengasta 65X3
1 Täyte 4X890
1käyttöohje (ammattihenkilöstö)
tai
1 latauskaapelin pidennys – nilkka, pitkä 4X158-1
2 suurta O-rengasta 80X3
2 pientä O-rengasta 65X3
1 Täyte 4X890
1käyttöohje (ammattihenkilöstö)
6 Saattaminen käyttökuntoon
6.1 Asentaminen
6.1.1 Latauskaapelin pidennys - polvi
1) Avaa latauskoskettimen suojus polvinivelessä.
2) Liitä latauskaapelin pidennys polviniveleen.
3) Liitä latauskaapelin pidennyksen latauskosketin polvinivelen runkoon.
4) Kiinnitä O-rengas latauskoskettimen pitimeen (katso Kuva1).
5) Pujota latauskoskettimen vastakappale O-renkaaseen.
6) Pane O-rengas polvinivelen ympärille.
7) Kiinnitä latauskoskettimen vastakappale polvinivelen rungon vastakkai
selle puolelle (katso Kuva2).
8) Liimaa kaapeli asianmukaisesti niveleen (katso Kuva3).
9) Liimaa latauskosketin asianmukaisesti niveleen (katso Kuva4).
10) Tarkista polvinivelen lataustoiminto.
6.1.2 Latauskaapelin pidennys - nilkka ja nilkka, pitkä
6.1.2.1 Valmistelu
1) Määrää latauskaapelin pidennyksen latauskoskettimen sijainti yhdessä
potilaan kanssa.
2) Mittaa latauskoskettimen laipan ja vaahtomuovikosmetiikan ulkosivun
välinen etäisyys.
3) Puhdista putken määrätty kohta kostealla pyyhkeellä ja miedolla saip
pualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
65
4) Valmistele täytteet tarpeen vaatiessa.
6.1.2.2 Asennus
1) Täydennä määrättyä etäisyyttä latauskoskettimen ja vaahtomuovikosmetii
kan välillä tarpeen vaatiessa päällekkäin liimatuilla täytekappaleilla (katso
Kuva5).
2) Avaa latauskoskettimen suojus polvinivelessä.
3) Liitä latauskaapelin pidennys polviniveleen.
4) Kääri kaapeli tarvittaessa putkiadapterin ympärille.
5) Aseta latauskoskettimen pidin paikalleen putkelle tai tarvittaessa päällek
käin liimatuille täytekappaleille.
6) Kiinnitä latauskoskettimen pidin O-renkaalla (katso Kuva6).
TIEDOT: Käytä pientä O-rengasta, jos liimattuja täytekappaleita on
enintään 3. Käytä suurta O-rengasta 3 liimatusta täytekappaleesta
alkaen.
7) Liimaa kaapeli asianmukaisesti putkeen.
8) Liimaa latauskosketin asianmukaisesti niveleen (katso Kuva4).
9) Tarkista polvinivelen lataustoiminto.
7 Jätehuolto
Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjät
teiden mukana. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia
määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja tervey
delle. Noudata oman maasi viranomaisten antamia ohjeita koskien jät
teiden palautusta ja keräystä.
8 Oikeudelliset ohjeet
8.1 Vastuu
Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien
kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättämisestä, varsinkin epäasian
mukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta.
8.2 Tavaramerkki
Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti
kussakin tapauksessa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten
omistajien oikeuksien alaisia.
Kaikki tässä nimetyt merkit, kauppanimet tai toiminimet voivat olla rekisteröi
tyjä tavaramerkkejä, ja ne ovat kyseisten omistajien oikeuksien alaisia.
66
Mikäli tässä asiakirjassa käytetyistä merkeistä puuttuu selvä merkintä, sen
perusteella ei voida päätellä, että merkkiä tai nimikettä eivät koske kolman
sien osapuolten oikeudet.
8.3 CE-yhdenmukaisuus
Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elekt
roniikkalaitteissa annetun RoHS-direktiivin 2011/65/EU vaatimusten mukai
nen.
Direktiivien ja vaatimusten täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa
internet-osoitteessa: http://www.ottobock.com/conformity
9 Tekniset tiedot
Ympäristöolosuhteet
Varastointi ja kuljetus alkuperäispak
kauksessa (≤3kuukautta)
-20°C/-4°F...+40°C/+104°F
Varastointi ja kuljetus ilman pak
kausta (<48tuntia)
-25°C/-13°F...+70°C/+158°F
Kork. 93-prosenttinen suhteellinen
ilmankosteus, ei kondensoitumista
Pitkäaikaisvarastointi (>3kuukautta) -20°C/-4°F...+20°C/+68°F
Kork. 93-prosenttinen suhteellinen
ilmankosteus, ei kondensoitumista
Käyttö -10°C/+14°F...+60°C/+140°F
Kork. 93-prosenttinen suhteellinen
ilmankosteus, ei kondensoitumista
Akun lataaminen +10°C/+50°F...+45°C/+113°F
Yleistä
Koodi 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Tuotteen elinikä Kuluva osa, joka kuluu normaalisti.
10 Liitteet
10.1 Käytetyt symbolit
Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten
direktiivien mukaisesti
67
Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotita
lousjätteiden mukana. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassa
si vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympä
ristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomaisten anta
mia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä.
Valmistaja
1 Wprowadzenie Polski
INFORMACJA
Data ostatniej aktualizacji: 2021-10-05
Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument
i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu.
Wprzypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy
należy skontaktować się zproducentem.
Wszelkie poważne incydenty związane z produktem, w szczególności
wszelkie przypadki pogorszenia stanu zdrowia, należy zgłaszać produ
centowi i właściwemu organowi w swoim kraju.
Przechować niniejszy dokument.
Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka 4X156-1“ zostaje poni
żej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kostka.
Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - kolano 4X157-1“ zostaje poni
żej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kolano.
Produkt „Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka, długi 4X158-1“ zostaje
poniżej zwany produktem/przedłużaczem do kabla do ładowania - kostka,
długi.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje na temat stoso
wania, regulacji i obsługi produktu.
Produkt należy uruchomić tylko zgodnie z informacjami, które zawarte w
dołączonych dokumentach.
2 Opis produktu
Produkt umożliwia przedłużenie kabla do ładowania.
68
2.1 Możliwości zestawień
Produkt można zestawiać wyłącznie z następującymi przegubami kolanowy
mi:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
3.1 Cel zastosowania
Produkt stosować wyłącznie do przeniesienia gniazdka do ładowania elek
tronicznego przegubu kolanowego C-Leg 3C88-3 i 3C98-3 w obrębie kostki
wzgl. kolana.
3.2 Warunki zastosowania
Omawiany produkt jest skonstruowany do wykonywania czynności typowych
dla życia codziennego. Nie może być stosowany do wykonywania czynności
w niedopuszczonych warunkach otoczenia i poddany niedozwolonym obcią
żeniom (np. ekstremalne dyscypliny sportowe).
Omawiany produkt jest przeznaczony wyłącznie do zaopatrzenia jednego
pacjenta. Ponowne użycie produktu w celu zaopatrzenia innej osoby jest ze
strony producenta niedopuszczone.
