Ferrari 2003 Challenge Stradale El manual del propietario

Categoría
Carros
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi-
vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di benzi-
ne con alcool. Di conseguenza sug-
geriamo ai nostri Clienti di non usa-
re benzina con alcool sui loro veico-
li.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses excellent components and ma-
terials. However, no specific tests have
been carried out to assure the reli-
ability of the system when using fuel
containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari
vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En consé-
quence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componen-
tes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
Il Progetto di
Design Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec-
nologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
F
ERRARI.
Le Projet de
Design Ferrari
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avan-
cées, mais aussi une étape dans l’évo-
lution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
The Ferrari
Design Project
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F
ERRARI 8-cylinder cars.
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnolo-
gía más vanguardista, marca un paso
más en la evolución estilística de la
producción de 8 cilindros F
ERRARI.
4
Introduzione
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta-
mente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e per-
tanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Introduction
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhen-
sion du fonctionnement et de l’entre-
tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
PE-
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguente-
mente può evitare pericoli alle per-
sone.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
SECTIONS et CHAPI-
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
N
OTE IMPORTANTE: indication permet-
tant de maintenir le bon fonctionne-
ment de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les per-
sonnes.
Introduction
This use and maintenance manual has
been designed to help the user un-
derstand the car’s operation and
maintenance procedures.
We recommend to read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of
the vehicle, it must always be kept
onboard.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into
SECTIONS and CHAP-
TERS. The most important parts con-
tained herein, which have to be care-
fully read, are clearly highlighted:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE: the
non-observance of the instruc-
tions contained could
SERIOUSLY EN-
DANGER the passenger’s life and the
car parts!
I
MPORTANT NOTE: observance neces-
sary to help keep the car in good
working order, and help avoid risk
to occupants.
Introducción
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la com-
prensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an-
tes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
SECCIONES y CAPÍ-
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua-
les deberá prestar una atención es-
pecial:
N
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
de
RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
N
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa inte-
gridad del automóvil y en consecuen-
cia pueden evitar situaciones de ries-
go para las personas.
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
ORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
L.C. - LAUNCH CONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
Abbreviations
Some words and descriptions relat-
ing to specific components or sys-
tems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels
during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu-
tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -F
ORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for
racing cars.
L.C. - TRACK START ASSISTcontrol
strategy for performance starts on
closed track with vehicle stopped.
For use by experienced, skilled
driver only.
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
regolazione dello slittamento in
accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
L.C. - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.
Updating
We strive to maintain the high qual-
ity of our vehicles is guaranteed by
continuous technical improvements,
therefore it is possible that your car
somehow differs from the descrip-
tions contained in this manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication, and are subject to
change without notice.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trou-
viez des différences entre les infor-
mations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu-
ra è garantito da un continuo perfe-
zionamento, quindi possono risulta-
re eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio semiau-
tomático derivado de la tecnología
empleada en competición.
L.C. - LAUNCH CONTROL - estrategia
para salidas deportivas desde
parado.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio-
nes contenidas en este manual se re-
fieren al momento de la publicación.
6
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usa-
ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’en-
tretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
RGANISATION DE VENTE
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseigne-
ments ou conseils éventuels.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
the information which is deemed
necessary for the use and good main-
tenance of your car.
Service schedules must be respected,
in order to obtain maximum satis-
faction and optimum results from
your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service opera-
tions carried out by A
UTHORIZED FER-
RARI DEALERS only, where skilled per-
sonnel and special tools are availa-
ble.
Refer to the “S
ALES AND SERVICE OR-
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice con-
cerning their cars.
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre-
sente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale spe-
cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
RGANIZZAZIONE DI
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use origi-
nal parts and lubricants recommend-
ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty may be voided
if repair work is carried out using
spare parts which are not O
RIGINAL
FERRARI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
IECES
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrifi-
canti consigliati dalla F
ERRARI.
La garanzia F
ERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricam-
bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre-
sente manual se limita a la estricta-
mente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins-
trucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su auto-
móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las ope-
raciones de mantenimiento y revisión
en los Concesionarios o en los Agen-
tes oficialmente autorizados por la
marca, donde podrá disponer de per-
sonal especializado y de la herramien-
ta adecuada.
Véase en el manual “O
RGANIZACIÓN
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
ONCESIONARIOS y SER-
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo-
siciones se recomienda el uso de re-
cambios originales y lubricantes re-
comendados por F
ERRARI.
La garantía F
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
ECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.
7
1
2
3
4
5
6
7
8
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio inte-
ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori-
ginali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna ma-
nutenzione; è comunque buona nor-
ma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer-
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Chassis
The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after
an accident, refer only to the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
The use of non-genuine spare parts
and servicing made by non-skilled
staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any mainte-
nance; however, it is advisable to have
the car checked at regular intervals
according to the maintenance sched-
ule by the A
UTHORIZED FERRARI DEAL-
ER.
If emergency repairs are re-
quired, have the car checked
again by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER as soon s possible.
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entiè-
rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en-
dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
EN-
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécu-
tées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma-
les, le châssis ne demande aucune opéra-
tion d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
ENTRES A GRÉÉS F ER-
RARI dès que possible.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de manteni-
miento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de manteni-
miento, a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
comienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergency
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di
Identificazione
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Identification Data
Homologation Plates 1.2
Instruction Plates 1.4
Données
d’Identification
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.4
Datos de
Identificación
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
1.2
2
1
3
3 4
1 2
4
Targhette di
Omologazione
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Placas de
Homologación
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
Plaquettes
d’Homologation
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
Homologation
Plates
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
1.3
1
2
3
4
5
6
7
8
5 6
7
6
5
7
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Plaquettes d’homologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1.4
8
9
10
11
12
13
14
12 1011
9 1314 8
Targhette
di Istruzione
Targhette di istruzione:
8 Targhetta avvertenza presenza
mercurio
9 Targhetta vernice.
10 Targhetta lubrificanti.
11 Targhetta combustibile.
12 Targhetta anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
14 Targhetta uso stacca batteria
Instructions
Plates
Instructions plates:
8 Mercury content warning plate
9 Paint plate.
10 Lubricant plate.
11 Fuel plate.
12 Anti-freeze plate.
13 Tire pressure plate.
14 Battery master switch instruction
plate
Plaquettes
d’Instruction
Plaquettes d’instruction:
8 Plaquette d’avertissement présence
mercure
9 Plaquette référence coloris.
10 Plaquette lubrifiants.
11 Plaquette combustible.
12 Plaquette liquide de refroidisse-
ment.
13 Plaquette pression des pneumati-
ques.
14 Plaquette instructions coupe-bat-
teri
Placas de
Instrucción
Placas de instrucción:
8 Placa advertencia de presencia de
mercurio
9 Placa pintura.
10 Placa lubricantes.
11 Placa combustible.
12 Placa anticongelante.
13 Placa presión neumáticos.
14 Placa instrucciones cortacorrien-
tes.
2.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Conoscenza
della Vettura
Chiavi 2.2
Sistema Antifurto 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Dispositivo di avviamento 2.7
Leve al Volante 2.9
Quadro Strumenti 2.14
Spie di Controllo 2.20
Multispia 2.24
Interruttori di Comando 2.29
Porte 2.35
Alzacristalli 2.38
Sedili “Racing” 2.40
Regolazione del Volante 2.41
Specchi Retrovisori 2.42
Sicurezza 2.44
Cinture di Sicurezza 2.49
Airbag 2.57
Alette Parasole 2.62
Orologio 2.63
Illuminazione Interna 2.64
Presa 12 Volts 2.65
Cofano Motore 2.66
Cofano Vano Bagagli 2.67
Tappo Serbatoio Carburante 2.69
Leva Freno a Mano 2.71
Climatizzazione 2.72
Impianto Hi-FI (a richiesta) 2.78
Sistema Radio-Navigazione
Satellitare (a richiesta) 2.80
Utilisation
de la Voiture
Clés de la Voiture 2.2
Syst
ème Antivol 2.3
Planche de Bord et
Commandes 2.4
Dispositif de Démarrage 2.7
Leviers de Volant 2.9
Tableau de Bord 2.14
Cuadro de Instrumentos 2.14
Témoins de Contrôle 2.20
Voyeur à fonctions Multiples 2.24
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes 2.35
Lève-glaces 2.38
Sièges “Racing” 2.40
Asientos “Racing” 2.40
Réglage du Volant 2.41
Rétroviseurs 2.42
Sécurité 2.44
Ceintures de Sécurité 2.49
Airbag 2.57
Pare-soleil 2.62
Montre 2.63
Eclairage Intérieur 2.64
Prise de 12 volts 2.65
Capot Moteur 2.66
Capot Compartiment à Bagages 2.67
Bouchon Réservoir à Essence 2.69
Levier Frein à Main 2.71
Air Conditionné 2.72
Système Hi-FI (sur demande) 2.78
Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option)
2.80
Controls Running
Instructions
K
eys 2.2
Alarm System 2.3
Dashboard Instruments
and Controls 2.4
Ignition Device 2.7
Steering Wheel levers 2.9
Instrument Panel 2.14
Warning Lights 2.20
Multi-function Warning
Lights 2.24
Control Switches 2.29
Doors 2.35
Electric Power Windows 2.38
“Racing” Seats 2.40
Adjusting the Steering
Wheel 2.41
Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.42
Safety 2.44
Seatbelts 2.49
Airbag 2.57
Sun Visors 2.62
Clock 2.63
Internal Lighting 2.64
12 Volt socket 2.65
Engine Compartment Lid 2.66
Luggage Compartment Lid 2.67
Fuel Tank Cap 2.69
Hand Brake Lever 2.71
Air Conditioning 2.72
Hi-FI system (optional) 2.78
Satellite Radio-Navigation
System (optional) 2.80
Conocimiento del
Automóvil
Llaves 2.2
Sistema Antirrobo 2.3
Panel de Instrumentación y
Mandos 2.4
Dispositivo de encendido 2.7
Palancas del Volante 2.9
Cuadro de Instrumentos 2.14
Testigos de Control 2.20
Línea de Testigos 2.24
IInterruptores de Mando 2.29
Puertas 2.35
Elevalunas 2.38
Asientos “Racing” 2.40
Regulación del Volante 2.41
Espejos Retrovisores 2.42
Seguridad 2.44
Cinturones de Seguridad 2.49
Airbags 2.57
Viseras Parasol 2.62
Reloj 2.63
Iluminación Interior 2.64
Toma 12 Volts 2.65
Capó Motor 2.66
Capó Maletero 2.67
Tapón Depósito
de Combustible 2.69
Palanca del
Freno de Mano 2.71
Climatización 2.72
Sistema Hi-FI
(bajo pedido) 2.78
Sistema Radionavegación
vía satélite (bajo pedido) 2.80
2.2
Chiavi
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu-
mero di identificazione della chiave.
Keys
Your Ferrari is delivered with two
identical keys. These operate:
the central door locking system;
the ignition;
alarm system disabling function;
The keys are supplied with a label
attached on which the key identifi-
cation number is written.
Clés de la Voiture
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
le verrouillage centralisé des por-
tes;
le démarrage de la voiture;
le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Llaves
En el momento de la entrega del au-
tomóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
cerradura del compartimento por-
taobjetos
Acompañando a las llaves se propor-
ciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il nume-
ro di identificazione alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Remember to write the key
code number in the relevant
space on the warranty card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the A
UTHO-
RIZED FERRARI DEALER, remembering
to provide the identification num-
ber.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace-
ment prévu sur le carnet de garan-
tie.
Il est possible de demander un dou-
ble des clés en communiquant le nu-
méro d’identification au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla-
ve, en el espacio reservado en la tar-
jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Sistema Antifurto
Oltre alle chiavi vengono forniti:
un radiocomando di colore rosso
(master);
due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
attivare/disattivare il sistema anti-
furto;
azionare a distanza l’apertura/chiu-
sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta-
te, aver cura di leggere attentamente
il libretto “S
ISTEMA ANTIFURTO” for-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Alarm System
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
one red master remote control;
two black slave remote controls for
use in the usual way.
You are advised to keep the “mas-
ter” remote control in a safe place
(not in the car), and only use in emer-
gencies.
The remote controls:
enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly remem-
ber to read the “A
LARM SYSTEM” book-
let supplied with the car, as well as
the information above.
Système Antivol
Avec les clés, sont fournis:
une commande à distance de cou-
leur rouge (maîtresse);
deux commandes à distance de cou-
leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com-
mande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
activer/désactiver le système anti-
vol;
commander à distance le ver-
rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret concer-
nant le fourni avec la voiture.
Sistema
Antirrobo
Junto con las llaves se suministra:
un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepciona-
les.
Los mandos a distancia sirven para:
activar/desactivar el sistema anti-
rrobo;
accionar a distancia la apertura/cie-
rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen-
te el manual del “S
ISTEMA ANTIRRO-
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans-
mitters in the vicinity, which could disturb the trans-
mission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.4
3 1
14
4 5 6
22 21 20 19 16
23 11
87 2 10 7 2 13 29
18 29 17
14
12
24
25
26
27
28
3315 34
30 31 32 1 2
Plancia Strumenti
e Comandi
Panel de Instrumen-
tación y Mandos
Planche de Bord
et Commandes
Dashboard Instru-
ments and Controls
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventila-
zione
3 Leva comando luci esterne e indi-
catori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Leva comando cambio
DOWN
7 Comando avvisatore acustico
8 Sensore irraggiamento solare
9 A
IRBAG lato pilota
10 Leva comando cambio
UP
11 Leva comando tergi/lavacristallo
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 A
IRBAG lato passeggero
14 Maniglia interna apertura porta
15 Comando regolazione specchi
esterni
16 Comandi climatizzazione
17 Leva freno a mano
18 Presa 12 Volt
19 Commutatore a chiave
20 Sensore temperatura abitacolo
21 Led segnalazione antifurto
22 Comando regolazione strumenti
23 Pulsante retromarcia
24 Interruttore luci di emergenza
25 Pulsante blocco porte
26 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “
RACE
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control
lever
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Gear change
DOWN control le-
ver
7 Horn
8 Sunlight sensor
9 Driver’s side
AIRBAG
10 Gear change UPcontrol lever
11 Windshield wiper control lever
12 Ceiling spot light and clock
13 Passenger side
AIRBAG
14 Internal door handle
15 Wing mirror adjuster
16 Air conditioning controls
17 Hand brake
18 12-Volt socket
19 Ignition switch
20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system
LED
22 Instrument adjuster
23 Reverse gear button
24 Hazard lights button
25 Door lock button
26
RACE” mode activation/deactiva-
tion button
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Levier de changement de vitesse
DOWN
7 Avertisseur sonore
8 Capteur de rayonnement solaire
9 A
IRBAG côté pilote
10 Levier de changement de vitesse
UP
11 Levier de commande essuie/lave-
glaces
12 Plafonnier avec spots et montre
13 A
IRBAG côté passager
14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation
17 Levier frein à main
18 Prise 12 Volts
19 Commutateur à clé
20 Capteur de température de l’habitacle
21 DEL d’antivol
22 Réglage des instruments
23 Bouton de marche arrière
24 Bouton de feux de détresse
25 Bouton de verrouillage des portes
26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
RACE
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Palanca mando del cambio
DOWN
7 Mando de la bocina
8 Sensor radiación solar
9 A
IRBAG del conductor
10 Palanca mando del cambio
UP
11 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
12 Plafón luz interior y reloj
13 A
IRBAG del acompañante
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
16 Mandos climatización
17 Palanca del freno de mano
18 Toma de 12 Volts.
19 Llave de contacto
20 Sensor temperatura habitáculo
21 Led antirrobo
22 Mando regulación instrumentos
23 Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
24
Interruptor de luces de emergencia
25 Botón de bloqueo de puertas
26 Botón activación/desactivación
modo “
RACE
2.6
27 ASR system cut-out button
28 “T
RACK START ASSIST” (L.C.) mode
activation/deactivation button
29 Start button
30 Fuel tank cap opening button
31 Parking lights switch
32 Luggage compartment opening
button
33 Driver’s side window control
34 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
LAUNCH CONTROL
29 Bouton de démarrage
30 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
31 Bouton de feux de stationnement
32 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
33 Lève-glaces côté pilot
34 Lève-glaces côté passager
27 Botón desactivación sistema
ASR
28 Botón de activación/desactivación
de estrategia “
LAUNCH CONTROL
29 Botón de encendido
30 Botón apertura tapón combusti-
ble
31 Interruptor de las luces de apar-
camiento
32 Botón apertura maletero
33
Mando elevalunas lado conductor
34 Mando elevalunas del acompañante
27 Pulsante disattivazione sistema
ASR
28 Pulsante attivazione/disattivazione
strategia “
LAUNCH CONTROL
29 Pulsante avviamento
30 Pulsante apertura tappo benzina
31 Interruttore luci di parcheggio
32 Pulsante apertura bagagliaio
33 Comando alzacristallo lato pilota
34 Comando alzacristallo lato pas-
seggero
2.7
1
2
3
4
5
6
7
8
0
Dispositivo
di avviamento
Commutatore a Chiave
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare
in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Ignition
Device
Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
The ignition key can be turned to
two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key removable.
If the key is even only partially re-
moved the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
Dispositif
de Démarrage
Commutateur à Clé
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo-
quée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légère-
ment le volant dans les deux sens.
Dispositivo
de encendido
Llave de contacto
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el pri-
mer giro.
La llave de contacto puede girar en 2
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no comple-
tamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
2.8
II
A
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizio-
ne, il sistema esegue il controllo dei
segnali provenienti dagli impianti
montati in vettura. Se non riscontra
anomalie si illumina la scritta
CHE-
CK OK, ed è possibile l’avviamento
del motore.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vet-
tura incustodita.
Position II – Ignition
By turning the key to this position,
the system will check all the signals
coming from the car’s systems. If no
faults are found the message “
CHECK
OK” will light up and it will be pos-
sible to start the engine.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
tion!
Never leave children unattended in
the car.
Start button
Press the START” button (A) to start
the engine.
When the engine has started, release
the “
START” button.
Avoid keeping the “
START” button
pressed for a prolonged length of time.
For the starting procedure, see “D
E-
PARTURE AND DRIVING THE VEHICLE” on
page 3.5.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position,
le système contrôle les signaux émis
par les systèmes qui équipent la voi-
ture. S’il ne détecte aucune anoma-
lie, le témoin
CHECK OK s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
Bouton de démarrage
En appuyant sur le bouton START-
DEMARRAGE(A), le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bou-
ton “
START”.
Ne pas maintenir le bouton “
START
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le pa-
ragraphe “D
ÉMARRAGE ET CONDUITE DE
LA VOITURE” à la page 3.5.
Posición II - Encendido
Situando la llave en esta posición, el
sistema realiza la comprobación de
las señales procedentes de los equi-
pos instalados en el automóvil. Si no
se encuentran anomalías se ilumina
la incripción
CHECK OKy se puede
encender el motor.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Botón de encendido
Pulsando el botón “START (A) se
enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el bo-
tón “
START”.
Evite mantener de manera prolonga-
da el botón “
START”: Para el procedi-
miento de encendido, véase “S
ALIDA
Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL” en la
pág. 3.5.
Pulsante di avviamento
Premendo il pulsante START(A) si
avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pul-
sante “
START”.
Evitare di premere sul pulsante
START” per un tempo prolungato.
Per la procedura di avviamento vedi
“P
ARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA” a
pag. 3.5.
2.9
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
Leve al
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat-
to):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat-
ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
Leviers de
Volant
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le le-
vier est en position “2”.
Palancas del
Volante
La luces de alumbrado y los intermi-
tentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en-
cendidas (se encienden los testigos respec-
tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se-
gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu-
mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete-
ra sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
Steering
Wheel Levers
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
2.10
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabba-
glianti sono sempre accese.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On CANADIAN specification vehicles,
when the ignition key is turned to
position “II”, the dipped lights and
the low beams are always switched
on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la posi-
tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete-
ra; se producen tirando de la palan-
ca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a CANA-
con la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona-
no solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illu-
mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volan-
te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition switch
is in position “II”.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en posi-
tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instru-
mentos se ilumina intermitentemen-
te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante en
posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
2.12
0
I
II
Leva di comando Tergi-
cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun-
zionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente regola-
bile.
Posizione I (leva abbassata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione
, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + len-
ta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the igni-
tion switch is in position “II”.
Windshield Wiper
Position 0:
Windshield wiper still.
Position
(lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position
, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counter-clockwise = faster intermit-
tence).
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc-
tionnent que lorsque la clé de con-
tact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
(levier abaissé d’un cran):
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troi-
sième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position
, lorsqu’on tourne
la bague du levier, on modifie la fré-
quence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + ra-
pide).
Palanca del mando Limpiapa-
rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición “II”.
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición
, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermiten-
cia (sentido en el sentido de las agu-
jas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
2.13
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo-
sta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i la-
vafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante (A)se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapara-
brisas seguirá funcionando unas po-
cas veces más.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accio-
nar el lavafaros a velocidades infe-
riores a 130 km/h.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrê-
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’action-
ner les lave-phares à des vitesses in-
férieures à 130 km/h.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
shield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind-
shield washer while the windshield
wiper will continue to work for a
few more strokes.
Head Light Washer
(optional)
Pushing the lever away from the steer-
ing wheel (B) will activate the head-
light washers. On releasing the lever
the spraying nozzles will retract into
their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the head-
light washers when the car speed is
below 60 mph (97 km/h).
2.14
5 4
8 3 9 6
7 2 1 8
Quadro Strumenti
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita
8 Display spie
9 Display multispia
Instrument Panel
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gear-shift engaged display
8 Warning lights display
9 Multi-function display
Tableau de Bord
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
Cuadro de
Instrumentos
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
2.15
1
2
3
4
5
6
7
8
1
A
B
C
2
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la visua-
lizzazione dei valori nella multispia
e nell’odometro sono in unità di mi-
sura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene vi-
sualizzata sullo strumento, la percor-
renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante (A) per al-
meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
On CANADIAN specification vehicles,
the instruments’ readings as well as
the values displayed by the multi-
function display and by the odom-
eter are expressed in European mea-
sure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total
distance covered (B) or partial dis-
tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the
button (A) continually for at least 2
seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
Sur les véhicules destinés au CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions
multiples et sur l’odomètre sont
exprimés en unités de mesure
européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton (A) pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
En los automóviles destinados a
CANADÁ, los grafismos de los
instrumentos y los valores mostrados
en el indicador múltiple y en el
cuentakilómetros se expresan en
unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o par-
cial (C).
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
2.16
D
3
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dell’avviamento per autocon-
trollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
high, the ignition/injection ECU will
interrupt the fuel flow momentarily.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D), indicates insuffi-
cient pressure.
In normal conditions this will light
up before ignition to perform an au-
tomatic check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
le boîtier électronique d’allumage/
injection coupe momentanément l’ali-
mentation.
regímenes, la centralita de encendi-
do/inyección interrumpirá momentá-
neamente la alimentación.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’al-
lume avant le démarrage par con-
trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en mar-
che, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles né-
cessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
3 - Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y efec-
túe las revisiones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.17
1
2
3
4
5
6
7
8
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio mo-
tore
L’accensione della spia di colore ros-
so (E), indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 155 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regi-
me di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il mo-
tore e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ri-
durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high; this happens when the tempera-
ture exceeds 311°F (155 °C). If this
should occur, reduce the engine revo-
lution speed immediately; if high tem-
perature persists, turn off the engine
and contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such a
case reduce the engine rotation speed
immediately; if high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
4 - Indicateur de température d’huile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (E) indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la tem-
pérature dépasse 155 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette tempéra-
ture persiste, couper le moteur et
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), indi-
ca una temperatura demasiado eleva-
da; esto sucede cuando la temperatu-
ra supera los 155 °C. En este caso
reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo (F) in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura per-
siste apague el motor y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.18
G
H
6
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia
dell’ideogramma (G) e il lampeggio
dell’ultima barra di segnalazione (H)
dell’indicatore livello carburante, se-
gnala che nel serbatoio rimangono
18÷20 litri di carburante.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e l’ultima
barra dell’indicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4.7-5.3 U.S.
gallons (18-20 liters) of fuel left in
the tank.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than 2.3 U.S.
gallons (9 liters) of fuel left in the
tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand l’idéogramme (G) apparaît sur
l’afficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de l’indicateur de niveau de car-
burant clignote, cela signifie qu’il reste
dans le réservoir 18÷20 litres de car-
burant.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, l’afficheur à fonc-
tions multiples reste allumé et la der-
nière barre de l’indicateur de niveau
s’ éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El par-
padeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de com-
bustible señala que quedan en el de-
pósito unos 18÷20 litros de combus-
tible.
Con menos de 9 litros de combusti-
ble, el dispositivo multifunción per-
manece encendido y la última barra
del indicador se apaga.
2.19
1
2
3
4
5
6
7
8
7
7 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
“II”, visualizza la condizione di in-
serimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
I 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
7 - Indicador de marcha seleccionada
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
I 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del cam-
bio; diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinen-
tes.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
I 1
ère
vitesse
2 2
ème
vitesse
3 3
ème
vitesse
4 4
ème
vitesse
5 5
ème
vitesse
66
ème
vitesse
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesse;
s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Gear-shift engaged display
This is part of the revolutions counter
display. When the key in the ignition
switch is in position “II”, the gear
shift position is displayed.
N Neutral
R Reverse
I 1
st
gear
2 2
nd
gear
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact A
UTHO-
RIZED FERRARI DEALER for the neces-
sary checks.
2.20
Spie di Controllo
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento del-
la vettura si illumina una spia indi-
cante un’avaria, fare effettuare le ne-
cessarie verifiche presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dell’avviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema
ABS.
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Warning Lights
8 - Warning lights display
When a break down light goes on
while the car is running contact A
U-
THORIZED FERRARI DEALER FOR the nec-
essary checks.
As well as to perform automatic
checks before ignition, these lights
may go on for the following reasons:
Témoins de
Contrôle
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Les témoins s’allument automatique-
ment pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
Testigos de
Control
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pue-
den encenderse en los siguientes casos:
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the
ABS system.
The normal braking system will func-
tion, but contact A
UTHORIZED FER-
RARI D EALER for the necessary checks.
Brake failure
To signal insufficient brake fluid
in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour
signaler un défaut du système
ABS.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins insuffisant dans
le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
Si le témoin s’éclaire pendant que
le véhicule roule, arrêter la voi-
ture, contrôler le niveau de liquide
dans le réservoir et s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
ABS
En marcha señala un fallo del
sistema
ABS.
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de
líquido frenos en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
Si se enciende el testigo en mar-
cha, detenga y apague el automó-
vil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de
estacionamiento.
2.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema
AIRBAG e/o dei pretensio-
natori delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione “II”,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nell’impian-
to di ricarica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Avaria cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpe-
gnare la strada e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione
nell’impianto.
Airbag
En marcha señala un mal
funcionamiento del sistema
AIRBAG y/o de los pretensores de
los cinturones de seguridad.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se en-
ciende en marcha, diríjase inme-
diatamente a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada en
la posición “II”, cuando el cintu-
rón del conductor no está puesto.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Avería cambio “F1”
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abandone
la carretera y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Parpadeante: presión baja en el
sistema.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionne-
ment du système
AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, s’adresser immédiatement
au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position “II”, quand la ceinture
du conducteur n’est pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est suffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Boîte de vitesse défectueuse “F1”
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesse “F1” décelé.
Si possible, dégager la route et
s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTAN-
CE FERRARI.
Lumière clignotant: pression in-
suffisante dans le circuit.
Airbag
While the car is running this
may indicate that the
AIRBAG and/
or the seatbelt pre-tensioners are
not working correctly.
If the light is not lit for auto-
matic checking or if it goes on
while the car is running contact
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Seatbelts
When the keys in the ignition
switch are in position “II” and
the driver’s seatbelt is not
fastened.
Generator
If there are faults in the recharg-
ing system.
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
“F1” gear box failure.
Lights up constantly and
accompanied by an audible
signal: when a fault is found in
the “F1” gear box.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and
contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Flashing warning light: low pres-
sure in the system.
2.22
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare un’anomalia nel
sistema controllo emissioni e
nell’impianto di accensione/
iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.
Per ulteriori informazioni,
consultare la pagina 7.28.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
It remains constantly lit until
start-up for a self-check.
For further information, see
page 7.28.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
When the hazard lights are
turned on.
Dipped lights/low beams
When the dipped lights or the
low beams are turned on.
High beam lights
When the high beams are turned
on.
While the high beams are used
to flash.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Pour toute information, consul-
ter la page 7.28.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse
s’allument.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
En cas d’appels de phares
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de stationne-
ment.
Anomalía en el sistema de
controlo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Para mayor información,
consulte la página 7.28.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera.
Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamiento.
2.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Settaggio vettura “RACE”
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettura
in modalità
RACE.
La modalità
RACE varia le ca-
ratteristiche di guida della vettu-
ra (consultare pagina 3.18).
Réglage de la voiture dans le mode
“RACE”
Ce témoin s’éclaire lors de la pres-
sion du bouton qui commande le
réglage de la voiture dans le mode
RACE.
Le mode
RACEvarie les caracté-
ristiques de conduite de la voiture
(voir la page 3.18).
“RACE” mode setting
When the button controlling the
vehicle setting in
RACE” mode is
operated.
The
RACE mode changes the driv-
ing specifications of the vehicle (see
page 3.18).
A
TTENZIONE: Arrestare la vet-
tura evitando frenate violen-
te. Non proseguire la marcia e rivol-
gersi immediatamente alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
Avaria a tutti i sistemi frenanti
ABS - ASR
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Failure of all breaking systems
ABS - ASR
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - ASR
Quand plusieurs témoins
indiqués sur le schéma s’allu-
ment en même temps:
W
ARNING!: Stop the car, avoid-
ing sharp braking. Do not go
on driving the car and contact A
U-
THORIZED FERRARI DEALER immedi-
ately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25 mph-
40km/h) to move it to a suitable place.
A
TTENTION: Arrêter la voiture
en évitant de freiner violem-
ment. Ne pas continuer à rouler et
s’adresser directement au R
ESEAU
D’ASSISTANCE FERRARI.
On peut toutefois conduire la voi-
ture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
A
TENCIÓN: Detenga el automó-
vil evitando frenadas violen-
tas. No prosiga la marcha y diríjase
inmediatamente a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Es posible mover el automóvil a baja
velocidad (máx. 40 Km/h), para des-
bloquear la carretera.
Configuración “RACE” del au-
tomóvil
Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del au-
tomóvil en modo
RACE.
El modo
RACE varía las carac-
terísticas de conducción del auto-
móvil (véase pág. 3.18).
Encendido Simultáneo
de varios testigos
Accensione
Contemporanea di più Spie
Several Lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Avería de todos los sistemas de
frenado “
ABS - ASR
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
2.24
Multispia
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei si-
stemi disponibili in vettura.
Check OK
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogram-
ma “Check Ok” e dà il consen-
so all’avviamento.
Línea de
Testigos
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumentos,
tiene como función diagnosticar y se-
ñalar posibles anomalías, puede variar
entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condiciones normales de uso.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sis-
temas disponibles en el automóvil.
Voyeur à Fonctions
Multiples
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but d’analyser et de signaler les éven-
tuels défauts et peut prendre les dif-
férentes couleurs suivantes:
Vert
Conditions normales d’utilisation.
Rouge
En présence de défaut.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Multi-function
Warning Lights
9 - Multi-function display
Connected to the instrument panel,
the display signals any faults that
may arise and its color may vary in
the following way:
Green
Normal running conditions.
Red
When a fault is found.
Amber
When one of the car’s systems has
been activated.
Check OK
By turning the key in the
ignition to the ”II” position, the
electronic system will carry out a
series of self checking operations
on the car . If no faults are
found the “Check Ok” graphic
will light up and so let the car
be started up.
Check OK
En tournant la clé de contact en
position “II”, le système électro-
nique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check OK
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo “Check
Ok” y se permite el encendido.
Signaux de l’Afficheur
à Fonctions Multiples
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage s’effec-
tue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
Les idéogrammes qu’on peut visua-
liser sont les suivants:
Multi-function
Signals
The multi-function display shows
graphics relating to the state of any
faults and the car’s condition.
If two or more signals appear at the
same time these are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
The graphics which can be displayed
are as follows:
Segnali
Multispia
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
Gli ideogrammi che si possono vi-
sualizzare sono i seguenti:
Señales Pantalla
Multifunción
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anó-
malas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indica-
ciones, éstas son visualizadas en tiem-
po dependiente de la prioridad.
Los grafismos que se pueden visua-
lizar son los siguientes:
2.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sportello carburante aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
Indicates that the fuel tank flap
is either open or incorrectly
closed.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combusti-
ble está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza la tempera-
tura esterna.
ASR active
Durante la marcia, segnala
l’intervento dell’
ASR.
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclu-
sione del sistema
ASR.
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR.
ASR
This signals a fault in the
ASR
system.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure s’affiche.
ASR activé
Pendant la marche, il signale
l’activation de l’
ASR.
ASR
Il signale une panne ou l’invali-
dation du système
ASR.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspon-
diente.
ASR activo
En marcha, señala la interven-
ción del’
ASR.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
ASR.
BRAKE SERVICE
This indicates that the carbon
brake discs have reached their wear
limit.
Contact the AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
BRAKE SERVICE
Il signale que la limite d’usure des
disques de frein en carbone a été
atteinte.
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
SERVICIO FRENOS
Señala que se ha alcanzado el
límite de desgaste de los discos
de freno de carbono.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
BRAKE SERVICE
Segnala il raggiungimento del li-
mite di usura dei dischi freno in
carbonio.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
2.26
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Disattivazione alimentazione
Segnala l’intervento dell’inter-
ruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Désactivation de l’alimentation
Il signale l’activation de l’inter-
rupteur d’inertie en cas d’acci-
dent et donc l’arrêt de l’alimen-
tation en carburant.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o un’anomalia
all’indicatore di livello.
Fuel reserve
This indicates that there are 4.7
- 5.3 U.S. gallons (18-20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level
indicator.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carbu-
rant ou un défaut de l’indicateur
de niveau.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospen-
sioni.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
S’adresser au R
ESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di illumi-
nazione del quadro strumenti.
Instrument panel lighting
When the corresponding button
is pressed, the adjustable
brightness level for the instru-
ment panel lighting is displayed.
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de l’intensité d’éclairage du
tableau de bord s’affiche.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico (consultare
pagina 7.26).
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high tempera-
ture in the exhaust system (see page
7.26).
Contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement (voir la page
7.26).
S’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del
sistema de escape (consulte la
página 7.26).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
direction indicators are acti-
vated.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous
les clignotants.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la ilumina-
ción simultánea de todos los
intermitentes.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Windshield washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the wind-
shield washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir lave-
glaces.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment lid and en-
gine compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid and the engine
compartment lid are either open
or incorrectly closed.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
Cofano bagagliaio aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
bagagliaio.
Luggage compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Coffre à bagages ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
Cofano motore aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Engine compartment lid open
This indicates that the engine
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Left and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or incorrectly closed.
Capot moteur ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Puerta izquierda o derecha
abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
2.28
Porta sinistra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Porta destra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Left-hand door open
This indicates that the driver’s
side door is either open or
incorrectly closed.
Right-hand door open
This indicates that the passenger
side door is either open or
incorrectly closed.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the connec-
tion with the battery charger is
still active.
Porte gauche ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Porte droite ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le char-
geur de batterie est encore
branché.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
2.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
D
C
B
Interruttori
di Comando
Luci di Emergenza
Si attivano premendo l’interruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
namento è indipendente dalla posi-
zione della chiave di avviamento. L’in-
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad in-
termittenza della spia (C) e dell’in-
terruttore (A).
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
Interruptores
de Mando
Luces de Emergencia
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendi-
do del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
Interrupteurs
de Commande
Feux de détresse
On les active en appuyant sur l’inter-
rupteur (A). Tous les clignotants s’en-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. L’idéogramme (B) apparais-
sant sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
indiquent qu’ils sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
Control
Switches
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indica-
tors start lighting up together inter-
mittently; these function regardless
of the position of the ignition key.
Their activation is signalled by an
graphic (B) appearing on the multi-
function display and the light (C)
and the switch (A) lighting up inter-
mittently.
To disconnect them, press the switch
again.
Blocco Porte
Con il pulsante (D) si inserisce il bloc-
co delle porte (vedi pag. 2.36).
Door locking
The doors can be locked using but-
ton (D) (see page 2.36).
Verrouillage des Portes
Le bouton (D) permet de verrouiller
les portes (voir page 2.36).
Bloqueo Puertas
Con el botón (D) se acciona el bloqueo
de las puertas (véase pág. 2.36)
2.30
E
F
Modalità “RACE”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sul pulsante E è possibile
attivare o disattivare la modalità
RACE. L’attivazione è segnalata
dall’illuminazione della spia F.
La modalità “
RACE” estremizza ulte-
riormente il comportamento già spor-
tivo della vettura. L’impiego ideale
di tale impostazione è la pista
Il tipo di modalità scelto im-
pone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
“RACE” mode
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
The
RACE mode can be activated
or deactivated by pressing button
E. Warning light F switches on to
indicate this mode activation.
The “
RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performance.
The race track provides for ideal use
of this setting.
In any case, the type of mode
selected does not free the driver
from complying with the rules of safe
driving.
Modalité “RACE”
Le conducteur a la possibilité de va-
rier le réglage en fonction du type de
conduite souhaité.
La pression du bouton E permet
d’activer ou de désactiver la moda-
lité
RACE. L’activation est signa-
lée par l’éclairage du témoin F.
La modalité “
RACE” rend encore plus
extrême le comportement sportif de
la voiture. La voiture réglée de cette
manière peut être utilisée uniquement
sur piste.
La modalité sélectionnée im-
pose toutefois au pilote de se
tenir aux règles pour une conduite
en toute sécurité.
Modo “RACE”
El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de con-
ducción deseado.
Pulsando el botón E se conecta o
desconecta el modo
RACE. La ac-
tivación se indica al encenderse
el testigo F.
El modo “
RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de
dicha configuración es el circuito
El tipo de modo seleccionado
impone no obstante que el con-
ductor se atenga a las normas para
una conducción segura.
2.31
1
2
3
4
5
6
7
8
G
H
J
Comando Esclusione ASR
Premendo il pulsante (G) è possibile
disattivare il sistema
ASR (sempre inse-
rito all’avviamento); nella multispia
compare l’ideogramma
ASR” (H).
Con il sistema
ASR attivo, l’intervento
dell’antipattinamento è segnalato dal-
l’ideogramma
ASR ACTIVE” (J) nella
multispia, visualizzato per un tempo
minimo di 4 secondi.
Mando Desactivación del ASR
Apretando el botón (G) se desactiva el
sistema
ASR (siempre activo durante el
encendido); en la pantalla multifun-
ción aparece el grafismo
ASR” (H).
Con el sistema
ASR activo, la interven-
ción del antideslizamiento se señala
con el grafismo
ASR ACTIVE” (J) en la
pantalla multifunción, se visualiza du-
rante al menos 4 segundos.
Commande dExclusion ASR
En appuyant sur le bouton (G), on
peut désactiver le système
ASR (tou-
jours activé au démarrage); sur l’affi-
cheur à fonctions multiples apparaît le
sigle
ASR” (H).
Quand le système
ASR est activé, l’opé-
ration antipattinage est indiquée par
l’idéogramme
ASR ACTIVE” (J) sur l’af-
ficheur à fonctions multiples, et ce
pendant au moins 4 secondes.
ASR Cut Out Control
By pressing the button (G) the ASR sys-
tem (which is always functioning upon
ignition) can be disabled; the graphic
ASR” (H) will appear on the multi-
function display.
With the
ASR system active, the inter-
vention of the anti-skid function is sig-
nalled by the graphic “
ASR ACTIVE (J)
on the multi-function display, for a
minimum of 4 seconds.
In condizioni di media o bassa
aderenza (bagnato, ghiaccio,
sabbia ecc.), mantenere l’
ASR inserito
e non selezionare la funzione
RACE.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l’
ASR
inserito.
La visualizzazione dell’ideogram-
ma “
ASR” con ASR inserito, segna-
la un’anomalia del sistema. Rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
In low and medium grip condi-
tions (when the road is wet, icy,
sandy, etc.), keep the
ASR activated
and do not select the
RACE function.
However, you are advised to keep the
ASR activated even in normal condi-
tions.
If the “
ASR” graphic appears on
the display when the
ASR is acti-
vated, this indicates a system fault.
Contact A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Dans des conditions d’adhérence
moyenne ou basse (humidité,
glace, sable, etc…), maintenir l’
ASR
ac-
tivé et ne pas sélectionner le mode
RACE
.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l’
ASR enclenché, dans les conditions de
marche normale.
Quand l’“
ASR” est activé, l’affi-
chage de l’idéogramme
ASR si-
gnale un défaut du système. S’adres-
ser au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado, hie-
lo, arena etc.), mantenga el
ASR activo
y no seleccione la función
RACE.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el
ASR
activo.
La visualización del grafismo
ASR” con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
“ASR” should only be disabled
by a skilled, experienced driver
on a closed track.
2.32
K
L
M
N
Comando attivazione L.C.
Con il pulsante (K) si attiva la strate-
gia di Launch Control (vedi pag.
3.13).
“Track Start Assist” control
Button (K) activates the “TRACK START
ASSIST” strategy (see page 3.13).
Commande d’activation L.C.
Le bouton (K) permet d’activer la
stratégie Launch Control (voir page
3.13).
Mando activación L.C.
Con el botón (K) se activa la estrategia
Lunch Control (véase pág. 3.13).
Retromarcia
Con il pulsante L si inserisce la re-
tromarcia (vedi pag. 3.10).
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la retromarcia.
In questa condizione, sull’indicatore
di marcia inserita del quadro stru-
menti, sarà presente la lettera “R”.
Reverse gear
The reverse gear is engaged using
button L (see page 3.10).
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that the reverse gear
remains engaged.
In this condition, the gear indicator
on the instrument panel will view
the letter “R”.
Marche arrière
Le bouton L permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 3.10).
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
jusqu’à ce que la marche arrière reste
embrayée.
Dans cet état, le témoin de marche
arrière sur le tableau de bord affiche
la lettre “R”.
Marcha atrás
Con el botón L se engrana la marcha
atrás (véase pág. 3.10).
Si se introduce la marcha atrás se co-
necta también una señal acústica de
seguridad que suena intermitentemente
todo el tiempo que se encuentre en-
granada la marcha atrás.
En esta situación, en el indicador de
velocidad engranada del cuadro de
instrumentos aparece la letra “R”.
Luci di Parcheggio
Si attivano premendo l’interruttore
(M). Vengono accese le luci di posi-
zione; il funzionamento è indipen-
dente dalla posizione della chiave di
avviamento. L’inserimento è segna-
lato dall’illuminazione della spia (N).
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
Parking Lights
These are activated by pressing the
switch (M). The position lights are
turned on; these function regardless
of the position of the key in the igni-
tion switch. Their activation is sig-
nalled by the light (N) going on.
To disconnect them, press the switch
again.
Feux de Stationnement
On les active en appuyant sur l’inter-
rupteur (M). Les feux de position
s’allument; le fonctionnement ne dé-
pend pas de la position de la clé de
contact. L’éclairage du témoin indi-
que leur activation (N).
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
(M). Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (N).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
2.33
1
2
3
4
5
6
7
8
S
R
T
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
Premendo sul pulsante (S) per una
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul-
tispia visualizza la temperatura ester-
na (T).
Agendo di nuovo sul pulsante scom-
pare la visualizzazione della tempe-
ratura esterna.
External Temperature
Display Button
By pressing the button (S) for less
than 2 seconds, the external tempera-
ture (T) will appear on the multi-
function display.
Pushing the button once again will
make the external temperature dis-
appear.
Bouton d’Affichage
Température Extérieure
En appuyant sur le bouton (S) pen-
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples indique la tem-
pérature extérieure (T).
En agissant de nouveau sur le bou-
ton, l’affichage de la température
extérieure disparaît.
Botón de Visualización
de la Temperatura Exterior
Apretando el botón (S) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (T).
Apretando de nuevo el botón des-
aparece la visualización de la tempe-
ratura exterior.
Comando
Avvisatore Acustico
Premendo sull’impugnatura del vo-
lante, in corrispondenza del simbolo
delle trombe (R), si aziona l’avvisa-
tore acustico.
Horn Control
If you press the handgrip on the steer-
ing wheel on the trumpet symbol (R),
you will activate the horn.
Commande du
l’Avertisseur Sonore
En appuyant sur la poignée du vo-
lant, où se trouve le symbole des trom-
pettes (R), l’avertisseur sonore s’ac-
tive.
Mando Bocina
Apretando en la empuñadura del vo-
lante (R), a la altura del símbolo de las
trompetas se activa la bocina.
2.34
V
S U
Illuminazione
Quadro Strumenti
Con le luci di posizione accese, l’in-
tensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
Premendo sul pulsante (S) per un tem-
po superiore a 2 secondi, la multi-
spia visualizza l’ideogramma (V). Pre-
mendo poi sul pulsante (U) è possi-
bile regolare l’intensità di illumina-
zione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
Dopo 10 secondi di inattività, o pre-
mendo sul pulsante (S), la multispia
torna alla situazione iniziale.
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con las luces de posición encendi-
das, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instru-
mentos.
Apretando el botón (S) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifun-
ción visualiza el grafismo (V). Apre-
tando el botón (U) se puede regular
la intensidad de iluminación del cua-
dro de instrumentos para unos valo-
res entre 0 y 30.
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón (S), la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
Eclairage
Tableau de Bord
Les feux de position allumés, on peut
modifier l’intensité de l’éclairage du
tableau de bord.
En appuyant sur le bouton (S) pen-
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples fait apparaître
l’idéogramme (V). En appuyant en-
suite sur le bouton (U), on peut ré-
gler l’intensité de l’éclairage du ta-
bleau de bord suivant une gradua-
tion allant de 0 à 30.
Au bout de 10 secondes sans mani-
pulation ou en appuyant sur le bou-
ton (S), l’afficheur à fonctions multi-
ples revient à sa condition initiale.
Instrument
Panel Lighting
When the position lights are turned
on the instrument panel lighting
brightness can be varied.
If the button (S) is pressed for less
than 2 seconds, the graphic (V) will
appear on the multi-function display.
Pressing the button (U) will make it
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a variable
range of 0-30.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button (S) is pressed, the multi-
function display will return to its
original setting.
2.35
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
E
A B
Doors
Forward
If the doors are opened or closed the
window will automatically lower by
approximately 2cm (A) to a “pre-set
limit” to prevent it from touching
the door weather strip. When the door
is closed the window will rise auto-
matically to reach the upper limit
(B) “upper threshold”.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote con-
trol, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Portes
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre s’abaisse automati-
quement d’environ 2 centimètres (A)
“butée inférieure” afin d’éviter toute
interférence avec le joint d’encadre-
ment de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatique-
ment jusqu’à la limite supérieure (B)
“butée supérieure”.
Déverrouillage de l’Extérieur
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Puertas
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) “límite marcado”
para evitar que tropiecen con las jun-
tas de las puertas. Al cerrarse la puer-
ta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) “cierre
superior”.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre cen-
tralizado mediante el mando a dis-
tancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
Porte
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) “traguar-
do” per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore (B)
“tamponamento superiore”.
Apertura all’Esterno
Disinserire l’allarme e la chiusura cen-
tralizzata mediante il radiocomando,
oppure disinserire la chiusura cen-
tralizzata mediante la rotazione del-
la chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per apri-
re la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri-
sale fino al limite superiore.
2.36
G
F
Blocco Porte e
Apertura dall’Interno
Il blocco di entrambe le porte si inse-
risce premendo il pulsante (F).
Azionando la maniglia (G) per apri-
re la porta, il cristallo scende a “tra-
guardo”. Chiudendo la porta, risale
fino al “tamponamento superiore”.
Azionando la maniglia (G) senza pro-
cedere all’apertura, il cristallo scen-
de a “traguardo” ma dopo 15 secon-
di, se non si procede all’apertura della
porta, il cristallo risale fino al “tam-
ponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere nuo-
vamente all’azionamento.
Internal Door Lock and
Opening From the Inside
Both doors can be locked pressing
button (F).
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the “pre-set limit”. When the door is
closed it will rise to the “upper thresh-
old”.
When the handle (G) is operated
without opening the door, the win-
dow will lower to the “pre-set limit”.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the “upper threshold”.
To open the door, let go of the handle
and then proceed to open it once
again.
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de l’Intérieur
Le verrouillage des deux portes s’ac-
tive en appuyant sur le bouton (F).
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la “butée supé-
rieure”.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure” mais au bout de
15 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure “butée supérieu-
re”.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’action-
ner de nouveau.
Bloqueo Puertas y
Apertura des del interior
El bloqueo de ambas puertas se activa
pulsando el botón (F).
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el “límite marcado”. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el “tope supe-
rior”.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla des-
ciende hasta el “límite marcado” pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
“tope superior”.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
Funzione Antipanico
Azionando la maniglia (G) si disinse-
risce il blocco di entrambe le porte.
Emergency Door Opening
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
Fonction Anti-panique
En actionnant le levier (G), on dé-
verrouille les deux portes.
Función Antipánico
Accionando la manilla (G) se desco-
necta el bloqueo de cierre de las puer-
tas.
2.37
1
2
3
4
5
6
7
8
H
Segnalazione
Porte Aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quando
la porta è aperta.
Segnale Acustico
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
Señal
Puertas Abiertas
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamen-
te cuando la puerta está abierta.
Señal Acústica
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
“0” a la posición “II”.
Signalisation
Ouverture de Portes
Chaque porte est pourvue d’une lampe
rouge (H) qui en indique l’ouverture.
Cette lampe s’éclaire automatique-
ment quand la porte s’ouvre.
Signal Acoustique
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la posi-
tion “0” à la position “II”.
Door
Open Signal
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Buzzer
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from posi-
tion “0” to position “II”.
2.38
A
B
Alzacristalli
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione “II”.
Lève-glaces
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à l’aide de la clé de
contact mise en position “II”.
Elevalunas
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición “II”.
Electric
Power Windows
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position “II”.
Alzacristallo Lato Pilota
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È con-
sentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o auto-
matico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamen-
to manuale; un tempo più lungo (su-
periore a 0,3 secondi) attiva il fun-
zionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o pre-
mendo nuovamente il pulsante.
Driver’s side Power Window
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full open-
ing/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segun-
dos) activa el funcionamiento auto-
mático de la ventanilla que se detie-
ne al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
Lève-glace Côté Conducteur
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture com-
plète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si l’on
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nou-
veau sur le bouton.
2.39
1
2
3
4
5
6
7
8
Alzacristallo Lato Passeggero
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta e chiave disinseri-
ta, è possibile solo la movimentazio-
ne manuale di entrambi gli alzacri-
stalli. Il cristallo può salire fino a
“traguardo”, questo per evitare che
la portiera interferisca con la guarni-
zione superiore durante la chiusura.
L’uso improprio degli alzacri-
stalli elettrici può essere peri-
coloso. Assicurarsi sempre prima del-
l’azionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
l’azionamento automatico dell’alza-
cristallo lato pilota.
Per salvaguardare dall’aziona-
mento accidentale degli alza-
cristalli, il passeggero rimasto in vet-
tura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
Passenger’s Side Power Window
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
The window only functions manu-
ally: when button (B) is released the
window will stop in the position
reached.
When the door is open and the key is
not in the ignition, it is only possible
to move the window manually. The
window can only rise as far as the
“pre-set limit” so that the door will
not interfere with the upper weather
strip during the door closing.
Improper use of the power
windows may be dangerous.
Before using them, always make sure
that they are clear of people or ob-
jects.
Take particular care when the driver’s
seat window is raised or lowered
automatically.
To protect a passenger who
has been left alone in the car
from any unintentional movements
of the windows, always remove the
key from the ignition.
Lève-glace Côté Passager
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est pos-
sible: lorsque l’on relâche le bouton
(B), la glace s’arrête à la position
voulue.
La porte ouverte et la clé non intro-
duite, on peut actionner manuelle-
ment les deux lève-glaces. La glace
peut monter jusqu’en fin de course
“butée supérieure”. On évite ainsi
que la portière n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
s’avérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lors-
que l’opération de lève-glace auto-
matique s’effectue côté conducteur.
Pour éviter au passager resté
dans la voiture toute manoeu-
vre accidentelle des lève-glaces, ôter
toujours la clé du bloc de démar-
rage.
Elevalunas del Acompañante
Pulsando el botón (B) se activa el as-
censo o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con la puerta abierta y la llave de
contacto extraída, sólo es posible
mover los dos elevalunas manualmen-
te. La ventanilla puede subir hasta
el “límite marcado”, para evitar que
la puerta choque con la junta supe-
rior mientras se cierra.
El uso inadecuado de los ele-
valunas puede resultar peligro-
so. Antes de accionarlos asegúrese
siempre que personas u objetos se
encuentren a una distancia mínima
de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del ele-
valunas del conductor.
Para protegerse del acciona-
miento involuntario de los ele-
valunas, si el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
2.40
A
B
A
B
Sedili
“Racing”
“Racing”
Seats
Sièges
“Racing”
Asientos
“Racing”
Costruiti con guscio in carbonio e ri-
coperti in tessuto o, su richiesta, in
pelle, sono forniti in tre taglie: piccola,
media e grande.
Le corrette regolazioni sono fondamen-
tali per ottenere il miglior confort di
guida e la massima efficacia dei siste-
mi di sicurezza passiva.
The seats have a carbon steel shell and
fabric upholstery or, as an optional,
leather upholstery. They are supplied
in three sizes: small, medium and large.
It is essential that the seats are cor-
rectly positioned to provide comfort-
able driving and the maximum effi-
ciency of the passive safety systems.
Réalisés avec une coque en carbone et
revêtus en tissu ou, sur demande, en
peau, ils sont disponibles en trois tailles:
petite, moyenne et grande.
Les réglages corrects sont fondamen-
taux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité pas-
sive.
Construidos con estructura de carbo-
no y revestidos en tejido o, bajo pedi-
do, en piel, se suministran en tres ta-
llas: pequeña, mediana y grande.
Una correcta regulación es fundamen-
tal para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia adelante o
atrás hasta la posición deseada.
Soltar la palanca y mover ligeramen-
te el asiento para verificar su blo-
queo.
Inclinación respaldo
Gire el pomo (B) hasta la inclinación
deseada.
El piloto no debe regular nun-
ca el asiento durante la mar-
cha; podría causar la pérdida del
control del vehículo.
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro fino
alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il
bloccaggio.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino all’incli-
nazione desiderata.
Il pilota non deve mai regolare
il sedile durante la marcia; po-
trebbe causare la perdita del control-
lo del veicolo.
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
coulisser le siège en avant ou en ar-
rière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légère-
ment le siège pour en contrôler le blo-
cage.
Inclinaison du dossier
Tourner la poignée (B) jusqu’à l’incli-
naison souhaitée.
Le conducteur doit s’abstenir
de régler le siège pendant la
marche; sous peine de perdre le con-
trôle du véhicule.
Back/forward adjustment
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat forwards or backwards until
reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Seatback inclination
Rotate handle (B) until the desired
inclination is reached.
The driver should never adjust
the seat while driving, as this
may cause him/her to lose control of
the vehicle.
2.41
1
2
3
4
5
6
7
8
A
A
Regolazione
del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
Sbloccare la leva (A) tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volante.
Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in mo-
vimento.
Adjusting the
Steering Wheel
The steering wheel can be positioned
both in terms of height and depth.
Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the position of the steering
wheel.
Lock the steering wheel by push-
ing the lever (A) back to the origi-
nal position.
Do not position the steering
wheel while the car is in mo-
tion.
Réglage
du Volant
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
• Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position ini-
tiale.
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture
bouge.
Regulación
del Volante
El volante es regulable en altura y
profundidad.
Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
palanca (A) hasta la posición ini-
cial.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
2.42
A
B C
Specchi
Retrovisori
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamen-
to, portare la levetta (A) in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante (C).
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma-
nualmente in avanti o all’interno.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella po-
sizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
Outside and Inside
Rear-view Mirrors
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever (A) forward.
Side-view mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to position the
mirror vertically or horizontally.
If necessary, the side-view mirrors
can be folded inwards or backwards
manually.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
correct position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseurs
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les pha-
res des autres véhicules, orienter le le-
vier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que l’on
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticale-
ment ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuelle-
ment en avant ou vers l’intérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les ré-
troviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voi-
ture bouge.
Espejos
Retrovisores
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita (A) ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido ver-
tical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos re-
trovisores exteriores, pueden plegarse
hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posi-
ción correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
2.43
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal con-
ducente nello specchio lato passeg-
gero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D).
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Nous conseillons au conduc-
teur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en ef-
fet, plus proches qu’ils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D).
Warning:
The side-view mirror glasses feature
different curvatures: the driver’s side
mirror glass is flat, while the
passenger’s side glass is convex.
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passenger’s
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D).
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exterio-
res tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras con-
duce en el retrovisor del acompa-
ñante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D).
2.44
Sicurezza
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori pre-
stazioni possibili per una vettura stra-
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dell’efficienza dell’intero sistema.
Sicurezza Passiva
Il sistema di sicurezza passiva inter-
viene sempre in caso di urto.
I componenti del sistema di sicurez-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
poggiatesta sono:
cinture di sicurezza e pretensionatori;
AIRBAGS
;
scocca a deformazione programmata e
cellula protettiva di sopravvivenza;
• interruttore inerziale blocco carburante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
all’azione protettiva dei sedili, ap-
poggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente l’azione di
trattenimento delle cinture di sicu-
rezza.
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicu-
rezza, interviene l’azione di tratteni-
mento dei pretensionatori.
Safety
FERRARI has designed and manufac-
tured a car which offers high perfor-
mance level, while also providing a
high level of safety engineering.
Passive Safety
The passive safety system is designed
to intervene in certain situations.
Apart from the seats and the head
rests, the safety system components
include:
seat belts and pre-tensioners;
AIRBAGS;
pre-defined body deformation and
protective cells;
fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety systems are de-
signed to act differently depending
on the type and severity of accident,
activating the different components
as necessary.
In the event of a minor blow to the
vehicle, the seat belts are designed to
lock to help protect those in the car,
and the protective action of the seat
head rest and care body, are designed
to react in a specific manner.
In the event of a greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene in addition to that
of the seat belts.
Sécurité
FERRARI a conçu et réalisé une voi-
ture qui offre les meilleures presta-
tions possibles pour une voiture rou-
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
gles pourra assurer l’efficacité maxi-
male de tout le système.
Sécurité Passive
Le système de sécurité passive inter-
vient toujours en cas de choc.
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appui-
têtes, sont:
• ceintures de sécurité et prétension-
neurs;
AIRBAGS;
coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
interrupteur d’inertie de blocage
alimentation de carburant.
Suivant la violence du choc, le systè-
me de sécurité passive intervient se-
lon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre l’action
protectrice des sièges, de l’appui-tête
et de la coque de la voiture, les cein-
tures de sécurité agissent pleinement.
En cas de chocs plus importants, outre
l’action des ceintures de sécurité, in-
tervient l’action des prétensionneurs.
Seguridad
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máxi-
mas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Seguridad Pasiva
El sistema de seguridad pasiva inter-
viene siempre en caso de accidente.
Los componentes del sistema de se-
guridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
cinturones de seguridad y preten-
sores;
AIRBAGS;
• estructura de deformación progra-
mada y célula protectora de super-
vivencia.
• interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva intervie-
ne de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca enti-
dad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y es-
tructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cin-
turones de seguridad.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
2.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Se l’entità dell’urto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIRBAG.
In certain frontal impacts, if the im-
pact is greater,
AIRBAG’s are also de-
signed to intervene in addition to the
seatbelts.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respec-
to al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervie-
nen los AIRBAGS.
The AIRBAGS’ protective action
is always supplementary to
that of the seatbelts and the pre-
tensioners. In the event of a colli-
sion, failure to wear seatbelts could
lead to serious injury for the driver
and/or passenger. In case of rear or
side impact, when the
AIRBAGS are
not designed to intervene also wear-
ing the seat belts is essential.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
designed to absorb the impact and
distribut it through the vehicle’s en-
tire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment however is designed to
maintain maximum rigidity, without
deforming so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
La acción protectora de los
AIRBAGS se completa con la in-
tervención de cinturones y pretenso-
res. En estos casos, no llevar abro-
chados los cinturones, puede provo-
car daños graves a conductor y/o
acompañante. En caso de choques
laterales, en los que no intervienen
los
AIRBAGS, es imprescindible llevar
abrochados los cinturones de segu-
ridad.
Estructura deformable
La estructura de deformación pro-
gramada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructu-
ra del automóvil, permitiendo obte-
ner una deceleración progresiva.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigi-
dez máxima sin sufrir deformacio-
nes, a fin de garantizar a los ocupan-
tes una célula protectora de supervi-
vencia.
L’azione protettiva degli
AIRBAG
è sempre integrata con l’inter-
vento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
L’action protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à l’interven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’atta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIRBAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
La structure de l’habitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
2.46
Sicurezza Attiva
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
Oltre alle caratteristiche della vettu-
ra: manovrabilità, stabilità e accele-
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
sistema frenante;
sistema di climatizzazione;
luci esterne;
segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
Il sistema frenante comprende l’im-
pianto meccanico dei freni; il siste-
ma di gestione elettronico di frenata
ABS consente di non bloccare le ruote
ed avere sempre una buona mano-
vrabilità e stabilità.
La possibilità di accelerare veloce-
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
corre comunque sempre utilizzare l’ac-
celeratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in acce-
lerazione delle ruote motrici (
ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
di pericolo.
Anche la climatizzazione dell’inter-
no dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
Active Safety
The active safety system is designed
to help prevent collisions.
Besides the car features such as ma-
neuverability, stability and accelera-
tion, also the following can be con-
sidered as car components:
braking system;
air conditioning system;
external lights;
horn and flashing warning lights.
The braking system includes the me-
chanical brake system and the elec-
tronic brake management system,
ABS,
which helps prevent the wheels from
locking and is designed to help en-
sure good maneuverability and sta-
bility of the vehicle.
The car’s rapid acceleration times may
sometimes help prevent hazardous
situations. It is still necessary though
to use the accelerator with extreme
caution. The anti-skid system which
functions during the driving gear ac-
celeration (
ASR) can help in certain
hazardous situations.
The passenger compartment air con-
ditioning system can also contribute
by increasing the driver’s comfort and
consequently his/her reflection levels.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when outside
conditions require it.
Sécurité Active
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manoeuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
• système freinant;
système d’air conditionné;
éclairage intérieur;
avertisseur sonore et lumineux (cli-
gnotant).
Le système de freinage comprend le
système mécanique des freins ; le sys-
tème de gestion électronique du frei-
nage
ABS permet d’éviter tout blocage
de roues et d’obtenir toujours une
bonne manoeuvrabilité et stabilité.
La possibilité d’accélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois d’utiliser l’accé-
lérateur toujours avec extrême pru-
dence. Le système d’antipattinage lors
de l’accélération des roues motrices
(
ASR) peut aider dans certaines situa-
tions dangereuses.
Même l’air conditionné à l’intérieur
de l’habitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel d’uti-
liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
Seguridad Activa
El sistema de seguridad activa tiene la
finalidad de evitar los choques.
Aparte de las características del au-
tomóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
sistema de frenos;
sistema de climatización;
luces exteriores;
señales acústicas y luminosas (rá-
fagas).
El sistema de frenado está formado
por el sistema mecánico de frenos; el
sistema de gestión electrónico de fre-
nada
ABS permite que las ruedas no
se bloqueen y disponer siempre de
una buena manejabilidad y estabili-
dad.
La posibilidad de acelerar velozmen-
te el automóvil puede en determina-
dos casos evitar situaciones de peli-
gro. Utilice, no obstante el acelera-
dor con extrema prudencia. El siste-
ma de antideslizamiento en acelera-
ción de las ruedas motrices (
ASR),
puede ser una ayuda en algunas si-
tuaciones de peligro.
También la climatización del inte-
rior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condicio-
nes lo requieran.
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Avvertenze Particolari
Questa vettura è stata costruita os-
servando tutte le più rigide norme per
la sicurezza delle persone e della sal-
vaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare al-
cune norme. Attenzioni particolari de-
vono essere prestata a:
Componenti surriscaldati: all’interno
del vano motore in prossimità del-
l’impianto di scarico, si sviluppano
temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su car-
ta, erba, foglie secche o materiali
infiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dell’impianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sull’impianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con l’impianto
di scarico.
Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sem-
pre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o in-
tervenire senza le dovute precauzio-
ni sugli organi in movimento.
Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, im-
pianto di raffreddamento e impian-
to di lubrificazione, possono gene-
rare pressioni al loro interno.
Special Warnings
This car has been built in accordance
with safety regulations concerning both
its occupants and the environment.
It is however necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
• Moving parts in the car such as fan,
belts etc. are always protected by suit-
able systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Mises en Garde Particulières
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigi-
des de sécurité des personnes et de
l’environnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre cer-
taines règles. Des attentions particu-
lières doivent êtres portées à:
Eléments surchauffés: à l’intérieur du
compartiment moteur à proximité
du système d’échappement, on at-
teint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une sur-
face en papier, de l’herbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflamma-
bles. Ils pourraient s’enflammer au
contact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas installer d’autres foyers de
chaleur ou enlever ceux pré-existants
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflamma-
bles soient en contact avec le sys-
tème d’échappement.
• Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de ventila-
tion etc… sont toujours protégés par
des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou
intervenir sur les organes en mouve-
ment sans prendre les précautions
de rigueur.
Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système frei-
nant, système d’air conditionné, système
de refroidissement et système de lubri-
fication peuvent provoquer des pres-
sions internes à leur propre système.
Avisos Especiales
Este automóvil se ha fabricado ob-
servando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la con-
servación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar es-
pecial atención a:
Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o ma-
teriales inflamables. se podría pro-
vocar un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
• Órganos en movimiento en el auto-
móvil, como la correa de ventilador,
etc. se encuentran siempre protegidas
con sus correspondientes sistemas.
No desmonte las protecciones o
intervenga sin las debidas precau-
ciones sobre órganos en movimien-
to.
• En el automóvil se encuentran pre-
sentes sistemas a presión como: sis-
tema de frenado, sistema de aire acon-
dicionado, sistema de refrigeración
y sistema de lubricación, que pue-
den generar presión en su interior.
2.48
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente all’interno di un
locale chiuso. Il motore oltre a con-
sumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono esse-
re nocivi, è altamente infiammabi-
le.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in
cui vi sia combustibile a contatto
con l’aria.
• Anche gli oli utilizzati possono es-
sere infiammabili utilizzare le stes-
se precauzioni come per il combu-
stibile.
Il liquido contenuto nella batteria
è velenoso, corrosivo e infiamma-
bile. Evitare che fuoriesca e che ven-
ga in contatto con la pelle, gli oc-
chi o le cose. Non avvicinare fiam-
me libere o scintille alla batteria.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel pre-
sente libretto.
Evite cualquier intervención que pue-
da producir fugas de gases o líquidos
con riesgo de lesiones a las personas o
daños a las cosas.
Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden ser
peligrosos, especialmente en el inte-
rior de locales cerrados. El motor,
además de consumir oxígeno, expulsa
anhídrido carbónico, óxido de car-
bono y otros gases tóxicos.
El combustible también emite va-
pores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
No acerque llamas o chispas al
depósito de combustible abierto o
en cualquier otra circunstancia en
la que el combustible esté en con-
tacto con el aire.
Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combusti-
ble.
El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflama-
ble. Evite fugas o que entre en con-
tacto con la piel, los ojos o las
cosas. No acerque llamas o chispas
a la batería.
Es imprescindible observar las dis-
tintas advertencias contenidas en el
presente manual.
Do not let any work be done on
the car which could lead to gas or
liquids leaking since this could harm
the people in the vicinity and dam-
age the car.
The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in a confined
space. As well as consuming oxy-
gen, the engine also discharges car-
bon dioxide, carbon monoxide and
other noxious gases.
As well as emitting vapors which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
Keep any naked flames or sparks
clear of the fuel tank when it is
open or in any situation in which
the fuel is in contact with the air.
The oils used can also be flam-
mable and so the same precautions
are necessary as for the fuel.
• The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flam-
mable. Prevent it leaking and com-
ing into contact with the skin, eyes
or objects. Keep the battery away
from naked flames or sparks.
It is always necessary though to take
note of the various warnings con-
tained in this manual.
Eviter toute intervention qui pour-
rait provoquer la fuite de gas ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
Le gas d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le
moteur, non seulement consume de
l’oxygène, mais émet aussi de l’an-
hydride de carbonique, de l’oxyde
de carbone et autres gas toxiques.
• Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inha-
lées peuvent s’avérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas s’approcher des flammes ou
d’étincelles provenant du réservoir
à essence ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
vient au contact de l’air.
Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le
combustible.
Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflamma-
ble. Eviter qu’il ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
2.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinture
di Sicurezza
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione
dei pretensionatori, proteggono da tutti
i tipi di urti, vincolano gli occupanti
alla struttura del veicolo, impedendo
movimenti pericolosi contro elementi
fissi dell’abitacolo.
La F
ERRARI raccomanda di uti-
lizzare sempre le cinture di si-
curezza allacciate e regolate corretta-
mente!
Un corretto utilizzo può ridurre note-
volmente la possibilità di subire lesio-
ni gravi, in caso di incidente.
Le cinture montate di serie, sono di
tipo automatico, a 3 punti di attacco,
con avvolgitore a bloccaggio inerziale
di emergenza dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione tene-
re lo schienale in posizione eretta, ap-
poggiarvi bene la schiena, regolare
correttamente la cintura tenendola ben
aderente al busto e al bacino.
Seatbelts
If used correctly, the seat belts in com-
bination with the pretensioners, help
protect the wearer from many types of
impact, firmly securing the occupants
to the structure of the vehicle, and
thus preventing dangerous jerks against
the fixed parts of the passenger com-
partment.
F
ERRARI recommends that you
use correctly fastened and po-
sitioned seat belts at all times!
Correct use of the seat belts can mark-
edly reduce the risk of serious injury
in the event of an accident.
The standard seat belts are automatic
with three fastening points and an
emergency inertia locking system on
the winding unit, which is fitted with
a pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, en-
sure that your back is properly resting
on it and adjust the seat belt correctly,
fitting it closely across your chest and
pelvis.
Sitting in a reclined position
while the vehicle is in motion
could be dangerous. The seat back
should not be tilted back too far back.
The 3-point shoulder/lap belt must
remain firmly against the occupant in
order to function properly. Therefore,
both the driver’s and passenger’s
reclining seatbacks must always be in
a fairly upright position while the
vehicle is in motion; otherwise the 3-
point shoulder/lap belt would not
remain firmly against the occupant.
Serious injury could result!
Ceintures
de Sécurité
Lorsqu’elles sont utilisées de manière
correcte, les ceintures de sécurité, inté-
grées à l’action des prétensionneurs,
protègent contre tous les types de chocs,
ancrent les occupants à la structure du
véhicule, tout en empêchant les mou-
vements dangereux contre les éléments
fixes de l’habitacle.
F
ERRARI conseille de toujours
utiliser les ceintures de sécurité
correctement bouclées et réglées!
Une utilisation correcte peut réduire
considérablement la possiblité de su-
bir de graves lésions en cas d’acci-
dent.
Les ceintures montées en série sont de
type automatique, à 3 points d’ancrage,
avec enrouleur à blocage inertiel d’ur-
gence doté de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler correc-
tement la ceinture, en la serrant à la
poitrine et au bassin.
Cinturones
de Seguridad
Los cinturones de seguridad utilizados
de modo correcto, integrados con la
acción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, vinculando los
pasajeros a la estructura del automó-
vil, impidiendo movimientos peligro-
sos contra elementos fijos del habitá-
culo.
¡F
ERRARI recomienda utilizar
siempre los cinturones de segu-
ridad abrochados y regulados correc-
tamente!
Un uso correcto puede reducir nota-
blemente la posibilidad de sufrir le-
siones graves, en caso de accidente.
Los cinturones montados de serie son
de tipo automático, con 3 puntos de
fijación, con enrollador con bloqueo
inercial de emergencia dotado de
pretensor.
Para disponer de la mayor protección,
mantenga el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule adecua-
damente el cinturón manteniéndolo
bien adherido al tronco y a las cade-
ras.
2.50
A
B
C
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile;
Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B) (se
durante la trazione, la cintura do-
vesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere
per un breve tratto e tirare nuova-
mente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo scat-
to di blocco.
Posizionare correttamente la cin-
tura.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia (C).
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Fijación de los cinturones de
seguridad
Después de haber regulado correcta-
mente el asiento;
Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e in-
trodúzcalo en la base (B) (si duran-
te la tracción, el cinturón se blo-
quea, deje que se recoja un poco y
vuelva a tirar de nuevo, evitando
maniobras bruscas).
Compruebe que se ha bloqueado
completamente.
Coloque correctamente el cinturón.
Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo (C).
No utilice dispositivos (pinzas, to-
pes, etc.) Que mantengan los cintu-
rones separados del cuerpo de los
pasajeros.
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Après avoir correctement réglé le
siège;
Saisir l’embout d’accrochage (A),
tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement (B) (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).
S’assurer que le déclic de blocage a
eu lieu.
Positionner correctement la cein-
ture.
Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le té-
moin (C) s’éclaire.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui maintien-
nent les ceintures non adhérentes au
corps du passager.
Fastening
the Seat Belts
After positioning the seat correctly,
Grip the hooking end (A), slowly
pull the belt and insert the tongue
into the housing (B) (if the belt
locks while pulling it, let it rewind
a little and then pull it again, but
do not jerk it roughly).
Make sure that it has clicked into
the locked position.
Position the seat belt correctly.
If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light (C) will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.
Do not use any objects (spring clips,
locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.
2.51
1
2
3
4
5
6
7
8
A
E
D
Non trasportare bambini sul-
le ginocchia del passeggero
utilizzando la sola cintura di sicu-
rezza per la protezione di entrambi.
Do not allow children to be
held on a passenger’s lap us-
ing only one seat belt for both of
them.
Ne pas transporter les enfants
sur les genoux, en utilisant la
seule ceinture de sécurité pour la
protection des deux.
No lleve niños sobre las rodi-
llas del acompañante utilizan-
do el cinturón de seguridad para
proteger a ambos.
Regolazione in
Altezza della Cintura
Agire sul pulsante (D) per sblocca-
re il dispositivo di regolazione quin-
di spostarlo, nella posizione desi-
derata.
Verificare sempre il bloccaggio. La
regolazione corretta si ottiene quan-
do la cintura passa circa a metà tra
l’estremità della spalla e il collo.
La parte inferiore deve aderire al
bacino, non all’addome.
Adjusting
the Seatbelt Height
Use the button (D) to release the
adjuster and then move it into the
position required.
Always check that the device has
locked into place. The positioning
is correct when the seatbelt passes
about halfway between the shoul-
der and the neck. The lower part
should touch the pelvis not the
stomach.
Réglage en
Hauteur de la Ceinture
Appuyer sur le bouton (D) pour
débloquer le dispositif de réglage
et le déplacer dans la position vou-
lue.
Contrôler toujours son blocage. On
obtient un bon réglage de la cein-
ture quand on la place à mi-course
entre l’extrémité de l’épaule et le
cou. La partie inférieure doit adhé-
rer au bassin et non à l’estomac.
Regulación en altura
del cinturón de seguridad
Mediante el pulsador (D) desblo-
quee el dispositivo de regulación y,
a continuación, desplácelo hasta la
posición deseada.
Compruebe siempre el bloqueo. La
regulación correcta se obtiene cuan-
do el cinturón pasa aproximadamen-
te por la mitad del extremo del hom-
bro y el cuello. La parte inferior debe
adherirse a las caderas, y no al abdo-
men.
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio (E)
Riaccompagnare la linguetta di ag-
gancio (A) in posizione di riposo.
Unfastening
the Seatbelts
Push the release button (E).
• Replace the hooking tongue (A) in
its resting position.
Détachement de la
Ceintures de Sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (E)
Remettre la boucle (A) dans sa
position de repos.
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
• Pulse el botón de desenganche (E).
• Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
2.52
F
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi l’azione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazione
della spia (F) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
Dopo l’attivazione, il preten-
sionatore cessa la sua funzio-
ne e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un ins-
tante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una per-
fecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (F) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este pol-
vo no es nocivo ni indica ningún prin-
cipio de incendio.
Prétensionneurs
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se renroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence l’action de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin (F) sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.
Après l’activation, le préten-
sionneur cesse de fonctionner
et n’est plus réparable du tout.
S’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
L’activation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dange-
reux et n’indique pas de début d’in-
cendie.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a frontal collision of suffi-
cient force. The seatbelt is wound in
by a few centimetres a moment be-
fore the restraining action takes place,
ensuring it is fitted against the body
perfectly.
The enabling of the pre-tensioners is
signalled on the instrument panel by
the warning light (F) and by the lock-
ing of the seatbelt.
Once the pretensioners have
been activated they are no
longer useable and cannot be re-
paired. Contact the A
UTHORIZED FER-
RARI DEALER.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of pow-
der. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
2.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fon-
do, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza d’impurità può pregiudicare
l’efficienza dell’arrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciac-
quarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
• Il pretensionatore non necessita di
alcuna manutenzione, ne lubrifica-
zione. In caso di immersione del
dispositivo in acqua e fango, è tas-
sativamente necessaria la sua sosti-
tuzione.
Il pretensionatore deve essere so-
stituito ogni 15 anni.
Taking Care of the
Seatbelts and Pre-tensioners
Following a collision of sufficient
impact, replace the seatbelt which
was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
Check regularly that the fixing
screws are still fully tightened and
that the belt is complete and runs
without jamming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and wa-
ter, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which could
weaken the fibers.
Do not let the winding units get
wet: they can only work properly
if they do not undergo any water
infiltration.
• The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubri-
cation. If they are immersed in water
or mud they must be replaced with-
out exception.
The pretensioners must be replaced
every 15 years.
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture utili-
sée, même si elle ne paraît pas en-
dommagée.
Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
qu’elle coulisse sans peine.
La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à l’eau et au savon neu-
tre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents, de
produits blanchissants, de solvants
puissants qui pourraient endomma-
ger le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de l’eau: leur bon fonc-
tionnement n’est garanti que s’ils ne
subissent aucune infiltrations d’eau.
Le prétensionneur n’a besoin
d’aucun entretien, ni de lubrifica-
tion. En cas d’immersion du dispo-
sitif dans l’eau, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cin-
turones afectados, aunque aparen-
temente no hayan sufrido daños.
Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deterio-
rada y que deslice sin obstáculos.
• La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudi-
car la eficacia del enrollador.
La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejar-
la secar. No utilice detergentes agre-
sivos, con lejías o disolventes fuer-
tes que puedan dañar la fibra.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran
un correcto funcionamiento.
• Los pretensores no necesitan man-
tenimiento alguno, ni tampoco lu-
bricación. En caso que el dispositi-
vo quede sumergido en agua o ba-
rro, su sustitución es obligatoria.
Los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
All interventions on the safety
system components must be
carried out by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER only.
Toute intervention su quelque
élément que ce soit du système
de sécurité doit être effectuée par le
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Toda intervención en cualquie-
ra de los componentes del siste-
ma de seguridad, debe estar supervisa-
da por la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.54
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
No se permite desmontar o modifi-
car los cinturones, enrolladores o
pretensores.
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violen-
tos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las vibra-
ciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’en-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or
pretensioners is strictly forbidden.
The special maintenance works which
may lead to blows to, vibrations of
or overheating in the pretensioners
area may cause them their activa-
tion: normal vibrations from the road
bumps will not have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’at-
tache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
ing or safety systems.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Given that the car is a sports
car and because of the par-
ticular conformation of the seats, do
not carry children in the car if their
height and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt restrain-
ing system.
Being the car equipped with
passenger’s side
AIRBAG,
children’s restraint system shouldn’t
be installed on the passenger’s seat.
Children under 12 cannot travel on
front seats (see page 2.57).
Vu la nature sportive du véhi-
cule et la structure particulière
des sièges, il est recommandè de ne
pas transporter d’enfants n’ayant pas
la taille et le poids adaptés à l’utili-
sation du système de retenue des
ceintures de la voiture.
La voiture étant équipée d’
AIR-
BAG, les dispositifs de main-
tien pour enfants ne doivent pas être
installés sur le siège du passager.
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant (voir la page 2.57).
Vista la naturaleza deportiva
del automóvil y la especial
configuración de los asientos se re-
comienda no transportar niños por
debajo de la altura y el peso mínimo
para la utilización del sistema de
retención de cinturones del automó-
vil.
Al ser un automóvil equipado
con AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delan-
teros (véase pág. 2.57).