4 Bezpieczeństwo
4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych
NOTYFIKACJA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń
technicznych.
4.2 Znaczenie wskazówek bezpieczeństwa
NOTYFIKACJA
Nagłówek określa źródło i/lub rodzaj niebezpieczeństwa
Wprowadzenie zawiera opis konsekwencji, które mogą być następstwem
nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa. Większa ilość konsekwencji
jest określana w następujący sposób:
> np.: Konsekwencja nr 1 w przypadku zignorowania niebezpieczeństwa
> np.: Konsekwencja nr 2 w przypadku zignorowania niebezpieczeństwa
Czynności/działania, których przestrzegać/przeprowadzić, aby zapo
biec niebezpieczeństwu, zostały określone tym symbolem.
69
4.3 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
NOTYFIKACJA
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
Uszkodzenie produktu w wyniku jego użytkowania wokreślonych sytuacja
ch.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i podanych sposobów postę
powania zawartych w niniejszym dokumencie towarzyszącym.
NOTYFIKACJA
Stosowanie produktu z uszkodzonym przedłużaczem kabla do łado
wania
Nieprawidłowe działanie ładowania wskutek nieprawidłowego działania.
Podczas układania przedłużacza kabla do ładowania unikać ostrych
zagięć i wąskich.
Gniazdo do ładowania przykleić do przegubu w prawidłowy sposób.
Kabel produktów 4X156-1/4X157-1/4X158-1 przykleić do rury w prawi
dłowy sposób.
Niezwłocznie wymienić uszkodzone przedłużacze kabla do ładowania.
4.4 Wskazówki dla pacjenta
NOTYFIKACJA
Zabrudzenia i przeniknięcie wilgoci do produktu
Brak prawidłowej funkcji ładowania wskutek nieprawidłowego działania.
Należy zwrócić uwagę, aby do produktu nie dostały się ani żadne twar
de części, ani ciecze.
NOTYFIKACJA
Mechaniczne przeciążenie produktu
Brak prawidłowej funkcji ładowania wskutek nieprawidłowego działania.
Produktu nie należy poddawać działaniu mechanicznych wibracji lub
uderzeń.
Przed każdym uruchomieniem produkt należy sprawdzić pod kątem
widocznych uszkodzeń.
W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa,
wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.).
70
5 Skład zestawu
1szt. Przedłużacz do kabla do ładowania - kolano 4X157-1
2szt. Pierścień typu O-Ring mały 65X3
1szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel)
lub
1szt. Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka 4X156-1
2szt. Pierścień typu O-Ring 80X3
2szt. Pierścień typu O-Ring mały 65X3
1szt. Podkładka 4X890
1szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel)
lub
1szt. Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka, długi 4X158-1
2szt. Pierścień typu O-Ring 80X3
2szt. Pierścień typu O-Ring mały 65X3
1szt. Podkładka 4X890
1szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel)
6 Uzyskanie zdolności użytkowej
6.1 Osiowanie
6.1.1 Przedłużacz do kabla do ładowania - kolano
1) Otworzyć pokrywę gniazda ładowania na przegubie kolanowym.
2) Przedłużacz do kabla do ładowania podłączyć do przegubu kolanowego.
3) Gniazdo ładowania przedłużacza do kabla do ładowania założyć do ramy
przegubu kolanowego.
4) Pierścień typu O-Ring zawiesić do gniazdka ładowania (patrz ilustr.1).
5) Analogon gniazda do ładowania przewlec do pierścienia typu O-Rring.
6) Pierścień typu O-Ring założyć wokół przegubu kolanowego.
7) Analogon gniazda ładowania zawiesić po przeciwnej stronie ramy prze
gubu kolanowego (patrz ilustr.2).
8) Kabel prawidłowo przykleić do przegubu (patrz ilustr.3).
9) Gniazdko do ładowania prawidłowo przykleić do przegubu (patrz
ilustr.4).
10) Sprawdzić funkcję ładowania przegubu kolanowego.
6.1.2 Przedłużacz do kabla do ładowania - kostka i kostka długi
6.1.2.1 Przygotowanie
1) Należy ustalić łącznie z pacjentem pozycję gniazda ładowania przedłuża
cza do kabla do ładowania.
71
2) Należy wymierzyć odległość pomiędzy kołnierzem gniadka ładowania a
kosmetyką strony zewnętrznej.
3) Rurę należy wyczyścić w określonej pozycji za pomocą wilgotnej ścierki i
łagodnego mydła (np. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) W razie konieczności należy przygotować podkładki.
6.1.2.2 Montaż
1) W razie konieczności wypełnić określoną odległość pomiędzy gniazdem
ładowania a kosmetyką naklejonymi na siebie podkładkami (patrz
ilustr.5).
2) Otworzyć pokrywę gniazda ładowania na przegubie kolanowym.
3) Przedłużacz do kabla do ładowania podłączyć do przegubu kolanowego.
4) W razie konieczności kabel owinąć wokół adaptera rurowego.
5) Uchwyt gniazda ładowania założyć na rurę lub w razie konieczności na
skejone podkładki.
6) Uchwyt gniazda ładowania zamocować za pomocą pierścienia typu O-
Ring (patrz ilustr.6).
INFORMACJA: W przypadku naklejonych podkładek w ilości do 3
sztuk należy zastosować mały pierścień typu O-Ring. W przypad
ku naklejonych podkładek w ilości większej niż 3 sztuki zastoso
wać duży pierścień typu O-Ring.
7) Kabel prawidłowo przykleić do rury.
8) Gniazdko do ładowania prawidłowo przykleić do przegubu (patrz
ilustr.4).
9) Sprawdzić funkcję ładowania przegubu kolanowego.
7 Utylizacja
Omawianego produktu nie wolno utylizować łącznie z odpadami z
gospodarstwa domowego. Utylizacja niezgodna z przepisami obowią
zującymi w kraju może być szkodliwa dla środowiska i zdrowia. Prosi
my przestrzegać instrukcji właściwych władz krajowych odnośnie
segregacji i utylizacji tego typu odpadów.
8 Wskazówki prawne
8.1 Odpowiedzialność
Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stoso
wany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie.
Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu,
72
szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub niedo
zwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada.
8.2 Znak firmowy
Wszystkie określenia wymienione w danym dokumencie podlegają w stopniu
nieograniczonym zarządzeniom obowiązującemu prawu używania znaków
zastrzeżonych i prawom poszczególnego właściciela.
Wszystkie określone tutaj znaki towarowe, nazwy handlowe lub nazwy firm
mogą być zarejestrowanymi znakami towarowymi i podlegają prawu danego
właściciela.
W przypadku braku wyraźnego oznakowania, stosowanych w niniejszym
dokumencie znaków towarowych, nie można wykluczyć, że dany znak wolny
jest od praw osób trzecich.
8.3 Zgodność z CE
Produkt spełnia wymagania dyrektywy RoHS 2011/65/UE odnośnie ograni
czenia stosowania określonych materiałów niebezpiecznych wurządzeniach
elektrycznych i elektronicznych.