Vista la natura sportiva del
veicolo e la particolare con-
formazione dei sedili si raccomanda
di non trasportare bambini al di sotto
dell’altezza e del peso sufficiente a
utilizzare il sistema di ritenuta delle
cinture della vettura.
Essendo la vettura equipaggiata
con AIRBAG, sul sedile del pas-
seggero non devono venir installati
sistemi di ritenzione per bambini.
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili an-
teriori (vedi pag. 2.57).
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation,
must be protected by the respective
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’at-
Todos los niños cuyas característi-
cas físicas (altura, peso) se encuen-
tren dentro de los valores límite es-
tablecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
approved restraining or safety sys-
tem (child car seats, cribs, cushions
etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
injury for the child.
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
logués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
sistemas de retención y seguridad ade-
cuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su con-
siguiente etiqueta de control.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
Le cinture di sicurezza presenti sulla
vettura sono state realizzate e col-
laudate per proteggere persone di
almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50
m di statura.
Per trattenere chi non rientra in
tali limiti, è necessario installare
sistemi di ritenzione specifici, do-
tati di cinture dedicate, o di acces-
sori che sono in grado di adeguare
la posizione del bambino rispetto
alle cinture della vettura.
Per l’installazione e l’utilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul se-
dile del passeggero con
AIRBAG inse-
rito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di mor-
te, in caso di azionamento dell’
AIRBAG.
The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 79.4 lb (36 Kg)
in weight and over 4.92 Ft. (1,50
m) in height.
For this reason, for persons who
do not meet these requirements it
is necessary to install specific re-
straining systems, equipped with
special safety belts or with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.
When installing and using child-re-
straining systems, follow the instruc-
tions which the Manufacturer is ob-
ligated by law to supply with the
system itself.
Do not place child seats on
the passenger seat facing back-
wards when the
AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of
AIRBAG activation.
Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
d’un poids minimum de 36 kg et
d’une hauteur de plus de 1,50 m.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas dans
ces limites, il est nécessaire d’instal-
ler des systèmes d’attache spéciaux,
dotés de ceintures dédiées ou d’ac-
cessoires permettant d’ajuster la po-
sition de l’enfant par rapport aux
ceintures du véhicule.
Pour installer et utiliser les dispositifs
d’attache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l’
AIRBAG activé, sinon l’enfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l’
AIRBAG s’enclenche.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están dise-
ñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
Para situaciones fuera de estos lí-
mites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cin-
turones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automó-
vil.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las ins-
trucciones que el Fabricante del dis-
positivo debe suministrar con el equi-
po obligatoriamente.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la mar-
cha en el asiento del acompañante
si el
AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería ex-
puesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el
AIRBAG.
2.56
H
L
I
G
En aucun cas, aucune modifi-
cation en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs d’attache
pour enfants. Dans les cas où le pré-
voient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peu-
vent voyager sur les sièges avant.
Les plaquettes adhésives (G et H) si-
gnalent qu’il est interdit de placer le
siège pour enfant dans le sens con-
traire de la conduite, sur le siège du
passager.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
Los adhesivos (G y H) advierte de la
imposibilidad de instalar la sillita de
niños en sentido opuesto a la mar-
cha, en el asiento del acompañante.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modi-
fied in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
The adhesive plates (G and H) indi-
cate that child’s car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cin-
ture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viag-
giare sui sedili anteriori.
Le targhette adesive (G e H) riporta-
no il divieto di disporre, contromar-
cia sul sedile passeggero, il seggioli-
no per bambini.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio del-
la staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
Securing of Children’s Seats
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the children’s
seat restraining belt.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat
and onto the bracket (L) on the body-
work.
Fixation siege pour enfants
Les voitures version USA et CANADA
prévoient le montage de la bride de
fixation de la ceinture maintenant le
siège pour enfants.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de l’appui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstala-
ción para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
2.57
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
C
Airbag
L’AIRBAG non sostituisce le cin-
ture di sicurezza ma ne incre-
menta l’efficacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, integra-
to con l’azione dell’
AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
Airbag
The AIRBAG is not a substitute
for the seatbelt, it simply in-
creases the latter’s efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combina-
tion with the
AIRBAG will provide the
occupants with the maximum pro-
tection in the event of a frontal col-
lision.
Airbag
L’AIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente l’efficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
l’action de l’
AIRBAG, offre une pro-
tection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Airbags
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de se-
guridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del vo-
lante (A) e l’altro, sul lato passegge-
ro, all’interno della plancia (B).
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si il-
lumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon-
di. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Airbag System Elements
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions situated,
one on the driver’s side in the middle
of the steering wheel (A) and the
other, on the passenger’s side, inside
the dashboard (B).
Turning the ignition key to the
position “II”, will make the
light (C) switch on and, if no faults
are found, this will then go off after
4 seconds. If the lamp does not light
up, remains on or lights up while
Eléments du Système Airbag
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés l’un côté pilote au centre du
volant (A) et l’autre côté passager, à
l’intérieur du tableau de bord (B).
En tournant la clé de démar-
rage sur la position “II”, le
témoin (C) s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne s’allume
pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, se enciende el
testigo (C) que, si no se detectan ano-
malías, se apagará después de 4 se-
gundos. Si el testigo no se enciende,
se queda encendido o si se enciende
2.58
durante la marcia, rivolgersi imme-
diatamente alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
the car is running, contact the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER immedi-
ately.
lorsque le véhicule roule, s’adresser
immédiatement au RESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
durante la marcha, diríjase inmedia-
tamente a la R
ED DE ASISTENCIA FE-
RRARI.
Funcionamiento
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centra-
lita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflar-
se, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar comple-
tamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la es-
tructura que podía causar el daño.
Inmediatamente después los
AIRBAGS
se desinflan.
Es recomendable que conduc-
tor y acompañante no circu-
len portando objetos(latas o bote-
llas de bebida, pipas, etc.) que pue-
dan provocar lesiones en caso de in-
tervención de los
AIRBAGS.
Cuando el sistema entra en funcio-
namiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
Estos gases no son peligrosos.
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boî-
tier électronique de commande émet
un signal pour provoquer l’explosion
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler com-
plètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, s’interposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
L’
AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le conduc-
teur et le passager ne doivent
pas utiliser d’objets (récipients mé-
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’
AIRBAG.
Lorsque l’
AIRBAG se déclenche, il gé-
nère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
sor and an ECU which activate them
in case of certain medium or high
impact frontal collisions.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
ceeds the sensor rating value, the elec-
tronic control unit sends a signal for
the
AIRBAG to deploy. These start to
inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate thor-
oughly within only a fraction of a
second to help act as a protective
shield between the driver’s or the
passenger’s body and the car parts
that may cause injuries.
Almost immediately afterwards the
AIRBAGS deflate.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc...) that could cause inju-
ries in case of
AIRBAG intervention.
When the
AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combus-
tion gases needed for inflating the
airbags are produced.
These gases are not harmful.
Funzionamento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li atti-
vano in caso di urto frontale di enti-
tà media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi to-
talmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come prote-
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
bero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’
AIRBAG si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell’
AIRBAG.
Quando l’impianto entra in funzio-
ne, vengono rilasciati gas sotto for-
ma di fumo unitamente al gas che
viene utilizzato per il gonfiaggio del
cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
2.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Guidare tenendo le mani sem-
pre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l’
AIRBAG possa gonfiarsi senza incon-
trare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posi-
zione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli compo-
nenti dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connet-
tori tra il cablaggio ed i moduli
AIRBAG.
Non ricoprire con adesivo, o comun-
que trattare in qualsiasi modo, il vo-
lante e il pannello imbottito posiziona-
to sulla plancia lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volan-
te; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli
AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli
AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e l’eventuale sostitu-
zione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
I singoli componenti dell’impianto
danneggiati oppure difettosi non de-
vono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Always drive with your hands
on the steering wheel so that,
in case of collision, the
AIRBAG can
inflate without any hindrance.
Always keep the back of your seat in
upright position, sitting with your
back properly against it.
Never interfere with the com-
ponents or harness of the
AIRBAG
system.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the
AIRBAG.
Do not apply any adhesive product
or in any way modify treat the steer-
ing wheel and the lined panel on the
passenger’s side dashboard.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be only
performed by authorized personnel
of the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
If the
AIRBAGS inflate in a crash, the
entire
AIRBAG system must be replaced.
If the car is involved in a crash and
the
AIRBAGS do not inflate, have the
system inspected by A
UTHORIZED
FERRARI DEALER so that any dam-
aged or malfunctioning components
can be replaced.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be re-
paired and must be replaced.
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l’
AIRBAG de se gonfler
le cas d’accident.
Positionner toujours le dossier du siè-
ge bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Ne pas effectuer de modifica-
tions ou réparations sur les com-
posants du dispositif ou sur les câbles.
Ne pas couper ou modifier les connec-
teurs entre le câblage et les modules
d’
AIRBAG.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le
volant et le panneau rembourré situé
sur la planche côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si né-
cessaire, demander à un C
ENTRE AGREE
FERRARI d’effectuer cette opération.
Si, à la suite d’un accident, l’
AIRBAG s’est
déclenché, faire remplacer tous les com-
posants du dispositif.
Après un accident sans déclenchement
de l’
AIRBAG, s’adresser au RESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les com-
posants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Les composants endommagés ou défec-
tueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de modo
que, si se activan, los
AIRBAGS puedan
inflarse sin encontrar obstáculos.
Lleve siempre el respaldo en posición
recta y la espalda bien apoyada.
No realizar ninguna modifi-
cación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos
AIRBAGS.
No recubrir con adhesivos, o tratar
de ninguna manera, el volante o el
panel embutido del salpicadero del
acompañante.
No extraiga nunca el volante; en cual-
quier caso, dicha operación debe ser rea-
lizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Después de un accidente con interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario susti-
tuir todos los componentes de la insta-
lación.
Después de un accidente sin interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario dirigir-
se a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para
el control y cambio de posibles compo-
nentes de la instalación que hayan re-
sultado deformados, dañados o presen-
ten anomalías.
Componentes aislados de la instala-
ción dañados o posiblemente defec-
tuosos no deben repararse sino cam-
biarse.
2.60
Interventi non opportuni ai compo-
nenti dell’impianto possono essere
causa di avarie, oppure possono pro-
vocarne un’attivazione involontaria
con conseguenti danni.
I componenti dell’impianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
vocare gravi danni ai passeggeri del-
l’autovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare l’impian-
to
AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema AIRBAG presso la RETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Improper interventions on the sys-
tem components can cause failures
or undesired activation of the
AIRBAGS with dire consequences.
The
AIRBAG system components have
been specially designed to be used
in this specific car model. Never at-
tempt to use them on other car types,
as this may cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
In the event of car disposal, contact
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER to
have the
AIRBAG system deactivated.
If the car was stolen or after an
attempted theft, have the
AIRBAG sys-
tem inspected by the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
Les interventions inadaptées effec-
tuées sur les composants du système
peuvent provoquer des anomalies, ou
générer involontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux domma-
ges.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passa-
gers en cas d’accident.
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au R
E-
SEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour dé-
sactiver le système d’
AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
du R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Intervenciones inadecuadas en com-
ponentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una acti-
vación involuntaria con los consi-
guientes daños.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evi-
te cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para desconectar la
instalación
AIRBAG.
Si el automóvil a sufrido Robo o in-
tento de robo, haga verificar el siste-
ma de los AIRBAGS en la RED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
I moduli
AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
The AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car hasn’t
had any collision.
Les modules d’AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
2.61
1
2
3
4
5
6
7
8
G
F
E
D
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de cadu-
cidad de la instalación de los
AIR-
BAGS. Cuando dicha fecha se aproxi-
me diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para sustituir la instalación.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los
AIRBAGS.
La plaquette (D) placée sur le pare-
soleil droit, à côté du miroir de cour-
toisie, reporte la date d’échéance du
système d’
AIRBAG. A l’approche de
cette date, s’adresser au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système
AIRBAG.
La targhetta (D) posta sull’aletta pa-
rasole destra, a lato dello specchio
di cortesia, riporta la data di scaden-
za dell’impianto
AIRBAG. All’avvici-
narsi di questa scadenza rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI per la
sostituzione dell’impianto.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema
AIRBAG.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the expiry date of the
AIRBAG system.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to replace the system when
this date approaches.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the
AIRBAG system is installed.
2.62
B
A
Alette Parasole
Sono orientabili frontalmente, abbas-
sando l’aletta, e lateralmente, sgan-
ciandola dal fermo (A) e ruotandola
verso il cristallo porta.
Sul retro dell’aletta lato guida è pre-
sente una tasca portadocumenti.
Specchio di Cortesia
Sul retro dell’aletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(B).
Sun Visors
These can be moved backwards and
forwards and also from the side by
releasing them from the fixed posi-
tion (A) and turning them towards
the door window.
The sun visor on the driver’s side is
fitted with a pocket for holding docu-
ments.
Courtesy Mirror
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (B).
Pare-soleil
Ils sont orientables de bas en haut,
en abaissant l’ailette, et de côté en
les détachant de leur base (A) et en
les tournant vers la vitre de la porte.
Sur le revers du pare-soleil, côté con-
ducteur, se trouve une pochette porte-
documents.
Miroir de Courtoisie
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (B).
Viseras
Parasol
Se orientan frontalmente, bajando la
visera, y lateralmente, desenganchán-
dola del tope (A) y girándola hacia el
cristal de la puerta.
En la parte interior de la aleta del
conductor hay un bolsillo portado-
cumentos.
Espejo de Cortesía
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía (B).
2.63
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
Orologio
L’orologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazio-
ne dell’ora permanente.
Inserendo le luci di posizione viene
attenuata l’illuminazione interna
dello strumento.
Messa a punto dell’orologio
Premendo il tasto (A) si provoca
l’avanzamento dell’indicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza l’indicazione dei minuti.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporanea-
mente i due tasti (A) e (B).
Se si scollega la batteria occorre re-
golare nuovamente l’orologio.
Reloj
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación perma-
nente de hora.
Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna
del instrumento.
Puesta en hora del reloj
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la te-
cla (B), se adelantan los minutos.
Para comprobar el correcto funcio-
namiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse si-
multáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
Montre
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indi-
cation de l’heure permanente.
En enclenchant les feux de posi-
tion, on déclenche l’éclairage in-
terne de la montre.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors qu’en ap-
puyant sur la touche (B), on fait dé-
filer les minutes.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de l’affichage, il faut
appuyer en même temps les deux tou-
ches (A) e (B).
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
Clock
The clock is a liquid quartz display
clock which indicates the time per-
manently.
When the position lights are turned
on, the clock internal lighting is
dimmed.
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours change, while pressing the
button (B) will make the minutes
change.
To check all the elements of the dis-
play are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
If the battery runs flat it is necessary
to reset the clock.
2.64
ABC
D
Illuminazione
Interna
La plafoniera (A) si accende automa-
ticamente all'apertura delle porte;
inoltre a porte chiuse si può accen-
dere o spegnere agendo sull'interrut-
tore (B).
Dopo la chiusura delle porte, la
plafoniera rimane accesa fino all’av-
viamento del motore o, comunque,
non oltre 20 secondi.
L’interruttore (C) consente l’accen-
sione della luce spot (D).
Internal
Lighting
The ceiling light (A) goes on auto-
matically when either of the doors is
open; when the doors are shut the
lighting can be turned on or off with
the switch (B).
The ceiling light will remain on until
the engine is started up or for a maxi-
mum of 20 seconds after the doors
have been closed.
The switch (C) turns the spot light
(D) on and off.
Eclairage
Intérieur
Le plafonnier (A) s’éclaire automati-
quement à l’ouverture des portes; en
outre, lorsque les portes sont fermées,
on peut l’allumer ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur (B).
Après la fermeture des portes, le pla-
fonnier reste éclairé jusqu’au démar-
rage du moteur ou, dans tous les cas,
pas plus de 20 secondes.
L’interrupteur (C) permet d’allumer
le spot (D).
Iluminación
Interior
El plafón (A) se enciende automáti-
camente al abrir las puertas; asimis-
mo, cuando las puertas están cerra-
das se puede encender o apagar me-
diante el interruptor (B).
Después de cerrar las puertas, el pla-
fón permanece encendido hasta arran-
car el motor o, en cualquier caso,
durante un tiempo no superior a 20
segundos.
El interruptor (C) permite encender
la luz de cortesía (D).
2.65
1
2
3
4
5
6
7
8
Presa 12 Volts
Tale presa può essere utilizzata per
alimentare piccoli apparecchi elettri-
ci quali: telefoni cellulari, luci, aspi-
rapolvere e qualsiasi altro accessorio
con assorbimento non superiore a 200
Watts e tensione 12 Volts.
L’utilizzo prolungato di que-
sto dispositivo può compor-
tare la scarica della batteria.
Non cercare di inserire nella
presa spine di forma e dimen-
sione non compatibili con essa.
12 Volt socket
This socket can be used to power
small electric appliances, such as cel-
lular phones, lights, portable vacuum
cleaners and any other accessory with
a power absorption of no more than
200 watts and a voltage of 12 volts.
Using this device over lengthy
periods may discharge the
battery.
Do not try to insert plugs with
unsuitable shape or size into
the socket.
Prise de 12 volts
Cette prise peut être utilisée pour
alimenter de petits appareils électri-
ques tels que: mobiles, lumières, as-
pirateurs et tout autre accessoire
ayant une absorption pas supérieure
à 200 Watt e une tension de 12 V.
L’utilisation prolongée de ce
dispositif peut comporter la
décharge de la batterie.
Ne pas essayer de brancher sur
la prise de fiches ayant une
forme et des dimensions non com-
patibles.
Toma 12 Volts
Dicha toma puede ser utilizada para
alimentar pequeños aparatos eléctri-
cos como: teléfonos móviles, luces,
aspiradores y cualquier otro acceso-
rio con un consumo no superior a
200 Watts y tensión de 12 Volts.
La utilización prolongada de
este dispositivo puede descar-
gar batería.
No intente introducir en la
toma clavijas de formas y di-
mensiones incompatibles con ella.
2.66
C
A
B
Cofano
Motore
Apertura
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Solle-
vare il cofano motore.
Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino a circa 20
centimetri dalla chiusura e lasciar-
lo cadere.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura.
Apertura di Emergenza
In caso di avaria della leva (A), tira-
re il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
Capó
Motor
Apertura
Tire de la palanca de liberación
(A) situada en el montante de la
puerta del conductor. Levante el
capó del motor.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (B).
Cierre
Baje el capó a 20 centímetros del
cierre y déjelo caer.
Asegúrese siempre de haber cerra-
do completamente.
Apertura de Emergencia
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combusti-
ble.
Capot
Moteur
Ouverture
Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Sou-
lever le capot moteur.
Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Fermeture
• Abaisser le capot à 20 centimètres
de la fermeture et le laisser retom-
ber.
Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Ouverture de Secours
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le comparti-
ment du bouchon réservoir à essence.
Engine
Compartment Lid
Opening the engine compartment lid
Pull the release lever (A) on the
door pillar of the driver’s side then
lift the lid.
The boot is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment lid
Lower the boot to about 8 inches
(20 cm) from the closed position
and then let it fall.
Always check that it is properly
closed.
Emergency Opening
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
2.67
1
2
3
4
5
6
7
8
A
DCC
B
Cofano
Vano Bagagli
L’apertura del cofano bagagli è pos-
sibile anche con chiave di avviamen-
to disinserita.
Apertura
• Agire sul pulsante (A) per sgancia-
re la serratura di ritegno del cofa-
no. Agendo dalla parte anteriore
della vettura, premere sulla levetta
di ritegno (B) e sollevarlo.
Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura, per evitare che il cofano possa
aprirsi durante la marcia.
Luggage Compart-
ment Lid
The luggage compartment lid can be
opened even when the ignition key is
removed.
Opening
Use button (A) to release the en-
gine compartment lid lock. Work-
ing from the front side of the ve-
hicle, press the retaining lever (B)
and raise the lid.
• The lid is held in the open position
by two shock absorbers (C).
The lid is lit by an internal cour-
tesy light (D).
Closing
• Lower the lid until it is closed and
press it down until the lock clicks
shut.
Always check that the lid is properly
closed to avoid it opening while the
car is moving.
Capot Comparti-
ment à Bagages
Le coffre peut être ouvert même après
avoir retiré la clé de contact.
Ouverture
Agir sur le bouton (A), pour décro-
cher la serrure de maintien du ca-
pot. En agissant à l’avant de la
voiture, appuyer sur le levier de
soutien (B) et le soulever.
Le coffre à bagages est maintenu
en position levée par deux amor-
tisseurs (C).
Le compartiment à bagages est éclairé
par une lampe de courtoisie (D).
Fermeture
• Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusqu’au déclic de
la serrure.
Toujours contrôler que le capot est
bien fermé afin d’éviter qu’il ne puisse
s’ouvrir pendant la marche.
Capó
Maletero
La apertura del maletero es posible
también con la llave de puesta en
marcha no inserida.
Apertura
• Pulse el botón (A), para desengan-
char el cierre de retención del capó.
Operando en la parte anterior del
automóvil, presione la palanquita
de retención (B) y levántelo.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (C).
El hueco portaequipajes está ilu-
minado por una luz de cortesía (D).
Cierre
• Baje el capó hasta cerrarlo y presio-
ne hasta que se bloquee la cerradu-
ra.
Aseg. siempre de haber cerrado com-
pletamente, para evitar que el capó
pueda abrirse en marcha.
2.68
E
F
A
Apertura di Emergenza
dall’Abitacolo
In caso di malfunzionamento del pul-
sante (A) tirare la levetta (E), situata
sotto il piantone di guida.
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dall’inter-
no tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fu-
sibili e teleruttori.
La levetta è visibile anche in condi-
zione di scarsa visibilità.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azio-
namento della levetta (F) è possibile aprire
completamente il cofano vano baule.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurez-
za, favorendo l’ingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto com-
pletamente dall’esterno azionando la
levetta di ritegno (B).
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated un-
der the steering column.
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Up to a speed of 3.1 mph (5 Kmh), the
luggage compartment lid can be fully
opened by operating the lever (F).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Ouverture de Secours de
l’habitacle
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
Ouverture de
Secours du Coffre
Au cas où une personne resterait ac-
cidentellement enfermée dans le cof-
fre, le capot du coffre peut être ouvert
de l’intérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
L’actionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complète-
ment le capot du coffre.
Au delà de cette vitesse, le capot
s’ouvre uniquement jusqu’au taquet
de sécurité assurant l’admission d’air
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de l’extérieur au moyen
du levier de maintien (B).
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situa-
da debajo de la columna de dirección.
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el ma-
letero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La planca es visible incluso en con-
diciones de visibilidad reducida.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accio-
nando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
A una velocidad superior a 5 km/h, el
capó sólo se abrirá hasta el tope de
seguridad, a fin de permitir la entrada
de aire en el maletero, y podrá abrirse
completamente desde el exterior ac-
cionando la palanca de sujeción (B).
2.69
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
B
A
Tappo Serbatoio
Carburante
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare lo sportello.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’ap-
posita sede (C).
Durante il rifornimento, arre-
stare il motore. Togliere il tap-
po con estrema prudenza.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o si-
garette accese alla vettura; inoltre,
l’inalazione di vapori può essere no-
civa.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Fuel
Tank Cap
Opening
Use the release button (A) to raise
the flap.
Unscrew the cap (B), turning it
counter-clockwise and place it in
the special supporting seat (C).
Turn the engine off while re-
filling tank. Take great care
when removing the cap.
Keep any naked flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
it can be harmful to inhale the fuel
vapors.
Closing
Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
Bouchon
Réservoir à Essence
Ouverture
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (A) pour soulever la trappe.
Dévisser le bouchon (B), en le tour-
nant dans le sens des aiguilles d’une
montre puis le placer dans son sup-
port (C).
Pendant le ravitaillement, cou-
per le moteur. Enlever le bou-
chon avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proxi-
mité de flammes ou de cigarettes al-
lumées; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être nuisible.
Fermeture
Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
S’assurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réser-
voir.
Tapón Depósito
de Combustible
Apertura
Pulse el botón de desenganche (A)
para levantar la tapa.
Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista (C).
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante el repostaje, no acer-
que llamas o cigarrillos encen-
didos al automóvil; además, la in-
halación de los vapores puede ser
nociva.
Cierre
Apriete a fondo el tapón (B) y aprie-
te la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable (D) no sobre-
salga del hueco del tapón del depósi-
to.
2.70
E
Apertura di Emergenza
In caso di malfunzionamento del pul-
sante (A) tirare la levetta (E) situata
sul lato sinistro del vano motore.
Emergency Opening
In case button (A) fails to work, pull
the lever (E) on the left-hand side of
the engine compartment.
Ouverture de Secours
En cas de mauvais fonctionnement du
bouton (A) tirer le levier (E) situé côté
gauche du compartiment moteur.
Apertura de Emergencia
En caso de funcionamiento inadecua-
do del botón (A) tire de la palanqui-
ta (E) situada bajo la mampara de
protección, en el lado izquierdo del
motor.
2.71
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Leva Freno a Mano
Per azionare il freno di stazionamen-
to, tirare completamente la leva (A)
verso l’alto, fino ad ottenere il bloc-
caggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso l’alto e pre-
mere il pulsante di sblocco (C). Ab-
bassare completamente la leva tenen-
do premuto il pulsante.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.20.
Hand Brake Lever
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as pos-
sible until the rear wheels lock.
With the ignition key in position “II”,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the re-
lease button (C). Lower the lever
completely keeping the release but-
ton pressed down.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
Always use the brake while the
car is parked.
For further information, see page
3.20.
Levier Frein à Main
Pour actionner le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
La clé de démarrage étant sur la po-
sition “II”, l’éclairage du témoin (B)
signale l’activation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Pour tout renseignement complémen-
taire, voir la page 3.20.
Palanca del
Freno de Mano
Para accionar el freno de estaciona-
miento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
Con la llave de contacto en la posición
“II”, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
Para desconectar el freno de mano, tire
ligeramente de la palanca hacia arriba y
pulse el botón de desbloqueo (C). Baje
completamente la palanca mantenien-
do apretado el botón.
El testigo (B) se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente des-
conectado.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Para mayor información, consulte
la página 3.20.
2.72
7 86
5
3
3
2
1
2
3
4
4
Climatizzazione
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali
orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna
abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
Climatización
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales orien-
tables.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8 Mandos calefacción y aireación/cli-
matización.
Air Conditionné
1 Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3 Buses centrales et latérales orienta-
bles.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
8 Commande de chauffage et d’aéra-
tion/climatisation.
Air Conditioning
1 Fixed windshield ventilation diffus-
ers.
2 Fixed side window ventilation dif-
fusers.
3 Adjustable central and side diffus-
ers.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
5 Sunlight sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
2.73
1
2
3
4
5
6
7
8
10 13 11 9 12
L’impianto di climatizzazione permet-
te la regolazione di temperatura e
umidità all’interno dell’abitacolo.
Modalità di Funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Funzioni e Comandi
9 Interruttore comando condiziona-
tore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger com-
partment.
Functioning Modes
Automatic
This adjusts the humidity and the ven-
tilation automatically, according to
the temperature set.
Manual
This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.
Functions and Controls
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
Le système de climatisation permet
de régler la température et l’humi-
dité à l’intérieur de l’habitacle.
Modalité de Fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Fonctions et Commandes
9 Interrupteur de commande du sys-
tème d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de tempé-
rature.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.
La instalación de climatización permite
la regulación de temperatura y hume-
dad en el interior del habitáculo.
Modos de Funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funciones y Mandos
9 Interruptor mando acondicionador.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
2.74
Interruttore comando condizio-
natore
R
ILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
P
REMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control switch
R
ELEASED
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or dehu-
midified according to the
temperature set.
P
RESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Interrupteur de commande du
système d’air conditionné
R
ELACHE
Le système d’air conditionné est
activé.
L’air est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
A
PPUYE (STOP)
Le système d’air conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
Interruptor mando acondiciona-
dor
S
IN APRETAR
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
A
PRETADO (STOP)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
Commande de distribution d’air
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
M
ANUELLE
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
D
ESEMBUAGE/DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
Air distribution control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
tions and the temperature set.
M
ANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
R
APID DEFOGGING/DE-ICING MODE
This activates the defogging/de-
icing of the windshield and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
A
UTOMATICO
La distribuzione dell’aria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
M
ANUALE
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
D
ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPIDO
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
A
UTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
M
ANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
D
ESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
RÁPIDO
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
2.75
1
2
3
4
5
6
7
8
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha
l’inserimento delle funzioni
LO
e
HI(rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
A
UTOMATICO
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura
impostata.
M
ANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni “I”, “II”, “III”,
“IIII” consentono di selezionare
la portata del flusso dell’aria.
Temperature selection control
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.
Outside of the dial are the
LO
(minimum) and
HImaximum
air temperature settings.
Ventilator speed control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the tempera-
ture set.
M
ANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII”
allow the occupants to select the
air flow capacity.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de tempé-
rature désirée à l’intérieur de
l’habitacle.
Sur positions extérieures,
s’activent
LOe HI(respecti-
vement température minimum et
maximum de l’air).
Commande de vitesse du ventilateur
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
M
ANUELLE
La position ( ) désactive le
système d’air conditionné et ne
permet que l’entrée de l’air
extérieur lorsque la voiture
roule.
Les positions “I”, “II”, “III”,
IIII” permettent de sélectionner
le débit de l’air.
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del
habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones
LO
y
HI(respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Mando velocidad ventilador
Desarrolla dos funciones:
A
UTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatu-
ra seleccionada.
M
ANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Las posiciones “I”, “II”, “III”,
“IIII” permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
2.76
Interruttore ricircolo aria
R
ILASCIATO
Il flusso dell’aria proviene
dall’esterno.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
P
REMUTO (RICIRCOLO)
Il flusso dell’aria proviene
dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
no grosse variazioni nella tempera-
tura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in
uscita dalle bocchette. Questa diffe-
renza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
Air re-circulation switch
R
ELEASED
The air flow comes from the
outside
When the external temperature
is over 77 °F (25 °C) the air re-
circulation goes on automatically
with a one-minute pause every
twenty minutes to permit an
exchange of air.
P
RESSED DOWN (RE-CIRCULATION)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods.
Interrupteur de recirculation de l’air
R
ELACHE
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses d’une minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement d’air.
A
PPUYE (RECIRCULATION)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.
Changing the position of the tem-
perature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stan-
dard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tempé-
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans l’ha-
bitacle et l’air sortant des buses. Cette
différence ira en s’atténuant au fur
et à mesure que le système va à ré-
gime.
Interruptor recirculación de aire
S
IN APRETAR
El flujo de aire llega del exte-
rior.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la recirculación
está siempre conectada con
paradas de un minuto de duración
cada veinte minutos, para permitir
la renovación del aire.
A
PRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.
La recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se acon-
seja no variar la posición del conmu-
tador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exte-
rior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
2.77
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Positioning
the Adjustable Diffusers
Positioning the air flow (A).
Air flow rate (B).
Turn counter-clockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Orientamento del flusso di aria (A).
Portata del flusso di aria (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Réglage des
Buses Orientables
Orientation de l’arrivée de l’air (A).
Débit de l’air (B).
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientación del flujo de aire (A).
Caudal del flujo de aire (B).
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
2.78
C
C
B
A
Impianto Hi-FI
(a richiesta)
La vettura può essere equipaggiata
con un impianto Hi-Fi che prevede il
montaggio di una plancetta di sup-
porto per l’autoradio, posizionata
sotto alla plancia e di un mobiletto
appoggiato alla parete divisionale
abitacolo-vano motore che integra i
subwoofer.
Elementi del sistema
Radio-lettore CD-audio (A) con
frontalino estraibile.
Subwoofer (B).
2 altoparlanti tweeter (C).
Antenna montata nel parabrezza.
Hi-FI system
(optional)
The vehicle can be equipped with a
Hi-Fi system requiring a small dash-
board (to be fitted underneath the
dashboard) for mounting the car ra-
dio system and a small console (to
be rested on the passenger-engine
compartment partition panel) hous-
ing the subwoofers.
System parts
Radio- CD reader -audio (A) with
removable front panel.
• Subwoofer (B).
2 tweeter loudspeakers (C).
Aerial incorporated in the wind-
shield.
Système Hi-FI
(sur demande)
La voiture peut être équipée d’un
système Hi-Fi qui comporte le mon-
tage d’une planchette de support de
l’autoradio, située au-dessous de la
planche et d’une console appuyée
contre la paroi divisionnaire habita-
cle-compartiment moteur intégrant les
subwoofer.
Eléments du système
Radio-lecteur CD-audio (A) avec
frontail amovible.
• Subwoofer (B).
2 haut-parleurs tweeter (C).
Antenne montée sur le pare-brise.
Sistema Hi-FI
(bajo pedido)
El automóvil puede equiparse con un
sistema Hi-Fi que requiere el monta-
je de una placa de soporte para el
autorradio, situada debajo del salpi-
cadero y de un compartimento apo-
yado en la pared divisoria habitácu-
lo-vano motor que integra el
subwoofer.
Elementos del sistema
Radio-lector CD-audio (A) con
frontal extraible.
Subwoofer (B)
2 altavoces tweeter (C).
Antena montada en el parabrisas.
2.79
1
2
3
4
5
6
7
8
D
E
F
Portaoggetti
Oltre ai componenti già descritti, con
l’impianto autoradio, viene montato
sopra al mobiletto che integra i su-
bwoofer, un pratico vano portaog-
getti (D).
Pocket-change tray
Besides the above mentioned compo-
nents, the system comes equipped with
a useful pocket-change tray (D) which
is mounted on the console housing the
subwoofers.
Vide-poches
Outre les composants déjà décrits, le
montage de l’autoradio comporte
l’installation, au-dessus de la con-
sole intégrant les subwoofer, d’un pra-
tique compartiment vide-poches (D).
Caricatore CD
(a richiesta)
L’impianto può essere dotato di un
caricatore CD (E) che viene installa-
to nel bagagliaio e collegato al letto-
re della plancia attraverso il cavo (F).
Per ulteriori informazioni consul-
tare il libretto “S
ISTEMA HI-FI”.
CD-loader
(optional)
The system can be equipped with a
CD-loader (E) which is installed in
the luggage compartment and is con-
nected to the CD-reader on the dash-
board via cable (F).
For further information, please see
the “H
I-FI SYSTEM” manual.
Chargeur de CD
(sur demande)
Le système peut être doté d’un char-
geur de CD (E) qui est installé dans
le coffre et branché sur le lecteur de
la planche par l’intermédiaire du câ-
ble (F).
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la notice “S
YSTEME HI-
F
I”.
Portaobjetos
Además de los componentes ya des-
critos con la instalación del
autorradio, sobre el compartimento
que integra el subwoofer, dispone de
un práctico hueco portaobjetos (D).
Cargador de CDs (bajo
pedido)
La instalación puede equiparse con un
cargador de CDs (E) que se monta en
el maletero y está conectado al lector
del salpicadero mediante el cable (F).
Para más información, consulte el
manual “S
ISTEMA HI-FI”.
2.80
Sistema Radio-
Navigazione
Satellitare
(a richiesta)
A richiesta è disponibile il sistema di
radio-navigazione satellitare persona-
lizzato F
ERRARI completo di antenna
GPS collocata in posizione sotto-plan-
cia non a vista.
Il sistema raggruppa le funzioni di
radio, lettore CD-Audio e navigazio-
ne in una singola unità, ed è dotato
di memoria (RAM) per la memoriz-
zazione dell’itinerario impostato al
fine di permettere l’ascolto dei CD-
audio anche durante la navigazione.
La navigazione è dinamica (TMC nei
Paesi dove è disponibile) ed intelli-
gente con calibratura automatica per-
manente tramite computer di bordo
integrato (tasto Trip Computer) che
fornisce i dati principali del percorso
Satellite
Radio-Navigation
System
(optional)
FERRARI’s own customized satellite
radio-navigation system is available
upon request. It comes complete with
a GPS aerial positioned out of sight
underneath the dashboard.
This system groups the radio, audio-
CD player and navigation functions
together within a single unit. It is
provided with a memory (RAM)
where the planned itinerary is stored
so that it is possible to listen to au-
dio-CDs during navigation.
The navigation system is dynamic
(TMC in countries where it is avail-
able) and intelligent, with permanent
automatic gauging via the integrated
on-board computer (Trip Computer
key) which supplies the main data
Système Radio-
Navigation
Satellitaire
(en option)
Le système de radio-navigation
satellitare personnalisé F
ERRARI est
disponible sur demande. Il comprend
également une antenne GPS non visi-
ble, située sous la planche.
Ce système intègre les fonctions de
radio, lecteur de CD-Audios et navi-
gation en une seule unité et il est
doté d’une mémoire (RAM) pour la
mémorisation de l’itinéraire fixé, afin
de permettre l’écoute des CD-Audios
même pendant la navigation.
La navigation est dynamique (TMC
où disponible) et flexible. Le cali-
brage automatique s’effectue en per-
manence par un ordinateur de bord
intégré (bouton Trip Computer) qui
fournit les données principales sur le
Sistema
Radionavegación
vía satélite
(bajo pedido)
Como opción, está disponible el sis-
tema de radionavegación vía satélite
personalizado Ferrari con antena GPS
oculta en la parte inferior del salpi-
cadero.
El sistema reúne las funciones de ra-
dio, lector de CDs y navegación en
una sola unidad, y dispone de me-
moria (RAM) para memorizar el iti-
nerario programado, permitiendo así
escuchar CDs durante la navegación.
La navegación es dinámica (TMC en
los países donde está disponible) e
inteligente con calibrado automático
permanente mediante ordenador de
a bordo integrado (botón Trip
Computer), que proporciona los prin-
2.81
1
2
3
4
5
6
7
8
(ora di arrivo, distanza rimanente,
Km percorsi, velocità media e posi-
zione).
Sono fornite accurate indicazioni vo-
cali di navigazione, in aggiunta ai
pittogrammi grafici sul display ad alta
definizione, con la scelta della lingua
e della tipologia di voce (maschile o
femminile).
Le destinazioni fisse e più recenti pos-
sono essere memorizzate per un uti-
lizzo semplice ed immediato.
Presso la R
ETE DI VENDITA E ASSISTEN-
ZA FERRARI è possibile trovare infor-
mazioni dettagliate sulla disponibili-
tà della cartografia per ogni Paese.
Il sistema di radio-navigazione man-
tiene la piena compatibilità con il
caricatore CD e l’impianto HiFi
Sound System (ordinabili su richie-
sta).
Per ulteriori informazioni sul siste-
ma, consultare il “L
IBRETTO DI ISTRU-
ZIONI” fornito con il radio-navigatore.
for the route (arrival time, distance
remaining, miles (Km) travelled, av-
erage speed and position).
In addition to the graphics on the high
definition display, precise spoken direc-
tions are provided with the possibility
of choosing both the language and the
type of voice (male or female).
Regular and most recent destinations
can be stored for simple and quick use
of the system.
Detailed information on the availabili-
ty of maps for every country can be
obtained via the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
The radio-navigation system is fully
compatible with the CD-charger and the
Hi-Fi Sound System (which can be or-
dered upon request).
For further information about the sys-
tem consult the “U
SER MANUAL” sup-
plied with the radio-navigator.
parcours (heure d’arrivée, distance
restante, km parcourus, vitesse
moyenne et position).
Ce système fournit de précises indi-
cations vocales de navigation et vi-
sualise des plans haute définition. La
langue et le type de voix (mâle ou
femelle) peuvent être programmés.
Les destinations fixes et récentes peu-
vent être mémorisées pour un emploi
simple et immédiat.
Le S
ERVICE APRES-VENTE FERRARI sera à
même de vous fournir des informations
détaillées sur la cartographie disponi-
ble pour chaque pays.
Le système de radio-navigation est tout
à fait compatible avec le chargeur de
CD et le système HiFi Sound System (à
commander sur demande).
Pour tout renseignement complémen-
taire sur le système, voir la N
OTICE DEN-
TRETIEN fournie avec le radio-navigateur.
cipales datos del recorrido (hora de
llegada, distancia remanente, km re-
corridos, velocidad media y posición).
Asimismo, se proporcionan indica-
ciones vocales de navegación preci-
sas, además de los pictogramas de la
pantalla de alta definición, con la
posibilidad de seleccionar el idioma
y el tipo de voz (masculina o femeni-
na).
Los destinos fijos y más recientes
pueden memorizarse para un uso sim-
ple e inmediato.
En la RED DE VENTA Y ASISTENCIA
FERRARI es posible obtener informa-
ción detallada sobre la disponibili-
dad de la cartografía para cada país.
El sistema de radionavegación es
completamente compatible con el
cargador de CDs y el equipo Hi-Fi
Sound System (disponibles como op-
ción).
Para más información sobre este sis-
tema, consulte el “M
ANUAL DE INS-
TRUCCIONES” proporcionado con el
radionavegador.
3.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida della
Vettura
Rodaggio 3.2
Prima del Viaggio 3.3
Durante la Marcia 3.4
Partenza e Guida della
Vettura 3.5
Sosta 3.20
Guida Sicura 3.21
Rispetto dell’Ambiente 3.22
Car
Driving
Running-in 3.2
Before a Trip 3.3
While Driving 3.4
Start-up and
Driving the Car 3.5
Parking 3.20
Travel Safety 3.21
Respecting the Environment 3.22
Conduite de
la Voiture
Rodage 3.2
Avant un Voyage 3.3
Pendant la Marche 3.4
Mise en route et Conduite 3.5
Stationnement 3.20
Conduite en toute Sécurité 3.21
Respect de l’Environnement 3.22
Conducción del
Automóvil
Rodaje 3.2
Antes del Viaje 3.3
Durante la Marcha 3.4
Arranque y Conducción
del Automóvil 3.5
Parada 3.20
Conducción Segura 3.21
Respeto al Medio Ambiente 3.22
3.2
Rodaggio
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nella
costruzione e nell’accoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percor-
so, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
Rodage
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande pré-
cision dans la fabrication et l’assem-
blage d’éléments, néanmoins, les par-
ties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premiè-
res heures d’utilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65÷70 °C).
Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Rodaje
Los métodos constructivos más mo-
dernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acopla-
miento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del au-
tomóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (tem-
peratura del agua 65÷70 °C).
Evite mantener el motor a un régi-
men elevado y constante por tiem-
po prolongado.
Running-in
The most modern manufacturing
methods permit top precision in the
production and assembly of compo-
nents. However, in spite of this, the
moving parts undergo a settling proc-
ess, basically during the first hours
of operation of the car.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149-158
°F / 65-70 °C).
Avoid continuous, high running
speed of the engine for prolonged
periods of time.
3.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Prima del Viaggio
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comun-
que prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneumatici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei tergi-
cristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne.
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
Before a Trip
Preliminary Checks
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
tire pressure and condition;
levels of fluids and lubricants;
conditions of the windshield wiper
blade rubber;
• check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
In any case, it is advisable to per-
form these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and safety belts.
Avant un Voyage
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant d’effectuer de longs voya-
ges:
la pression et l’état des pneumatiques;
le niveau des liquides et lubrifiants;
l’état des balais d’essuie-glaces;
vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes.
Il est dans tous les cas conseillé d’effec-
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’entretien.
Il est en outre conseillé de:
nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
Antes del Viaje
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
presión y estado de los neumáticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de las
luces exteriores;
Se recomienda realizar estos contro-
les al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el pro-
grama de mantenimiento.
Se recomienda también:
limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Ravitaillements
N’employer que de l’essence sans
plomb!
L’usage de l’essence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
lysateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se repor-
ter aux informations indiquées dans le
chapitre “R
AVITAILLEMENTS” section 6
“D
ONNÈES TECHNIQUES”.
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gaso-
lina sin plomo!
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los ca-
talizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo “A
BASTECIMIENTOS” en la
sección 6 “D
ATOS TÉCNICOS”.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
Comply with the indications found
in the “R
EFILLING” Chapter in Sec-
tion 6, “T
ECHNICAL DATA”, concern-
ing lubricant and fluid specifications
and quantities.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente ben-
zina senza piombo!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
le i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo “R
IFORNIMEN-
TI” nella sezione 6 “DATI TECNICI”.
3.4
Durante la Marcia
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orienta-
to verso il regime massimo del moto-
re.
Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condot-
ta di guida prudente, per non supe-
rare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e
ASR, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente im-
pianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provo-
care seri danni alla vettura ed in-
fluenzare il funzionamento e le pre-
stazioni.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per man-
canza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamen-
te l’efficienza dell’impianto.
While Driving
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspen-
sion and
ASR systems) on the in-
strument panel multi-function display
should be off. When these lights turn
on, they are signalling a malfunc-
tioning of the respective system.
Ensure that the various parts are func-
tioning properly, by observing the
respective control instruments.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit, can
cause serious damage to the car and
affect the car’s operation and per-
formance.
After a racing-type drive, let the en-
gine idle for several minutes before
stopping it.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the vacuum decrease and therefore,
after a few braking attempts, the sys-
tem becomes almost totally inefficient.
Pendant la Marche
Ne jamais rouler, pas même en descen-
te, lorsque le compte-tours s’approche
du régime maximum du moteur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximal (zone rou-
ge), il faut adopter une conduite plus
prudente, pour ne pas dépasser cette
limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre (sys-
tème suspensions et “
ASR” de l’affi-
cheur à fonctions multiples du ta-
bleau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à l’aide
des instruments de contrôle corres-
pondants.
Lorsqu’un témoin rouge s’al-
lume, ne pas continuer à rou-
ler sous peine d’endommager sérieu-
sement la voiture et d’influencer son
fonctionnement et ses prestations.
Après une utilisation poussée du vé-
hicule, laisser tourner le moteur pen-
dant quelques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à l’arrêt, car, le servo-
frein étant hors service du fait d’une
faute de dépression, l’efficacité du
circuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
Durante la Marcha
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolu-
ciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las se-
ñales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
ASR, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instrumen-
tos de control.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a ra-
lentí antes de apagarlo.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no fun-
ciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas fre-
nadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.5
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Partenza e Guida
della Vettura
Accensione del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
All’apertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa del cambio “F1” per
alcuni secondi; questa funzione con-
sente di avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la chiave di
avviamento.
Può anche succedere che la spia ava-
ria (B) lampeggi per un breve perio-
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste-
ma completa la fase di “start-up” e
quindi si avvia correttamente.
Start-up and
Driving the Car
System Start-up
When the ignition key is turned to the
“II” position, all of the transmission
display segments (A) and the respec-
tive failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no de-
fects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
When the door on the driver’s side is
opened, the F1 gearbox pump starts
up for several seconds. This function
makes it possible to have the system
ready when the ignition key is in-
serted.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the sys-
tem is completing the “start-up” phase
and then it will start up correctly.
Mise en route
et Conduite
Mise en Route du Système
En mettant la clé de contact en posi-
tion “II”, tous les segments de l’affi-
cheur de boîte de vitesse (A) et le
témoin d’anomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quel-
ques secondes, aucune anomalie n’est
décelée - s’activent et s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Lors de l’ouverture de la porte côté
conducteur, la pompe de la boîte F1
s’enclenche pour quelques secondes;
cette fonction permet d’avoir le sys-
tème déjà prêt au moment où la clé
de contact est insérée.
Il se peut que le témoin d’anomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite: le systè-
me complète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Arranque y Conduc-
ción del Automóvil
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encien-
den todos los segmentos de la panta-
lla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba del cambio “F1”
durante unos segundos; esta función
permite operar con el sistema tan
pronto se introduzca la llave de con-
tacto.
Puede ocurrir que el testigo de ave-
ría (B) parpadee por un breve perio-
do de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de “start-
up” y después se enciende correcta-
mente.
3.6
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
peggiare, senza spegnersi, ri-
petere l’accensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione “II”.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Do not use any system controls dur-
ing this phase.
If the warning light (B) con-
tinues to flash without switch-
ing off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an A
U-
THORIZED FERRARI DEALER to have the
necessary checks performed.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acous-
tic alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to eliminate the cause of the
malfunction.
Pendant cette phase, éviter de don-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
gnoter, sans s’éteindre, répé-
ter le démarrage du système après
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au C
ENTRE AUTORISE FER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
les nécessaires.
Si le témoin (B) reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Si el testigo (B) continúa parpa-
deando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de ha-
ber realizado la desconexión. Si la ano-
malía persiste, diríjase a un S
ERVICIO
AUTORIZADO F ERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FE-
RRARI para que se elimine la causa de
funcionamiento defectuoso.
Funzionamento
a Motore Spento
Terminata la fase di “Accensione del
sistema” sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “Npoi la marcia desiderata.
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminada la fase de “Encendido del
sistema” en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede su-
ceder también con “N”) significa que
la marcha no está completamente in-
sertada o extraída; seleccione por tanto
“N” y luego la marcha deseada.
Fonctionnement
Moteur Coupé
Une fois que la phase de “Demarra-
ge du Systeme” est terminée, sur l’af-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1
ère
vitesse)
2 (2
ème
vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur “N”), cela signifie que la
vitesse n’est pas parfaitement enclen-
chée ou est enlevée; il faut donc en-
clencher “N” puis la vitesse désirée.
Operation with
the Engine Off
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request “Nand then the
desired gear.
3.7
1
2
3
4
5
6
7
8
C
DOWN UP
Se sul display compare un trat-
tino orizzontale il sistema è
in avaria.
A motore spento è possibile l'inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
la “N” (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguen-
te:
“N” (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
“R” (Retromarcia): premere il pul-
sante (C) sul tunnel centrale.
Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva “UP”.
Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
Mantenere premuto il pulsan-
te (C), fino a quando non ap-
pare l’indicazione “R” sul display.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a break-
down in the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N(Neu-
tral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
“N” (Neutral): pull both levers lo-
cated under the steering wheel.
“R” (Reverse gear): press button
(C) on the central tunnel.
Up-shifting gears: pull the “UP
lever towards the steering wheel.
Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steer-
ing wheel.
Keep button (C) pressed down
until “R” appears on the dis-
play.
Si un tiret horizontal appa-
raît sur l’afficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
“N” (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
“R” (Marche Arrière): appuyer sur
le bouton (C) sur le tunnel central.
Montées en rapports: tirer le levier
“UPvers le volant.
Descentes en rapports: tirer le le-
vier “DOWN” vers le volant.
Maintenir le bouton (C) ap-
puyé, jusqu’à l’affichage de
l’indication “R” sur l’afficheur.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el siste-
ma tiene una avería.
Con el motor apagado es posible in-
sertar todas la marchas y seleccionar
el “N” (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo si-
guiente:
“N” (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
“R” (Marcha Atrás): presione el
botón (C) en el túnel central.
Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca “UP”.
Reducción: tire hacia el volante la
palanca “DOWN”.
Mantenga pulsado el botón
(C), hasta que desaparezca la
indicación “R” en la pantalla.
3.8
Rilasciare immediatamente le leve
“UP”, “DOWN” e il pulsante “R”
dopo la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata provoche-
rebbe l’accensione della spia di ano-
malia (B) e del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
re la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cam-
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
pa.
Immediately release the “UP,
“DOWN” and “R” levers after the
gearshift request. A long maneuver
would activate the failure warning
light (B) and the alarm signal.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Also avoid useless sequences of gear-
shifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from over-
heating.
Relâcher immédiatement les leviers
“UP”, “DOWN et le bouton “R”
après la demande de changement de
vitesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du témoin
de défaut (B) et le déclenchement de
l’avertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
ter de décharger la batterie.
Eviter de même d’inutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
quer la surchauffe de la pompe.
Suelte inmediatamente la palanca
“UP”, “DOWN” y el botón “R” des-
pués de la selección de cambio de
marcha; una maniobra prolongada
provocará que se encienda el testigo
de anomalía (B) y se active la señal
acústica.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la ba-
tería.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Avviamento del Motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
se.
Tenere premuto il pedale del freno
durante l’avviamento del motore.
Non premere sul pedale dell’acce-
leratore.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UPe “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indi-
chi “N” non lampeggiante.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dell’ideo-
gramma
CHECK OK.
Premere il pulsante “
START” e rila-
sciarlo non appena il motore si è
avviato.
Non mantenere premuto il pulsante
START” per un tempo prolungato.
Starting the Engine
Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
Do not press down the accelerator
pedal.
Put the gearshift in neutral, pulling
both the “UPand “DOWN” levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that the lat-
ter is not flashing.
Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-func-
tion display to show the
CHECK OK
graphic.
Press the “
START” button and re-
lease it as soon as the engine starts.
Do not keep the “
START” button
pressed for a prolonged time.
Démarrage du Moteur
S’assurer que le frein à main est en-
clenché et que les portes sont fer-
mées.
Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’ac-
célérateur.
• Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers “UP” et “DOWN”
vers le volant, vérifier que l’indica-
teur de vitesse enclenchée affiche “N”
et qu’il ne clignote pas.
Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéo-
gramme
CHECK OK apparaisse sur
l’afficheur à fonctions multiples.
Appuyer sur le bouton “
START” et
le relâcher après le démarrage du
moteur.
Ne pas maintenir le bouton “
START
pendant longtemps.
Encendido del Motor
Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
No pise el pedal del acelerador.
Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UPy
“DOWN” hacia el volante, verifi-
que que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada “N” no
parpadeante.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo
CHECK OK.
Pulse el botón “
START” y suéltelo
en cuanto arranque el motor.
No mantenga pulsado el botón “
START
durante un tiempo prolongado.
3.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Nel caso di mancato avviamento, ripor-
tare la chiave in posizione “0”, attende-
re che il visualizzatore marcia inserita si
spenga prima di ripetere la procedura.
Tenere premuto il pedale del
freno durante l’accensione del
motore.
L’avviamento del motore può avveni-
re anche con marcia inserita; portan-
do la chiave di avviamento in posi-
zione “II”, con pedale freno premuto
premere il pulsante “START”. Il si-
stema consente alla frizione di aprirsi
e al cambio di inserire la folle; poi il
motorino di avviamento riceve il con-
senso per eseguire l’avviamento. Tale
operazione richiede normalmente un
tempo di un secondo. Con tempera-
ture molto basse l’operazione potreb-
be essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizio-
ne “N” l’avviamento è immediato.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione “0”,
attendere che il display cambio si spen-
ga e quindi ripetere l’intera operazio-
ne.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle se-
guenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
chiusura non corretta delle portiere;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
The engine can also be started with
the gear engaged. Turn the ignition
key to position “II”, keep the brake
pedal pressed and press the “START”
button. The system will permit the
clutch to open and the gearshift to
engage the neutral gear. Then the
starter motor receives clearance for
start-up. This procedure normally
requires a time lapse of one second.
At very low temperatures, the proce-
dure might be slightly slower.
If, instead, the gearshift is in neutral
“N, the start-up is immediate.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the en-
tire procedure.
If, after some attempts, the engine fails
to start, search for one of the follow-
ing causes:
started insufficient speed (down bat-
tery);
faulty started;
doors incorrectly closed;
faulty electrical contacts;
short in fuel pump fuses.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position “0”, attendre que l’in-
dicateur de vitesse enclenchée s’éteigne
avant de reprendre la procédure.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Le démarrage du moteur peut s’effec-
tuer même avec la vitesse engagée; en
plaçant la clé de contact sur la posi-
tion “II”, la pédale de frein enfoncée,
appuyer sur le bouton “START”. Le
système permet l’ouverture de l’em-
brayage et l’engagement du point mort;
le démarreur reçoit l’autorisation pour
le démarrage. Cette opération s’effec-
tue normalement en une seconde. A
de très basses températures, ce temps
peut éventuellement être un peu plus
long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trou-
ve sur “N”, le démarrage est immédiat.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position “0”,
attendre que l’afficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et ré-
péter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif d’allumage défectueux;
fermeture non correcte des portes ;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contacto
a la posición “II”, con el pedal de
freno pisado pulse el botón “START”.
El sistema permite al embrague abrir-
se y al cambio insertar el punto muer-
to con lo que el motor de arranque se
encuentra en disposición de realizar
el encendido. Dicha operación requiere
normalmente un segundo de tiempo.
Con temperaturas muy bajas la ope-
ración puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posi-
ción “N el encendido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuo-
so;
cierre incorrecto de las puertas;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
3.10
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARi per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to have the malfunction iden-
tified and repaired.
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour faire éliminer la cause
du mauvais fonctionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari
para que se elimine la causa del mal
funcionamiento.
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia per par-
cheggiare e per le partenze in
salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma è
possibile passare direttamente dalla
o 2ª
marcia alla “R” (retromar-
cia), premendo il pulsante L sul tun-
nel centrale (vedi pag. 2.31) e, dalla
retromarcia alla 1ª,
tirando verso il
volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la “R”.
Warming Up the Engine
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150-160 °F (65-70
°C), approximately.
Driving the car
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed,
pull the right-hand “UP” lever to-
wards the steering wheel in order to
engage the 1
st
gear
.
Use 1
st
gear to park or to de-
part uphill.
Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift di-
rectly from 1
st
or 2
nd
gear to “R
(reverse gear) by pressing button L
on the central tunnel (see page 2.31),
and from reverse gear to 1
st
gear, by
pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that “R” remains en-
gaged.
Réchauffement du Moteur
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la tempé-
rature de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Départ de la voiture
Le moteur démarré, la voiture à l’ar-
rêt e la pédale de frein appuyée, tirer
vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1
e
vitesse.
Utiliser la 1
e
vitesse pour ga-
rer la voiture et pour les dé-
marrages en pente.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur en marche et la voi-
ture à l’arrêt, on peut passer directe-
ment de la 1
e
ou 2
e
vitesse à la “R
(marche arrière), en appuyant sur le
bouton L sur le tunnel central (voir
page 2.31) et, de la marche arrière à
la 1
e
, en tirant vers le volant le levier
“UP.
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
pendant que la “R” reste embrayée.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempera-
tura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido, el automó-
vil parado y pisando el pedal de fre-
no, tira hacia el volante de la palan-
ca “UP” para poder engranar la 1ª
velocidad.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
Suelte el pedal de freno y pise el ace-
lerador para salir.
Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamente
de 1ª
o 2ª
velocidad a la “R (mar-
cha atrás), pulsando el botón L en el
túnel central (véase pág. 2.31) y, de
marcha atrás a 1ª,
tirando hacia el
volante de la palanca “UP”.
Si se introduce la marcha atrás se
conecta también una señal acústica
de seguridad que suena intermitente-
mente todo el tiempo que se encuen-
tre engranada la marcha “R”.
3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Se nel passaggio “R, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª mar-
cia, ciò sta ad indicare che si è veri-
ficato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento.
If the system automatically engages
2
nd
gear while shifting from “R” to
1
st
gear, it means that an interference
has occurred in 1
st
gear. Therefore,
this is not malfunctioning, as it falls
within the system operation logic.
Lors du passage “R”-1
e
si le système
embraye automatiquement la 2e vi-
tesse, cela indique le talonnage de la
1
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une ano-
malie, du fait que ce phénomène ren-
tre dans la logique de fonction-nement
du système.
Si en el paso “R, 1ª, el sistema en-
grana automáticamente la 2ª veloci-
dad, esto indica que se ha detectado
un entalonamiento en la 1ª veloci-
dad. No se trata por tanto de una
anomalía ya que se contempla en la
lógica de funcionamiento.
Por el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el siste-
ma sitúa el cambio automáticamente
en “N.
En paradas prolongadas con el mo-
tor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.
Si, como puede ocurrir en bajadas,
se dejar avanzar el automóvil en “N”,
al solicitar “UP” se engranará una
velocidad en relación con la veloci-
dad que lleve el automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se sitúa
automáticamente en “N” cuando con
el automóvil parado, el motor en-
cendido y la velocidad engranada:
si se permanece sin pisar el pedal
de freno o el del acelerador durante
más de 6 segundos;
si permanece con el pedal de freno
pisado por un tiempo superior a 10
minutos;
si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
si abre el capó del motor.
Per lo stesso motivo nei passaggi da
1ª, “R nel caso di impuntamento il
sistema inserisce automaticamente la
“N.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema at-
tiva l’allarme acustico e si porta au-
tomaticamente in “N” quando a ve-
icolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
si rimane senza agire sul pedale fre-
no o sull’acceleratore per più di 6
secondi;
si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premu-
to;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
For the same reason, when shifting
from 1
st
gear to “R, the system will
automatically engage “N in the event
of interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to travel for-
wards in “N”, when “UP” is re-
quested, the system will engage a gear
on the basis of the current speed of
the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with
the vehicle stopped, engine on and
gear engaged:
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 sec-
onds;
if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
the door is opened without press-
ing the brake pedal or the accelera-
tor.
the engine compartment lid is
opened.
De même, dans les passages 1
e
-”R”,
en cas de talonnages, le système en-
gage automatiquement la “N”.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé de
maintenir la boîte de vitesses au point
mort “N”.
En parcourant des pentes, si le véhi-
cule avance au point mort “N”, en
cas de demande de passage à des vi-
tesses supérieures, le système embraie
une vitesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active l’alarme sonore et em-
braie automatiquement la “N” quand,
le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé
et la vitesse embrayée:
le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’ac-
célérateur;
le capot moteur est ouvert.
3.12
L’avvisatore acustico, si può at-
tivare anche per avvertire in an-
ticipo il conducente di un inizio di
surriscaldamento della frizione; ciò può
verificarsi usando l’acceleratore nello
stazionamento della vettura in salita
o in fase di “spunto”.
The acoustic alarm may also
come on to warn the driver that
the clutch is starting to overheat. This
may occur when using the accelator
pedal with the car stopped on uphill
stretches or during the “pickup”
maneuver.
L’avertisseur sonore peut éga-
lement être déclenché pour pré-
venir le conducteur que l’embrayage
commence à se surchauffer; ce qui peut
se passer si le conducteur maintient le
pied sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pendant
la manoeuvre de poussée.
El avisador acústico se puede
activar para advertir anticipa-
damente al conductor de un principio
de sobrecalentamiento del embrague;
Esto se comprueba usando el acelera-
dor con el automóvil parado en subi-
da o en fase de “arrancada”.
In questi casi occorre rilasciare l’acce-
leratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, “forzare” la par-
tenza, evitando esitazioni.
Importante
A veicolo fermo con marcia inserita
tenere sempre il pedale del freno pre-
muto finché non si decide di partire.
Non “modulare” il pedale dell’acce-
leratore durante le partenze.
Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamen-
te ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita non
utilizzare la “manovra di spunto” per
mantenere la vettura ferma ma unica-
mente il freno e agire sul pedale acce-
leratore solo quando si decide di ri-
partire.
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo cor-
sa, con
ASR disinserito o con il pul-
sante
RACE premuto, si avrà una
partenza “prestazionale” che com-
porterà sensibili slittamenti delle ruote
motrici anche in condizioni di buona
aderenza.
In these cases, it is necessary to release
the accelerator pedal and use only the
brake pedal to keep the vehicle stopped
or to “force” the departure, when nec-
essary, without hesitation.
Important
When the vehicle is stopped with a
gear engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready for depar-
ture.
Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departures.
Shift to a reverse gear only when the
vehicle is completely stopped and with
the brake pedal pressed.
If the car is stopped on an uphill stretch,
do not use the “pickup maneuver” to
keep the car stationary. Use the brake
only and press the accelerator pedal
only when ready to depart.
If the accelerator pedal is pressed very
rapidly, down to the stroke limit,
with the
ASR disengaged or with the
RACE button pressed, the depar-
ture will be a “performance” start,
which will cause marked skidding of
the driving wheels, even under good
grip conditions.
Dans ces cas, il faut relâcher l’accélé-
rateur et utiliser uniquement la pédale
de frein pour stationner le véhicule ou,
si possible, “forcer” le départ, sans
hésitations.
Important
Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse
embrayée, garder le pied sur la pé-
dale de frein jusqu’au départ.
Ne pas “moduler” la pédale d’accé-
lérateur pendant les départs.
Demander l’embrayage de la marche
arrière uniquement lorsque la voi-
ture est à l’arrêt et avec la pédale de
frein appuyée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas utiliser la manoeuvre de poussée
pour maintenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et n’ap-
puyer sur la pédale d’accélérateur que
lors du départ.
Une pression très rapide de la pédale
d’accélérateur, jusqu’en fin de course,
avec l’
ASR désactivé ou le bouton
RACEappuyé, produira un départ
“performant” de la voiture, avec un
patinage considérable des roues mo-
trices, même en conditions de bonne
adhérence.
En estos casos suelte el pedal de freno
y utilice solamente el pedal de freno
para mantener parado el automóvil o,
cuando sea posible, “fuerce” la salida,
evitando vacilaciones.
Importante
Con el automóvil parado con una
velocidad engranada mantenga siem-
pre el pedal de freno pisado hasta
que se decida a partir.
No “module” el pedal del acelerador
en las salidas.
Solicitar la inversión de la marcha
solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado y
pisando el pedal de freno.
En caso de detenerse en subida no
realice la “maniobra de arranque” para
mantener el automóvil parado, sujéte-
lo pisando el pedal de freno actuando
sobre el acelerador únicamente cuan-
do decida partir.
Si se pisa hasta el fondo el pedal del
acelerador demasiado rápido, con el
ASR desconectado o con el botón
RACE pulsado, se producirá una
salida “deportiva” que implicará
notorios deslizamientos de las rue-
das motrices incluso en situaciones
de buena adherencia.
3.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Allo scopo di ottimizzare le partenze
da fermo in condizioni di uso
prestazionale, il sistema cambio “F1”
è dotato di strategia di
LAUNCH
CONTROL. Questa strategia viene atti-
vata quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
-1
a
marcia inserita
- pedale freno premuto
-
ASR disinserito
- pulsante “
RACE” premuto
- pulsante L.C. attivato (vedi pag. 2.32).
In queste condizioni sul display marce
appare lampeggiante l’indicazione della
marcia inserita, il guidatore ha la pos-
sibilità, mantenendo il freno premuto,
di accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la parten-
za (tipicamente quello di coppia mas-
sima) e poi, al rilascio, di raggiungere
la miglior prestazione nella partenza
da fermo grazie ad una strategia
ottimizzata di gestione accostamento
frizione per quei regimi.
“T
RACK START ASSIST
With the aim of optimizing standing
starts during high-performance use, the
“F1” gearbox system is equipped with
the “T
RACK START ASSIST strategy.
This strategy is activated by perform-
ing the following actions:
1) Depress brake pedal, and keep
depressed until step.
2) Engage first gear.
3) Press
ASR button to deactivate.
4) Press “
RACE button.
5) Press “T
RACK START ASSIST” button
(L.C.)
6) The indication of the gear engaged
will flash on the display. The driver
can choose to accelerate with the
vehicle stopped by keeping the brake
depressed, until the desired engine
speed for departure is reached and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance from a
standing start. This is made possi-
ble by an optimized strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.
Warning !
Track Start Assist is only for
use by an experienced, skilled driver
on a closed track. Death or serious
injury could result.
Dans le but d’optimiser les départs à
l’arrêt, le système de la boîte de vites-
ses “F1” dispose d’une stratégie
LAUNCH CONTROL - contrôle du départ
lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre
quand les conditions suivantes se pro-
duisent simultanément:
-1
e
vitesse embrayée
- pédale de frein appuyée
-
ASR désactivé
- bouton “
RACE” appuyé
- bouton L.C. activé (voir page 2.32).
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse embrayée
en mode clignotant et, en maintenant
la pédale de frein appuyée, le conduc-
teur a la possibilité d’accélérer la voi-
ture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité
pour le départ (dans le cas spécifique
le régime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances dans
les départs à l’arrêt, grâce à une straté-
gie optimisée de gestion de l’adapta-
tion de l’embrayage à ces régimes.
A fin de optimizar la salida desde pa-
rado en situaciones de uso deportivo,
el sistema de cambio “F1” está dotado
de una lógica de
LAUNCH CONTROL.
Esta lógica se activa cuando se detec-
tan simultáneamente las siguientes si-
tuaciones:
-1
a
marcha engranada
- pedal de freno pisado
-
ASR desconectado
- botón “
RACE” pulsado
- botón L.C. activado (véase pág. 2.32).
En estas situaciones, en la pantalla del
cambio parpadea la indicación de la
velocidad engranada y el conductor
tiene la posibilidad de, manteniendo el
freno pisado, acelerar el automóvil
hasta el régimen de giro deseado para
la salida (normalmente el de par máxi-
mo) y al soltarlo luego, di obtener las
mejores prestaciones en salida desde
parado gracias a una lógica optimizada
de gestión combinada del embrague
para esos regímenes.
3.14
Cambio marcia
a salire “UP”
Agire sulla leva destraUP anche
senza rilasciare il pedale dell’accele-
ratore.
La richiesta di
UP non viene accet-
tata qualora l’inserimento della mar-
cia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un
UP
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il peda-
le acceleratore a fondo e con il mo-
tore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
Aspettare la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
“UP”,
Up-shifting
Use the right-handUP lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The
UP request is not accepted when
the engagement of the requested gear
forces the engine to a speed rate that
is too low or if
UP-shifting is al-
ready in progress due to engine
overrunning.
Gear-shfting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5,500
rpm.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
Wait until gearshifting has been
completed before requesting the next
shif, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.
Passage de vitesses
supérieures “UP”
Agir sur le levier droit UP même
sans relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de passage d’une vitesse
supérieure
UP n’est pas acceptée si
l’embrayage de la vitesse demandée
comporte l’emballement du moteur
ou si un passage à une vitesse supé-
rieure
UPest déjà en cours pour la
même raison.
Le passage de vitesse sera plus ra-
pide si la demande a lieu avec la pé-
dale d’accélérateur appuyée à fond et
le moteur à un régime supérieur à
5500 tr/mn.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de deman-
der le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
Cambio de marcha hacia
arriba “UP”
Actúe sobre la palanca derecha UP
sin soltar tampoco el pedal del acele-
rador.
La solicitud de
UP no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un
UP por
sobrerrégimen.
Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado a
fondo y el motor girando por encima
de 5500 r.p.m.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el si-
guiente evitando solicitudes múlti-
ples en sucesión rápida.
3.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Cambio marcia a scalare
“DOWN”
Agire sulla leva sinistraDOWN an-
che senza rilasciare il pedale dell’ac-
celeratore.
La richiesta di
DOWN non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in fun-
zione della marcia richiesta o se è già
in corso un
DOWNper sottogiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
In caso di richiesta di
DOWN per
iniziare un sorpasso in cui si vuole
una rapida accelerazione premere
sul pedale acceleratore un istante
prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
Cambio marcha en reducción
“DOWN”
Actúe sobre la palanca izquierda
DOWN sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.
La solicitud de
DOWN no se acep-
tará cuando la solicitud de marcha
obligue al motor a trabajar más allá
de un cierto régimen de giro en fun-
ción de la marcha solicitada o si se
está realizando un
DOWNpor régi-
men demasiado bajo.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
En caso de solicitar un
DOWN
para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración rá-
pida, pise el pedal del acelerador
un instante antes de operar sobre la
palanca.
Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el si-
guiente evitando solicitudes múlti-
ples en sucesión rápida.
Rétrogradage
“DOWN”
Agir sur le levier gaucheDOWN
même sans relâcher la pédale d’accé-
lérateur.
La demande de rétrogradage
DOWN
n’est pas acceptée si l’embrayage de
la vitesse demandée pousse le mo-
teur à tourner au-delà d’un certain
régime en fonction de la vitesse em-
brayée ou si un rétrogradage
DOWN
est déjà en cours suite à l’emballe-
ment du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
Pour demander un rétrogradage
DOWN pour commencer une ma-
noeuvre de dépassement où une
accélération rapide est nécessaire,
appuyer sur l’accélérateur un ins-
tant avant d’agir sur le levier.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de deman-
der le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
“DOWN”,
down-shifting
Use the left-handDOWN lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The
DOWN request is not accepted
if the engagement of the requested
gear would force the engine to run
over a given speed rate or if a
DOWN
shift is already in progress due to a
too low speed rate.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
In the event of a
DOWN shift re-
quest to start a passing maneuver
requiring rapid acceleration, press
the accelerator pedal just before
using the lever.
Wait until the gearshifting is com-
pleted before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automati-
camente l’adeguamento del regime in
scalata.
RPM adjustment during
gear-shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shift-
ing.
Adaptation du régime
en rétrogradage
Dans des conditions de conduite spor-
tive (moteur au-delà de 4000 tr/mn)
et de manière proportionnée à l’aug-
mentation du régime du moteur, en
rétrogradage, le régime est automa-
tiquement adapté.
Ajuste de revoluciones en
reducción
En condiciones de conducción depor-
tiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del mo-
tor se realiza a continuación de modo
automático el ajuste de revoluciones
en reducción.
3.16
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene ri-
chiesto “
UP” il sistema inseri-
sce la marcia consona alla velocità
della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “
UP” is requested subse-
quently, the system will en-
gage the gear most suited to the speed
of the vehicle.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut de-
mander l’embrayage du point mort
“N à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant le pas-
sage d’une vitesse supérieure
UP”, le système embraie le rapport
plus adapté à la vitesse de la voi-
ture.
Solicitud de “N” (Punto muerto)
Es posible en caso necesario solicitar
“N desde cualquier velocidad.
Si a continuación se solicita
un “
UP” el sistema introduce
la marcha de acuerdo con la veloci-
dad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª mar-
cia (salvo non sia stata preventivamente
richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless “N” has already been re-
quested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake pedal
pressed until ready to depart again.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le système
embraie automatiquement la 1
e
vi-
tesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau dé-
part.
Parada del automóvil
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamente
la 1ª velocidad (salvo si se ha solici-
tado anteriormente la “N”).
Con el automóvil aparado y el mo-
tor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida par-
tir.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in “N che con una marcia
inserita.
Dopo aver portato la chiave di av-
viamento da posizione “II” a posi-
zione “0”, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indican-
do la marcia inserita. Se il cambio è
in “N” si attiva un allarme acustico.
Turning Off the
Engine and the System
The engine can be switched both with
the gearshift in “N or with a gear
engaged.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in “N, an acoustic alarm
will be heard.
Arrêt du
Moteur et du Système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la posi-
tion “II” à la position “0”, l’afficheur
restera encore allumé pendant quel-
ques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur “N”
un signal d’alarme se déclenchera.
Apagado del
Motor y del Sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “Ncomo con una mar-
cha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccio-
nada. Si el cambio se encuentra en “N”
se activa una alarma acústica.
3.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Non eseguire l’avviamento prima
dello spegnimento del display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in “N” bensì inserire la
marcia (1ª oppure “R”), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzio-
nante in modo anomalo fino all’ar-
resto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla pri-
ma sterzata.
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.5) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di “Accensione”.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del mo-
tore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
Non richiedere l’inserimento di una
marcia mentre il sistema si sta’ spe-
gnendo.
Do not start the car before the dis-
play has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the gear
(1
st
or “R”), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine run-
ning.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but op-
erating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering maneuver.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.5) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the “Start-Up” phase
must be repeated.
In any case, it is good practice to:
Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
Ne pas démarrer la voiture avant l’ex-
tinction de l’afficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position “N”, mais enclencher une
vitesse (1
ère
ou “R”), contrôler que
l’afficheur ne clignote pas et tou-
jours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en mar-
che.
Ne pas retirer la clé lorsque la voi-
ture roule! Le système (et donc l’af-
ficheur) restera actif mais fonction-
nera de façon anormale jusqu’à l’ar-
rêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au pre-
mier braquage.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B,
voir en page 3.5) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de “Démarrage” .
Il convient dans tous les cas de:
Couper le moteur et le circuit en main-
tenant la pédale de frein enfoncée.
Ne pas demander l’enclenchement
d’une vitesse pendant qu’on coupe le
système.
No solicite encendido antes de que
se apague la pantalla.
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en “N” sino inserte una
marcha (la 1ª o “R”), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No aban-
done el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automó-
vil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá acti-
vo pero funcionando de manera anó-
mala hasta la detención del auto-
móvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera soli-
citud de giro.
En este caso si encenderá el testigo
de avería (B, véase pág. 3.5) y antes
de partir, el sistema (y por tanto la
pantalla), deberá apagarse se deberá
volver a realizar la fase de “Encendi-
do”.
Se considera norma de buen uso:
Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
No solicite la inserción de una mar-
cha mientras el sistema se está apa-
gando.
3.18
Modalità “Race”
Si attiva azionando l’interruttore sul
tunnel (vedi pag. 2.30).
Un uso particolarmente spor-
tivo della vettura è consiglia-
ta solo in pista.
La modalità “
RACE” è caratte-
rizzata da cambi marcia più
rapidi rispetto quelli realizzati in mo-
dalità normale.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
che su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia
DOWN con pedale
acceleratore rilasciato avranno un ef-
fetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non utilizzare
la modalità “
RACE” su strade
con condizioni di bassa o media ade-
renza (es, presenza di ghiaccio, neve
o bagnato) in quanto si possono ave-
re, durante i cambi marcia,
slittamenti delle ruote motrici.
“RACE” mode
This mode is activated using the
switch on the tunnel (see page 2.30).
Racing-type driving of the ve-
hicle is advisable only on race
tracks.
The “
RACE” mode is charac-
terised by faster gear-shifting
compared to gear-shifting in the
normal mode.
Gearshifting will be “faster” if re-
quested with the accelerator pedal
pressed completely down and at over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, even on dry roads,
the driving wheels could start to skid
(particularly in low gears).
DOWN” gear-shifting with the accel-
erator pedal released will cause a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed rates,
double-clutching when up-shifting is
carried out automatically.
It is not advisable to use the
RACE” mode on roads with
low- or medium-grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
ding of the driving wheels during
gear-shifting.
Modalité “RACE”
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le tunnel (voir page
2.30).
Une utilisation particulière-
ment poussée de la voiture est
conseillé uniquement sur piste.
La modalité “
RACE” se carac-
térise par des passages de vi-
tesse plus rapides par rapport à ceux
qui sont réalisés dans la modalité
normale.
Le passage de vitesse sera plus “ra-
pide” s’il est demandé avec la pédale
d’accélérateur appuyée à fond et un
régime moteur supérieur à 7000 tr/
mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues mo-
trices peuvent commencer à patiner
(surtout aux rapports plus démulti-
pliés).
Les rétrogradages
DOWN avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont un
effet freinant à la limite du patinage
des roues motrices sur les chaussées
sèches.
Dans les conditions de conduite spor-
tive avec changements de vitesse ef-
fectués à des régimes élevés, le dou-
ble débrayage s’effectue automatique-
ment pour rétrograder.
On conseille de ne pas utiliser
la modalité “
RACE” sur des
routes à faible ou moyenne adhé-
rence (par exemple, en cas de ver-
glas, neige ou chaussée mouillée),
du fait que, pendant les passages de
vitesse, les roues motrices peuvent
patiner.
Modo “RACE”
Se activa accionando el interruptor
del túnel (véase pág. 2.30).
Un uso particularmente depor-
tivo del automóvil se recomien-
da solamente en un circuito.
El modo “
RACE” se caracteriza
por unos cambios de marcha
más rápidos respecto de los que se
realizan en el modo normal.
El cambio de marcha será más “rápi-
do” si se solicita con el pedal del
acelerador pisado a fondo y por en-
cima de 7000 r.p.m.; se puede verifi-
car en tales condiciones un principio
de deslizamiento de las ruedas
motrices incluso en firme seco (espe-
cialmente en marchas cortas).
Los cambios de marcha
DOWNsin
pisar el pedal del acelerador tendrán
un efecto frenante al límite del desli-
zamiento de las ruedas motrices so-
bre asfalto seco.
En situación de conducción deporti-
va cambiando de marcha a altas re-
voluciones, se realiza automática-
mente el doble embrague en reduc-
ción.
Se recomienda no utilizar el
modo “
RACE” en carreteras con
situaciones de adherencia baja o me-
dia (ej, presencia de hielo, nieve o
firme mojado) ya que se podrían
producir deslizamientos de las rue-
das motrices durante los cambios de
marcha.
3.19
1
2
3
4
5
6
7
8
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, aziona l’allar-
me acustico e accende la spia di
avaria (B, vedi a pag. 3.5).
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
In the case of a failure in the control
lever group, the system will activate
an acoustic alarm and switch on the
failure warning light (B, see page 3.5).
Please contact the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
En cas d’anomalies du groupe des
leviers de commande, le système dé-
clenche l’alarme sonore et commande
l’éclairage du témoin de panne (B,
voir page 3.5).
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza
a spinta” procedendo nel modo se-
guente:
eseguire la fase “A
CCENSIONE DEL SI-
STEMA”;
richiedere
UP mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!
Push-off Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push-off departure”
is possible, proceeding as follows:
perform the “S
YSTEM START-UP” phase;
request
UP while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “dé-
part en poussée” en agissant de la
manière suivante:
effectuer la phase de “D
ÉMARRAGE
DU SYSTÈME”;
actionner le levier
UP alors que le
véhicule prend de la vitesse et que
la position “N” est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!
En caso de anomalías del conjunto
de palancas de accionamiento, el sis-
tema acciona la alarma acústica y
enciende el testigo de avería (B, véa-
se la pág. 3.5).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Arranque al Empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
realizar la fase “E
NCENDIDO DEL SIS-
TEMA”;
solicitar
UP mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio en
“N”.