Cały tekst wytycznych iwymagań jest dostępny pod adresem internetowym:
http://www.ottobock.com/conformity
9 Dane techniczne
Warunki otoczenia
Przechowywanie i transport w orygi
nalnym opakowaniu (≤3miesiące)
-20°C/-4°F do +40°C/+104°F
Przechowywanie i transport bez
opakowania (<48godzin)
-25°C/-13°F do +70°C/+158°F
Względna wilgotność powietrza
maks. 93%, brak skraplania
Długotrwałe przechowywanie
(>3miesiące)
-20°C/-4°F do +20°C/+68°F
Względna wilgotność powietrza
maks. 93%, brak skraplania
Eksploatacja -10°C/+14°F do +60°C/+140°F
Względna wilgotność powietrza
maks. 93%, brak skraplania
Ładowanie akumulatora +10°C/+50°F do +45°C/+113°F
Informacje ogólne
Symbol 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Okres eksploatacji produktu Produkt jest częścią zużywalną, któ
ra ulega normalnemu zużyciu
73
10 Załączniki
10.1 Stosowane symbole
Zgodność ze stosowanymi dyrektywami europejskimi
Utylizacji omawianego produktu nie wolno dokonać łącznie z
odpadami gospodarstwa domowego. Utylizacja niezgodna z
przepisami obowiązującymi w kraju może być szkodliwa dla śro
dowiska i zdrowia. Prosimy przestrzegać instrukcji właściwych
władz krajowych odnośnie segregacji i utylizacji tego typu odpa
dów.
Producent
1 Előszó Magyar
INFORMÁCIÓ
Az utolsó frissítés dátuma: 2021-10-05
A termék használata előtt olvassa el figyelmesen ezt a dokumentumot,
és tartsa be a biztonsági utasításokat.
A termék átadásakor oktassa ki a felhasználót a termék biztonságos
használatáról.
A termékkel kapcsolatos kérdéseivel, vagy ha problémák adódtak a ter
mék használatakor forduljon a gyártóhoz.
A termékkel kapcsolatban felmerülő minden súlyos váratlan eseményt
jelentsen a gyártónak és az Ön országában illetékes hatóságnak, külö
nösen abban az esetben, ha az egészségi állapot romlását tapasztalja.
Őrizze meg ezt a dokumentumot.
A „Boka töltőkábel-hosszabbító 4X156-1“ terméket a továbbiakban termék
nek/boka töltőkábel-hosszabbítónak nevezzük.
A „Térd töltőkábel-hosszabbító 4X157-1“ terméket a továbbiakban termék
nek/térd töltőkábel-hosszabbítónak nevezzük.
A „Boka töltőkábel-hosszabbító, hosszú 4X158-1“ terméket a továbbiakban
terméknek/hosszú boka töltőkábel-hosszabbítónak nevezzük.
Jelen használati utasítás fontos információkat nyújt Önnek a termék használa
táról, beállításáról és kezeléséről.
74
A terméket csak a mellékelt kísérő dokumentációban rendelkezésre bocsá
tott információknak megfelelően helyezze üzembe.
2 Termékleírás
A termék lehetővé teszi a töltőkábel meghosszabbítását.
2.1 Kombinációs lehetőségek
Ez a termék kizárólag a következő térdízületekkel kombinálható:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Rendeltetésszerű használat
3.1 Rendeltetés
A termék kizárólag az elektronikus térdízület C-Leg 3C88-3 és 3C98-3 töl
tőaljzatának áthelyezésére használható és a boka vagy a térd területén.
3.2 Alkalmazási feltételek
A terméket mindennapi tevékenységekhez fejlesztették ki. Nem szabad olyan
tevékenységekre használni, amelyek elfogadhatatlan környezeti feltételeknek
és igénybevételnek teszik ki (pl. extrém sportok).
A terméket kizárólagegyetlen beteg ellátására terveztük. A gyártó nem en
gedélyezi, hogy a terméket egy második személy is használja.
4 Biztonság
4.1 A figyelmeztető jelzések jelentése
MEGJEGYZÉS Figyelmeztetés esetleges műszaki hibákra.
4.2 A biztonsági utasítások felépítése
MEGJEGYZÉS
A cím jelöli a veszély forrását és/vagy fajtáját
A bevezető leírja a biztonsági utasítás be nem tartásának következményeit.
Ha többféle következmény létezik, ezeket a következő módon mutatjuk be:
> pl.: a veszély figyelmen kívül hagyásának 1. következménye
> pl.: a veszély figyelmen kívül hagyásának 2. következménye
Ezzel a jelképekkel jelölünk olyan tevékenységeket/beavatkozásokat,
amelyeket a veszély elhárításához be kell tartani/végre kell hajtani.
75
4.3 Általános biztonsági utasítások
MEGJEGYZÉS
A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása
A termék használata bizonyos esetekben a termékek károsodásához vezet
het.
Vegye figyelembe a biztonsági utasításokat és a jelen dokumentumban
ismertetett biztonsági intézkedéseket.
MEGJEGYZÉS
A termék használata sérült töltőkábel-hosszabbítóval
A töltőfunkció nem kifogástalan hibás működés miatt.
Kerülje az éles kanyarokat és a szűk sugarakat a töltőkábel-hosszabbí
tás lefektetésénél.
Ragassza megfelelően a töltőaljzatot a csuklóhoz.
A 4X156-1/4X157-1/4X158-1 termékek kábelét ragassza előírásszerűen
a csőre.
Azonnal cserélje ki a sérült töltőkábel-hosszabbítókat.
4.4 Betegtájékoztató
MEGJEGYZÉS
Szennyeződés és nedvesség behatolása a termékbe
A töltőfunkció nem kifogástalan hibás működés miatt.
Ügyeljen rá, hogy a termékbe ne kerüljön be sem szilárd szennyezés,
sem folyadék.
MEGJEGYZÉS
A termék mechanikus terhelése
A töltőfunkció nem kifogástalan hibás működés miatt.
Ne tegye ki a terméket mechanikus rezgésnek vagy ütésnek.
Minden használata előtt ellenőrizze, hogy láthatók-e sérülések a termé
ken.
Szükség esetén tegye meg a megfelelő intézkedéseket (pl. javítás, cse
re, ellenőrzés a gyártó ügyfélszolgálatánál stb.).
5 Szállítási terjedelem
1db töltőkábel hosszabbító - térd 4X157-1
2db kis méretű O-gyűrű 65X3
76
1db használati útmutató (szakszemélyzet)
vagy
1db töltőkábel-hosszabbító – boka 4X156-1
2db nagy méretű O-gyűrű 80X3
2db kis méretű O-gyűrű 65X3
1db párna 4X890
1db használati útmutató (szakszemélyzet)
vagy
1db töltőkábel-hosszabbító – boka, hosszú 4X158-1
2db nagy méretű O-gyűrű 80X3
2db kis méretű O-gyűrű 65X3
1db párna 4X890
1db használati útmutató (szakszemélyzet)
6 Használatra kész állapot előállítása
6.1 Felépítés
6.1.1 Töltőkábel-hosszabbító - térd
1) Nyissa ki a térdízületi töltőaljzat fedelét.
2) Csatlakoztassa a töltőkábel-hosszabbítót a térdízületre.
3) Csatlakoztassa a töltőkábel-hosszabbító töltőaljzatát a térdízület kereté
hez.
4) Akassza be az O-gyűrűt a töltőaljzat tartójába (lásd ezt az ábrát:1).
5) Fűzze be a töltőaljzat ellenpárját az O-gyűrűbe.
6) Helyezze az O-gyűrűt a térdízület köré.
7) Akassza be a töltőaljzat ellendarabját a térdízület ellentétes keretoldalán
(lásd ezt az ábrát:2).
8) Előírás-szerűen ragassza a kábelt a csuklóhoz (lásd ezt az ábrát:3).
9) Előírás-szerűen ragassza a töltőaljzatot a csuklóra (lásd ezt az ábrát:4).
10) Ellenőrizze a térdízület töltési funkcióját.
6.1.2 Töltőkábel-hosszabbító – boka és hosszú boka
6.1.2.1 Előkészítés
1) A beteggel együtt határozza meg a töltőkábel-hosszabbító töltőaljzatának
helyét.
2) Mérje meg a töltőaljzat karimája és a külső habkozmetika közötti távolsá
got.
3) A megadott pozícióban nedves ruhával és kímélő szappannal (pl.
Ottobock Derma Clean 453H10=1) tisztítsa meg a csövet.
77
4) Szükség esetén készítse elő a párnákat.
6.1.2.2 Összeszerelés
1) Ha szükséges, töltse ki a töltőaljzat és a habkozmetika közötti meghatá
rozott távolságot egymásra ragasztott párnadarabokkal (lásd ezt az
ábrát:5).
2) Nyissa ki a térdízületi töltőaljzat fedelét.
3) Csatlakoztassa a töltőkábel-hosszabbítót a térdízületre.
4) Szükség esetén tekerje a kábelt a csőadapter köré.
5) Helyezze a töltőaljzat tartóját a csőre vagy szükség esetén az egymásra
ragasztott párnadarabokra.
6) Rögzítse a töltőaljzat tartóját az O-gyűrűvel (lásd ezt az ábrát:6).
INFORMÁCIÓ: Használja a kis O-gyűrűt akár 3 ragasztott párnada
rabhoz. 3 darab ragasztott párnadarabtól használja a nagyméretű
O-gyűrűt.
7) Előírás-szerűen ragassza a kábelt a csőre.
8) Előírás-szerűen ragassza a töltőaljzatot a csuklóra (lásd ezt az ábrát:4).
9) Ellenőrizze a térdízület töltési funkcióját.
7 Ártalmatlanítás
Ezt a terméket nem szabad a nem különválogatott, vegyes háztartási
szemétbe dobni. Ha nem tartja be az Ön országában érvényes hulla
dékkezelési előírásokat, akkor annak káros következményei lehetnek a
környezetre és az egészségre. Kérjük, vegye figyelembe az Ön orszá
gában érvényes, a használt termékek visszaadására és gyűjtésére vo
natkozó hatósági utasításokat.
8 Jognyilatkozatok
8.1 Felelősség
A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban
foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe
lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak
szerűtlen használatával vagy nem megengedett módosításával okozott káro
kért.
8.2 Védjegy
A jelen dokumentumban foglalt megnevezések a mindenkor hatályban lévő
védjegyjog és a mindenkori jogosultat megillető jogok korlátlan hatálya alá
tartoznak.
78
Az összes itt említett védjegy, kereskedelmi név vagy cégnév lajstromozott
védjegy is lehet és a mindenkori jogosultat megillető jogok hatálya alá tarto
zik.
A jelen dokumentumban használt védjegyek kifejezett megjelölésének hiá
nyából nem lehet arra következtetni, hogy a megnevezés mentes harmadik
személyek jogától.
8.3 CE-megfelelőség
A termék megfelel az egyes veszélyes anyagok elektromos és elektronikus
berendezésekben való alkalmazásának korlátozásáról szóló 2011/65/EU
RoHS-irányelv követelményeinek.
Az irányelvek és követelmények teljes szövege a következő internetcímen áll
rendelkezésre: http://www.ottobock.com/conformity
9 Műszaki adatok
Környezeti feltételek
Szállítás és tárolás az eredeti cso
magolásban (≤3hónap)
-20°C/-4°F és +40°C/+104°F kö
zött
Tárolás és szállítás csomagolás nél
kül (<48óra)
-25°C/-13°F és +70°C/+158°F
között
legfeljebb 93%-os relatív páratarta
lom, nem lecsapódó
Tartós tárolás (>3hónap) -20°C/-4°F és +20°C/+68°F kö
zött
legfeljebb 93%-os relatív páratarta
lom, nem lecsapódó
Üzemeltetés -10°C/+14°F és +60°C/+140°F
között
legfeljebb 93%-os relatív páratarta
lom, nem lecsapódó
Az akkumulátor töltése +10°C/+50°F és +45°C/+113°F
között
Általános tudnivalók
Azonosító 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
A termék élettartama Kopó rész, amely szokásos mértékű
elhasználódásnak van kitéve
79
10 Függelékek
10.1 Alkalmazott szimbólumok
Megfelelőségi nyilatkozat a vonatkozó európai irányelvek szerint
Ezt a terméket nem szabad a nem különválogatott, vegyes ház
tartási szemétbe dobni. Ha nem tartja be az Ön országában ér
vényes hulladékkezelési előírásokat, akkor annak káros követ
kezményei lehetnek a környezetre és az egészségre. Kérjük, ve
gye figyelembe az Ön országában érvényes, a használt termékek
visszaadására és gyűjtésére vonatkozó hatósági utasításokat.
Gyártó
1 Předmluva Česky
INFORMACE
Datum poslední aktualizace: 2021-10-05
Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte
bezpečnostní pokyny.
Poučte uživatele o bezpečném použití produktu.
Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou něja
ké problémy, obraťte se na výrobce.
Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejmé
na zhoršení zdravotního stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve
vaší zemi.
Tento dokument uschovejte.
Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno 4X156-1“ je dále nazýván
produktem/prodlužovacím kabelem nabíječky - hleznem.
Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - koleno 4X157-1“ je dále nazýván
Produktem/prodlužovacím kabelem nabíječky - kolenem.
Produkt „Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno, dlouhý 4X158-1“ je dále na
zýván produktem/prodlužovacím kabelem nabíječky - hleznem, dlouhým.
Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seříze
ní a manipulaci s produktem.
80
Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní do
kumentaci.
2 Popis produktu
Produkt umožňuje prodloužení nabíjecího kabelu.
2.1 Možnosti kombinace komponentů
Produkt se může používat v kombinaci výhradně s následujícími kolenními
klouby:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Použití k určenému účelu
3.1 Účel použití
Produkt se používat výhradně k přemístění nabíjecí zdířky elektronických
kolenních kloubů C-Leg 3C88-3 a 3C98-3 do oblasti hlezna resp. do oblasti
kolene.