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
3.20
Sosta
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il moto-
re.
La 1ª marcia essendo la più demolti-
plicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem-
pre la chiave.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Parking
Pull the parking brake, engage the
1
st
gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine.
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned on “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children unat-
tended in the car.
Do not park the car on flam-
mable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine run-
ning when the car is unat-
tended.
Stationnement
Tirer le frein à main, enclencher la
1
ère
aussi bien en montée qu’en des-
cente, braquer les roues et couper le
moteur.
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet d’exploiter au mieux
l’action de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente for-
te, il est conseillé de bloquer la roue à
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser d’enfants
seuls dans la voiture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour-
raient s’enflammer au contact des
parties chaudes du système d’échap-
pement.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture n’est
pas surveillée.
Parada
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en ba-
jada, gire las ruedas y apague el
motor.
La 1ª marcha al ser la más desmulti-
plicada es la más indicada para usar
el freno motor.
En caso de parada en una fuerte pen-
diente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posi-
ción “II”.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
No aparque el automóvil so-
bre materiales inflamables (pa-
pel, hierba, hojas secas, etc.). Se
podría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes del
sistema de escape.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
cia.
3.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida Sicura
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamen-
te! Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire le-
sioni anche gravi in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la modalità
RACE” in condizioni di media
e bassa aderenza.
In considerazione della ridot-
ta altezza da terra della vet-
tura, raccomandiamo di guidare con
cautela sui fondi dissestati; urti vio-
lenti al sottoscocca possono causare
l’attivazione degli
AIRBAG.
Conduite en
toute Sécurité
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connais-
sance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstan-
ces. Il faut toujours chercher à préve-
nir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Toujours contrôler l’efficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des condi-
tions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
Toujours attacher les ceintu-
res de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lé-
sions même graves en cas d’accident.
Toujours adopter un style de con-
duite prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhérence
des pneumatiques s’en trouve nette-
ment réduite.
Ne jamais enclencher le mode
RACE” en conditions de
moyenne et basse adhérence.
Compte tenu de la hauteur
réduite des roues du sol, on
conseille de conduire avec prudence
sur les chaussées déformées; des chocs
violents au dessous de la coque peu-
vent déclencher les
AIRBAGS.
Travel Safety
For travel safety, it is essential that
the driver be aware of the best driv-
ing techniques for various circum-
stances. Always strive to prevent dan-
gerous situations from arising by driv-
ing prudently.
Always check the car for efficiency
and ensure that all parts are intact.
Drive when you are in good physi-
cal condition (e.g., not tired) and
ensure comfortable conditions.
Always wear seat belts and ad-
just them properly! Proper use
of the safety belts can markedly
reduce the risks of injury, including
serious injury, should an accident oc-
cur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire grip will be
substantially reduced.
Never activate the “
RACE” mode
under conditions of low and
medium grip.
Considering that the vehicle
lies low to the ground, we
advise you to drive carefully on rug-
ged or rough roadbeds. Heavy bump-
ing of the underbody could activate
the
AIRBAGS.
Conducción
Segura
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técni-
cas de conducción para cada situa-
ción. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
Conduzca siempre en óptimas con-
diciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
¡Abróchese siempre los cintu-
rones de seguridad correcta-
mente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el ries-
go de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
Adopte siempre una conducción pru-
dente y reduzca la velocidad, en pre-
sencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
No active nunca el modo
RACE” en situaciones de ad-
herencia media baja.
A causa de la reducida dis-
tancia al suelo del automóvil,
se recomienda conducir con cuida-
do sobre firmes irregulares; Colisio-
nes violentas pueden producir la
activación de los
AIRBAGS.
3.22
Rispetto
dell’Ambiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
La F
ERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
no di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
to corretto e responsabile.
Respect de
l’Environnement
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environne-
ment.
F
ERRARI a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies, ma-
tériaux et systèmes en mesure de ré-
duire au minimum les influences nui-
sibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans d’entretien
programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
Respecting
the Environment
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
F
ERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
It is essential that the car be kept
running efficiently by complying with
the programmed maintenance plan.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
duct at all times.
Rumorosità Scarico
Evitare di utilizzare la modalità di
guida “
RACE” quando si attraversano
tratti urbani o quando si percorrono
centri abitati in orari nottuni; infat-
ti, con questo settaggio, lo scarico
può essere più rumoroso e potrebbe
risultare fastidioso.
Guidando nelle medesime condizio-
ni, in modalità normale, è tuttavia
consigliabile non portare il motore
ad elevato numero di giri (oltre 6000
rpm).
Exhaust Noise
Do not use the “RACE” mode when
you are driving in urban areas or in
residential areas at night. As a mat-
ter of fact, when the car is set to this
mode its exhaust can be noisier and
may be therefore bothersome.
Driving under the same conditions
in normal mode, it is however advis-
able not to let the engine reach high
rpms (over 6,000 rpms).
Bruit de l’Échappement
Ne pas utiliser le mode de conduite
RACE” en traversant les routes ou
les agglomérations urbaines pendant
la nuit; le réglage de ce mode de con-
duite comporte en effet un bruit ac-
cru de l’échappement qui pourrait
ainsi être fastidieux.
Même en utilisant la voiture dans les
mêmes conditions, en mode normal,
il est conseillé de ne pas faire tourner
le moteur à un régime élevé (supé-
rieur à 6000 tr/mn).
Respeto al
Medio Ambiente
Es responsabilidad de todos el respe-
to y la protección del medio ambien-
te.
F
ERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
Rumorosidad del escape
Evite utilizar el modo de conducción
RACE” cuando se atraviesan tramos
urbanos o cuando se recorren nú-
cleos habitados en horas nocturnas,
ya que, con esta configuración, el
escape podría sonar más fuerte y re-
sultar molesto.
No obstante, conduciendo con las
mismas condiciones, en modalidad
normal, es aconsejable que el motor
no alcance un elevado número de
revoluciones (superior a 6000 r.p.m.).
4.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Emergenza
Attrezzi in Dotazione 4.2
Estintore (a richiesta) 4.4
Sostituzione Ruote 4.5
Set di Valigie per Vano
Baule (a richiesta) 4.9
Coppia Valigie per
Panchetta (a richiesta) 4.10
Sostituzione di una Lampada 4.11
Sostituzione di un Fusibile 4.19
Avviamento di Emergenza 4.31
Traino Vettura 4.33
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante 4.35
Emergency
Tools Supplied with the Car 4.2
Fire extinguisher (optional) 4.4
Wheel Replacement 4.5
Set of Suitcases for the
Luggage Compartment
(optional) 4.9
Pair of Suitcases for the
Rear shelf (optional) 4.10
Replacing a Light Bulb 4.11
Replacing a Fuse 4.19
Emergency Start-up 4.31
Towing the Car 4.33
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch 4.35
Procédure
de Secours
Outils Fournis avec
la Voiture 4.2
Extincteur (en option) 4.4
Remplacement des Roues 4.5
Kit de Valises pour le
Compartiment à bagages
(en option) 4.9
Couple Valises pour
Planchette (en option) 4.10
Remplacement d’une Lampe 4.11
Remplacement d’un Fusible 4.19
Démarrage de Secours 4.31
Remorquage de la Voiture 4.33
Interrupteur à Inertie de
Blocage Alimentation de
Carburant 4.35
Emergencia
Herramientas
de la Dotación 4.2
Extintor (bajo pedido) 4.4
Cambio de una Rueda 4.5
Set de Maletas para
Maletero (bajo pedido) 4.9
Par de maletas para Bandeja
posterior (bajo pedido) 4.10
Cambio de una Lámpara 4.11
Cambio de un Fusible 4.19
Encendido de Emergencia 4.31
Remolcado del Automóvil 4.33
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible 4.35
4.2
A
C B
Attrezzi
in Dotazione
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
cinghia comando pompa acqua e
generatore;
cinghia comando compressore
A.C.;
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
due cacciaviti per viti ad intaglio;
cacciavite per viti a croce;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scorta.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata nel-
l’apposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
Outils Fournis
avec la Voiture
Trousse à outils (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
courroie de commande pompe à eau
et générateur;
courroie de commande compresseur
A.C.;
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
deux tournevis pour vis à fentes;
tournevis pour vis en croix;
anneau de remorquage;
• jeu de lampes et de fusibles de secours.
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
Tools Supplied
with the Car
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage com-
partment and contains all the necessary
equipment for emergency repair work,
should any parts fail. It comprises:
water pump and generator control
belt;
A.C. compressor control belt;
set of flat wrenches;
insulated universal pliers;
two screwdrivers for slotted screws;
Phillips head screwdriver;
towing hook;
set of spare light bulbs and fuses.
Tire repair canister (B)
This must always be kept in its spe-
cial case (C) and in the luggage com-
partment.
Herramientas
de la Dotación
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de ave-
ría:
correa mando bomba agua y alter-
nador;
correa mando compresor
A.A.;
juego de llaves planas;
alicates universales aislantes;
dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
destornillador para tornillos de cruz;
gancho para remolcado;
serie de lámparas y fusibles de repuesto.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
4.3
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
Dopo l’intervento di ripara-
zione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situa-
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
rio provvedere al più presto alla so-
stituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
La bomboletta riparagomma è assolu-
tamente inefficace in casi di grosse fo-
rature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 ° C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di com-
bustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
Accessori Utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In case of tire puncturing, this canis-
ter can be used to repair and to in-
flate the tires so to proceed travel-
ling in sufficiently safe conditions.
The content of the canister is suffi-
cient for one repair only.
After the canister has been used
for repair work, the car must
be considered in an ‘emergency con-
dition’ (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
The tire repair canister cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
The canister must be protected
from sunrays and should not
be exposed to temperatures over 122
°F (50 ° C). Do not inhale directly
and do not spray its content into the
eyes. Keep out of children’s reach.
The content is highly flammable, it
must be therefore kept away from
any combustion source.
When using the canister, follow the
instructions written on the can ex-
tremely carefully.
Helpful Accessories
As well as the tools supplied with
the car, always make sure you have a
hazard warning triangle fitting all the
legal requirements in the car.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
que pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Après l’intervention de répa-
ration avec la bombe anticre-
vaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
voir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sé-
curité toute réparation de ce genre.
La bombe anticrevaison est absolument
inefficace en cas de crevaison importan-
te ou de lacérations du pneumatique.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une tempé-
rature de plus de 50 °C. Eviter d’in-
haler directement et de vaporiser sur
les yeux le contenu. Conserver hors
de la portée des enfants. Le contenu
est facilement inflammable. Il doit
être protégé de toute source de com-
bustion.
En cas d’utilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
Accessoires Utiles
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
En caso de pinchazo de un neumáti-
co, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
Después reparar un neumáti-
co con el kit repara pincha-
zos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neu-
máticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones gran-
des o cortes en el neumático.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50 °C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Mantén-
galo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflama-
ble, por lo que debe conservarse ais-
lado de cualquier fuente combusti-
ble.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
Accesorios de Utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legisla-
ción vigente.
4.4
A
Estintore
(a richiesta)
Caricato a polvere ha una capacità
di 2kg (tempo di scarica nominale di
8 secondi).
Non contiene clorofluorocarburi. E’
installato mediante apposite staffe di
fissaggio posizionate sul pianale del-
la vettura, nel lato passeggero.
Verificare periodicamente la corret-
ta pressione e lo stato di carica sul
manometro (A).
L’estintore deve essere sempre aggan-
ciato alle staffe di fissaggio. In caso
di inutilizzo, è consigliabile rimuo-
vere tutto il dispositivo per liberare
la zona piedi passeggero dalle spor-
genze rappresentate dalle staffe di
fissaggio estintore.
Per l’utilizzo dell’estintore seguire
le istruzioni specifiche riportate su
di esso.
Fire extinguisher
(optional)
Charged with powder, it has a ca-
pacity of 4.4 lb (2kg) (nominal dis-
charged time: 8 seconds).
Does not contain chlorofluorocarbon.
It is fitted by means of specific fas-
tening brackets positioned on the car
floor, on the passenger’s side.
Check the extinguisher for correct
pressure and charge status at regular
intervals, using the pressure gauge (A).
The extinguisher must always be
hooked to the fastening brackets. In
the event that the extinguisher is used,
it is advisable to remove the whole
unit, in order to prevent the protru-
sions represented by the fastening
brackets from encumbering the pas-
senger foot area.
For its use, follow the specific in-
structions illustrated on the extin-
guisher itself.
Extincteur
(en option)
Il est chargé à poudre avec une capa-
cité de 2kg (temps de vidage nominal
de 8 secondes).
Il ne contient pas de chlorofluorocar-
bones. Il est installé par des brides de
fixation spéciaux, positionnés sur le
plancher du véhicule côté passager.
Contrôler régulièrement si la pres-
sion est correcte et l’état de charge
sur le manomètre (A).
L’extincteur doit toujours être accro-
ché aux brides de fixation. En cas
d’inutilisation, il est conseillé de re-
tirer tout le dispositif pour éliminer
les parties saillantes, soit les brides
de fixation de l’extincteur, de la zone
des pieds du passager.
Pour l’utilisation de l’extincteur,
suivre les instructions spécifiques re-
portées sur celui-ci.
Extintor
(bajo pedido)
Cargado con polvo tiene una capaci-
dad de 2kg (tiempo de descarga nomi-
nal de 8 segundos).
No contiene clorofluorcarburos. Está
instalado mediante bridas especiales
de fijación colocadas en la plataforma
del vehículo, en el lado del pasajero.
Verificar periódicamente la correcta
presión y el estado de carga en el
manómetro (A).
El extintor debe permanecer siempre
sujeto a las abrazaderas de fijación.
En caso de no utilizarlo, se recomien-
da desmontar todo el dispositivo para
liberar la zona de los pies del acompa-
ñante de los salientes que representan
las abrazaderas de fijación del extin-
tor.
Para la utilización del extintor siga
las instrucciones específicas señala-
das en el mismo.
4.5
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Sostituzione
Ruote
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
Sostituire le colonnette che presenta-
no la parte filettata o il cono danneg-
giati.
Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressi-
vi i coni sul cerchio ruota.
Wheel
Replacement
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
Replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
Carefully clean the stud bolts be-
fore fitting them.
Avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and be-
tween the rim and the disk brake.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
Remplacement des
Roues
En cas de remplacement d’une
ou plusieurs roues, il est néces-
saire de:
Remplacer les boulons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
Nettoyer soigneusement les boulons
avant le montage.
Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le boulon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
Pour ne pas éliminer le traitement anti-
grippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
Cambio de
una Rueda
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
Sustituya los tornillos que presen-
ten la parte roscada o la cabeza
dañada.
Limpie cuidadosamente los torni-
llos antes de montarlos.
Evite siempre engrasar las super-
ficies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y disco
de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
Ruota di scorta di soccorso (A) con
Spare Wheel (optional)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
Emergency spare wheel (A) with
Roue de Secours (en option)
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
Roue de secours (A) avec pneumati-
Rueda de Recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
Rueda de recambio de emergencia (A)
4.6
pneumatico di dimensioni ridotte (T
115/70 R19”); la targhetta (B) ripor-
ta la velocità massima consentita di
80 Km/h.
Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Avvertenze
Mantenere sempre in perfetta effi-
cienza la ruota di soccorso, verifi-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso d’emergenza.
Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con pruden-
za, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare bru-
sche accelerate o frenate.
Non superare i limiti di peso omo-
logati.
Non montare catene da neve.
Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
La mancata osservanza di queste pre-
scrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conse-
guenti danni alla vettura ed agli oc-
cupanti.
Sostituzione di una Ruota
Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste-
riori con il freno di stazionamento.
reduced tire size (T 115/70 R19”)
the plate (B) indicates the maxi-
mum allowed speed 50 mph (80
Km/h).
Supplementary tool kit (C) contain-
ing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Warning
Always keep the spare wheel in good
working condition, checking regu-
larly that the inflation pressure is
62 psi (4,2 bar).
The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of
time.
When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
Do not exceed the approved weight
limit.
Do not mount snow chains.
Never mount more than one spare
wheel at a time.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Replacing a Wheel
Make sure the car is on a flat sur-
face, engage the 1
st
gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
con neumático de dimensiones re-
ducidas (T 115/70 R19”); la etique-
ta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
Bolsa de herramientas suplementaria
(C) que contiene: gato y llave para los
tornillos de fijación de ruedas.
Advertencias
Mantenga siempre en perfecto es-
tado la rueda de emergencia, verifi-
cando periódicamente que la pre-
sión de inflado es de 4,2 bar.
Sólo debe utilizarse en trayecto cor-
tos, en caso de emergencia.
Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una veloci-
dad máxima de 80 Km/h y conduz-
ca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamien-
tos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
No supere los limites de peso ho-
mologados.
No monte cadenas de nieve.
No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
La no observancia de estas indica-
ciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
Cambio de la Rueda
Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacio-
namiento.
que de dimensions réduites (T 115/
70 R19”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire (C) contenant: un vé-
rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
Avertissements
Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
Il ne faut l’utiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
male de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeu-
vres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
Ne pas monter de chaînes anti-nei-
ge sur les pneus.
Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
Si l’on ne respecte pas ces prescrip-
tions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, l’endommager en con-
séquence et mettre en danger ses oc-
cupants.
Remplacement d’une Roue
Placer la voiture sur une surface pla-
ne, enclencher la 1
ère
vitesse et blo-
quer les roues arrière à l’aide du frein
à main.
4.7
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
D
D
B
F
• Se necessario azionare le luci di emer-
genza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan-
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota, uti-
lizzando la chiave (B) con inserto (F).
Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
Il non corretto posizionamen-
to del martinetto può provo-
care la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warn-
ing triangle at the required distance.
Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detach-
ing their fastening belts (A).
•Unscrew the wheel fastening stud
bolts by approx. one turn, using
the wrench (B) with insert (F).
Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
car’s floor panel.
Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall, and could result in personal
injury.
The jack supplied with the car
must only be used when chang-
ing the wheels.
Au besoin, enclencher les feux de dé-
tresse et placer le triangle de signalisa-
tion de danger à la distance prévue.
• Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
Desserrer d’environ un tour les cinq
boulons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B) dotée de l’insert
(F).
Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à déta-
cher la roue du sol.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Le vérin prévu dans l’outilla-
ge ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia ade-
cuada.
Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltán-
dolas de la correa de sujeción. (A).
Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave (B)con inserción (F)
• Apoye la base del gato (C) sobre terre-
no llano y consistente, encajando en
uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta sepa-
rar la rueda del suelo.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
Este gato sólo debe ser utili-
zado para el cambio de rue-
das.
4.8
E
2
2
5
5
3
3
1
1
4
4
2
5
3
1
4
Svitare completamente le cinque co-
lonnette e rimuovere la ruota.
Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una co-
lonnetta a quella diametralmente op-
posta, secondo l’ordine riportato in
figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
Lower the car and remove the
jack.
Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, ac-
cording to the order shown in fig-
ure.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 74 lb. ft. (100 Nm).
After removing the spare wheel sup-
port (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
Afloje completamente los cinco tor-
nillos y extraiga la rueda.
Monte la rueda de recambio y aprie-
te los cinco tornillos de fijación.
Baje el automóvil y extraiga el gato.
Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figu-
ra.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
• Dévisser complètement les cinq bou-
lons et enlever la roue.
Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
Abaisser la voiture et retirer le vé-
rin.
Visser à fond les boulons, en passant
alternativement d’un boulon à l’autre
diamétralement opposé, suivant l’or-
dre reporté sur le schéma.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dyna-
mométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
4.9
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Set di Valigie
per Vano Baule
(a richiesta)
A richiesta la vettura può essere equi-
paggiata con un set, composto da
due valigie rigide ed un portabiti
morbido (design Pininfarina), dispo-
nibile in due versioni:
1) Pelle cuoio Modena o colore in-
terno vettura (valige 360modena/
spider).
2) Tessuto tecnico grigio con pelle in
colore rosso o nero e scudetto in
carbonio. Sviluppato specificata-
mente per la Challenge Stradale.
In presenza del kit ruotino di scor-
ta, lo spazio disponibile per le vali-
gie risulta ridotto, non consentendo
l’alloggiamento della coppia di vali-
gie rigide.
Set of Suitcases for
the Luggage Com-
partment (optional)
As an option, the vehicle can be
equipped with a luggage set, consist-
ing of two rigid suitcases and a soft
garment bag (Pininfarina design),
available in two versions:
1) Modena leather or same colour as
the vehicle interiors (360modena/
spider suitcases).
2) Technical grey fabric with red or
black leather and carbon shield.
Specifically designed for Road
Challenge vehicles.
Due to the presence of the spare
wheel kit, it is not possible to store
two hard-shell suitcases, as the lug-
gage space is reduced.
Kit de Valises pour
le Compartiment à
bagages
(en option)
Sur demande la voiture peut être équi-
pée d’un jeu constitué de deux vali-
ses et une housse à vêtements souple
(design Pininfarina) disponible en
deux versions:
1) Cuir Modène ou peau de la même
couleur de l’habillage intérieur de
la voiture (valises 360modena/spi-
der).
2) Tissu technique gris avec finitions
en peau rouge ou noire et écusson
en carbone. Spécialement conçu
pour le Challenge Routier.
S’il y a le kit roue de secours,
l’espace disponible pour les valises
est plus petit et ne permet pas de
loger le couple de valises rigides.
Set de Maletas
para Maletero
(bajo pedido)
Como opción, es posible equipar el
automóvil con un juego formado por
dos maletas rígidas y un portatrajes
blando (diseño Pininfarina), dispo-
nible en dos versiones:
1) Piel de color cuero Modena o del
color del interior del automóvil
(maletas 360modena/spider).
2) Tejido técnico gris con piel de
color rojo o negro y escudo en
carbono. Diseñado especialmente
para el Challenge Stradale.
En presencia del kit rueda de re-
puesto, el wspacio disponible para
las maletas resulta reducido, no per-
mite el alojamiento del par de male-
tas rígidas.
4.10
Coppia Valigie
per Panchetta
(a richiesta)
La vettura può essere equipaggiata
con un’ulteriore coppia di valigie pic-
cole in pelle, da alloggiare sulla
panchetta posteriore.
Vengono fornite con una coppia di
cinghie per il fissaggio mediante bot-
toni applicati in appositi punti della
panchetta posteriore.
Disponibile in due versioni di pella-
me:
Cuoio Modena.
Pelle nel colore degli interni vettu-
ra.
Pair of Suitcases
for the Rear shelf
(optional)
The car may be equipped with an
additional pair of leather suitcases,
to be positioned on the rear shelf.
They come with a pair of belts so
that they can be fastened to the rear
shelf by means of buttons applied at
specific points of said shelf.
Available in two versions of leather:
Modena Leather.
Leather in the same colour as the
car interior.
Couple Valises
pour Planchette
(en option)
Le véhicule peut être équipé d’un
couple supplémentaire de petites va-
lises en peau, à loger sur la plan-
chette arrière.
Elles sont fournies avec deux cour-
roies de fixation par boutons appli-
qués dans des points spécifiques de
la planchette arrière.
Disponible en deux types de peau:
Cuir Modena.
Peau de la couleur des revêtements
intérieurs du véhicule.
Par de maletas para
Bandeja posterior
(bajo pedido)
El vehículo puede estar equipado con
un ulterior par de maletas pequeñas
de piel, para alojar en el panchetta
posterior.
Se suministran con un par de correas
para la fijación mediante botones
aplicados en puntos especiales del
panchetta posterior.
Disponible en dos versiones de piel:
Cuero Modena.
Piel en el color del interior del ve-
hículo.
4.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
1 2 3 4 56
Sostituzione
di una Lampada
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Per accedere alle lampade del proiet-
tore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso l’interno e smontare lo
sportello (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
Portare l’interruttore stacca batteria
in posizione
OFF(vedi pag. 5.18).
1 Luce abbagliante.
2 Luce anabbagliante.
3 Luce di posizione.
4 Indicatore di direzione.
5 Indicatore di direzione laterale.
6 Side Marker.
Replacing
a Light Bulb
Front lights
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corre-
sponding fuse is intact.
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully towards the in-
side and dismount the flap (A).
Replacing the high beam light
bulbs
Turn the battery master switch to
the
OFF position (see page 5.18).
Cambio de
una Lámpara
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible co-
rrespondiente no se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rue-
da hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
OFF(véase
pág. 5.18).
Remplacement
d’une Lampe
Feux avant
Avant de remplacer lampe d’un feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Pour accéder à la lampe d’un projec-
teur avant, braquer complètement les
roues vers l’intérieur et démonter la
trappe (A).
Remplacement de la lampe d’un feu
de route
Placer l’interrupteur coupe-batterie
en position
OFF(voir la page 5.18).
1 High-beam headlights.
2 Low-beam headlights.
3 Dipped light.
4 Direction indicator.
5 Side direction indicator.
6 Side Marker.
1 Feux de route.
2 Feux de croisement.
3 Feux de position.
4 Clignotant.
5 Clignotant latéral.
6 Side Marker.
1 Luces de cruce.
2 Luces de carretera.
3 Luces de posición.
4 Intermitentes.
5 Intermitentes laterales.
6 Luz lateral.
4.12
B
C
D
Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Riportare l’interruttore staccabat-
teria in posizione ON (vedi pag.
5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avve-
nisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anabbaglianti
sono allo
XENO.
L’alimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni in-
tervento con chiave di accensione in
posizione “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio lumino-
so dei proiettori anteriori rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) with-
out disconnecting the connector (B).
Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
Turn the battery master switch to
the
ON position (see on page 5.18).
Avoiding touching the halogen light
bulbs with your hands; if this should
happen, clean the bulb (make sure
that it is cool) with a cloth damp-
ened with alcohol.
Low beam lights
The low beams’ bulbs are
XENON lamps
and are supplied through high voltage.
Avoid any operation when the igni-
tion key is turned to position “II”.
To replace the lamps, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the AUTHORIZED
FERRARI DEALER.
Gire y suelte el soporte (C), extrai-
ga la lámpara (D) sin soltar el co-
nector (B).
Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmonta-
das.
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
ON (véase
pág. 5.18).
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre, lim-
pie el bulbo con un trapo humedeci-
do con alcohol.
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de cruce
son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar nin-
guna intervención con la llave de
contacto en la posición “II”.
Para la sustitución, dirigirse a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
• Faire rouler et détacher le porte-lam-
pe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
Introduire la lampe neuve et procé-
der au réassemblage des parties dé-
montées.
Remettre l’interrupteur coupe-bat-
terie en position
ON (voir en page
5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogè-
ne avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon
imbibé d’alcool.
Feux de croisement
Les lampes des feux de croisement
sont au
XÉNON.
L’alimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter d’opérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur “II”.
Pour le remplacement, s’adresser au
R
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au RESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
4.13
1
2
3
4
5
6
7
8
E
F
G
J I H
Sostituzione lampade luci di posi-
zione e direzione.
Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il por-
talampada (F) ed estrarre la lampa-
da (G) da sostituire.
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Sostituzione della lampada indica-
tori di direzione laterale.
Estrarre la lente (H) dell’indicatore
facendo attenzione a non danneg-
giare la carrozzeria.
Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal por-
talampada (J).
Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
• Faire tourner et enlever le porte-lam-
pe (E) ou enlever simplement le por-
te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
Introduire la lampe neuve et rassem-
bler les parties démontées.
Remplacement de la lampe des cli-
gnotants latéraux.
Extraire la verre in plastique cliq-
notant lateral (H) du clignotant en
prenant soin à ne pas endommager
la carrosserie.
Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en l’extrayant de son
porte-lampe (J).
Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes
gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámpa-
ras (F) y extraiga la lámpara (G) a
sustituir.
Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmonta-
das.
Cambio de la lámpara de los inter-
mitentes laterales
Extraiga la lente (H) del intermi-
tente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
Saque la lámpara (I) girándola lige-
ramente y extrayéndola del porta-
lámparas (J).
Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Replacing the parking light and di-
rection-indicator light bulbs.
Rotate and slide off the light bulb-
holder (E) or simply slide-off the
light bulb-holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
Replacing the side indicator bulbs.
Extract the indicator plastic cover
(H) taking care not to damage the
bodywork.
Remove the bulb (I) turning it gen-
tly and taking it out of the bulb
holder (J).
Change the bulb and remount the
bulb holder.
4.14
K
L
M
96
11
7 8
10
Luci Posteriori
Sostituzione lampada luci posteriori
Rimuovere il pannello di protezio-
ne laterale del vano luci posteriori,
dopo aver staccato dall’estremità del
cavo di comando la levetta di aper-
tura di emergenza dello sportello
tappo serbatoio carburante (vedi
pag. 2.72).
Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
Estrarre il portalampada (L).
Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
Rimontare il portalampada, assicu-
randosi che la guarnizione sia cor-
rettamente posizionata.
Feux Arrière
Remplacement de la lampe du feux arrière
Retirer le panneau de protection
latérale du compartiment des feux
arrière, après avoir débranché du
bout du câble de commande le le-
vier d’ouverture de secours de la
trappe du réservoir d’essence (voir
page 2.72).
Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
Extraire le porte-lampe (L).
Extraire la lampe (M) en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et la remplacer.
Remonter le porte-lampe, en veillant à
ce que le joint soit correctement placé.
Luces Posteriores
Cambio de lámpara de las luces pos-
teriores
Extraiga el panel de protección la-
teral del hueco de luces traseras,
después de haber soltado del extre-
mo del cable de accionamiento, la
palanca de apertura de emergencia
de la tapa del tapón del depósito de
combustible (véase pág. 2.72).
Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
Extraiga el portalámparas (L).
Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
Monte el portalámparas, asegurán-
dose que la junta está situada correc-
tamente.
Rear Lights
Replacing the rear light bulbs
Remove the side protection panel
for the rear light compartment, af-
ter having detached the small emer-
gency lever opening the fuel tank
flap from the end of the control
wire (see page 2.72).
Unscrew the knobs (K) which fas-
ten the bulb holders.
Take out the bulb holder (L).
Take out the bulb (M) by rotating
it counter-clockwise, and replace it.
Remount the bulb holder, making
sure that the gasket is positioned
correctly.
6 Side Marker.
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
6 Side Marker.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
6 Side Marker.
7 Feu de position et clignotant.
8 Feu de stop.
9 Feux marche arrière.
10 Eclairage plaque
d’immatriculation.
11 Feux de stop additionnel.
6 Luz lateral.
7 Luz de posición e intermitente.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás.
10 Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
4.15
1
2
3
4
5
6
7
8
O
N
6
6
Sostituzione lampada luci targa
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimonta-
re il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
Sostituzione luce stop supplemen-
tare
Per la sostituzione gruppo luci è con-
sigliabile rivolgersi alla R
ETE ASSISTEN-
ZA FERRARI.
Changing the number plate light bulb
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O), remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
Replacing the auxiliary stop lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the A
UTHORIZED FER-
RARI DEALER.
Remplacement de la lampe d’éclai-
rage plaque d’immatriculation
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (N) et rem-
placer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
Remplacement des feux de stop sup-
plémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de s’adresser au R
ESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
Cambio lámpara luces de matrícula
Desmonte los dos tornillos de fijación.
Saque el portalámparas (N) y susti-
tuya la lámpara (O), vuelva a mon-
tar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Cambio luces de freno suplementa-
rias
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Sostituzione lampada side marker
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivol-
gersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Replacing the side marker lamp
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de s’adres-
ser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
4.16
12 13
P
Q
R
Altre Luci
Sostituzione luci plafoniera
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (P) e rimuovere la
plafoniera.
Sostituire la lampada interessata (Q)
o (R).
Rimontare la plafoniera.
12 Plafoniera centrale.
13 Luce spot.
Other Lights
Replacing the ceiling light bulbs
Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at the point
(P).
Replace the light bulb (Q) or (R) as
necessary.
Remount the ceiling lamp.
Autres Lampes
Remplacement des lampes du plafonnier
A l’aide d’un tournevis faire délica-
tement levier à l’endroit indiqué (P)
et enlever le plafonnier.
Remplacer la lampe concernée (Q)
o (R).
Remonter le plafonnier.
Otras luces
Cambio luz plafón
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (P) y
extraiga el plafón.
Sustituya la bombilla afectada (Q)
o (R).
Vuelva a montar el plafón.
12 Central ceiling light.
13 Spot light.
12 Eclairage plafonnier central.
13 Spot.
12 Plafón.
13 Luz de cortesía.
4.17
1
2
3
4
5
6
7
8
U
V
14
15
W
X
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (U),
separare la lente e sostituire la lam-
pada (V).
Riassemblare il portalampada e ri-
montarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione vano bagagli
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (W) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (X) e rimon-
tare il portalampada.
Replacing the door opening lights
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (U), de-
tach the shield and replace the bulb
(V).
Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fasten-
ing screws.
Changing the luggage compartment
light bulb
Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(W).
• Replace the bulb (X) and remount
the bulb holder.
Remplacement de lampe feux de si-
gnalisation portes ouvertes
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (U), déta-
cher laprotection et remplacer la
lampe (V).
Rassembler les éléments du porte-
lampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
A l’aide d’un tournevis faire délica-
tement levier au point (W) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (X) et remon-
ter le porte-lampe.
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
Desmonte los dos tornillos de fija-
ción.
Extraiga el portalámparas (U), se-
pare la lente y sustituya la lámpara
(V).
Montar el portalámparas apretan-
do los dos tornillos de fijación.
Cambio de la lámpara del maletero
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (W) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (X) y monte el
portalámparas.
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
4.19
1
2
3
4
5
6
7
8
C
A B
Sostituzione
di un Fusibile
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A Fusibile integro.
B Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso va-
lore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW
OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO OCRE
MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Colori Fusibili
Fuse Color
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Replacing
a Fuse
When an electrical device is not work-
ing, check that the corresponding fuse
is intact.
A Intact fuse.
B Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
color).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
Remplacement
d’un Fusible
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A Fusible intact.
B Fusible brûlé.
Si la panne se répète, s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En cas de remplacement, n’utiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
Cambio de
un Fusible
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusible integro.
B Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
En caso de sustitución, utilice siem-
pre fusibles del mismo valor (mismo
color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el es-
tuche de herramientas.
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
4.20
A
C
D
B
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
B Fusibili vano bagagli.
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
Location
of Fuse Boxes
A Power fuses.
B Luggage compartment fuses.
C Right-hand side passenger compart-
ment fuses (behind right-hand seat).
D Left-hand side passenger compart-
ment fuses (behind left-hand seat).
Démontage
du Portefusibles
A Fusibles de puissance.
B Fusibles coffre à bagages.
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
che (derrière siège gauche).
Ubicación de las
Cajas de Fusibles
A Fusibles de potencia
B Fusibles del maletero
C Fusibles del habitáculo, lado derecho
(detrás del respaldo derecho).
D Fusibles del habitáculo, lado izquier-
do (detrás del respaldo izquierdo).
4.21
1
2
3
4
5
6
7
8
E
F
A
A - Fusibili di potenza
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi
passeggero in prossimità della batte-
ria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pan-
nello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
A - Power fuses
These are located under the passen-
ger foot rest, near the battery; to
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protector panel (E)
and remove the cover (F).
A - Fusibles principaux
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau pro-
tecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
A - Fusibles de potencia
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protec-
ción de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
F
USIBILI
FUSES
MF A A60 maxi ABS/ASR
ABS/ASR
MF B A60 maxi Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF C A60 maxi Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF D A50 maxi Gruppo A.C..
A.C. unit
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far controllare
l’impianto.
In the event of a fuse burning out,
contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to have the system checked.
Si se funde algún fusible, diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
Si un fusible de puissance est brûlé,
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour faire contrôler le systè-
me.
F
USIBLES
FUSIBLES
MF A A60 maxi ABS/ASR
ABS/ASR
MF B A60 maxi Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF C A60 maxi Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF D A50 maxi Groupe A.C.
Grupo A.A.
4.22
R04
MF1
MF2
R03 R02
R01
R08 R07 R06
R05
R12 R11 R10
R09
F11 F09 F07
F12 F10 F08
F05 F03 F01
F06 F04 F02
F17 F15 F13
F18 F16 F14
T01
B
H
G
B
B - Fusibili e teleruttori vano baga-
gli
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di pro-
tezione (G) i coperchi (H).
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
F
USIBILI
FUSES
F 01 A30 Lavafari
Headlight washers
F 02 - Sede vuota
Not used
F 03 A15 Luce baule – Emergenza
Luggage compartment light - emergency
F 04 A30 Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
F 05 A5 +15 Strumenti
+15 instruments
F 06 - Sede vuota
Not used
B - Luggage compartment fuses and
relays
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(G) and the covers (H).
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
B - Fusibles et relais coffre à baga-
ges
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (G) et les couvercles (H).
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
B - Fusibles y telerruptores de male-
tero
Para acceder a estos componentes, debe
extraerse el panel de protección (G) y
las tapas (H).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A30 Lave-phares
Lavafaros
F 02 - Vacant
No operativo
F 03 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
F 04 A30 Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
F 05 A5 +15 Instruments
+15 Instrumentos
F 06 - Vacant
No operativo
4.23
1
2
3
4
5
6
7
8
F 07 A7.5 Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
F 08 A7.5 Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
F 09 A15 Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
F 10 A15 Trombe
Horns
F 11 A15 Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
F 12 A5 +30 Strumenti
+30 Instruments
F 13 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
F 14 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
F 15 A7.5 Luci targa-luci interruttori
Number plate and switches’ lights
F 16 A15 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
F 17 A25 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
F 18 A15 luci di posizione
Dipped lights
MF 1 A40 maxi Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
MF 2 A30 maxi Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan.
F 07 A7.5 Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
F 08 A7.5 Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
F 09 A15 Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
F 10 A15 Signal acoustique
Bocinas
F 11 A15 Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
F 12 A5 +30 Instruments
+30 Instrumentos
F 13 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
F 14 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
F 15 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation -
éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
F 16 A15 Feux de route
Faros luces de carretera
F 17 A25 Feux de croisement
Faros luces de cruce
F 18 A15 Feux de position
Luces de posición
MF 1 A40 maxi Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
MF 2 A30 maxi Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
4.24
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
R 02 A30 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
R 03 A30 Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
R 04 A30 Sicurezza bambini
Child safety
R 05 A20 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
R 06 A20 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
R 07 A20 Trombe
Horns
R 08 - Sede vuota
Not used
R 09 A20 Luci posizione
Dipped lights
R 10 A20 Luci parcheggio
Parking lights
R 11 A20 Luci targa-Luci interruttori
Number plate and switches’ lights
R 12 - Sede vuota
Not used
T 01 - Temporizzatore per luce vano baule
Timer for luggage compartment light
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
R 02 A30 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
R 03 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
R 04 A30 Sécurité enfants
Seguridad niños
R 05 A20 Feux de croisement
Faros luces de cruce
R 06 A20 Feux de route
Faros luces de carretera
R 07 A20 Signal acoustique
Bocinas
R 08 - Vacant
No operativo
R 09 A20 Feux de position
Luces de posición
R 10 A20 Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
R 11 A20 Eclairage plaque d’immatriculation -
Eclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
R 12 - Vacant
No operativo
T 01 - Temporisateur pour eclairage de coffre
Temporizador para luces maletero
4.25
1
2
3
4
5
6
7
8
L
I
R10
R08
R07
R06
R05
F06
F04
F02
F05
F03
F01
F12
F10
F08
F11
R11
F13
F09
F07
R04
R03
R02
R01
C
C
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
Per accedere a questi componenti, oc-
corre rimuovere il pannello di prote-
zione (I) e i coperchi (L).
FUSIBILI
FUSES
F 01 A30 Sedile Dx.
RH seat
F 02 A10 Luci arresto
Stop lights
F 03 A30 Lunotto termico
Heated rear window
F 04 A10 ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
F 05 A15 +15 Radio-Orologio-Specchi esterni-Devioguida-
Sportello benzina
+15 Radio-Clock-External mirrors-Steering column
switch-Fuel tank flap
C - Fuses and relays in the right-
hand side of passenger compartment
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(I) and the covers (L).
C - Fusibles et télérupteurs dans l’ha-
bitacle côté droit
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (I) et les couvercles (L).
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(I) y las tapas (L).
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A30 Siège droit
Asiento Der.
F 02 A10 Feux de stop
Luces de freno
F 03 A30 Lunette arrière chauffante
Luneta térmica
F 04 A10 ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
F 05 A15 +15 Radio-Montre-Miroirs extérieurs-Commande
clignotants-Trappe d’essence
+15 Radio-Reloj-Espejos exteriores-Palancas
volante-Tapa gasolina
4.27
1
2
3
4
5
6
7
8
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A20 +15 Tergicristallo
+15 Windscreen wiper
R 02 A30 Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
R 03 A20 B
OSCH Principale Motronic Dx.
RH Motronic master
R 04 - Sede vuota
Not used
R 05 A20 B
OSCH Variatore di fase
Phase transformer
R 06 A30 Lunotto termico
Heated rear window
R 07 - Sede vuota
Empty
R 08 A20 B
OSCH Pompa benzina Dx.
RH fuel pump
R 10 _ Pompa “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (siemens/V23134-B57-X203)
R 11 A50 B
OSCH Pompa aria
Air pump
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A20 +15 Essuie-glaces
+15 Limpiaparabrisas
R 02 A30 Services commandés par clé
Servicios con llave
R 03 A20 B
OSCH Principal Motronic droit
Principal Motronic Der.
R 04 - Vacant
No operativo
R 05 A20 B
OSCH Transformateur de phase
Variador de fase
R 06 A30 Lunette dégivrante
Luneta térmica
R 07 - Non affecté
Sede vacía
R 08 A20 B
OSCH Pompe à essence droite
Bomba de la gasolina Der.
R 10 - Pompe “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
Bomba “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
R 11 A50 B
OSCH Pompe à air
Bomba del aire
4.28
R02 R01
R04 R03
R06 R05
R08 R07
R09
R10
F11
F15
F19
F12
F07
F08
F16
F20
F01
F03
F05
F02
F04
F06
MF1
MF2
D
F09
F13
F17
F10
F14
F21
F22
F18
R11
N
M
D
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di pro-
tezione (M) e i coperchi (N).
F
USIBILI
FUSES
F 01 A15 Sonda lambda + debimetro elettrovalvole
Lambda sensor + solenoid valves air flow meter
F 02 A10 +Relay principale Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
F 03 A30 Motronic Sx.
LH Motronic
F 04 A10 +15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
F 05 A5 +15 SERVIZI (esclusione avviamento)
+15 devices (ignition cut-out)
F 06 A7.5 Compressore a.c.
a.c. Compressor
F 07 A30 Sedile Sx.
LH seat
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(M) and the covers (N).
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(M) y las tapas (N).
D - Fusibles et télérupteurs dans l’ha-
bitacle côté gauche
Pour avoir accés à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (M) et les couvercles (N).
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A15 Sonde lambda + débitmètre électrovannes
Sonda lambda + debímetro electroválvulas
F 02 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
F 03 A30 Motronic gauche
Motronic Izq.
F 04 A10 +15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
F 05 A5 +15 Services (désactivation au démarrage)
+15 Servicios (excluido en el encendido)
F 06 A7.5 Compresseur a.c.
Compresor a.a.
F 07 A30 Siège gauche
Asiento Izq.
4.30
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A20 Retronebbia (No per USA)
Rear fog lights (Not for USA)
R 02 A30 +30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
R 03 A20 Servizi
Devices
R 04 A20 Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
R 05 A30 Servizi (escluso all’avviamento)
Devices (cut out during ignition)
R 06 A30 Motorino d’avviamento
Starter motor
R 07 A20 B
OSCH Pompa benzina Sx.
LH fuel pump
R 08 A20 B
OSCH Principale per Motronic Sx.
LH Motronic master
R 09 A20 Compressore a.c.
a.c. Compressor
R 10 A20 Retromarcia
Reverse gear
R 11 A30 Teleruttore inibizione motorino avviamento
Starter motor cut-out relay
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A20 Feux antibrouillard arrière (Pas pour USA)
Luz antiniebla posterior (No para USA)
R 02 A30 +30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
R 03 A20 Services
Servicios
R 04 A20 Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
R 05 A30 Services (non validé au démarrage)
Servicios (excluido a la puesta en marcha)
R 06 A30 Démarreur
Motor de puesta en marcha
R 07 A20 B
OSCH Pompe à essence gauche
Bomba de la gasolina Izq.
R 08 A20 B
OSCH Principal per Motronic gauche
Principal para Motronic Izq.
R 09 A20 Compresseur a.c.
Compresor c.a.
R 10 A20 Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
R 11 A30 Télérupteur d’invalidation démarreur
Telerruptor inhibición motor de arranque
4.31
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Avviamento
di Emergenza
Batteria scarica
Consultare il capitolo “BATTERIA
nella sezione 5 “M
ANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e ab-
bassare il pannello di protezione (A).
Avviamento con batteria ausiliaria
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermen-
te superiore a quella in dotazione;
l’ausilio di un caricabatteria stabiliz-
zato di potenza adeguata va utilizza-
to da personale qualificato.
Utilizzare cavi di caratteristiche ade-
guate.
Emergency
Start-up
Dead battery
See Chapter “BATTERY”, section 5
“M
AINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
To gain access to the battery, un-
screw the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Starting up the car with the
auxiliary battery
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provid-
ed with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Use cables with suitable features.
Démarrage
de Secours
Batterie déchargée
Consulter le chapitre “BATTERIE
section 5 “E
NTRETIEN” pour toujours
maintenir la batterie en bon état de
marche.
Pour accéder à la batterie, il faut dévis-
ser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Démarrage à l’aide de la batterie
auxiliaire
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
rement supérieur à celui de la batte-
rie montée sur la voiture ; un charge-
batterie équilibré, d’un ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Encendido de
Emergencia
Batería descargada
Consulte el capítulo “BATERÍA” en
la sección 5 “M
ANTENIMIENTO” para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Encendido batería auxiliar
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente su-
perior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere perso-
nal cualificado.
Utilice cables de características ade-
cuadas.
4.32
Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i mor-
setti dell’altro cavo ai poli negativi
(–) delle due batterie.
Avviare il motore.
Quando il motore è avviato toglie-
re prima il cavo dai poli negativi
(–) poi quello dai positivi (+).
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
Fare attenzione a non provo-
care contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negati-
vo. Manovre scorrette possono pro-
vocare danni al sistema elettrico.
• First of all connect the terminals of one
cable to the positive poles (+), then the
terminals of the other cable to the neg-
ative poles (–) of the two batteries.
Start up the engine.
When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles (–) first, and then the one
attached to the positive poles (+).
If the engines does not start up after
a few attempts, contact the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER.
Take care not to let the posi-
tive cable come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
cause damage to the electrical sys-
tem.
Connecter tout d’abord les bornes
d’un câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de l’autre câble aux pôles
négatifs (–) des deux batteries.
Mettre en route le moteur.
Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout d’abord le câble des
pôles négatifs (–) puis celui des pô-
les positifs (+).
Si après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Veiller à ne pas toucher le vé-
hicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre
incorrecte peut endommager le cir-
cuit électrique.
Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro ca-
ble a los polos negativos (–) de las
dos baterías.
Encienda el motor.
Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos (–) y luego el de los
positivos (+).
Si después de varios intentos el mo-
tor no se enciende, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tenga cuidado de no provo-
car cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inade-
cuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Push-starting of the car
This maneuver should be
avoided where possible since
it could cause fuel inflows to the
catalytic converters and damage
them irreparably.
Démarrage en poussant la voiture
Si possible, n’utiliser cette
manoeuvre qu’en cas limite,
car elle pourrait provoquer un af-
flux de carburant dans les cataly-
seurs et les endommager irrémédia-
blement.
Avviamento a spinta
La manovra, quando possibi-
le, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di car-
burante nei catalizzatori e danneg-
giarli irreparabilmente.
Arranque a empujón
La maniobra, cuando sea po-
sible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combusti-
ble hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
4.33
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
Traino
Vettura
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le speci-
fiche norme di circolazione stradale.
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nell’apposita sede.
Towing
the Car
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook (A) to any points other
its suitable seat (B).
Take the tow hook from the tool
kit.
Screw the hook tightly into its seat
(B).
Position the gearbox lever in neu-
tral (“N”).
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Remorquage
de la Voiture
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
Prendre l’anneau de remorquage dans
la trousse à outils.
Visser à fond l’anneau sur son sup-
port (B).
Mettre le levier de changement de
vitesse au point mort (position “N”).
Pendant le remorquage de la voi-
ture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet d’entraînement
dans le logement prévu à cet effet.
Remolcado
del Automóvil
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
Coloque la palanca de cambios en
punto muerto (posicción “N”).
Durante el remolcado del au-
tomóvil es obligatorio respe-
tar las normas específicas de circu-
lación en carretera.
No enganche en brazos de sus-
pensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
4.34
Mantenere la chiave di avvia-
mento in posizione “II” per per-
mettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo l’ausilio del ser-
vosterzo e del servofreno è necessa-
rio un maggiore sforzo sia sul volan-
te che sul pedale del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
L’asse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Keep the ignition key in the
position “II” to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and there-
fore a stronger effort to use both the
wheel and the brakes.
Towing with the
Wheel Axle Lifted
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Only the rear wheel axle may be lift-
ed. Make sure that the front wheels
are straightened and that the steer-
ing lock is engaged.
Maintenir la clé de contact en
position “II” pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blo-
cage du volant en cas de braquage.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans l’aide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un ef-
fort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Seules un personnel spécialisé est en
mesure d’effectuer ce type de remor-
quage.
L’essieu de roues soulevé doit tou-
jours être l’essieu arrière. S’assurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
Mantenga la llave de contacto
en posición “II” para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se re-
quiere un mayor esfuerzo en el vo-
lante y en el pedal del freno.
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
El eje de las ruedas que se eleve siem-
pre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están recti-
líneas y que se ha bloqueado la di-
rección.
4.35
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
curezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguen-
za l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
Dopo l’urto se si avverte odo-
re di carburante o si notano
perdite, non ripristinare l’interrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
L’interruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
riore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
The car’s fuel supply system contains
an automatic safety switch which is
designed to intervene in the event of
a collision, interrupting the fuel sup-
ply flow, and consequently causing
the engine to stop and preventing
the fuel from leaking out if the pipe-
lines should break.
If you notice the smell of fuel
or any leakage after the colli-
sion, do not reset the switch, to avoid
fire risks.
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger
compartment, in the lower part of
the front door panel frame, and it is
protected by a metal bracket (A).
Interrupteur
à Inertie de Blocage
Alimentation de
Carburant
Le circuit d’alimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
matique qui intervient en cas de choc,
en bloquant l’arrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que l’essence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner l’interrupteur pour éviter tout
risque d’incendie.
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
Interruptor
Inercial de Bloqueo
del Combustible
La instalación de alimentación del au-
tomóvil monta un interruptor de segu-
ridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de com-
bustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el com-
bustible se derrame en caso de que se
rompan las conducciones.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interrup-
tor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
4.36
B
C
Ripristino del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
Rimuovere il coperchio (B) e preme-
re il pulsante (C) sull’interruttore.
Ruotare la chiave in posizione “II”,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
Remise en route du système
Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas
de fuite d’essence:
Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur l’interrupteur.
Faire tourner la clé en position “II”,
attendre quelques secondes et dé-
marrer le moteur.
Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’es-
sence.
Resetting the system
After having checked that there are
no fuel leaks:
Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
Turn the ignition key to the posi-
tion “II”, wait a few seconds, then
start up the engine.
Check once again that there are no
fuel leaks.
Reactivación del sistema
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
Gire la llave hasta la posición “II”,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
5.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Introduzione 5.2
Tessera di Garanzia 5.2
Manutenzione 5.3
Piano di Manutenzione 5.4
Verifica dei Livelli 5.10
Batteria 5.16
Tergicristallo 5.22
Ruote e Pneumatici 5.25
Pulizia della Vettura 5.28
Sosta Prolungata 5.33
Maintenance
Introduction 5.2
Warranty Card 5.2
Maintenance 5.3
Maintenance Plan 5.4
Level Checks 5.10
Battery 5.16
Windshield Wipers 5.22
Wheels and Tires 5.25
Cleaning the Car 5.28
Long Periods of Inactivity 5.33
Entretien
Introduction 5.2
Carnet de Garantie 5.2
Entretien 5.3
Plan d’Entretien 5.4
Contrôle des Niveaux 5.10
Batterie 5.16
Essuie-glace 5.22
Roues et Pneumatiques 5.25
Nettoyage de la Voiture 5.28
Stationnement Prolongé 5.33
Mantenimiento
Introducción 5.2
Tarjeta de Garantía 5.2
Mantenimiento 5.3
Programa de Mantenimiento 5.4
Comprobación de Niveles 5.10
Batería 5.16
Limpiaparabrisas 5.22
Ruedas y Neumáticos 5.25
Limpieza del Automóvil 5.28
Reposo Prolongado 5.33
5.2
Introduzione
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzio-
namento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dal-
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Tessera di Garanzia
La vettura è corredata dal libretto
“T
ESSERA DI GARANZIA E PIANO DI
MANUTENZIONE”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre appositi spazi per far registrare
da parte dei C
ENTRI AUTORIZZATI l’av-
venuta esecuzione delle manutenzio-
ni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
Introduction
It is essential to keep the car in good
working order to help ensure a long
working life and to prevent any run-
ning defects, caused by negligence or
lack of maintenance, from creating
potential hazards.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Introduction
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Toutes les interventions de répara-
tion d’un élément du système de sé-
curité doivent être effectuées par le
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Introducción
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al des-
cuido o a un mantenimiento defi-
ciente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tarjeta de Garantía
El automóvil está dotado del manual
con “T
ARJETA DE GARANTÍA Y PROGRA-
MA DE MANTENIMIENTO”.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también dis-
pone de espacios reservados a los
S
ERVICIOS AUTORIZADOS donde debe-
rán registrar los mantenimientos pe-
riódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas si-
guientes.
Carnet de Garantie
La voiture est livrée avec son “CAR-
NET DE GARANTIE ET PLAN D’ENTRE-
TIEN”.
Ce carnet contient les normes en vi-
gueur de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les C
ENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
d’entretien périodiques effectués sui-
vant le plan d’entretien général re-
porté dans les pages suivantes.
Warranty Card
The car is supplied with a “WARRAN-
TY CARD AND A MAINTENANCE PLAN
booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
The warranty card also contains spe-
cial blank spaces where the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER can register the
regular maintenance work carried out
as indicated in the general mainte-
nance plan laid out over the follow-
ing pages.
5.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai C
ENTRI ASSI-
STENZIALI FERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.4.
E' comunque buona norma che even-
tuali piccole anomalie che si doves-
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri C
ENTRI ASSISTENZIALI, senza at-
tendere, per eliminare l'inconvenien-
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
Uso del Piano
di Manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella “R
IFOR-
NIMENTI”.
Maintenance
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 5.4
should be carried out at the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER according to the
prescribed intervals.
However it is advisable to inform
our AUTHORIZED FERRARI DEALER of
any faults you may find while using
the car (e.g., small losses of essential
fluids) to resolve minor problems
immediately rather than waiting un-
til the next service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Using the
Maintenance Plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality oil to be used, see the
table titled “R
EFILLING” on page 6.11.
Entretien
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les C
ENTRES D’AS-
SISTANCE FERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de l’uti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler im-
médiatement à nos C
ENTRES D’ASSIS-
TANCE FERRARI, sans attendre l’échéan-
ce prévue d’un coupon pour éliminer
le problème.
Il est conseillé d’effectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilomé-
trage prescrit n’a pas été atteint.
Utilisation du
Plan d’Entretien
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indi-
quée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau “R
AVI-
TAILLEMENTS”.
Mantenimiento
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a los
S
ERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operacio-
nes de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
Siempre que observe pequeñas ano-
malías durante el uso de su automó-
vil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líqui-
dos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, in-
forme de ello inmediatamente a nues-
tros S
ERVICIOS DE ASISTENCIA, sin es-
perar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento reco-
mendada, sin dejar que los interva-
los superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
En la tabla “A
BASTECIMIENTOS” de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
5.4
315132125919261734
18
8
23
132820 331917
34
18
11 2 10 142732 15 76294321222241630
Piano di
Manutenzione
Maintenance Plan Plan d’Entretien Programa de
Mantenimiento
5.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
8
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
commande de direction assistée
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización
y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRRRRRRRR
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an
- Cambiarlas cada años como mínimo
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I I*I*I*I*I*I*I*I*
R* R R* R R* R R* R
II*II*I
II*II*I
RRRR
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni
-
Replace every 3 years
or 30,000 miles, whichever occurs first
-
Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
5.6
10
11
14
15
16
12
13
9
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and fittings
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
Livello liquido freni (eventuale spurgo)
Brake fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos (purgarlo si es preciso)
R
IIIIIIIII
IIII
III
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
5.7
1
2
3
4
5
6
7
8
18
19
22
20
21
17
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
5.8
25
26
29
27
28
24
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
23
30
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
IIIIIII I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans -
Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIII
IIIIIIIII
5.9
1
2
3
4
5
6
7
8
32
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
31
33
34
-
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire A
IRBAG
Replace AIRBAG
Remplacer AIRBAG
Cambiar los AIRBAGS
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie,
ma bensì consigliate qualora la vettu-
ra venga utilizzata di frequente in con-
dizioni di traffico intenso o su strade
polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e la
responsabilità del produttore di richia-
mare la vettura non decadono anche se
il cliente non effettuerà le operazioni
contrassegnate da asterisco (*).
All the operations marked with the as-
terisk (*) are not required but recom-
mended if the car is frequently driven
either in unusual traffic conditions or
in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturer’s recall liability are not
affected if the customer fails to per-
form operations marked with an aster-
isk (*).
Attention F
ERRARI Service
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
IIIIIIII
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni – Every 10 years
Tous les 10 ans – Cada 10 años
Ogni 15 anni - Every 15 years
Tous les 15 ans - Cada 15 años
IIIIIIIII
IIIIIIIII
Toutes les opérations marquées par l’as-
térisque (*) ne sont pas nécessaires, mais
conséillées si le véhicule est utilisé fré-
quemment dans des conditions de
grande circulation ou sur des routes
poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions et
la responsabilité du producteur qui doit
rappeler la voiture ne sont pas annulées
si le client níeffectue pas les opérations
marquées par un astérisque (*).
Attention Service F
ERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
Todas las operaciones marcadas con el
asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehícu-
lo frecuentemente en condiciones de
tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las emi-
siones y a la responsabilidad del fabri-
cante de solicitar la revisión del vehí-
culo no perderá su validez aunque el
cliente no efectúe las operaciones mar-
cadas con el asterisco (*).
Atención Servicio F
ERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Sostituire i pretensionatori
Replace pre-tensioner
Replacer prétensionneur
Sustituir los pretensores
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas
Attenzione Servizio F
ERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni altra
operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
5.10
A
MAX
MIN
Verifica dei Livelli
Controllo
Livello Olio Motore
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tap-
po appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
Procedere nel modo seguente:
Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche
MIN e MAX incise sul-
l’asta di livello.
MAX”-MIN= 1 litro
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R
I-
FORNIMENTI”) facendo attenzione a
non superare il livello
MAX ripor-
tato sull’asta.
Riavvitare saldamente il tappo (A).
Level Checks
Checking the
Engine Oil Level
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F / >70
°C) with the cap resting on the filler
neck of the oil separator.
Proceed as follows:
With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the MINand
MAXnotches on the dipstick.
MAX”-“MIN= 1 litre
If necessary, top up the oil level
with the oil prescribed (see “R
E-
FILLING” chapter ) taking care not
to exceed the
MAX level on the
dipstick.
Screw up the cap (A) tightly.
Contrôle
des Niveaux
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (tem-
pérature de l’huile >70° C), le bou-
chon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir d’huile.
Procéder comme suit:
Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et con-
trôler que le niveau soit compris
entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
MAX”-MIN= 1 litre
Faire si besoin l’appoint avec l’hui-
le préconisée (voir chapître “R
AVI-
TAILLEMENTS”) en veillant à ne pas
dépasser le niveau
MAX reporté
sur la jauge.
Revisser fermement le bouchon (A).
Comprobación
de Niveles
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
El nivel de aceite debe com-
probarse con el motor calien-
te (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Proceda de la siguiente manera:
Manteniendo el motor a ralentí, des-
enrosque el tapón (A) del depósito y
asegúrese de que el nivel se encuentre
entre las marcas
MÍNy MÁXde la
varilla indicadora de nivel.
MÁX”-“MÍN= 1 litro
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el ca-
pítulo “A
BASTECIMIENTOS”), prestan-
do atención a no sobrepasar el ni-
vel
MÁX marcado en la varilla.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (A).
L’olio motore usato contiene sostanze chimiche che hanno provocato il cancro sugli animali da laboratorio.
Proteggersi sempre la pelle lavandosi abbondantemente con acqua e sapone.
Used engine oil contains chemicals that have caused cancer in laboratory animals. Always protect your skin
by washing thoroughly with soap and water.
L’huile moteur usée contient des substances chimiques qui ont causé le cancer sur les animaux de laboratoire.
Toujours protéger la peau, en se lavant abondamment à l’eau et au savon.
El aceite del motor usado contiene sustancias químicas que han provocado cáncer en los animales de
laboratorio. Protéjase siempre la piel lavándose con agua abundante y jabón.
5.11
1
2
3
4
5
6
7
8
B
MAX
MIN
Se, dal controllo, l’olio risulta
sotto il livello “
MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
care l’impianto da un S
ERVIZIO ASSI-
STENZA FERRARI.
If, when checked, the oil ap-
pears to be under the “
MIN
level, top up the tank and then have
the system checked by a A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
Si, au contrôle, le niveau d’hui-
le se place sur “
MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire con-
trôler le système par un S
ERVICE D’AS-
SISTANCE FERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprue-
ba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca “
MÍN”, re-
ponga el aceite y haga revisar la
instalación por un S
ERVICIO DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Comprobación del Nivel de Aceite
del Sistema de Dirección Asistida
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
Quite el tapón (B) del depósito si-
tuado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
MÍNy MÁXde la varilla indica-
dora de nivel.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítu-
lo “A
BASTECIMIENTOS”) hasta el nivel
MÁX.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Direction Assistée
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur chaud, après un par-
cours d’au moins 15 km avec la voi-
ture à plat.
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrô-
ler que le niveau soit compris entre
les repères
MIN et MAX gravés
sur la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le bou-
chon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre
“R
AVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau
MAX.
Revisser fermement le bouchon (B).
Checking the Hydraulic
Steering System Oil Level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 9 miles (approx.
15 Km), with the car resting on flat
ground.
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the
MINand
MAXnotches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level us-
ing the oil prescribed (see “R
EFILL-
ING” section ) to the MAXlevel.
Screw up the cap (B) tightly.
Controllo Livello
Olio Impianto Idroguida
Il controllo del livello deve essere ese-
guito a motore caldo, dopo aver per-
corso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di
MINe MAXincise sull’asta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R
IFOR-
NIMENTI) fino al livello MAX.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
5.12
MAX
MIN
C
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul “P
IANO DI MANU-
TENZIONE”, in questa sezione.
Rimuovere il tappo (C) e pulire
l’astina di controllo.
Portare la chiave di accensione in
posizione “II” (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
MINe MAX
riportate sull’asta di controllo.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”).
Riavvitare saldamente il tappo (C).
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI.
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio F1
El depósito del aceite del sistema de
cambio “F1” está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los in-
tervalos indicados en el “P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO”, de esta sección.
Quite el tapón (C) y limpie la vari-
lla indicadora de nivel.
Coloque la llave de contacto en
posición “II” (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
En cuanto la bomba deje de funcio-
nar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas
MÍN y MÁX de la
varilla indicadora.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
“ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (C).
Se recomienda utilizar sólo los lubri-
cantes aconsejados por F
ERRARI.
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses “F1”
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “P
LAN D’ENTRETIEN
de cette section.
Enlever le bouchon (C) et essuyer
la jauge de contrôle.
Tourner la clé d’allumage en posi-
tion “II” (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
MINet MAXreportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
Revisser fermement le bouchon (C).
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
Checking the “F1”
Transmission Oil Level
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the inter-
vals prescribed in the “M
AINTENANCE
PLAN” in this section.
Unscrew the cap (C) and clean the
dipstick.
Turn the ignition key to the “II”
position (run) and wait for the pump
to start.
As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
MIN
and
MAXnotches on the oil level
dipstick.
If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “R
E-
FILLING” table on page 6.11).
Screw up the cap (C) tightly.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI.
5.13
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre l’operazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (D) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Rimuovere il tappo (D) dal serba-
toio di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella “R
I-
FORNIMENTI”).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze li-
mitate, far verificare l’impianto dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Riavvitare saldamente il tappo (D).
Checking the
Coolant Level
Always carry out this opera-
tion with the engine cool. Nev-
er remove the cap (D) from the ex-
pansion tank when the engine is run-
ning or is warm.
Remove the cap (D) from the ex-
pansion tank, in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 1.5 inches (40 mm)
from the top of the filler neck.
If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see “R
EFILL-
ING” table on page 6.11).
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Screw up the cap (D) tightly.
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
ration, le moteur froid. Ne ja-
mais retirer le bouchon (D) du réser-
voir d’expansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
Enlever le bouchon (D) du réservoir
d’expansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de l’extrémité du
raccord de ravitaillement.
• Si le niveau est bas, effectuer l’ap-
point avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”).
S’il s’avère nécessaire de faire
l’appoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le R
E-
SEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Revisser fermement le bouchon (D).
Comprobación de
Nivel Líquido Refrigerante
Lleve a cabo siempre esta ope-
ración con el motor frío. No
quite nunca el tapón (D) del depósi-
to de expansión con el motor en
marcha caliente.
Quite el tapón (D) del depósito de
expansión situado en el vano mo-
tor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la tabla “A
BASTECIMIEN-
TOS” de la pág. 6.11).
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (D).
5.14
E
F
G
Controllo Livello
Olio Freni
Per accedere al serbatoio, è necessa-
rio sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio d’ispezione (E).
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
MAX.
In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tap-
po (F) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella “R
IFORNIMENTI”) preleva-
to da un contenitore integro.
L’olio contenuto nell’ impianto
freni, oltre a danneggiare le
parti in plastica, in gomma e quelle
verniciate, è dannosissimo a contat-
to degli occhi o della pelle.
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
Comprobación del Nivel
de Aceite de Frenos
Para acceder al depósito, es necesa-
rio levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (E).
• Comprobar que el nivel del líquido del
depósito esté cerca de la marca
MÁX.
Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (F) y reponga el aceite utili-
zando el tipo recomendado (véase
la tabla “A
BASTECIMIENTOS” de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
El aceite contenido en el siste-
ma de frenos, además de da-
ñar las piezas de plástico, de goma y
las que están pintadas, es perjudi-
cial en contacto con los ojos o la
piel.
En caso de contacto, lávese con abun-
dante agua corriente la zona afecta-
da. Para evitar cualquier riesgo, pro-
Contrôle de Niveau
Huile de Freins
Pour accéder au réservoir, il faut soule-
ver le capot du compartiment à baga-
ges et enlever la trappe d’inspection (E).
Contrôler que le liquide dans le ré-
servoir soit proche du niveau
MAX.
Si le niveau est bas, détacher le bran-
chement électrique, dévisser le bou-
chon (F) et effectuer l’appoint avec
l’huile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”).
L’huile contenue dans le circuit
de freinage n’endommage pas
seulement les parties en plastique,
caoutchouc et peintes, mais est égale-
ment très nocif au contact des yeux et
de la peau.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
Checking the
Brakes
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (E).
Check that the liquid level in the
tank is near the
MAX level.
If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(F) and top up the level using the
oil prescribed (see “R
EFILLING ta-
ble on page 6.11) taken from an
unopened container.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the fluid in the
brake system is very dangerous if it
comes into contact with eyes or skin.
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
5.15
1
2
3
4
5
6
7
8
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nell’am-
biente!
Il simbolo (G), posizionato sul ser-
batoio indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipo minerale si
danneggiano irreparabilmente le guar-
nizioni in gomma dell’impianto.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi
diversi da quello contenuto nell’im-
pianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (F) e ricollegare l’impianto elet-
trico.
Rimontare il coperchio d’ispezione
(E).
always wear goggles and protective
gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment with
used fluid!
The symbol (G), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
The use of mineral-based fluids will
damage the system’s rubber gaskets
irreparably.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for topping-
up.
When the level has been topped up,
screw up the cap (F) and reconnect
the electrical system.
Replace the inspection hatch lid (E).
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
Le symbole (G), placé sur le réser-
voir, indique qu’il y a du liquide syn-
thétique dans le système.
L’utilisation de liquides de type mi-
néral endommage irrémédiablement
les joints en caoutchouc du système.
Pour la remise à niveau, ne pas utili-
ser d’autres liquides que celui qui est
contenu dans l’installation.
Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (F) et rebrancher le sys-
tème électrique.
Refermer la trappe d’inspection (E).
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
El símbolo (G), situado sobre el de-
pósito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo mine-
ral se dañan irreparablemente las jun-
tas de goma del sistema.
No utilice nunca otros líquidos dife-
rentes al que contiene el sistema de
frenos.
Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón (F) y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
Vuelva a montar la tapa de inspec-
ción (E).
5.16
A
Batteria
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro all’appoggiapiedi passeggero.
La vettura è equipaggiata con batte-
ria, a energia sigillata e senza manu-
tenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
Per accedere alla batteria è neces-
sario svitare le viti (A) dell’appog-
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
Verificare periodicamente che i ter-
minali ed i morsetti siano accurata-
mente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
Batería
La batería está situada en el habitá-
culo, detrás del reposapiés del acom-
pañante.
El automóvil está equipado con una
batería, sellada sin mantenimiento.
En esta batería no es necesa-
rio añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
Para acceder a la batería desenros-
que los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los per-
nos inferiores.
Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén lim-
pios y correctamente fijados.
Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
Batterie
La batterie est placée dans l’habita-
cle, derrière l’appui-pieds passager.
La voiture est équipée d’une batterie, à
bac hermétique et sans entretien.
Cette batterie ne demande pas
d’appoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de l’appui-pieds,
enlever l’appui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
Battery
The battery is located in the passen-
ger compartment, behind the passen-
ger-side footrest.
The car is equipped with a sealed
circuit battery that does not require
any maintenance
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
To gain access to the battery, un-
screw the screws (A) from the foot-
rest and remove it, sliding the bat-
tery out from the lower pins.
Regularly check that the terminals
and clamps are clean and attached
correctly.
Check the external covering visual-
ly for any cracks or other damage.
5.17
1
2
3
4
5
6
7
8
C
B
Se la batteria funziona in sovracca-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del ve-
icolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione
OFF(vedi pag.
5.18).
Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
Rimuovere la batteria dell’abitacolo.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
I poli della batteria, i morsetti e i
relativi accessori contengono piom-
bo e composti a base di piombo.
Lavare sempre le mani dopo avere
maneggiato la batteria.
If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the bat-
tery tends to go flat often.
To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the
OFF position (see page 5.18).
Disconnect the clamps from the
battery poles.
Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
Remove the battery from the pas-
senger compartment.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Battery posts, terminals and related
accessories contain lead and lead
compounds. Wash your hands after
handling.
Si la batterie fonctionne en sur-char-
ge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position
OFF(voir la page 5.18).
Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
Retirer la batterie de l’habitacle.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étin-
celles ou flammes.
Les embouts de la batterie, les bornes
et les accessoires correspondants
contiennent du plomb et des combinés
à base de plomb. Toujours se laver
les mains après avoir manipulé la
batterie.
Si la batería funciona con sobrecar-
ga, se estropeará rápidamente. Re-
vise la instalación eléctrica del ve-
hículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
OFF” (véase la pág. 5.18).
Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
Saque la batería del habitáculo.
No acerque la batería a fuen-
tes de calor ni a chispas o lla-
mas.
Los bornes de la batería, terminales
y accesorios correspondientes
contienen plomo y compuestos de
plomo. Lávese las manos después de
efectuar operaciones en estas piezas.
5.18
ON
OFF
D
E
Interruttore
Stacca Batteria
Il cavo di massa della batteria può es-
sere interrotto mediante l’apposito in-
terruttore (D), posto nel vano bagagli.
Vicino all’interruttore è presente una
targhetta (E) di avvertenza sull’uti-
lizzo di questo dispositivo.
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
Consultare il capitolo “SOSTA PRO-
LUNGATA” in questa sezione.
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione
ON, prima di
procedere all’avviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione “II”
per consentire l’autoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Battery
Master Switch
The battery’s ground cable can be dis-
connected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
A warning plate (E) with instructions
for the use of this device is posi-
tioned near the switch.
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled “LONG
PERIODS OF INACTIVITY” in this section.
Each time the battery master switch
is turned to
ON, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-test proce-
dure.
Interrupteur
Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant l’interrup-
teur prévu (D), situé dans le compar-
timent coffre à bagages.
La plaquette (E) située près de l’in-
terrupteur contient des remarques sur
l’utilisation de ce dispositif.
Il est conseillé de débrancher la bat-
terie en cas d’inutilisation prolongée
de la voiture.
Consulter le chapitre “STATIONNE-
MENT PROLONGÉ” dans cette section.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur
ON, avant de faire dé-
marrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur “II”, de manière à permettre au
système électronique qui gère les van-
nes motorisées d’exécuter l’auto-ap-
prentissage.
Interruptor de
Desconexión de la Batería
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor es-
pecífico (D), situado en el maletero.
Cerca del interruptor aparece una
etiqueta (E) de aviso acerca de la
utilización de este dispositivo.
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
Consulte el capítulo “REPOSO PRO-
LONGADO ” de esta sección.
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en posi-
ción
ON, antes de poner en marcha
el motor, espere como mínimo 10
segundos con la llave de contacto en
la posición “II” para permitir la au-
todetección al sistema electrónico que
controla las válvulas motorizadas.
5.19
1
2
3
4
5
6
7
8
L’autoapprendimento delle centraline
MOTRONIC funziona correttamente
quando la temperatura dell’aria in aspi-
razione è compresa tra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’impian-
to tramite l’interruttore stacca batte-
ria, quando si riattiva il collegamento
è necessario, prima di eseguire
l’autoapprendimento, verificare che la
temperatura esterna non risulti al di
fuori dei valori riportati.
The self-test cycle for the MOTRONIC
ECUs can be run successfully if the
intake air temperature is between 41
and 212 °F (5-100 °C).
After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the bat-
tery and before running the self-test
cycle, you must check that the out-
side temperature lies within the indi-
cated values.
L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correctement
quand la température de l’air admis
est comprise entre 5 et 100 °C.
Après avoir ôté la batterie de la voi-
ture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablissement
de la connexion, avant l’autoap-
prentissage, il faut contrôler si la tem-
pérature rentre dans les valeurs préé-
tablies.
El autoaprendizaje de las centralitas
MOTRONIC funciona correctamente
cuando la temperatura del aire en admi-
sión está comprendida entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del auto-
móvil o desconectarla de la instalación
mediante el interruptor de desconexión
de la batería, al volver a activar la co-
nexión es necesario, antes de ejecutar
el autoaprendizaje, comprobar que la
temperatura exterior no esté fuera de
los valores indicados.
Ricarica della Batteria
L’operazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e lon-
tano da possibili materiali infiam-
mabili. Le batterie possono, in alcu-
ni casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, siga-
rette accese e non provocare scintille.
Operare nel modo seguente, utilizzan-
do un carica batteria stabilizzato:
portare lo stacca batteria in posizio-
ne
OFF;
scollegare i terminali dai poli della
batteria;
collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per la
carica della batteria;
terminata la fase di carica ricollega-
re i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
mente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione
ON.
Recharging the Battery
The battery should be recharged
in a well-ventilated area if
possible and far from any flammable
materials. In certain cases, the bat-
teries may produce combustible gas-
es. Keep the battery clear of any na-
ked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
turn the battery master switch to
the
OFFposition;
disconnect the terminals from the
battery poles;
connect the cables of the apparatus
to be used to charge the battery to
the battery poles;
when the charging procedure is com-
pleted, reconnect the electrical sys-
tem cables to the battery poles, tight-
ening the clamp screws firmly, and
turn the battery master switch to
the
ON position.
Recharge de la Batterie
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de tou-
tes matières inflammables. Les batte-
ries peuvent, dans certains cas, pro-
duire des gas combustibles. Tenir la
batterie à l’écart de flammes, de ci-
garettes allumées et ne pas provo-
quer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant stabi-
lisé:
placer le coupe batterie en position
OFF;
débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bornes
et placer le coupe batterie en posi-
tion
ON.
Recarga de la Batería
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efec-
tuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables. En
algunos casos las baterías pueden des-
prender gases combustibles. No acer-
que llamas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.
Utilizando un cargador de batería es-
tabilizado, proceda de la siguiente
manera:
coloque el interruptor de desconexión
de la batería en
OFF;
desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
conecte a los dos polos de la batería
los cables del aparato que va a utili-
zar para cargar la batería;
después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instala-
ción eléctrica a los polos de la bate-
ría, apretando fuertemente los torni-
llos de los bornes y colocando el in-
terruptor de desconexión de la bate-
ría en posición
ON.
5.20
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur l’allume-cigares.
Do not use battery charging
devices that are connected to
the cigarette-lighter.
Non utilizzare dispositivi da
collegare all’accendisigari.
Consigli per l’utilizzo
ottimale della batteria
Se la vettura viene utilizzata per
percorrenze inferiori a 1000 Km al
mese, o nell’uso urbano, la batteria
mantiene una carica sufficiente per
un massimo di venti giorni.
Per percorrenze superiori eseguite
su percorsi extraurbani, la carica si
mantiene sufficiente per circa qua-
ranta giorni.
Oltre questi termini, per poter avvia-
re la vettura è consigliabile ricaricare
la batteria.
NOTA: Qualora sulla vettura siano
stati montati accessori al di fuori della
dotazione F
ERRARI, che producono as-
sorbimento elettrico (telefoni cellulari,
navigatori, antifurti satellitari, ecc…),
la durata riportata della carica può
risultare falsata ed è necessario prov-
vedere più frequentemente alla
ricarica.
Tips for the best use of the
car battery
If the vehicle runs less than 600
miles (1000 Km) per month or is
used in urban areas, the battery
charge level remains sufficient for
twenty days maximum.
In the case of higher mileage over
out-of-city stretches, the battery
charge level remains sufficient for
approximately forty days.
After these time limits, it is advisable
to recharge the battery in order to be
able to start-up the vehicle.
NOTE: If the vehicle is fitted with
accessories that do not belong to
F
ERRARI original equipment and that
absorb power (such as mobile phones,
navigators, satellite alarm systems
etc....) the charge period mentioned
above may be incorrect and the bat-
tery should be recharged more fre-
quently.
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Si la voiture est utilisée avec des
kilométrages inférieurs à 1 000 km
par mois ou pour des parcours ur-
bains, la batterie maintient une
charge suffisante pour vingt jours
au maximum.
Pour des kilométrages supérieurs,
sur des parcours extra-urbains, la
charge est suffisante pour quarante
jours environ.
Au-delà de ces limites, pour mettre
ne marche la voiture, il est conseillé
de recharger la batterie.
NOTE: si la voiture est dotée d’ac-
cessoires non d’origine F
ERRARI com-
portant une absorption électrique
(mobiles, navigateurs, antivols
satellitaires, etc…), la durée de charge
indiquée peut être faussée et il faut
donc procéder à la recharge plus fré-
quemment.
Recomendaciones para un uso
óptimo de la batería
Si el automóvil se utiliza para reco-
rrer distancias inferiores a 1000 km
al mes, o para un uso urbano, la
batería mantiene una carga suficien-
te durante un máximo de veinte días.
Para recorrer distancias superiores
en el ciclo extraurbano, la carga se
mantiene suficiente durante cuarenta
días.
Pasados estos plazos, para poder
poner en marcha el automóvil, es
aconsejable recargar la batería.
NOTA: Si en el automóvil se han
montado accesorios externos a Ferrari
que generan consumo eléctrico (telé-
fonos móviles, navegadores, disposi-
tivos antirrobo vía satélite, etc.), la
duración de la carga variará y será
necesario recargar la batería más fre-
cuentemente.
5.21
1
2
3
4
5
6
7
8
F
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il col-
legamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Il connettore è accessibile dopo aver
sollevato il cofano bagagli e aver ri-
mosso il coperchio di ispezione (F).
Per le istruzioni sull’utilizzo del
dispositivo vedi le istruzioni allegate
al K
IT.
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Upon request, the car can be equipped
with an optional connector to attach
a battery-charger, in order to keep
the battery charged and to recharge
it in case of emergency.
The connector can be accessed after
having raised the luggage compart-
ment lid and after having removed
the inspection lid (F).
See the instructions enclosed with
the K
IT for the use of the device.
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de bat-
terie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de se-
cours de la batterie.
Le connecteur peut être atteint en
soulevant le capot du coffre et en
retirant la trappe d’inspection (F).
Pour les instructions sur l’emploi
du dispositif, voir les instructions
jointes au K
IT.