3.2 Podmínky použití
Produkt byl vyvinut pro použití při každodenních aktivitách. Nesmí se použí
vat pro aktivity, při nichž je vystaven nepřípustným okolním podmínkám a zá
těži (např. extrémní sporty).
Tento produkt je určený výhradně pro vybavení na jednom pacientovi. Pou
žívání tohoto produktu další osobou je ze strany výrobce nepřípustné.
4 Bezpečnost
4.1 Význam varovných symbolů
UPOZORNĚNÍ Varování před možným technickým poškozením.
4.2 Struktura bezpečnostních pokynů
UPOZORNĚNÍ
Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí
V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování
bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, jsou tyto
označeny následovně:
> např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí
> např.: 2. následek při nerespektování nebezpečí
Tímto symbolem jsou označovány aktivity / opatření, které je nutné re
spektovat pro odvrácení nebezpečí.
81
4.3 Všeobecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ
Nerespektování bezpečnostních pokynů
Poškození produktu v důsledku používání produktu v určitých situacích.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a opatření uvedené v tomto průvodním
dokumentu.
UPOZORNĚNÍ
Použití produktu s poškozeným prodlužovacím kabelem nabíječky
Nabíjení nefunguje správně z důvodu chybné funkce.
Při pokládce prodlužovacího kabelu nabíječky zamezte tvorbě ostrých
zlomů a malých poloměrů.
Přilepte nabíjecí zdířku řádně ke kloubu.
Přilepte kabel produktů 4X156-1/4X157-1/4X158-1 řádně k trubce.
Poškozené prodlužovací kabely nabíječky neprodleně vyměňte.
4.4 Pokyny pro pacienty
UPOZORNĚNÍ
Vniknutí nečistot a vlhkosti do produktu
Nabíjení nefunguje správně z důvodu chybné funkce.
Dbejte na to, aby do produktu nemohly vniknout žádné pevné částice
ani kapalina.
UPOZORNĚNÍ
Mechanické zatížení produktu
Nabíjení nefunguje správně z důvodu chybné funkce.
Nevystavujte produkt mechanickým vibracím nebo rázům.
Před každým použitím zkontrolujte produkt z hlediska viditelného po
škození.
V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. oprava, výměna,
kontrola v servisu u výrobce atd.).
5 Rozsah dodávky
1ks Prodlužovací kabel nabíječky - koleno 4X157-1
2ks O-kroužek malý 65X3
1 ks Návod k použití (pro odborný personál)
nebo
82
1ks Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno 4X156-1
2ks O-kroužek velký 80X3
2ks O-kroužek malý 65X3
1ks Podložka 4X890
1 ks Návod k použití (pro odborný personál)
nebo
1ks Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno, dlouhý 4X158-1
2ks O-kroužek velký 80X3
2ks O-kroužek malý 65X3
1ks Podložka 4X890
1 ks Návod k použití (pro odborný personál)
6 Příprava kpoužití
6.1 Konstrukce
6.1.1 Prodlužovací kabel nabíječky - koleno
1) Otevřete kryt nabíjecí zdířky na kolenním kloubu.
2) Zasuňte prodlužovací kabel nabíječky do kolenního kloubu.
3) Zasuňte nabíjecí zdířku prodlužovacího kabelu nabíječky do rámu kolen
ního kloubu.
4) Zavěste O-kroužek do držáku nabíjecí zdířky (viz obr.1).
5) Navlečte protikus nabíjecí zdířky do O-kroužku.
6) Nasaďte kroužek kolem kolenního kloubu.
7) Zavěste protikus nabíjecí zdířky na protilehlé straně rámu kolenního klou
bu (viz obr.2).
8) Kabel ke kloubu řádně přilepte (viz obr.3).
9) Přilepte nabíjecí zdířku řádně ke kloubu (viz obr.4).
10) Zkontrolujte funkci nabíjení kolenního kloubu.
6.1.2 Prodlužovací kabel nabíječky - hlezno a hlezno, dlouhý
6.1.2.1 Příprava
1) Společně s pacientem určete polohu nabíjecí zdířky prodlužovacího ka
belu nabíječky.
2) Změřte vzdálenost mezi přírubou nabíjecí zdířky a vnější stranou pěnové
kosmetiky.
3) Očistěte trubku v definované poloze vlhkým hadrem a jemným mýdlem
(např. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) V případě potřeby připravte podložky.
83
6.1.2.2 Montáž
1) V případě potřeby vyplňte zjištěnou vzdálenost mezi nabíjecí zdířkou a
pěnovou kosmetikou pomocí podložek nalepených na sebe (viz obr.5).
2) Otevřete kryt nabíjecí zdířky na kolenním kloubu.
3) Zasuňte prodlužovací kabel nabíječky do kolenního kloubu.
4) V případě potřeby oviňte kabel okolo trubkového adaptéru.
5) Polohujte držák nabíjecí zdířky na trubce nebo v případě potřeby na ploš
kách nalepených na sebe.
6) Upevněte držák nabíjecí zdířky pomocí O-kroužku (viz obr.6).
INFORMACE: Malý O-kroužek použijte do 3 podložek nalepe
ných na sebe. Velký O-kroužek použijte pro více než 3 podložky
nalepené na sebe.
7) Kabel řádně přilepte k trubce.
8) Přilepte nabíjecí zdířku řádně ke kloubu (viz obr.4).
9) Zkontrolujte funkci nabíjení kolenního kloubu.
7 Likvidace
Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunál
ním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna pod
le předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví.
Dodržujte místní předpisy pro odevzdávání a sběr odpadu.
8 Právní ustanovení
8.1 Odpovědnost za výrobek
Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a po
kynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním
tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provedením ne
dovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost.
8.2 Obchodní značky
Veškerá označení uvedená v této dokumentaci podléhají bez jakýchkoli ome
zení ustanovením platného zákona o ochranných známkách a právům přísluš
ných vlastníků.
Všechny zde uváděné značky, obchodní názvy nebo názvy firem mohou být
registrovanými značkami a podléhají právům příslušných vlastníků.
Pokud nebude v tomto dokumentu uvedeno u nějaké obchodní známky expli
citní ochranné značení, nelze z toho usuzovat, že se na dané označení ne
vztahují žádná práva třetích stran.
84
8.3 CE shoda
Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č.
2011/65/ES upravující podmínky omezení používání určitých nebezpečných
látek v elektrických a elektronických zařízení.
Úplný text směrnic apožadavků je kdispozici na následující internetové ad
rese: http://www.ottobock.com/conformity
9 Technické údaje
Okolní podmínky
Skladování a doprava v originálním
(≤3měsíce)
-20°C/-4°F až +40°C/+104°F
Skladování a doprava bez obalu
(<48hodin)
-25°C/-13°F až +70°C/+158°F
max. 93% relativní vlhkost vzduchu,
nekondenzující
Dlouhodobé skladování (>3měsíce) -20°C/-4°F až +20°C/+68°F
max. 93% relativní vlhkost vzduchu,
nekondenzující
Provoz -10°C/+14°F až +60°C/+140°F
max. 93% relativní vlhkost vzduchu,
nekondenzující
Nabíjení akumulátoru +10°C/+50°F až +45°C/+113°F
Všeobecně
Označení 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Životnost produktu Spotřební díl, který podléhá běžné
mu opotřebení
10 Přílohy
10.1 Použité symboly
Prohlášení shody podle platných evropských směrnic
Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komu
nálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prová
děna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní pro
středí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro odevzdávání a sběr
odpadu.
85
Výrobce
1 Úvod Slovaško
INFORMÁCIA
Dátum poslednej aktualizácie: 2021-10-05
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte
bezpečnostné upozornenia.
Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom.
Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú
problémy.
Každú závažnú nehodu v súvislosti s výrobkom, predovšetkým zhorše
nie zdravotného stavu, nahláste výrobcovi a zodpovednému úradu vo
vašej krajine.
Uschovajte tento dokument.
Výrobok „predĺženie kábla nabíjačky členok 4X156-1“ sa následne nazýva
výrobok/predĺženie kábla nabíjačky – členok.
Výrobok „predĺženie kábla nabíjačky koleno 4X157-1“ sa následne nazýva
výrobok/predĺženie kábla nabíjačky – koleno.
Výrobok „predĺženie kábla nabíjačky členok, dlhé 4X158-1“ sa následne
nazýva výrobok/predĺženie kábla nabíjačky – členok, dlhé.
Tento návod na používanie vám poskytne informácie o použití, nastavení a o
manipulácii svýrobkom.
Výrobok uvádzajte do prevádzky iba na základe informácií uvedených v doda
ných sprievodných dokumentoch.
2 Popis výrobku
Výrobok umožňuje predĺženie nabíjacieho kábla.
2.1 Možnosti kombinácie
Výrobok je možné kombinovať výhradne s nasledujúcimi kolennými kĺbmi.
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
86
3 Použitie v súlade s určením
3.1 Účel použitia
Výrobok sa musí používať výhradne na umiestnenie zdierky nabíjania elek
tronického kolenného kĺbu C-Leg 3C88-3 a 3C98-3 v oblasti členku, resp. v
oblasti kolena.
3.2 Podmienky použitia
Výrobok je vyvinutý na použitie pri každodenných aktivitách. Výrobok sa ne
smie používať iba pri aktivitách, pri ktorých je vystavený neprípustným pod
mienkam okolia a zaťaženiam (napr. druhy extrémnych športov).
Výrobok je určený výhradne na vybavenie na jednom pacientovi. Použitie
výrobku na inej osobe nie je zo strany výrobcu dovolené.
4 Bezpečnosť
4.1 Význam varovných symbolov
UPOZORNENIE Varovanie pred možnými technickými škodami.
4.2 Štruktúra bezpečnostných upozornení
UPOZORNENIE
Nadpis označuje zdroj a/alebo druh nebezpečenstva
Návod opisuje následky nedodržania bezpečnostného upozornenia. Ak by
existovalo viacero následkov, označujú sa tieto takto:
> napr.: následok 1 pri nedodržaní nebezpečenstva
> napr.: následok 2 pri nedodržaní nebezpečenstva
Pomocou tohto symbolu sa označujú činnosti/akcie, ktoré sa musia do
držať/vykonať, aby sa odvrátilo nebezpečenstvo.
4.3 Všeobecné bezpečnostné upozornenia
VAROVANIE
Nedodržanie bezpečnostných upozornení
Poranenie kvôli poškodeniu alebo neočakávanému správaniu sa výrobku.
Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia a uvedené opatrenia v tomto
sprievodnom dokumente.
87
UPOZORNENIE
Použitie výrobku s poškodeným predĺžením káblom nabíjačky
Nerealizuje sa bezchybná funkcia nabíjania v dôsledku chybnej funkcie.
Pri kladení predĺženia kábla nabíjačky sa vyhýbajte ostrým zlomom a úz
kym polomerom.
Riadne prilepte zdierku nabíjania na kĺb.
Riadne prilepte kábel výrobkov 4X156-1/4X157-1/4X158-1 na rúrku.
Poškodené predĺženia kábla nabíjačky okamžite vymeňte.
4.4 Upozornenia pre pacienta
UPOZORNENIE
Vnikanie nečistoty a vlhkosti do výrobku
Nerealizuje sa bezchybná funkcia nabíjania v dôsledku chybnej funkcie.
Dbajte na to, aby do výrobku nevnikli pevné častice ani kvapalina.
UPOZORNENIE
Mechanické zaťaženie výrobku
Nerealizuje sa bezchybná funkcia nabíjania v dôsledku chybnej funkcie.
Výrobok nevystavujte mechanickým vibráciám ani nárazom.
Pred každým použitím prekontrolujte výrobok na viditeľné poškodenia.
V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenia (napr. oprava, výmena,
kontrola zákazníckym servisom výrobcu atď.).
5 Rozsah dodávky
1ks Predĺženie kábla nabíjačky – koleno 4X157-1
2ks O-krúžok malý 65X3
1ks návod na použitie (odborný personál)
alebo
1ks Predĺženie kábla nabíjačky – členok 4X156-1
2ks O-krúžok veľký 80X3
2ks O-krúžok malý 65X3
1ks Podložka 4X890
1ks návod na použitie (odborný personál)
alebo
1ks Predĺženie kábla nabíjačky – členok, dlhý 4X158-1
2ks O-krúžok veľký 80X3
2ks O-krúžok malý 65X3
88
1ks Podložka 4X890
1ks návod na použitie (odborný personál)
6 Sprevádzkovanie
6.1 Konštrukcia
6.1.1 Predĺženie kábla nabíjačky – koleno
1) Otvorte kryt zdierky nabíjania na kolennom kĺbe.
2) Predĺženie kábla nabíjačky pripojte na kolenný kĺb.
3) Zdierku nabíjania predĺženia kábla nabíjačky pripojte na rám kolenného
kĺbu.
4) O-krúžok zaveste do uchytenia zdierky nabíjania (viď obr.1).
5) Protikus zdierky nabíjania vtiahnite do O-krúžku.
6) O-krúžok položte okolo kolenného kĺbu.
7) Protikus zdierky nabíjania zaveste na opačnú stranu rámu kolenného kĺbu
(viď obr.2).
8) Riadne prilepte kábel na kĺb (viď obr.3).
9) Riadne prilepte zdierku nabíjania na kĺb (viď obr.4).
10) Prekontrolujte funkciu nabíjania kolenného kĺbu.
6.1.2 Predĺženie kábla nabíjačky – členok a členok dlhý
6.1.2.1 Príprava
1) Polohu pre zdierku nabíjania predĺženia kábla nabíjačky stanovte spoloč
ne s pacientom.
2) Odmerajte vzdialenosť medzi prírubou zdierky nabíjania a penovou koz
metikou vonkajšej strany.
3) Rúrku na definovanom mieste očistite vlhkou handričkou a jemným myd
lom (napr. Ottobock Derma Clean 453H10=1).
4) V prípade potreby pripravte podložky.
6.1.2.2 Montáž
1) V prípade potreby vyplňte zistenú vzdialenosť medzi zdierkou nabíjania a
penovou kozmetikou kusmi podložiek zlepených na sebe (viď obr.5).