Preinstalación para Carga-
dor de Batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
El conector está accesible después de
haber levantado el capó maletero y
haber retirado la tapa de inspección
(F).
Para las instrucciones acerca del uso
del dispositivo véanse las instrucciones
que se adjuntan con el KIT.
5.22
Tergicristallo
Per evitare di danneggiare il para-
brezza e/o la spazzola non utilizzare
il tergicristallo in caso di:
parabrezza asciutto;
spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
incrostazioni sul cristallo parabrez-
za.
Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia delle spazzole e ve-
rificarne lo stato di usura.
Windshield Wipers
To avoid damaging the windshield
and/or the wiper blade, do not use
the wipers under the following con-
ditions:
when the windshield is dry;
when the blade is stuck to the wind-
shield because of sub-zero temper-
atures;
when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
when there are deposits on the wind-
shield.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Essuie-glace
Pour ne pas endommager le pare-
brise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivants:
le pare-brise est sec;
les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
Il est nécessaire de nettoyer réguliè-
rement les balais d’essuie-glace et d’en
vérifier l’état d’usure.
Limpiaparabrisas
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los si-
guientes casos:
parabrisas seco;
escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
nieve sobre el parabrisas y los bra-
zos;
incrustaciones en el cristal del pa-
rabrisas.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
5.23
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Sostituzione
Spazzole
Azionare il tergicristallo e bloccar-
lo (chiave di avviamento in posi-
zione “0”) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
Non alzare mai i bracci del tergicri-
stallo dalla posizione di riposo.
Replacing the
Wiper Blades
Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position “0”) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting posi-
tion.
Remplacement des
Balais d’Essuie-glaces
Actionner l’essuie-glace et le blo-
quer (clé de contact en position “0”)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
Soulever le bras (B), retirer le ba-
lais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
bras.
Ne jamais lever les bras d’essuie-gla-
ce pas de sa position de repos.
Cambio de
las Escobillas
Accione el limpiaparabrisas y blo-
queélo (selector de accionamiento
en posición “0”) cuando las esco-
billas (A) están en posición verti-
cal.
Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
No levante nunca los brazos del lim-
piaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
5.24
C
Liquido Lava e
Tergicristallo
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Il collettore di riempimento del li-
quido lava e tergicristallo è accessi-
bile, sollevando il cofano vano ba-
gagli.
Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (ve-
dere a pag. 6.11 la tabella “RIFOR-
NIMENTI”) fino a quando risulta vi-
sibile dal collettore di riempimen-
to.
Richiudere il tappo (C).
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
The fluid refill manifold for the wind-
shield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage com-
partment bonnet.
• Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
“REFILLING” table on page 6.11) until
it can be seen from the refill mani-
fold.
Close the cap (C).
Liquide
Lave-Glace
Contrôler régulièrement qu’il y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
On peut accéder au collecteur de rem-
plissage du liquide lave-glace, en sou-
levant le capot coffre à bagages.
Soulever le bouchon (C) et remplir le
réservoir de liquide préconisé (voir en
page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplissa-
ge.
Refermer le bouchon (C).
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, le-
vante el capó del maletero.
Levante el tapón (C) y llene el de-
pósito con el líquido recomendado
(véase la tabla “ABASTECIMIENTOS
de la pág. 6.11) hasta que lo vea
por el colector de llenado.
Vuelva a cerrar el tapón (C).
5.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Ruote e
Pneumatici
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e per-
mettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterzate;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
Ruedas y
Neumáticos
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asenta-
miento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáti-
cos nuevos tome las siguientes pre-
cauciones:
evite aceleraciones bruscas;
evite frenadas o cambios de direc-
ción bruscos;
circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Roues et
Pneumatiques
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilo-
métrage, et pour permettre l’adapta-
tion optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
éviter toute accélération brusque;
éviter tout freinages et braquage
brusques;
rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les vira-
ges.
Wheels
and Tires
To help ensure the tires’ top per-
formance and a maximum life-span,
as well as to allow the tire settle on
the rim, it is important to comply
with the following instructions, when
new tires are used for the first 120-
190 miles (200-300 km):
avoid sudden acceleration;
avoid sudden braking or steering;
drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Para una conducción segura es de máxima
importancia que los neumáticos se man-
tengan siempre en buenas condiciones.
Las presiones de inflado de los neu-
máticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar sólo
cuando los neumáticos están fríos:
recuerde que la presión aumenta con
el aumento progresivo de temperatu-
ra del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están calientes.
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento ex-
cesivo del neumático y con ello posi-
bles daños interiores irreparables que
ocasionan la destrucción del neumá-
tico.
Instructions pour
l’Utilisation des Pneumatiques
Pour une conduite sure, il est pri-
mordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrô-
lées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneu-
matique augmente.
Ne jamais réduire la pression de gon-
flage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irré-
médiablement les parois internes et dé-
truire par conséquent le pneumatique.
Instructions
for Tire Use
It is of primary importance for safe
driving that the tires are kept perma-
nently in good condition.
The tire inflation pressure must cor-
respond with the prescribed values
and it must only be checked when
the tires are cool: the pressure, in
fact, increases in direct relation to
the tire temperature.
Never decrease the tire inflation pres-
sure if the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tire overheating, with a risk of ir-
reparable internal damage and a
consequent wearing-down of the
tire.
Istruzioni per
l’Uso dei Pneumatici
Per una guida sicura è di primaria im-
portanza che i pneumatici siano mante-
nuti costantemente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai valo-
ri prescritti e devono essere verifica-
te solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, au-
menta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distrutti-
ve sul pneumatico.
5.26
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere cau-
sa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità all’impiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
use for long periods on gravelled
roads my cause damage to the tires
which is not always visible to the
naked eye.
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Foreign bodies which penetrate the
tire’s surface can also cause structur-
al damage which can only be found
by dismounting the tire.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may reduce the tire’s working life
dramatically.
The tire will age even if it is used
rarely or never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Get assurance from a specialist that
an aged tires is suitable for use. Tires
which have been mounted on a vehi-
cle for more than 3 years must also
be checked by a specialist.
Never use second-hand tires whose
origins are uncertain.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage pro-
longé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à l’oeil nu.
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc…).
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
qué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées qu’en démontant
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car el-
les peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont l’origine n’est pas sûre.
Golpes fuertes contra bordillos de ace-
ras, socavones en el firme y obstáculos
de diversos tipos, así como la circula-
ción prolongada por carreteras en mal
estado pueden provocar daños en los
neumáticos que, a veces, resultan im-
perceptibles visualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grie-
tas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el neu-
mático pueden causar daños estruc-
turales que sólo es posible diagnosti-
car desmontando el neumático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seria-
mente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de en-
vejecimiento.
Hacer que un técnico especializado com-
pruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos lle-
van más de 3 años montados en un ve-
hículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
I pneumatici sono di tipo
“unidirezionale” e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello in-
dicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7).
Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
“aquaplaning”.
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
R
ETE ASSISTENZA FERRARI o da perso-
nale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo se-
guente:
pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà ap-
plicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fissa-
re il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Los neumáticos son de tipo
“unidireccional” y en el flanco
llevan una flecha que indica el sentido
de rodadura. En caso de cambio, a fin
de mantener excelentes prestaciones, el
sentido de rodadura debe correspon-
der al indicado por la flecha.
Los neumáticos siempre deben cam-
biarse por parejas en el mismo eje.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permiti-
do es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas redu-
cirá el riesgo de “aquaplaning”.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe efec-
tuarse con los neumáticos montados
en la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Utilice únicamente contrapesos au-
toadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contra-
pesos proceda de la siguiente manera:
limpie cuidadosamente con hepta-
no la parte de la llanta donde se va
a colocar el contrapeso.
quite el papel de protección y fije el
peso a la llanta ejerciendo una pre-
sión uniforme para que quede co-
rrectamente adherido.
Les pneumatiques sont de type
“unidirectionnel” et ont mar-
qué une flèche sur un côté, qui indi-
que le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de rou-
lement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneu-
matiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profondeur
des sculptures de la bande de roule-
ment (valeur minimale tolérée 1,7 mm).
Plus la profondeur des sculptures du
pneumatique diminue, plus le risque
de patinage est important.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning”.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de n’utiliser que
des poids auto-adhésifs.
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des con-
trepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin d’obte-
nir une adhérence parfaite.
Tires are “one-way” and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. In
case of replacement, maximum per-
formance levels can only be reached
if the rotation corresponds with the
direction indicated by the arrow.
Tires on the same axle must be re-
placed in pairs.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.067 in / 1.7 mm). The shallower
the groove is, the higher the risk of
skidding is.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of “aquaplan-
ing”.
Balancing
The wheels and the tires must be
balanced at the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER or by skilled personnel.
You are advised to use only self-ad-
hesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following way:
carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached to with heptane.
remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to en-
sure proper adhesion.
5.28
Pulizia
della Vettura
Pulizia Esterna
Per la buona conservazione della vet-
tura nel tempo è di estrema importan-
za la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devo-
no essere mantenuti aperti per la-
sciar defluire l’acqua.
Il sottoscocca e le superfici inferio-
ri della vettura devono essere pe-
riodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E’ importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo comple-
tamente può essere dannoso.
La vettura deve essere lavata perio-
dicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
Cleaning
the Car
Cleaning the Exterior
For a long paint preservation, prop-
er care by the owner is of utmost
importance.
The list below concerns the main
precautions to be followed:
Areas of the car shouldn’t be left
wet or dirty for too long. In partic-
ular, the passenger compartment
floor and the luggage compartment
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open allowing water
to escape.
The underbody and the car lower
surfaces should be regularly cleaned;
the intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driv-
en on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully: if the caked mud be-
comes only wet and is not removed,
the surface may rust.
The car must be washed regularly
with suitable means. never use hot
water or steam, to clean the body-
work and lower surfaces.
Nettoyage
de la Voiture
Nettoyage Extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plan-
cher intérieur de l’habitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours li-
bres pour permettre le passage de
l’eau.
Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semai-
ne) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simple-
ment de mouiller la boue crotté, il
faut l’enlever complètement.
La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se ser-
vir d’eau tres chaude ni de vapeur.
Limpieza del
Automóvil
Limpieza Exterior
Para la buena conservación del auto-
móvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o su-
cias durante largos periodos: espe-
cialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drena-
je situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuan-
do se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es impor-
tante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limi-
te a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
El automóvil debe lavarse periódi-
camente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o va-
por.
5.29
1
2
3
4
5
6
7
8
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto d’acqua a temperatu-
ra ambiente.
It is advised to soften the incrusta-
tions with lukewarm water, and to
remove them subsequently with a
room temperature water jet.
Es aconsejable ablandar la sucie-
dad y a continuación eliminarla con
un chorro de agua a temperatura
ambiente.
Particolare attenzione va prestata
quando si lava il trasparente del
cofano motore realizzato in “lexan”.
Questo materiale può essere segna-
to dal contatto con spazzole parti-
colarmente dure ed è consigliabile
proteggerlo in modo adeguato. Non
usare solventi aggressivi per la pu-
lizia di dette superfici.
Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora cal-
da.
Fare attenzione che il getto dell’ac-
qua non colpisca violentemente la
vernice.
Non dirigere il getto sui vetri scorre-
voli in quanto potrebbe entrare ac-
qua in abitacolo.
Lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro.
Sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di dai-
no.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità moderata
affinché i dischi e pastiglie abbiano
a pulirsi.
Special care must be taken when
washing the transparent part of the
engine compartment lid that is made
of “lexan”. This material can be
scratched by particularly hard
brushes and it is advisable to pro-
tect it suitably. Do not use aggres-
sive solvents to clean these surfaces.
Avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm.
Take care not to let the water jet
hit the paintwork too strongly.
Do not direct the nozzle towards the
sliding windows, as water may get
into the passenger compartment.
Wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral sham-
poo.
Rinse the car with the water jet
again and dry it with a piece of
chamois leather.
Once the car has been washed
and before using it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean themselves.
Prêter un soin particulier pendant
le lavage du transparent du capot
moteur réalisée en “lexan”. Ce
matériel peut se rayer suite au con-
tact avec des brosses très dures et il
est donc conseillé de le protéger de
manière adaptée. Ne pas utiliser de
solvants agressifs pour le nettoyage
de ces surfaces.
• Eviter de laver la voiture au soleil ou
lorsque la carrosserie est encore chau-
de.
Veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endomma-
ger la peinture.
Ne pas diriger le jet sur les vitres
coulissantes du fait que de l’eau pour-
rait pénétrer dans l’habitacle.
Laver la voiture avec une éponge,
une solution d’eau et de shampoing
neutre.
Rincer de nouveau au jet d’eau et
sécher à l’aide d’une peau de cha-
mois.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Il est conseillé d’humidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer ensuite
au jet d’eau à température ambian-
te.
Especial atención se debe tener cuan-
do se limpian el cristal transparen-
te del capó motor realizado en
“lexan”. Este material puede mar-
carse con el contacto de cepillos
especialmente duros y se recomien-
da protegerlo del modo adecuado.
No utilice disolventes agresivos para
la limpieza de dichas superficies.
Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente.
Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza so-
bre la pintura.
No dirija el chorro hacia los cristales
correderos, ya que podría entrar agua
en el habitáculo.
Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
Una vez finalizada la limpie-
za y antes de ponerlo en mar-
cha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
5.30
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla F
ERRARI.
Le zone che presentassero fratture o
scoperture causate da sassi, graffiatu-
re, danni di parcheggio, etc., devono
essere immediatamente trattate pres-
so un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
To maintain the shine of the paint-
work, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking maneu-
vers etc. must be immediately re-
paired at an A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Do not park the car for long peri-
ods in damp and non-ventilated
areas.
Pour conserver l’aspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
F
ERRARI une à deux fois par an.
Les parties éraflées, rayées, dété-
riorées par des pierres ou lors ma-
noeuvres de stationnement etc…,
doivent être immédiatement traitées
par un CENTRE AGREE FERRARI.
Eviter de garer la voiture pour long-
temps dans des endroits humides et
peu aérés.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
F
ERRARI.
Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un S
ER-
VICIO HOMOLOGADO FERRARI.
Evite mantener el automóvil apar-
cado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal ventila-
dos.
5.31
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulizia Interna
Pulizia e Cura della Selleria in Pelle
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura F
ERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (“Cleaner” e “Cream”),
messi a punto e testati dalla F
ERRARI.
Tali prodotti possono essere ordina-
ti attraverso il S
ERVIZIO RICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei
prodotti “CARE KIT” vedi le istru-
zioni allegate al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i deter-
genti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneg-
giano il materiale naturale.
Cleaning the Interior
Cleaning and Care of the Leather
Upholstery
Treating the leather upholstery of
your F
ERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will help
ensure the original quality, natural
features and softness of the leather
are maintained over time.
With this in mind, F
ERRARI has devel-
oped approved and put on the mar-
ket specific products for the mainte-
nance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).
Such products can be obtained through
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER either
individually or as part of the “CARE
KIT” set which includes the entire
range of car cleaning products.
See the instructions enclosed with
the KIT for the use of the “CARE
KIT” products.
Products that must be avoided when
cleaning the leather are acidic deter-
gents, turpentine, stain removers, flu-
ids, petrol, solvents, domestic clean-
ing products, as these all damage the
natural material.
Nettoyage intérieur
Nettoyage et Entretien de la Sellerie
en Cuir
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la selle-
rie en cuir d’une voiture F
ERRARI.
Dans ce but, des produits spécifiques
(“Cleaner” et “Cream”), mis au point
et testés par F
ERRARI, sont aussi dis-
ponibles pour l’entretien du cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au S
ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
FERRARI, séparément ou faisant par-
tie d’une trousse “CARE KIT” com-
prenant la gamme complète des pro-
duits d’entretien de la voiture.
Pour les instructions d’utilisation
des produits “CARE KIT”, voir les
instructions jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
l’essence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolu-
ment à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
Limpieza del Interior
Limpieza y Mantenimiento de la
Tapicería de Piel
Un adecuado tratamiento periódico, 3
ó 4 veces al año como mínimo, permite
mantener inalteradas a lo largo del tiem-
po la calidad, propiedades naturales y
suavidad de la tapicería de piel de un
automóvil F
ERRARI.
A tal fin se hallan disponibles produc-
tos específicos para el mantenimiento
de la piel (“Cleaner” y “Cream”), pre-
parados y probados por F
ERRARI.
Tales productos pueden encargarse a
través del S
ERVICIO DE RECAMBIOS FE-
RRARI, tanto separadamente como en
el paquete “CARE KIT” que contie-
ne la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de
los productos “CARE KIT” véanse
las indicaciones que se adjuntan con
el KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de uso
doméstico, ya que dañan el material
natural.
5.32
Rivestimenti in “lorica” e
“alcantara”
Per la pulizia dei rivestimenti inter-
ni, prima di procedere al lavaggio
delle superfici con prodotti adeguati,
asportare con spazzola eventuali corpi
estranei.
“Lorica” e “alcantara” upholstery
To clean the interior upholstery, use
a brush to remove any foreign bod-
ies before washing the surfaces.
Revêtements en “lorica” et
“alcantara”
Pour le nettoyage des revêtements
intérieurs, avant le lavage des surfa-
ces par des produits adaptés, élimi-
ner à l’aide d’une brosse les corps
étrangers éventuels.
Parti in carbonio
Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusivamente
ad un S
ERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI.
Un intevento eseguito impropriamente
potrebbe danneggiare irreparabilmen-
te il carbonio.
Non usare sostanze organiche aggres-
sive, quali: benzina, cherosene, pe-
trolio, acetone o solventi.
Carbon parts
In order to help eliminate small
scratches and signs on the carbon
parts, contact an authorised A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER only.
Improper interventions could irrepa-
rably damage the carbon parts.
Do not use aggressive organic sub-
stances such as petrol, kerosene, crude
oil, acetone or solvents.
Pièces en carbone
Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adres-
ser exclusivement à un C
ENTRE AGRÉÉ
FERRARI.
Une intervention mal exécutée pour-
rait endommager irréparablement le
carbone.
Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles que:
essence, kérosène, pétrole ou solvants.
Parti verniciate
All’interno dell’abitacolo, alcune parti
in vista della scocca in alluminio, sono
verniciate. Evitare di utilizzare spaz-
zole particolarmente dure o solventi
per la pulizia particolarmente aggres-
sivi che potrebbero segnare o dete-
riorare lo strato superficiale verni-
ciato.
Painted parts
Inside the passenger compartment,
some visible parts of the aluminium
body are painted. For cleaning, do
not use particularly hard brushes or
aggressive solvents that may scratch
or wear out the painted surfaces.
Parties peintes
A l’intérieur de l’habitacle, quelques
parties à vue de la coque en alumi-
nium sont peintes. Ne pas utiliser de
brosses très dures ou de solvants très
agressifs pour leur nettoyage, puis-
qu’ils pourraient rayer ou détériorer
la couche peinte superficielle.
Revestimientos en “lorica” y
“alcántara”
Para la limpieza de los revestimientos
interiores, antes de proceder a la lim-
pieza de las superficies con los pro-
ductos adecuados, retire con un ce-
pillo posibles cuerpos extraños.
Parti verniciate
En el interior del habitáculo, algunas
piezas de la carrocería de aluminio
están pintadas. Evite utilizar cepillo
particularmente duros o disolventes
para limpieza especialmente agresi-
vos que podrían marcar o estropear
la capa superficial de pintura.
Piezas de carbono
Para eliminar pequeñas rayas y mar-
cas en el carbono diríjase exclusiva-
mente a un S
ERVICIO AUTORIZADO
FERRARI
Una intervención realizada inadecua-
damente podría dañar el carbono
irreparablemente
No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, queroseno,
petróleo, acetona o disolventes.
5.33
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Prolungata
In caso di lunga inattività della vettu-
ra, è consigliabile prendere alcune pre-
cauzioni:
sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale co-
perto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno
di stazionamento;
portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
scollegare la batteria dall’impianto
portando l’interruttore stacca batte-
ria su
OFFcome indicato nel capito-
lo “B
ATTERIA” in questa sezione;
Nel caso in cui non si voglia scollega-
re la batteria per mantenere in funzio-
ne alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricari-
ca della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo pro-
lungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano l’evaporazione del-
l’umidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Long Periods
of Inactivity
If the car remains unused for long pe-
riods of time, it is advisable to take
certain precautions:
place it on a level surface, in a cov-
ered or ventilated area;
lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
bring the tire pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
disconnect the battery from the sys-
tem by turning the battery master
switch to the
OFFposition, as indi-
cated in the chapter headed “B
AT-
TERY”, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices func-
tioning, such as: the radio station
memorization, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoid-
ing materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tire pressure is correct and
check the level of all the system flu-
ids.
Stationnement
Prolongé
En cas d’inutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de stationnement.
amener la pression des pneumati-
ques à 3,0 bar et changer périodi-
quement le point d’appui sur le sol;
débrancher la batterie du système en
plaçant l’interrupteur coupe batterie
sur
OFF”, comme indiqué dans le cha-
pitre “B
ATTERIE” de cette section;
Au cas où on ne voudrait pas débran-
cher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémori-
sation des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de rechar-
ger la batterie au moins tous les mois.
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
Protéger la voiture d’un housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’éva-
poration de l’humidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assu-
rer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
Reposo
Prolongado
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es acon-
sejable tomar algunas precauciones:
procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
inserte una marcha para que el auto-
móvil quede bloqueado, evitando ac-
cionar el freno de mano;
dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
desconectar la batería de la instala-
ción colocando el Interruptor de des-
conexión de la batería en
OFFcomo
se indica en el capítulo “ B
ATERÍA” de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es in-
dispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la
batería desconectada durante un perio-
do de tiempo prolongado efectúe la re-
carga de la batería cada tres meses como
mínimo.
• Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impi-
dan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, antes
de volver a utilizarlo asegúrese de que
la presión de los neumáticos es correc-
ta y compruebe el nivel de todos los
líquidos de las instalaciones.
6.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Tecnici
Dati Principali Motore 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3
Prestazioni 6.3
Consumi 6.4
Dimensioni e Pesi 6.5
Cerchi e Pneumatici 6.6
Impianto Elettrico 6.10
Rifornimenti 6.11
Technical Data
Engine Main Data 6.2
Transmission Ratios 6.3
Performance 6.3
Consumption 6.4
Dimensions and Weights 6.5
Rims and Tires 6.6
Electrical System 6.10
Refilling 6.11
Données Techniques
Donnees Principales
du Moteur 6.2
Rapports de Transmission 6.3
Performances 6.3
Consommation 6.4
Dimensions et Poids 6.5
Jantes et Pneumatiques 6.6
Circuit Electrique 6.10
Ravitaillements 6.11
Datos Técnicos
Datos Principales del Motor 6.2
Relaciones de Transmisión 6.3
Prestaciones 6.3
Consumos 6.4
Dimensiones y Pesos 6.5
Llantas y Neumáticos 6.6
Instalación Eléctrica 6.10
Abastecimientos 6.11
6.2
Motore 4FEXV03.6LEV
Engine Family
Moteur
Motor
Tipo F 131 F
Type
Type
Tipo
Numero dei cilindri 8 - V 90
°
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Número de cilindros
Diametro dei cilindri mm 85
Cylinder bore
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni mm 79
Piston stroke
Course pistons
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria cm
3
448,28
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale cm
3
3586,2
Total displacement
Cylindrée totale
Cilindrada total
Dati
Principali Motore
Engine
Main Data
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Rapporto di compressione 11 : 1
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Potenza max. (97/21/CE) kW 305
Max. power (97/21/CE) (hp) (409)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 8.500
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tours/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
Potenza specifica kW/l 85
Specific power
Puissance spécifique
Potencia específica
Coppia massima (97/21/CE) Nm 373
Maximum torque (97/21/CE) (lb. ft.) (275)
Couple maximal (97/21/CE)
Par máximo (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 4750
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tours/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
6.4
Consumi
(Miglia per USgallon)
• Ciclo urbano 11.7
• Autostrada 20.9
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indi-
cati è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
- 24 km/h
- 40 km/h
- 65 km/h
- 75 km/h
- 90 km/h
Consumption
(Miles per Usgallons)
• City cycle 11.7
• Highway 20.9
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driv-
ing habits, how well you maintain
your car, optional equipment in-
stalled, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
Consommation
pour gallons américains)
• Cycle urbain 11.7
• Autoroute 20.9
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphéri-
ques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation sem-
blables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le chan-
gement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
Consumos
Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano 11.7
• Ciclo extraurbano 20.9
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcio-
nales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conduc-
ción adoptado, las costumbres de con-
ducción, el mantenimiento del vehícu-
lo, los opcionales montados y las condi-
ciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valo-
res anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
6.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fede-
rali sulla Sicurezza, oltre che ai valo-
ri riportati.
Uniform Tire
Quality Grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi qu’aux valeurs repor-
tées ci-dessus.
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Usura
Battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni con-
trollate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura
di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dall’assistenza cui è sottopo-
sta la vettura, dai diversi fondi stra-
dali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road char-
acteristics and climate.
Usure de la
Bande de Roulement
Le degré d’usure est une valeur com-
parative basée sur le taux d’usure du
pneu testé dans des conditions con-
trôlées, sur un parcours d’essai spé-
cifique conforme aux directives gou-
vernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
d’utilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service après-
vente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
Desgaste de la
Banda de Rodadura
El grado de desgaste es un valor compa-
rativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se somete-
ría a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumá-
tico calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condicio-
nes reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conduc-
ción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condicio-
nes climáticas.
G
RADI QUALITÀ DOT Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
DOT Q
UALITY GRADES Tires type Tread wear Traction Temperature
D
EGRÉS DE QUALITÉ DOT Pneus Usure bande de roulement Traction Température
G
RADOS DE CALIDAD DOT Neumáticos Desgaste de la Tracción Temperatura
banda de rodadura
Pirelli P Zero corsa 60 AA A
6.8
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere “A” (il
più elevato), “B” e “C”, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla for-
mazione di calore, nonché la capaci-
tà di disperdere quest’ultimo in con-
dizioni controllate con test di labo-
ratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico stes-
so. Il grado “C” corrisponde ad un
Temperature
The temperature grades are “A” (the
highest), “B”, and “C”, representing
the tire’s resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor labo-
ratory test wheel. Sustained high tem-
perature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
“C” corresponds to a level of perfor-
mance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades “B”
and “A” represent higher levels of
Traction
The traction grades, from highset to
lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the tire’s
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled condi-
tions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked “C” have poor traction
performance.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include accelera-
tion, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que-
sti livelli indicano la capacità del pneu-
matico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni ef-
fettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfal-
to, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dal-
la lettera “C” presenta un grado di
trazione scarso.
Attenzione: Il grado di trazio-
ne assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione even-
tuali accelerazioni, angolature, ac-
quaplaning, o picchi di trazione.
Temperature
Les degrés de température se distin-
guent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la
résistance d’un pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors d’essais en labo-
ratoire clos sur une roue spéciale-
ment conçue. Une exposition prolon-
gée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la ma-
tière du pneu et en réduire la durée,
alors qu’une température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré “C” correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más eleva-
do), “B” y “C”, e indican la resisten-
cia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dis-
persar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede cau-
sar una rotura imprevista del neu-
mático. El grado “C” corresponde a
Traction
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à s’arrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces d’essai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre “C”, a un
degré de traction insuffisant.
Attention: Le degré de trac-
tion attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques d’accélération, d’in-
clinaison, d’aquaplanage et de trac-
tion maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos nive-
les indican la capacidad del neumáti-
co de detenerse sobre un firme moja-
do, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en su-
perficies de prueba de cemento o as-
falto, especificadas a nivel guberna-
mental. Un neumático marcado con
la letra “C” presenta un grado de
tracción escaso.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles ace-
leraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
6.9
1
2
3
4
5
6
7
8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono confor-
marsi, secondo quanto stabilito dal-
la Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi “B” e “A”,
ottenuti sulle ruote testate in labora-
torio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
Attenzione: il grado di tempe-
ratura si riferisce ad un pneu-
matico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione, pos-
sono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés “B” et “A”, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que qu’exige la lé-
gislation en la matière.
Attention: le degré de tempé-
rature se réfère à un pneu gon-
flé correctement et qui n’est pas sur-
chargé. La vitesse excessive, un gon-
flage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuelle-
ment ou ensemble, peuvent entraî-
ner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasaje-
ros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados “B” y “A”, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican ni-
veles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación corres-
pondiente.
Atención: el grado de tempe-
ratura corresponde a un neu-
mático debidamente inflado y no so-
brecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobre-
carga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una ro-
tura del neumático.
6.10
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION DALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATERÍA GENERADOR ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retronebbia
Luci retromarcia
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffreddamen-
to radiatori acqua
Regolazione specchi retrovisori
esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto
ABS/ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Key-operated
Circuits
Start-up
Windshield wipers and washers
Stop lights
Indicators
Flasher lights
Rear fog lights
Reverse lights
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air Conditioning system
Instruments (except clock)
Motors for water radiators’ cool-
ing fans
Wing mirror adjustment
Shock absorber setting system
ABS/ASR system
Exhaust temperature control circuit
Circuits
Commandés par la Clé
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux antibrouillard arrière
Feux de marche arrière
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Système de climatisation
Instruments (montre exceptée)
Moteurs pour ventilateurs de refroi-
dissement radiateurs d’eau
Réglage rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle réglage amor-
tisseurs
Système
ABS/ASR
Circuit de contrôle température sys-
tème d’échappement
Circuitos
Accionados por la Llave
Encendido
Limpiaparabrisas y Lavacristales
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces antiniebla
Luces de marcha atrás
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
• Motores para ventiladores de refrigera-
ción de los radiadores de agua
Regulación de espejos retrovisores
externos
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema
ABS/ASR
Circuito de control de temperatura
en el escape
6.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Abastecimientos
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 3.02 USGallon (11,45 l)
System total capacity Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40
Capacidad total de la instalación o/or/ou/o SAE 0W-40
Quantità olio tra “
MIN” e “MAX .26 USGallon (1 l )
Quantity of oil between “
MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “
MIN” et “MAX
Cantidad de aceite entre “
MÍN” y “MÁX
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) .26 - .39 USGallon/600 miles
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) (1
÷1,5 l / 1.000 km)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale .92 USGallon
Gearbox and differential (3,5 l )
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
Cambio y diferencial SAE 75W-90
Impianto cambio F1 .26 USGallon
F1 transmission system (1 l)
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
Sistema de cambio F1
Impianto freni .39 USGallon
Brake system (1,5 l)
Sistème de freinage Shell DONAX UB
Sistema de frenos BRAKE FLUID DOT4 Ultra
6.12
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento 4.86 USGallon
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit (18,4 l) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement
Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Circuito de refrigeración Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Guida idraulica .48 USGallon
Hydraulic steering (1,8 l )
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Dirección asistida
Scatola guida .39 lb
Steering box 180 g
Boitier de direction Shell RETINAX CS00
Caja de la dirección
Serbatoio carburante 24.7 USGallon (95 l)
Benzina senza piombo RON 95-98
Fuel tank Unleaded fuel RON 95-98
Reservoir d’essence Riserva – Reserve 5.3 USGallon (20 l) Essence sans plomb RON 95-98
Depósito del combustible Réserve – Reserva de combustible Gasolina sin plomo RON 95-98
Climatizzazione Compressore – Compressor 16.16 cu.in. (265 cc) HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
Air temperature control system
Compresseur – Compresor
Climatisation Refrigerante – Coolant 1.65 lb (750 g) “R 134 A”
Klimaanlage
Liquide de refroidissement – Refrigerante
Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USGallon (3,5 l ) Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USGallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windshield, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
La climatización
7.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Informazioni
Tecniche
Motore 7.2
Impianto Accensione-
Iniezione 7.14
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina 7.20
Iniezione aria e
Catalizzatori 7.23
Frizione e cambio 7.29
Guida e Sterzo 7.37
Impianto Climatizzatore 7.39
Impianto Freni 7.43
Sospensioni 7.51
Telaio- Scocca 7.57
Impianto Elettrico 7.60
Technical
Information
Engine 7.2
Ignition-Injection System 7.14
Fuel System and
Fuel –Vapor Emission
Control System 7.20
Air injection system and
Catalytic Converters 7.23
Clutch and
Transmission 7.29
Driving and Steering 7.37
Air Conditioning System 7.39
Braking System 7.43
Suspension 7.51
Chassis - Bodywork 7.57
Electrical System 7.60
Informations
Techniques
Moteur 7.2
Système
d’Allumage-Injection 7.14
Système d’Alimentation et
Contrôle d’Emission Vapeurs
d’Essence 7.20
Système d’injection d’air et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Embrayage et Boîte
de Vitesses 7.29
Direction 7.35
Système de Climatisation 7.39
Système de Freinage 7.43
Suspensions 7.51
Châssis - Coque 7.57
Système Electrique 7.60
Información
Técnica
Motor 7.2
Instalación Encendido-
Inyección 7.14
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina 7.20
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores 7.23
Embrague y Cambio 7.29
Conducción y Dirección 7.35
Instalación de Climatizador 7.39
Sistema de Frenos 7.43
Suspensiones 7.51
Bastidor- Carrocería 7.57
Instalación Eléctrica 7.60
7.2
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner
1
2
3
5
4
66
77
Motore
1 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
Moteur MotorEngine
1 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
7.3
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
4
5
3
1 Camshaft cover
2 Camshaft
3 Valve
4 Self-adjusting tappet
5 Valve return spring
Distribuzione
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autorego-
lanti idraulicamente.
Sull’albero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
dato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfa-
re i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione av-
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dall’albero motore.
1 Coperchio alberi a camme
2 Albero a camme
3 Valvola
4 Punteria autoregistrante
5 Molle di ritorno valvola
Distribution
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
dres) et 5 soupapes, 3 d’admission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
Sur l’arbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase com-
mandé par le boîtier électronique d’in-
jection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les perfor-
mances, en optimisant les caractéris-
tiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Distribución
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de esca-
pe, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de in-
yección, a través de una electrovál-
vula.
Esto permite aumentar las prestacio-
nes, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
Timing System
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
tappets.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the in-
jection
ECU by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in perform-
ance, optimising the torque and pow-
er, as well as making it possible to
satisfy the severest emission require-
ments.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
1 Cache soupape
2 Arbre à cames
3 Soupape
4 Poussoir à réglage automatique
5 Ressorts de rappel soupape
1 Tapa árboles de levas
2 Árbol de levas
3 Válvula
4 Taqué autorregulable
5 Muelle de retorno válvula
7.4
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs d’Huile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapor
Recirculation System
1 Séparateur d’huile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine d’huile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur d’huile
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
1 Oil separator
2 Temp. sensor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
2 3
7
10
10
11
11 12
1
6
9 8 5 4
7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
l’albero motore tramite una catena.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve es-
sere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire l’huile du carter mo-
teur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réser-
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position “II” ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions normales de fonction-
nement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100 °C.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
El conjunto de bombas está accionado
por el cigüeñal mediante una cadena.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indica-
dor de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do, con el motor en marcha, la pre-
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
En condiciones normales de funcio-
namiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on when-
ever the engine is off and the ignition
key is turned to the “II” position, or
whenever the oil pressure drops below
the minimum level with the engine
running.
Under normal operating conditions, the
oil pressure should be within the range
of 70-90 psi (5-6 bar) when the engine
is running at 6000 rpm and the oil
temperature is 212 °F (100 °C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and
idling, should be considered as nor-
mal.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termo-
metro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare l’impianto da un S
ERVIZIO
FERRARI.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se man-
tiene, verifique la instalación en un
S
ERVICIO FERRARI.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this in-
dication persists, have the system
checked by a A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
7.6
A
B
Sostituzione olio motore
e filtro
La sostituzione dell’olio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel P
IANO DI MANUTENZIONE PROGRAM-
MATA a pag. 5.4.
Si raccomanda l’uso esclusivo
di lubrificanti approvati dal-
la F
ERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70
°C), nel seguente modo:
posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento;
svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla sca-
tola cambio e lasciare scaricare com-
pletamente l’olio.
Non disperdere l’olio usato nel-
l’ambiente.
Remplacement d’huile moteur et du
filtre
Le remplacement de l’huile moteur
et du filtre doit être effectué aux in-
tervalles reportés dans le P
LAN D’EN-
TRETIEN PROGRAMME en page 5.4.
L’utilisation exclusive des lu-
brifiants approuvés par F
ER-
RARI est recommandée.
Procéder, le moteur chaud (60÷70
°C), comme suit:
placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché;
dévisser le bouchon (A) sur le car-
ter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et lais-
ser vidanger toute l’huile.
Ne pas répandre l’huile usa-
gée dans l’environnement.
Cambio de aceite motor y filtro
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los inter-
valos indicados en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO de la pag. 5.4.
Se recomienda el uso exclusi-
vamente de lubricantes apro-
bados por F
ERRARI.
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacio-
namiento activado;
desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the fil-
ter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.4 of the P
ROGRAMMED
MAINTENANCE PLAN.
We recommend use only of lu-
bricants approved by F
ERRARI.
With the engine warm (140-160 °F/
60-70 °C), proceed as follows:
position the car on a level ground,
with the parking brake engaged;
unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
gearbox housing and then allow the
oil to drain out completely.
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
7.7
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
Rimuovere il filtro (C) e sostituir-
lo.
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
brificare con olio motore la guarnizio-
ne in gomma, prima del rimontaggio.
Montare la cartuccia in sede e bloc-
carla alla coppia prescritta, utiliz-
zando la chiave specifica.
Procedere al rifornimento utilizzan-
do olio del tipo indicato nella “T
A-
BELLA DEI RIFORNIMENTI”.
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
l’asta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risul-
terà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
re. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
Démonter le filtre (C) et le rempla-
cer.
N’utiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de l’huile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
Monter la cartouche dans son loge-
ment et la serrer au couple prescrit
à l’aide de la clé spéciale.
Faire l’appoint en utilisant de l’huile
dont la référence est reportée sur le
“T
ABLEAU DE RAVITAILLEMENT”.
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quan-
tité d’huile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rap-
port à celle prescrite puisqu’une par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
teur. Eviter donc de verser trop d’huile,
sous peine d’endommager le moteur.
Colocar los tapones después de ha-
berlos limpiado cuidadosamente.
Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido uti-
lizando la llave específica.
Proceda al abastecimiento utilizan-
do aceite del tipo indicado en la
“T
ABLA DE ABASTECIMIENTOS”.
Se recomienda rellenar progresiva-
mente, respetando las marcas de ni-
vel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en con-
ductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
Remove the filter (C) and replace
it.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the “R
EFILL
SERVICING TABLE”.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure, will
be slightly lower than the level pre-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
7.8
Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo “V
ERIFICA DEI
LIVELLI”.
Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
Nel caso si voglia procedere alla so-
stituzione completa dell’olio e alla
pulizia delle tubazioni, occorre rivol-
gersi presso la R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre “C
ONTRÔLE DES NIVEAUX”.
Contrôler qu’il n’y a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
Au cas où l’on souhaiterait rempla-
cer complètement l’huile et nettoyer
les tuyaux, s’adresser au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo “VERIFI-
CACIÓN DE NIVELES”.
Compruebe que no se produzcan fu-
gas a través de los tapones de vaciado
(A) y (B) y del cartucho del filtro.
En caso de querer proceder al cam-
bio total de aceite y a la limpieza de
conductos, diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter “LEVEL
CHECKS”.
Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER for complete oil changes and
oil line cleaning.
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separato-
re vapori; da qui, una parte conden-
sa e defluisce nel serbatoio olio sot-
tostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, ven-
gono aspirati attraverso i tubi di col-
legamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Nell’impianto è presente una tuba-
zione che provvede a scaricare accu-
muli di pressione all’interno del ser-
batoio olio.
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channelled into a
line connected to the vapor separa-
tor. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are tak-
en up by the connecting lines and
channelled to the plenum chambers.
There is a line in the system that
provides for releasing the accumula-
tion of pressure inside the oil tank.
Recirculation du
Gaz et Vapeurs d’Huile
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs d’huile est de type à cir-
cuit fermé.
Les vapeurs d’huile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile. Les autres
gaz,
grâce à la dépression générée
par le moteur, sont aspirés à tra-
vers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons d’aspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
l’intérieur du réservoir d’huile.
Recirculación de
Gases y Vapores de Aceite
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circui-
to cerrado.
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se cana-
liza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depre-
sión generada por el motor, se aspi-
ran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósi-
to de aceite.
7.9
1
2
3
4
5
6
7
8
5 4 6 8 3 5
7 1 210 9
Raffreddamento
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
3 Radiatore destro
4 Radiatore sinistro
5 Elettroventola
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione
10 Tappo di spurgo
Refroidissement RefrigeraciónCooling
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
4 Left-hand radiator
5 Electric fan
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
10 Bleeding cap
1 Pompe centrifuge
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5 Ventilateur électrique
6 Tuyau de purge
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase d’expansion
10 Bouchon de purge
1 Bomba centrífuga
2 Válvula termostática
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6 Tubo de purgado
7 Conducciones inferiores a la plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
10 Tapón de purgado
7.10
Il raffreddamento del motore è rea-
lizzato in circuito chiuso con serba-
toio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superior-
mente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
La circolazione del liquido di raf-
freddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dall’al-
bero motore tramite una cinghia.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termosta-
tica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radia-
tori.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quan-
to la circolazione del liquido di raf-
freddamento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass, esclu-
dendo il radiatore.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido vie-
ne inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliora-
re lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il con-
densatore dell’impianto aria condi-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa-
ta la serpentina per il raffreddamen-
to dell’impianto idroguida.
Le refroidissement du moteur s’ef-
fectue en circuit clos grâce au vase
d’expansion qui compense les varia-
tions de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée d’un clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroi-
dissement s’effectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebre-
quin à l’aide d’une courroie.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermosta-
tique qui commence à s’ouvrir lors-
que la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de re-
froidissement aux radiateurs.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la cir-
culation du liquide de refroidisse-
ment s’effectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
Si la température n’atteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directe-
ment à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la par-
tie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensa-
teur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le ser-
pentin de refroidissement du système
de direction assistée.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las va-
riaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calenta-
miento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el cigüe-
ñal mediante una correa.
El líquido, después de haber enfria-
do el motor, llega a la válvula ter-
mostática que empieza a abrirse cuan-
do la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los ra-
diadores.
No es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigera-
ción se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejorar
el intercambio térmico: el radiador
derecho se monta en serie con el con-
densador del sistema de aire acondi-
cionado; sobre el radiador izquierdo
se fija el serpentín para la refrigeración
del sistema de dirección asistida.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expan-
sion tank that compensates for the
variations in the volume and pres-
sure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4psi (0.98 bar).
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt acti-
vates circulation of the coolant.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170-178°F (77-81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
The thermostatic valve can not
be cut out as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the air-
conditioning condenser. The coil serv-
ing to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
7.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Ogni radiatore è dotato di elettroven-
tola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in pa-
rallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
l’autospurgo dell’impianto.
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pia-
nale della vettura.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
l’inserimento automatico della/e elet-
troventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
1°
CONTATTO 2° CONTATTO
chiude 92
±2
° C97
±2
°C
apre 87
±2
° C92
±2
°C
Un serbatoio di espansione, posiziona-
to sulla presa aria, compensa la varia-
zione di volume e di pressione del li-
quido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
Chaque radiateur est équipé d’un
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
teurs sont connectés en parallèle et
sont équipés d’un conduit, connecté
au réservoir d’expansion, pour la
purge automatique du système.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
l’enclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
1
er
CONTACT 2
ème
CONTACT
ferme 92
±2
° C97
±2
°C
ouvre 87
±2
° C92
±2
°C
Un vase d’expansion, positionné sur
la prise d’air, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
Cada radiador esta dotado de un sis-
tema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
La unión entre la bomba y el radia-
dor se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los venti-
ladores eléctricos, cuando la tempe-
ratura alcanza un cierto valor.
1
ER
CONTACTO
2°
CONTACTO
cierra 92
±2
° C97
±2
°C
abre 87
±2
° C92
±2
°C
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líqui-
do de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat disper-
sion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the under-
floor of the car longitudinally.
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for auto-
matic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a cer-
tain value.
1
ST
CONTACT
2
ND
CONTACT
on 197
±3
°F (92
±2
°C) 207
±3
°F (97
± 2
°C)
off 188
±3
°F (87
±2
°C) 197
±3
°F (92
± 2
°C)
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the cool-
ant due to engine temperature varia-
tions.
7.12
D
Riempimento del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
immettere il liquido di raffredda-
mento attraverso il vaso di espan-
sione fino al completo riempimen-
to dello stesso;
azionare l’impianto di climatizzazio-
ne, selezionando la temperatura mas-
sima; scaldare il motore fino a quan-
do la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
aggiungere di nuovo liquido per ri-
pristinare il livello nel vaso di espan-
sione;
effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termo-
stato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone del
vaso di espansione con l’apposito
tappo (D).
Remplissage du Circuit
Pour effectuer le remplissage du cir-
cuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
verser le liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au
remplissage complet du circuit;
mettre en marche le système de cli-
matisation en sélectionnant la tem-
pérature maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve ther-
mostatique s’ouvre pour laisser pas-
ser le liquide vers le radiateur;
ajouter encore du liquide de refroi-
dissement pour rétablir le niveau
dans le vase d’expansion;
effectuer la purge en dévissant le bou-
chon supérieur du groupe thermos-
tat, faire l’appoint si nécessaire, puis
fermer le goulot du vase d’expansion
à l’aide du bouchon (D) prévu à cet
effet.
Rellenado del Circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxi-
ma; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
añada de nuevo líquido para resta-
blecer el nivel del vaso de expan-
sión;
efectúe el purgado a través del ta-
pón superior del grupo termostáti-
co, rellene si es necesario, y cierre
después la boca del depósito de
expansión con el tapón correspon-
diente (D).
Refilling the Circuit
Proceed as follows to refill the cir-
cuit (refill with the engine cool):
pour the coolant into the expan-
sion tank until the latter is com-
pletely filled;
switch on the air temperature con-
trol system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
bleed the system through the upper
cap on the thermostat unit and top
up if necessary. Then close the fill-
er neck on the expansion tank with
the respective cap (D).
7.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinghie
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
zature specifiche presso un C
ENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e un’altra per il
compressore aria condizionata.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
cuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Courroies
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à l’aide
d’outillage spécifique auprès d’un
C
ENTRE AGREE FERRARI comme indi-
qué dans le plan d’entretien.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent trois cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et l’alternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
fectuer un réglage de tension des cour-
roies.
Correas
El control y/o la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el genera-
dor de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acon-
dicionado.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
Belts
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
cific equipment for such work at an
A
UTHORIZED FERRARI DEALER as indi-
cated in the maintenance plan.
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the air-
conditioning compressor.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
7.14
Componenti
1 Centralina elettronica (1 per
bancata)
2 Bobina di accensione con
candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carbu-
rante
10Flauto porta iniettori
11Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12Sensore di detonazione
13Centralina catalizzatori
14Termocoppia
15Elettrovalvola lavaggio canestri
16Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17Sonda Lambda anteriore
18Sonda Lambda posteriore
19Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20Sensore posizione pedale
acceleratore
21Elettrovalvola comando by pass
scarico
22Sensore cambio “F1”
23Sensore di pressione
24Pompa aria
25Elettrovalvola comando aria
secondaria
26Valvola di intercettazione
Eléments
1 Boîtier électronique (1 par
rangée de cylindre)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du
carburant
10 Rampe d’injecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle varia-
teur de phase
20 Capteur position pédale de
l’accélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23Capteur de pression
24Pompe à air
25Electrovanne secondaire de
commande air
26Soupape d’arrêt
Componentes
1 Centralita electrónica (1 por
bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9 Regulador de presión de
combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza reci-
piente anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio “F1”
23 Sensor de presión
24Bomba del aire
25Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
26 Válvula de intercepción
Components
1 Electronic control unit (1 per
bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position
sensor
21 Solenoid valve for exhaust by-
pass control
22 “F1” transmission sensor
23 Pressure sensor
24Air pump
25Secondary air control solenoid
valve
26On-off valve
Impianto
Accensione-Iniezione
Système
d’Allumage-Injection
Instalación Encen-
dido-Inyección
Ignition-
Injection System
7.16
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione in-
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con-
trollato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta “microibrida” che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecita-
zioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pour-
vue d’un système d’allumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers élec-
troniques sont réalisés suivant une
technologie appelée “microhybride”
qui permet d’obtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollici-
tations mécaniques; les boîtiers élec-
troniques ont ainsi pu être montés à
l’intérieur du compartiment moteur.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité d’air aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que l’avance
d’allumage nécessaires pour optimi-
ser le rendement du moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tec-
nología denominada “microhíbrida
que permite obtener una miniaturi-
zación y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que envia-
rán los inyectores como el avance de
encendido necesario para el rendi-
miento óptimo del motor.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system control-
led by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed “microhybrid” which makes
it possible to obtain a miniaturisa-
tion and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine com-
partment.
The
ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimise engine efficiency, on the basis
of engine speed and the intake of air
by the engine.
Componentes
Principales de la Instalación
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del mo-
tor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor in-
forma a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
Eléments
Principaux du système
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur l’arbre à ca-
mes d’échappement de chaque ran-
gée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le cap-
teur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de l’air aspi-
rée par le moteur.
Main System
Components
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which to-
gether with the signal from the engine
revolution sensor, permits the
ECU to
identify the exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the
ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Componenti
Principali dell’Impianto
Sensori di fase
Sono posizionati sull’asse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, per-
mette alla centralina di riconoscere
l’esatta fasatura del motore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dell’aria aspirata
dal motore.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posi-
zionate una prima dell’elemento ca-
talizzatore, posto all’interno del col-
lettore e la seconda tra i due elemen-
ti del catalizzatore principale: con-
trollano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffred-
damento
Di tipo NTC, è posizionato sul cor-
po uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sulla
temperatura liquido di raffreddamen-
to.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla moto-
rizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sul-
l’apertura delle farfalle.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione sim-
metrica rispetto alla mezzeria trasver-
sale. Questo posizionamento è deter-
minato dalla necessità di rilevare l’in-
sorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sull’albero distri-
buzione lato scarico.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées l’une à
l’entrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et l’autre entre
les deux éléments du convertisseur ca-
talytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie d’eau des culas-
ses; il transmet au boîtier électroni-
que les informations sur la tempéra-
ture de liquide de refroidissement.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons moto-
risés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boî-
tier électronique sur l’ouverture des
papillons.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rap-
port à l’axe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenche-
ment de la détonation de la même ma-
nière pour tous les cylindres.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur l’arbre à cames
de distribution côté échappement.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’es-
sence directement dans le collecteur
d’admission.
Sondas Lambda
Dos para cada instalación, están si-
tuadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segun-
da tras los dos elementos del catali-
zador principal: controlando los va-
lores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrige-
ración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrige-
rante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos banca-
das, informan a la centralita de ma-
nera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simé-
trica respecto a la mediana trasver-
sal. Esta posición viene determinada
por la necesidad de recoger los datos
de la detonación de modo análogo
para todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del va-
riador de fase, sobre el árbol de le-
vas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits in-
formation to the
ECU regarding the
temperature of the coolant.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the
ECU.
Detonation sensors
These sensors are secured to the upper
surface of the crankcase, in a symmetrical
position with respect to the transversal
center line. This position is determined by
the necessity of detecting detonation for
all of the cylinders and that it has taken
place in the same manner for all of them.
Solenoid valve controlling the tim-
ing variator
The solenoid valve manages the hy-
draulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
7.18
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasa-
to, vengono cioè comandati secondo
l’ordine di scoppio del motore, e vie-
ne stabilito dalla
ECU l’istante e la
durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’acce-
leratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un cor-
po farfalla motorizzato, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dell’acce-
leratore relativa ai comandi del pilo-
ta interpretati dalla ECU.
Sensore posizione pedale accelera-
tore
E’ fissato meccanicamente al pedale
dell’acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta po-
sizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla cop-
pia richiesta dal pilota.
Les électro-injecteurs de chaque ran-
gée fonctionnent de façon séquen-
tielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont
commandés suivant l’ordre d’alluma-
ge du moteur et le moment et la du-
rée de leur ouverture sont alors éta-
blis par le boîtier électronique.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit des potentiomè-
tres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de con-
nexion.
Ces potentiomètres servent à contrô-
ler la position de l’accélérateur cor-
respondant aux commandes du pi-
lote interprétées par le boîtier élec-
tronique.
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de l’accélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Los electroinyectores de cada banca-
da operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explo-
sión del motor y la
ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuer-
po mariposa motorizado, sustituyen-
do al cable de conexión.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de con-
ducción interpretados por la ECU.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conduc-
tor.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the ba-
sis of the engine explosion sequence,
with the
ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an ex-
tension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the driver’s commands,
that are translated by the ECU.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the in-
formation on the torque required by
the driver.
7.19
1
2
3
4
5
6
7
8
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR8B
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 - 8 - 3 - 6 - 4 - 5 - 2 - 7
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di porta-
ta aria e il polmone di aspirazione
del motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”.
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
obtain an optimum drive control,
integrate the F1 system, in order to
optimize “gear-shifting” steps,
manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission du
moteur.
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Le système Drive by Wire permet de:
• réaliser un contrôle optimal de la trac-
tion,
l’intégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses.
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción;
la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cam-
bios”;
gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
Bujías de Encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Spark Plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Bougies d’Allumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
Candele di Accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI in quan-
to, per accedere alla candela, è ne-
cessario rimuovere la bobina.
7.20
2
9
10
3
7
8
8
4
1 6 5 2 1
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (LH and RH)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
6 System drainage cap
7 Separator
8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
10 Pressure sensor
1 Réservoir essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (droit et gauche)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Séparateur
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
10 Capteur de pression
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Separatore
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
10 Sensore di pressione
Impianto Alimenta-
zione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Fuel System and
Fuel –Vapor
Emission
Control System
Système d’Alimenta-
tion et Contrôle
d’Emission Vapeurs
d’Essence
Instalación de Ali-
mentación y Con-
trol de Emisiones
Vapores de Gasolina
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3
Regulador de presión (Izq. y Der.)
4 Canal porta-inyectores
5 Conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
7 Separador
8 Válvula antiderrame
9 Interruptor inercial
10 Sensor de presión
7.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto Alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
toio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
gia di chiusura del serbatoio stesso.
Dopo aver attraversato i filtri, inter-
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimenta-
zione.
Nell’impianto non c’è ritorno di car-
burante.
Interruttore inerziale
L’impianto monta un interruttore iner-
ziale di sicurezza automatico, posizio-
nato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Système d’Alimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boî-
tiers électroniques d’allumage-injection.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à l’in-
térieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
sence.
Instalación Alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centra-
litas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regula-
dor de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Después de haber atravesado los fil-
tros, dentro de la bomba, el combus-
tible se envía a presión al canal por-
tainyectores, en el colector de admi-
sión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Il sistema è progettato per prevenire
l’inquinamento atmosferico da eva-
porazioni dall’impianto di alimenta-
zione.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
Una strozzatura, presente nel bocchet-
tone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarro-
llarse durante el repostado.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimien-
to accidental de gasolina con plomo.
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du systè-
me d’alimentation pouvant polluer
l’air ambiant.
L’orifice de remplissage est doté de bou-
chon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel d’es-
sence plombée.
Fuel System
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic igni-
tion-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
flange itself.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch is designed
to disable the fuel pump relays.
Fuel Vapor Emission
Control System
This system is designed to help pre-
vent atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is grounded to pre-
vent sparks which may be ignited
during re-filling.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
7.22
12
13 14
15
11
I vapori di benzina provenienti dal ser-
batoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quan-
do il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (13) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (11) siano aspirati dai
collettori di aspirazione attraverso ap-
posite tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (12) al filtro carbone è inserita
una valvola antideflusso (14) che si chiu-
de solo in caso di ribaltamento della vet-
tura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dell’impianto antievaporazione. Di
questo impianto fa parte valvola di inter-
cettazione (15) che si attiva ciclicamente
e consente di rilevare eventuali perdite.
Les vapeurs d’essence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à char-
bon actif où elles sont absorbées et re-
tenues lorsque le moteur est à l’arrêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de nettoyage
(13) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs d’essence retenues par
le filtre à charbon (11) soient aspirées
au travers des collecteurs d’admission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (12) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(14) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites d’essence.
Il y a un système de diagnostic de l’étan-
chéité du système anti-évaporation. La
soupape d’arrêt (15) fait partie de ce
système et s’active cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se conden-
san en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utiliza-
ción, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za (13) recipiente anti-impurezas (ca-
nister) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de car-
bono (11) son aspirados por los co-
lectores de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (12) al filtro de
carbono hay una válvula insertada
(14) que se cierra únicamente en caso
de rebose en el automóvil, para evi-
tar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración. La válvula (15) se activa cí-
clicamente y permite evitar eventua-
les perdidas del sistema.
The fuel vapors from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the acti-
vated charcoal filter where they are ab-
sorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depend-
ing on operating conditions, the
Motronic
ECUs control the canister purge
solenoid valves (13) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (11) drawn in by the in-
take manifolds through the specific lines.
A roll-over shut-off valve (14) is located
in the line connecting the vapor separa-
tor (12) to the charcoal filter and it shuts
off only in the event that the car over-
turns. This shut-off serves to help pre-
vent fuel leakage.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cycli-
cally activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
11 Filtro a carbone attivo
12 Separatore vapori
13 Elettrovalvole lavaggio canestri
14 Valvola antideflusso
15 Valvola intercettazione
11 Activated charcoal filter
12 Vapor separator
13 Canister washing solenoid valves
14 Roll-over shut-off valve
15 Interception valve
11 Filtre à charbon actif
12 Séparateur de vapeurs
13 Electrovalves nettoyage filtres à
charbon actif
14 Clapet antidéversement
15 Vanne d’interception
11 Filtro de carbón activo
12 Separador vapores.
13 Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
14 Válvula antiderrame
15 Válvula intercepción
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
1
117
4
5
6
2
3
2
6
10
5
12
10
8
9
Iniezione Aria e
Catalizzatori
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
Système d’Injection
d’Air et
Convertisseurs
Catalytiques
Sistema de
Inyección de Aire y
Catalizadores
Air Injection System
and Catalytic
Converters
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape d’air secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne d’air secondaire
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
7.24
Impianto di Iniezione Aria
L'impianto fornisce aria supplemen-
tare ai collettori di scarico per ridur-
re le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
L’aria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e l’elettrovalvola aria se-
condaria vengono comandate, dopo
l’avviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento è compresa tra –10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della val-
vola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
Air Injection System
The air injection system supplies sup-
plementary air to the exhaust mani-
folds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic con-
verter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each sin-
gle ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air sole-
noid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant tem-
perature ranges between 14 °F and
104 °F (–10 °C and 40 °C). This
function remains active for approxi-
mately 80 seconds, it then turns off
for approximately 60 seconds and is
activated once again for another 10
seconds. During this last stage, the
secondary air valve tightness is
checked. During the whole cycle, the
oxygen sensors’ functioning is disa-
bled.
Système d’Injection d’Air
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC et CO pen-
dant la phase de chauffage du con-
vertisseur catalytique.
L’air, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air in-
jectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures en-
core présents dans les gaz d’échap-
pement sont brûlés.
La pompe et l’electrovanne d’air se-
condaire s’activent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre –10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secon-
des, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier mo-
ment, l’étanchéité de la valve d’air se-
condaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Sistema de Inyección de Aire
Este sistema suministra aire adicio-
nal a los colectores de escape para
reducir las emisiones de HC y CO
durante la fase de calentamiento del
catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bom-
ba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la tem-
peratura del líquido de refrigeración
está comprendida entre –10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a acti-
varse durante 10 segundos más. En
este último período se comprueba la
estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la dura-
ción del ciclo se deshabilita la fun-
ción Lambda de las sondas.
Catalizadores
En el automóvil se emplean cataliza-
dores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
En el colector de escape, en la entra-
da del elemento catalizador, se en-
cuentra la sonda Lamba delantera.
Convertisseurs Catalytiques
Sur la voiture sont montés des con-
vertisseurs catalytiques de type à subs-
trat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.
Sur le collecteur d’échappement, à
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
Catalytic Converters
The car is fitted with metal, three-
way catalytic converters.
One is located at the exhaust mani-
fold’s outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano catalizza-
tori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto all’uscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati all’in-
gresso del catalizzatore principale.
Sul collettore di scarico, all’ingresso
dell’elemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è montata,
in uscita, una termocoppia collegata
alla relativa centralina di controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può essere
effettuato utilizzando i raccordi sui col-
lettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di scari-
co potrebbero provocare il surriscal-
damento delle valvole, con conseguen-
ti rotture.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Exhaust gas sampling can be performed
from the unions on the manifolds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust gases
can cause overheating of the valves
and thus their breakage.
Sur le convertisseur catalytique princi-
pal, outre à la sonde Lambda arrière,
est monté, en correspondance de la
sortie, un thermocouple branché sur le
boîtier de commande correspondant.
Le prélèvement des gaz d’échappement
peut être effectué en utilisant les rac-
cords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts lors-
que le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc leur
rupture.
En el catalizador principal, además de
la sonda Lambda trasera, está monta-
do, en la salida, un termopar conecta-
do a la centralita de control corres-
pondiente.
La extracción de muestras de los gases
de escape se puede efectuar utilizando
los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases de
escape puede provocar el sobrecalen-
tamiento de las válvulas, con su consi-
guiente rotura.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is es-
sential that only unleaded fuel be used.
Do not park the car over paper
materials, dry grass, dry leaves
or flammable materials that could
catch fire if they come into contact
with the hot parts of the exhaust sys-
tem.
Engine exhaust, some of its con-
stituents, and certain vehicle
components contain or emit chemi-
cals known to the State of California
to cause cancer and birth defects and
reproductive harm. In addition, cer-
tain fluids contained in vehicles and
certain products of component wear
contain or emit chemicals known to
the State of California to cause can-
cer and birth defects or other repro-
ductive harm.
Para evitar causar daños gra-
ves a los catalizadores es abso-
lutamente indispensable utilizare úni-
camente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o
materiales inflamables que puedan in-
cendiarse al entrar en contacto con
las partes calientes del sistema de es-
cape.
El escape del motor, algunos de
sus componentes y algunas pie-
zas del automóvil contienen o emiten
sustancias químicas que en el estado
de California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y da-
ños en el sistema reproductor. Asimis-
mo, algunos líquidos contenidos en
los automóviles y algunos productos
generados por el desgaste de los com-
ponentes contienen o emiten sustan-
cias químicas que en el estado de
California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y da-
ños en el sistema reproductor.
Pour éviter d’endommager sé-
rieusement les catalyseurs, il est
impératif d’utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de ma-
tériaux inflammables qui pourraient
prendre feu au contact des éléments
en surchauffe du système d’échappe-
ment.
L’échappement du moteur, quel-
ques composants de celui-ci et
quelques parties du véhicule contien-
nent des substances chimiques qui, en
Californie, sont considérées comme res-
ponsables de certaines maladies telles
que le cancer, les anomalies néonata-
les ou des dommages de l’appareil ré-
producteur. En outre, certains liqui-
des contenus dans les systèmes des
véhicules et quelques produits engen-
drés par l’usure des composants con-
tiennent ou dégagent des substances
chimiques qui, en Californie, sont
considérées comme responsables de
certaines maladies telles que le can-
cer, les anomalies néonatales ou des
dommages de l’appareil réproducteur.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è assolu-
tamente indispensabile utilizzare so-
lamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vettura su
carta, erba e foglie secche o ma-
teriali infiammabili che potrebbero in-
cendiarsi, venendo a contatto con le
parti calde dell’impianto di scarico.
Lo scarico del motore, alcuni
dei suoi componenti e alcune
parti del veicolo contengono o emet-
tono sostanze chimiche che nello sta-
to della California sono riconosciute
come causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali e
danni a carico del sistema riprodutti-
vo. Inoltre, alcuni liquidi contenuti
nei veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti contengo-
no o emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono rico-
nosciute come causa di insorgenza di
malattie quali cancro, anomalie
neonatali e danni a carico del sistema
riproduttivo.
7.26
A
B
Electroválvula mando by-pass
descarga
Una cada bancada, controladas por la
centralita de control motor en función
del régimen de giro del motor y de la
carga del motor (>81%). La apertura
se produce sobre las 4000 r.p.m.
seleccionando el modo RACE, y sobre
las 6000 r.p.m. en modo normal.
Électrovannes de commande by-pass
d’échappement
Une par rangée de cylindres, elles sont
commandées par le boîtier électronique
de commande du moteur en fonction
du régime de rotation et de la charge
du moteur (>81 %). Les électrovannes
s’ouvrent lorsque le régime moteur
dépasse les 4000 tours/mn, en
sélectionnant la modalité de conduite
RACE, et les 6000 tr/mn, en
sélectionnant la modalité normale.
Exhaust by-pass control solenoid
valves
These valves, one per bank, are
controlled by the respective engine
ECU based on the rpm and on the
engine load (>81%). They open above
4000 rpm when the RACE mode is
selected and above 6000 rpm in
NORMAL mode.
Elettrovalvole comando by-pass sca-
rico
Una per bancata sono comandate dal-
la rispettiva centralina di controllo
motore in funzione del regime di ro-
tazione e del carico motore (>81%);
l’apertura avviene sopra ai 4000 giri/
min, selezionando la modalità di guida
RACE, e sopra i 6000 giri/min, in
modalità normale.
Dispositivi d’Allarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta tem-
peratura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta
SLOW DOWN (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
L’accensione dell’ideogramma
SLOW
DOWN è comandato dalla termocop-
pia, tramite la centralina Motronic.
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
In the event of engine malfunction-
ing resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
SLOW DOWN (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
The
SLOW DOWN light icon is con-
trolled by the thermocouple, by means
of the Motronic
ECU.
Dispositifs d’Alarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une tempéra-
ture élevée dans le système d’échappe-
ment, le témoin rouge, situé sur l’affi-
cheur à fonctions multiples, correspon-
dant à l’indication
SLOW DOWN (A) cli-
gnote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin “
SLOW DOWN est
commandé par le thermocouple à l’aide
du boîtier électronique Motronic.
Dispositivos de Alarma de
Sobrecalentamiento en el
Sistema de Escape
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente eleva-
ción de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción
SLOW DOWN (A) parpa-
deando o se queda encendida fija.
El encendido del grafismo
SLOW DOWN
esta mandado por el termopar, a través
de la centralita Motronic.
7.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédia-
tement et se rendre auprès d’un centre
d’assistance pour faire éliminer la cau-
se du mauvais fonctionnement.
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a at-
teint un niveau dangereux et peut
alors endommager le catalyseur
même. Si l’on continue de rouler, le
boîtier électronique du système in-
jection-allumage coupe l’alimentation
aux injecteurs.
Le conducteur doit s’arrêter et appe-
ler les secours routiers pour faire re-
morquer sa voiture jusqu’à un centre
d’assistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
F
ERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los cataliza-
dores es excesivamente elevada.
El conductor debe reducir inmedia-
tamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda encendi-
do fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.
El conductor debe detener el auto-
móvil y transportarlo a un taller ofi-
cial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el pro-
blema de funcionamiento.
F
ERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, deri-
vados de la no observancia de dichas
advertencias.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down imme-
diately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
dangerous point and the catalytic con-
verters could be damaged. If you con-
tinue to drive, the injection-ignition
system
ECU will intervene by cutting
off the fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
F
ERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or per-
sonal injury arising out of non-compli-
ance with the warnings stated above.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzato-
ri si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare imme-
diatamente e raggiungere un’officina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e po-
trebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la cen-
tralina dell’impianto iniezione - ac-
censione interviene togliendo l’alimen-
tazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunziona-
mento.
La F
ERRARI declina ogni responsabi-
lità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
7.28
B
Dispositifs d’Alarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin
ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR(B) s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi
des dommages au moteur ou la pro-
duction d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR”, une diminution même con-
sidérable des performances du moteur
pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Dispositivi d’Allarme di
Malfunzionamento Motore
Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia
ANO-
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE(B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con l’illuminazione della spia
ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle pre-
stazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando bru-
sche accelerazioni e velocità elevate.
Alarm devices for
Engine Failure
When the engine is running, should
the warning light
ENGINE CHECK SYS-
TEM FAILURE (B) flash or be con-
stantly lit, this indicates that there’s
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
The electronic system detects and iso-
lates the error, thereby avoiding dam-
ages to the engine or the production
of noxious emissions.
When the warning light “E
N-
GINE CHECK SYSTEM FAILURE
switches on, a significant reduction
of engine performance may also oc-
cur.
Drive carefully avoiding sudden ac-
celeration and high speeds.
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante el funcionamiento del motor,
el eventual encendido, parpadeante
o fijo, del testigo
ANOMALÍA SISTEMA
CONTROL MOTOR (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de control
de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aísla
el error, evitando daños al motor o
la producción de emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo “ANO-
MALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”,
puede comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del mo-
tor.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8
6
54
321
8 7
Frizione
e cambio
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrague y CambioClutch and
Transmission
1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione cambio “F1”
1 Flywheel
2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 “F1” transmission Clutch sensor
1 Volant
2 Disque d’embrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur d’embrayage boîte de
vitesses “F1”
1 Volante motor
2 Disco de fricción
3 Plato de presión
4 Buje empujador autorregulable
5 Casquillo portabuje
6 Manguito brida
7 Soporte
8 Sensor de embrague cambio “F1”
7.30
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
strante.
Embrayage
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y mue-
lles de diafragma; mando de desaco-
plado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
adjusting thrust-bearing system.
CAMBIO
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
TRANSMISSION
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronised reverse gear.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking limited slip differen-
tial.
Boite de Vitesses
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel auto-
bloquant à lamelles.
CAMBIO
El cambio es de 6 marchas más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inser-
ción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial auto-
blocante de láminas.
7.31
1
2
3
4
5
6
7
8
1
3
2
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferencial,
se asegura con una bomba volumétrica
de engranajes concéntricos, acciona-
da con el engranaje auxiliar de la
marcha atrás.
Transmission and differential lubri-
cation
Lubrication of the transmission gear-
ing is shared with that of the differ-
ential and is provided by a positive-
displacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
Circuito di raffreddamento olio cam-
bio
La temperatura dell’olio cambio/dif-
ferenziale viene regimata da uno scam-
biatore di calore olio/acqua, posizio-
nato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmission-
differential oil is controlled by a oil-
water heat exchanger positioned be-
tween the head water outlet mani-
fold and the water pump.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de l’huile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie d’eau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cam-
bio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
7.32
2 1 3
7
6
9
10
8
4
5
Controllo Della
Trasmissione “Cambio F1
1 Leva “UP”
2 Leva “DOWN”
3 Pedale freno
4 Interruttore retromarcia
5 Interruttore modalita RACE
6 Relè pompa
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9 Gruppo pompe
10 Serbatoio olio
Contrôle De la Transmission
de la “Boîte de Vitesses F1
Control De la
Transmisión “Cambio F1
“F1” Transmission
Control
1 “UP” lever
2 “DOWN” lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear switch
5 RACE” mode switch
6 Pump relay
7 Electronic control unit
8 Actuator unit
9 Pump unit
10 Oil tank
1 Levier “UP”
2 Levier “DOWN”
3 Pédale de frein
4 Interrupteur de marche arrière
5 Interrupteur modalité RACE
6 Relais pompe
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir d’huile
1 Palanca “UP”
2 Palanca “ DOWN”
3 Pedal de freno
4 Interruptor de marcha atrás
5 Interruptor modo RACE
6 Relè bomba
7 Centralita electrónica
8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite
7.33
1
2
3
4
5
6
7
8
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il peda-
le frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per preve-
nire eventuali errori del guidatore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électrohy-
draulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant rempla-
çant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et l’em-
brayage sont:
réduit le temps de passage de vites-
ses, pour les rapports en montée et
en descente;
permet de passer en vitesse souhai-
tée sans devoir retirer la main du
volant;
améliore le confort, en éliminant la
pédale d’embrayage;
augmente la sécurité pour prévenir
les erreurs éventuelles du conduc-
teur;
évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situa-
das a los lados del volante que susti-
tuyen la tradicional palanca del cam-
bio y el pedal de embrague.
Las características principales del sis-
tema electrocutado, para cambio y
embrague son:
reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para pre-
venir eventuales errores del conduc-
tor;
protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic system
which is controlled by two levers found
on either side of the steering wheel.
They substitute the traditional gear-
shift lever and the clutch pedal.
The principal features of the elec-
tronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection for runaway speed rates
caused by improper gear-shifting.
7.34
A
MAX
MIN
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo l’arresto.
Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca
MIN
e
MAXincise sull’asta di controllo.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiun-
gere il livello
MAX.
Serrare il tappo con guarnizione.
Contrôle du Niveau d’Huile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant deux minutes environ et
attendre cinq minutes après son
arrêt.
Dévisser le bouchon (A) de rem-
plissage d’huile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être com-
pris entre les repères
MINet MAX
gravés sur la jauge à niveau.
Faire éventuellement l’appoint avec
l’huile prescrite jusqu’au niveau
MAX.
Resserrer le bouchon et son joint.
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
Dejar el motor funcionando a ra-
lentí durante dos minutos y esperar
cinco minutos después del apaga-
do.
Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas
MÍNy MÁXtalladas en
la varilla de control.
Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcan-
zar el nivel
MÁX.
Apriete el tapón con la junta.
Checking the Transmission-
Differential Oil Level
Idle the engine for about two min-
utes and wait for five minutes after
stopping the engine.
Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the trans-
mission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It should
be between the
MINand MAX
notches marked on the oil dipstick.
If needed, top up with the prescribed
oil to the
MAXlevel.
Tighten the cap with gasket.
7.35
1
2
3
4
5
6
7
8
B
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
La sostituzione dell’olio cambio-dif-
ferenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel P
IANO DI MA-
NUTENZIONE PROGRAMMATA.
Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sot-
to la parte posteriore della scatola
cambio.
Lasciare drenare completamente
l’olio.
Attenzione
Non disperdere l’olio usato nel-
l’ambiente.
Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
Procedere al rifornimento attraver-
so la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quan-
tità riportata al capitolo “R
IFORNI-
MENTI”, a pag. 6.11.
Remplacement de l’Huile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Le remplacement de l’huile de boîte
de vitesses – différentiel doit être ef-
fectué aux intervalles prescrits dans
le P
LAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
Porter le motopropulseur à sa tem-
pérature de fonctionnement.
Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vites-
ses.
Laisser vidanger toute l’huile.
Attention
Ne pas répandre l’huile usa-
gée dans l’environnement.
Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
Effectuer l’appoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant l’hui-
le recommandée, en quantité repor-
tée au chapitre “R
AVITAILLEMENT”,
en page 6.11.
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
El cambio del aceite cambio-diferen-
cial debe realizarse en los intervalos
presentados en el P
ROGRAMA DE MAN-
TENIMIENTO.
Mantener el propulsor a la tempe-
ratura de funcionamiento.
Desenrosque y extraiga el tapón (B) de
vaciado con su junta, situado bajo la
parte posterior de la caja de cambios.
Vacíe completamente el aceite.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
Proceda al llenado a través del ta-
pón correspondiente (A), utilizan-
do aceite recomendado, en la canti-
dad expuesta en el capítulo “A
BAS-
TECIMIENTOS”, en la pág. 6.11.
Changing the Transmission-
Differential Oil
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the P
ROGRAMMED MAIN-
TENANCE PLAN.
Run the engine propulsion system
until it reaches its operating tempera-
ture.
Unscrew and remove the oil drain cap
(B) with gasket, found underneath the
rear part of the transmission housing.
Allow the oil to drain out com-
pletely.
Caution
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Tighten the drain cap (B) with gas-
ket.
Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the “R
EFILLING” chapter on pag-
es 6.11.
7.36
Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quin-
di completare il riempimento pro-
cedendo con gradualità, fino a rag-
giungere il riferimento
MAXsul-
l’astina.
Note
La quantità di olio immessa con que-
sta procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
Verser la moitié de la quantité indi-
quée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
terminer le remplissage en procé-
dant progressivement jusqu’à attein-
dre le repère
MAXde la jauge à
niveau.
Notes
En suivant cette procédure, la quan-
tité d’huile introduite s’avère légère-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné qu’une petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
geur d’huile/eau.
Effectuer le contrôle de niveau, com-
me précédemment décrit et contrô-
ler qu’il n’y ait pas de fuites.
Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca
MÁXde
la’varilla.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambia-
dor aceite/agua.
Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y veri-
fique que no se produzcan fugas.
Fill with half of the amount indi-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the MAX mark on the
dipstick.
Notes
The quantity of oil to be added dur-
ing this procedure may prove to be
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
water exchanger.
Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
7.37
1
2
3
4
5
6
7
8
1
9
2
3
5
4
87 6
Guida e Sterzo Direction Conducción y
Dirección
Driving
and Steering
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento
1 Steering box
2 Collapsible steering colum
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
3 Colonne de direction
4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
6 Réservoir d’huile
7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de
direction
9 Serpentin de refroidissement
1 Caja de la dirección
2 Transmisión cardánica colapsable
3 Columna de dirección
4 Volante regulable
5 Bomba Dirección asistida
6 Depósito de aceite
7 Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
7.38
Dati Principali
Giri volante per sterzata: 3
Diametro di sterzata: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, coman-
data elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
All’aumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande manegge-
volezza della vettura.
Données Principales
Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
Diamètre de braquage: 10,8
La voiture est pourvue d’une direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoas-
sistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse aug-
mente, la charge aérodynamique exer-
cée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de
conduite avec direction mécanique qui,
en cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande
maniabilité de la voiture.
Dato Principales
Vueltas del volante entre
extremos: 3
Diámetro de giro: m 10,8
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónica-
mente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumen-
tar la velocidad, la carga aerodiná-
mica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran maneja-
bilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimen-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
L’impianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sini-
stro, che lo raffredda prima di ritor-
nare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è anco-
ra possibile sterzare la vettura anche
se risulta maggiore lo sforzo neces-
sario sul volante guida. In questo caso
è consigliabile arrestare la vettura e
rivolgersi presso un C
ENTRO AUTO-
RIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sfor-
zo maggiore per effettuare le sterzate.
Caractéristiques techniques
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, avec absorp-
tion d’énergie avec rotules à lubrifi-
cation permanente.
Le système de direction assistée est
constitué d’une pompe actionnée, par
l’intermédiaire d’une courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le li-
quide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur d’eau gauche qui le refroidit
avant qu’il ne revienne au réservoir.
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
d’arrêter la voiture et de s’adresser
auprès d’un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la
voiture en remorquage, il faut faire un
effort plus grand pour braquer le vo-
lant.
Características técnicas
La columna de dirección es articula-
da y regulable en altura, con absor-
ción de energía y articulaciones de
lubricación permanente.
El sistema de dirección asistida está
constituido por una bomba accionada,
a través de una correa, por la polea de
la bomba de agua. El líquido que sale de
la caja de la dirección atraviesa un ser-
pentín, dispuesto enfrente del radiador
izquierdo de agua, que lo refrigera an-
tes de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resul-
tará mayor el esfuerzo necesario a apli-
car en el volante. En este caso es acon-
sejable detener el automóvil y dirigirse
a un C
ENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el auto-
móvil remolcado se requiere un es-
fuerzo mayor para efectuar los giros.
Main features
Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
Steering turn diameter: 35.43 ft. (10.8
mt)
The car is equipped with hydraulic
steering of the rack and pinion type.
The steering system is electronically
controlled and servo-assisted by a fixed
calibration hydraulic circuit. As speed
is increased, the aerodynamic load
created on the car makes the steering
more direct and also creates the feel-
ing of mechanical driving. In the event
of a sudden turn, the latter ensures
sharp precision and excellent manage-
ability of the car.
Technical features
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
The hydraulic steering system con-
sists of a pump that is driven by the
pulley on the water pump by means
of a belt. The fluid leaving the steer-
ing box passes through a coil, facing
the left-hand water radiator, and
serves to cool it before it returns to
the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer-
ing wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advis-
able to stop the car and contact an
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater ef-
fort.
7.39
1
2
3
4
5
6
7
8
4
5 6 7
1
3
2
8
Impianto
Climatizzatore
Système de
Climatisation
Instalación de
Climatizador
Air
Conditioning System
1 Compressore
2 Condensatore
3 Filtro disidratatore
4 Pressostato
5 Valvola di espansione
6 Riscaldatore/evaporatore
7 Valvola proporzionale
8 Pompa per ricircolo acqua
1 Compressor
2 Condenser
3 Dehydrator filter
4 Pressure switch
5 Expansion valve
6 Heater-evaporator
7 Proportional valve
8 Water re-circulation pump
1 Compresseur
2 Condensateur
3 Filtre déshydrateur
4 Pressostat
5 Vase d’expansion
6 Réchauffeur / évaporateur
7 Valve proportionnelle
8 Pompe de recirculation d’eau
1 Compresor
2 Condensador
3 Filtro deshumidificador
4 Presóstato
5 Válvula de expansión
6 Calentador/evaporador
7 Válvula proporcional
8 Bomba para recirculación de agua
7.40
L’impianto di climatizzazione è co-
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
lina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e ma-
nuale, è in grado di mantenere co-
stante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condi-
zioni ambiente, agendo sulla tempe-
ratura, distribuzione e portata del-
l’aria. Consente inoltre di prelevare
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo au-
tomatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore che lo invia al condensatore ad
una pressione che varia in funzione
della temperatura esterna.
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
quido.
Il filtro disidratatore elimina even-
tuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore d’acqua nell’im-
pianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato rileva la pressione e
disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigeran-
te passa attraverso la valvola di espan-
sione, che ne regola l’afflusso
all’evaporatore e provoca una dimi-
nuzione di pressione.
Nell’impianto è inserita una valvola pro-
porzionale che regola il flusso di acqua
calda nello scambiatore di calore.
Le système de climatisation est consti-
tué d’un groupe réchauffeur/évapora-
teur piloté par un boîtier électronique
à microprocesseur qui, en fonctionne-
ment automatique ou manuel, est en
mesure de maintenir la température
constante à l’intérieur de l’habitacle
suivant les conditions ambiantes, en
agissant sur la température, la distri-
bution et le débit d’air. Il permet aussi
de prélever l’air extérieur ou de recy-
cler automatiquement l’air à l’intérieur
de la voiture, indépendamment des con-
ditions ambiantes.
Le liquide de refroidissement (R134 A)
à l’état gazeux, est aspiré par le com-
presseur qui l’envoie au condenseur à
une pression qui varie en fonction de
la température extérieure.
Dans le condensateur, le liquide de
refroidissement se condense et de-
vient liquide.
Le filtre déshydrateur élimine les éven-
tuelles traces d’humidité dues à la
présence de vapeur d’eau dans le sys-
tème et sert de réservoir pour le li-
quide de refroidissement.
Le pressostat relève la pression et dé-
senclenche le compresseur lorsque la
pression atteint des valeurs limites.
Du filtre déshydrateur, le liquide de
refroidissement passe ensuite au tra-
vers du vase d’expansion, qui en con-
trôle l’arrivée à l’évaporateur et di-
minue la pression.
Dans le système se trouve une valve pro-
portionnelle qui contrôle l’arrivée de
l’eau dans l’échangeur de chaleur.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una cen-
tralita electrónica por microprocesa-
dores que, en funcionamiento auto-
mático y manual, se encarga de man-
tener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar el
del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de las
condiciones ambientales.
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
que lo envía al condensador a una
presión que varía en función de la
temperatura exterior.
En el condensador el refrigerante al
enfriarse se condensa y transforma
líquido.
El filtro deshumidificador elimina
eventuales restos de humedad debi-
dos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
El presóstato registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la válvu-
la de expansión, que regula el flujo al
evaporador y provoca una disminu-
ción de presión.
En la instalación se incluye una vál-
vula proporcional que regula el flujo
de agua caliente en el intercambiador
de calor.
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an
ECU with a microproc-
essor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of main-
taining a constant temperature in-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting temper-
ature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for in-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
cally, regardless of climatic condi-
tions.
The compressor suctions in the cool-
ant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser un-
der a pressure level that varies ac-
cording to the outside temperature.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
The dehydrator filter is designed to
eliminate any traces of moisture cre-
ated by the presence of water vapor
in the system and functions as a res-
ervoir for the liquid coolant.
The pressure switch detects the pres-
sure level and disables the compres-
sor when the latter reaches the thresh-
old limit.
The coolant passes out of the dehy-
drator filter and through the expan-
sion valve, which regulates its flow
to the evaporator and brings about a
drop in pressure.
The system includes a proportional
valve that regulates the flow of warm
water in the heat exchanger.
7.41
1
2
3
4
5
6
7
8
All’interno dell’evaporatore il refri-
gerante passa dallo stato liquido allo
stato gassoso a bassa pressione (1,5
÷2
bar), e bassa temperatura (–5
÷ +5
°C), assorbendo calore dall’aria che
attraversa il gruppo climatizzazione.
All’uscita dall’evaporatore il refrige-
rante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dell’impianto di cli-
matizzazione è realizzato da una cen-
tralina elettronica che riceve i segna-
li da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
Detta centralina fornisce anche il se-
gnale alla
ECU Motronic sull’inseri-
mento del compressore e sullo stato
dell’impianto
A.C.
A l’intérieur de l’évaporateur, le li-
quide de refroidissement passe de
l’état liquide à l’état gazeux à basse
pression (1,5
÷ 2 bar), et à basse
température (–5
÷ +5 °C), en absor-
bant la chaleur de l’air qui traverse
le groupe de climatisation.
A la sortie de l’évaporateur, le liqui-
de de refroidissement est de nouveau
aspiré par le compresseur et réintro-
duit dans le cycle.
Le réglage du système de climatisa-
tion est effectué par un boîtier élec-
tronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série d’actuateurs et relais.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concer-
nant l’enclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
En el interior del evaporador el refri-
gerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5
÷2 bar), y
baja temperatura (–5
÷ +5 °C), ab-
sorbiendo calor del aire que atravie-
sa el grupo climatizador.
A la salida del evaporador el refrige-
rante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climati-
zación se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
Dicha centralita también suministra
la señal a la
ECU Motronic de la in-
tervención del compresor y del esta-
do del sistema
A.A.
Riscaldatore/evaporatore
Il gruppo è fissato alla parete divi-
sionale abitacolo-vano baule, e con-
tiene, in un unico blocco, il riscalda-
tore e l’evaporatore. Questa soluzio-
ne consente di ottenere:
aria esterna o interna riscaldata
aria esterna o interna raffreddata
aria esterna o interna deumidifica-
ta ed eventualmente riscaldata;
sbrinamento della superficie vetra-
ta.
Réchauffeur/évaporateur
Le groupe est fixé sur la paroi division-
naire habitacle – compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc uni-
que, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet d’obtenir:
le réchauffement de l’air extérieur
et intérieur
le refroidissement de l’air extérieur
et intérieur
la déshumidification et éventuelle-
ment le réchauffement de l’air exté-
rieur et intérieur
le dégivrage de la surface vitrée.
Calentador/evaporador
El grupo está fijado a la pared divi-
soria habitáculo-maletero, y contie-
ne, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución per-
mite obtener:
aire exterior o interior calentado;
aire exterior o interior refrigerado;
aire exterior o interior deshumidi-
ficado y eventualmente calentado;
desempañado de la superficie acris-
talada.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22-29 psi/1.5-2 bar), and at a low
temperature 23-41
°F (–5 - +5 °C),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
The compressor suctions in the cool-
ant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
The air conditioning system is regu-
lated by an
ECU that receives signals
from the specific sensors and acti-
vates a set of actuators and relays.
This
ECU also supplies the signal to
the Motronic
ECU for activating the
compressor and controlling the sta-
tus of the
A.C. system.
Heater-Evaporator
The unit is secured to the panel sep-
arating the passenger and luggage
compartments. In a single block, it
contains both the heater and the evap-
orator. This design makes it possible
to obtain:
heated outside or inside air
cooled outside or inside air
dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
defrosting of the glass surfaces.
7.42
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore at-
traverso un filtro antipolline.
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto
A.C. agli in-
tervalli riportati nel P
IANO DI MANU-
TENZIONE PROGRAMMATA.
L’aria che esce dall’evaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
dell’abitacolo.
Condensatore
È montato in serie con il radiatore
destro dell’impianto di raffreddamen-
to ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
tralina viene trasmesso dal presso-
stato
A.C. o dall’interruttore a dop-
pio contatto (vedi capitolo “R
AFFRED-
DAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
to del motore o di utilizzo dell’
A.C.
L’air prélevé de l’extérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipoussière.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipoussière du système de climati-
sation aux intervalles reportés dans
le P
LAN D’ENTRETIEN PROGRAMME.
L’air sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a tra-
vés de un filtro antipolen.
Nota
Realice la sustitución del filtro anti-
polen del sistema
A.A. en los interva-
los expuestos en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribu-
ye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même venti-
lateur électrique dont le fonctionne-
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et l’in-
terrupteur à double contact (voir
chapitre “R
EFROIDISSEMENT”), sur le
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
tion des conditions de fonctionne-
ment du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
Condensador
Está montado en serie con el radia-
dor derecho del sistema de refrigera-
ción y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamien-
to esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La se-
ñal llega desde el presóstato
A.A. o
del interruptor de doble contacto (véa-
se capítulo “R
EFRIGERACIÓN”), de ra-
diador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del
A.A.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
Notes
The pollen retention filter in the
A.C.
system should be replaced in accord-
ance with the intervals prescribed in
the P
ROGRAMMED MAINTENANCE PLAN.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
utes it to the various airflow vents in
the passenger compartment..
Condenser
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system
ECU. The A.C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
“C
OOLING SYSTEM” chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the
ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the
A.C. sys-
tem status.
7.43
1
2
3
4
5
6
7
8
4
85
29
3 7
5
7
1
6
6
4
Impianto Freni Système de Freinage Sistema de FrenosBraking System
1 Servofreno;
2 Pompa freno;
3 Serbatoio olio freni;
4 Disco freno anteriore;
5 Pinza freno anteriore;
6 Disco freno posteriore;
7 Pinza freno posteriore;
8 Gruppo centralina elettroidraulica;
9 Ripartitore di frenata.
1 Brake servo;
2 Brake master cylinder;
3 Brake oil tank;
4 Front brake disc;
5 Front brake caliper;
6 Rear brake disc;
7 Rear brake caliper;
8 Electro-hydraulic ECU;
9 Brake force distributor.
1 Servofrein;
2 Maître-cylindre;
3 Réservoir huile de freins;
4 Disque de frein avant;
5 Etrier de frein avant;
6 Disque de frein arrière;
7 Etrier de frein arrière;
8 Groupe boîtier électro-hydraulique;
9 Répartiteur de freinage.
1 Servofreno;
2 Bomba freno;
3 Depósito de líquido de frenos;
4 Disco de freno delantero;
5 Pinza de freno delantero;
6 Disco de freno trasero;
7 Pinza de freno trasero;
8 Grupo centralita electrohidráulica;
9 Repartidor de frenada.
7.44
L’impianto frenante a comando idrau-
lico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ce-
ramico (CCM) utilizzati nelle compe-
tizioni di F1. Questa applicazione ha
contribuito al miglioramento di tutti i
parametri di prestazione in frenata
(prontezza della frenata, spazi di arre-
sto, resistenza al fading) e a una consi-
stente diminuzione delle masse non so-
spese.
Servofreno a depressione e centralina
idraulica, munita di elettrovalvole e
pompa di recupero, in grado di inter-
venire in caso di bloccaggio delle ruo-
te regolando la pressione ai caliper
(ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei ci-
lindretti mentre quelle posteriori sono
a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata di
emergenza con il circuito efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce alla
centralina idraulica il liquido freni alla
pressione necessaria al funzionamento
dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione
ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per evi-
tare il bloccaggio delle ruote.
Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en maté-
riel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1. Cette
application a contribué à l’améliora-
tion de tous les paramètres de freinage
(rapidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du frein)
et à une considérable réduction des
masses non suspendues.
Servofrein à détente et boîtier hydrau-
lique, muni d’électrovannes et pompe
de recyclage, à même d’intervenir en
cas de blocage des roues par le réglage
de la pression aux étriers de frein (ABS).
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers arrière
disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour les freins avant et ar-
rière, sont indépendants; en cas de
panne d’un de ceux-ci, le freinage de
secours est toujours assuré par le cir-
cuit encore efficace.
Le servofrein à détente refoule au boî-
tier hydraulique le liquide de freins à
la pression nécessaire pour le fonc-
tionnement du système.
En cas d’activation de la fonction ABS,
les électrovannes dans le boîtier hy-
draulique interviennent par des cycles
de réglage adaptés, de manière à éviter
le blocage des roues.
El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbo-
cerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1. Esta aplicación
ha contribuido a la mejora de todos
los parámetros de prestaciones de
frenada (rapidez de frenada, distan-
cia de frenado, resistencia al fading)
y a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.
Servofreno por depresión y centrali-
ta hidráulica, dotada de electrovál-
vulas y bomba de recuperación, ca-
paz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión en
la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las trase-
ras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para fre-
nos anteriores y posteriores; en caso
de avería de uno de ellos, siempre es
posible realizar frenadas de emergen-
cia con el circuito operativo.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función ABS,
las electroválvulas presentes en la
centralita intervienen en los ciclos
oportunos para evitar el bloqueo de
las ruedas.
The hydraulically-controlled brake sys-
tem consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races. This application has helped
improving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.
Vacuum brake servo and hydraulic ECU
equipped with solenoid valves and scav-
enging pump, which intervene if the
wheels lock by adjusting the caliper
pressure (ABS).
The front brake calipers have six cyl-
inders and the rear brake calipers have
four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for the
front and rear brakes. If one of the
circuits is malfunctioning, emergency
braking is always possible with one
circuit efficient.
The vacuum brake servo supplies the
hydraulic ECU with brake fluid at the
pressure required for system operation.
In the case of ABS activation, the sole-
noid valves in the hydraulic ECU will
intervene with suitable adjusting cy-
cles in order to prevent the wheels
from locking.
7.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Corsa a vuoto
del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far ese-
guire una verifica generale dell’im-
pianto presso la R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au té-
moin des freins (voir page 2.20); Lors-
que ce témoin s’éclaire ou, de toute
façon, quand le freinage n’est plus
régulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes et l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimum admise pour les
plaquettes de frein correspond à 3
mm (épaisseur du matériel de fric-
tion seul).
Pastillas de freno
Las pastillas de freno disponen de
indicadores de desgaste conectados
al testigo de frenos (véase pág. 2.20);
Cuando se encienda este testigo o si
la frenada es irregular, compruebe el
espesor de las pastillas o el estado de
las superficies de frenado.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor sola-
mente del material de fricción).
Course à vide de la pédale de
frein
La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8÷10
mm.
Lorsqu’elle est excessive, si une roue
freine plus que les autres ou si la
pédale présente une certaine souplesse
et que le freinage soit inefficace, il
faut faire exécuter un contrôle par le
S
ERVICE APRÈS-VENTE FERRARI.
Recorrido muerto del pedal
de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando se vuelva excesivo, o cuan-
do una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de accionamiento
y una frenada ineficaz, se deberá rea-
lizar una comprobación general del
sistema en la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accen-
dersi di questa spia o comunque quan-
do la frenata non è più regolare, far
controllare lo spessore delle pastiglie
e lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale d’attrito).
Idle stroke
of the brake pedal
The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.31-0.39 of an inch
(8-10 mm.)
If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the oth-
ers, or if the control pedal feels some-
what flexible with reduced braking
efficiency, a complete inspection of
the system should be carried out by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Brake Pads
The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking no
longer appears to be regular, the pad
thickness and the condition of the
braking surfaces must be checked.
The minimum thickness allowed for
the pads is about 0.12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction mate-
rial only).
7.46
Sostituzione pastiglie
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle pa-
stiglie freni che devono essere imme-
diatamente sostituite.
Per garantire la qualità dei
componenti e la perfetta in-
stallazione, si consiglia di eseguire
l’operazione presso un S
ERVIZIO AU-
TORIZZATO FERRARI.
Dopo la sostituzione, per ot-
tenere un buon assestamento
delle pastiglie freni evitare frenate
troppo violente fino a quando le nuo-
ve pastiglie non siano ben adattate.
Pad replacement
The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear of
the brake pads, which must be re-
placed immediately in that case.
In order to help ensure the
quality of the components and
accurate installation, it is recom-
mended that you have the procedure
carried out at an A
UTHORISED FERRARI
DEALER.
For best breaking-in of the
pads following replacement,
avoid sudden and sharp braking until
the new pads have duly run-in.
Remplacement des plaquettes
L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive des
plaquettes de frein, qui doivent être
immédiatement remplacées.
Pour garantir la qualité des
composants et la parfaite ins-
tallation de ceux-ci, il est conseillé
de faire exécuter l’opération chez un
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARi.
Après le remplacement, pour
permettre un bon tassement des
plaquettes de frein, éviter les freina-
ges brusques jusqu’à ce qu’elles ne
sont bien rodées.
Sustitución de pastillas
Al encenderse, el testigo de avería de
frenos indica un desgaste excesivo
de las pastillas de frenos que debe-
rán sustituirse inmediatamente.
Para garantizar la calidad de
los componentes y un perfecto
montaje, se recomienda realizar la
operación en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI.
Después de la sustitución, para
obtener un buen acoplamien-
to de las pastillas de frenos, evite
frenadas demasiado violentas hasta
que las pastillas nuevas se hayan
adaptado.
Sostituzione
Dischi Freno
L’accensione dell’ideogramma “BRAKE
SERVICE” sulla multispia (vedi pag. 2.25)
segnala il raggiungimento di una so-
glia limite, azzerata al momento del
montaggio dei dischi, che tiene conto
dell’utilizzo della vettura (es. numero
decelerazioni causate da frenata). In
questi casi è necessario recarsi presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI dove verrà
verificata la necessità di sostituire i
dischi freno.
Replacing
the Brake Discs
When the “BRAKE SERVICE” message
appears on the multi-function dis-
play (see page 2.25) it indicates that
a “borderline” has been reached. This
threshold value is reset whenever the
brake discs are installed and consid-
ers the vehicle conditions of use (e.g.,
number of decelerations caused by
braking). In these cases, have the
vehicle checked by a A
UTHORIZED
FERRARI DEALER to verify if the brake
discs must be replaced.
Remplacement
disques de frein
L’allumage du témoin “BRAKE SER-
VICE” sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples (voir page 2.25) signale que le
seuil limite, mis à zéro lors du mon-
tage des disques et qui tient compte
de l’utilisation de la voiture (par ex.
nombre de décélérations causées par
le freinage), a été atteint. Dans ce cas
il faut s’adresser au R
ÉSEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI où les préposés con-
trôleront si les disques de frein sont
à remplacer.
Sustitución de
Discos de Freno
El encendido del ideograma “BRAKE
SERVICE” en la pantalla de testigos
(véase pág. 2.25) señala que se ha
alcanzado un umbral límite, puesto
a cero en el momento del montaje de
los discos, que tiene en cuenta la uti-
lización del automóvil (ej. número
de deceleraciones causadas por fre-
nada). En estos casos deberá dirigir-
se a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
donde se comprobará la necesidad
de sustituir los discos de freno.
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
na elettronica con un microproces-
sore in grado di elaborare una cor-
rezione della frenata;
correttore di frenata meccanico;
quattro sensori di velocità sulle ruo-
te, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elet-
tronica che, elaborando i segnali pro-
venienti dai quattro sensori sulle ruo-
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
re la pressione nel circuito freni.
L’intervento
ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
ABS
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lors-
que l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microproces-
seur capable de corriger le freinage;
correcteur de freinage mécanique;
quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caracté-
ristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de l’inter-
vention du système
ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pe-
dal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba
y electroválvula, una centralita elec-
trónica con un microprocesador
encargado de realizar la corrección
de frenada;
corrector de frenada mecánico;
cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dota-
do el automóvil sin alterar las carac-
terísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la cen-
tralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
La intervención del
ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velo-
cidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
ABS
General Description
This is a safety device that is de-
signed to intervene to help prevent
the wheels from locking whenever
the driver presses the brake pedal
too hard.
System components
The system is comprised of:
electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an
ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
mechanical brake force distributor;
four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
electric harness.
All of this is added to the car’s stand-
ard braking system without chang-
ing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed remains
greater than 4 mph (6 km/h) and it is
managed through the
ECU. The latter
processes the signals coming from the
four sensors on the wheels and thus
controls the solenoid valves in the hy-
draulic control unit to modulate brake
circuit pressure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the
ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sen-
sors.
7.48
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel circui-
to idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’
ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloc-
caggio delle ruote.
- Manovrabilità
Questo significa che anche effettuan-
do una frenata di emergenza il guida-
tore ha la possibilità di evitare un osta-
colo, così pure è possibile frenare in
curva senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
Queste prestazioni dell’impianto
ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderen-
za laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
Lorsqu’une des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention
ABS jusqu’à l’arrêt de la
voiture ou jusqu’à la diminution de
la pression exercée sur la pédale.
Le système permet aussi d’obtenir les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de frei-
nages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
- Facilité de braquage
Le conducteur peut ainsi éviter un
obstacle lors d’un freinage de secours
et peut aussi freiner dans un virage
sans altérer la stabilité de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont
assurées tant qu’on ne dépasse une
vitesse limite d’adhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter l’embardée de la voi-
ture.
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el circui-
to hidráulico.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frena-
da con intervención del
ABS hasta la
detención del automóvil o la dismi-
nución de la fuerza sobre el pedal.
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manejabilidad
Esto significa que aunque se efectúe una
frenada de emergencia el conductor tie-
ne la posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia la-
teral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
When one of the wheels has ap-
proached the lock-start condition, the
hydraulic control unit is designed to
act on the braking circuit with a cy-
cle consisting of 3 phases:
reduction (if necessary).
holding phase.
pressure increase in the hydraulic
circuit.
If braking occurs with
ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.
- Maneuverability
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sud-
den braking, the system is designed
so that the driver can swerve to avoid
an obstacle, or brake on a curve in
the road without any negative effects
on driving stability.
This performance offered by the
ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoid-
ed.
7.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condi-
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
Scopo dell’
ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella mo-
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
be le ruote al bloccaggio.
Le système
ABS ne dispense pas
le conducteur d’adopter une
conduite prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Le système
ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
El dispositivo
ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
La función del
ABS es por tanto única-
mente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situacio-
nes límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
l’azione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
posteriori.
Il sistema
ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
agendo sull’apposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR
barrata, di colore ambra sulla multi-
spia (vedi pag. 2.25).
ASR
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
pendant l’accélération, par l’intermé-
diaire du boîtier Motronic qui com-
mande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Le système
ASR s’enclenche chaque
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désac-
tivé lorsqu’on appuie sur l’interrup-
teur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin
ASR
barré de
couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page 2.25).
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se en-
carga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suminis-
tro de par) y sobre la presión de con-
trol de las pinzas posteriores.
El sistema
ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posi-
ción “II” y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
En este caso aparecerá la inscripción
ASR barrada,de color ámbar en la
pantalla multifunción. (véase pág
2.25)
The
ABS device does not exempt
the driver from driving
carefully and responsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the
ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
ditions in which a driver might in-
stinctively cause the wheels to lock.
ASR
The ASR is an integral part of the ABS
system. It is designed to help prevent
the driving wheels from slipping when
accelerating, by means of the Mo-
tronic
ECU. The latter controls engine
management (to reduce the torque)
and the control pressure on the rear
brake calipers.
The
ASR system is activated whenev-
er the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
In this case, the multifunction dis-
play will show the letters
ASR in an
amber color, crossed out (see page
2.25).
A
SR should only be disabled by
a skilled, experienced driver on
a closed track.
7.50
Quando il sistema è attivo, l’inter-
vento dell’
ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde,
ASR ACTIVE
presente nella multispia.
L’
ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
L’enclenchement du système ASR est
signalé par le témoin
ASR ACTIVEde
couleur verte qui s’allume sur l’affi-
cheur à fonctions multiples.
Le système
ASR et le système de régla-
ge des suspensions s’activent en même
temps pour régler les suspensions:
Cuando el sistema está activo, la in-
tervención del
ASR se señala con la
inscripción, de color verde,
ASR AC-
TIVOpresente en la pantalla multi-
función.
El
ASR actúa en paralelo con el siste-
ma parar la regulación de las sus-
pensiones:
When the system is enabled, ASR acti-
vation is signalled by the letters,
ASR
ACTIVE appearing in green on the
multifunction display.
The
ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
lorsque l’interrupteur
RACEn’est
pas activé, l’enclenchement du sys-
tème
ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
lorsque l’interrupteur
RACE est
activé, le système privilégie la trac-
tion en optimisant les performan-
ces de la voiture.
En conditions de basse
adhérence (verglas, sable,
etc…), ne pas sélectionner la fonction
RACE” lorsque la fonction ASR est
enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du systè-
me de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Si un des témoins s’allume, faire con-
trôler le système par le R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé-
faut.
con el interruptor
RACEno acti-
vado, la intervención del
ASR, tien-
de a favorecer la estabilidad en con-
diciones de adherencia baja y me-
dia;
con el interruptor
RACEactivado,
el sistema favorece la tracción opti-
mizando las prestaciones del auto-
móvil.
En situaciones de baja
adherencia (hielo, arena, etc.)
no seleccione la función “
RACE” con
ASR activado.
when the RACEswitch is not acti-
vated,
ASR intervention tends to give
priority to stability under condi-
tions of low and medium hold on
the road;
when the
RACEswitch is activat-
ed, the system gives priority to trac-
tion, optimising car performance.
Under conditions of low
traction (ice, sand, etc.) do not
select the
RACE” function with the
ASR system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signalled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER to eliminate
the problem.
con interruttore
RACEnon attiva-
to, l’intervento dell’
ASR, tende a pri-
vilegiare la stabilità nelle condizio-
ni di bassa e media aderenza;
con interruttore
RACEattivato, il
sistema privilegia la trazione otti-
mizzando le prestazioni della vet-
tura.
In condizioni di bassa aderen-
za (ghiaccio, sabbia, ecc.) non
selezionare la funzione “
RACE” con
ASR inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle relati-
ve spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per eliminare l’in-
conveniente.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de fre-
nado se señalan con los testigos res-
pectivos en el cuadro de instrumentos
(véase pág. 2.20).
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar el in-
conveniente.
7.51
1
2
3
4
5
6
7
8
3
7
1
5
6 4 2
4
1
Sospensioni Suspensions SuspensionesSuspension
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4 Vertical acceleration sensor
5 Brake pedal switch
6 Failure signal on the multifunction
display
7“RACE selector switch
1 Amortisseurs
2 Boîtier électronique
3 Capteur d’accélération latérale
4 Capteur d’accélération
verticale
5 Interrupteur de pédale de
frein
6 Signalisation d’anomalie sur
afficheur à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection
RACE
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración
lateral
4 Sensor de aceleración
vertical
5 Interruptor en el pedal
del freno
6 Señalización de averías
en la pantalla multifun-
ción
7 Interruptor de selección
modo RACE
1 Ammortizzatori
2 Centralina elettronica
3 Sensore accelerazione laterale
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione RACE
7.52
Caratteristiche
A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
Ammortizzatori oleopneumatici te-
lescopici, a doppio effetto, con va-
riazione della taratura a controllo
elettronico.
Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la stabi-
lità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere l’affondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
Sul mozzo ruota è montato un uni-
co cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
Barre stabilizzatrici trasversali
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronicamen-
te, durante l’utilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Lorsqu’on constate une usure irrégu-
lière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le “P
LAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès d’un
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARI.
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Cuando se descubre un desgaste anor-
mal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el “P
RO-
GRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág.
5.4) revise, en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI, la convergencia y la in-
clinación de las ruedas.
Características
De ruedas independientes, con bra-
zos oscilantes triangulares transver-
sales superiores e inferiores.
Amortiguadores telescópicos oleo-
neumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
Brazo a tierra trasversal, de pequeño
tamaño, para mejorar la estabilidad
de frenado y reducir al mínimo las
repercusiones sobre el volante.
Configuración antihundimiento gra-
cias a la inclinación de la leva inferior,
para contener el hundimiento de la parte
delantera del automóvil en la frenada.
El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble coro-
na, libre de mantenimiento.
Barras estabilizadoras trasversales.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Caractéristiques
A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Amortisseurs oléopneumatiques té-
léscopiques, à double effet, avec
réglage variable à contrôle électro-
nique.
Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
Configuration anti-plongée grâce à
l’inclination du levier inférieur, pour
contenir l’affaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à bille à double cer-
cle, ne nécessitant aucun entretien.
Barres stabilisatrices transversales
Pendant l’utilisation, les caractéristi-
ques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électro-
niquement, selon la vitesse et la char-
ge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “P
IANO DI
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) oc-
corre far verificare, presso un C
EN-
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver-
genza e l’inclinazione delle ruote.
Features
All-around independent wheel sus-
pension systems with swinging upper
and lower transverse triangular arms.
Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
Low kingpin offset to improve brak-
ing stability and help minimize kick-
back on the steering wheel.
•Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to help re-
duce front pitching when braking.
A maintenance-free, one-piece dou-
ble-row ball bearing is fitted on the
wheel hub.
Transverse stabilizer bars
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydrau-
lic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the car load.
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in ac-
cordance with the intervals prescribed
in the “M
AINTENANCE PLAN” (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an
AUTHORISED
FERRARI DEALER.
7.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Controllo
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
mento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto all’ottimiz-
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
Il controllo è in grado di gestire indi-
pendentemente i quattro ammortiz-
zatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nell’impianto.
Il software è in grado di gestire dodi-
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
dizioni ottimali di smorzamento.
Il controllo elettronico dello smorza-
mento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
Contrôle
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat d’une éla-
boration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est d’opti-
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
d’abord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques diffé-
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
timales d’amortissement.
Le système de contrôle électronique
de l’amortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
Control
Electrónico Suspensiones
El sistema de gestión de amortigua-
ción del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los dife-
rentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestacio-
nes del automóvil.
El control puede gestionar indepen-
dientemente los cuatro amortiguado-
res, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
El software gestiona doce situacio-
nes dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposi-
ciones óptimas de amortiguación.
El control electrónico de la amorti-
guación de las suspensiones, en fun-
ción de la velocidad, mejora el “con-
fort” a velocidad contenida y opti-
miza las prestaciones a alta veloci-
dad.
Componenti
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
l’elemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a con-
trastare il fine corsa nella fase di esten-
Composants
du Système
Amortisseurs
Type: BOGE
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
Componentes
del Sistema
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Son de tipo oleoneumático de doble
efecto, con tarado variable por con-
trol electrónico y coaxiales al ele-
mento elástico (muelle helicoidal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
Electronic
Suspension Control
The system managing the car’s damp-
ing system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to help
optimize car performance.
This control is capable of managing
the four shock absorbers independ-
ently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
The software can manage twelve dif-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping im-
proves “comfort” at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
System
Components
Shock absorbers
Type: BOGE
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled varia-
ble setting and coaxial to the flexible
element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
7.54
sione provvede un tampone elastico,
interno all’ammortizzatore.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il suppor-
to per il fissaggio al telaio; nella par-
te inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sull’asse di ful-
craggio.
L’impianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizza-
tori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimiz-
zare la tenuta di strada.
L’Unità di Controllo Elettronica (
ECU),
sceglie la taratura degli ammortizza-
tori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
modalità
RACEo normale;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sul tunnel centrale, è possibile se-
lezionare l’impostazione di guida
RACE.
La selezione
RACE, segnalata dalla
spia presente nel quadro strumenti,
privilegia la trazione e consente una
guida sportiva con miglior tenuta di
strada.
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support in-
tégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur l’axe de point d’appui.
Le système permet d’obtenir un ré-
glage optimal des amortisseurs, qu’im-
porte la condition d’utilisation de la
voiture, et permet donc d’optimiser
la tenue de route.
L’Unité de Contrôle Electrique (
ECU)
choisit le réglage des amortisseurs en
fonction d’un ou de plusieurs para-
mètres suivants:
mode
RACEou normal;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur le tunnel central, on peut
sélectionner la position de conduite
RACE.
La sélection
RACE, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amor-
tiguador.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elásti-
cos, tipo silentblock, que integran el
soporte para fijarlos al bastidor; en
la parte inferior montan articulacio-
nes especiales que giran sobre un eje.
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabili-
dad comportamiento en carretera.
La Unidad de Control Electrónica
(
ECU), decide el tarado de los amorti-
guadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
modo
RACEo normal;
velocidad de marcha del automóvil;
aceleración vertical y lateral (ante-
rior y posterior);
frenada inmediata.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en el túnel central, es posible
seleccionar la configuración de conduc-
ción
RACE.
La selección
RACE, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instru-
mentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
The upper part of the shock absorb-
ers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incor-
porated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also helping to optimize hold
on the road.
The Electronic Control Unit (
ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the fol-
lowing parameters:
RACEor normal mode;
driving speed;
• vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
• braking in progress.
Operation
With the selection switch located on
the central tunnel, it is possible to
select the
RACEmode setting.
The
RACEmode is signalled by the
warning light found on the instru-
ment panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
7.55
1
2
3
4
5
6
7
8
In condizioni normali (interruttore
RACE” non premuto) si privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
Dans des conditions normales (inter-
rupteur RACErelâché) on privilégie
le confort et une plus grande stabi-
lité de conduite en cas de basse et
moyenne adhérence.
Under normal conditions of use
(“RACE” switch not pressed) priority
is placed on comfort and greater driv-
ing stability with low and medium
grip conditions on the road.
In base alla posizione dell’interrutto-
re, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
lazione.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
vute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.26).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the
ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
ing the car.
In addition, they detect car vibra-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Failure signalling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is acti-
vated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.26).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorb-
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
En fonction de la position de l’inter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
bes possibles.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations vertica-
les ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la rou-
te ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Signalisation d’anomalie par l’inter-
médiaire de l’afficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont re-
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.26).
Lorsqu’une valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi-
das a las irregularidades de la carre-
tera no se registren como errores de
muestreo.
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
Todas las veces que se registren ano-
malías de funcionamiento del siste-
ma, se activa la correspondiente se-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.26).
En caso que la avería afecte una vál-
vula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
queada).
En la situación normal (interruptor
RACEno pulsado ) se favorece el con-
fort y una mayor estabilidad de conduc-
ción en situaciones de adherencia me-
dia y baja.
7.56
L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del tester
di diagnosi F
ERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
l’impianto.
L’anomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusivement)
d’un branchement pour connexion
au tester de diagnostic FERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
gnostic du système.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tester
de diagnosis FERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
The irregularity detected is stored by
the
ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection with F
ERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
l’impianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
stop the car;
turn the ignition key to the “0”
position;
start the engine again.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
In this case, you must contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de l’utilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
arrêter la voiture;
tourner la clé de contact en posi-
tion “0”;
remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas (exem-
ple faut contact), le témoin sur l’affi-
cheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne norma-
lement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
apagar el automóvil;
girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permane-
ce en avería.
En este caso es necesario dirigirse a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
7.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Telaio- Scocca Châssis - Coque Bastidor-
Carrocería
Chassis - Bodywork
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizza
to con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dell’alluminio è pari
ad 1/3 (2,70 kg/dm
3
) di quello del-
l’acciaio (7,85 kg/dm
3
).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza supe-
riori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano un’ec-
cellente resistenza alla corrosione.
Matériaux de
Construction en Aluminium
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’alu-
minium (2,70 kg/dm
3
) pèse trois fois
moins que l’acier (7,85 kg/dm
3
).
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obte-
nues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
Materiales
Constructivos en Aluminio
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de alumi-
nio, ya que el peso específico del alu-
minio es un 1/3 inferior (2,70 kg/
dm
3
) al del acero (7,85 kg/dm
3
).
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
Aluminium
Materials
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in
aluminium materials, as the specific
weight of aluminium is 1/3 (0.098lb/
in
3
- 2.70 kg/dm
3
) of the specific
weight of steel (0.28lb/in
3 -
7.85 kg/
dm
3
).
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminium, are greater than those that
could be obtained using steel sheet-
metal.
Aluminium subassemblies are less
subject to bending and their resist-
ance to corrosion is excellent.
7.58
Struttura Space Frame
La struttura globale della carrozze-
ria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la strut-
tura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
Profilati estrusi, che presentano ca-
ratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
Nodi di fusione, che rappresentano
tutta la sezione di giunzione a sal-
datura per tutti i profilati estrusi.
Inoltre, servono nella parte ante-
riore e posteriore come sede e/o fis-
saggio dei gruppi meccanici quali
motore, trasmissioni e sospensioni.
Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello spa-
ce frame.
Structure Space Frame
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la struc-
ture space frame est composée de trois
éléments de construction:
Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et ri-
gidité excellente face à la torsion.
• Noeuds de fusion: représentent la zone
de jonction de la soudure (MIG) pour
tous les profilés extrudés. En outre, ils
servent en partie avant et arrière com-
me siège et/ou fixation des groupes
mécaniques comme le moteur, la trans-
mission ou les suspensions.
Tôles de renfort; elles sont en alumi-
nium en divers points et très résistan-
tes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
Estructura Space Frame
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres compo-
nentes constructivos:
Perfiles extruídos, que presentan
características de resistencia y rigi-
dez torsional excepcionales.
Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes an-
terior y posterior como base y/o fija-
ción de grupos mecánicos como mo-
tor, transmisiones y suspensiones.
Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Space Frame Structure
The overall structure of the body-
work, is based on a space frame.
The space frame structure is basi-
cally composed of three body com-
ponents:
Extruded sections featuring excep-
tional resistance and torsional stress
strength.
Cast knots that represent the weld-
ed seam for all of the extruded sec-
tions. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, trans-
mission and suspensions.
Reinforcement sheets and gussets are
made of aluminium and they are high-
ly resistant. They are welded to var-
ious points on the space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafan-
ghi, pareti laterali e tetto che, a se-
conda del modello costruttivo, sono
unite con il telaio space frame con
tecniche di collegamento diverse.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portie-
re, completano la carrozzeria.
Partes Suplementarias
de la Carrocería
El grupo de la carrocería se comple-
ta con las chapas exteriores como el
paragolpes, las paredes laterales y el
techo que, en función del modelo de
fabricación, se ensamblan al basti-
dor space frame con diferentes técni-
cas de unión.
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
La carrosserie est complétée d’élé-
ments extérieurs tels que les ailes,
les revêtements latéraux et le toit
qui, selon le modèle de fabrication,
sont unis au châssis space frame en
utilisant des techniques de fixation
différentes, rivetage, soudure, fixa-
tion par vis.
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portiè-
res, complètent la carrosserie.
Additional Parts
of the Car Body
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels and roof which, depend-
ing on the car model, can be joined
to the space frame by means of var-
ious connection techniques.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
hood, the rear engine hood and the
doors, complete the bodywork.
7.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Istruzioni di Riparazione
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, l’intervento di riparazione è mi-
rato sempre alla sostituzione del pez-
zo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti com-
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
ra del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle nor-
mali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
mite saldatura.
I particolari della carrozzeria posso-
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
datura. Sulla carrozzeria in allumi-
nio non è possibile eseguire raddriz-
zature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
ca 200 °C.
I lavori di riparazione della carroz-
zeria devono essere svolti esclusiva-
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
Instructions de Réparation
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de répa-
ration a pour but exclusif de rempla-
cer la pièce. Selon l’ampleur du dom-
mage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
tuelles procédures de redressement
d’un élément d’origine endommagé,
que l’on peut effectuer sur des élé-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme d’origine.
Sur la partie space frame on n’effec-
tue normalement que des assembla-
ges par soudure.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
rosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme c’est le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
pérature maximale de 200 °C.
Les travaux de réparation de la car-
rosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le S
ERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE FERRARI.
Instructions for Repair Work
If the aluminium parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depend-
ing upon the damage, complete com-
ponent units or individual parts can
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
that is damaged, which can be at-
tempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of alu-
minium bodywork. This is because
aluminium materials offer little pos-
sibility of being restored to their orig-
inal shape.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
The individual parts of the bodywork
can be replaced by applying adhe-
sives, riveting, bolting and welding.
As is the case with steel sheetmetal
bodywork, it is not possible to per-
form cold-straightening on alumini-
um bodywork. Only hot-straighten-
ing of up to approximately 392 °F
(200 °C) can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
authorized by the F
ERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
Instrucciones de Reparación
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siem-
pre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Pro-
cesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibi-
lidades que ofrece el aluminio de re-
cuperar las formas originales.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante solda-
dura.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, rema-
chado, atornillado y soldadura. So-
bre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de ace-
ro, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Únicamente personal experto y cua-
lificado por el S
ERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
7.60
5 3 4 1 109
1 1028 7
6
Impianto Elettrico Electrical System Système Electrique Instalación
Eléctrica
7.61
1
2
3
4
5
6
7
8
Le schéma représente l’emplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylin-
dre)
2 Tableau de bord
3 Climatisation
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse “F1”
10 Catalysateurs
The figure represents the locations
of all of the
ECUs found on the car.
1 Motronic (one per bank)
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
5 ABS-ASR
6AIRBAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 “F1” transmission
10 Catalytic converters
La figura rappresentata l’ubicazione di
tutte le centraline presenti in vettura.
1 Motronic (una per bancata)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio “F1”
10 Catalizzatori
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (uno por bancada)
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio “F1”
10 Catalizadores
7.62
Centraline Elettroniche
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elet-
tronico (
ECU) dotate di microproces-
sore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sen-
sori e trasduttori.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
Funzioni di autodiagnosi dell’im-
pianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dell’impianto controllato.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestiva-
mente all’utente attraverso le spie del
quadro di bordo.
Funzioni di diagnosi remota
Le centraline possono essere connes-
se al “S
ISTEMA DIAGNOSI SD-2”.
Questo è uno strumento in dotazio-
ne alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI col
quale è possibile:
capire l’origine di un errore regi-
strato dalla centralina e guidare il
tecnico d’officina nella sua risolu-
zione;
effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
analizzare i dati raccolti dalle cen-
traline;
Boîtiers Electroniques
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électroni-
que (
ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les don-
nées émises par les capteurs et trans-
ducteurs.
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Fonctions de diagnostic automati-
que du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de rele-
ver les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Ces anomalies sont enregistrées com-
me des erreurs et signalées en temps
utile à l’usager par l’intermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au “S
YSTEME
D
IAGNOSTIC
SD-2”.
Il s’agit d’un instrument dont tous
les ateliers du R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
comprendre l’origine d’une erreur
enregistrée par le boîtier électroni-
que et permettre au mécanicien de
la résoudre;
effectuer les saisies des valeurs me-
surées pendant le test de la voiture;
effectuer des cycles automatiques
d’essai sur chaque système;
analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Electronic Control Units
Every system in the car is managed
by an electronic control unit (
ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Characteristics shared by all of the
ECUs are the following:
Autodiagnostic functions of the re-
spective systems
Each control unit is designed to de-
tect malfunctioning components in
the system controlled.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signalled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Remote diagnostic functions
The
ECUs can be connected to the
“SD-2 D
IAGNOSTIC SYSTEM”.
This instrument is part of the equip-
ment available at the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER and its use makes it
possible to:
understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards re-
solving the problem;
acquire information on the values
measured during testing;
perform automatic trial cycles for
the individual systems;
analyze the data collected by the
ECUs;
Centralita Electrónicas
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de con-
trol electrónico (
ECU) dotada de micro-
procesadores con capacidad para pro-
cesar a elevada velocidad los datos pro-
cedentes de sensores y transductores.
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funciones de autodiagnosis de la
instalación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anoma-
lías de funcionamiento de los compo-
nentes de la instalación controlada.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funciones de diagnosis remota.
Las centralitas pueden conectarse al
“S
ISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”.
Este es un instrumento disponible en
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
entender el origen de un error re-
gistrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
efectuar ciclos automáticos de prue-
ba de cada instalación;
analizar los datos recogidos por las
centralitas;
7.63
1
2
3
4
5
6
7
8
cancellare gli errori rilevati duran-
te il funzionamento della vettura.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria “cancellabile” all’atto del
controllo e/o riparazione dell’impian-
to, ed in una memoria “storica” non
cancellabile permettendo così di ave-
re un quadro delle anomalie riscon-
trate durante la vita dell’auto.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio-
ne che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Questo permette alle centraline di
“collaborare” in maniera intelligen-
te al controllo della vettura.
effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire “effaçable” en cours de con-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
non effaçable permettant ainsi d’avoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de l’automo-
bile.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il s’agit d’une ligne de communica-
tion qui permet de transférer les in-
formations entre tous les boîtiers élec-
troniques très rapidement et sans in-
terférences électriques.
Ceci permet aux boîtiers électroni-
ques de “participer” intelligemment
au contrôle de la voiture.
delete the errors detected during
use of the car.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be “deleted” when the sys-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “histori-
cal” memory that is permanent, there-
by permitting a picture of the irregu-
larities detected during the lifetime
of the automobile.
Connection to the CAN line (Con-
troller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer be-
tween all of the
ECUs and with a very
low level of interference.
This makes it possible for the ECUS to
“work together” intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
eliminar los errores detectados duran-
te el funcionamiento del automóvil.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria “borrable” en el momento
del control y/o reparación de la ins-
talación, y en una “histórica” que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las ano-
malías detectadas durante la vida del
automóvil.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunica-
ción que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmuni-
dad a las interferencias.
Esto permite a las centralitas “cola-
borar” de manera inteligente al con-
trol del automóvil.
7.64
A
Presa Diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed esegui-
re la diagnosi.
Branchement du
Système de Diagnostic
La voiture est équipée d’un connec-
teur universel (A) pour le branche-
ment du tester de diagnostic SD-2,
placé sous le revêtement inférieur de
la planche, au niveau de la colonne
de direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et d’ef-
fectuer le diagnostic.
Diagnosis Tester Plug-in
The car is fitted with a universal con-
nector (A) for attachment to the SD-
2 diagnostic tester. Said connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the tester
can interface with all the car’s sys-
tems and carry out the diagnosis.
Toma de Diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la colum-
na de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los siste-
mas presentes en el vehículo y reali-
zar la diagnosis.
8.8
Índice de Temas
A
BASTECIMIENTOS
6.11
A
IRBAGS
2.57
Elementos del Sistema de Airbags 2.57
Funcionamiento 2.58
A
NTES
DEL
V
IAJE
3.3
Controles Preliminares 3.3
Abastecimientos 3.3
A
RRANQUE
Y
C
ONDUCCIÓN
DEL
A
UTOMÓVIL
3.5
Encendido del Sistema 3.5
Funcionamiento con Motor Apagado 3.6
Encendido del Motor 3.8
Calentamiento del Motor 3.10
Arranque del Automóvil 3.10
Cambio de Marcha Hacia Arriba “UP” 3.14
Cambio Marcha en Reducción “DOWN” 3.15
Ajuste de Revoluciones en Reducción 3.15
Solicitud de “N” (Punto muerto) 3.16
Parada del Automóvil 3.16
Apagado del Motor y del Sistema 3.16
Modo “RACE” 3.18
Arranque al Empujón 3.19
A
SIENTOS
“R
ACING
2.40
Regulación Longitudinal 2.40
B
ASTIDOR
-C
ARROCERÍA
7.57
Materiales Constructivos en Aluminio 7.57
Estructura Space Frame 7.58
Partes Suplementarias de la Carrocería 7.58
Instrucciones de Reparación 7.59
B
ATERÍA
5.16
Interruptor de Desconexión de la Batería 5.18
Recarga de la Batería 5.19
Recomendaciones Para un Uso Óptimo
de la Batería 5.20
Preinstalación para Cargador de Batería 5.21
C
AMBIO
DE
UN
F
USIBLE
4.19
Colores de los Fusibles 4.19
Colores de los Maxi Fusibles 4.19
Ubicación de las Cajas de Fusibles 4.20
C
AMBIO
DE
UNA
L
ÁMPARA
4.11
Luces Delanteras 4.11
Luces Posteriores 4.14
Otras Luces 4.16
Lámpara 4.18
C
AMBIO
DE
UNA
R
UEDA
4.5
Rueda de Recambio 4.5
Cambio de la Rueda 4.6
C
APÓ
M
ALETERO
2.67
Apertura de Emergencia desde el Habitáculo 2.68
Apertura de Emergencia desde el Maletero 2.68
C
APÓ
M
OTOR
2.66
Apertura de Emergencia 2.66
C
INTURONES
DE
S
EGURIDAD
2.49
Fijación de los Cinturones de Seguridad 2.50
Regulación en Altura del Cinturón de Seguridad
2.51
Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.51
Pretensores 2.52
Cuidado de los Cinturones de Seguridad y
Pretensores 2.53
Seguridad para niños 2.54
Fijación de la sillita para niños 2.56
C
LIMATIZACIÓN
2.72
Modos de Funcionamiento 2.73
Funciones y Mandos 2.73
Regulación de los Difusores Orientables 2.77
C
OMPROBACIÓN
DE
N
IVELES
5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida 5.11
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “F1” 5.12
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.13
Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos 5.14
Conducción Segura 3.21
C
ONDUCCIÓN
Y
D
IRECCIÓN
7.37
Dato Principales 7.38
Características Técnicas 7.38
Consumos 6.4
Cuadro de Instrumentos 2.14
Datos Principales del Motor 6.2
Dimensiones y Pesos 6.5
D
ISPOSITIVO
DE
ENCENDIDO
2.7
Llave de Contacto 2.7
Botón de Encendido 2.8
Durante la Marcha 3.4
E
LEVALUNAS
2.38
Elevalunas del Conductor 2.38
Elevalunas del Acompañante 2.39
E
MBRAGUE
Y
C
AMBIO
7.29
Embrague 7.30
Cambio 7.30
Control de la Transmisión “Cambio F1” 7.32
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial 7.34
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial 7.35
E
NCENDIDO
DE
E
MERGENCIA
4.31
Batería Descargada 4.31
Espejos Retrovisores 2.43
Extintor 4.4
H
ERRAMIENTAS
DE
LA
D
OTACIÓN
4.2
Accesorios de Utilidad 4.3
Iluminación Interior 2.64
I
NSTALACIÓN
DE
A
LIMENTACIÓN
Y
C
ONTROL
DE
E
MISIONES
V
APORES
DE
G
ASOLINA
7.20
Instalación Alimentación 7.21
Instalación de Control Emisiones Vapores de
Gasolina 7.21
I
NSTALACIÓN
DE
C
LIMATIZADOR
7.39
Calentador/Evaporador 7.41
Condensador 7.42
I
NSTALACIÓN
E
LÉCTRICA
6.10
Circuitos Accionados por la Llave 6.10
I
NSTALACIÓN
E
LÉCTRICA
7.60
Centralita Electrónicas 7.62
Toma de Diagnosis 7.64
I
NSTALACIÓN
E
NCENDIDO
-I
NYECCIÓN
7.14
Componentes 7.14
Componentes Principales de la Instalación 7.16
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) 7.18
Bujías de Encendido 7.19
Interruptor Inercial de Bloqueo
del Combustible 4.35
I
NTERRUPTORES
DE
M
ANDO
2.29
8.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Luces de Emergencia 2.29
Modo “RACE” 2.30
Mando Desactivación del ASR 2.31
Mando activación L.C. 2.32
Marcha Atrás 2.32
Luces de Aparcamiento 2.32
Luces Antiniebla Posteriores 2.32
Mando Bocina 2.33
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior 2.33
Señal Acústica 2.34
I
NTRODUCCIÓN
4
Consulta del Manual 4
Abreviaturas 5
Actualización 5
Servicio de Asistencia 6
Recambios 6
Bastidor 7
L
IMPIAPARABRISAS
5.22
Cambio de las Escobillas 5.23
Líquido Lava-Limpiaparabrisas 5.24
Limpieza del Interior 5.31
Piezas de Carbono 5.32
L
ÍNEA
DE
T
ESTIGOS
2.24
Señales Pantalla Multifunción 2.24
L
LANTAS
Y
N
EUMÁTICOS
6.6
Llantas 6.6
Neumáticos homologados por Ferrari 6.6
Presión de inflado 6.6
Cambio de la Rueda 6.6
Rueda de Repuesto 6.6
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos 6.7
Desgaste de la Banda de Rodadura 6.7
Tracción 6.8
Temperatura 6.8
Llaves 2.2
M
ANTENIMIENTO
5.3
Cómo seguir el Programa de Mantenimiento 5.3
M
OTOR
7.2
Distribución 7.3
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite 7.4
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite 7.8
Refrigeración 7.9
Rellenado del Circuito 7.12
Correas 7.13
Components 7.14
Eléments 7.14
Palanca del Freno de Mano 2.74
P
ALANCAS
DEL
V
OLANTE
2.9
Luces de Alumbrado 2.9
Intermitentes 2.11
Palanca del Mando Limpiaparabrisas y
Lavacristales 2.12
Limpiaparabrisas 2.12
Lavacristales 2.13
Lavafaros 2.13
Panel de Instrumentación y Mandos 2.4
Par de maletas para Bandeja posterior 4.10
Parada 3.20
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
Prestaciones 6.3
Programa de Mantenimiento 5.4
P
UERTAS
2.35
Apertura Desde el Exterior 2.35
Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior 2.36
Función Antipánico 2.36
Señal Puertas Abiertas 2.37
R
EGULACIÓN
DE
LOS
F
AROS
5.28
Regulación de los Faros para Circulación
por la Derecha/Izquierda 5.28
Regulación del Volante 2.41
Relaciones de Transmisión 6.3
Reloj 2.66
R
EMOLCADO
DEL
A
UTOMÓVIL
4.33
Gancho de Remolque 4.33
Remolcado Levantando Eje de Ruedas 4.34
Reposo Prolongado 5.33
R
ESPETO
AL
M
EDIO
A
MBIENTE
3.22
Rumorosidad del Escape 3.22
Rodaje 3.2
R
UEDAS
Y
N
EUMÁTICOS
5.25
Instrucciones de Uso de los Neumáticos 5.25
Equilibrado 5.27
S
EGURIDAD
2.44
Seguridad Pasiva 2.44
Arco de seguridad de Carretera 2.46
Seguridad Activa 2.47
Avisos Especiales 2.48
Set de Maletas para Maletero 4.9
Sistema Antirrobo 2.3
S
ISTEMA
DE
F
RENOS
7.43
Pastillas de freno 7.45
Recorrido muerto del Pedal de Freno 7.45
Sustitución de Pastillas 7.46
Sustitución de Discos de Freno 7.46
ABS 7.47
El ASR 7.49
Sistema de Inyección de Aire 7.24
Catalizadores 7.24
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape 7.26
Dispositivos de Alarma de Mal
Funcionamiento motor 7.28
S
ISTEMA
H
I
-FI 2.78
Portaobjetos 2.79
Cargador de CDs 2.79
S
ISTEMA
DE
I
NYECCIÓN
DE
A
IRE
Y
C
ATALIZADORES
7.23
Sistema Radionavegación vía Satélite 2.83
S
USPENSIONES
7.51
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas 7.52
Control Electrónico Suspensiones 7.53
Componentes del Sistema 7.53
T
APÓN
D
EPÓSITO
DE
C
OMBUSTIBLE
2.72
Apertura de Emergencia 2.73
Tarjeta de Garantía 5.2
Testigos de Control 2.20
Toma 12 Volts 2.68
V
ISERAS
P
ARASOL
2.62
Espejo de Cortesía 2.62
8.10
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 68066400
Catalogo n° 1971/03
1ª Edizione Settembre 2003
STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT© FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
L’allestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o com-
merciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai mo-
delli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nell’interesse dell’efficienza e della si-
curezza, come per la buona conserva-
zione del valore della vettura, è oppor-
tuno evitare le modifiche all’allestimento
non corrispondente all’omologazione
prevista.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commer-
cial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of pri-
or notice.
Contact your FERRARI Dealer for any fur-
ther information, or FERRARI directly.
For efficiency and safety’s sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre d’information.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou com-
merciale.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus pro-
che ou à FERRARI.
Pour maintenir l’efficacité et la sécuri-
té, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter d’apporter des modi-
fications ne correspondant pas à l’ho-
mologation prévue.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exi-
gencias legales o específicas del merca-
do, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o co-
mercial, FERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase
al concesionario más próximo o a
FERRARI.
En interés de la eficacia y de la seguri-
dad, como por una buena conservación
del valor del automóvil, es conveniente
evitar modificaciones del equipamiento
que no coincidan con la homologación
prevista.

Transcripción de documentos

The NHTSA’s Toll-free Auto Safety Hotline If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A. To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline. Benzina con Alcool Alcohol Fuel Essence-alcool Gasolina con Alcohol Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli. For its fuel injection systems, Ferrari uses excellent components and materials. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles. Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules. Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos. Il Progetto di Design Ferrari The Ferrari Design Project Le Projet de Design Ferrari El Proyecto de Diseño Ferrari Uno Stile Inedito A Brand-new Style Un Style Inédit Un Estilo Inédito Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri FERRARI. Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of F ERRARI 8-cylinder cars. Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production des 8 cylindres FERRARI. Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros FERRARI. Introduzione Introduction Introduction Introducción Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura. This use and maintenance manual has been designed to help the user understand the car’s operation and maintenance procedures. El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil. Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa. We recommend to read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept onboard. Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture. Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord. Consultazione del Libretto Consulting the Manual Consultation du Carnet Consulta del Manual Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione: To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into SECTIONS and CHAPTERS . The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted: Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en SECTIONS et CHAPITRES. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention: N OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PERICOLO GRAVE per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura! EXTREMELY IMPORTANT NOTE: the non-observance of the instructions contained could SERIOUSLY ENDANGER the passenger’s life and the car parts! NOTE D’ EXTRÊME IMPORTANCE: le non respect de ces instructions peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l’état de la voiture ! NOTA IMPORTANTE: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone. I MPORTANT NOTE: observance necessary to help keep the car in good working order, and help avoid risk to occupants. NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes. Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en SECCIONES y CAPÍTULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial: N OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones de RIESGO GRAVE para las personas y el automóvil! NOTA IMPORTANTE: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas. 4 Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo. Abbreviazioni Abbreviations Abbréviations Abreviaturas Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows: Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit: Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual: A .C . -ARIA C ONDIZIONATA -A NTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG regolazione dello slittamento in accelerazione A. C . -AIR CONDITIONING -ANTILOCK BRAKING SYSTEM antilock system for the wheels during braking ASR -ANTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG slip regulation during acceleration A . C. -AIR CONDITIONNÉ -ANTI BLOKIER SYSTEM - système d’antiblocage des roues lors des freinages ASR -A NTRIEBS S CHLUPF R EGELUNG réglage du dérapage en accélération -AIRE ACONDICIONADO -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema de frenado antibloqueo de las ruedas ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG control del deslizamiento en aceleración EBD -ELECTRONIC BRAKE- FORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control EBD -ELECTRONIC BRAKE- FORCE Distribution - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière EBD ECU -E LECTRONIC CONTROL U NIT centralina elettronica di controllo ECU ECU -E LECTRONIC C ONTROL U NIT boîtier électronique de commande ECU “F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse. “F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars. L.C . - T RACK START ASSIST – control strategy for performance starts on closed track with vehicle stopped. For use by experienced, skilled driver only. “F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses. L. C. - L AUNCH C ONTROL - stratégie pour départs performants à l’arrêt. “F1” -F ORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición. Aggiornamento Updating Mise à Jour Actualización L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura. We strive to maintain the high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical improvements, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual. El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil. Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa. All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication, and are subject to change without notice. Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture. Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées. ABS L.C . - LAUNCH CONTROL - strategia per partenze da fermo prestazionali. ABS EBD -ELECTRONIC CONTROL U NIT - ABS 1 A .A . ABS -ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico 2 3 4 -ELECTRONIC CONTROL UNIT centralita electrónica de control L. C. - L AUNCH C ONTROL - estrategia para salidas deportivas desde parado. Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación. 5 5 6 7 8 Servizio Assistenza Service and Assistance Service d’Assistance Servicio de Asistencia Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura. Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati. This Owner’s Manual contains only the information which is deemed necessary for the use and good maintenance of your car. Service schedules must be respected, in order to obtain maximum satisfaction and optimum results from your car. Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture. La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil. Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción. Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate. We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by AUTHORIZED F ERRARI DEALERS only, where skilled personnel and special tools are available. Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des ATELIERS A GRÉÉS FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés. Vedi libretto “O RGANIZZAZIONE DI per la dislocazione dei C ONCESSIONARI e S ERVIZI AUTORIZZATI FERRARI. Refer to the “S ALES AND SERVICE O RGANIZATION” booklet for details on your nearest A UTHORIZED F ERRARI DEALER. Voir carnet “O RGANISATION DE VENTE pour la liste des CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES FERRARI. Il S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della FERRARI è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti. Customers are invited to contact the FERRARI TECHNICAL SERVICE for any further information or advice concerning their cars. Le SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels. El S ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de FERRARI se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información. Parti di Ricambio Spare Parts Pièces de Rechange Recambios Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI. If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by FERRARI. En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par FERRARI. En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por F ERRARI. La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano R ICAMBI ORIGINALI FERRARI. The FERRARI warranty may be voided if repair work is carried out using spare parts which are not ORIGINAL FERRARI PARTS. La garantie F ERRARI n’est plus valable si d’autres pièces que les P IECES D’O RIGINE F ERRARI sont utilisées pour une réparation. La garantía FERRARI pierde su validez en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean R ECAMBIOS ORIGINALES FERRARI. VENDITA E ASSISTENZA” 6 En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule. ET D ’ ASSISTANCE” Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada. Véase en el manual “ORGANIZACIÓN DE VENTA Y ASISTENCIA” para la localización de los CONCESIONARIOS y S ERVICIOS A UTORIZADOS FERRARI. TELAIO Chassis Chassis BASTIDOR Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio. Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla RETE A SSISTENZA F ERRARI. L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura. Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche. Qualora si sia costretti a far eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso la RETE ASSISTENZA FERRARI. The chassis is wholly in aluminium. Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium. Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident, s’adresser exclusivement aux CENTRES A GRÉÉS F ERRARI. L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS FERRARI pour les contrôles nécessaires. En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible. Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio. En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil. El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE A SISTENCIA FERRARI para las oportunas revisiones. Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. If the chassis is damaged after an accident, refer only to the AUTHORIZED FERRARI DEALER. The use of non-genuine spare parts and servicing made by non-skilled staff can seriously damage the car. In standard utilization conditions, the chassis doesn’t require any maintenance; however, it is advisable to have the car checked at regular intervals according to the maintenance schedule by the AUTHORIZED FERRARI DEALER. If emergency repairs are required, have the car checked again by the AUTHORIZED F ERRARI DEALER as soon s possible. 1 2 3 4 5 6 7 8 7 Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Conoscenza della Vettura Controls Running Instructions Utilisation de la Voiture Conocimiento del automóvil 2 Guida della Vettura Car Driving Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 3 Emergenza Emergency Procédure de Secours Emergencia 4 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento 5 Dati Tecnici Technical Data Données Techniques Datos Técnicos 6 Informazioni Tecniche Technical Information Informations Techniques Información Técnica 7 Indice degli Argomenti Table of Contents Table des Matières Índice de Temas 8 9 Dati di Identificazione Identification Data Données d’Identification Datos de Identificación 1 Targhette di Omologazione 1.2 Homologation Plates 1.2 Plaquettes d’Homologation 1.2 Placas de Homologación 1.2 Targhette di Istruzione 1.4 Instruction Plates 1.4 Plaquettes d’Instruction 1.4 Placas de Instrucción 1.4 2 3 4 5 6 7 8 1.1 Targhette di Omologazione Homologation Plates Plaquettes d’Homologation Placas de Homologación Dati di riconoscimento: Identification plates: Données d’identification: 1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio. 1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et numéro de châssis. Datos de Identificación: 1 Grabado del número de bastidor. 2 Placa de identificación de tipo y número de bastidor. 3 Gravage type et numéro de moteur. 3 Grabado de tipo y número motor. 4 Placa de número de fabricación. 3 Punzonatura tipo e numero di motore. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate. 4 Targhetta assembly number. 4 Plaquette numéro d’assemblage. 3 1 1.2 2 4 1 3 2 4 Targhette di omologazione: Homologation plates: Plaquettes d’homologation: 5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. 6 Targhetta V.I.N. (identificazione vettura). 7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni. 5 Plate for compliance with safety standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité 6 Plaquette V.I.N. (identification de la voiture) 7 Plaquette données de contrôle des émissions 7 Emission control data plate. Placas de homologación: 5 Placa de conformidad con las normativas de seguridad. 6 Placa V.I.N. (identificación del vehículo). 1 7 Placa de datos sinópticos del control de las emisiones. 2 3 5 6 4 7 5 6 5 6 7 7 8 1.3 Targhette di Istruzione Instructions Plates Plaquettes d’Instruction Placas de Instrucción Targhette di istruzione: Instructions plates: Plaquettes d’instruction: 8 Targhetta avvertenza presenza mercurio 8 9 8 Plaquette d’avertissement présence mercure 9 Targhetta vernice. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 9 Plaquette référence coloris. Placas de instrucción: 8 Placa advertencia de presencia de mercurio 9 Placa pintura. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile. 12 Targhetta anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici. 14 Targhetta uso stacca batteria Mercury content warning plate Paint plate. 12 Anti-freeze plate. 13 Tire pressure plate. 14 Battery master switch instruction plate 10 Plaquette lubrifiants. 11 Plaquette combustible. 10 Placa lubricantes. 11 Placa combustible. 12 Plaquette liquide de refroidissement. 12 Placa anticongelante. 13 Placa presión neumáticos. 13 Plaquette pression des pneumatiques. 14 Placa instrucciones cortacorrientes. 14 Plaquette instructions coupe-batteri 11 12 10 14 9 8 10 1.4 13 8 9 11 12 13 14 Conoscenza della Vettura Chiavi Sistema Antifurto Plancia Strumenti e Comandi Dispositivo di avviamento Leve al Volante Quadro Strumenti Spie di Controllo Multispia Interruttori di Comando Porte Alzacristalli Sedili “Racing” Regolazione del Volante Specchi Retrovisori Sicurezza Cinture di Sicurezza Airbag Alette Parasole Orologio Illuminazione Interna Presa 12 Volts Cofano Motore Cofano Vano Bagagli Tappo Serbatoio Carburante Leva Freno a Mano Climatizzazione Impianto Hi-FI (a richiesta) Sistema Radio-Navigazione Satellitare (a richiesta) Controls Running Instructions 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.24 2.29 2.35 2.38 2.40 2.41 2.42 2.44 2.49 2.57 2.62 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.69 2.71 2.72 2.78 2.80 Keys Alarm System Dashboard Instruments and Controls Ignition Device Steering Wheel levers Instrument Panel Warning Lights Multi-function Warning Lights Control Switches Doors Electric Power Windows “Racing” Seats Adjusting the Steering Wheel Outside and Inside Rear-view Mirrors Safety Seatbelts Airbag Sun Visors Clock Internal Lighting 12 Volt socket Engine Compartment Lid Luggage Compartment Lid Fuel Tank Cap Hand Brake Lever Air Conditioning Hi-FI system (optional) Satellite Radio-Navigation System (optional) 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.24 2.29 2.35 2.38 2.40 2.41 2.42 2.44 2.49 2.57 2.62 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.69 2.71 2.72 2.78 2.80 Utilisation de la Voiture Conocimiento del Automóvil Clés de la Voiture 2.2 Système Antivol 2.3 Planche de Bord et Commandes 2.4 Dispositif de Démarrage 2.7 Leviers de Volant 2.9 Tableau de Bord 2.14 Cuadro de Instrumentos 2.14 Témoins de Contrôle 2.20 Voyeur à fonctions Multiples 2.24 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes 2.35 Lève-glaces 2.38 Sièges “Racing” 2.40 Asientos “Racing” 2.40 Réglage du Volant 2.41 Rétroviseurs 2.42 Sécurité 2.44 Ceintures de Sécurité 2.49 Airbag 2.57 Pare-soleil 2.62 Montre 2.63 Eclairage Intérieur 2.64 Prise de 12 volts 2.65 Capot Moteur 2.66 Capot Compartiment à Bagages 2.67 Bouchon Réservoir à Essence 2.69 Levier Frein à Main 2.71 Air Conditionné 2.72 Système Hi-FI (sur demande) 2.78 Système Radio-Navigation Satellitaire (en option) 2.80 Llaves Sistema Antirrobo Panel de Instrumentación y Mandos Dispositivo de encendido Palancas del Volante Cuadro de Instrumentos Testigos de Control Línea de Testigos IInterruptores de Mando Puertas Elevalunas Asientos “Racing” Regulación del Volante Espejos Retrovisores Seguridad Cinturones de Seguridad Airbags Viseras Parasol Reloj Iluminación Interior Toma 12 Volts Capó Motor Capó Maletero Tapón Depósito de Combustible Palanca del Freno de Mano Climatización Sistema Hi-FI (bajo pedido) Sistema Radionavegación vía satélite (bajo pedido) 1 2.2 2.3 2.4 2.7 2.9 2.14 2.20 2.24 2.29 2.35 2.38 2.40 2.41 2.42 2.44 2.49 2.57 2.62 2.63 2.64 2.65 2.66 2.67 2.69 2.71 2.72 2.78 2.80 2.1 2 3 4 5 6 7 8 Chiavi Keys Clés de la Voiture Llaves Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per: • chiusura centralizzata porte; Your Ferrari is delivered with two identical keys. These operate: La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour: • the central door locking system; • avviamento della vettura; • disarmo del sistema antifurto; • the ignition; • alarm system disabling function; • le verrouillage centralisé des portes; • le démarrage de la voiture; En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: • cierre centralizado de las puertas; Insieme alle chiavi viene fornito un talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave. The keys are supplied with a label attached on which the key identification number is written. • le désarmement du système antivol; Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture. • cerradura del compartimento portaobjetos Aver cura di riportare il numero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia. Remember to write the key code number in the relevant space on the warranty card. Veiller à reporter le numéro de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie. Tome la precaución de anotar el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía. E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE A SSISTENZA FERRARI. If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the A UTHORIZED F ERRARI D EALER, remembering to provide the identification number. Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI. 2.2 • encendido del automóvil; • desconexión del sistema antirrobo; Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el número de identificación de la llave. Sistema Antifurto Alarm System Système Antivol Sistema Antirrobo Oltre alle chiavi vengono forniti: In addition to the keys, the car is supplied with the following items: • one red master remote control; Avec les clés, sont fournis: Junto con las llaves se suministra: • un radiocomando di colore rosso (master); • une commande à distance de couleur rouge (maîtresse); • un mando a distancia por radio de color rojo (master); • due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso. Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali. I radiocomandi servono per: • two black slave remote controls for use in the usual way. You are advised to keep the “master” remote control in a safe place (not in the car), and only use in emergencies. • deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal. Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels. • dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal. Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepcionales. • attivare/disattivare il sistema antifurto; The remote controls: • enable/disable the alarm system; • azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte. • enable the door locking/unlocking system from a distance. To use the system correctly remember to read the “ALARM SYSTEM” booklet supplied with the car, as well as the information above. Los mandos a distancia sirven para: • activar/desactivar el sistema antirrobo; • accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas. 4 Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente il libretto “SISTEMA ANTIFURTO” fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema. Les commandes à distance servent à: • activer/désactiver le système antivol; • commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes. Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture. Para más información, lea atentamente el manual del “S ISTEMA A NTIRROBO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema. 5 1 Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres. The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m). Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros. 2.3 2 3 6 7 8 Plancia Strumenti e Comandi Dashboard InstruPlanche de Bord ments and Controls et Commandes Panel de Instrumentación y Mandos 12 30 31 32 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 10 7 2 13 1 2 14 23 11 18 29 24 22 21 20 19 16 25 26 27 14 28 15 2.4 33 34 17 1 1 Diffusori per ventilazione cristalli laterali 2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Leva comando cambio “DOWN” 7 Comando avvisatore acustico 8 Sensore irraggiamento solare 9 A IRBAG lato pilota 10 Leva comando cambio “UP” 11 Leva comando tergi/lavacristallo 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 A IRBAG lato passeggero 14 Maniglia interna apertura porta 15 Comando regolazione specchi esterni 16 Comandi climatizzazione 17 Leva freno a mano 18 Presa 12 Volt 19 Commutatore a chiave 20 Sensore temperatura abitacolo 21 Led segnalazione antifurto 22 Comando regolazione strumenti 23 Pulsante retromarcia 24 Interruttore luci di emergenza 25 Pulsante blocco porte 26 Pulsante attivazione/disattivazione modalità “RACE” 1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control lever 4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Gear change “DOWN” control lever 7 Horn 8 Sunlight sensor 9 Driver’s side AIRBAG 10 Gear change “UP” control lever 11 Windshield wiper control lever 12 Ceiling spot light and clock 13 Passenger side AIRBAG 14 Internal door handle 15 Wing mirror adjuster 16 Air conditioning controls 17 Hand brake 18 12-Volt socket 19 Ignition switch 20 Interior compartment temperature sensor 21 Alarm system LED 22 Instrument adjuster 23 Reverse gear button 24 Hazard lights button 25 Door lock button 26 “RACE” mode activation/deactivation button 1 Buses de ventilation des glaces latérales 2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs et clignotants 4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Levier de changement de vitesse “ DOWN” 7 Avertisseur sonore 8 Capteur de rayonnement solaire 9 A IRBAG côté pilote 10 Levier de changement de vitesse “UP” 11 Levier de commande essuie/laveglaces 12 Plafonnier avec spots et montre 13 A IRBAG côté passager 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Bouton d’orientation rétroviseurs extérieurs 16 Climatisation 17 Levier frein à main 18 Prise 12 Volts 19 Commutateur à clé 20 Capteur de température de l’habitacle 21 DEL d’antivol 22 Réglage des instruments 23 Bouton de marche arrière 24 Bouton de feux de détresse 25 Bouton de verrouillage des portes 26 Bouton de validation/invalidation de la modalité “RACE” 1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales 2 Toberas orientables para ventilación 3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes 4 Difusores ventilación parabrisas 5 Cuadro de instrumentos 6 Palanca mando del cambio “DOWN” 7 Mando de la bocina 8 Sensor radiación solar 9 AIRBAG del conductor 10 Palanca mando del cambio “UP” 11 Palanca mando limpiaparabrisas/ lavacristales 12 Plafón luz interior y reloj 13 AIRBAG del acompañante 14 Manilla interior de apertura de la puerta 15 Mando regulación espejos retrovisores exteriores 16 Mandos climatización 17 Palanca del freno de mano 18 Toma de 12 Volts. 19 Llave de contacto 20 Sensor temperatura habitáculo 21 Led antirrobo 22 Mando regulación instrumentos 23 Palanca de inserción de la marcha atrás 24 Interruptor de luces de emergencia 25 Botón de bloqueo de puertas 26 Botón activación/desactivación modo “ RACE” 2.5 2 3 4 5 6 7 8 27 Pulsante disattivazione sistema ASR 28 Pulsante attivazione/disattivazione strategia “LAUNCH CONTROL” 29 Pulsante avviamento 30 Pulsante apertura tappo benzina 31 Interruttore luci di parcheggio 32 Pulsante apertura bagagliaio 33 Comando alzacristallo lato pilota 34 Comando alzacristallo lato passeggero 2.6 27 ASR system cut-out button 28 “TRACK START ASSIST” (L.C.) mode activation/deactivation button 29 Start button 30 Fuel tank cap opening button 31 Parking lights switch 32 Luggage compartment opening button 33 Driver’s side window control 34 Passenger side window control 27 Bouton d’invalidation du système ASR 28 Bouton de validation/invalidation de la modalité “LAUNCH CONTROL” 29 Bouton de démarrage 30 Bouton d’ouverture du bouchon à essence 31 Bouton de feux de stationnement 32 Bouton d’ouverture du coffre à bagages 33 Lève-glaces côté pilot 34 Lève-glaces côté passager 27 Botón desactivación sistema ASR 28 Botón de activación/desactivación de estrategia “LAUNCH CONTROL” 29 Botón de encendido 30 Botón apertura tapón combustible 31 Interruptor de las luces de aparcamiento 32 Botón apertura maletero 33 Mando elevalunas lado conductor 34 Mando elevalunas del acompañante Dispositivo di avviamento Ignition Device Dispositif de Démarrage Dispositivo de encendido Commutatore a Chiave Ignition Commutateur à Clé Llave de contacto Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata. La chiave di avviamento può ruotare in 2 posizioni: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. Never remove the key while the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn. The ignition key can be turned to two positions: Position 0 - Stopped Engine off, key removable. Ne jamais retirer la clé quand la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage. La clé de contact peut tourner sur 2 positions: A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. If the key is even only partially removed the steering will lock. Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée. ¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento! El volante se bloqueará con el primer giro. La llave de contacto puede girar en 2 posiciones: Posición 0 - Stop Motor apagado, se puede extraer la llave. Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada. Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida. The hazard and parking lights can be turned on. To release the steering lock, move the steering wheel gently in both directions while turning the key. On peut allumer les feux de détresse et de stationnement. Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens. Position 0 - Stop Le moteur coupé, on peut retirer la clé. 1 Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento. Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones. 2 3 4 5 6 7 8 0 2.7 Posizione II - Avviamento Portando la chiave in questa posizione, il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK ”, ed è possibile l’avviamento del motore. Position II – Ignition By turning the key to this position, the system will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “CHECK OK” will light up and it will be possible to start the engine. Position II - Démarrage En mettant la clé dans cette position, le système contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin “CHECK OK” s’éclaire et le moteur peut être fait démarrer. Posición II - Encendido Situando la llave en esta posición, el sistema realiza la comprobación de las señales procedentes de los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se ilumina la incripción “CHECK OK” y se puede encender el motor. Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. When leaving the car, always remove the key from the igni- ¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de con- tion! Never leave children unattended in the car. En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. tacto! No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil. Pulsante di avviamento Start button Bouton de démarrage Botón de encendido Premendo il pulsante “ START” (A) si avvia il motore. A motore avviato rilasciare il pulsante “START”. Evitare di premere sul pulsante “START” per un tempo prolungato. Per la procedura di avviamento vedi “P ARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA” a pag. 3.5. Press the “START” button (A) to start the engine. When the engine has started, release the “START” button. Avoid keeping the “START” button pressed for a prolonged length of time. For the starting procedure, see “DEPARTURE AND DRIVING THE VEHICLE” on page 3.5. En appuyant sur le bouton “ STARTDEMARRAGE” (A), le moteur démarre. Après le démarrage, relâcher le bouton “ START”. Ne pas maintenir le bouton “START” appuyé pendant longtemps: Pour la procédure de démarrage, voir le paragraphe “D ÉMARRAGE ET CONDUITE DE LA VOITURE” à la page 3.5. Pulsando el botón “START” (A) se enciende el motor. II A 2.8 Al encenderse el motor suelte el botón “START”. Evite mantener de manera prolongada el botón “START”: Para el procedimiento de encendido, véase “SALIDA Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL” en la pág. 3.5. Leve al Volante Steering Wheel Levers Leviers de Volant Palancas del Volante Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position “II”. Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”. La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición “II”. Luci Esterne External Lights Feux Extérieurs Luces de alumbrado Posizione 0: Luci disinserite. Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto): Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato. Posizione 2 (leva ruotata di due scatti): Luci anabbaglianti accese. Posizione 3 (leva spinta in avanti): Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo). L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”. Position 0: Lights disconnected. Position 1 (lever turned one click): Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel. Position 0: Feux éteints. Position 1 (levier tourné d’un cran): Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé. Position 2 (levier tourné de deux crans): Feux de croisement allumés. Position 3 (levier poussé en avant): Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire). L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”. Posición 0: Luces desconectadas. Posición 1 (palanca girada en la primera posición): Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado. Posición 2 (palanca girada en la segunda posición): Luces de cruce encendidas. Posición 3 (palanca posicionada hacia delante): Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo). El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en la posición “2”. Position 2 (lever turned two clicks): Low beams on. Position 3 (lever pushed forward): high beams on (the relative control lamp lights up), The high beams can only be turned on with the lever in position “2”. 0 1 2 2 3 4 5 6 7 1 3 8 2.9 Lampeggio: Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione). To flash the external lights: (the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions). Appels de phare: Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la position du levier). Ráfagas: Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición). Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese. On CANADIAN specification vehicles, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on. Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés. En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición “II”, las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas. 2.10 Indicatori di Direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. The direction indicators only work when the key in the ignition switch is in position “II”. Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia. While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash intermittently. Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord. Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”. Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo. Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea. Posizione A (leva a riposo): Indicatori di direzione spenti. The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up. Position A (lever at rest): Direction indicators turned off. Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite. Position A (levier au repos): Clignotants éteints. El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha. Posición A (palanca en reposo): Intermitentes apagados. Posizione B (leva in alto): Indicatori lato destro. Position B (lever up): Right-hand indicator. Position B (levier levé): Clignotant côté droit. Posición B (palanca hacia arriba): Intermitente lado derecho. Posizione C (leva in basso): Indicatori lato sinistro. Position C (lever down): Left-hand indicator. Position C (levier abaissé): Clignotant côté gauche. Posición C (palanca hacia abajo): Intermitente lado izquierdo. 1 2 3 4 5 6 B 7 A 8 C 2.11 Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo Windshield Washer and Wiper Lever Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The windshield wipers and washer only work when the key in the ignition switch is in position “II”. L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”. Tergicristallo Windshield Wiper Essuie-glace Limpiaparabrisas Posizione 0: Tergicristallo fermo. Posizione (leva abbassata al primo scatto): Funzionamento intermittente regolabile. Posizione I (leva abbassata al secondo scatto): Funzionamento continuo lento. Posizione II (leva abbassata al terzo scatto): Funzionamento continuo veloce. Regolazione intermittenza: In posizione “ ”, ruotando la leva varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce). Position 0: Windshield wiper still. Position (lever lowered one click): Adjustable intermittent mode. Position 0: Essuie-glace à l’arrêt. Position (levier abaissé d’un cran): Réglage du battement intermittent Position I (levier abaissé de deux crans): Battement continu lent. Position II (levier abaissé au troisième cran): Battement continu rapide. Réglage de l’intermittence: En position “ ”, lorsqu’on tourne la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + rapide). Posición 0: Limpiaparabrisas apagado. Posición (palanca situada en el primer punto): Funcionamiento intermitente regulable. Posición I (palanca situada en el segundo punto): Funcionamiento lento continuo. Posición II (palanca situada en el tercer punto): Funcionamiento rápido continuo. Regulación de intermitencia: En posición “ ”, girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida). Position I (lever lowered two clicks): Slow constant mode. Position II (lever lowered three clicks): Rapid constant mode. Adjusting the intermittence: In position “ ”, rotating the lever will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counter-clockwise = faster intermittence). 0 I II 2.12 Lavacristallo Windshield Washer Lave-glace Lavacristales Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo. Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the windshield wiper. Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield wiper will continue to work for a few more strokes. En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace. Tirando de la palanca hacia el volante (A)se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas. En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements. Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más. Lavafari (dove previsto) Head Light Washer (optional) Lave-phares (si prévu) Lavafaros (si se dispone de ellos) Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi. Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. On releasing the lever the spraying nozzles will retract into their housing. En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent. Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco. Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/ h. To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the headlight washers when the car speed is below 60 mph (97 km/h). Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h. Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h. Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse. 1 2 3 4 5 6 B 7 A 8 2.13 Quadro Strumenti Instrument Panel Tableau de Bord Cuadro de Instrumentos 1 Tachimetro elettronico 1 Electronic speedometer 1 Tachymètre électronique 1Tacómetro electrónico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 2Cuentarrevoluciones 3Indicador presión de aceite 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 4Indicador temperatura del aceite 5Indicador temperatura del agua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita 6 Fuel level gauge 7 Gear-shift engaged display 6Indicador nivel de combustible 7Indicador de marcha seleccionada 8 Display spie 8 Warning lights display 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse enclenchée 8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple 9Pantalla multifunción 9 Display multispia 9 Multi-function display 5 4 8 2.14 7 3 2 1 9 6 8 8Pantalla de testigos Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia e nell’odometro sono in unità di misura europee. 1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. On CANADIAN specification vehicles, the instruments’ readings as well as the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units. 1 - Electronic speedometer Indicates the running speed. Sur les véhicules destinés au CANADA, la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes. 1 - Tachymètre électronique Indique la vitesse de marche. Contachilometri: Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C). Kilometre counter: When button (A) is pressed the total distance covered (B) or partial distance (C) will be displayed. Compteur kilométrique: En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C). Cuentakilómetros Pulsando el botón (A) se visualiza la distancia recorrida total (B) o parcial (C). Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi. To reset the trip odometer press the button (A) continually for at least 2 seconds. Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes. Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón (A) por lo menos durante 2 segundos. 2 - Contagiri Indica il regime di rotazione del motore. 2 - Revolution counter This indicates the engine revolution speed. 2 - Compte-tours Il indique le régime de rotation moteur. 2 - Cuentarrevoluciones Indica el régimen de giro del motor. Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso. Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio- Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone. If the revolution speed is excessively Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge. Au cas de dépassement des régimes, Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja. En el caso de que se superen dichos 1 En los automóviles destinados a los grafismos de los instrumentos y los valores mostrados en el indicador múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas. 1 - Tacómetro electrónico Indica la velocidad de marcha. CANADÁ , 1 2 3 4 5 6 2 7 B 8 A C 2.15 ne interrompe momentaneamente l’alimentazione. high, the ignition/injection ECU will interrupt the fuel flow momentarily. le boîtier électronique d’allumage/ injection coupe momentanément l’alimentation. regímenes, la centralita de encendido/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación. 3 - Indicatore pressione olio motore 3 - Engine oil pressure gauge 3 - Indicador presión de aceite del motor La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente. The red light (D), indicates insufficient pressure. 3 - Indicateur de pression d’huile moteur Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante. In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo. In normal conditions this will light up before ignition to perform an automatic check. Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique. En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer un autochequeo. In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche. In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and carry out the necessary checks. Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y efectúe las revisiones pertinentes. Se il problema persiste rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. If the problem persists, contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles nécessaires. Si ce problème persiste, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. 3 D 2.16 El testigo de color rojo (D), indica presión insuficiente. Si el problema persiste diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 4 - Indicatore temperatura olio motore L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA FERRARI. 4 - Engine oil temperature gauge When the red light (E) is on, this indicates that the temperature is too high; this happens when the temperature exceeds 311°F (155 °C). If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if high temperature persists, turn off the engine and contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. 4 - Indicateur de température d’huile moteur L’éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. 4 - Indicador temperatura del aceite motor Si se enciende el testigo rojo (E), indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 155 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. 5 - Indicatore temperatura acqua Indica la temperatura del liquido di raffreddamento. 5 - Water temperature gauge This indicates the temperature of the coolant. 5 - Indicateur de température d’eau Il indique la température du liquide de refroidissement. 5 - Indicador temperatura del agua Indica la temperatura del líquido de refrigeración. L’accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata. Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI. When the red light (F) is on, this indicates that the temperature is too high. It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if high temperature persists, turn off the engine and contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. L’éclairage du témoin de couleur rouge (F) indique une température trop élevée. Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. El encendido del testigo rojo (F) indica una temperatura demasiado elevada. Se ilumina cuando la temperatura supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 4 1 2 3 4 5 6 5 7 E 8 F 2.17 6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma (G) e il lampeggio dell’ultima barra di segnalazione (H) dell’indicatore livello carburante, segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante. 6 - Fuel level gauge The icon (G) on the multi-function display and the flashing of the last signal bar (H) of the fuel level gauge indicate that there are 4.7-5.3 U.S. gallons (18-20 liters) of fuel left in the tank. 6 - Indicateur du niveau de carburant Quand l’idéogramme (G) apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples et que la dernière barre de signalisation (H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant. 6 - Indicador nivel de combustible La visualización en la pantalla multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora (H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible. Con meno di 9 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l’ultima barra dell’indicatore si spegne. The multi-function display stays on and the last indicator bar switches off when there are less than 2.3 U.S. gallons (9 liters) of fuel left in the tank. Avec moins de 9 litres de carburant dans le réservoir, l’afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre de l’indicateur de niveau s’ éteint. Con menos de 9 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra del indicador se apaga. 6 G 2.18 H 7 - Indicatore marcia inserita Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. 7 - Gear-shift engaged display This is part of the revolutions counter display. When the key in the ignition switch is in position “II”, the gear shift position is displayed. 7 - Témoin de vitesse enclenchée Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée. 7 - Indicador de marcha seleccionada Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de las inserciones del cambio. 1 N Folle R Retromarcia I 1ª marcia 2 2ª marcia 3 3ª marcia 4 4ª marcia 5 5ª marcia 6 6ª marcia La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le necessarie verifiche. N Neutral R Reverse I 1st gear 2 2nd gear 3 3rd gear 4 4th gear 5 5th gear 6 6th gear The symbol “–” appears when the gear box has failed; contact A UTHORIZED FERRARI D EALER for the necessary checks. N Point mort R Marche arrière I 1 ère vitesse 2 2 ème vitesse 3 3 ème vitesse 4 4 ème vitesse 5 5 ème vitesse 6 6 ème vitesse L’affichage du symbole “–” signale un défaut dans la boîte de vitesse; s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour les contrôles nécessaires. N Punto muerto R Marcha atrás I 1ª marcha 2 2ª marcha 3 3ª marcha 4 4ª marcha 5 5ª marcha 6 6ª marcha La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del cambio; diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI para las revisiones pertinentes. 2 3 4 5 6 7 7 8 2.19 Spie di Controllo Warning Lights Témoins de Contrôle Testigos de Control 8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: 8 - Warning lights display When a break down light goes on while the car is running contact A UTHORIZED FERRARI D EALER FOR the necessary checks. 8 - Afficheur de témoins Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. As well as to perform automatic checks before ignition, these lights may go on for the following reasons: Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s’éclairer dans les cas suivants: 8 - Pantalla de testigos Cuando durante el funcionamiento del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice la revisiones pertinentes en la R ED DE ASISTENCIA F ERRARI. Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos: L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA FERRARI. ABS While the car is running the light may signal a fault with the ABS system. The normal braking system will function, but contact AUTHORIZED FERRARI DEALER for the necessary checks. ABS Pendant que le véhicule roule, pour signaler un défaut du système ABS. Si le témoin du système de frein reste éclairé, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. ABS En marcha señala un fallo del sistema ABS. El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Avaria freni Per segnalare livello liquido freni insufficiente nel serbatoio. Brake failure To signal insufficient brake fluid in the tank. Freins défectueux Pour signaler le niveau de liquide de freins insuffisant dans le réservoir. Avería en los frenos Señala un nivel insuficiente de líquido frenos en el depósito. Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori. To indicate excessive wear of the front brake pads. If the light goes on while the car is running, stop the car, check the liquid level in the tank and contact AUTHORIZED F ERRARI DEALER. Pour indiquer l’usure excessive des pastilles de freins avant. Si le témoin s’éclaire pendant que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide dans le réservoir et s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores. Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. Parking brakes When the parking brake is on. Frein à main Quand on enclenche le frein à main. Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento. ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS. Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA FERRARI. Freno di stazionamento Quando si inserisce il freno di stazionamento. 2.20 Airbag Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système AIRBAG et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité. Si le témoin ne s’éclaire pas lors du contrôle automatique ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au R ESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema AIRBAG y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad. Seatbelts When the keys in the ignition switch are in position “II” and the driver’s seatbelt is not fastened. Ceintures de sécurité La clé de contact tournée sur la position “II”, quand la ceinture du conducteur n’est pas bouclée. Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto. Generator If there are faults in the recharging system. If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing). Batterie En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge. Quand la batterie est suffisamment ou excessivement chargée (le témoin clignote). Alternador En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica. Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo). Avaria cambio “F1” Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”. “F1” gear box failure. Lights up constantly and accompanied by an audible signal: when a fault is found in the “F1” gear box. Boîte de vitesse défectueuse “F1” Témoin reste allumé et signal sonore se déclenche: défaut de fonctionnement de la boîte de vitesse “F1” décelé. Avería cambio “F1” Fija con señal acústica: cuando se verifica un fallo de funcionamiento del cambio “F1”. Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA FERRARI. If the failure allows it, move the car to a suitable place and contact AUTHORIZED FERRARI DEALER. Flashing warning light: low pressure in the system. Si possible, dégager la route et s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Airbag Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema AIRBAG e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza. Airbag While the car is running this may indicate that the AIRBAG and/ or the seatbelt pre-tensioners are not working correctly. Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE A SSISTENZA FERRARI. If the light is not lit for automatic checking or if it goes on while the car is running contact AUTHORIZED FERRARI DEALER. Cinture di sicurezza Con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”, quando la cintura del pilota non è allacciata. Generatore In caso di anomalia nell’impianto di ricarica. Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio). Lampeggiante: bassa pressione nell’impianto. Si el testigo no se enciende para hacer un autochequeo o se enciende en marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. Lumière clignotant: pression in- Parpadeante: presión baja en el suffisante dans le circuit. sistema. 2.21 1 2 3 4 5 6 7 8 Engine check system failures This comes on when the engine is running, to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system. Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until start-up for a self-check. trollo fino all’avviamento. Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/ iniezione. Anomalía en el sistema de controlo del motor En funcionamiento para señalar un anomalía en el sistema de control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección. Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 7.28. For further information, see page 7.28. Pour toute information, consulter la page 7.28. Para mayor información, consulte la página 7.28. Indicatore di direzione Quando si azionano le luci di direzione. Direction indicator When the direction lights are activated. Clignotants Quand on actionne les clignotants. Intermitentes Cuando se accionan los intermitentes. Quando si inseriscono le luci d’emergenza. When the hazard lights are turned on. Quand les feux de détresse s’allument. Cuando se activan las luces de emergencia. Luci di posizione/anabbaglianti Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti. Dipped lights/low beams When the dipped lights or the low beams are turned on. Feux de position/de croisement Quand on actionne les feux de position ou de croisement. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce. Luci abbaglianti Quando si azionano le luci abbaglianti. High beam lights When the high beams are turned on. While the high beams are used to flash. Feux de route Quand on active les feux de route. Luces de carretera Cuando se encienden las luces de carretera. En cas d’appels de phares Al hacer ráfagas. Parking lights When the parking lights button is pressed. Luces de aparcamiento Feux de stationnement Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento. ment. Durante il lampeggio. Luci di parcheggio Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio. 2.22 Anomalies système de contrôle moteur Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection. Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage. Settaggio vettura “RACE” Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”. La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18). Accensione Contemporanea di più Spie “RACE” mode setting Réglage de la voiture dans le mode “RACE” When the button controlling the Ce témoin s’éclaire lors de la presvehicle setting in “ RACE” mode is sion du bouton qui commande le réglage de la voiture dans le mode operated. “RACE”. The “RACE” mode changes the driv- Le mode “RACE” varie les caracté- El modo “RACE” varía las caracing specifications of the vehicle (see ristiques de conduite de la voiture terísticas de conducción del autopage 3.18). (voir la page 3.18). móvil (véase pág. 3.18). Several Lights Switched on Simultaneously Avaria a tutti i sistemi frenanti “ ABS - ASR” Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura: Configuración “RACE” del automóvil Cuando se pulsa el botón que acciona la configuración del automóvil en modo “ RACE”. Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins Failure of all breaking systems “ABS - ASR” When the lights indicated in the figure go on together: Défaut pour tous les systèmes freinants “ABS - ASR” Quand plusieurs témoins indiqués sur le schéma s’allument en même temps: 1 2 3 Encendido Simultáneo de varios testigos Avería de todos los sistemas de frenado “ ABS - ASR” Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura: 4 5 ATTENZIONE: Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA F ERRARI. È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada. WARNING!: Stop the car, avoiding sharp braking. Do not go on driving the car and contact AUTHORIZED F ERRARI D EALER immediately. It is possible, however, to drive the car at very low speeds, (max. 25 mph40km/h) to move it to a suitable place. ATTENTION: Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et s’adresser directement au R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. ATENCIÓN: Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI. On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin de dégager la route. Es posible mover el automóvil a baja velocidad (máx. 40 Km/h), para desbloquear la carretera. 6 7 8 2.23 Multispia Multi-function Warning Lights Voyeur à Fonctions Multiples Línea de Testigos 9 - Display multispia Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: Verde Condizioni normali di utilizzo. 9 - Multi-function display Connected to the instrument panel, the display signals any faults that may arise and its color may vary in the following way: Green Normal running conditions. 9 - Afficheur à fonctions multiples Situé sur le tableau de bord, il a pour but d’analyser et de signaler les éventuels défauts et peut prendre les différentes couleurs suivantes: Vert Conditions normales d’utilisation. 9 - Pantalla multifunción Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar y señalar posibles anomalías, puede variar entre las siguientes tonalidades: Verde Condiciones normales de uso. Rosso Quando si verifica una anomalia. Red When a fault is found. Rouge En présence de défaut. Rojo Cuando se verifica una anomalía. Ambra Quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura. Amber When one of the car’s systems has been activated. Ambre Quand un des systèmes équipant la voiture a été activé. Ámbar Cuando se activa algunos de los sistemas disponibles en el automóvil. Segnali Multispia Multi-function Signals Signaux de l’Afficheur à Fonctions Multiples Señales Pantalla Multifunción La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura. The multi-function display shows graphics relating to the state of any faults and the car’s condition. L’afficheur montre des idéogrammes traduisant les conditions défectueuses et l’état de la voiture. La pantalla multifunción visualiza grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil. In presenza di indicazioni contemporanee, esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità. Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti: If two or more signals appear at the same time these are displayed for a certain amount of time, depending on their priority. The graphics which can be displayed are as follows: Si plusieurs défauts apparaissent en même temps, leur affichage s’effectue l’un après l’autre en fonction de leur importance. Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants: En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad. Check OK Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, il sistema elettronico esegue una diagnosi di controllo della vettura, se non riscontra anomalie si illumina l’ideogramma “Check Ok” e dà il consenso all’avviamento. 2.24 Check OK By turning the key in the ignition to the ”II” position, the electronic system will carry out a series of self checking operations on the car . If no faults are found the “Check Ok” graphic will light up and so let the car be started up. Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes: Check OK En tournant la clé de contact en position “II”, le système électronique effectue un diagnostic de contrôle de la voiture, si aucun défaut n’est décelé, l’idéogramme “Check Ok” s’éclaire: on peut alors démarrer. Check OK Girando la llave de contacto a la posición “II”, el sistema electrónico realiza una diagnosis de control del automóvil, si no se registra ninguna anomalía se ilumina el grafismo “Check Ok” y se permite el encendido. Sportello carburante aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura dello sportello carburante. Fuel tank flap open Indicates that the fuel tank flap is either open or incorrectly closed. Trappe du réservoir à essence ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la trappe du réservoir à essence. Tapa del combustible abierta Señala que la tapa del combustible está abierta o mal cerrada. Temperatura esterna Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna. External temperature If this function is selected using the relative button, the external temperature is displayed. Température extérieure Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche. Temperatura exterior Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del pulsador correspondiente. ASR active Durante la marcia, segnala l’intervento dell’ASR. ASR active While the car is running, this indicates the intervention of the ASR. ASR activé Pendant la marche, il signale l’activation de l’ASR. ASR activo En marcha, señala la intervención del’ASR. ASR Segnala un’anomalia o l’esclusione del sistema ASR. ASR This signals a fault in the system. ASR Il signale une panne ou l’invalidation du système ASR. El ASR Señala un anomalía o la desactivación del sistema BRAKE SERVICE Segnala il raggiungimento del limite di usura dei dischi freno in carbonio. BRAKE SERVICE This indicates that the carbon brake discs have reached their wear limit. BRAKE SERVICE Il signale que la limite d’usure des disques de frein en carbone a été atteinte. SERVICIO FRENOS Señala que se ha alcanzado el límite de desgaste de los discos de freno de carbono. ASR Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact the AUTHORIZED FERRARI S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED F ERRARI. DEALER. FERRARI. F ERRARI. DE ASR . A SISTENCIA 1 2 3 4 5 6 7 8 2.25 2.26 Riserva carburante Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o un’anomalia all’indicatore di livello. Fuel reserve This indicates that there are 4.7 - 5.3 U.S. gallons (18-20 litres) of fuel remaining in the tank or that there is a fault in the level indicator. Réserve de carburant Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur de niveau. Reserva de combustible Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel. Disattivazione alimentazione Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di incidente e la conseguente mancanza di alimentazione carburante. Fuel supply disabled This signals the intervention of the inertia switch in the event of an accident and the consequent fuel supply interruption. Désactivation de l’alimentation Il signale l’activation de l’interrupteur d’inertie en cas d’accident et donc l’arrêt de l’alimentation en carburant. Desconexión de la alimentación Señala la intervención del interruptor inercial en caso de accidente y la consiguiente falta de suministro de combustible. Impianto sospensioni Durante la marcia, segnala un’anomalia nel sistema sospensioni. Suspension system While the car is running, this signals a fault in the suspension system. Système de suspensions Pendant la marche, il signale un défaut dans le système de suspensions. Sistema de suspensiones En marcha, señala un anomalía en el sistema de suspensiones. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact A UTHORIZED FERRARI DEALER. S’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE F ERRARI. Diríjase a la RED FERRARI. Illuminazione quadro strumenti Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza il valore regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti. Instrument panel lighting When the corresponding button is pressed, the adjustable brightness level for the instrument panel lighting is displayed. Eclairage du tableau de bord Si l’on appuie sur le bouton correspondant, la valeur réglable de l’intensité d’éclairage du tableau de bord s’affiche. Iluminación cuadro de instrumentos Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos. Slow Down Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico (consultare pagina 7.26). Slow Down While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system (see page 7.26). Slow Down Pendant la marche, il signale une température trop élevée dans l’échappement (voir la page 7.26). Slow Down En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del sistema de escape (consulte la página 7.26). Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Contact A UTHORIZED FERRARI DEALER. S’adresser au R ESEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED FERRARI. FERRARI. DE DE ASISTENCIA ASISTENCIA 1 Luci di emergenza Se accesa, segnala l’attivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione. Hazard lights When lit, this indicates that all direction indicators are activated. Feux de détresse Si l’afficheur s’éclaire, il signale l’activation simultanée de tous les clignotants. Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes. Liquido lavacristalli Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli. Windshield washer liquid This signals an insufficient amount of liquid in the windshield washer tank. Liquide lave-glaces Il signale un niveau insuffisant du liquide dans le réservoir laveglaces. Líquido lavacristales Señala un nivel insuficiente del líquido en el depósito del lavacristales. Cofano bagagliaio e motore aperti Segnala l’apertura o la non corretta chiusura dei cofani bagagliaio e motore. Luggage compartment lid and engine compartment lid open This indicates that the luggage compartment lid and the engine compartment lid are either open or incorrectly closed. Capot coffre à bagages et capot moteur ouverts Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du capot coffre à bagages et du capot moteur. Capó motor o maletero abiertos Señala que el capó motor o el maletero están mal cerrados o abiertos. 4 Cofano bagagliaio aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano bagagliaio. Luggage compartment lid open This indicates that the luggage compartment lid is either open or incorrectly closed. Coffre à bagages ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du coffre à bagages. Tapa maletero abierta Señala que el maletero está abierto o mal cerrado. 5 Cofano motore aperto Segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano motore. Engine compartment lid open This indicates that the engine compartment lid is either open or incorrectly closed. Capot moteur ouvert Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture du capot moteur. Capó motor abierto Señala que el capó motor está abierto o mal cerrado. Porta sinistra e destra aperte Segnala l’apertura o la non corretta chiusura delle porte. Left and right-hand doors open This indicates that the doors are either open or incorrectly closed. Portes gauche et droite ouvertes Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture des portes. Puerta izquierda o derecha abierta Señala que las puertas están abiertas o mal cerradas. 2.27 2 3 6 7 8 2.28 Porta sinistra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato pilota. Left-hand door open This indicates that the driver’s side door is either open or incorrectly closed. Porte gauche ouverte Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la porte côté conducteur. Puerta izquierda abierta Señala que la puerta del lado del conductor está abierta o mal cerrada. Porta destra aperta Segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta lato passeggero. Right-hand door open This indicates that the passenger side door is either open or incorrectly closed. Porte droite ouverte Il signale l’ouverture ou la mauvaise fermeture de la porte côté passager. Puerta derecha abierta Señala que la puerta del lado del pasajero está abierta o mal cerrada. Carica batteria collegato Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo. Connected battery charger When the instrument panel is on, it indicates that the connection with the battery charger is still active. Chargeur de batterie branché Avec le tableau de bord allumé, ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore branché. Cargador de batería conectado Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión con el cargador de batería todavía activo. Interruttori di Comando Control Switches Interrupteurs de Commande Interruptores de Mando Luci di Emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de Emergencia Si attivano premendo l’interruttore (A). Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma (B) nella multispia e dall’illuminazione ad intermittenza della spia (C) e dell’interruttore (A). These are activated by pressing the switch (A). All the direction indicators start lighting up together intermittently; these function regardless of the position of the ignition key. Their activation is signalled by an graphic (B) appearing on the multifunction display and the light (C) and the switch (A) lighting up intermittently. On les active en appuyant sur l’interrupteur (A). Tous les clignotants s’enclenchent simultanément, de façon intermittente; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’idéogramme (B) apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples et l’éclairage intermittent du témoin (C) et de l’interrupteur (A) indiquent qu’ils sont activés. Se activan apretando el interruptor (A). Se ponen simultáneamente en funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. Su activación se señala con la visualización del grafismo (B) en la pantalla multifunción, el encendido del testigo de intermitentes (C) y del interruptor (A). Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. To disconnect them, press the switch again. Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. Blocco Porte Door locking Verrouillage des Portes Bloqueo Puertas Con il pulsante (D) si inserisce il blocco delle porte (vedi pag. 2.36). The doors can be locked using button (D) (see page 2.36). Le bouton (D) permet de verrouiller les portes (voir page 2.36). Con el botón (D) se acciona el bloqueo de las puertas (véase pág. 2.36) 1 2 3 4 5 6 A B D 7 C 8 2.29 Modalità “RACE” “RACE” mode Modalité “RACE” Modo “RACE” Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di guida desiderato. The driver can change the vehicle setting depending on his/her own driving style. Le conducteur a la possibilité de varier le réglage en fonction du type de conduite souhaité. El conductor puede modificar los reglajes en función del tipo de conducción deseado. • Agendo sul pulsante E è possibile attivare o disattivare la modalità “ RACE”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia F. La modalità “RACE” estremizza ulteriormente il comportamento già sportivo della vettura. L’impiego ideale di tale impostazione è la pista • The “RACE” mode can be activated or deactivated by pressing button E. Warning light F switches on to indicate this mode activation. The “ RACE ” mode enhances the vehicle’s sports-driving performance. The race track provides for ideal use of this setting. • Pulsando el botón E se conecta o desconecta el modo “RACE”. La activación se indica al encenderse el testigo F. El modo “RACE” radicaliza aún más el comportamiento deportivo del automóvil. La utilización ideal de dicha configuración es el circuito Il tipo di modalità scelto impone comunque al pilota di attenersi alle regole per una guida sicura. In any case, the type of mode selected does not free the driver from complying with the rules of safe driving. • La pression du bouton E permet d’activer ou de désactiver la modalité “RACE”. L’activation est signalée par l’éclairage du témoin F. La modalité “RACE” rend encore plus extrême le comportement sportif de la voiture. La voiture réglée de cette manière peut être utilisée uniquement sur piste. La modalité sélectionnée impose toutefois au pilote de se tenir aux règles pour une conduite en toute sécurité. F E 2.30 El tipo de modo seleccionado impone no obstante que el conductor se atenga a las normas para una conducción segura. Comando Esclusione ASR ASR Cut Out Control Commande d’Exclusion ASR Mando Desactivación del ASR Premendo il pulsante (G) è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR” (H). En appuyant sur le bouton (G), on peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” (H). Quand le système ASR est activé, l’opération antipattinage est indiquée par l’idéogramme “ASR ACTIVE” (J) sur l’afficheur à fonctions multiples, et ce pendant au moins 4 secondes. Apretando el botón (G) se desactiva el sistema ASR (siempre activo durante el encendido); en la pantalla multifunción aparece el grafismo “ASR” (H). Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (J) nella multispia, visualizzato per un tempo minimo di 4 secondi. By pressing the button (G) the ASR system (which is always functioning upon ignition) can be disabled; the graphic “ASR” (H) will appear on the multifunction display. With the ASR system active, the intervention of the anti-skid function is signalled by the graphic “ASR ACTIVE” (J) on the multi-function display, for a minimum of 4 seconds. Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se señala con el grafismo“ASR ACTIVE” (J) en la pantalla multifunción, se visualiza durante al menos 4 segundos. In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia ecc.), mantenere l’ASR inserito e non selezionare la funzione RACE. Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di mantenere l’ASR inserito. La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito, segnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. In low and medium grip conditions (when the road is wet, icy, sandy, etc.), keep the ASR activated and do not select the RACE function. However, you are advised to keep the ASR activated even in normal conditions. If the “ASR” graphic appears on the display when the ASR is activated, this indicates a system fault. Contact AUTHORIZED FERRARI DEALER. Dans des conditions d’adhérence moyenne ou basse (humidité, glace, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner le mode RACE. Il est toutefois conseillé de maintenir l’ASR enclenché, dans les conditions de marche normale. Quand l’“ASR” est activé, l’affichage de l’idéogramme ASR signale un défaut du système. S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. En situaciones de adherencia media o baja (piso mojado, hielo, arena etc.), mantenga el ASR activo y no seleccione la función RACE. Se recomienda que, en condiciones normales de marcha, mantenga el ASR activo. La visualización del grafismo “ASR” con el ASR activo, señala una anomalía del sistema. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 1 2 3 4 5 6 “ASR” should only be disabled by a skilled, experienced driver on a closed track. 7 G H 8 J 2.31 Comando attivazione L.C. “Track Start Assist” control Commande d’activation L.C. Mando activación L.C. Con il pulsante (K) si attiva la strategia di Launch Control (vedi pag. 3.13). Button (K) activates the “TRACK START ASSIST” strategy (see page 3.13). Le bouton (K) permet d’activer la stratégie Launch Control (voir page 3.13). Con el botón (K) se activa la estrategia Lunch Control (véase pág. 3.13). Retromarcia Reverse gear Marche arrière Marcha atrás Con il pulsante L si inserisce la retromarcia (vedi pag. 3.10). L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la retromarcia. In questa condizione, sull’indicatore di marcia inserita del quadro strumenti, sarà presente la lettera “R”. The reverse gear is engaged using button L (see page 3.10). Engagement of the reverse gear is accompanied by an acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire time that the reverse gear remains engaged. In this condition, the gear indicator on the instrument panel will view the letter “R”. Le bouton L permet d’embrayer la marche arrière (voir page 3.10). L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance jusqu’à ce que la marche arrière reste embrayée. Dans cet état, le témoin de marche arrière sur le tableau de bord affiche la lettre “R”. Con el botón L se engrana la marcha atrás (véase pág. 3.10). Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha atrás. En esta situación, en el indicador de velocidad engranada del cuadro de instrumentos aparece la letra “R”. Luci di Parcheggio Parking Lights Feux de Stationnement Luces de Aparcamiento Si attivano premendo l’interruttore (M). Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia (N). Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. These are activated by pressing the switch (M). The position lights are turned on; these function regardless of the position of the key in the ignition switch. Their activation is signalled by the light (N) going on. To disconnect them, press the switch again. On les active en appuyant sur l’interrupteur (M). Les feux de position s’allument; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’éclairage du témoin indique leur activation (N). Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Se activan apretando el interruptor (M). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. La activación se señala con el encendido del testigo (N). Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. L M N K 2.32 Comando Avvisatore Acustico Horn Control Commande du l’Avertisseur Sonore Mando Bocina Premendo sull’impugnatura del volante, in corrispondenza del simbolo delle trombe (R), si aziona l’avvisatore acustico. If you press the handgrip on the steering wheel on the trumpet symbol (R), you will activate the horn. En appuyant sur la poignée du volant, où se trouve le symbole des trompettes (R), l’avertisseur sonore s’active. Apretando en la empuñadura del volante (R), a la altura del símbolo de las trompetas se activa la bocina. Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna External Temperature Display Button Bouton d’Affichage Température Extérieure Botón de Visualización de la Temperatura Exterior Premendo sul pulsante (S) per una tempo inferiore ai 2 secondi, la multispia visualizza la temperatura esterna (T). Agendo di nuovo sul pulsante scompare la visualizzazione della temperatura esterna. By pressing the button (S) for less than 2 seconds, the external temperature (T) will appear on the multifunction display. Pushing the button once again will make the external temperature disappear. En appuyant sur le bouton (S) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur à fonctions multiples indique la température extérieure (T). En agissant de nouveau sur le bouton, l’affichage de la température extérieure disparaît. Apretando el botón (S) menos de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza la temperatura exterior (T). 1 2 Apretando de nuevo el botón desaparece la visualización de la temperatura exterior. 3 4 5 6 R 7 8 T S 2.33 Illuminazione Quadro Strumenti Instrument Panel Lighting Eclairage Tableau de Bord Iluminación del Cuadro de Instrumentos Con le luci di posizione accese, l’intensità di illuminazione del quadro strumenti può essere variata. When the position lights are turned on the instrument panel lighting brightness can be varied. Les feux de position allumés, on peut modifier l’intensité de l’éclairage du tableau de bord. Con las luces de posición encendidas, se puede modificar la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos. Premendo sul pulsante (S) per un tempo superiore a 2 secondi, la multispia visualizza l’ideogramma (V). Premendo poi sul pulsante (U) è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti per un valore variabile da 0 a 30. If the button (S) is pressed for less than 2 seconds, the graphic (V) will appear on the multi-function display. Pressing the button (U) will make it possible to adjust the instrument panel lighting brightness within a variable range of 0-30. Apretando el botón (S) durante más de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza el grafismo (V). Apretando el botón (U) se puede regular la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos para unos valores entre 0 y 30. Dopo 10 secondi di inattività, o premendo sul pulsante (S), la multispia torna alla situazione iniziale. After 10 seconds of inactivity, or if the button (S) is pressed, the multifunction display will return to its original setting. En appuyant sur le bouton (S) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur à fonctions multiples fait apparaître l’idéogramme (V). En appuyant ensuite sur le bouton (U), on peut régler l’intensité de l’éclairage du tableau de bord suivant une graduation allant de 0 à 30. Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton (S), l’afficheur à fonctions multiples revient à sa condition initiale. V S 2.34 U Después de 10 segundos inactiva, o apretando el botón (S), la pantalla multifunción vuelve a la situación inicial. Porte Doors Portes Puertas Premessa Forward Prémisse Preliminares In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri (A) “traguardo” per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (B) “tamponamento superiore”. If the doors are opened or closed the window will automatically lower by approximately 2cm (A) to a “pre-set limit” to prevent it from touching the door weather strip. When the door is closed the window will rise automatically to reach the upper limit (B) “upper threshold”. Lors du verrouillage/déverrouillage de la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres (A) “butée inférieure” afin d’éviter toute interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure (B) “butée supérieure”. Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos 2 centímetros (A) “límite marcado” para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente hasta el borde superior (B) “cierre superior”. Apertura all’Esterno Opening From the Outside Déverrouillage de l’Extérieur Apertura desde el exterior Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura. (C) Apertura. (D) Chiusura. Azionando la maniglia (E), per aprire la porta, il cristallo scende di circa 2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore. Disable the alarm and the centralized locking system with the remote control, or disable the centralized locking system by turning the key in the lock. (C) Opening. (D) Closing. When handle (E) is used to open the door, the window will lower by approximately 2 centimetres. When the door is closed the window will rise automatically to the upper threshold. Désarmer l’alarme et le verrouillage centralisé à l’aide de la commande à distance ou désactiver le verrouillage centralisé en tournant la clé dans la serrure. (C) Déverrouillage. (D) Verrouillage. En actionnant le levier (E), pour ouvrir la porte, la vitre descend d’environ 2 centimètres. En fermant la porte, elle remonte à la butée supérieure. Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre centralizado girando la llave en la cerradura. (C) Apertura. (D) Cierre. Accionando la manilla (E), para abrir la puerta, la ventanilla desciende unos 2 centímetros. Cerrando al puerta, sube hasta el borde superior. A B 1 E 2 3 4 5 6 7 C D 8 2.35 Blocco Porte e Apertura dall’Interno Internal Door Lock and Opening From the Inside Verrouillage des Portes et Déverrouillage de l’Intérieur Bloqueo Puertas y Apertura des del interior Il blocco di entrambe le porte si inserisce premendo il pulsante (F). Both doors can be locked pressing button (F). Le verrouillage des deux portes s’active en appuyant sur le bouton (F). El bloqueo de ambas puertas se activa pulsando el botón (F). Azionando la maniglia (G) per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”. When the handle (G) is used to open the door, the window will lower to the “pre-set limit”. When the door is closed it will rise to the “upper threshold”. En actionnant le levier (G) pour ouvrir la porte, la vitre descend en “butée inférieure”. En verrouillant la porte, elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”. Accionando la manilla (G) para abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado”. Al cerrar la puerta, asciende hasta el “tope superior”. Azionando la maniglia (G) senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 15 secondi, se non si procede all’apertura della porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”. When the handle (G) is operated without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”. However, if the door is not opened within 15 seconds, the window will rise to the “upper threshold”. Accionando la manilla (G) sin llegar a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero si después de 15 segundos no se abre la puerta, la ventanilla sube hasta el “tope superior”. Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento. To open the door, let go of the handle and then proceed to open it once again. En actionnant le levier (G) sans ouvrir la porte, la vitre descend jusqu’en “butée inférieure” mais au bout de 15 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”. Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau. Funzione Antipanico Emergency Door Opening Fonction Anti-panique Función Antipánico Azionando la maniglia (G) si disinserisce il blocco di entrambe le porte. If the handle (G) is used, the lock on both doors will be released. En actionnant le levier (G), on déverrouille les deux portes. Accionando la manilla (G) se desconecta el bloqueo de cierre de las puertas. F G 2.36 Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla. Segnalazione Porte Aperte Door Open Signal Signalisation Ouverture de Portes Señal Puertas Abiertas Ciascuna porta è dotata di una luce rossa (H) che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta. Each door is fitted with a red light (H) which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened. Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge (H) qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre. Cada una de las puertas está dotada de una luz roja (H) que señala su apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta. Segnale Acustico Buzzer Signal Acoustique Señal Acústica Un segnale acustico intermittente di avvertimento, si attiva quando con porta lato pilota aperta, si porta la chiave di avviamento da posizione “0” a posizione “II”. An intermittent buzzer is activated when, with the driver’s door open, the ignition key is turned from position “0” to position “II”. Un signal acoustique intermittent d’avertissement s’enclenche lorsque, la porte côté conducteur ouverte, la clé de contact est tournée de la position “0” à la position “II”. Una señal acústica intermitente de advertencia se activa cuando, con la puerta del conductor abierta, se gira la llave de contacto de la posición “0” a la posición “II”. 1 2 3 4 5 6 7 8 H 2.37 Alzacristalli Electric Power Windows Lève-glaces Elevalunas Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”. On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact mise en position “II”. Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”. Alzacristallo Lato Pilota Driver’s side Power Window Lève-glace Côté Conducteur Elevalunas del conductor Agendo sul pulsante (A) si attiva la salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante (A) per un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante. If button (A) is pressed the window opens or closes. The window can be operated manually (partial opening/ closing)or automatically (full opening/closing). If button (A) is pressed quickly, the manual mode will be activated. If it is pressed for a longer time (more than 0.3 seconds), the automatic mode will be activated and the window will only stop at the end of the stroke or if the button is pressed again. En appuyant sur le bouton (A), on fait monter ou descendre la glace. On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton (A) pendant un court instant, on active le fonctionnement manuel; si l’on appuie plus longtemps sur le bouton (plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton. Pulsando el botón (A) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento manual (apertura/cierre parcial) o automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón (A), activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón. B A 2.38 Alzacristallo Lato Passeggero Passenger’s Side Power Window Lève-glace Côté Passager Elevalunas del Acompañante Agendo sul pulsante (B) si attiva la salita o discesa del cristallo. È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante (B), il cristallo si ferma nella posizione raggiunta. If button (B) is pressed, the window will close or open. En agissant sur le bouton (B), on fait monter ou descendre la glace. Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton (B), la glace s’arrête à la position voulue. Pulsando el botón (B) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón (B), la ventanilla se detiene en la posición alcanzada. Con porta aperta e chiave disinserita, è possibile solo la movimentazione manuale di entrambi gli alzacristalli. Il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura. When the door is open and the key is not in the ignition, it is only possible to move the window manually. The window can only rise as far as the “pre-set limit” so that the door will not interfere with the upper weather strip during the door closing. Con la puerta abierta y la llave de contacto extraída, sólo es posible mover los dos elevalunas manualmente. La ventanilla puede subir hasta el “límite marcado”, para evitar que la puerta choque con la junta superior mientras se cierra. L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. Assicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose siano a distanza di sicurezza. Fare particolare attenzione durante l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota. Improper use of the power windows may be dangerous. Before using them, always make sure that they are clear of people or objects. Take particular care when the driver’s seat window is raised or lowered automatically. La porte ouverte et la clé non introduite, on peut actionner manuellement les deux lève-glaces. La glace peut monter jusqu’en fin de course “butée supérieure”. On évite ainsi que la portière n’interfère avec le joint d’encadrement supérieur lors de la fermeture. Une mauvaise utilisation des lève-glaces électriques peut s’avérer dangereuse. Toujours tenir à distance de sécurité les personnes ou objets avant de les actionner. Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur. Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento. To protect a passenger who has been left alone in the car from any unintentional movements of the windows, always remove the key from the ignition. Pour éviter au passager resté dans la voiture toute manoeuvre accidentelle des lève-glaces, ôter toujours la clé du bloc de démarrage. Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave de contacto. The window only functions manually: when button (B) is released the window will stop in the position reached. El uso inadecuado de los elevalunas puede resultar peligroso. Antes de accionarlos asegúrese siempre que personas u objetos se encuentren a una distancia mínima de seguridad. Preste especial atención durante el accionamiento automático del elevalunas del conductor. 1 2 3 4 5 6 7 8 2.39 Sedili “Racing” “Racing” Seats Sièges “Racing” Asientos “Racing” Costruiti con guscio in carbonio e ricoperti in tessuto o, su richiesta, in pelle, sono forniti in tre taglie: piccola, media e grande. Le corrette regolazioni sono fondamentali per ottenere il miglior confort di guida e la massima efficacia dei sistemi di sicurezza passiva. The seats have a carbon steel shell and fabric upholstery or, as an optional, leather upholstery. They are supplied in three sizes: small, medium and large. It is essential that the seats are correctly positioned to provide comfortable driving and the maximum efficiency of the passive safety systems. Réalisés avec une coque en carbone et revêtus en tissu ou, sur demande, en peau, ils sont disponibles en trois tailles: petite, moyenne et grande. Les réglages corrects sont fondamentaux pour obtenir le meilleur confort de conduite possible et la plus grande efficacité des systèmes de sécurité passive. Construidos con estructura de carbono y revestidos en tejido o, bajo pedido, en piel, se suministran en tres tallas: pequeña, mediana y grande. Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de conducción y la máxima eficacia del sistema de seguridad pasiva. Regolazione longitudinale Back/forward adjustment Réglage longitudinal Tirare verso l’alto la leva (A) e far scorrere il sedile avanti o indietro fino alla posizione desiderata. Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il bloccaggio. Inclinazione schienale Ruotare la manopola (B) fino all’inclinazione desiderata. Il pilota non deve mai regolare il sedile durante la marcia; potrebbe causare la perdita del controllo del veicolo. Pull the lever (A) upwards and slide the seat forwards or backwards until reaching the desired position. Release the lever and move the seat slightly to ensure that it is locked in place. Seatback inclination Rotate handle (B) until the desired inclination is reached. The driver should never adjust the seat while driving, as this may cause him/her to lose control of the vehicle. Tirer vers le haut le levier (A) et faire coulisser le siège en avant ou en arrière jusqu’à la position souhaitée. Relâcher le levier et déplacer légèrement le siège pour en contrôler le blocage. Inclinaison du dossier Tourner la poignée (B) jusqu’à l’inclinaison souhaitée. Le conducteur doit s’abstenir de régler le siège pendant la marche; sous peine de perdre le contrôle du véhicule. Regulación longitudinal Tire hacia arriba de la palanca (A) y desplace el asiento hacia adelante o atrás hasta la posición deseada. Soltar la palanca y mover ligeramente el asiento para verificar su bloqueo. Inclinación respaldo Gire el pomo (B) hasta la inclinación deseada. El piloto no debe regular nunca el asiento durante la marcha; podría causar la pérdida del control del vehículo. B A B 2.40 A Regolazione del Volante Adjusting the Steering Wheel Réglage du Volant Regulación del Volante 1 Il volante è regolabile sia in altezza che in profondità. • Sbloccare la leva (A) tirandola verso il volante. The steering wheel can be positioned both in terms of height and depth. • Release the lever (A) by pulling it towards the steering wheel. On peut régler le volant en hauteur et en profondeur. • Débloquer le levier (A) en le tirant vers le volant. El volante es regulable en altura y profundidad. • Desbloquee la palanca (A) tirando de ella hacia el volante. 2 • Regolare la posizione del volante. • Adjust the position of the steering wheel. • Régler la position du volant. • Regule la posición del volante. • Bloccare il volante spingendo la leva (A) fino alla posizione iniziale. • Lock the steering wheel by pushing the lever (A) back to the original position. • Bloquer le volant en poussant le levier (A) jusqu’à sa position initiale. • Bloquee el volante empujando la palanca (A) hasta la posición inicial. Non effettuare la regolazione del volante con vettura in movimento. Do not position the steering wheel while the car is in mo- Ne pas effectuer le réglage du volant lorsque la voiture bouge. No realice la regulación del volante con el automóvil en movimiento. tion. 3 4 5 6 7 A 8 A 2.41 Specchi Retrovisori Outside and Inside Rear-view Mirrors Rétroviseurs Espejos Retrovisores Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta (A) in avanti. Rear view mirror This can be positioned manually. To obtain the anti-dazzle effect, pull the small lever (A) forward. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente. Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita (A) hacia delante. Specchi retrovisori esterni Sono orientabili elettricamente. Per selezionare lo specchio che si vuole regolare (destro o sinistro), agire sul selettore (B). Per orientare lo specchio in senso verticale o orizzontale agire sul pulsante (C). In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili manualmente in avanti o all’interno. Side-view mirrors These are positioned electrically. Use the selector switch (B) to select the mirror you wish to position (left or right), Use the button (C) to position the mirror vertically or horizontally. Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione corretta. Non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento. When the car is moving, the mirrors must always be in the correct position. Do not adjust the mirrors while the car is in motion. Rétroviseur intérieur On peut l’orienter manuellement. Pour éviter d’être aveuglé par les phares des autres véhicules, orienter le levier (A) en avant. Rétroviseurs extérieurs On peut les orienter par commande électrique. Pour sélectionner le rétroviseur que l’on veut régler (droit ou gauche), agir sur le bouton de sélection (B). Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le bouton (C). Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les rétroviseurs extérieurs. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés correctement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture bouge. If necessary, the side-view mirrors can be folded inwards or backwards manually. B A 2.42 C Retrovisores exteriores Se orientan eléctricamente. Para seleccionar el espejo que quiera regular (derecho o izquierdo), utilice el selector (B). Para orientar el espejo en sentido vertical u horizontal utilice el botón (C). En caso de necesidad, los espejos retrovisores exteriores, pueden plegarse hacia adelante o hacia dentro. En marcha los retrovisores deben estar situados en posición correcta. No realice la regulación de los retrovisores con el automóvil en movimiento. Avvertenza: Le lenti degli specchi esterni hanno una curvatura diversa fra di loro: quella lato pilota è piana, mentre quella lato passeggero è convessa. Warning: The side-view mirror glasses feature different curvatures: the driver’s side mirror glass is flat, while the passenger’s side glass is convex. Prestare attenzione in quanto gli oggetti visualizzati dal conducente nello specchio lato passeggero sono, nella realtà, più vicini di quanto appaiono (come riportato sullo specchio (D). We recommend the driver to use maximum care, since the objects reflected in the passenger’s side mirror are actually nearer than they seem to be (as shown on mirror (D). Remarque: Les lentilles des miroirs extérieurs présentent des courbures différentes: la courbure du côté conducteur est plate, tandis que la courbure du côté passager est convexe. Nous conseillons au conducteur de faire attention, étant donné que les objets reflétés dans le miroir du côté passager sont, en effet, plus proches qu’ils ne semblent (comme montré dans le miroir (D). Advertencia: La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la del conductor es plana, mientras que la del acompañante es convexa. Permanezca atento a todos los objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más próximos de lo que parecen (como se informa en retrovisor (D). 1 2 3 4 5 6 7 8 D 2.43 Sicurezza Safety Sécurité Seguridad La FERRARI ha progettato e realizzato una vettura che offre le migliori prestazioni possibili per una vettura stradale, garantendo il massimo in termini di sicurezza. L’osservanza di semplici norme, potranno garantire il massimo dell’efficienza dell’intero sistema. FERRARI has designed and manufactured a car which offers high performance level, while also providing a high level of safety engineering. FERRARI a conçu et réalisé une voiture qui offre les meilleures prestations possibles pour une voiture routière, en garantissant une sécurité maximale. Le respect de simples règles pourra assurer l’efficacité maximale de tout le système. FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil que ofrece las máximas prestaciones posibles para un modelo de carretera, garantizando el máximo en términos de seguridad. La observación de normas sencillas, nos garantiza la máxima eficacia del sistema completo. Sicurezza Passiva Passive Safety Sécurité Passive Seguridad Pasiva Il sistema di sicurezza passiva interviene sempre in caso di urto. I componenti del sistema di sicurezza passiva oltre ai sedili e agli appoggiatesta sono: • cinture di sicurezza e pretensionatori; • AIRBAGS; • scocca a deformazione programmata e cellula protettiva di sopravvivenza; • interruttore inerziale blocco carburante. In relazione al tipo di urto, il sistema di sicurezza passiva interviene con modalità diverse, attivando i vari componenti del sistema. In caso di urti di bassa entità, oltre all’azione protettiva dei sedili, appoggiatesta e scocca della vettura, interviene esclusivamente l’azione di trattenimento delle cinture di sicurezza. Quando si verificano urti di entità più elevate, oltre alle cinture di sicurezza, interviene l’azione di trattenimento dei pretensionatori. The passive safety system is designed to intervene in certain situations. Apart from the seats and the head rests, the safety system components include: • seat belts and pre-tensioners; • AIRBAGS; • pre-defined body deformation and protective cells; • fuel supply interruption inertia switch. The passive safety systems are designed to act differently depending on the type and severity of accident, activating the different components as necessary. In the event of a minor blow to the vehicle, the seat belts are designed to lock to help protect those in the car, and the protective action of the seat head rest and care body, are designed to react in a specific manner. In the event of a greater impact, the restraining action of the pre-tensioners will also intervene in addition to that of the seat belts. Le système de sécurité passive intervient toujours en cas de choc. Les éléments du système de sécurité passive, outre les sièges et les appuitêtes, sont: • ceintures de sécurité et prétensionneurs; • AIRBAGS; • coque à déformation programmée et cellule de protection de survie; • interrupteur d’inertie de blocage alimentation de carburant. Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant les éléments différents du système. En cas de choc léger, outre l’action protectrice des sièges, de l’appui-tête et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent pleinement. En cas de chocs plus importants, outre l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs. El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente. Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos y reposacabezas son: • cinturones de seguridad y pretensores; • AIRBAGS; • estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia. • interruptor inercial de bloqueo del combustible. Dependiendo del tipo de choque, el sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los distintos componentes del sistema. En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad. Cuando se producen choques de mayor entidad, a la acción de los cinturones de seguridad, se suma la de los pretensores. 2.44 Se l’entità dell’urto è ancora maggiore ed avviene frontalmente fino ad un angolazione di 30 gradi rispetto all’asse longitudinale della vettura, oltre ai pretensionatori, intervengono gli AIRBAG. L’azione protettiva degli AIRBAG è sempre integrata con l’intervento di cinture e pretensionatori. In questa situazione, non indossare le cinture, potrebbe arrecare gravi danni al pilota e/o passeggero. In caso di tamponamenti o urti laterali, quando cioè non intervengono gli AIRBAG, è essenziale indossare le cinture di sicurezza. In certain frontal impacts, if the impact is greater, AIRBAG’s are also designed to intervene in addition to the seatbelts. Si la violence du choc est encore plus importante et arrive de front jusqu’à 30° par rapport à l’axe longitudinal de la voiture, interviennent non seulement les prétensionneurs mais aussi les AIRBAGS. L’action protectrice des AIRBAGS est toujours liée à l’intervention des ceintures de sécurité et des prétensionneurs. Ainsi, lorsque le conducteur et/ou le passager n’attache pas sa ceinture, il peut encourir de graves risques en cas d’accident. En cas de tamponnements ou de chocs latéraux, conditions pour lesquelles les AIRBAGS ne se déclenchent pas, il est essentiel d’attacher les ceintures de sécurité. Si la entidad del choque es mayor aún, y el frontal se inclina hasta un ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil, además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS. La acción protectora de los AIRBAGS se completa con la intervención de cinturones y pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o acompañante. En caso de choques laterales, en los que no intervienen los AIRBAGS, es imprescindible llevar abrochados los cinturones de seguridad. Scocca deformabile La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e distribuirlo sull’intera struttura del veicolo, permettendo di ottenere una decelerazione progressiva. Body deformation The pre-defined body deformation is designed to absorb the impact and distribut it through the vehicle’s entire structure, allowing it to slow down gradually. Coque déformable La coque à déformation programmée est en mesure d’absorber le choc et de le distribuer sur toute la structure du véhicule, permettant d’obtenir une décélération progressive. Estructura deformable La estructura de deformación programada se encarga de absorber el choque y dispersarlo por la estructura del automóvil, permitiendo obtener una deceleración progresiva. La struttura dell’abitacolo invece, è stata progettata per mantenere il massimo della rigidità senza subire deformazioni, allo scopo di garantire agli occupanti una cellula protettiva di sopravvivenza. The structure of the passenger compartment however is designed to maintain maximum rigidity, without deforming so that the occupants of the car may have a protective survival cell. La structure de l’habitacle, par contre, a été conçue pour maintenir une rigidité maximale sans subir de déformation, dans le but de garantir aux occupants une cellule protectrice de survie. La estructura del habitáculo, se ha proyectado para mantener una rigidez máxima sin sufrir deformaciones, a fin de garantizar a los ocupantes una célula protectora de supervivencia. The AIRBAGS’ protective action is always supplementary to that of the seatbelts and the pretensioners. In the event of a collision, failure to wear seatbelts could lead to serious injury for the driver and/or passenger. In case of rear or side impact, when the AIRBAGS are not designed to intervene also wearing the seat belts is essential. 1 2 3 4 5 6 7 8 2.45 Sicurezza Attiva Active Safety Sécurité Active Seguridad Activa Il sistema di sicurezza attiva ha lo scopo di evitare gli urti. Oltre alle caratteristiche della vettura: manovrabilità, stabilità e accelerazione, possono essere considerati suoi componenti: The active safety system is designed to help prevent collisions. Besides the car features such as maneuverability, stability and acceleration, also the following can be considered as car components: Le système de sécurité active a pour but d’éviter les chocs. Outre les caractéristiques du véhicule, telles que manoeuvrabilité, stabilité et accélération, il est possible de considérer comme des composants de celui-ci: El sistema de seguridad activa tiene la finalidad de evitar los choques. Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad y aceleración, se pueden considerar como componentes: • sistema frenante; • sistema di climatizzazione; • braking system; • air conditioning system; • système freinant; • système d’air conditionné; • sistema de frenos; • sistema de climatización; • luci esterne; • segnalatore acustico e luminoso (lampeggio). Il sistema frenante comprende l’impianto meccanico dei freni; il sistema di gestione elettronico di frenata ABS consente di non bloccare le ruote ed avere sempre una buona manovrabilità e stabilità. • external lights; • horn and flashing warning lights. • éclairage intérieur; • avertisseur sonore et lumineux (clignotant). Le système de freinage comprend le système mécanique des freins ; le système de gestion électronique du freinage ABS permet d’éviter tout blocage de roues et d’obtenir toujours une bonne manoeuvrabilité et stabilité. • luces exteriores; • señales acústicas y luminosas (ráfagas). El sistema de frenado está formado por el sistema mecánico de frenos; el sistema de gestión electrónico de frenada ABS permite que las ruedas no se bloqueen y disponer siempre de una buena manejabilidad y estabilidad. The braking system includes the mechanical brake system and the electronic brake management system, ABS, which helps prevent the wheels from locking and is designed to help ensure good maneuverability and stability of the vehicle. La possibilità di accelerare velocemente la vettura può in certi casi eliminare situazioni di pericolo. Occorre comunque sempre utilizzare l’acceleratore con estrema prudenza. Il sistema di antipattinamento in accelerazione delle ruote motrici (ASR), può essere d’aiuto in certe situazioni di pericolo. The car’s rapid acceleration times may sometimes help prevent hazardous situations. It is still necessary though to use the accelerator with extreme caution. The anti-skid system which functions during the driving gear acceleration ( ASR) can help in certain hazardous situations. La possibilité d’accélération rapide de la voiture peut dans certains cas résoudre des situations dangereuses. Il convient toutefois d’utiliser l’accélérateur toujours avec extrême prudence. Le système d’antipattinage lors de l’accélération des roues motrices ( ASR) peut aider dans certaines situations dangereuses. La posibilidad de acelerar velozmente el automóvil puede en determinados casos evitar situaciones de peligro. Utilice, no obstante el acelerador con extrema prudencia. El sistema de antideslizamiento en aceleración de las ruedas motrices ( ASR), puede ser una ayuda en algunas situaciones de peligro. Anche la climatizzazione dell’interno dell’abitacolo può contribuire ad aumentare il comfort e la prontezza di riflessi. È molto importante vedere bene e farsi vedere, quindi inserire le luci esterne quando le condizioni lo prescrivono è essenziale. The passenger compartment air conditioning system can also contribute by increasing the driver’s comfort and consequently his/her reflection levels. It is very important to be able to see clearly and to be seen, so always turn on the external lights when outside conditions require it. Même l’air conditionné à l’intérieur de l’habitacle peut contribuer à augmenter le confort et la rapidité des réflexes. Il est primordial de bien voir et de bien se faire voir, il est essentiel d’utiliser donc les feux extérieurs lorsque les conditions le prescrivent. También la climatización del interior del habitáculo puede contribuir a aumentar el confort y la rapidez de reflejos. Es muy importante ver y ser visto, por lo que es esencial encender las luces exteriores cuando las condiciones lo requieran. 2.46 Avvertenze Particolari Special Warnings Mises en Garde Particulières Avisos Especiales Questa vettura è stata costruita osservando tutte le più rigide norme per la sicurezza delle persone e della salvaguardia ambientale. È comunque necessario osservare alcune norme. Attenzioni particolari devono essere prestata a: • Componenti surriscaldati: all’interno del vano motore in prossimità dell’impianto di scarico, si sviluppano temperature elevate. Non parcheggiare la vettura su carta, erba, foglie secche o materiali infiammabili. Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dell’impianto di scarico. Non installare altri ripari di calore o rimuovere quelli esistenti posti sull’impianto di scarico. Evitare che sostanze infiammabili vengano in contatto con l’impianto di scarico. This car has been built in accordance with safety regulations concerning both its occupants and the environment. • Organi in movimento sulla vettura, quali cinghie ventole ecc. sono sempre protetti da sistemi adeguati. Non rimuovere le protezioni o intervenire senza le dovute precauzioni sugli organi in movimento. • Moving parts in the car such as fan, belts etc. are always protected by suitable systems. Do not move the guards or carry out any work on the moving parts without taking the due precautions beforehand. • Impianti in pressione presenti in vettura quali: impianto frenante, impianto di condizionamento, impianto di raffreddamento e impianto di lubrificazione, possono generare pressioni al loro interno. • Pressurized systems in the car such as the braking, air conditioning, cooling and lubricating systems can all create internal pressure. Cette voiture a été construite dans le respect de toutes les lois les plus rigides de sécurité des personnes et de l’environnement. Il est toutefois nécessaire de suivre certaines règles. Des attentions particulières doivent êtres portées à: • Eléments surchauffés: à l’intérieur du compartiment moteur à proximité du système d’échappement, on atteint des températures élevées. Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. Ne pas installer d’autres foyers de chaleur ou enlever ceux pré-existants placés sur le système d’échappement. Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement. • Des organes en mouvement dans la voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par des systèmes appropriés. Ne pas enlever ces protections ou intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions de rigueur. • Des systèmes sous pression présents dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système. Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente. Es necesario, no obstante, observar algunas normas. Se debe prestar especial atención a: • Componentes a altas temperaturas: en el interior del vano motor cerca del sistema de escape, se producen altas temperaturas. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. No instale otras protecciones para el calor ni desmonte las presentes en el sistema de escape. Evite que sustancias inflamables entren en contacto con el sistema de escape. • Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador, etc. se encuentran siempre protegidas con sus correspondientes sistemas. No desmonte las protecciones o intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento. • En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire acondicionado, sistema de refrigeración y sistema de lubricación, que pueden generar presión en su interior. It is however necessary to observe certain rules. Particular attention should be paid to: • Overheating of the components: the temperatures can get extremely high inside the engine compartment, near the exhaust system. Do not park on paper, grass, dry leaves, or flammable materials as these could cause a fire if they come into contact with the heated parts of the exhaust system. Do not install other heat shields or remove those already in place on the exhaust system. Do not let the exhaust system come into contact with any flammable substances. 2.47 1 2 3 4 5 6 7 8 Evitare qualsiasi intervento che possa causare la fuoriuscita di gas o liquidi con il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose. Do not let any work be done on the car which could lead to gas or liquids leaking since this could harm the people in the vicinity and damage the car. Eviter toute intervention qui pourrait provoquer la fuite de gas ou de liquide pouvant porter atteinte aux personnes ou objets. Evite cualquier intervención que pueda producir fugas de gases o líquidos con riesgo de lesiones a las personas o daños a las cosas. • Il gas di scarico generato dal motore in funzione può essere pericoloso specialmente all’interno di un locale chiuso. Il motore oltre a consumare ossigeno scarica anidride carbonica, ossido di carbonio e altri gas tossici. • Il combustibile oltre ad emettere vapori che se inalati possono essere nocivi, è altamente infiammabile. • The exhaust gas generated by the engine when running could be dangerous, especially in a confined space. As well as consuming oxygen, the engine also discharges carbon dioxide, carbon monoxide and other noxious gases. • As well as emitting vapors which may be noxious if inhaled, the fuel is also highly flammable. • Los gases de escape generados por el funcionamiento del motor pueden ser peligrosos, especialmente en el interior de locales cerrados. El motor, además de consumir oxígeno, expulsa anhídrido carbónico, óxido de carbono y otros gases tóxicos. • El combustible también emite vapores que inhalados pueden ser nocivos y altamente inflamables. Non avvicinare fiamme libere o scintille al serbatoio carburante aperto o in qualsiasi altra situazione in cui vi sia combustibile a contatto con l’aria. Keep any naked flames or sparks clear of the fuel tank when it is open or in any situation in which the fuel is in contact with the air. • Le gas d’échappement émis par le moteur en marche peut être dangereux surtout en espace clos. Le moteur, non seulement consume de l’oxygène, mais émet aussi de l’anhydride de carbonique, de l’oxyde de carbone et autres gas toxiques. • Le combustible, non seulement émet des vapeurs qui, si elles sont inhalées peuvent s’avérer dangereuses, mais est aussi très inflammable. Ne pas s’approcher des flammes ou d’étincelles provenant du réservoir à essence ouvert ou en quelques autres situations où le combustible vient au contact de l’air. • Anche gli oli utilizzati possono essere infiammabili utilizzare le stesse precauzioni come per il combustibile. • Il liquido contenuto nella batteria è velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi o le cose. Non avvicinare fiamme libere o scintille alla batteria. • The oils used can also be flammable and so the same precautions are necessary as for the fuel. • Même les huiles utilisées peuvent être inflammables. Respecter les mêmes précautions que pour le combustible. • Le liquide contenu dans la batterie est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne vienne au contact de la peau, des yeux ou d’objets. Ne pas placer la batterie à proximité de flammes ou d’étincelles. • Aunque los aceites empleados no sean inflamables, tome las mismas precauciones que con el combustible. • El líquido contenido en la batería es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las cosas. No acerque llamas o chispas a la batería. È comunque necessario osservare le varie avvertenze contenute nel presente libretto. It is always necessary though to take note of the various warnings contained in this manual. Il est en tout état de cause nécessaire de respecter les divers avertissements décrits dans ce carnet. Es imprescindible observar las distintas advertencias contenidas en el presente manual. 2.48 • The liquid contained in the battery is poisonous, corrosive and flammable. Prevent it leaking and coming into contact with the skin, eyes or objects. Keep the battery away from naked flames or sparks. No acerque llamas o chispas al depósito de combustible abierto o en cualquier otra circunstancia en la que el combustible esté en contacto con el aire. Cinture di Sicurezza Seatbelts Ceintures de Sécurité Cinturones de Seguridad Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, vincolano gli occupanti alla struttura del veicolo, impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo. If used correctly, the seat belts in combination with the pretensioners, help protect the wearer from many types of impact, firmly securing the occupants to the structure of the vehicle, and thus preventing dangerous jerks against the fixed parts of the passenger compartment. FERRARI recommends that you use correctly fastened and positioned seat belts at all times! Correct use of the seat belts can markedly reduce the risk of serious injury in the event of an accident. The standard seat belts are automatic with three fastening points and an emergency inertia locking system on the winding unit, which is fitted with a pre-tensioner. For maximum protection, keep the backrest in the upright position, ensure that your back is properly resting on it and adjust the seat belt correctly, fitting it closely across your chest and pelvis. Sitting in a reclined position while the vehicle is in motion could be dangerous. The seat back should not be tilted back too far back. The 3-point shoulder/lap belt must remain firmly against the occupant in order to function properly. Therefore, both the driver’s and passenger’s reclining seatbacks must always be in a fairly upright position while the vehicle is in motion; otherwise the 3point shoulder/lap belt would not remain firmly against the occupant. Lorsqu’elles sont utilisées de manière correcte, les ceintures de sécurité, intégrées à l’action des prétensionneurs, protègent contre tous les types de chocs, ancrent les occupants à la structure du véhicule, tout en empêchant les mouvements dangereux contre les éléments fixes de l’habitacle. FERRARI conseille de toujours utiliser les ceintures de sécurité correctement bouclées et réglées! Une utilisation correcte peut réduire considérablement la possiblité de subir de graves lésions en cas d’accident. Les ceintures montées en série sont de type automatique, à 3 points d’ancrage, avec enrouleur à blocage inertiel d’urgence doté de prétensionneur. Los cinturones de seguridad utilizados de modo correcto, integrados con la acción de los pretensores, protegen en todo tipo de choques, vinculando los pasajeros a la estructura del automóvil, impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo. ¡FERRARI recomienda utilizar siempre los cinturones de seguridad abrochados y regulados correctamente! Un uso correcto puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de accidente. Los cinturones montados de serie son de tipo automático, con 3 puntos de fijación, con enrollador con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor. Para disponer de la mayor protección, mantenga el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule adecuadamente el cinturón manteniéndolo bien adherido al tronco y a las caderas. La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente. Le cinture montate di serie, sono di tipo automatico, a 3 punti di attacco, con avvolgitore a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore. Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al bacino. Serious injury could result! Pour obtenir la protection maximum, maintenir le dossier bien droit, le dos appuyé contre celui-ci et régler correctement la ceinture, en la serrant à la poitrine et au bassin. 1 2 3 4 5 6 7 8 2.49 Fissaggio delle Cinture di Sicurezza Fastening the Seat Belts Fixation des Ceintures de Sécurité Fijación de los cinturones de seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile; After positioning the seat correctly, Après avoir correctement réglé le siège; Después de haber regulado correctamente el asiento; • Impugnare il terminale di aggancio (A), tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede (B) (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche). • Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco. • Posizionare correttamente la cintura. • Grip the hooking end (A), slowly pull the belt and insert the tongue into the housing (B) (if the belt locks while pulling it, let it rewind a little and then pull it again, but do not jerk it roughly). • Saisir l’embout d’accrochage (A), tirer lentement la ceinture et sertir la boucle dans son logement (B) (si la ceinture se bloque pendant la traction, laisser celle-ci s’enrouler un peu et tirer à nouveau, tout en évitant les maneuvres brusques). • S’assurer que le déclic de blocage a eu lieu. • Positionner correctement la ceinture. • Agarre el terminal de enganche (A), tire lentamente del cinturón e introdúzcalo en la base (B) (si durante la tracción, el cinturón se bloquea, deje que se recoja un poco y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas). • Compruebe que se ha bloqueado completamente. • Coloque correctamente el cinturón. Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C). Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. If the driver’s seat belt has not been fastened, the warning light (C) will switch on when the ignition key is turned to position “II”. Do not use any objects (spring clips, locks, etc.) that could keep a seat belt from fitting properly. Si la ceinture du conducteur n’est pas bouclée, en tournant la clé de contact sur la position “II”, le témoin (C) s’éclaire. Ne pas utiliser de dispositifs (clips, éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au corps du passager. Si el cinturón del conductor no está abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo (C). No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) Que mantengan los cinturones separados del cuerpo de los pasajeros. • Make sure that it has clicked into the locked position. • Position the seat belt correctly. A B 2.50 C Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi. Do not allow children to be held on a passenger’s lap using only one seat belt for both of them. Ne pas transporter les enfants sur les genoux, en utilisant la seule ceinture de sécurité pour la protection des deux. No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el cinturón de seguridad para proteger a ambos. 1 Regolazione in Altezza della Cintura Adjusting the Seatbelt Height Réglage en Hauteur de la Ceinture Regulación en altura del cinturón de seguridad 2 • Agire sul pulsante (D) per sbloccare il dispositivo di regolazione quindi spostarlo, nella posizione desiderata. • Verificare sempre il bloccaggio. La regolazione corretta si ottiene quando la cintura passa circa a metà tra l’estremità della spalla e il collo. La parte inferiore deve aderire al bacino, non all’addome. • Use the button (D) to release the adjuster and then move it into the position required. • Appuyer sur le bouton (D) pour débloquer le dispositif de réglage et le déplacer dans la position voulue. • Contrôler toujours son blocage. On obtient un bon réglage de la ceinture quand on la place à mi-course entre l’extrémité de l’épaule et le cou. La partie inférieure doit adhérer au bassin et non à l’estomac. • Mediante el pulsador (D) desbloquee el dispositivo de regulación y, a continuación, desplácelo hasta la posición deseada. • Compruebe siempre el bloqueo. La regulación correcta se obtiene cuando el cinturón pasa aproximadamente por la mitad del extremo del hombro y el cuello. La parte inferior debe adherirse a las caderas, y no al abdomen. • Always check that the device has locked into place. The positioning is correct when the seatbelt passes about halfway between the shoulder and the neck. The lower part should touch the pelvis not the stomach. Sgancio delle Cinture di Sicurezza Unfastening the Seatbelts Détachement de la Ceintures de Sécurité Desenganche del Cinturón de Seguridad • Premere sul pulsante di sgancio (E) • Riaccompagnare la linguetta di aggancio (A) in posizione di riposo. • Push the release button (E). • Replace the hooking tongue (A) in its resting position. • Appuyer sur le bouton de décrochage (E) • Pulse el botón de desenganche (E). • Remettre la boucle (A) dans sa position de repos. • Acompañe el terminal de enganche (A) hasta la posición de reposo. D 3 4 5 6 7 A 8 E 2.51 Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. The pre-tensioner is activated in the event of a frontal collision of sufficient force. The seatbelt is wound in by a few centimetres a moment before the restraining action takes place, ensuring it is fitted against the body perfectly. The enabling of the pre-tensioners is signalled on the instrument panel by the warning light (F) and by the locking of the seatbelt. Le prétensionneur s’active en cas de choc violent de plein fouet. La ceinture se renroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au corps. L’éclairage du témoin (F) sur le tableau de bord et le blocage de la ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé. Los pretensores se activan en caso de choque frontal violento. El cinturón se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo. Once the pretensioners have been activated they are no longer useable and cannot be repaired. Contact the AUTHORIZED FERRARI D EALER. The activation of the pre-tensioners will produce a small amount of powder. This powder is not harmful and does not indicate the beginning of a fire. Après l’activation, le prétensionneur cesse de fonctionner et n’est plus réparable du tout. S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour son remplacement. L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie. Después de su utilización, el pretensor deja de funcionar de manera irreparable y definitiva. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia (F) sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura. Dopo l’attivazione, il pretensionatore cessa la sua funzione e non è assolutamente riparabile. Rivolgersi alla RETE A SSISTENZA FERRARI per la sostituzione. L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri. Queste polveri non sono nocive e non indicano un principio di incendio. F 2.52 La activación del pretensor se señala con el encendido del testigo (F) en el cuadro de instrumentos y el bloqueo del cinturón. Al activarse, el pretensor libera una pequeña cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo ni indica ningún principio de incendio. Cura delle Cinture di Sicurezza e Pretensionatori Taking Care of the Seatbelts and Pre-tensioners Entretien des Ceintures de Sécurité et Prétensionneurs Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Following a collision of sufficient impact, replace the seatbelt which was worn at the time, even if it does not appear to be damaged. • Après un accident d’une certaine gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée. • Después de un accidente de una cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños. • Periodicamente verificare che le viti degli ancoraggi siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che scorra senza impedimenti. • Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore. • Per pulire la cintura lavarla a mano con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non usare detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che possano indebolire le fibre. • Check regularly that the fixing screws are still fully tightened and that the belt is complete and runs without jamming. • The belt must be kept clean; the presence of any dirt could reduce the winding efficiency. • To clean the seatbelt, wash it by hand with a neutral soap and water, rinse it and leave it to dry. Do not use strong detergents, bleach or aggressive solvents which could weaken the fibers. • Periódicamente verificar que los anclajes cierren completamente a fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos. • La cinta debe estar completamente limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador. • La cinta se limpia a mano con agua y jabón neutro, enjuagarla y dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar la fibra. Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non subiscono infiltrazioni d’acqua. • Il pretensionatore non necessita di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione del dispositivo in acqua e fango, è tassativamente necessaria la sua sostituzione. • Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni. Do not let the winding units get wet: they can only work properly if they do not undergo any water infiltration. • The pre-tensioner does not require any form of maintenance or lubrication. If they are immersed in water or mud they must be replaced without exception. • Contrôler régulièrement que les vis de fixation soient serrées à fond, que la courroie soit en bon état et qu’elle coulisse sans peine. • La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut altérer l’efficacité de l’enrouleur. • Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau. • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau, il est formellement nécessaire de le remplacer. • Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria. • The pretensioners must be replaced every 15 years. • Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans. • Los pretensores deben sustituirse cada 15 años. Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezza, devono essere eseguiti dalla RETE A SSISTENZA F ERRARI. All interventions on the safety system components must be carried out by the AUTHORIZED FERRARI DEALER only. Toute intervention su quelque élément que ce soit du système de sécurité doit être effectuée par le RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Toda intervención en cualquiera de los componentes del sistema de seguridad, debe estar supervisada por la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Evite que se moje el enrollador: las filtraciones de agua no aseguran un correcto funcionamiento. 2.53 1 2 3 4 5 6 7 8 Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori. The disassembly or modification of the seatbelts, winding units or pretensioners is strictly forbidden. Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali. No se permite desmontar o modificar los cinturones, enrolladores o pretensores. The special maintenance works which may lead to blows to, vibrations of or overheating in the pretensioners area may cause them their activation: normal vibrations from the road bumps will not have this effect. Il n’est pas permis de démonter ou d’apporter quelque modification que ce soit aux ceintures, enrouleurs et prétensionneurs. Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des chocs violents, des vibrations ou un réchauffement de la zone du prétensionneur peuvent le déclencher mais pas les vibrations dues aux aspérités de la route. Sicurezza Bambini Child Safety Sécurité des Enfants Seguridad para niños Per la loro conformazione, i bambini sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza. Because of their size, children are at greater risk than adults. It is therefore necessary to use suitable restraining or safety systems. Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que les adultes. L’usage de dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés est donc nécessaire. Debido a su constitución, los niños están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por tanto utilizar sistemas de retención y seguridad específicos. Vista la natura sportiva del veicolo e la particolare conformazione dei sedili si raccomanda di non trasportare bambini al di sotto dell’altezza e del peso sufficiente a utilizzare il sistema di ritenuta delle cinture della vettura. Given that the car is a sports car and because of the particular conformation of the seats, do not carry children in the car if their height and weight are not sufficient for use of the car’s seat belt restraining system. Vu la nature sportive du véhicule et la structure particulière des sièges, il est recommandè de ne pas transporter d’enfants n’ayant pas la taille et le poids adaptés à l’utilisation du système de retenue des ceintures de la voiture. Essendo la vettura equipaggiata con AIRBAG, sul sedile del passeggero non devono venir installati sistemi di ritenzione per bambini. Being the car equipped with passenger’s side AIRBAG , children’s restraint system shouldn’t be installed on the passenger’s seat. La voiture étant équipée d’AIRBAG, les dispositifs de maintien pour enfants ne doivent pas être installés sur le siège du passager. Vista la naturaleza deportiva del automóvil y la especial configuración de los asientos se recomienda no transportar niños por debajo de la altura y el peso mínimo para la utilización del sistema de retención de cinturones del automóvil. Al ser un automóvil equipado con AIRBAGS, en el asiento del acompañante no se pueden instalar sistemas retención para niños. I bambini di età inferiore ai 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori (vedi pag. 2.57). Children under 12 cannot travel on front seats (see page 2.57). Les enfants ayant moins de 12 ans ne peuvent pas voyager sur les sièges avant (voir la page 2.57). Los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros (véase pág. 2.57). Tutti i minori le cui caratteristiche fisiche (altezza, peso) rientrino nei valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi All children whose characteristics (height and weight) fall within the values/limits established by the laws in force in each individual nation, must be protected by the respective Tous les mineurs dont les critères physiques (hauteur, poids) entrent dans les valeurs/limites établies par les lois en vigueur dans chaque pays, devront être protégés par des dispositifs d’at- Todos los niños cuyas características físicas (altura, peso) se encuentren dentro de los valores límite establecidos por las leyes vigentes en cada País, deberán protegerse con 2.54 Las operaciones de mantenimiento especial que implican golpes violentos, vibraciones o calentamientos de la zona de los pretensores, pueden dar lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera. di ritenzione o sicurezza (seggiolini, culle, cuscini) omologati. In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il marchio di controllo. approved restraining or safety system (child car seats, cribs, cushions etc). In any case, we recommend that you always use approved child restraining systems labelled with the quality control mark. tache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués. Dans tous les cas, on recommande de toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec application de la marque de contrôle. sistemas de retención y seguridad adecuados (sillitas, cunas, cojines) homologados. En todos los casos se recomienda utilizar siempre sistemas de retención homologados para niños, con su consiguiente etiqueta de control. In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni. In the event of an accident, an incorrectly fitted child restraining system may increase the risk of injury for the child. En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif d’attache pour enfants installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions. Una fijación inadecuada del sistema de retención para los niños, aumenta el riesgo de lesiones en caso de accidente. • Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state realizzate e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m di statura. • The seatbelts in the car have been designed and tested to protect people of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height. • Les ceintures de sécurité installées sur le véhicule ont été réalisées et testées pour protéger des personnes d’un poids minimum de 36 kg et d’une hauteur de plus de 1,50 m. • Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas de al menos 36 Kg de peso y a partir de 1,50 m de altura. • Per trattenere chi non rientra in tali limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di cinture dedicate, o di accessori che sono in grado di adeguare la posizione del bambino rispetto alle cinture della vettura. • For this reason, for persons who do not meet these requirements it is necessary to install specific restraining systems, equipped with special safety belts or with accessories which can adjust the child position with respect to the car’s safety belts. • Pour toute autre personne dont les critères physiques n’entrent pas dans ces limites, il est nécessaire d’installer des systèmes d’attache spéciaux, dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux ceintures du véhicule. • Para situaciones fuera de estos límites necesario instalar sistemas de retención específico, dotados de cinturones especiales, o de accesorios capaces de adaptar la posición del niño a los cinturones del automóvil. Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi dovrà fornire con gli stessi. Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del passeggero con AIRBAG inserito, altrimenti il bambino è esposto al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’AIRBAG. When installing and using child-restraining systems, follow the instructions which the Manufacturer is obligated by law to supply with the system itself. Do not place child seats on the passenger seat facing backwards when the AIRBAG is connected. This would put the child at risk of serious injury or death in the event of AIRBAG activation. Pour installer et utiliser les dispositifs d’attache pour enfants, se conformer aux instructions que le Constructeur doit obligatoirement fournir pour leur usage. Ne pas placer de siège pour enfants dans le sens inverse de la conduite sur le siège passager, l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque de subir de graves lésions voire la mort si l’AIRBAG s’enclenche. Para la instalación y uso de sistemas de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente. No instalar asientos de niños en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante si el AIRBAG está habilitado, ya que de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el AIRBAG. 2.55 1 2 3 4 5 6 7 8 In nessun caso devono venire apportate modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Child restraining systems and seatbelts should never be modified in any manner. Wherever it is prescribed by law, children under the age of 12 years may not travel in the front seat. En aucun cas, aucune modification en doit être apportée aux ceintures et aux dispositifs d’attache pour enfants. Dans les cas où le prévoient les dispositions de la loi, les enfants de moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant. No está permitido en ningún caso efectuar modificaciones en los cinturones o en los sistemas de retención para niños. Como las leyes disponen, los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros. Le targhette adesive (G e H) riportano il divieto di disporre, contromarcia sul sedile passeggero, il seggiolino per bambini. The adhesive plates (G and H) indicate that child’s car seats must not be placed on the front seat facing backwards. Les plaquettes adhésives (G et H) signalent qu’il est interdit de placer le siège pour enfant dans le sens contraire de la conduite, sur le siège du passager. Los adhesivos (G y H) advierte de la imposibilidad de instalar la sillita de niños en sentido opuesto a la marcha, en el asiento del acompañante. Ancoraggio Sedile per Bambini Securing of Children’s Seats Fixation siege pour enfants Fijación de la sillita para niños Le vetture versione USA e CANADA sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura di ritegno del sedile per bambini. Cars bound for USA and CANADA are fitted with a system to mount the fastening bracket for the children’s seat restraining belt. Les voitures version USA et CANADA prévoient le montage de la bride de fixation de la ceinture maintenant le siège pour enfants. Istruzioni di montaggio Far passare la cintura (I) attraverso i perni di sostegno dell’appoggiatesta e ancorarla sullo schienale del sedile per bambini e alla staffa (L) sulla scocca. Installation instructions Make the belt (I) slide through the supporting posts of the headrest and fasten it onto the children’s backseat and onto the bracket (L) on the bodywork. Instructions de montage Faire passer la ceinture (I) au travers des axes de soutien de l’appui-tête et la fixer sur le dossier du siège pour enfants et à la bride (L) de la coque. Los automóviles destinados a EE.UU. y CANADÁ disponen de preinstalación para el montaje de la brida de fijación del cinturón de sujeción de la sillita para niños. Instrucciones de montaje Pasar el cinturón (I) a través de los pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida (L) de la carrocería. H I L G 2.56 Airbag Airbag Airbag Airbags L’AIRBAG non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’AIRBAG, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The AIRBAG is not a substitute for the seatbelt, it simply increases the latter’s efficiency. Using the seatbelt correctly, in combination with the AIRBAG will provide the occupants with the maximum protection in the event of a frontal collision. L’AIRBAG ne remplace pas les ceintures de sécurité mais en augmente l’efficacité. Un bon usage des ceintures de sécurité, associé à l’action de l’ AIRBAG, offre une protection maximale en cas de choc de plein fouet. Los AIRBAGS no sustituyen a los cinturones de seguridad pero incrementan su eficiencia. La correcta utilización de los cinturones de seguridad, añadida a la acción de los AIRBAGS, ofrece la máxima protección en caso de choque frontal. Elementi del Sistema Airbag Airbag System Elements Eléments du Système Airbag Elementos del Sistema de Airbags Il sistema AIRBAG è costituito da due cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno sul lato pilota al centro del volante (A) e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia (B). The AIRBAG system consists of two instantly inflating cushions situated, one on the driver’s side in the middle of the steering wheel (A) and the other, on the passenger’s side, inside the dashboard (B). Le système AIRBAG est constitué de deux coussins à gonflage instantané situés l’un côté pilote au centre du volant (A) et l’autre côté passager, à l’intérieur du tableau de bord (B). El sistema de AIRBAGS está formado por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor en el centro del volante (A) y el otro, para el pasajero, en el interior del salpicadero (B). Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C) che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo 4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si illumina Turning the ignition key to the position “II”, will make the light (C) switch on and, if no faults are found, this will then go off after 4 seconds. If the lamp does not light up, remains on or lights up while En tournant la clé de démarrage sur la position “II”, le témoin (C) s’allume et, en absence de défaut, il s’éteindra au bout de 4 secondes. Si le témoin ne s’allume pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume Girando la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo (C) que, si no se detectan anomalías, se apagará después de 4 segundos. Si el testigo no se enciende, se queda encendido o si se enciende 1 2 3 4 5 6 7 C 8 A B 2.57 durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI. the car is running, contact the AUTHORIZED F ERRARI DEALER immediately. lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. durante la marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento Gli AIRBAGS sono comandati da un sensore e una centralina che li attivano in caso di urto frontale di entità media o alta. In caso di urto di entità tale che la decelerazione superi il valore di taratura del sensore, la centralina elettronica di controllo, manda un segnale per lo scoppio dei bags che, per combustione, iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura fino a gonfiarsi totalmente nel giro di poche decine di millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del pilota o del passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni. The AIRBAGS are controlled by a sensor and an ECU which activate them in case of certain medium or high impact frontal collisions. In the event that the collision impact is so strong that the deceleration exceeds the sensor rating value, the electronic control unit sends a signal for the AIRBAG to deploy. These start to inflate through combustion, thus blowing out their covers along the breaking line, until they inflate thoroughly within only a fraction of a second to help act as a protective shield between the driver’s or the passenger’s body and the car parts that may cause injuries. Les AIRBAGS sont commandés par un capteur et un boîtier électronique qui les déclenchent en cas de choc moyen ou violent de plein fouet. En cas de choc dont la violence est telle que la décélération dépasse la valeur de réglage du capteur, le boîtier électronique de commande émet un signal pour provoquer l’explosion des sacs qui, par combustion, commencent à se gonfler, rompant leur protection jusqu’à se gonfler complètement, et ce en quelques dizaines de millisecondes, s’interposant ainsi entre le corps du pilote ou celui du passager et les structures pouvant les blesser. Los AIRBAGS están controlados por unos sensores y una centralita que los activa en caso de choque frontal de media o alta entidad. En el caso de un choque tal que la deceleración supere el valor para el cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas de milisegundos, interponiéndose como protección entre los cuerpo de conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño. Immediatamente dopo l’AIRBAG si sgonfia. Almost immediately afterwards the AIRBAGS deflate. L’AIRBAG se dégonfle instantanément après son fonctionnement. Inmediatamente después los se desinflan. Si raccomanda al pilota ed al passeggero di non viaggiare utilizzando oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’AIRBAG. Both driver and passenger are advised not to travel using objects (such as drink cans or bottles, pipes, etc...) that could cause injuries in case of AIRBAG intervention. When the AIRBAG system is activated, gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the airbags are produced. Pendant le voyage Le conducteur et le passager ne doivent pas utiliser d’objets (récipients métalliques, bouteilles, pipes, etc...) qui pourraient provoquer des lésions en cas de déclenchement de l’AIRBAG. Es recomendable que conductor y acompañante no circulen portando objetos(latas o botellas de bebida, pipas, etc.) que puedan provocar lesiones en caso de intervención de los AIRBAGS. Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac. Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de humo junto con el gas utilizado para inflar los cojines. These gases are not harmful. Ces gaz ne sont pas dangereux. Estos gases no son peligrosos. Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino. Questi gas non sono pericolosi. 2.58 AIRBAGS Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante in modo che, in caso di attivazione, l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli. Always drive with your hands on the steering wheel so that, in case of collision, the AIRBAG can inflate without any hindrance. Conduire en gardant les mains correctement sur le volant pour ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler le cas d’accident. Conduzca siempre colocadas sobre el aro del volante de modo que, si se activan, los AIRBAGS puedan inflarse sin encontrar obstáculos. 1 Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene la schiena. Always keep the back of your seat in upright position, sitting with your back properly against it. Lleve siempre el respaldo en posición recta y la espalda bien apoyada. 2 Non apportare assolutamente modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi. Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed i moduli AIRBAG. Never interfere with the components or harness of the AIRBAG system. Do not cut or alter the connectors linking the harness and the AIRBAG. Positionner toujours le dossier du siège bien droit pour avoir le dos bien appuyé. Ne pas effectuer de modifications ou réparations sur les composants du dispositif ou sur les câbles. No realizar ninguna modificación en ningún componente de la instalación o en sus uniones. No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los módulos AIRBAGS. 3 Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sulla plancia lato passeggero. Do not apply any adhesive product or in any way modify treat the steering wheel and the lined panel on the passenger’s side dashboard. Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire presso la RETE ASSISTENZA FERRARI. Dopo un incidente con intervento degli AIRBAG è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto. Never remove the steering wheel. This operation, when needed, must be only performed by authorized personnel of the A UTHORIZED FERRARI DEALER. If the AIRBAGS inflate in a crash, the entire AIRBAG system must be replaced. Dopo un incidente senza intervento degli AIRBAGS è necessario rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA FERRARI per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie. I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati ma sostituiti. Ne pas couper ou modifier les connecteurs entre le câblage et les modules d’AIRBAG. Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter par quelque procédé que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur la planche côté passager. Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE FERRARI d’effectuer cette opération. No recubrir con adhesivos, o tratar de ninguna manera, el volante o el panel embutido del salpicadero del acompañante. No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 5 Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif. Después de un accidente con intervención de los AIRBAGS es necesario sustituir todos los componentes de la instalación. 6 If the car is involved in a crash and the AIRBAGS do not inflate, have the system inspected by A UTHORIZED FERRARI DEALER so that any damaged or malfunctioning components can be replaced. Après un accident sans déclenchement de l’AIRBAG, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour contrôler ou éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés, endommagés ou défectueux. Damaged or defective components of the airbag system cannot be repaired and must be replaced. Les composants endommagés ou défectueux ne doivent pas être réparés en aucune manière, mais remplacés. Después de un accidente sin intervención de los AIRBAGS es necesario dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para el control y cambio de posibles componentes de la instalación que hayan resultado deformados, dañados o presenten anomalías. Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse. 2.59 4 7 8 Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere causa di avarie, oppure possono provocarne un’attivazione involontaria con conseguenti danni. Improper interventions on the system components can cause failures or undesired activation of the AIRBAGS with dire consequences. Les interventions inadaptées effectuées sur les composants du système peuvent provoquer des anomalies, ou générer involontairement, lors de son fonctionnement, de sérieux dommages. Intervenciones inadecuadas en componentes de la instalación pueden provocar averías, o incluso una activación involuntaria con los consiguientes daños. I componenti dell’impianto sono stati progettati appositamente per questo specifico modello di autovettura. Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai passeggeri dell’autovettura in caso di incidente. The AIRBAG system components have been specially designed to be used in this specific car model. Never attempt to use them on other car types, as this may cause serious injuries to passengers in the event of a collision. Les composants du dispositif ont été expressément conçus pour ce modèle spécifique de voiture. Eviter impérativement d’installer ce dispositif sur un autre modèle de voiture car il peut causer de graves lésions aux passagers en cas d’accident. Los componentes de la instalación han sido diseñados específicamente para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en otros modelos de automóviles, ya que puede provocar daños graves a los pasajeros en caso de accidente. In caso di rottamazione della vettura occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far disattivare l’impianto AIRBAG. Se la vettura è stata oggetto di Furto o tentativo di furto, far verificare il sistema AIRBAG presso la RETE A SSISTENZA FERRARI. In the event of car disposal, contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER to have the AIRBAG system deactivated. If the car was stolen or after an attempted theft, have the AIRBAG system inspected by the A UTHORIZED FERRARI D EALER. En cas de mise en épave de la voiture, il convient de se référer au RE SEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour désactiver le système d’AIRBAG. Si la voiture a été volée ou a fait l’objet d’une tentative de vol, faire contrôler le système d’AIRBAG auprès du RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. En caso de tener que desguazar el automóvil diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para desconectar la instalación AIRBAG. Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los AIRBAGS en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. I moduli AIRBAG, devono essere sostituiti dopo 10 anni dalla loro installazione, anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti. The AIRBAG modules must be replaced 10 years after their installation, even if the car hasn’t had any collision. Les modules d’AIRBAG doivent être remplacés 10 ans après leur installation, même si la voiture n’a pas subi de chocs. Los módulos de los AIRBAGS, deben sustituirse cada 10 años, aún en el caso de que el automóvil no haya sido robado. 2.60 La targhetta (D) posta sull’aletta parasole destra, a lato dello specchio di cortesia, riporta la data di scadenza dell’impianto AIRBAG. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla RETE A SSISTENZA FERRARI per la sostituzione dell’impianto. Le targhette (E), (F) e (G) indicano la presenza del sistema AIRBAG. The plate (D) on the right-hand sun visor, near the courtesy mirror, shows the expiry date of the AIRBAG system. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to replace the system when this date approaches. La plaquette (D) placée sur le paresoleil droit, à côté du miroir de courtoisie, reporte la date d’échéance du système d’ AIRBAG. A l’approche de cette date, s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour le remplacement du système. La etiqueta (D) situada bajo la visera parasol derecha, al lado del espejo de cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los AIRBAGS. Cuando dicha fecha se aproxime diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para sustituir la instalación. The plates (E), (F) and (G) indicate that the AIRBAG system is installed. Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent la présence du système AIRBAG. Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la presencia del sistemas de los AIRBAGS. 1 2 3 4 5 6 D F G 7 8 E 2.61 Alette Parasole Sun Visors Pare-soleil Viseras Parasol Sono orientabili frontalmente, abbassando l’aletta, e lateralmente, sganciandola dal fermo (A) e ruotandola verso il cristallo porta. These can be moved backwards and forwards and also from the side by releasing them from the fixed position (A) and turning them towards the door window. The sun visor on the driver’s side is fitted with a pocket for holding documents. Ils en les les sont orientables de bas en haut, abaissant l’ailette, et de côté en détachant de leur base (A) et en tournant vers la vitre de la porte. Se orientan frontalmente, bajando la visera, y lateralmente, desenganchándola del tope (A) y girándola hacia el cristal de la puerta. Sur le revers du pare-soleil, côté conducteur, se trouve une pochette portedocuments. En la parte interior de la aleta del conductor hay un bolsillo portadocumentos. Specchio di Cortesia Courtesy Mirror Miroir de Courtoisie Espejo de Cortesía Sul retro dell’aletta, lato passeggero, è presente uno specchio di cortesia (B). On the back of the sun visor on the passenger side, there is a courtesy mirror (B). Au dos du pare-soleil, côté passager, se trouve un miroir de courtoisie (B). Detrás de la aleta del acompañante, hay un espejo de cortesía (B). Sul retro dell’aletta lato guida è presente una tasca portadocumenti. A B 2.62 Orologio Clock Montre Reloj L’orologio è del tipo al quarzo con display a cristalli liquidi e indicazione dell’ora permanente. • Inserendo le luci di posizione viene attenuata l’illuminazione interna dello strumento. The clock is a liquid quartz display clock which indicates the time permanently. • When the position lights are turned on, the clock internal lighting is dimmed. La montre est de type à quarz avec affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente. • En enclenchant les feux de position, on déclenche l’éclairage interne de la montre. El reloj es de cuarzo con pantalla de cristal líquido e indicación permanente de hora. • Al encender las luces de posición disminuye la iluminación interna del instrumento. 2 Messa a punto dell’orologio Premendo il tasto (A) si provoca l’avanzamento dell’indicazione delle ore mentre, premendo il tasto (B), avanza l’indicazione dei minuti. Per verificare il funzionamento di tutti i segmenti utilizzati del display, è necessario premere contemporaneamente i due tasti (A) e (B). Setting the time Pressing the button (A) will make the hours change, while pressing the button (B) will make the minutes change. To check all the elements of the display are functioning correctly, press both buttons (A) and (B) at the same time. Réglage de la montre En appuyant sur la touche (A) on fait défiler les heures alors qu’en appuyant sur la touche (B), on fait défiler les minutes. Pour contrôler le fonctionnement des segments utilisés de l’affichage, il faut appuyer en même temps les deux touches (A) e (B). Puesta en hora del reloj Apretando la tecla (A) se adelanta la hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos. 3 Se si scollega la batteria occorre regolare nuovamente l’orologio. If the battery runs flat it is necessary to reset the clock. Si on débranche la batterie, il faut à nouveau régler la montre. 1 Para comprobar el correcto funcionamiento de todos los segmentos que se utilizan en la pantalla, pulse simultáneamente las dos teclas (A) y (B). Si desconecta la batería tiene que volver a poner en hora el reloj. 4 5 6 7 A B 8 2.63 Illuminazione Interna Internal Lighting Eclairage Intérieur Iluminación Interior La plafoniera (A) si accende automaticamente all'apertura delle porte; inoltre a porte chiuse si può accendere o spegnere agendo sull'interruttore (B). Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non oltre 20 secondi. The ceiling light (A) goes on automatically when either of the doors is open; when the doors are shut the lighting can be turned on or off with the switch (B). The ceiling light will remain on until the engine is started up or for a maximum of 20 seconds after the doors have been closed. Le plafonnier (A) s’éclaire automatiquement à l’ouverture des portes; en outre, lorsque les portes sont fermées, on peut l’allumer ou l’éteindre en appuyant sur l’interrupteur (B). Après la fermeture des portes, le plafonnier reste éclairé jusqu’au démarrage du moteur ou, dans tous les cas, pas plus de 20 secondes. El plafón (A) se enciende automáticamente al abrir las puertas; asimismo, cuando las puertas están cerradas se puede encender o apagar mediante el interruptor (B). Después de cerrar las puertas, el plafón permanece encendido hasta arrancar el motor o, en cualquier caso, durante un tiempo no superior a 20 segundos. L’interruttore (C) consente l’accensione della luce spot (D). The switch (C) turns the spot light (D) on and off. L’interrupteur (C) permet d’allumer le spot (D). El interruptor (C) permite encender la luz de cortesía (D). C 2.64 B A D Presa 12 Volts 12 Volt socket Prise de 12 volts Toma 12 Volts Tale presa può essere utilizzata per alimentare piccoli apparecchi elettrici quali: telefoni cellulari, luci, aspirapolvere e qualsiasi altro accessorio con assorbimento non superiore a 200 Watts e tensione 12 Volts. This socket can be used to power small electric appliances, such as cellular phones, lights, portable vacuum cleaners and any other accessory with a power absorption of no more than 200 watts and a voltage of 12 volts. Cette prise peut être utilisée pour alimenter de petits appareils électriques tels que: mobiles, lumières, aspirateurs et tout autre accessoire ayant une absorption pas supérieure à 200 Watt e une tension de 12 V. Dicha toma puede ser utilizada para alimentar pequeños aparatos eléctricos como: teléfonos móviles, luces, aspiradores y cualquier otro accesorio con un consumo no superior a 200 Watts y tensión de 12 Volts. 2 L’utilizzo prolungato di questo dispositivo può comportare la scarica della batteria. Using this device over lengthy periods may discharge the battery. L’utilisation prolongée de ce dispositif peut comporter la décharge de la batterie. La utilización prolongada de este dispositivo puede descargar batería. 3 Non cercare di inserire nella presa spine di forma e dimensione non compatibili con essa. Do not try to insert plugs with unsuitable shape or size into the socket. Ne pas essayer de brancher sur la prise de fiches ayant une forme et des dimensions non compatibles. No intente introducir en la toma clavijas de formas y dimensiones incompatibles con ella. 1 4 5 6 7 8 2.65 Cofano Motore Engine Compartment Lid Capot Moteur Capó Motor Apertura • Tirare la leva sgancio (A) posta sul montante porta, lato pilota. Sollevare il cofano motore. Opening the engine compartment lid • Pull the release lever (A) on the door pillar of the driver’s side then lift the lid. Ouverture • Tirer le levier (A) se trouvant sur le montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur. • Il cofano è tenuto in posizione da due ammortizzatori (B). • The boot is held in position by two shock absorbers (B). • Le capot est maintenu en position par deux amortisseurs (B). Apertura • Tire de la palanca de liberación (A) situada en el montante de la puerta del conductor. Levante el capó del motor. • El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (B). Chiusura • Abbassare il cofano fino a circa 20 centimetri dalla chiusura e lasciarlo cadere. • Verificare sempre la corretta chiusura. Closing the engine compartment lid • Lower the boot to about 8 inches (20 cm) from the closed position and then let it fall. Cierre • Baje el capó a 20 centímetros del cierre y déjelo caer. • Always check that it is properly closed. Fermeture • Abaisser le capot à 20 centimètres de la fermeture et le laisser retomber. • Contrôler toujours que le capot est bien fermé. Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia In caso di avaria della leva (A), tirare il cavo (C) situato nel vano del tappo serbatoio carburante. In the event of a failure of the lever (A), pull the cable (C) situated in the fuel tank cap compartment. En cas de levier défectueux (A), tirer le câble (C) situé dans le compartiment du bouchon réservoir à essence. En caso de fallo de la palanca (A), tire del cable (C) situado en el hueco del tapón del depósito de combustible. C A B 2.66 • Asegúrese siempre de haber cerrado completamente. Cofano Vano Bagagli Luggage Compartment Lid Capot Compartiment à Bagages Capó Maletero L’apertura del cofano bagagli è possibile anche con chiave di avviamento disinserita. Apertura • Agire sul pulsante (A) per sganciare la serratura di ritegno del cofano. Agendo dalla parte anteriore della vettura, premere sulla levetta di ritegno (B) e sollevarlo. The luggage compartment lid can be opened even when the ignition key is removed. Opening • Use button (A) to release the engine compartment lid lock. Working from the front side of the vehicle, press the retaining lever (B) and raise the lid. Le coffre peut être ouvert même après avoir retiré la clé de contact. La apertura del maletero es posible también con la llave de puesta en marcha no inserida. Apertura • Pulse el botón (A), para desenganchar el cierre de retención del capó. Operando en la parte anterior del automóvil, presione la palanquita de retención (B) y levántelo. • Il cofano è tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori (C). • The lid is held in the open position by two shock absorbers (C). • Le coffre à bagages est maintenu en position levée par deux amortisseurs (C). • El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (C). • Il vano bagagli è illuminato da una luce di cortesia (D). Chiusura • Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura. • The lid is lit by an internal courtesy light (D). Closing • Lower the lid until it is closed and press it down until the lock clicks shut. • Le compartiment à bagages est éclairé par une lampe de courtoisie (D). Fermeture • Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de la serrure. • El hueco portaequipajes está iluminado por una luz de cortesía (D). Cierre • Baje el capó hasta cerrarlo y presione hasta que se bloquee la cerradura. Verificare sempre la corretta chiusura, per evitare che il cofano possa aprirsi durante la marcia. Always check that the lid is properly closed to avoid it opening while the car is moving. Toujours contrôler que le capot est bien fermé afin d’éviter qu’il ne puisse s’ouvrir pendant la marche. Aseg. siempre de haber cerrado completamente, para evitar que el capó pueda abrirse en marcha. Ouverture • Agir sur le bouton (A), pour décrocher la serrure de maintien du capot. En agissant à l’avant de la voiture, appuyer sur le levier de soutien (B) et le soulever. 1 2 3 4 5 6 A C C D 7 B 8 2.67 Apertura di Emergenza dall’Abitacolo Emergency Opening from the Pasenger compartment Ouverture de Secours de l’habitacle Apertura de Emergencia desde el Habitáculo In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E), situata sotto il piantone di guida. If the button (A) should fail to work, pull the small lever (E) situated under the steering column. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A) tirer le levier (E) situé sous la colonne de direction. En caso de funcionamiento indebido del botón (A) tire de la palanquita (E), situada debajo de la columna de dirección. Apertura di Emergenza dal Vano Baule Emergency Opening from the Luggage Compartment Ouverture de Secours du Coffre Apertura de Emergencia desde el Maletero Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta (F), posizionata sul lato sinistro, sopra al pannello mobile che copre le scatole porta fusibili e teleruttori. La levetta è visibile anche in condizione di scarsa visibilità. Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azionamento della levetta (F) è possibile aprire completamente il cofano vano baule. Oltre a questa velocità, il cofano si aprirà solo fino al fermo di sicurezza, favorendo l’ingresso di aria nel vano baule, e potrà essere aperto completamente dall’esterno azionando la levetta di ritegno (B). If someone remains closed inside the luggage compartment accidentally, the compartment lid can be opened from the inside by pulling the lever (F), found on the left hand side, above the movable panel which covers the relay and fuse boxes. The lever can be seen even in poor conditions of visibility. Up to a speed of 3.1 mph (5 Kmh), the luggage compartment lid can be fully opened by operating the lever (F). When this speed is exceeded, the lid will only open up to the safety limit stop, thereby helping the air inlet into the luggage compartment. The lid can be fully opened from the outside by operating the retaining lever (B). Au cas où une personne resterait accidentellement enfermée dans le coffre, le capot du coffre peut être ouvert de l’intérieur en tirant le levier (F), situé du côté gauche, sur le panneau mobile couvrant les boîtes à fusibles et rélais. Le levier est visible même en cas de mauvaise visibilité. L’actionnement du levier (F) permet, jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complètement le capot du coffre. Au delà de cette vitesse, le capot s’ouvre uniquement jusqu’au taquet de sécurité assurant l’admission d’air dans le coffre, qui pourra être ouvert complètement de l’extérieur au moyen du levier de maintien (B). En caso de que alguna persona quede encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde el interior tirando de la palanca (F), situada en el lado izquierdo, encima del panel del mueble que cubre las cajas de fusibles y telerruptores. La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida. Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir completamente el capó del maletero. A una velocidad superior a 5 km/h, el capó sólo se abrirá hasta el tope de seguridad, a fin de permitir la entrada de aire en el maletero, y podrá abrirse completamente desde el exterior accionando la palanca de sujeción (B). A F E 2.68 Tappo Serbatoio Carburante Fuel Tank Cap Bouchon Réservoir à Essence Tapón Depósito de Combustible 1 Apertura • Agire sul pulsante di sgancio (A) per sollevare lo sportello. • Svitare il tappo (B), ruotandolo in senso antiorario e riporlo nell’apposita sede (C). Opening • Use the release button (A) to raise the flap. • Unscrew the cap (B), turning it counter-clockwise and place it in the special supporting seat (C). Ouverture • Appuyer sur le bouton de décrochage (A) pour soulever la trappe. Apertura • Pulse el botón de desenganche (A) para levantar la tapa. • Extraiga el tapón (B), girándolo en contra del sentido de las agujas del reloj y apóyelo en la base prevista (C). 2 Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza. Turn the engine off while refilling tank. Take great care when removing the cap. Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva. Keep any naked flames and lit cigarettes away from the car when filling the tank. Furthermore, it can be harmful to inhale the fuel vapors. Chiusura • Riavvitare a fondo il tappo (B) e chiudere premendo sullo sportello. Closing • Screw up the cap (B) tightly and close it by pressing on the flap. Assicurarsi che il cordino (D) non fuoriesca dal vano tappo serbatoio. Make sure that the string (D) does not hang out from the fuel filler cap compartment. A • Dévisser le bouchon (B), en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre puis le placer dans son support (C). Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon avec la plus grande prudence. Pendant le ravitaillement, ne pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nuisible. Fermeture • Revisser à fond le bouchon (B) et le refermer en rappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage (D) ne sorte pas du logement bouchon du réservoir. B Durante el repostaje, apague el motor. Quite el tapón con extremo cuidado. Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser nociva. Cierre • Apriete a fondo el tapón (B) y apriete la tapa para cerrarlo. Asegúrese que el cable (D) no sobresalga del hueco del tapón del depósito. 3 4 5 6 D 7 8 C 2.69 Apertura di Emergenza Emergency Opening Ouverture de Secours Apertura de Emergencia In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E) situata sul lato sinistro del vano motore. In case button (A) fails to work, pull the lever (E) on the left-hand side of the engine compartment. En cas de mauvais fonctionnement du bouton (A) tirer le levier (E) situé côté gauche du compartiment moteur. En caso de funcionamiento inadecuado del botón (A) tire de la palanquita (E) situada bajo la mampara de protección, en el lado izquierdo del motor. E 2.70 Leva Freno a Mano Hand Brake Lever Levier Frein à Main Palanca del Freno de Mano 1 Per azionare il freno di stazionamento, tirare completamente la leva (A) verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. To enable the parking brake, pull the lever (A) upwards as far as possible until the rear wheels lock. Pour actionner le frein de stationnement, tirer complètement le levier (A) vers le haut jusqu’à bloquer les roues arrière. Para accionar el freno de estacionamiento, tire de la palanca (A) hacia arriba, hasta obtener el bloqueo de las ruedas posteriores. 2 Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia (B). Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco (C). Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante. With the ignition key in position “II”, the parking brake in use is signalled by the light (B). La clé de démarrage étant sur la position “II”, l’éclairage du témoin (B) signale l’activation du frein à main. Con la llave de contacto en la posición “II”, la inserción del freno de mano se señala al encenderse el testigo (B). To disable the parking brake, pull the lever upwards and press the release button (C). Lower the lever completely keeping the release button pressed down. Pour désactiver le frein à main, tirer lentement le levier vers le haut et appuyer sur le bouton de déblocage (C). Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé. Para desconectar el freno de mano, tire ligeramente de la palanca hacia arriba y pulse el botón de desbloqueo (C). Baje completamente la palanca manteniendo apretado el botón. La spia (B) si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato. The light (B) will turn on when the hand brake is released fully. Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein à main est complètement relâché. Azionare sempre il freno a mano durante la sosta. Always use the brake while the car is parked. Toujours actionner le frein à main pendant le stationnement. El testigo (B) se apaga cuando el freno de mano está completamente desconectado. Accione siempre el freno de mano en las paradas. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.20. For further information, see page 3.20. Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.20. Para mayor información, consulte la página 3.20. 3 4 5 6 C A B 7 8 2.71 Climatizzazione Air Conditioning Air Conditionné Climatización 1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza. 2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali. 1 Fixed windshield ventilation diffusers. 2 Fixed side window ventilation diffusers. 1 Buses fixes pour ventilation parebrise. 2 Buses de ventilation vitres latérales. 1 Difusores fijos para ventilación del parabrisas. 2 Difusores fijos para ventilación de las ventanillas laterales. 3 Diffusori centrali orientabili. laterali 3 Adjustable central and side diffusers. 3 Buses centrales et latérales orientables. 3 Difusores centrales y laterales orientables. 4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 5 Sensore irraggiamento solare. 4 Diffusers for ventilation in foot area. 5 Sunlight sensor. 4 Buses de ventilation aux pieds. 5 Capteur de rayonnement solaire. 4 Difusores para ventilación de los pies. 5 Sensor radiación solar. 6 Sensore temperatura esterna. 7 Sensore temperatura interna abitacolo. 6 External temperature sensor. 7 Passenger compartment internal temperature sensor. 6 Capteur de température extérieure. 7 Capteur de température intérieure habitacle. 6 Sensor temperatura exterior. 7 Sensor temperatura interior habitáculo. 8 Comandi riscaldamento e aerazione/ climatizzazione. 8 Heating, ventilation and air conditioning controls. 8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation. 8 Mandos calefacción y aireación/climatización. e 1 2 5 3 2 3 3 6 2.72 4 4 7 8 L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e umidità all’interno dell’abitacolo. The air conditioning system makes it possible to adjust the temperature and the humidity inside the passenger compartment. Le système de climatisation permet de régler la température et l’humidité à l’intérieur de l’habitacle. La instalación de climatización permite la regulación de temperatura y humedad en el interior del habitáculo. 1 Modalità di Funzionamento Functioning Modes Modalité de Fonctionnement Modos de Funcionamiento Automatico Regola automaticamente i valori di umidità e ventilazione in funzione della temperatura impostata. Automatic This adjusts the humidity and the ventilation automatically, according to the temperature set. Automatique Il règle automatiquement les degrés d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie. Automático Regula automáticamente los valores de humedad y ventilación en función de la temperatura seleccionada. 2 Manuale Consente di regolare i comandi in funzione delle esigenze. Manual This allows the car’s occupants to set the controls according to their needs. Manuel Il permet de régler les commandes en fonction des exigences. Manual Permite regular los mandos en función de los requerimientos. Funzioni e Comandi Functions and Controls Fonctions et Commandes Funciones y Mandos 9 Interruttore comando condizionatore. 10 Comando distribuzione aria. 9 Air conditioning switch. 10 Air distribution control. 9 Interrupteur de commande du système d’air conditionné. 10 Commande de distribution d’air. 11 Commande de sélection de température. 12 Commande de vitesse de ventilation. 9 Interruptor mando acondicionador. 10 Mando distribución de aire. 11 Comando selezione temperatura. 12 Comando velocità ventilatore. 11 Temperature selection control. 12 Ventilator speed control. 13 Air re-circulation switch. 13 Interruttore ricircolo aria. 4 11 Mando selección temperatura. 12 Mando velocidad ventilador. 13 Interruptor recirculación de aire. 13 Interrupteur de recirculation de l’air. 10 13 11 9 3 5 6 12 7 8 2.73 Interruttore comando condizionatore RILASCIATO Il condizionatore è inserito. Air conditioning control switch Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set. PRESSED (STOP) The air conditioning is turned off. The heating is still enabled though and will function according to the temperature set. Interrupteur de commande du système d’air conditionné RELACHE Le système d’air conditionné est activé. L’air est refroidi et/ou juste déshumidifié en fonction de la température choisie. APPUYE (STOP) Le système d’air conditionné est désactivé. Le chauffage est dans tous les cas actif, en fonction de la température choisie. Interruptor mando acondicionador S IN APRETAR El acondicionador está conectado. El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada. APRETADO (STOP) El acondicionador está desconectado. La calefacción está activada, en función de la temperatura seleccionada. L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in funzione della temperatura impostata. PREMUTO (STOP) Il condizionatore è disinserito. Comando distribuzione aria Assolve a tre funzioni: Air distribution control This performs in two modes: Commande de distribution d’air Il répond à deux fonctions: Mando distribución de aire Desarrolla tres funciones: A UTOMATICO La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali e della temperatura impostata. M ANUALE Consente di dirigere il flusso dell’aria in quattro zone. AUTOMATIC The air distribution is controlled by the electronic system according to the environment conditions and the temperature set. AUTOMATIQUE La distribution de l’air est gérée par un système électronique en fonction des conditions ambiantes et de la température choisie. MANUAL This allows the occupants to direct the air flow into 4 different areas. MANUELLE Il permet de diriger l’arrivée de l’air en quatre points. AUTOMÁTICO La distribución de aire está gestionada por el sistema electrónico en función de las condiciones ambientales y de la temperatura seleccionada. MANUAL Permite dirigir el flujo de aire en cuatro zonas. D ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO RAPID DEFOGGING/DE- ICING MODE This activates the defogging/deicing of the windshield and of the side windows. DESEMBUAGE/ DEGIVRAGE RAPIDE On active la fonction de désembuage et/ou de dégivrage du pare-brise et des vitres latérales. RAPIDO Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del parabrezza e dei cristalli laterali. 2.74 RELEASED The conditioner is turned on. DESEMPAÑADO/DESESCARCHADO RÁPIDO Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del parabrisas y de las ventanillas laterales. Comando selezione temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Temperature selection control This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment. Commande de sélection de la température. Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de l’habitacle. Sur positions extérieures, s’activent “LO ” e “HI ” (respectivement température minimum et maximum de l’air). Mando selección temperatura Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo. Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “LO” e “HI” (rispettivamente minima e massima temperatura aria). Outside of the dial are the “LO” (minimum) and “HI” maximum air temperature settings. Comando velocità ventilatore Assolve a due funzioni: A UTOMATICO La portata dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione del raggiungimento e mantenimento della temperatura impostata. Ventilator speed control This performs in two modes: AUTOMATIC The air flow is controlled by the electronic system in order to reach and maintain the temperature set. Commande de vitesse du ventilateur Il répond à deux fonctions: AUTOMATIQUE Le débit de l’air est géré par le système électronique en fonction de la température voulue et maintenue. Mando velocidad ventilador Desarrolla dos funciones: AUTOMÁTICO La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada. M ANUALE La posizione ( ) disinserisce il condizionatore e permette solo l’immissione di aria esterna con vettura in movimento. MANUAL The position ( ) is used to turn off the air conditioning and only allows the air to enter from the outside as the car moves. MANUELLE La position ( ) désactive le système d’air conditionné et ne permet que l’entrée de l’air extérieur lorsque la voiture roule. MANUAL La posición ( ) desconecta el acondicionador y sólo permite la penetración de aire del exterior con el automóvil en movimiento. Le posizioni “I”, “II”, “III”, “IIII” consentono di selezionare la portata del flusso dell’aria. Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”, allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner air flow capacity. le débit de l’air. En las posiciones exteriores se encuentran los mandos de inserción de las funciones “LO” y “ HI” (respectivamente mínima y máxima temperatura del aire). Las posiciones “I”, “II”, “III”, “IIII” permiten seleccionar la intensidad del flujo de aire. 1 2 3 4 5 6 7 8 2.75 Interruttore ricircolo aria R ILASCIATO Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Air re-circulation switch RELEASED The air flow comes from the outside Interrupteur de recirculation de l’air RELACHE L’arrivée de l’air provient de l’extérieur. Interruptor recirculación de aire S IN APRETAR El flujo de aire llega del exterior. Con temperature esterne superiori ai 25 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di un minuto ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria. When the external temperature is over 77 °F (25 °C) the air recirculation goes on automatically with a one-minute pause every twenty minutes to permit an exchange of air. A températures extérieures supérieures à 25 °C, la recirculation est toujours activée avec pauses d’une minute toutes les vingt minutes, pour permettre le changement d’air. Con temperaturas exteriores superiores a 25 °C la recirculación está siempre conectada con paradas de un minuto de duración cada veinte minutos, para permitir la renovación del aire. P REMUTO ( RICIRCOLO) Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo. Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria. PRESSED DOWN (R E-CIRCULATION) The air flow comes from inside the passenger compartment. The re-circulation speeds up the heating or cooling of the air. APPUYE (RECIRCULATION) Seul l’air intérieur circule dans l’habitacle. La recirculation de l’air accélère le réchauffement et le refroidissement de l’air. APRETADO (RECIRCULACIÓN) El flujo de aire proviene del interior del habitáculo. La recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del aire. Se ne sconsiglia un uso molto prolungato. You are advised not to use the re-circulation for prolonged periods. Un usage très prolongé est à déconseiller. Se desaconseja un uso prolongado. Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si consiglia di non variare la posizione del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna. Una variazione nella posizione del commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra la temperatura nell’abitacolo e l’aria in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano che l’impianto va a regime. 2.76 Once the internal temperature has stabilized at the desired level, you are advised not to change the position of the selector switch until the external temperature changes dramatically. Une fois la température intérieure voulue atteinte, il est conseillé de ne pas modifier la position du commutateur de sélection de température tant qu’il n’y a pas de variations de température extérieure importantes. Changing the position of the temperature selector switch leads to a difference in the temperature of the air inside the passenger compartment and the air coming out of the vents. This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions. Lorsqu’on modifie la position du commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans l’habitacle et l’air sortant des buses. Cette différence ira en s’atténuant au fur et à mesure que le système va à régime. Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor deseado se aconseja no variar la posición del conmutador de selección de temperatura mientras no se produzcan grandes variaciones de la temperatura exterior. Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia entre la temperatura en el habitáculo y el aire a la salida de los difusores. Esta diferencia irá atenuándose a medida que la instalación actúe. Regolazione dei Diffusori Orientabili Positioning the Adjustable Diffusers Réglage des Buses Orientables Regulación de los Difusores Orientables Orientamento del flusso di aria (A). Positioning the air flow (A). Orientation de l’arrivée de l’air (A). Orientación del flujo de aire (A). Portata del flusso di aria (B). Rotazione antioraria: aperto. Air flow rate (B). Turn counter-clockwise: open. Débit de l’air (B). Rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre: ouvert. Caudal del flujo de aire (B). Rotación a la izquierda: abierto. Rotazione oraria: chiuso. Turn clockwise: closed. Rotation dans le sens des aiguilles d’une montre: fermé. Rotación a la derecha: cerrado. 1 2 3 4 5 6 B 7 A 8 2.77 Impianto Hi-FI (a richiesta) Hi-FI system (optional) Système Hi-FI (sur demande) Sistema Hi-FI (bajo pedido) La vettura può essere equipaggiata con un impianto Hi-Fi che prevede il montaggio di una plancetta di supporto per l’autoradio, posizionata sotto alla plancia e di un mobiletto appoggiato alla parete divisionale abitacolo-vano motore che integra i subwoofer. The vehicle can be equipped with a Hi-Fi system requiring a small dashboard (to be fitted underneath the dashboard) for mounting the car radio system and a small console (to be rested on the passenger-engine compartment partition panel) housing the subwoofers. La voiture peut être équipée d’un système Hi-Fi qui comporte le montage d’une planchette de support de l’autoradio, située au-dessous de la planche et d’une console appuyée contre la paroi divisionnaire habitacle-compartiment moteur intégrant les subwoofer. El automóvil puede equiparse con un sistema Hi-Fi que requiere el montaje de una placa de soporte para el autorradio, situada debajo del salpicadero y de un compartimento apoyado en la pared divisoria habitáculo-vano motor que integra el subwoofer. Elementi del sistema • Radio-lettore CD-audio (A) con frontalino estraibile. System parts • Radio- CD reader -audio (A) with removable front panel. Eléments du système • Radio-lecteur CD-audio (A) avec frontail amovible. Elementos del sistema • Radio-lector CD-audio (A) con frontal extraible. • Subwoofer (B). • Subwoofer (B). • 2 tweeter loudspeakers (C). • Subwoofer (B). • 2 haut-parleurs tweeter (C). • Subwoofer (B) • Aerial incorporated in the windshield. • Antenne montée sur le pare-brise. • 2 altoparlanti tweeter (C). • Antenna montata nel parabrezza. • 2 altavoces tweeter (C). • Antena montada en el parabrisas. C A B C 2.78 Portaoggetti Pocket-change tray Vide-poches Portaobjetos Oltre ai componenti già descritti, con l’impianto autoradio, viene montato sopra al mobiletto che integra i subwoofer, un pratico vano portaoggetti (D). Besides the above mentioned components, the system comes equipped with a useful pocket-change tray (D) which is mounted on the console housing the subwoofers. Outre les composants déjà décrits, le montage de l’autoradio comporte l’installation, au-dessus de la console intégrant les subwoofer, d’un pratique compartiment vide-poches (D). Además de los componentes ya descritos con la instalación del autorradio, sobre el compartimento que integra el subwoofer, dispone de un práctico hueco portaobjetos (D). Caricatore CD (a richiesta) CD-loader (optional) Chargeur de CD (sur demande) Cargador de CDs (bajo pedido) L’impianto può essere dotato di un caricatore CD (E) che viene installato nel bagagliaio e collegato al lettore della plancia attraverso il cavo (F). The system can be equipped with a CD-loader (E) which is installed in the luggage compartment and is connected to the CD-reader on the dashboard via cable (F). For further information, please see the “H I-FI SYSTEM” manual. Le système peut être doté d’un chargeur de CD (E) qui est installé dans le coffre et branché sur le lecteur de la planche par l’intermédiaire du câble (F). Pour tout renseignement complémentaire, voir la notice “S YSTEME HI F I”. La instalación puede equiparse con un cargador de CDs (E) que se monta en el maletero y está conectado al lector del salpicadero mediante el cable (F). Per ulteriori informazioni consultare il libretto “SISTEMA HI -FI”. Para más información, consulte el manual “SISTEMA HI -FI”. 1 2 3 4 5 6 E 7 F 8 D 2.79 Sistema RadioNavigazione Satellitare (a richiesta) Satellite Radio-Navigation System (optional) Système RadioNavigation Satellitaire (en option) Sistema Radionavegación vía satélite (bajo pedido) A richiesta è disponibile il sistema di radio-navigazione satellitare personalizzato F ERRARI completo di antenna GPS collocata in posizione sotto-plancia non a vista. FERRARI’s own customized satellite radio-navigation system is available upon request. It comes complete with a GPS aerial positioned out of sight underneath the dashboard. Le système de radio-navigation satellitare personnalisé F ERRARI est disponible sur demande. Il comprend également une antenne GPS non visible, située sous la planche. Como opción, está disponible el sistema de radionavegación vía satélite personalizado Ferrari con antena GPS oculta en la parte inferior del salpicadero. Il sistema raggruppa le funzioni di radio, lettore CD-Audio e navigazione in una singola unità, ed è dotato di memoria (RAM) per la memorizzazione dell’itinerario impostato al fine di permettere l’ascolto dei CDaudio anche durante la navigazione. La navigazione è dinamica (TMC nei Paesi dove è disponibile) ed intelligente con calibratura automatica permanente tramite computer di bordo integrato (tasto Trip Computer) che fornisce i dati principali del percorso This system groups the radio, audioCD player and navigation functions together within a single unit. It is provided with a memory (RAM) where the planned itinerary is stored so that it is possible to listen to audio-CDs during navigation. The navigation system is dynamic (TMC in countries where it is available) and intelligent, with permanent automatic gauging via the integrated on-board computer (Trip Computer key) which supplies the main data Ce système intègre les fonctions de radio, lecteur de CD-Audios et navigation en une seule unité et il est doté d’une mémoire (RAM) pour la mémorisation de l’itinéraire fixé, afin de permettre l’écoute des CD-Audios même pendant la navigation. La navigation est dynamique (TMC où disponible) et flexible. Le calibrage automatique s’effectue en permanence par un ordinateur de bord intégré (bouton Trip Computer) qui fournit les données principales sur le El sistema reúne las funciones de radio, lector de CDs y navegación en una sola unidad, y dispone de memoria (RAM) para memorizar el itinerario programado, permitiendo así escuchar CDs durante la navegación. 2.80 La navegación es dinámica (TMC en los países donde está disponible) e inteligente con calibrado automático permanente mediante ordenador de a bordo integrado (botón Trip Computer), que proporciona los prin- (ora di arrivo, distanza rimanente, Km percorsi, velocità media e posizione). Sono fornite accurate indicazioni vocali di navigazione, in aggiunta ai pittogrammi grafici sul display ad alta definizione, con la scelta della lingua e della tipologia di voce (maschile o femminile). for the route (arrival time, distance remaining, miles (Km) travelled, average speed and position). In addition to the graphics on the high definition display, precise spoken directions are provided with the possibility of choosing both the language and the type of voice (male or female). parcours (heure d’arrivée, distance restante, km parcourus, vitesse moyenne et position). Ce système fournit de précises indications vocales de navigation et visualise des plans haute définition. La langue et le type de voix (mâle ou femelle) peuvent être programmés. cipales datos del recorrido (hora de llegada, distancia remanente, km recorridos, velocidad media y posición). Asimismo, se proporcionan indicaciones vocales de navegación precisas, además de los pictogramas de la pantalla de alta definición, con la posibilidad de seleccionar el idioma y el tipo de voz (masculina o femenina). 1 Le destinazioni fisse e più recenti possono essere memorizzate per un utilizzo semplice ed immediato. Regular and most recent destinations can be stored for simple and quick use of the system. Detailed information on the availability of maps for every country can be obtained via the AUTHORIZED FERRARI DEALER. The radio-navigation system is fully compatible with the CD-charger and the Hi-Fi Sound System (which can be ordered upon request). Les destinations fixes et récentes peuvent être mémorisées pour un emploi simple et immédiat. Los destinos fijos y más recientes pueden memorizarse para un uso simple e inmediato. 3 Le SERVICE APRES-VENTE FERRARI sera à même de vous fournir des informations détaillées sur la cartographie disponible pour chaque pays. Le système de radio-navigation est tout à fait compatible avec le chargeur de CD et le système HiFi Sound System (à commander sur demande). For further information about the system consult the “USER MANUAL” supplied with the radio-navigator. Pour tout renseignement complémentaire sur le système, voir la NOTICE D’ENTRETIEN fournie avec le radio-navigateur. En la RED DE V ENTA Y ASISTENCIA FERRARI es posible obtener información detallada sobre la disponibilidad de la cartografía para cada país. El sistema de radionavegación es completamente compatible con el cargador de CDs y el equipo Hi-Fi Sound System (disponibles como opción). Para más información sobre este sistema, consulte el “MANUAL DE INSTRUCCIONES” proporcionado con el radionavegador. Presso la R ETE DI VENDITA E ASSISTENZA FERRARI è possibile trovare informazioni dettagliate sulla disponibilità della cartografia per ogni Paese. Il sistema di radio-navigazione mantiene la piena compatibilità con il caricatore CD e l’impianto HiFi Sound System (ordinabili su richiesta). Per ulteriori informazioni sul sistema, consultare il “LIBRETTO DI ISTRUZIONI” fornito con il radio-navigatore. 2 4 5 6 7 8 2.81 Guida della Vettura Car Driving Conduite de la Voiture Conducción del Automóvil 1 Rodaggio 3.2 Running-in 3.2 Rodage 3.2 Rodaje 3.2 Prima del Viaggio 3.3 Before a Trip 3.3 Avant un Voyage 3.3 Antes del Viaje 3.3 Durante la Marcia 3.4 While Driving 3.4 Pendant la Marche 3.4 Durante la Marcha 3.4 Partenza e Guida della Vettura Start-up and Driving the Car Mise en route et Conduite 3.5 3.5 3.5 Arranque y Conducción del Automóvil 3.5 Sosta 3.20 Parking 3.20 Guida Sicura 3.21 Travel Safety 3.21 Rispetto dell’Ambiente 3.22 Respecting the Environment 3.22 Stationnement 3.20 Conduite en toute Sécurité 3.21 Respect de l’Environnement 3.22 Parada 3.20 Conducción Segura 3.21 Respeto al Medio Ambiente 3.22 2 3 4 5 6 7 8 3.1 Rodaggio Running-in Rodage Rodaje I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. The most modern manufacturing methods permit top precision in the production and assembly of components. However, in spite of this, the moving parts undergo a settling process, basically during the first hours of operation of the car. Les méthodes de construction les plus modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement, essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture. Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión en la fabricación y ensamblaje de componentes, no obstante, entre las partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los primeras de funcionamiento del automóvil. Motore e trasmissione Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/ min. Engine and transmission Do not exceed 5000 rpm during the first 600 miles (1000 Km) of travel. Moteur et transmission Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn. Motor y transmisión Durante los primeros 1000 Km de funcionamiento, evite superar las 5000 r.p.m. Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura acqua 65÷70 °C). • Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato e costante per un tempo prolungato. After starting, do not exceed 4000 rpm until the engine is sufficiently warm (water temperature 149-158 °F / 65-70 °C). • Avoid continuous, high running speed of the engine for prolonged periods of time. Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’eau 65÷70 °C). • Eviter de maintenir le moteur à un régime élevé et permanent de façon prolongée. Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C). • Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado. 3.2 Prima del Viaggio Before a Trip Avant un Voyage Antes del Viaje Controlli Preliminari Preliminary Checks Contrôles préliminaires Controles Preliminares Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: Check the following periodically and in any case, before long trips: Controle periódicamente y antes de un viaje largo: • pressione e condizioni di pneumatici; • livelli dei liquidi e lubrificanti; • tire pressure and condition; • levels of fluids and lubricants; Contrôler périodiquement et dans tous les cas avant d’effectuer de longs voyages: • la pression et l’état des pneumatiques; • condizioni delle spazzole dei tergicristalli; • verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne. • conditions of the windshield wiper blade rubber; • check to ensure that the warning lights and outer lights are working properly. • le niveau des liquides et lubrifiants; • l’état des balais d’essuie-glaces; • vérifier le bon fonctionnement des témoins de contrôle et des éclairages externes. • estado de las escobillas de los limpiaparabrisas; • verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores; 3 È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 800 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione. In any case, it is advisable to perform these checks at least every 500 miles (800 Km), and always comply with the procedures prescribed in the maintenance plan. In addition, it is advisable to: • clean the glass on the outer lights and all glass window surfaces; Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 800 kms au moins et de toujours respecter ce qui a été prescrit dans le plan d’entretien. Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento. 4 Il est en outre conseillé de: • nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées; Se recomienda también: • limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas; • eseguire le corrette regolazioni di specchi, volante, sedili e cinture di sicurezza. • correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and safety belts. • effectuer les réglages appropriés des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité. • efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones de seguridad correctamente. Rifornimenti Refills Ravitaillements Abastecimientos Impiegare esclusivamente benzina senza piombo! L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori. Use unleaded fuel only! The use of fuel containing lead could damage the catalytic converters irreparably. N’employer que de l’essence sans plomb! L’usage de l’essence plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs. ¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo! El empleo de gasolina con plomo daña de manera irreversible los catalizadores. 7 Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto riportato nel capitolo “RIFORNIMENTI ” nella sezione 6 “DATI TECNICI”. Comply with the indications found in the “REFILLING” Chapter in Section 6, “TECHNICAL D ATA”, concerning lubricant and fluid specifications and quantities. Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6 “DONNÈES TECHNIQUES”. Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y líquidos siga las instrucciones del capítulo “A BASTECIMIENTOS” en la sección 6 “DATOS TÉCNICOS”. 8 È consigliabile inoltre: • pulire i vetri delle luci esterne e tutte le superfici vetrate; 1 • presión y estado de los neumáticos; • niveles de líquidos y lubricantes; 3.3 2 5 6 Durante la Marcia While Driving Pendant la Marche Durante la Marcha Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Never drive (not even downhill) with the revolution counter pointer near the peak engine speed. Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche du régime maximum du moteur. No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen máximo del motor. Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite. When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit. Quand la tige du compte-tours est proche du régime maximal (zone rouge), il faut adopter une conduite plus prudente, pour ne pas dépasser cette limite. Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen máximo (zona color rojo), conviene adoptar una conducción prudente, para no superar dicho límite. In condizioni normali tutti i segnali luminosi a luce rossa e quelli ambra impianto sospensioni e “ ASR”, nel display multispia, devono risultare spenti; la loro accensione segnala una irregolarità nel corrispondente impianto. Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo. Under normal conditions, all of the red and amber light signals (suspension and “ASR” systems) on the instrument panel multi-function display should be off. When these lights turn on, they are signalling a malfunctioning of the respective system. Ensure that the various parts are functioning properly, by observing the respective control instruments. En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre (système suspensions et “ ASR” de l’afficheur à fonctions multiples du tableau de bord, doivent être éteints; l’éclairage de ces témoins signale une anomalie du système relatif. S’assurer que les différents organes fonctionnement normalement, à l’aide des instruments de contrôle correspondants. En condiciones normales todas las señales luminosas de luz roja y las de luz ambar del sistema de suspensiones y del “ASR”, deben aparecer apagadas en la pantalla multifunción; cuando están encendidas señalan una irregularidad en la instalación correspondiente. Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos, observando los respectivos instrumentos de control. Continuare a guidare con una spia rossa accesa può provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni. Dopo un uso sportivo lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. Continuing to drive with a red warning light that is lit, can cause serious damage to the car and affect the car’s operation and performance. After a racing-type drive, let the engine idle for several minutes before stopping it. Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peine d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son fonctionnement et ses prestations. Après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant de l’arrêter. Seguir conduciendo con un testigo rojo encendido puede producir daños graves al automóvil e influir en el funcionamiento y las prestaciones. Después un uso deportivo deje unos minutos el motor funcionando a ralentí antes de apagarlo. Non percorrere discese con motore fermo, in quanto non funzionando il servofreno per mancanza di depressione, dopo alcune frenate si perde quasi completamente l’efficienza dell’impianto. Never turn off the engine to travel downhill as the servo brake loses its braking action due to the vacuum decrease and therefore, after a few braking attempts, the system becomes almost totally inefficient. Ne pas descendre de pentes, le moteur à l’arrêt, car, le servofrein étant hors service du fait d’une faute de dépression, l’efficacité du circuit, après quelques coups de freins, est quasi entièrement annulée. No circule en bajada con el motor apagado, ya que no funciona el servofreno por ausencia de presión, conque después de unas frenadas el sistema puede perder toda efectividad. 3.4 Partenza e Guida della Vettura Start-up and Driving the Car Mise en route et Conduite Arranque y Conducción del Automóvil Accensione del Sistema System Start-up Mise en Route du Système Encendido del Sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio (A) e la relativa spia di avaria (B) che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie. Sul display resterà evidenziata la marcia inserita. All’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del cambio “F1” per alcuni secondi; questa funzione consente di avere il sistema già pronto nel momento in cui si inserisce la chiave di avviamento. Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente. When the ignition key is turned to the “II” position, all of the transmission display segments (A) and the respective failure warning light (B) will be activated and switch on. The latter warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds. The gear engaged will remain highlighted on the display. When the door on the driver’s side is opened, the F1 gearbox pump starts up for several seconds. This function makes it possible to have the system ready when the ignition key is inserted. En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesse (A) et le témoin d’anomalie relatif (B) - qui s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie n’est décelée - s’activent et s’éclairent. Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée restera visible. Lors de l’ouverture de la porte côté conducteur, la pompe de la boîte F1 s’enclenche pour quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où la clé de contact est insérée. Girando la llave de contacto a la posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio (A) y el respectivo testigo de avería (B) que se apagará, si transcurridos unos segundos no se detectan anomalías. La pantalla mostrará la marcha seleccionada. Al abrir la puerta del conductor, se enciende la bomba del cambio “F1” durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema tan pronto se introduzca la llave de contacto. The failure warning light (B) may also flash for a brief amount of time (10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and then it will start up correctly. Il se peut que le témoin d’anomalie (B) clignote pendant un court instant (10 sec.) et s’éteigne ensuite: le système complète la phase de “start-up” puis démarre normalement. Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el sistema completa la fase de “startup” y después se enciende correctamente. 1 2 3 4 5 6 7 A 8 B 3.5 Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema. Do not use any system controls during this phase. Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système. Durante esta fase evite dar órdenes al sistema. Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l'anomalia permane, rivolgersi presso un CENTRO AUTORIZZATO F ERRARI per fare eseguire i dovuti controlli. Se la spia (B) resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la chiave di accensione in posizione “II”. Si le témoin (B) continue à clignoter, sans s’éteindre, répéter le démarrage du système après l’avoir éteint. Si le défaut persiste, s’adresser au CENTRE A UTORISE FERRARI pour faire effectuer les contrôles nécessaires. Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur sonore se déclenche alors quand on place la clé en position “II”. Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el encendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI para la realización de los controles necesarios. Si el testigo (B) se queda encendido, el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la posición “II”. Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI per far eliminare la causa del malfunzionamento. If the warning light (B) continues to flash without switching off, first switching off the engine and then start up the system again. If the problem persists, contact an AUTHORIZED FERRARI DEALER to have the necessary checks performed. If the warning light (B) remains lit, this means that there is a breakdown in the system and this condition will also have been signaled by an acoustic alarm when the ignition key was turned to the “II” position. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to eliminate the cause of the malfunction. S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement. RRARI Funzionamento a Motore Spento Operation with the Engine Off Fonctionnement Moteur Coupé Funcionamiento con Motor Apagado Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita: Once the “System Start-up” phase has been completed, the gear engaged will appear on the display: Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée: Terminada la fase de “Encendido del sistema” en la pantalla aparecerá la marcha seleccionada: N (Folle) R (Retromarcia) N (Neutral) R (Reverse gear) N (Point Mort) R (Marche Arrière) N (Punto Muerto) R (Marcha Atrás) 1 (1ª marcia) 2 (2ª marcia), etc. 1 (1 st gear) 2 (2 nd gear), etc. 1 (1 ère vitesse) 2 (2ème vitesse), etc. 1 (1ª marcha) 2 (2ª marcha), etc. Se l'indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata. If the indication on the display is flashing (which can also happen with “N”), it means that the gear has not been engaged or disengaged correctly. Therefore, request “N” and then the desired gear. Si l’indication clignote (ce qui peut aussi arriver sur “N”), cela signifie que la vitesse n’est pas parfaitement enclenchée ou est enlevée; il faut donc enclencher “N” puis la vitesse désirée. Si la indicación parpadea (puede suceder también con “N”) significa que la marcha no está completamente insertada o extraída; seleccione por tanto “N” y luego la marcha deseada. 3.6 Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FEpara que se elimine la causa de funcionamiento defectuoso. Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è in avaria. If a horizontal dash appears on the display, there is a breakdown in the system. Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples, le système est défectueux. Si en la pantalla aparece un segmento horizontal el sistema tiene una avería. 1 A motore spento è possibile l'inserimento di tutte le marce e richiedere la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente: With the engine turned off, all of the gears can be engaged and “N” (Neutral) can be requested. To do this, proceed as follows while keeping the brake pedal pressed down during the request: Lorsque le moteur est éteint, on peut enclencher toutes les vitesses et se placer en position “N” (Point Mort); il faut, en tenant la pédale de frein enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante: Con el motor apagado es posible insertar todas la marchas y seleccionar el “N” (Punto Muerto); se realiza, pisando el pedal del freno durante la selección, procediendo del modo siguiente: 2 • “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante. • “R” (Retromarcia): premere il pulsante (C) sul tunnel centrale. • Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva “UP”. • “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel. • “R” (Reverse gear): press button (C) on the central tunnel. • Up-shifting gears: pull the “UP” lever towards the steering wheel. • “N” (Point Mort): tirer sur les deux leviers placÈs sous le volant. • “R” (Marche Arrière): appuyer sur le bouton (C) sur le tunnel central. • Montées en rapports: tirer le levier “UP” vers le volant. • “N” (Punto Muerto): tire de ambas palancas situadas tras el volante. • “R” (Marcha Atrás): presione el botón (C) en el túnel central. • Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca “UP”. • Scalate: tirare verso il volante la leva “DOWN”. • Downshifting gears: pull the “DOWN” lever towards the steering wheel. • Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant. • Reducción: tire hacia el volante la palanca “DOWN”. Mantenere premuto il pulsante (C), fino a quando non appare l’indicazione “R” sul display. Keep button (C) pressed down until “R” appears on the dis- Maintenir le bouton (C) appuyé, jusqu’à l’affichage de l’indication “R” sur l’afficheur. Mantenga pulsado el botón (C), hasta que desaparezca la indicación “R” en la pantalla. C play. DOWN 3 4 5 6 UP 7 8 3.7 Rilasciare immediatamente le leve “UP”, “DOWN” e il pulsante “R” dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico. Immediately release the “UP”, “DOWN” and “R” levers after the gearshift request. A long maneuver would activate the failure warning light (B) and the alarm signal. Relâcher immédiatement les leviers “UP”, “DOWN” et le bouton “R” après la demande de changement de vitesse; une manoeuvre prolongée provoquerait l’éclairage du témoin de défaut (B) et le déclenchement de l’avertisseur sonore. Suelte inmediatamente la palanca “UP”, “DOWN” y el botón “R” después de la selección de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal acústica. Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare di scaricare la batteria. Do not operate the system with the engine off in order to prevent the battery from discharging. Ne pas faire fonctionner le système lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la batterie. No utilice el sistema con el motor apagado para evitar descargar la batería. Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa. Also avoid useless sequences of gearshifting with the engine turned off in order to prevent the pump from overheating. Eviter de même d’inutiles séquences de changements de vitesses lorsque le moteur est coupé pour ne pas provoquer la surchauffe de la pompe. Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la bomba. Avviamento del Motore Starting the Engine Démarrage du Moteur Encendido del Motor • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse. • Ensure that the parking brake is engaged and that the doors are closed. • S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées. • Asegúrese que el freno de mano está desconectado y las puertas están cerradas. • Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore. • Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. • Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur. • Pise el pedal de freno durante el encendido del motor • Non premere sul pedale dell’acceleratore. • Do not press down the accelerator pedal. • Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur. • No pise el pedal del acelerador. • Portare il cambio in folle tirando entrambe le leve “UP” e “DOWN” verso il volante, verificare che il visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante. • Put the gearshift in neutral, pulling both the “UP” and “DOWN” levers towards the steering wheel. Check to ensure that the engaged gear display indicates “N” and that the latter is not flashing. • Se mettre au point mort en tirant sur les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N” et qu’il ne clignote pas. • Ponga el cambio en punto muerto tirando de ambas palancas “UP” y “DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en el indicador de marcha seleccionada “N” no parpadeante. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”. • Premere il pulsante “START” e rilasciarlo non appena il motore si è avviato. Non mantenere premuto il pulsante “START” per un tempo prolungato. • Turn the ignition key to the “II” position and wait for the multi-function display to show the “ CHECK OK” graphic. • Press the “START” button and release it as soon as the engine starts. • Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre que l’idéogramme “ CHECK OK” apparaisse sur l’afficheur à fonctions multiples. • Appuyer sur le bouton “START” et le relâcher après le démarrage du moteur. Ne pas maintenir le bouton “START” pendant longtemps. • Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”. • Pulse el botón “START” y suéltelo en cuanto arranque el motor. 3.8 Do not keep the “ START” button pressed for a prolonged time. No mantenga pulsado el botón “START” durante un tiempo prolongado. Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura. If the engine fails to start, turn the key back to the “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure. En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne avant de reprendre la procédure. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. 1 Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore. Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. Maintenir la pédale de frein enfoncée lors du démarrage moteur. Pise el pedal de freno durante el encendido del motor. 2 L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “II”, con pedale freno premuto premere il pulsante “START”. Il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle; poi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta. Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato. The engine can also be started with the gear engaged. Turn the ignition key to position “II”, keep the brake pedal pressed and press the “START” button. The system will permit the clutch to open and the gearshift to engage the neutral gear. Then the starter motor receives clearance for start-up. This procedure normally requires a time lapse of one second. At very low temperatures, the procedure might be slightly slower. El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto a la posición “II”, con el pedal de freno pisado pulse el botón “START”. El sistema permite al embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el motor de arranque se encuentra en disposición de realizar el encendido. Dicha operación requiere normalmente un segundo de tiempo. Con temperaturas muy bajas la operación puede ser un poco más lenta. Nel caso di mancato avviamento, dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione. If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position, wait until the gearshift display switches off and then repeat the entire procedure. Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • chiusura non corretta delle portiere; If, after some attempts, the engine fails to start, search for one of the following causes: • started insufficient speed (down battery); • faulty started; Le démarrage du moteur peut s’effectuer même avec la vitesse engagée; en plaçant la clé de contact sur la position “II”, la pédale de frein enfoncée, appuyer sur le bouton “START”. Le système permet l’ouverture de l’embrayage et l’engagement du point mort; le démarreur reçoit l’autorisation pour le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A de très basses températures, ce temps peut éventuellement être un peu plus long. Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat. En cas de démarrage manqué, après avoir placé la clé en position “0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • fermeture non correcte des portes ; • difettosità dei contatti elettrici; • fusibili pompe benzina bruciati. If, instead, the gearshift is in neutral “N”, the start-up is immediate. • doors incorrectly closed; • faulty electrical contacts; • short in fuel pump fuses. • mauvais fonctionnement des contacts électriques; • fusibles de pompes à essence brûlés. Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • cierre incorrecto de las puertas; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido. 3.9 3 4 5 6 7 8 Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARi per far eliminare la causa del malfunzionamento. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to have the malfunction identified and repaired. S’adresser au R ÉSEAU D ’A SSISTANCE FERRARI pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para que se elimine la causa del mal funcionamiento. Riscaldamento del Motore Warming Up the Engine Réchauffement du Moteur Calentamiento del Motor Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at high engine speeds until the oil temperature has reached at least 150-160 °F (65-70 °C), approximately. Ne pas porter le moteur à un régime de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ. No situar el motor a regímenes de giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al menos unos 65÷70 °C. Partenza della vettura Driving the car Départ de la voiture Arranque del Automóvil A motore avviato, veicolo fermo e pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per poter inserire la 1ª marcia. With the engine started, the car stopped and the brake pedal pressed, pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in order to engage the 1 st gear . Le moteur démarré, la voiture à l’arrêt e la pédale de frein appuyée, tirer vers le volant le levier droit “UP” pour embrayer la 1e vitesse. Con el motor encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de freno, tira hacia el volante de la palanca “UP” para poder engranar la 1ª velocidad. Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in Use 1 st gear to park or to depart uphill. Utiliser la 1e vitesse pour garer la voiture et pour les démarrages en pente. Utilice la 1ª velocidad para aparcar y para arrancar en subida. Rilasciare il pedale freno e premere sull’acceleratore per partire. Release the brake pedal and press the accelerator to start off. Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir. Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir. Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare direttamente dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), premendo il pulsante L sul tunnel centrale (vedi pag. 2.31) e, dalla retromarcia alla 1ª, tirando verso il volante la leva “UP”. With the engine on and the car stopped, it is possible to shift directly from 1 st or 2nd gear to “R” (reverse gear) by pressing button L on the central tunnel (see page 2.31), and from reverse gear to 1st gear, by pulling the “UP” lever towards the steering wheel. Engagement of the reverse gear is accompanied by an acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire time that “R” remains engaged. Avec le moteur en marche et la voiture à l’arrêt, on peut passer directement de la 1e ou 2e vitesse à la “R” (marche arrière), en appuyant sur le bouton L sur le tunnel central (voir page 2.31) et, de la marche arrière à la 1e, en tirant vers le volant le levier “UP”. L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant que la “R” reste embrayée. Con motor encendido y el automóvil parado se puede pasar directamente de 1ª o 2ª velocidad a la “R” (marcha atrás), pulsando el botón L en el túnel central (véase pág. 2.31) y, de marcha atrás a 1ª, tirando hacia el volante de la palanca “UP”. salita. L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la “R”. 3.10 Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha “R”. Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”. Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”. If the system automatically engages 2nd gear while shifting from “R” to 1st gear, it means that an interference has occurred in 1st gear. Therefore, this is not malfunctioning, as it falls within the system operation logic. Lors du passage “R”-1e si le système embraye automatiquement la 2e vitesse, cela indique le talonnage de la 1e vitesse. Il ne s’agit pas d’une anomalie, du fait que ce phénomène rentre dans la logique de fonction-nement du système. De même, dans les passages 1e-”R”, en cas de talonnages, le système engage automatiquement la “N”. Si en el paso “R”, 1ª, el sistema engrana automáticamente la 2ª velocidad, esto indica que se ha detectado un entalonamiento en la 1ª velocidad. No se trata por tanto de una anomalía ya que se contempla en la lógica de funcionamiento. En cas d’arrêts prolongés avec le moteur en marche, il est conseillé de maintenir la boîte de vitesses au point mort “N”. En paradas prolongadas con el motor encendido, se recomienda situar el cambio en “N”. Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo. En parcourant des pentes, si le véhicule avance au point mort “N”, en cas de demande de passage à des vitesses supérieures, le système embraie une vitesse adaptée à la vitesse du véhicule. Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et embraie automatiquement la “N” quand, le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé et la vitesse embrayée: Si, como puede ocurrir en bajadas, se dejar avanzar el automóvil en “N”, al solicitar “UP” se engranará una velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil. Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia inserita: As may happen on downhill stretches, if the vehicle is allowed to travel forwards in “N”, when “UP” is requested, the system will engage a gear on the basis of the current speed of the vehicle. For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the vehicle stopped, engine on and gear engaged: • si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di 6 secondi; • the brake pedal or accelerator pedal is not pressed for more than 6 seconds; • le conducteur n’agit sur la pédale de frein ou sur l’accélérateur pour plus de 6 secondes; • si rimane per un tempo superiore ai 10 minuti con pedale freno premuto; • si apre la portiera senza agire sul pedale freno o acceleratore; • if the brake pedal is pressed for more than 10 minutes; • le conducteur maintient la pédale de frein pour plus de 10 minutes; • si permanece con el pedal de freno pisado por un tiempo superior a 10 minutos; • the door is opened without pressing the brake pedal or the accelerator. • the engine compartment lid is opened. • le conducteur ouvre la porte, sans agir sur la pédale de frein ou d’accélérateur; • le capot moteur est ouvert. • si abre la puerta sin pisar el pedal de freno o del acelerador; • si apre il cofano motore. For the same reason, when shifting from 1st gear to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of interference. During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep the gearshift in “N”. Por el mismo en los pasos de 1ª, “R” en caso de entalonamiento, el sistema sitúa el cambio automáticamente en “N”. Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma acústica y se sitúa automáticamente en “N” cuando con el automóvil parado, el motor encendido y la velocidad engranada: • si se permanece sin pisar el pedal de freno o el del acelerador durante más de 6 segundos; • si abre el capó del motor. 3.11 1 2 3 4 5 6 7 8 L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. The acoustic alarm may also come on to warn the driver that the clutch is starting to overheat. This may occur when using the accelator pedal with the car stopped on uphill stretches or during the “pickup” maneuver. L’avertisseur sonore peut également être déclenché pour prévenir le conducteur que l’embrayage commence à se surchauffer; ce qui peut se passer si le conducteur maintient le pied sur l’accélérateur, tandis que la voiture stationne en pente ou pendant la manoeuvre de poussée. El avisador acústico se puede activar para advertir anticipadamente al conductor de un principio de sobrecalentamiento del embrague; Esto se comprueba usando el acelerador con el automóvil parado en subida o en fase de “arrancada”. In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni. In these cases, it is necessary to release the accelerator pedal and use only the brake pedal to keep the vehicle stopped or to “force” the departure, when necessary, without hesitation. Dans ces cas, il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale de frein pour stationner le véhicule ou, si possible, “forcer” le départ, sans hésitations. Importante • A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del freno premuto finché non si decide di partire. Important • When the vehicle is stopped with a gear engaged, always keep the brake pedal pressed until ready for departure. Important • Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse embrayée, garder le pied sur la pédale de frein jusqu’au départ. En estos casos suelte el pedal de freno y utilice solamente el pedal de freno para mantener parado el automóvil o, cuando sea posible, “fuerce” la salida, evitando vacilaciones. Importante • Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze. • Do not “rev the engine” using the accelerator pedal during departures. • Ne pas “moduler” la pédale d’accélérateur pendant les départs. • Richiedere una marcia inversa solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale freno premuto. • Shift to a reverse gear only when the vehicle is completely stopped and with the brake pedal pressed. In caso di stazionamento in salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire. If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the “pickup maneuver” to keep the car stationary. Use the brake only and press the accelerator pedal only when ready to depart. • Demander l’embrayage de la marche arrière uniquement lorsque la voiture est à l’arrêt et avec la pédale de frein appuyée. En cas de stationnement en pente, ne pas utiliser la manoeuvre de poussée pour maintenir la voiture arrêtée, mais agir uniquement sur le frein et n’appuyer sur la pédale d’accélérateur que lors du départ. • Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza. • If the accelerator pedal is pressed very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with the “RACE” button pressed, the departure will be a “performance” start, which will cause marked skidding of the driving wheels, even under good grip conditions. 3.12 • Une pression très rapide de la pédale d’accélérateur, jusqu’en fin de course, avec l’ASR désactivé ou le bouton “RACE” appuyé, produira un départ “performant” de la voiture, avec un patinage considérable des roues motrices, même en conditions de bonne adhérence. • Con el automóvil parado con una velocidad engranada mantenga siempre el pedal de freno pisado hasta que se decida a partir. • No “module” el pedal del acelerador en las salidas. • Solicitar la inversión de la marcha solamente cuando el automóvil se encuentre completamente parado y pisando el pedal de freno. En caso de detenerse en subida no realice la “maniobra de arranque” para mantener el automóvil parado, sujételo pisando el pedal de freno actuando sobre el acelerador únicamente cuando decida partir. • Si se pisa hasta el fondo el pedal del acelerador demasiado rápido, con el ASR desconectado o con el botón “RACE” pulsado, se producirá una salida “deportiva” que implicará notorios deslizamientos de las ruedas motrices incluso en situaciones de buena adherencia. Dans le but d’optimiser les départs à l’arrêt, le système de la boîte de vitesses “F1” dispose d’une stratégie “LAUNCH CONTROL - contrôle du départ lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre quand les conditions suivantes se produisent simultanément: - 1e vitesse embrayée A fin de optimizar la salida desde parado en situaciones de uso deportivo, el sistema de cambio “F1” está dotado de una lógica de “LAUNCH CONTROL”. Esta lógica se activa cuando se detectan simultáneamente las siguientes situaciones: - 1a marcha engranada - pedale freno premuto - ASR disinserito “TRACK START A SSIST” With the aim of optimizing standing starts during high-performance use, the “F1” gearbox system is equipped with the “TRACK START ASSIST” strategy. This strategy is activated by performing the following actions: 1) Depress brake pedal, and keep depressed until step. 2) Engage first gear. - pédale de frein appuyée - ASR désactivé - pedal de freno pisado - ASR desconectado - pulsante “RACE” premuto - pulsante L.C. attivato (vedi pag. 2.32). 3) Press ASR button to deactivate. 4) Press “RACE” button. - bouton “RACE” appuyé - bouton L.C. activé (voir page 2.32). - botón “RACE” pulsado - botón L.C. activado (véase pág. 2.32). In queste condizioni sul display marce appare lampeggiante l’indicazione della marcia inserita, il guidatore ha la possibilità, mantenendo il freno premuto, di accelerare a vettura ferma fino al regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia massima) e poi, al rilascio, di raggiungere la miglior prestazione nella partenza da fermo grazie ad una strategia ottimizzata di gestione accostamento frizione per quei regimi. 5) Press “TRACK START ASSIST” button (L.C.) 6) The indication of the gear engaged will flash on the display. The driver can choose to accelerate with the vehicle stopped by keeping the brake depressed, until the desired engine speed for departure is reached and then, upon release of the brake, to reach the best performance from a standing start. This is made possible by an optimized strategy that adapts the clutch to those engine speeds. Dans ces conditions, l’afficheur des vitesses visualise la vitesse embrayée en mode clignotant et, en maintenant la pédale de frein appuyée, le conducteur a la possibilité d’accélérer la voiture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité pour le départ (dans le cas spécifique le régime de couple maximum) et, après avoir relâché la pédale de frein, de tirer les meilleures performances dans les départs à l’arrêt, grâce à une stratégie optimisée de gestion de l’adaptation de l’embrayage à ces régimes. En estas situaciones, en la pantalla del cambio parpadea la indicación de la velocidad engranada y el conductor tiene la posibilidad de, manteniendo el freno pisado, acelerar el automóvil hasta el régimen de giro deseado para la salida (normalmente el de par máximo) y al soltarlo luego, di obtener las mejores prestaciones en salida desde parado gracias a una lógica optimizada de gestión combinada del embrague para esos regímenes. Allo scopo di ottimizzare le partenze da fermo in condizioni di uso prestazionale, il sistema cambio “F1” è dotato di strategia di “ LAUNCH CONTROL”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni: - 1a marcia inserita Warning ! Track Start Assist is only for use by an experienced, skilled driver on a closed track. Death or serious injury could result. 1 2 3 4 5 6 7 8 3.13 Cambio marcia a salire “UP” “UP”, Up-shifting Passage de vitesses supérieures “UP” Cambio de marcha hacia arriba “UP” Agire sulla leva destra “UP” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. Use the right-hand “UP” lever even without releasing the accelerator pedal. The “UP” request is not accepted when the engagement of the requested gear forces the engine to a speed rate that is too low or if “UP” -shifting is already in progress due to engine overrunning. Agir sur le levier droit “ UP” même sans relâcher la pédale d’accélérateur. Actúe sobre la palanca derecha “UP” sin soltar tampoco el pedal del acelerador. La solicitud de “UP” no se aceptará cuando la inserción de la marcha solicitada obligue al motor a trabajar a un régimen demasiado bajo o si se está realizando un “ UP ” por sobrerrégimen. Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min. Gear-shfting will be faster if the request is made with the accelerator pedal pressed all the way down and with the engine running at over 5,500 rpm. Le passage de vitesse sera plus rapide si la demande a lieu avec la pédale d’accélérateur appuyée à fond et le moteur à un régime supérieur à 5500 tr/mn. Se producirá un cambio de marcha más rápido si la solicitud se realiza con el pedal del acelerador pisado a fondo y el motor girando por encima de 5500 r.p.m. È comunque buona norma: In any case, it is best to: Il est toujours de bonne règle de: Se considera uso correcto: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. • Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. • Shift gears without releasing the accelerator if it is already pressed. • Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée. • Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide. • Efectúe los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si lo está pisando. • Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. 3.14 • Wait until gearshifting has been completed before requesting the next shif, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests. La demande de passage d’une vitesse supérieure “ UP” n’est pas acceptée si l’embrayage de la vitesse demandée comporte l’emballement du moteur ou si un passage à une vitesse supérieure “ UP” est déjà en cours pour la même raison. Cambio marcia a scalare “DOWN” “DOWN”, down-shifting Rétrogradage “DOWN” Cambio marcha en reducción “DOWN” Agire sulla leva sinistra “ DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “ DOWN” per sottogiri. Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal. The “DOWN” request is not accepted if the engagement of the requested gear would force the engine to run over a given speed rate or if a “DOWN” shift is already in progress due to a too low speed rate. Actúe sobre la palanca izquierda “DOWN” sin soltar tampoco el pedal del acelerador. La solicitud de “DOWN” no se aceptará cuando la solicitud de marcha obligue al motor a trabajar más allá de un cierto régimen de giro en función de la marcha solicitada o si se está realizando un “ DOWN” por régimen demasiado bajo. È comunque buona norma: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. In any case, it is best to: • Shift gears without releasing the accelerator if it is already pressed. Agir sur le levier gauche “DOWN” même sans relâcher la pédale d’accélérateur. La demande de rétrogradage “ DOWN n’est pas acceptée si l’embrayage de la vitesse demandée pousse le moteur à tourner au-delà d’un certain régime en fonction de la vitesse embrayée ou si un rétrogradage “DOWN” est déjà en cours suite à l’emballement du moteur. Il est toujours de bonne règle de: • Changer de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée. • Efectúe los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si lo está pisando. 4 • In caso di richiesta di “ DOWN” per iniziare un sorpasso in cui si vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un istante prima di agire sulla leva. • In the event of a “ DOWN” shift request to start a passing maneuver requiring rapid acceleration, press the accelerator pedal just before using the lever. • Pour demander un rétrogradage “DOWN” pour commencer une manoeuvre de dépassement où une accélération rapide est nécessaire, appuyer sur l’accélérateur un instant avant d’agir sur le levier. • En caso de solicitar un “DOWN” para iniciar un adelantamiento en el que se desea una aceleración rápida, pise el pedal del acelerador un instante antes de operar sobre la palanca. 5 • Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. • Wait until the gearshifting is completed before requesting the next one, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests. • Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide. • Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. 6 Adeguamento giri in scalata RPM adjustment during gear-shifting Adaptation du régime en rétrogradage Ajuste de revoluciones en reducción In condizioni di guida sportiva (motore oltre 4000 giri/min.) ed in modo più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime in scalata. Under racing-style driving conditions (engine over 4000 rpm.) and even more markedly as engine speed increases, rpm adjustment is carried out automatically during gear-shifting. Dans des conditions de conduite sportive (moteur au-delà de 4000 tr/mn) et de manière proportionnée à l’augmentation du régime du moteur, en rétrogradage, le régime est automatiquement adapté. En condiciones de conducción deportiva (motor por encima de 4000 r.p.m.) Y de forma más sensible al aumentar el régimen de giro del motor se realiza a continuación de modo automático el ajuste de revoluciones en reducción. 7 1 2 3 Se considera uso correcto: 3.15 8 Richiesta di “N” (Folle) Request for “N” (Neutral) Demande de “N” (Point mort) Solicitud de “N” (Punto muerto) È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità. If necessary, it is possible to request “N” at any speed. Si nécessaire, le conducteur peut demander l’embrayage du point mort “N” à n’importe quelle vitesse. Es posible en caso necesario solicitar “N” desde cualquier velocidad. Se successivamente viene richiesto “UP” il sistema inserisce la marcia consona alla velocità della vettura. If “ UP ” is requested subsequently, the system will engage the gear most suited to the speed of the vehicle. Ensuite, en demandant le passage d’une vitesse supérieure “UP”, le système embraie le rapport plus adapté à la vitesse de la voiture. Si a continuación se solicita un “UP” el sistema introduce la marcha de acuerdo con la velocidad que lleva el automóvil. Arresto della vettura Stopping the car Arrêt de la voiture Parada del automóvil Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”). When the vehicle stops, the system automatically engages the 1st gear (unless “N” has already been requested). Quand la voiture s’arrête, le système e embraie automatiquement la 1 vitesse (sauf si on a demandé l’embrayage de la “N” au préalable). Cuando el automóvil se detiene el sistema introduce automáticamente la 1ª velocidad (salvo si se ha solicitado anteriormente la “N”). A veicolo fermo, con motore in moto, tenere premuto il pedale del freno finché non si decide di ripartire. With the vehicle stopped and the engine running, keep the brake pedal pressed until ready to depart again. Avec la voiture à l’arrêt et le moteur en marche, maintenir la pédale de frein appuyée jusqu’au nouveau départ. Con el automóvil aparado y el motor en marcha, mantenga pisado el pedal del freno hasta que decida partir. Spegnimento del Motore e del Sistema Turning Off the Engine and the System Arrêt du Moteur et du Système Apagado del Motor y del Sistema È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N” che con una marcia inserita. The engine can be switched both with the gearshift in “N” or with a gear engaged. Le moteur peut être coupé que la boîte de vitesses soit placée en “N” ou qu’une vitesse soit enclenchée. Es posible apagar el motor tanto con el cambio en “N”como con una marcha insertada. Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si attiva un allarme acustico. After having turned the ignition key from “II” to “0”, the display will remain on for a few seconds. If the gearshift is in “N”, an acoustic alarm will be heard. Après avoir tourné la clé de la position “II” à la position “0”, l’afficheur restera encore allumé pendant quelques secondes et indiquera la vitesse enclenchée. Si la vitesse est sur “N” un signal d’alarme se déclenchera. Después de haber girado la llave de contacto de la posición “II” a la “0”, la pantalla permanece encendida por unos instantes, indicando la marcha seleccionada. Si el cambio se encuentra en “N” se activa una alarma acústica. 3.16 Do not start the car before the display has turned off. Never leave the car unattended with the gearshift in “N”. Engage the gear (1st or “R”), ensure that the display is not flashing and always engage the parking brake. Never leave the car unattended with the engine running. Do not remove the key when the car is moving! The system (and thus the display) will remain active, but operating irregularly until the car is stopped. In addition, the steering wheel will lock automatically with the first steering maneuver. Ne pas démarrer la voiture avant l’extinction de l’afficheur. Ne jamais abandonner la voiture, en position “N”, mais enclencher une vitesse (1ère ou “R”), contrôler que l’afficheur ne clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne pas abandonner la voiture en marche. Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage. No solicite encendido antes de que se apague la pantalla. In questo caso si accenderà la spia di avaria (B, vedi pag. 3.5) e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di “Accensione”. In this case, the failure warning light (B, see on page 3.5) will switch on and before re-departure, the system (and thus the display), must be switched off and the “Start-Up” phase must be repeated. Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B, voir en page 3.5) s’allumera, avant de repartir, le système (et donc l’afficheur) devra être éteint et on devra répéter la phase de “Démarrage” . 5 È comunque buona norma: In any case, it is good practice to: • Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto. • Non richiedere l’inserimento di una marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo. • Turn off the engine and the system while keeping the brake pedal pressed. Il convient dans tous les cas de: • Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée. En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 3.5) y antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”. Se considera norma de buen uso: • Realizar el apagado del motor y del sistema pisando el pedal de freno. 6 Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del display. Non abbandonare mai la vettura con il cambio in “N” bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”), verificare che il display non sia lampeggiante ed inserire sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto. Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e quindi il display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata. • Do not request a gear engagement while the system is switching off. • Ne pas demander l’enclenchement d’une vitesse pendant qu’on coupe le système. No abandone nunca el automóvil con el cambio en “N” sino inserte una marcha (la 1ª o “R”), verifique que la pantalla no parpadee e inserte siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido. ¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de manera anómala hasta la detención del automóvil, además el volante se bloqueará automáticamente a la primera solicitud de giro. • No solicite la inserción de una marcha mientras el sistema se está apagando. 1 2 3 4 7 8 3.17 Modalità “Race” “RACE” mode Modalité “RACE” Modo “RACE” Si attiva azionando l’interruttore sul tunnel (vedi pag. 2.30). This mode is activated using the switch on the tunnel (see page 2.30). Cette modalité s’active en pressant l’interrupteur sur le tunnel (voir page 2.30). Se activa accionando el interruptor del túnel (véase pág. 2.30). Un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista. Racing-type driving of the vehicle is advisable only on race tracks. Une utilisation particulièrement poussée de la voiture est conseillé uniquement sur piste. Un uso particularmente deportivo del automóvil se recomienda solamente en un circuito. La modalità “RACE” è caratterizzata da cambi marcia più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità normale. The “RACE” mode is characterised by faster gear-shifting compared to gear-shifting in the normal mode. La modalité “RACE” se caractérise par des passages de vitesse plus rapides par rapport à ceux qui sont réalisés dans la modalité normale. El modo “RACE” se caracteriza por unos cambios de marcha más rápidos respecto de los que se realizan en el modo normal. Il cambio marcia sarà più “veloce” se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse). Gearshifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal pressed completely down and at over 7000 rpm, approximately. Under these conditions, even on dry roads, the driving wheels could start to skid (particularly in low gears). Le passage de vitesse sera plus “rapide” s’il est demandé avec la pédale d’accélérateur appuyée à fond et un régime moteur supérieur à 7000 tr/ mn. Dans ces conditions, sur les chaussées sèches aussi, les roues motrices peuvent commencer à patiner (surtout aux rapports plus démultipliés). El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del acelerador pisado a fondo y por encima de 7000 r.p.m.; se puede verificar en tales condiciones un principio de deslizamiento de las ruedas motrices incluso en firme seco (especialmente en marchas cortas). I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto. “DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will cause a braking effect bordering on skidding of the driving wheels on dry asphalt. Les rétrogradages “DOWN” avec la pédale d’accélérateur relâchée ont un effet freinant à la limite du patinage des roues motrices sur les chaussées sèches. Los cambios de marcha “DOWN” sin pisar el pedal del acelerador tendrán un efecto frenante al límite del deslizamiento de las ruedas motrices sobre asfalto seco. In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata. Under sporty driving conditions with gearshifts at high engine speed rates, double-clutching when up-shifting is carried out automatically. Si consiglia di non utilizzare la modalità “RACE” su strade con condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio, neve o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. It is not advisable to use the “ RACE” mode on roads with low- or medium-grip conditions (e.g. presence of ice, snow or wet asphalt), as such conditions can cause skidding of the driving wheels during gear-shifting. Dans les conditions de conduite sportive avec changements de vitesse effectués à des régimes élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement pour rétrograder. On conseille de ne pas utiliser la modalité “ RACE” sur des routes à faible ou moyenne adhérence (par exemple, en cas de verglas, neige ou chaussée mouillée), du fait que, pendant les passages de vitesse, les roues motrices peuvent patiner. En situación de conducción deportiva cambiando de marcha a altas revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción. Se recomienda no utilizar el modo “RACE” en carreteras con situaciones de adherencia baja o media (ej, presencia de hielo, nieve o firme mojado) ya que se podrían producir deslizamientos de las ruedas motrices durante los cambios de marcha. 3.18 En caso de anomalías del conjunto de palancas de accionamiento, el sistema acciona la alarma acústica y enciende el testigo de avería (B, véase la pág. 3.5). 1 Diríjase a la R ED FERRARI. 2 Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema, aziona l’allarme acustico e accende la spia di avaria (B, vedi a pag. 3.5). In the case of a failure in the control lever group, the system will activate an acoustic alarm and switch on the failure warning light (B, see page 3.5). En cas d’anomalies du groupe des leviers de commande, le système déclenche l’alarme sonore et commande l’éclairage du témoin de panne (B, voir page 3.5). Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI. Please contact the A UTHORIZED FERRARI DEALER. S’adresser au R ÉSEAU F ERRARI. Partenza a Spinta Push-off Departure Départ en Poussant la voiture Arranque al Empujón È possibile, in caso di anomalia al sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo seguente: In the event of malfunctioning of the starting system, a “push-off departure” is possible, proceeding as follows: On peut, si le système de démarrage ne fonctionne pas, déclencher le “départ en poussée” en agissant de la manière suivante: Se puede, en caso de anomalía del sistema de encendido, el “arranque al empujón” procediendo del modo siguiente: • eseguire la fase “ACCENSIONE DEL SISTEMA”; • perform the “SYSTEM START-UP” phase; • effectuer la phase de “DÉMARRAGE DU SYSTÈME”; • realizar la fase “ENCENDIDO TEMA”; • richiedere “UP” mentre il veicolo prende velocità con il cambio in “N”. • request “UP” while the vehicle is gaining speed with the gearshift in “N”. • actionner le levier “UP” alors que le véhicule prend de la vitesse et que la position “N” est enclenchée. • solicitar “ UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio en “N”. Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di emergenza! In any case, avoid this procedure except in the event of an emergency! Cette opération est de toute façon à éviter si ce n’est en cas d’urgence! ¡Dicha operación debe evitarse salvo en casos de emergencia! D ’A SSISTANCE DE A SISTENCIA DEL SIS- 3 4 5 6 7 8 3.19 Sosta Parking Stationnement Parada Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore. Pull the parking brake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine. Tirer le frein à main, enclencher la 1ère aussi bien en montée qu’en descente, braquer les roues et couper le moteur. Accione el freno de mano, inserte la 1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el motor. La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno. La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux l’action de freinage du moteur. La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para usar el freno motor. In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso. Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”. Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave. First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake. When parking on steep slopes, the wheel should be blocked using a wedge or a rock. Never leave the ignition key positioned on “II”. Always remove the key when you get out of the car. En cas de stationnement en pente forte, il est conseillé de bloquer la roue à l’aide d’une câle ou d’une pierre. Ne jamais laisser la clé de contact en position “II”. En abandonnant la voiture, retirer toujours la clé. En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la rueda con una cuña o una piedra. No deje la llave de contacto en posición “II”. Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave. Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. Never leave children unattended in the car. Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia. Non parcheggiare la vettura su materiali infiammabili (carta, erba, foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dell’impianto di scarico. Do not park the car on flammable materials (paper, grass, dry leaves etc.). They could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Ne pas garer la voiture sur des matières inflammables (papier, herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas, etc.). Se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. Non lasciare il motore acceso con la vettura incustodita. Never leave the engine running when the car is unattended. Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la voiture n’est pas surveillée. No deje el motor encendido con el automóvil sin vigilan- 3.20 cia. Guida Sicura Travel Safety Conduite en toute Sécurité Conducción Segura 1 Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. For travel safety, it is essential that the driver be aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations from arising by driving prudently. Pour rouler en toute sécurité, il est essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher à prévenir la venue de situations dangereuses en conduisant avec prudence. Para viajar seguro es esencial que el conductor conozca las mejores técnicas de conducción para cada situación. Procure prevenir siempre la aparición de situaciones de peligro conduciendo con prudencia. 2 • Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura. • Always check the car for efficiency and ensure that all parts are intact. • Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture. • Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil. 3 • Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en maintenant les meilleures conditions de confort possibles. Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement réglées ! Une utilisation correcte peut réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident. • Conduzca siempre en óptimas condiciones físicas y manteniendo el mayor confort. ¡Abróchese siempre los cinturones de seguridad correctamente ajustados! Su correcto uso puede reducir notablemente el riesgo de sufrir lesiones graves en caso de accidente. 5 6 • Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort. Allacciare sempre le cinture di sicurezza regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente. • Drive when you are in good physical condition (e.g., not tired) and ensure comfortable conditions. Always wear seat belts and adjust them properly! Proper use of the safety belts can markedly reduce the risks of injury, including serious injury, should an accident occur. Adottare sempre una condotta di guida prudente e ridurre la velocità, in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta. Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or in the presence of snow and ice on the road because tire grip will be substantially reduced. Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en présence d’un fond routier mouillé, enneigé ou verglacé car l’adhérence des pneumatiques s’en trouve nettement réduite. Adopte siempre una conducción prudente y reduzca la velocidad, en presencia de firme mojado, nevado o helado ya que la adherencia de los neumáticos se reduce notablemente. Non inserire mai la modalità “RACE” in condizioni di media e bassa aderenza. Never activate the “RACE” mode under conditions of low and medium grip. Ne jamais enclencher le mode “ RACE ” en conditions de moyenne et basse adhérence. No active nunca el modo “RACE” en situaciones de adherencia media baja. In considerazione della ridotta altezza da terra della vettura, raccomandiamo di guidare con cautela sui fondi dissestati; urti violenti al sottoscocca possono causare l’attivazione degli AIRBAG. Considering that the vehicle lies low to the ground, we advise you to drive carefully on rugged or rough roadbeds. Heavy bumping of the underbody could activate the AIRBAGS. Compte tenu de la hauteur réduite des roues du sol, on conseille de conduire avec prudence sur les chaussées déformées; des chocs violents au dessous de la coque peuvent déclencher les AIRBAGS. A causa de la reducida distancia al suelo del automóvil, se recomienda conducir con cuidado sobre firmes irregulares; Colisiones violentas pueden producir la activación de los AIRBAGS. 3.21 4 7 8 Rispetto dell’Ambiente Respecting the Environment Respect de l’Environnement Respeto al Medio Ambiente È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente. Respect for and protection of the environment is the responsibility of all. FERRARI has designed and produced a car using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically. It is essential that the car be kept running efficiently by complying with the programmed maintenance plan. Il est de la responsabilité de tous de respecter et sauvegarder l’environnement. FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement. Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé. Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente. FERRARI ha proyectado y realizado un automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio ambiente. Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento. Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile. To offer your further support and to prevent damage to the environment, be responsible and adopt proper conduct at all times. Enfin pour contribuer au respect de l’environnement, il est important, lors de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable. Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y responsable durante la utilización del automóvil, ya que evitará daños al medio ambiente. Rumorosità Scarico Exhaust Noise Bruit de l’Échappement Rumorosidad del escape Evitare di utilizzare la modalità di guida “RACE” quando si attraversano tratti urbani o quando si percorrono centri abitati in orari nottuni; infatti, con questo settaggio, lo scarico può essere più rumoroso e potrebbe risultare fastidioso. Do not use the “RACE” mode when you are driving in urban areas or in residential areas at night. As a matter of fact, when the car is set to this mode its exhaust can be noisier and may be therefore bothersome. Ne pas utiliser le mode de conduite “RACE ” en traversant les routes ou les agglomérations urbaines pendant la nuit; le réglage de ce mode de conduite comporte en effet un bruit accru de l’échappement qui pourrait ainsi être fastidieux. Evite utilizar el modo de conducción “RACE” cuando se atraviesan tramos urbanos o cuando se recorren núcleos habitados en horas nocturnas, ya que, con esta configuración, el escape podría sonar más fuerte y resultar molesto. Guidando nelle medesime condizioni, in modalità normale, è tuttavia consigliabile non portare il motore ad elevato numero di giri (oltre 6000 rpm). Driving under the same conditions in normal mode, it is however advisable not to let the engine reach high rpms (over 6,000 rpms). Même en utilisant la voiture dans les mêmes conditions, en mode normal, il est conseillé de ne pas faire tourner le moteur à un régime élevé (supérieur à 6000 tr/mn). No obstante, conduciendo con las mismas condiciones, en modalidad normal, es aconsejable que el motor no alcance un elevado número de revoluciones (superior a 6000 r.p.m.). La FERRARI ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie, materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive sull’ambiente. È importante mantenere in perfetta efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata. 3.22 Emergenza Attrezzi in Dotazione Emergency 4.2 Tools Supplied with the Car Procédure de Secours 4.2 Estintore (a richiesta) 4.4 Fire extinguisher (optional) 4.4 Sostituzione Ruote 4.5 Wheel Replacement 4.5 Set di Valigie per Vano Baule (a richiesta) Coppia Valigie per Panchetta (a richiesta) 4.9 4.10 Sostituzione di una Lampada 4.11 Sostituzione di un Fusibile 4.19 Avviamento di Emergenza 4.31 Traino Vettura 4.33 Interruttore Inerziale Blocco Carburante 4.35 Set of Suitcases for the Luggage Compartment (optional) 4.9 Pair of Suitcases for the Rear shelf (optional) 4.10 Replacing a Light Bulb 4.11 Replacing a Fuse 4.19 Emergency Start-up 4.31 Towing the Car 4.33 Fuel Supply Interruption Inertia Switch 4.35 Emergencia 1 Outils Fournis avec la Voiture 4.2 Herramientas de la Dotación 4.2 Extincteur (en option) 4.4 Extintor (bajo pedido) 4.4 Remplacement des Roues 4.5 Cambio de una Rueda 4.5 Set de Maletas para Maletero (bajo pedido) 4.9 Kit de Valises pour le Compartiment à bagages (en option) 4.9 Couple Valises pour Planchette (en option) 4.10 Remplacement d’une Lampe 4.11 Remplacement d’un Fusible 4.19 Démarrage de Secours 4.31 Remorquage de la Voiture 4.33 Interrupteur à Inertie de Blocage Alimentation de Carburant Par de maletas para Bandeja posterior (bajo pedido) 4.10 Cambio de una Lámpara 4.11 Cambio de un Fusible 4.19 Encendido de Emergencia 4.31 Remolcado del Automóvil 4.33 Interruptor Inercial de Bloqueo del Combustible 4.35 2 3 4 5 4.35 6 7 8 4.1 Attrezzi in Dotazione Tools Supplied with the Car Outils Fournis avec la Voiture Herramientas de la Dotación Borsa attrezzi (A) Tool kit (A) Trousse à outils (A) Bolsa herramientas (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne: • cinghia comando pompa acqua e generatore; • cinghia comando compressore A.C.; • serie di chiavi piatte; • pinza universale isolata; • due cacciaviti per viti ad intaglio; • cacciavite per viti a croce; • gancio per traino; • serie di lampade e fusibili di scorta. The tool kit is kept in the luggage compartment and contains all the necessary equipment for emergency repair work, should any parts fail. It comprises: • water pump and generator control belt; • A.C. compressor control belt; • set of flat wrenches; • insulated universal pliers; • two screwdrivers for slotted screws; • Phillips head screwdriver; • towing hook; • set of spare light bulbs and fuses. Alojada en el maletero, contiene las herramientas necesarias para una primera intervención en caso de avería: • correa mando bomba agua y alternador; • correa mando compresor A. A.; • juego de llaves planas; • alicates universales aislantes; • dos destornilladores para tornillos cabeza plana; • destornillador para tornillos de cruz; • gancho para remolcado; • serie de lámparas y fusibles de repuesto. Bomboletta ripara gomme (B) Tire repair canister (B) Bombe anticrevaison (B) Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia (C) e riposta nel vano bagagli. This must always be kept in its special case (C) and in the luggage compartment. On doit toujours la garder dans sa housse de protection (C) et la placer dans le coffre à bagages. • courroie de commande pompe à eau et générateur; • courroie de commande compresseur A.C.; • jeu de clés plates; • pince universelle isolée; • deux tournevis pour vis à fentes; • tournevis pour vis en croix; • anneau de remorquage; • jeu de lampes et de fusibles de secours. Repara pinchazos (B) Debe estar siempre en su estuche (C) y guardado en el maletero. A C 4.2 B In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. In case of tire puncturing, this canister can be used to repair and to inflate the tires so to proceed travelling in sufficiently safe conditions. En cas de pneumatique crevé, on peut utiliser pour effectuer une réparation et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route en toute sécurité. En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar una reparación y un inflado suficiente del neumático para poder proseguir el viaje con suficiente seguridad. 1 Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione. The content of the canister is sufficient for one repair only. Le contenu de la bouteille ne suffit que pour une réparation. El contenido del repara pinchazos es suficiente para una sola reparación. 2 Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico. Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza. La bomboletta riparagomma è assolutamente inefficace in casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico. Il recipiente va protetto dai raggi solari e non esposto ad una temperatura superiore ai 50 °C. Evitare di inalare direttamente e di spruzzare negli occhi il contenuto. Conservare fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è altamente infiammabile, va quindi conservato al riparo da qualsiasi fonte di combustione. In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta. After the canister has been used for repair work, the car must be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 50 mph - 80 Km/h). The tire must be replaced as soon as possible. Repair work is not advised on this type of tire for safety reasons. Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement du pneumatique. On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre. The tire repair canister cannot be of any use in the event of large holes or lacerations of the tire. The canister must be protected from sunrays and should not be exposed to temperatures over 122 °F (50 °C). Do not inhale directly and do not spray its content into the eyes. Keep out of children’s reach. The content is highly flammable, it must be therefore kept away from any combustion source. When using the canister, follow the instructions written on the can extremely carefully. La bombe anticrevaison est absolument inefficace en cas de crevaison importante ou de lacérations du pneumatique. Le conteneur doit être protégé contre les rayons du soleil et ne doit pas être exposé à une température de plus de 50 °C. Eviter d’inhaler directement et de vaporiser sur les yeux le contenu. Conserver hors de la portée des enfants. Le contenu est facilement inflammable. Il doit être protégé de toute source de combustion. En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées sur la bombe anticrevaison. Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es necesario proceder a la sustitución del neumático cuanto antes. Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por motivos de seguridad. El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático. El envase debe protegerse de la radiación solar y no se debe exponer a una temperatura superior a 50 °C. Evite la inhalación directa y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible. Accessori Utili Helpful Accessories Accessoires Utiles Accesorios de Utilidad Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo il triangolo per la segnalazione di pericolo con i requisiti di legge. As well as the tools supplied with the car, always make sure you have a hazard warning triangle fitting all the legal requirements in the car. Outre les accessoires fournis avec la voiture, il faut toujours avoir à bord le triangle de signalisation de danger conformément à la loi en vigueur. Además la dotación del automóvil debe incluir a bordo el triángulo de señalización conforme con la legislación vigente. En caso de uso, siga escrupulosamente las indicaciones del envase. 4.3 3 4 5 6 7 8 Estintore (a richiesta) Fire extinguisher (optional) Extincteur (en option) Extintor (bajo pedido) Caricato a polvere ha una capacità di 2kg (tempo di scarica nominale di 8 secondi). Non contiene clorofluorocarburi. E’ installato mediante apposite staffe di fissaggio posizionate sul pianale della vettura, nel lato passeggero. Charged with powder, it has a capacity of 4.4 lb (2kg) (nominal discharged time: 8 seconds). Does not contain chlorofluorocarbon. It is fitted by means of specific fastening brackets positioned on the car floor, on the passenger’s side. Il est chargé à poudre avec une capacité de 2kg (temps de vidage nominal de 8 secondes). Il ne contient pas de chlorofluorocarbones. Il est installé par des brides de fixation spéciaux, positionnés sur le plancher du véhicule côté passager. Cargado con polvo tiene una capacidad de 2kg (tiempo de descarga nominal de 8 segundos). No contiene clorofluorcarburos. Está instalado mediante bridas especiales de fijación colocadas en la plataforma del vehículo, en el lado del pasajero. Verificare periodicamente la corretta pressione e lo stato di carica sul manometro (A). Check the extinguisher for correct pressure and charge status at regular intervals, using the pressure gauge (A). Contrôler régulièrement si la pression est correcte et l’état de charge sur le manomètre (A). Verificar periódicamente la correcta presión y el estado de carga en el manómetro (A). L’estintore deve essere sempre agganciato alle staffe di fissaggio. In caso di inutilizzo, è consigliabile rimuovere tutto il dispositivo per liberare la zona piedi passeggero dalle sporgenze rappresentate dalle staffe di fissaggio estintore. The extinguisher must always be hooked to the fastening brackets. In the event that the extinguisher is used, it is advisable to remove the whole unit, in order to prevent the protrusions represented by the fastening brackets from encumbering the passenger foot area. L’extincteur doit toujours être accroché aux brides de fixation. En cas d’inutilisation, il est conseillé de retirer tout le dispositif pour éliminer les parties saillantes, soit les brides de fixation de l’extincteur, de la zone des pieds du passager. El extintor debe permanecer siempre sujeto a las abrazaderas de fijación. En caso de no utilizarlo, se recomienda desmontar todo el dispositivo para liberar la zona de los pies del acompañante de los salientes que representan las abrazaderas de fijación del extintor. Per l’utilizzo dell’estintore seguire le istruzioni specifiche riportate su di esso. For its use, follow the specific instructions illustrated on the extinguisher itself. Pour l’utilisation de l’extincteur, suivre les instructions spécifiques reportées sur celui-ci. Para la utilización del extintor siga las instrucciones específicas señaladas en el mismo. A 4.4 Sostituzione Ruote Wheel Replacement Remplacement des Roues Cambio de una Rueda Nel caso di sostituzione di una o più ruote occorre: – Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati. – Pulire accuratamente le colonnette prima del montaggio. When replacing one or more wheels, it is necessary to: – Replace the stud bolts whose threaded or tapered part have been damaged. – Carefully clean the stud bolts before fitting them. En cas de remplacement d’une ou plusieurs roues, il est nécessaire de: – Remplacer les boulons avec la partie filetée ou le cône endommagés. – Nettoyer soigneusement les boulons avant le montage. El caso de sustitución de una o más ruedas debe realizar: – Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada. – Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos. – Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra colonnetta e cerchio ruota e fra cerchio e disco freno. Per non asportare il trattamento antigrippante, evitare assolutamente di pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota. – Avoid at all costs to lubricate the contact surfaces between the stud bolt and the wheel rim, and between the rim and the disk brake. In order to prevent the anti-locking product from being removed, do not use solvents or aggressive products on the wheel rim tapering. – Eviter absolument de lubrifier les surfaces de contact entre le boulon et la jante de la roue et entre la jante et le disque de frein. Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer avec des produits solvants ou agressifs les cônes sur la jante de la roue. – Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y llanta, así como entre llanta y disco de freno. Para no deteriorar el tratamiento antiagarrotamiento, evite siempre limpiar los orificios de la llanta con disolventes o productos agresivos. Ruota di Scorta (a richiesta) Spare Wheel (optional) Roue de Secours (en option) Rueda de Recambio (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata di un kit composto da: The car can be supplied with the following kit on request: • Emergency spare wheel (A) with Sur demande, la voiture est équipée d’un kit composé de: • Roue de secours (A) avec pneumati- Bajo pedido el automóvil puede estar equipado con un kit compuesto por: • Ruota di scorta di soccorso (A) con A 1 2 3 4 5 • Rueda de recambio de emergencia (A) 6 B 7 C 8 4.5 pneumatico di dimensioni ridotte (T 115/70 R19”); la targhetta (B) riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h. reduced tire size (T 115/70 R19”) the plate (B) indicates the maximum allowed speed 50 mph (80 Km/h). que de dimensions réduites (T 115/ 70 R19”); la plaquette (B) indique la vitesse maximale permise à 80 km/h. con neumático de dimensiones reducidas (T 115/70 R19”); la etiqueta (B) recomienda una velocidad máxima permitida de 80 Km/h. • Borsa attrezzi supplementare (C) contenente: martinetto e chiave per colonnette di fissaggio ruote. • Supplementary tool kit (C) containing: jack and wrenches for the wheel fastening stud bolts. • Outils fournis avec le voiture supplémentaire (C) contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues. • Bolsa de herramientas suplementaria (C) que contiene: gato y llave para los tornillos de fijación de ruedas. Avvertenze • Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar. Warning • Always keep the spare wheel in good working condition, checking regularly that the inflation pressure is 62 psi (4,2 bar). Avertissements • Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar. Advertencias • Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza. • The spare wheel must only be used in emergencies and for short periods of time. • Il ne faut l’utiliser que sur de petits parcours, en cas de secours. • Con ruota di soccorso montata, non superare mai la velocità massima di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate. • Non superare i limiti di peso omologati. • Non montare catene da neve. • Non montare più di una ruota di soccorso contemporaneamente. • When the spare wheel is mounted, never exceed the maximum speed of 50 mph (80 Km/h) and drive with care, especially on curves and when overtaking, avoiding sudden acceleration or braking. • Do not exceed the approved weight limit. • Une fois la roue de secours montée, ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements, en évitant tous accélérations ou freinages brusques. • Ne pas dépasser les limites de poids homologuées. • Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar. • Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia. • Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o aceleraciones bruscas. • No supere los limites de peso homologados. • No monte cadenas de nieve. • Do not mount snow chains. • Never mount more than one spare wheel at a time. • Ne pas monter de chaînes anti-neige sur les pneus. La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti. Failure to comply with these rules could lead to a loss of control of the vehicle with consequent damage to the car and its occupants. Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants. La no observancia de estas indicaciones puede comportar la pérdida del control del automóvil con los consiguientes daños al automóvil y a los ocupantes. Sostituzione di una Ruota Replacing a Wheel Remplacement d’une Roue Cambio de la Rueda • Sistemare la vettura in piano, inserire la 1ª marcia e bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento. • Make sure the car is on a flat surface, engage the 1st gear and lock the rear wheels with the parking brake. • Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein à main. • Sitúe el automóvil en llano, inserte la 1ª marcha y bloquee las ruedas posteriores con el freno de estacionamiento. 4.6 • Ne pas monter plus d’une roue de secours à la fois. • No monte más de una rueda de emergencia simultáneamente. • Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista. • Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede nel vano bagagli, sganciandoli dalle cinghie di fissaggio (A). • Allentare di circa un giro le cinque colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave (B) con inserto (F). • Appoggiare la base del martinetto (C) su terreno piano e solido, in corrispondenza di uno dei punti di sollevamento (D) riportati sotto al pianale della vettura. • Sollevare con prudenza la vettura, azionando il martinetto (C) fino al distacco della ruota da terra. Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura. Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione delle ruote. • If necessary, turn on the hazard lights and place the emergency warning triangle at the required distance. • Take out the spare wheel and the tools from their storage space in the luggage compartment, detaching their fastening belts (A). •Unscrew the wheel fastening stud bolts by approx. one turn, using the wrench (B) with insert (F). • Place the jack (C) on the flat and solid surface, next to one of the lifting points (D) marked under the car’s floor panel. • Lift the car carefully, using the jack (C), until the wheel is no longer touching the ground. Failure to position the jack correctly could cause the car to fall, and could result in personal injury. The jack supplied with the car must only be used when changing the wheels. • Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue. • Extraire la roue de secours et les outils de leur emplacement dans le coffre à bagages, en les détachant de leurs courroies de fixation (A). • Desserrer d’environ un tour les cinq boulons de fixation de la roue, en utilisant la clé (B) dotée de l’insert (F). • Poser la base du vérin (C) sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement (D) reportés sous la planche de la voiture. • Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues. • Si es necesario, accione las luces de emergencia y coloque el triángulo de señalización a la distancia adecuada. • Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A). • Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B)con inserción (F) • Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación (D) situados en la base del automóvil. • Elevar con cuidado el automóvil, accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo. Un posición incorrecta del gato puede provocar la caída del automóvil. 1 2 3 4 5 Este gato sólo debe ser utilizado para el cambio de ruedas. 6 A D 7 D B F 8 C 4.7 • Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota. • Unscrew the five stud bolts fully and remove the wheel. • Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue. • Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda. • Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio. • Mount the spare wheel and tighten the five fastening stud bolts. • Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation. • Monte la rueda de recambio y apriete los cinco tornillos de fijación. • Abbassare la vettura ed estrarre il martinetto. • Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta, secondo l’ordine riportato in figura. Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di 100 Nm. • Lower the car and remove the jack. • Tighten the stud bolts completely, moving from one stud bolt to the one diametrically opposite it, according to the order shown in figure. As soon as possible, ensure the stud bolts are fully tightened with the torque wrench at a torque setting of 74 lb. ft. (100 Nm). • Abaisser la voiture et retirer le vérin. • Visser à fond les boulons, en passant alternativement d’un boulon à l’autre diamétralement opposé, suivant l’ordre reporté sur le schéma. • Baje el automóvil y extraiga el gato. Dès que possible, garantir la fixation des boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, au couple de serrage de 100 Nm. • Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente, según el orden expuesto en la figura. En cuanto sea posible, asegure la fijación de los tornillos, con una llave dinamométrica, a un par de 100 Nm. • Dopo aver rimosso il supporto ruota di soccorso (E) riporre e fissare gli attrezzi e la ruota sostituita nel vano bagagli. • After removing the spare wheel support (E), put back and fasten the tool kit and the removed wheel in the luggage compartment. • Après avoir enlevé le support de la roue de secours (E) replacer et fixer les outils et la roue endommagée dans le coffre à bagages. • Después apartar el soporte de la rueda de emergencia (E) guardar y fijar las herramientas y la rueda sustituida en el maletero. 3 1 4 5 2 E 4.8 Set di Valigie per Vano Baule (a richiesta) Set of Suitcases for the Luggage Compartment (optional) Kit de Valises pour le Compartiment à bagages (en option) Set de Maletas para Maletero (bajo pedido) A richiesta la vettura può essere equipaggiata con un set, composto da due valigie rigide ed un portabiti morbido (design Pininfarina), disponibile in due versioni: As an option, the vehicle can be equipped with a luggage set, consisting of two rigid suitcases and a soft garment bag (Pininfarina design), available in two versions: Sur demande la voiture peut être équipée d’un jeu constitué de deux valises et une housse à vêtements souple (design Pininfarina) disponible en deux versions: Como opción, es posible equipar el automóvil con un juego formado por dos maletas rígidas y un portatrajes blando (diseño Pininfarina), disponible en dos versiones: 1) Pelle cuoio Modena o colore interno vettura (valige 360modena/ spider). 1) Modena leather or same colour as the vehicle interiors (360modena/ spider suitcases). 1) Piel de color cuero Modena o del color del interior del automóvil (maletas 360modena/spider). 3 2) Tessuto tecnico grigio con pelle in colore rosso o nero e scudetto in carbonio. Sviluppato specificatamente per la Challenge Stradale. 2) Technical grey fabric with red or black leather and carbon shield. Specifically designed for Road Challenge vehicles. 1) Cuir Modène ou peau de la même couleur de l’habillage intérieur de la voiture (valises 360modena/spider). 2) Tissu technique gris avec finitions en peau rouge ou noire et écusson en carbone. Spécialement conçu pour le Challenge Routier. 2) Tejido técnico gris con piel de color rojo o negro y escudo en carbono. Diseñado especialmente para el Challenge Stradale. 4 In presenza del kit ruotino di scorta, lo spazio disponibile per le valigie risulta ridotto, non consentendo l’alloggiamento della coppia di valigie rigide. Due to the presence of the spare wheel kit, it is not possible to store two hard-shell suitcases, as the luggage space is reduced. S’il y a le kit roue de secours, l’espace disponible pour les valises est plus petit et ne permet pas de loger le couple de valises rigides. En presencia del kit rueda de repuesto, el wspacio disponible para las maletas resulta reducido, no permite el alojamiento del par de maletas rígidas. 1 1 2 5 6 2 7 8 4.9 Coppia Valigie per Panchetta (a richiesta) Pair of Suitcases for the Rear shelf (optional) Couple Valises pour Planchette (en option) Par de maletas para Bandeja posterior (bajo pedido) La vettura può essere equipaggiata con un’ulteriore coppia di valigie piccole in pelle, da alloggiare sulla panchetta posteriore. The car may be equipped with an additional pair of leather suitcases, to be positioned on the rear shelf. Le véhicule peut être équipé d’un couple supplémentaire de petites valises en peau, à loger sur la planchette arrière. El vehículo puede estar equipado con un ulterior par de maletas pequeñas de piel, para alojar en el panchetta posterior. Vengono fornite con una coppia di cinghie per il fissaggio mediante bottoni applicati in appositi punti della panchetta posteriore. Disponibile in due versioni di pellame: • Cuoio Modena. • Pelle nel colore degli interni vettura. They come with a pair of belts so that they can be fastened to the rear shelf by means of buttons applied at specific points of said shelf. Available in two versions of leather: Elles sont fournies avec deux courroies de fixation par boutons appliqués dans des points spécifiques de la planchette arrière. Disponible en deux types de peau: Se suministran con un par de correas para la fijación mediante botones aplicados en puntos especiales del panchetta posterior. Disponible en dos versiones de piel: • Modena Leather. • Leather in the same colour as the car interior. • Cuir Modena. • Peau de la couleur des revêtements intérieurs du véhicule. • Cuero Modena. • Piel en el color del interior del vehículo. 4.10 Sostituzione di una Lampada Replacing a Light Bulb Remplacement d’une Lampe Cambio de una Lámpara Luci anteriori Front lights Feux avant Luces delanteras Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi che il fusibile corrispondente sia integro. Before replacing a light bulb for the headlights, make sure that the corresponding fuse is intact. Avant de remplacer lampe d’un feux, contrôler que le fusible correspondant soit intact. Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sterzare completamente le ruote verso l’interno e smontare lo sportello (A). To have access to the front light bulbs, turn the wheels fully towards the inside and dismount the flap (A). Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, braquer complètement les roues vers l’intérieur et démonter la trappe (A). Antes de sustituir una lámpara de un faro, asegurarse que el fusible correspondiente no se haya fundido. Para acceder a las lámparas del faro delantero, gire completamente la rueda hacia el interior y desmonte la tapa (A). Sostituzione di una lampada luce abbagliante • Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “ OFF” (vedi pag. 5.18). Replacing the high beam light bulbs • Turn the battery master switch to the “ OFF” position (see page 5.18). Remplacement de la lampe d’un feu de route • Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF” (voir la page 5.18). Cambio de una lámpara de luces de cruce • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF” (véase pág. 5.18). 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Luce abbagliante. Luce anabbagliante. Luce di posizione. Indicatore di direzione. Indicatore di direzione laterale. Side Marker. 1 2 3 High-beam headlights. Low-beam headlights. Dipped light. Direction indicator. Side direction indicator. Side Marker. 4 6 5 Feux de route. Feux de croisement. Feux de position. Clignotant. Clignotant latéral. Side Marker. 1 Luces de cruce. Luces de carretera. Luces de posición. Intermitentes. Intermitentes laterales. Luz lateral. 2 3 4 5 6 A 7 8 4.11 • Ruotare e sganciare il supporto (C) ed estrarre la lampada (D) senza scollegare il connettore (B). • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate. • Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag. 5.18). Evitare il contatto con le mani delle lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio inumidito di alcool. • Rotate and unfasten the support (C) and take out the light bulb (D) without disconnecting the connector (B). • Insert the new bulb and proceed with reassembling the dismounted parts. Luci anabbaglianti Le lampade delle luci anabbaglianti sono allo XENO. L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in posizione “II”. Per la sostituzione rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Low beam lights The low beams’ bulbs are XENON lamps and are supplied through high voltage. Avoid any operation when the ignition key is turned to position “II”. • Turn the battery master switch to the “ON” position (see on page 5.18). Avoiding touching the halogen light bulbs with your hands; if this should happen, clean the bulb (make sure that it is cool) with a cloth dampened with alcohol. To replace the lamps, contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. To adjust the light beam of the front headlights, contact the A UTHORIZED FERRARI DEALER. D C B 4.12 • Faire rouler et détacher le porte-lampe (C) puis extraire la lampe (D) sans débrancher le connecteur (B). • Introduire la lampe neuve et procéder au réassemblage des parties démontées. • Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir en page 5.18). Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool. • Gire y suelte el soporte (C), extraiga la lámpara (D) sin soltar el conector (B). • Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.18). Evite el contacto de las manos con las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol. Feux de croisement Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON. L’alimentation de ces lampes est du type haute tension; éviter d’opérer sur celles-ci lorsque la clé de contact est sur “II”. Pour le remplacement, s’adresser au RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI. Pour régler le faisceau lumineux des feux avant, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI. Luces de cruce Las bombillas de las luces de cruce son de XENÓN. La alimentación de estas bombillas es de alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de contacto en la posición “II”. Para la sustitución, dirigirse a la RED DE A SISTENCIA F ERRARI. Para la regulación del haz luminoso de los proyectores anteriores diríjase a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI. Sostituzione lampade luci di posizione e direzione. Replacing the parking light and direction-indicator light bulbs. Remplacement des lampes de feux de position et clignotants. Cambio de una lámpara de luces de posición e intermitentes • Ruotare e sfilare il portalampada (E) o semplicemente sfilare il portalampada (F) ed estrarre la lampada (G) da sostituire. • Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti smontate. • Rotate and slide off the light bulbholder (E) or simply slide-off the light bulb-holder (F) and take out the bulb (G) to be replaced. • Insert the new bulb and proceed to reassemble the dismounted parts. • Faire tourner et enlever le porte-lampe (E) ou enlever simplement le porte-lampe (F) et enlever la lampe (G) à remplacer. • Introduire la lampe neuve et rassembler les parties démontées. • gire y suelte el portalámparas (E) o simplemente suelte el portalámparas (F) y extraiga la lámpara (G) a sustituir. • Inserte la lámpara nueva y proceda al montaje de las piezas desmontadas. Sostituzione della lampada indicatori di direzione laterale. • Estrarre la lente (H) dell’indicatore facendo attenzione a non danneggiare la carrozzeria. Replacing the side indicator bulbs. Remplacement de la lampe des clignotants latéraux. • Extraire la verre in plastique cliqnotant lateral (H) du clignotant en prenant soin à ne pas endommager la carrosserie. Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales • Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar la carrocería. • Togliere la lampada (I) ruotandola leggermente ed estraendola dal portalampada (J). • Remove the bulb (I) turning it gently and taking it out of the bulb holder (J). • Oter la lampe (I) en la tournant légèrement et en l’extrayant de son porte-lampe (J). • Saque la lámpara (I) girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas (J). • Sostituire la lampada e rimontare il portalampada. • Change the bulb and remount the bulb holder. • Remplacer la lampe et remonter le porte-lampe. • Sustituya la lámpara y vuelva a montar el portalámparas. • Extract the indicator plastic cover (H) taking care not to damage the bodywork. 1 2 3 4 5 6 F 7 E G J I 8 H 4.13 Luci Posteriori Rear Lights Feux Arrière Luces Posteriores Sostituzione lampada luci posteriori • Rimuovere il pannello di protezione laterale del vano luci posteriori, dopo aver staccato dall’estremità del cavo di comando la levetta di apertura di emergenza dello sportello tappo serbatoio carburante (vedi pag. 2.72). Replacing the rear light bulbs • Remove the side protection panel for the rear light compartment, after having detached the small emergency lever opening the fuel tank flap from the end of the control wire (see page 2.72). Remplacement de la lampe du feux arrière • Retirer le panneau de protection latérale du compartiment des feux arrière, après avoir débranché du bout du câble de commande le levier d’ouverture de secours de la trappe du réservoir d’essence (voir page 2.72). • Svitare i pomelli (K) che fissano il portalampada. • Estrarre il portalampada (L). • Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla. • Unscrew the knobs (K) which fasten the bulb holders. • Take out the bulb holder (L). • Take out the bulb (M) by rotating it counter-clockwise, and replace it. • Rimontare il portalampada, assicurandosi che la guarnizione sia correttamente posizionata. • Remount the bulb holder, making sure that the gasket is positioned correctly. • Dévisser les boutons (K) qui fixent le porte-lampe. • Extraire le porte-lampe (L). • Extraire la lampe (M) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et la remplacer. • Remonter le porte-lampe, en veillant à ce que le joint soit correctement placé. Cambio de lámpara de las luces posteriores • Extraiga el panel de protección lateral del hueco de luces traseras, después de haber soltado del extremo del cable de accionamiento, la palanca de apertura de emergencia de la tapa del tapón del depósito de combustible (véase pág. 2.72). • Saque los tiradores (K) que fijan el portalámparas. • Extraiga el portalámparas (L). • Extraiga la lámpara (M) girándola en contra del sentido de las agujas del reloj y sustitúyala. • Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente. 6 Side Marker. 7 Luce di posizione e indicatore di direzione. 8 Luce stop. 9 Luce retromarcia. 10 Luci illuminazione targa. 11 Luce stop supplementare. 6 Side Marker. 7 Dipped light and direction indicator. 8 Stop light. 9 Reverse light. 10 License plate lights. 11 Auxiliary stop light. 6 6 7 8 9 10 Side Marker. Feu de position et clignotant. Feu de stop. Feux marche arrière. Eclairage plaque d’immatriculation. 11 Feux de stop additionnel. 6 7 8 9 10 Luz lateral. Luz de posición e intermitente. Luz de freno. Luz de marcha atrás. Luces de la placa posterior de la matrícula. 11 Luz de freno adicional. 9 11 K M 7 4.14 8 10 L Sostituzione lampada luci targa Changing the number plate light bulb Remplacement de la lampe d’éclairage plaque d’immatriculation Cambio lámpara luces de matrícula • Svitare le due viti di fissaggio. • Rimuovere il portalampada (N) e sostituire la lampada (O), rimontare il portalampada ed avvitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Remove the bulb holder (N) and replace the bulb (O), remount the bulb holder and tighten the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Enlever le porte-lampe (N) et remplacer la lampe (O), remonter le porte-lampe et visser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fijación. • Saque el portalámparas (N) y sustituya la lámpara (O), vuelva a montar el portalámparas y apriete los dos tornillos de fijación. Sostituzione luce stop supplementare Replacing the auxiliary stop lights Remplacement des feux de stop supplémentaire Cambio luces de freno suplementarias Per la sostituzione gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. To replace the light set, you are advised to contact the AUTHORIZED FERRARI D EALER. Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Para la sustitución de estas luces es recomendable que se dirija a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Sostituzione lampada side marker Replacing the side marker lamp Per la sostituzione delle lampade dei side marker (6) è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. To replace the side marker (6) lamps, we recommend to contact the A UTHORIZED FERRARI D EALER. Remplacement de la lampe des side markers Pour le remplacement des lampes des side markers (6), il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Sustitución de la bombilla de la luz lateral Para la sustitución de las bombillas de las luces laterales (6) es aconsejable dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI. 1 2 3 4 5 6 6 O 7 6 N 8 4.15 Altre Luci Other Lights Autres Lampes Otras luces Sostituzione luci plafoniera • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (P) e rimuovere la plafoniera. • Sostituire la lampada interessata (Q) o (R). • Rimontare la plafoniera. Replacing the ceiling light bulbs • Use a screwdriver to gently lever out the ceiling lamp at the point (P). • Replace the light bulb (Q) or (R) as necessary. • Remount the ceiling lamp. Remplacement des lampes du plafonnier • A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier à l’endroit indiqué (P) et enlever le plafonnier. • Remplacer la lampe concernée (Q) o (R). • Remonter le plafonnier. Cambio luz plafón • Haga palanca con cuidado con un destornillador en el punto (P) y extraiga el plafón. • Sustituya la bombilla afectada (Q) o (R). • Vuelva a montar el plafón. 12 Plafoniera centrale. 13 Luce spot. 12 Central ceiling light. 13 Spot light. 12 Eclairage plafonnier central. 13 Spot. 12 Plafón. 13 Luz de cortesía. Q R P 12 4.16 13 Sostituzione lampada luci ingombro porte aperte Replacing the door opening lights Remplacement de lampe feux de signalisation portes ouvertes Cambio lámpara luz interiores de puertas abiertas • Svitare le due viti di fissaggio. • Unscrew the two fastening screws. • Dévisser les deux vis de fixation. • Desmonte los dos tornillos de fijación. • Rimuovere il portalampada (U), separare la lente e sostituire la lampada (V). • Remove the bulb holder (U), detach the shield and replace the bulb (V). • Enlever le porte-lampe (U), détacher laprotection et remplacer la lampe (V). • Extraiga el portalámparas (U), separe la lente y sustituya la lámpara (V). • Riassemblare il portalampada e rimontarlo avvitando le due viti di fissaggio. • Reassemble and remount the bulb holder, tightening the two fastening screws. • Rassembler les éléments du portelampe et le remonter en vissant les deux vis de fixation. • Montar el portalámparas apretando los dos tornillos de fijación. Sostituzione lampada luce illuminazione vano bagagli • Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (W) e rimuovere il portalampada. • Sostituire la lampada (X) e rimontare il portalampada. Changing the luggage compartment light bulb • Use a screwdriver to gently lever out the bulb holder at the point (W). • Replace the bulb (X) and remount the bulb holder. Remplacement de la lampe des feux d’éclairage coffre à bagages • A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (W) et enlever le porte-lampe. • Remplacer la lampe (X) et remonter le porte-lampe. Cambio de la lámpara del maletero 1 2 3 • Haga palanca con cuidado con un destornillador en el punto (W) y extraiga el portalámparas. • Sustituya la lámpara (X) y monte el portalámparas. 4 5 14 Luce ingombro porte. 15 Luce bagagliaio. 14 Door opening light. 15 Luggage compartment light. 14 Indicateur portes ouvertes. 15 Eclairage coffre à bagages. 14 Luce interiores puertas abiertas. 15 Luces maletero. 6 14 V 7 W 8 U 15 X 4.17 Sostituzione di un Fusibile Replacing a Fuse Remplacement d’un Fusible Cambio de un Fusible 1 Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. A Fusibile integro. When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse is intact. A Intact fuse. Quand un dispositif électrique ne fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact. A Fusible intact. Cuando un dispositivo eléctrico no funciona compruebe que el fusible correspondiente no esté fundido. A Fusible integro. 2 B Fusibile bruciato. Se il guasto si ripete rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore). I fusibili di scorta sono situati nella borsa attrezzi. Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta (C) contenuta nella trousse attrezzi. B Burnt out fuse. If the problem persists, contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. When replacing a fuse, always use a fuse of the same amperage (the same color). The spare fuses are kept in the tool kit. To remove the fuses, use the pliers (C) contained in the tool kit. B Fusible brûlé. Si la panne se répète, s’adresser au R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même ampérage (même couleur). Les fusibles de secours sont placés dans la trousse à outils. Pour retirer les fusibles, utiliser la pince (C) contenue dans la trousse à outils. B Fusible fundido. Se la avería se repite diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo color). Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas. Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas. 3 4 5 Colori Fusibili Fuse Color A B C A MPERE A MPS AMPERAGE A MPERIOS Couleurs des Fusibles Colores de los Fusibles GIALLO OCRA YELLOW OCHER OCRE AMARILLO OCRE MARRONE BROWN MARRON MARRÓN ROSSO RED ROUGE ROJO AZZURRO LIGHT BLUE BLEU CIEL AZUL CLARO GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO BIANCO WHITE BLANC BLANCO VERDE GREEN VERT VERDE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30 Colori Maxi Fusibili Maxi Fuse Colors A MPERE A MPS Couleurs Fusibles Max. Colores de los Maxi Fusibles GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO VERDE GREEN VERT VERDE ARANCIONE ORANGE ORANGE NARANJA ROSSO RED ROUGE ROJO BLU BLUE BLEU AZUL A20 A30 A40 A50 A60 6 7 8 AMPERAGE A MPERIOS 4.19 Dislocazione delle Scatole Portafusibili Location of Fuse Boxes Démontage du Portefusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles A Fusibili di potenza. A Power fuses. A Fusibles de puissance. A Fusibles de potencia B Fusibili vano bagagli. C Fusibili in abitacolo, lato destro (dietro sedile Dx.). B Luggage compartment fuses. C Right-hand side passenger compartment fuses (behind right-hand seat). B Fusibles coffre à bagages. C Fusibles dans habitacle, côté droit (derrière siège droit). B Fusibles del maletero C Fusibles del habitáculo, lado derecho (detrás del respaldo derecho). D Fusibili in abitacolo, lato sinistro (dietro sedile Sx.). D Left-hand side passenger compartment fuses (behind left-hand seat). D Fusibles dans habitacle, côté gauche (derrière siège gauche). D Fusibles del habitáculo, lado izquierdo (detrás del respaldo izquierdo). C A B 4.20 D A - Fusibili di potenza A - Power fuses A - Fusibles principaux A - Fusibles de potencia Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi passeggero in prossimità della batteria; per accedervi occorre svitare le due viti di fissaggio, abbassare il pannello di protezione della batteria (E) e rimuovere il coperchio (F). These are located under the passenger foot rest, near the battery; to gain access to this area, you have to unscrew the two fastening screws, lower the battery protector panel (E) and remove the cover (F). Ils sont placés sous le repose-pieds passager à côté de la batterie; pour y accéder, il faut dévisser les deux vis de fixation, abaisser le panneau protecteur de la batterie (E) et enlever le couvercle (F). Están situados bajo el reposapiés del acompañante cerca de la batería; para acceder desmonte los dos tornillos de fijación, baje el panel de protección de la batería (E) y extraiga la cubierta (F). F USIBLES F USIBLES FUSIBILI FUSES A60 maxi ABS/ASR ABS/ASR MF A A60 maxi ABS/ASR ABS/ASR MF B A60 maxi Protezione Fusibili impianti systems’ protection fuses MF B A60 maxi Protection Fusibles circuits Protección Fusibles instalaciones MF C A60 maxi Protezione Fusibili impianti systems’ protection fuses MF C A60 maxi Protection Fusibles circuits Protección Fusibles instalaciones MF D A50 maxi Gruppo A.C.. A.C. unit MF D A50 maxi Groupe A.C. Grupo A.A. In the event of a fuse burning out, contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to have the system checked. Si un fusible de puissance est brûlé, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour faire contrôler le système. 2 3 MF A In caso di bruciatura di un fusibile di potenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI per far controllare l’impianto. 1 4 Si se funde algún fusible, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para que revisen la instalación. 5 6 A F 7 E A MF D MF B MF C 8 MF A 4.21 B - Fusibili e teleruttori vano bagagli B - Luggage compartment fuses and relays B - Fusibles et relais coffre à bagages Per accedere a questi componenti, occorre rimuovere il pannello di protezione (G) i coperchi (H). To gain access to these components, you must remove the protection panel (G) and the covers (H). Pour avoir accès à ces composants, il faut enlever le panneau de protection (G) et les couvercles (H). B - Fusibles y telerruptores de maletero Para acceder a estos componentes, debe extraerse el panel de protección (G) y las tapas (H). Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA FERRARI. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER. S’adresser au R ÉSEAU FERRARI. Diríjase a la R ED FERRARI. FUSIBILI FUSES D ’A SSISTANCE DE A SISTENCIA F USIBLES F USIBLES F 01 A30 Lavafari Headlight washers F 01 A30 Lave-phares Lavafaros F 02 - Sede vuota Not used F 02 - Vacant No operativo F 03 A15 Luce baule – Emergenza Luggage compartment light - emergency F 03 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse Luz del maletero - emergencia F 04 A30 F 04 A30 F 05 A5 F 05 A5 F 06 - Attuatore apertura cofano anteriore Bonnet opening actuator +15 Strumenti +15 instruments Sede vuota Not used F 06 - Actuateur ouverture capot avant Accionador de apertura del capó delantero +15 Instruments +15 Instrumentos Vacant No operativo B H R04 R03 R02 R08 R07 R06 R01 R12 R11 R10 R05 T01 R09 G F06 F04 F02 B 4.22 F05 F03 F01 F12 F10 F08 F11 F09 F07 F18 F16 F14 F17 F15 F13 MF1 MF2 F 07 A7.5 Proiettore abbagliante Sx. LH high beam Proiettore abbagliante Dx. RH high beam Proiettore anabbagliante Dx. RH low beam Trombe Horns F 07 A7.5 F 08 A7.5 F 08 A7.5 F 09 A15 F 09 A15 F 10 A15 F 10 A15 Signal acoustique Bocinas F 11 A15 Proiettore anabbagliante Sx. LH low beam F 11 A15 F 12 A5 F 12 A5 F 13 A5 F 13 A5 F 14 A5 +30 Strumenti +30 Instruments Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx. RH front and LH rear dipped lights Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx. LH front and RH rear dipped lights Feux de croisement gauche Faro luz de cruce Izq. +30 Instruments +30 Instrumentos Feux de position avant droit et arrière gauche Luces de posición delantera Der. y posterior Izq. F 14 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit Luces de posición delantera izq. y posterior der. F 15 A7.5 Luci targa-luci interruttori Number plate and switches’ lights F 15 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation éclairage interrupteurs Luces de matrícula-luces de interruptores F 16 A15 Proiettori abbaglianti High beam headlights F 16 A15 Feux de route Faros luces de carretera F 17 A25 Proiettori anabbaglianti Low beam headlights F 17 A25 Feux de croisement Faros luces de cruce F 18 A15 luci di posizione Dipped lights F 18 A15 MF 1 A40 maxi MF 1 A40 maxi MF 2 A30 maxi Ventola radiatore Dx. RH radiator fan. Ventola radiatore Sx. LH radiator fan. MF 2 A30 maxi Feux de position Luces de posición Ventilation radiateur droit Ventilador del radiador Der. Ventilation radiateur gauche Ventilador del radiador Izq. Feux de route gauche Faro luz de carretera Izq. Feux de route droit Faro luz de carretera Der. Feux de croisement droit Faro luz de cruce Der. 1 2 3 4 5 6 7 8 4.23 TELERUTTORI RELAYS TELERUPTEURS TELERRUPTORES R 01 A30 Ventola radiatore Sx. LH radiator fan R 01 A30 Ventilation radiateur gauche Ventilador del radiador Izq. R 02 A30 R 02 A30 R 03 A30 R 03 A30 R 04 A30 Ventola radiatore Dx. RH radiator fan Attuatore apertura cofano anteriore Bonnet opening actuator Sicurezza bambini Child safety R 04 A30 Ventilation radiateur droit Ventilador del radiador Der. Actuateur ouverture du capot avant Accionador de apertura del capó delantero Sécurité enfants Seguridad niños R 05 A20 Proiettori anabbaglianti Low beam headlights R 05 A20 Feux de croisement Faros luces de cruce R 06 A20 R 06 A20 R 07 A20 R 07 A20 R 08 - R 08 - R 09 A20 Proiettori abbaglianti High beam headlights Trombe Horns Sede vuota Not used Luci posizione Dipped lights R 09 A20 Feux de route Faros luces de carretera Signal acoustique Bocinas Vacant No operativo Feux de position Luces de posición R 10 A20 Luci parcheggio Parking lights R 10 A20 Feux de stationnement Luces de aparcamiento R 11 A20 Luci targa-Luci interruttori Number plate and switches’ lights R 11 A20 Eclairage plaque d’immatriculation Eclairage interrupteurs Luces de matrícula-luces de interruptores R 12 - Sede vuota Not used R 12 - Vacant No operativo T 01 - Temporizzatore per luce vano baule Timer for luggage compartment light T 01 - Temporisateur pour eclairage de coffre Temporizador para luces maletero 4.24 C - Fusibili e teleruttori in abitacolo lato destro C - Fuses and relays in the righthand side of passenger compartment C - Fusibles et télérupteurs dans l’habitacle côté droit C - Fusible y telerruptores situados en el lado derecho del habitáculo Per accedere a questi componenti, occorre rimuovere il pannello di protezione (I) e i coperchi (L). To gain access to these components, you must remove the protection panel (I) and the covers (L). Pour avoir accès à ces composants, il faut enlever le panneau de protection (I) et les couvercles (L). Para acceder a estos componentes, debe extraerse el panel de protección (I) y las tapas (L). FUSIBILI FUSES 2 F USIBLES F USIBLES F 01 A30 F 02 A10 F 03 A30 F 04 F 05 Sedile Dx. RH seat Luci arresto Stop lights Lunotto termico Heated rear window F 01 A30 F 02 A10 F 03 A30 A10 ABS-ASR (+15) ABS-ASR (+15) F 04 A10 ABS-ASR (+15) ABS-ASR (+15) A15 +15 Radio-Orologio-Specchi esterni-DevioguidaSportello benzina +15 Radio-Clock-External mirrors-Steering column switch-Fuel tank flap F 05 A15 +15 Radio-Montre-Miroirs extérieurs-Commande clignotants-Trappe d’essence +15 Radio-Reloj-Espejos exteriores-Palancas volante-Tapa gasolina Siège droit Asiento Der. Feux de stop Luces de freno Lunette arrière chauffante Luneta térmica 3 4 F12 R08 F11 F06 F13 R04 F05 F10 R10 R11 5 6 C I 1 F04 R07 F09 R03 F03 F08 F02 F07 7 F01 R06 R05 R02 R01 L C 4.25 8 T ELERUPTEURS T ELERRUPTORES T ELERUTTORI R ELAYS R 01 A20 R 02 A30 R 03 A20 BOSCH R 04 1 +15 Tergicristallo +15 Windscreen wiper Servizi sotto chiave Key-controlled devices Principale Motronic Dx. RH Motronic master R 01 A20 +15 Essuie-glaces +15 Limpiaparabrisas Services commandés par clé Servicios con llave Principal Motronic droit Principal Motronic Der. R 02 A30 R 03 A20 BOSCH - Sede vuota Not used R 04 - Vacant No operativo R 05 A20 BOSCH Variatore di fase Phase transformer R 05 A20 BOSCH Transformateur de phase Variador de fase R 06 A30 R 06 A30 R 07 - R 07 - R 08 A20 BOSCH Lunotto termico Heated rear window Sede vuota Empty Pompa benzina Dx. RH fuel pump R 08 A20 BOSCH Lunette dégivrante Luneta térmica Non affecté Sede vacía Pompe à essence droite Bomba de la gasolina Der. R 10 _ Pompa “F1” (siemens/V23134-B57-X203) “F1” system pump (siemens/V23134-B57-X203) R 10 - Pompe “F1” (siemens/V23134-B57-X203) Bomba “F1” (siemens/V23134-B57-X203) R 11 A50 B OSCH Pompa aria Air pump R 11 A50 B OSCH Pompe à air Bomba del aire 2 3 4 5 6 7 8 4.27 D - Fusibili e teleruttori in abitacolo lato sinistro D - Fuses and relays in the left-hand side of passenger compartment D - Fusibles et télérupteurs dans l’habitacle côté gauche D - Fusibles y telerruptores situados en el lado izquierdo del habitáculo Per accedere a questi componenti, occorre rimuovere il pannello di protezione (M) e i coperchi (N). To gain access to these components, you must remove the protection panel (M) and the covers (N). Pour avoir accés à ces composants, il faut enlever le panneau de protection (M) et les couvercles (N). Para acceder a estos componentes, debe extraerse el panel de protección (M) y las tapas (N). FUSIBILI FUSES F USIBLES F USIBLES F 01 A15 F 02 A10 F 03 A30 F 04 A10 F 05 A5 F 06 A7.5 F 07 A30 Sonda lambda + debimetro elettrovalvole Lambda sensor + solenoid valves air flow meter +Relay principale Motronic Sx. + LH Motronic master Relay Motronic Sx. LH Motronic +15 Motronic Sx. +15 LH Motronic F 01 A15 Sonde lambda + débitmètre électrovannes Sonda lambda + debímetro electroválvulas +Relais princ. Motronic gauche +Relé princ. Motronic Izq. Motronic gauche Motronic Izq. +15 Motronic gauche +15 Motronic Izq. F 02 A10 F 03 A30 F 04 A10 +15 SERVIZI (esclusione avviamento) +15 devices (ignition cut-out) F 05 A5 +15 Services (désactivation au démarrage) +15 Servicios (excluido en el encendido) Compressore a.c. a.c. Compressor Sedile Sx. LH seat F 06 A7.5 F 07 A30 Compresseur a.c. Compresor a.a. Siège gauche Asiento Izq. D M N 4.28 D MF1 MF2 R02 R01 R08 R04 R03 R09 R06 R05 R10 F09 F10 F13 F01 F14 F02 F17 F03 F18 F04 F21 F05 F22 F06 R07 F07 F08 F11 F12 F15 F16 F19 F20 R11 TELERUTTORI RELAYS R 01 A20 Retronebbia (No per USA) Rear fog lights (Not for USA) TELERUPTEURS TELERRUPTORES R 01 A20 Feux antibrouillard arrière (Pas pour USA) Luz antiniebla posterior (No para USA) R 02 A30 +30 Tergicristallo +30 windscreen wiper R 02 A30 +30 Essuie-glace +30 Limpiaparabrisas R 03 A20 R 03 A20 R 04 A20 R 04 A20 R 05 A30 R 05 A30 R 06 A30 Servizi Devices Esclusione avviamento con carica batteria Cut-out of start-up with battery charger Servizi (escluso all’avviamento) Devices (cut out during ignition) Motorino d’avviamento Starter motor R 06 A30 Services Servicios Exclus. démarrage avec charge batterie Exclus. arranque con cargador batería Services (non validé au démarrage) Servicios (excluido a la puesta en marcha) Démarreur Motor de puesta en marcha R 07 A20 BOSCH Pompa benzina Sx. LH fuel pump R 07 A20 BOSCH Pompe à essence gauche Bomba de la gasolina Izq. R 08 A20 BOSCH R 08 A20 BOSCH R 09 A20 R 09 A20 R 10 A20 R 10 A20 R 11 A30 Principale per Motronic Sx. LH Motronic master Compressore a.c. a.c. Compressor Retromarcia Reverse gear Teleruttore inibizione motorino avviamento Starter motor cut-out relay R 11 A30 Principal per Motronic gauche Principal para Motronic Izq. Compresseur a.c. Compresor c.a. Feux antibrouillard arrière Marcha atrás Télérupteur d’invalidation démarreur Telerruptor inhibición motor de arranque 4.30 Avviamento di Emergenza Emergency Start-up Démarrage de Secours Encendido de Emergencia Batteria scarica Dead battery Batterie déchargée Batería descargada Consultare il capitolo “BATTERIA” nella sezione 5 “M ANUTENZIONE” per mantenere sempre in perfetta efficienza la batteria. Per accedere alla batteria occorre, svitare le due viti di fissaggio e abbassare il pannello di protezione (A). See Chapter “BATTERY”, section 5 “MAINTENANCE”, to keep the battery in perfect working order. To gain access to the battery, unscrew the two fastening screws and lower the protective panel (A). Consulter le chapitre “BATTERIE” section 5 “ENTRETIEN” pour toujours maintenir la batterie en bon état de marche. Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les deux vis de fixation et abaisser le panneau protecteur (A). Consulte el capítulo “BATERÍA” en la sección 5 “M ANTENIMIENTO” para mantener siempre en perfecto estado la batería. Para acceder a la batería, desmonte los dos tornillos de fijación y baje el panel de protección (A). Avviamento con batteria ausiliaria Starting up the car with the auxiliary battery Démarrage à l’aide de la batterie auxiliaire Encendido batería auxiliar Utilizzare una batteria esterna da 12 volt, di potenza uguale o leggermente superiore a quella in dotazione; l’ausilio di un caricabatteria stabilizzato di potenza adeguata va utilizzato da personale qualificato. Use a 12 volt external battery whose power capacity is equal or slightly higher than the one currently in use. A stabilized battery charger provided with the suitable power level can be used as an auxiliary device by skilled personnel only. Use cables with suitable features. Utiliser une batterie extérieure de 12 volt, au pouvoir équivalent ou légèrement supérieur à celui de la batterie montée sur la voiture ; un chargebatterie équilibré, d’un ampérage approprié, doit être utilisé par un personnel qualifié. Utiliser des câbles aux caractéristiques appropriées. Utilice una batería externa de 12 V, de potencia igual o ligeramente superior a la de la instalación; para el uso de un cargador de baterías de potencia adecuada se requiere personal cualificado. Utilizzare cavi di caratteristiche adeguate. 1 2 3 4 5 Utilice cables de características adecuadas. 6 7 8 A 4.31 • Collegare prima i morsetti di un cavo ai poli positivi (+), poi i morsetti dell’altro cavo ai poli negativi (–) delle due batterie. • First of all connect the terminals of one cable to the positive poles (+), then the terminals of the other cable to the negative poles (–) of the two batteries. • Connecter tout d’abord les bornes d’un câble aux pôles positifs (+), puis les bornes de l’autre câble aux pôles négatifs (–) des deux batteries. • Conecte primero los extremos de un cable a los polos positivos (+), después, los extremos del otro cable a los polos negativos (–) de las dos baterías. • Avviare il motore. • Quando il motore è avviato togliere prima il cavo dai poli negativi (–) poi quello dai positivi (+). • Start up the engine. • When the engine is running, remove the cable attached to the negative poles (–) first, and then the one attached to the positive poles (+). • Mettre en route le moteur. • Lorsque le moteur est en marche, enlever tout d’abord le câble des pôles négatifs (–) puis celui des pôles positifs (+). • Encienda el motor. • Cuando el motor se ha encendido desconecte primero el cable del los polos negativos (–) y luego el de los positivos (+). Se dopo alcuni tentativi il motore non si avvia, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. If the engines does not start up after a few attempts, contact the A UTHORIZED FERRARI D EALER. Si après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. Si después de varios intentos el motor no se enciende, diríjase a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Fare attenzione a non provocare contatti del cavo positivo con la vettura o con il cavo negativo. Manovre scorrette possono provocare danni al sistema elettrico. Take care not to let the positive cable come into contact with the car or the negative cable. Careless or incorrect movements may cause damage to the electrical system. Veiller à ne pas toucher le véhicule ou le câble négatif avec le câble positif. Toute manoeuvre incorrecte peut endommager le circuit électrique. Tenga cuidado de no provocar cortocircuitos del cable positivo con el automóvil o con el cable negativo. Un manejo inadecuado puede provocar daños en el sistema eléctrico. Avviamento a spinta Push-starting of the car Démarrage en poussant la voiture Arranque a empujón La manovra, quando possibile, è da evitare in quanto si potrebbe provocare afflusso di carburante nei catalizzatori e danneggiarli irreparabilmente. This maneuver should be avoided where possible since it could cause fuel inflows to the catalytic converters and damage them irreparably. Si possible, n’utiliser cette manoeuvre qu’en cas limite, car elle pourrait provoquer un afflux de carburant dans les catalyseurs et les endommager irrémédiablement. La maniobra, cuando sea posible, se debe evitar ya que puede provocar que fluya combustible hacia los catalizadores y éstos queden dañados irreparablemente. 4.32 Traino Vettura Towing the Car Remorquage de la Voiture Remolcado del Automóvil Gancio di traino Tow hook Anneau de remorquage Gancho de remolque Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino (A) inserito nella sede (B). When towing the car, avoid attaching the hook (A) to any points other its suitable seat (B). Para el remolcado evite puntos de enganche diferentes de la argolla de remolque (A) situado en la base (B). 2 • Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi. • Avvitare a fondo il gancio nella sede (B). • Take the tow hook from the tool kit. • Screw the hook tightly into its seat (B). Pour le remorquage, éviter d’utiliser d’autres points de fixation que ceux prévus pour l’anneau de remorquage (A) introduit à son emplacement (B). • Prendre l’anneau de remorquage dans la trousse à outils. • Visser à fond l’anneau sur son support (B). • Saque la argolla de remolque de la bolsa de herramientas. • Atornille a fondo la argolla en la base (B). 3 • Posizionare la leva del cambio in folle (posizione “N”). • Position the gearbox lever in neutral (“N”). • Mettre le levier de changement de vitesse au point mort (position “N”). • Coloque la palanca de cambios en punto muerto (posicción “N”). Durante il traino della vettura è obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione stradale. While the car is being towed, the specific road regulations must be observed. Pendant le remorquage de la voiture, il est obligatoire de respecter les règles spécifiques du code de la route. Durante el remolcado del automóvil es obligatorio respetar las normas específicas de circulación en carretera. Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente al gancio di traino nell’apposita sede. Do not hook the car through suspension arms and rims; for car towing only use the tow eye found in the special seat. Ne pas s’accrocher à de leviers, de suspensions et de jantes, mais uniquement au crochet d’entraînement dans le logement prévu à cet effet. No enganche en brazos de suspensiones o a otras anillas, sino únicamente a la argolla del gancho de remolcado. 1 4 5 6 7 A B 8 B 4.33 Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il funzionamento delle luci e per evitare il bloccaggio del volante in caso di sterzata. Keep the ignition key in the position “II” to allow the lights to work and to prevent the steering wheel from locking if turned. Maintenir la clé de contact en position “II” pour permettre aux feux de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de braquage. Mantenga la llave de contacto en posición “II” para permitir el funcionamiento de las luces y para evitar el bloqueo del volante en caso de giro. Tenere presente che con il motore spento, non avendo l’ausilio del servosterzo e del servofreno è necessario un maggiore sforzo sia sul volante che sul pedale del freno. Remember that when the engine is turned off, the power steering and brake servo do not work and therefore a stronger effort to use both the wheel and the brakes. Se rappeler que, le moteur coupé, sans l’aide de la direction assistée et du servofrein, il faut fournir un effort plus important pour actionner le volant ou la pédale de frein. Tenga presente que con el motor apagado, no teniendo la asistencia de servodirección y servofreno se requiere un mayor esfuerzo en el volante y en el pedal del freno. Traino con Asse Ruote Sollevato Towing with the Wheel Axle Lifted Remorquage, Essieu de Roues Soulevé Remolcado Levantando Eje de Ruedas Deve essere eseguito esclusivamente da personale specializzato. This maneuver must only be carried out by skilled personnel. Seules un personnel spécialisé est en mesure d’effectuer ce type de remorquage. Debe realizarse exclusivamente por personal especializado. L’asse ruote sollevato deve essere sempre il posteriore. Accertarsi che le ruote anteriori siano rettilinee e che sia inserito il bloccasterzo. Only the rear wheel axle may be lifted. Make sure that the front wheels are straightened and that the steering lock is engaged. L’essieu de roues soulevé doit toujours être l’essieu arrière. S’assurer que les roues avant soient rectilignes et que le blocage de direction soit enclenché. El eje de las ruedas que se eleve siempre debe ser el posterior. Cerciórese que las ruedas anteriores están rectilíneas y que se ha bloqueado la dirección. 4.34 Interruttore Inerziale Blocco Carburante Fuel Supply Interruption Inertia Switch Interrupteur Interruptor à Inertie de Blocage Inercial de Bloqueo Alimentation de del Combustible Carburant L’impianto di alimentazione della vettura monta un interruttore di sicurezza automatico che interviene in caso di urto, interrompendo il flusso di carburante, causando di conseguenza l’arresto del motore ed evitando lo spargimento del carburante in caso di eventuale rottura delle tubazioni. The car’s fuel supply system contains an automatic safety switch which is designed to intervene in the event of a collision, interrupting the fuel supply flow, and consequently causing the engine to stop and preventing the fuel from leaking out if the pipelines should break. Le circuit d’alimentation de la voiture a un interrupteur de sécurité automatique qui intervient en cas de choc, en bloquant l’arrivée du carburant, provoquant ainsi la coupure moteur et en évitant que l’essence ne se déverse en cas de rupture éventuelle des tuyaux. La instalación de alimentación del automóvil monta un interruptor de seguridad automático que se acciona en caso de colisión e interrumpe el flujo de combustible, provocando de esta manera la parada del motor y evitando que el combustible se derrame en caso de que se rompan las conducciones. Dopo l’urto se si avverte odore di carburante o si notano perdite, non ripristinare l’interruttore, per evitare rischi di incendio. If you notice the smell of fuel or any leakage after the collision, do not reset the switch, to avoid fire risks. Après le choc, si on sent une odeur de carburant ou si on remarque des fuites, ne pas réactionner l’interrupteur pour éviter tout risque d’incendie. Si tras la colisión advierte olor de combustible o bien observa pérdidas, no restablezca el interruptor, de esta manera evitará riesgos de incendio. 4 L’interruttore inerziale è posizionato sul lato sinistro dell’abitacolo, nella parte bassa del montante porta anteriore, ed è protetto da una staffa metallica (A). The inertia switch is located on the left-hand side of the passenger compartment, in the lower part of the front door panel frame, and it is protected by a metal bracket (A). L’interrupteur à inertie est placé sur le côté gauche de l’habitacle, dans la partie inférieure du montant de porte avant, et il est protégé par une bride métallique (A). El interruptor inercial está situado en el lado derecho del habitáculo, en la parte baja del montante de la puerta delantera, y está protegido por una brida metálica (A). 5 1 2 3 6 7 A 8 4.35 Ripristino del sistema Resetting the system Remise en route du système Reactivación del sistema Accertato che non esistano perdite di carburante: • Rimuovere il coperchio (B) e premere il pulsante (C) sull’interruttore. • Ruotare la chiave in posizione “II”, attendere alcuni secondi e avviare il motore. • Effettuare un ulteriore controllo per verificare che non vi siano perdite di carburante. After having checked that there are no fuel leaks: • Remove the cover (B) and press the button (C) on the switch. • Turn the ignition key to the position “II”, wait a few seconds, then start up the engine. • Check once again that there are no fuel leaks. Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas de fuite d’essence: • Enlever le couvercle (B) et appuyer le bouton (C) sur l’interrupteur. • Faire tourner la clé en position “II”, attendre quelques secondes et démarrer le moteur. • Effectuer un dernier contrôle pour vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence. Después de haber comprobado que no hay pérdidas de combustible: • Quite la tapa (B) y pulse el botón (C) situado en el interruptor. • Gire la llave hasta la posición “II”, espere unos segundos y ponga en marcha el motor. • Vuelva a comprobar de nuevo que no haya pérdidas de combustible. B C 4.36 Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento 1 Introduzione 5.2 Introduction 5.2 Introduction 5.2 Introducción 5.2 Tessera di Garanzia 5.2 Warranty Card 5.2 Carnet de Garantie 5.2 Tarjeta de Garantía 5.2 Manutenzione 5.3 Maintenance 5.3 Entretien 5.3 Mantenimiento 5.3 Piano di Manutenzione 5.4 Maintenance Plan 5.4 Plan d’Entretien 5.4 Programa de Mantenimiento 5.4 Verifica dei Livelli 5.10 Level Checks 5.10 Contrôle des Niveaux 5.10 Comprobación de Niveles 5.10 Batteria 5.16 Battery 5.16 Batterie 5.16 Batería 5.16 Tergicristallo 5.22 Windshield Wipers 5.22 Essuie-glace 5.22 Limpiaparabrisas 5.22 Ruote e Pneumatici 5.25 Wheels and Tires 5.25 Roues et Pneumatiques 5.25 Ruedas y Neumáticos 5.25 Pulizia della Vettura 5.28 Cleaning the Car 5.28 Nettoyage de la Voiture 5.28 Limpieza del Automóvil 5.28 Sosta Prolungata 5.33 Long Periods of Inactivity 5.33 Stationnement Prolongé 5.33 Reposo Prolongado 5.33 2 3 4 5 6 7 8 5.1 Introduzione Introduction Introduction Introducción Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli. It is essential to keep the car in good working order to help ensure a long working life and to prevent any running defects, caused by negligence or lack of maintenance, from creating potential hazards. Mantenga siempre su automóvil en perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos. Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del sistema di sicurezza devono essere eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI. Any repair work on any part of the safety system must be carried out by the AUTHORIZED FERRARI DEALER. Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan d’entretien. Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le RESEAU D ’ASSISTANCE FERRARI. Tessera di Garanzia Warranty Card Carnet de Garantie Tarjeta de Garantía La vettura è corredata dal libretto “T ESSERA DI G ARANZIA E PIANO DI MANUTENZIONE”. In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura. The car is supplied with a “WARRANTY CARD AND A M AINTENANCE PLAN” booklet. This booklet lists all the regulations regarding the validity of the car warranty. La voiture est livrée avec son “CAR NET DE GARANTIE ET P LAN D’ENTRE TIEN”. Ce carnet contient les normes en vigueur de la garantie de la voiture. El automóvil está dotado del manual con “TARJETA DE GARANTÍA Y P ROGRAMA DE M ANTENIMIENTO”. Contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil. La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti. The warranty card also contains special blank spaces where the AUTHORIZED F ERRARI DEALER can register the regular maintenance work carried out as indicated in the general maintenance plan laid out over the following pages. Le carnet de garantie contient en outre des espaces