2) Otvorte kryt zdierky nabíjania na kolennom kĺbe.
3) Predĺženie kábla nabíjačky pripojte na kolenný kĺb.
4) Kábel v prípade potreby oviňte okolo rúrkového adaptéra.
5) Uchytenie zdierky nabíjania umiestnite na rúrku alebo v prípade potreby
na kusy podložiek zlepených na sebe.
89
6) Pomocou O-krúžku upevnite uchytenie zdierky nabíjania (viď obr.6).
INFORMÁCIA: Malý O-krúžok použite v prípade do 3 zlepených
kusoch podložiek. Veľký O-krúžok použite od 3 zlepených kusoch
podložiek.
7) Riadne prilepte kábel na rúrku.
8) Riadne prilepte zdierku nabíjania na kĺb (viď obr.4).
9) Prekontrolujte funkciu nabíjania kolenného kĺbu.
7 Likvidácia
Tento výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domovým od
padom. Likvidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam vašej krajiny, mô
že mať škodlivý vplyv na životné prostredie a zdravie. Dodržiavajte,
prosím, upozornenia kompetentných úradov vo vašej krajine o spôso
be vrátenia a zberu.
8 Právne upozornenia
8.1 Ručenie
Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto do
kumente. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spôsobené nedodržaním poky
nov tohto dokumentu, najmä neodborným používaním alebo nedovolenými
zmenami výrobku.
8.2 Výrobné značky
Všetky označenia uvedené v predloženom dokumente podliehajú bez výnim
ky nariadeniam príslušne platného zákona o označovaní a právam príslušné
ho vlastníka.
Všetky tu uvedené značky, obchodné názvy alebo názvy spoločností môžu
byť registrovanými ochrannými známkami a podliehajú právam príslušných
vlastníkov.
Z toho, že chýba explicitné označenie značkami použitými v tomto dokumen
te nie je možné usudzovať, že takéto označenie je oslobodené od práv tretích
strán.
8.3 Zhoda s CE
Výrobok spĺňa požiadavky smernice RoHS 2011/65/EÚ oobmedzení použí
vania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadenia
ch.
Celé znenie vyhlásenia smerníc a požiadaviek je k dispozícii na nasledujúcej
internetovej adrese: http://www.ottobock.com/conformity
90
9 Technické údaje
Podmienky okolia
Skladovanie a preprava v originál
nom obale (≤3mesiace)
-20°C/-4°F až +40°C/+104°F
Skladovanie a preprava bez obalu
(<48hodín)
-25°C/-13°F až +70°C/+158°F
max. relatívna vlhkosť vzduchu
93%, nekondenzujúca
Dlhodobé skladovanie (>3mesiace) -20°C/-4°F až +20°C/+68°F
max. relatívna vlhkosť vzduchu
93%, nekondenzujúca
Prevádzka -10°C/+14°F až +60°C/+140°F
max. relatívna vlhkosť vzduchu
93%, nekondenzujúca
Nabíjanie akumulátora +10°C/+50°F až +45°C/+113°F
Všeobecne
Označenie 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Životnosť výrobku Opotrebovateľný diel, ktorý podlieha
bežnému opotrebovaniu
10 Prílohy
10.1 Použité symboly
Vyhlásenie o zhode podľa použitých európskych smerníc
Tento výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domo
vým odpadom. Likvidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam vašej
krajiny, môže mať škodlivý vplyv na životné prostredie a zdravie.
Dodržiavajte, prosím, upozornenia kompetentných úradov vo va
šej krajine o spôsobe vrátenia a zberu.
Výrobca
91
1 Önsöz Türkçe
BİLGİ
Son güncelleme tarihi: 2021-10-05
Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bil
gilerine uyun.
Ürünün güvenle kullanımı konusunda kullanıcıyı bilgilendirin.
Ürünle ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya herhangi bir sorunla karşı
laşırsanız üreticiye danışın.
Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi
ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin.
Bu dokümanı saklayın.
"Şarj kablosu uzatması - ayak bileği 4X156-1" ürünü aşağıda ürün/şarj kablo
su uzatması - ayak bileği olarak adlandırılır.
"Şarj kablosu uzatması - diz 4X157-1" ürünü aşağıda ürün/şarj kablosu uzat
ması - diz olarak adlandırılır.
"Şarj kablosu uzatması - ayak bileği, uzun 4X158-1" ürünü aşağıda ürün/şarj
kablosu uzatması - ayak bileği, uzun olarak adlandırılır.
Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili
önemli bilgiler vermektedir.
Ürünü sadece birlikte teslim edilen bilgiler doğrultusunda işletime alınız.
2 Ürün açıklaması
Bu ürün şarj kablosunun uzatılmasını sağlar.
2.1 Kombinasyon olanakları
Bu ürün sadece aşağıdaki diz eklemleriyle kombine edilebilir:
C-Leg: 3C98-3, 3C88-3
3 Kullanım Amacı
3.1 Kullanım amacı
Bu ürün ayak bileği bölgesinde ya da diz bölgesinde sadece C-Leg 3C88-3
ve 3C98-3 elektronik diz eklemi şarj kovanının uygulanması için kullanılabilir.
3.2 Kullanım koşulları
Ürün, günlük aktivitelerde kullanım için geliştirildi. Uygun olmayan çevre şart
ları ve yüklenmelerin (örn.ekstrem sporlar) söz konusu olduğu aktivitelerde
kullanılmamalıdır.
Ürün sadecebir hastada kullanım için uygundur. Ürünün başka bir kişide
kullanılmasına üretici tarafından izin verilmez.
92
4 Güvenlik
4.1 Uyarı sembollerinin anlamı
DUYURU Olası teknik hasarlara karşı uyarı.
4.2 Güvenlik bilgilerinin yapısı
DUYURU
Başlık, tehlikenin kaynağını ve/veya türünü tanımlar
Giriş bölümü, güvenlik bilgilerine uyulmaması durumunun doğuracağı
sonuçları tanımlar. Çok sayıda sonucun doğabilmesi durumunda, bu
sonuçlar aşağıdaki gibi belirtilir:
> Örn.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 1
> Örn.: Tehlikenin dikkate alınmaması durumunda sonuç 2
Bu sembol ile, tehlikeyi önlemek için dikkat edilmesi/yürütülmesi gere
ken eylemler/aksiyonlar gösterilir.
4.3 Genel güvenlik uyarıları
DUYURU
Güvenlik bilgilerine uyulmaması durumunda
Ürünün belirli durumlarda kullanımından dolayı ürün hasarları.
Size eşlik eden bu belgedeki güvenlik uyarılarını ve belirtilen önlemleri
dikkate alın.
DUYURU
Ürünün hasarlı şarj kablosu uzatması ile kullanımı
Hatalı fonksiyon nedeniyle kusursuz şarj fonksiyonu sağlanmaz.
Şarj kablosu uzatmasını yerleştirirken keskin katlama yerleri ve dar yarı
çapları engellenmelidir.
Şarj kovanını ekleme kurallara uygun şekilde yapıştırın.
4X156-1/4X157-1/4X158-1 ürünlerin kablosunu boruya kurallara uygun
şekilde yapıştırın.
Hasarlı şarj kablosu uzatmalarını hemen değiştirin.
4.4 Kullanıcı ile ilgili uyarılar
DUYURU
Ürüne kir ve nem girişi
Yanlış fonksiyon nedeniyle düzgün şarj fonksiyonu mevcut değil.
93
Ürünün içine hem sıvı hem de katı parçaların girmemesine dikkat edi
niz.
DUYURU
Ürünün mekanik olarak yüklenmesi
Hatalı fonksiyon nedeniyle kusursuz şarj fonksiyonu sağlanmaz.
Ürün mekanik titreşimlere veya darbelere maruz bırakılmamalıdır.
Ürün her kullanımdan önce görünür hasarlar bakımından kontrol edil
melidir.
Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici
firmanın müşteri servisi tarafından onarım, değiştirme, kontrol, vs.).
5 Teslimat kapsamı
1ad. Şarj kablosu uzatması – diz 4X157-1
2Ad. O halkası küçük 65X3
1ad. kullanma kılavuzu (uzman personel)
ya da
1ad. Şarj kablosu uzatması – ayak bileği 4X156-1
2Ad. O halkası büyük 80X3
2Ad. O halkası küçük 65X3
1ad. Ped 4X890
1ad. kullanma kılavuzu (uzman personel)
ya da
1ad. Şarj kablosu uzatması – ayak bileği, uzun 4X158-1
2Ad. O halkası büyük 80X3
2Ad. O halkası küçük 65X3
1ad. Ped 4X890
1ad. kullanma kılavuzu (uzman personel)
6 Kullanıma hazırlama
6.1 Yapı
6.1.1 Şarj kablosu uzatması - diz
1) Diz eklemindeki şarj kovanı kapağı açılmalıdır.
2) Şarj kablosu uzatması diz eklemine takılmalıdır.
3) Şarj kablosu uzatmasının şarj kovanı, diz ekleminin çerçevesine takılmalı
dır.
4) O halkası şarj kovanının tutucusuna takılmalıdır (bkz. Şek.1).
5) Şarj kovanının karşı parçası O halkasına takılmalıdır.
94
6) O halkası diz eklemi etrafına yerleştirilmelidir.
7) Şarj kovanının karşı parçası diz ekleminin karşıt yöndeki çerçeve tarafına
takılmalıdır (bkz. Şek.2).
8) Kablo ekleme kurallara uygun şekilde yapıştırılmalıdır (bkz. Şek.3).
9) Şarj kovanı ekleme kurallara uygun şekilde yapıştırılmalıdır (bkz. Şek.4).
10) Diz ekleminin şarj fonksiyonu kontrol edilmelidir.
6.1.2 Şarj kablosu uzatması – ayak bileği ve ayak bileği uzun
6.1.2.1 Hazırlık
1) Şarj kablosu uzatmasının şarj kovanı konumu hasta ile birlikte tespit edil
melidir.
2) Şarj kovanının flanşı ile kozmetik köpüğün dış tarafı arasındaki mesafe
ölçülmelidir.
3) Belirlenen konumdaki boru nemli bir bez ve sabun ile (örn. Ottobock
Derma Clean 453H10=1) temizlenmelidir.
4) Gerekirse pedler hazırlanmalıdır.
6.1.2.2 Montaj
1) Gerekirse şarj kovanı ile kozmetik köpük arasındaki mesafe, üst üste yap
ıştırılmış ped parçaları ile (bkz. Şek.5) doldurulmalıdır.
2) Diz eklemindeki şarj kovanı kapağı açılmalıdır.
3) Şarj kablosu uzatması diz eklemine takılmalıdır.
4) Talep halinde kablo, boru adaptörü etrafına sarılmalıdır.
5) Şarj kovanı tutucusu boru üzerine veya talep halinde üst üste yapıştırılmış
pedler üzerine konumlandırılmalıdır.
6) O halkası ile şarj kovanının tutucusu sabitlenmelidir (bkz. Şek.6).
BİLGİ: Küçük O halkası 3 adede kadar yapıştırılmış ped parçaları
ile kullanılmalıdır. Büyük O halkası yapıştırılmış ped parçalarının
en az 3 adedi ile kullanılmalıdır.
7) Kablo boruya kurallara uygun şekilde yapıştırılmalıdır.
8) Şarj kovanı ekleme kurallara uygun şekilde yapıştırılmalıdır (bkz. Şek.4).
9) Diz ekleminin şarj fonksiyonu kontrol edilmelidir.
7 İmha etme
Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edile
mez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri sonu
cunda çevre ve sağlık açısından zararlı durumlar meydana gelebilir.
Geri verme ve toplama yöntemleri konusunda ülkenizin yetkili makam
larının kurallarını lütfen dikkate alın.
95
8 Yasal talimatlar
8.1 Sorumluluk
Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir
şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından,
özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişiklikler
den kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez.
8.2 Markalar
Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi
sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir.
Burada belirtilen tüm ticari markalar, ticari isimler veya firma isimleri tescilli
ticari markalar olabilir ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir.
Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilme
mesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır.
8.3 CE-Uygunluk açıklaması
Bu ürün, RoHS 2011/65/EU yönergesi uyarınca, elektrikli ve elektronik
cihazlarda tehlikeli maddelerin kullanımı ile ilgili sınırlamaların koşullarını yeri
ne getirmektedir.
Yönetmelikler ve taleplerin tam metni aşağıdaki internet adresinde kullanıma
sunulur: http://www.ottobock.com/conformity
9 Teknik veriler
Çevre şartları
Orijinal ambalajında depolama ve
taşıma (≤3ay)
-20°C/-4°F ile +40°C/+104°F ara
sında
Ambalajsız depolama ve taşıma
(<48saat)
-25°C/-13°F ile +70°C/+158°F
arasında
maks.% 93 rölatif hava nemliliği,
yoğuşmasız
Uzun süreli depolama (>3ay) -20°C/-4°F ile +20°C/+68°F aras
ında
maks.% 93 rölatif hava nemliliği,
yoğuşmasız
İşletim -10°C/+14°F ile +60°C/+140°F
arası
maks.% 93 rölatif hava nemliliği,
yoğuşmasız
96
Çevre şartları
Akü şarjı +10°C/+50°F ile +45°C/+113°F
arasında
Genel
Ürün kodu 4X156-1, 4X157-1, 4X158-1
Ürünün ömrü Normal aşınmaya tabi aşınma parça
10 Ekler
10.1 Kullanılan semboller
Avrupa direktifi gereğince uygunluk beyanı
Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edi
lemez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri
sonucunda çevre ve sağlık açısından zararlı durumlar meydana
gelebilir. Geri verme ve toplama yöntemleri konusunda ülkenizin
yetkili makamlarının kurallarını lütfen dikkate alınız.
Üretici
97
98
99
© Ottobock · 647G1146=all_INT-07-2110
Template-Version: 2021-02 · FM477 · SB_105x148
Otto Bock Healthcare Products GmbH
Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria
T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64
[email protected] · www.ottobock.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Ottobock 4X156-1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario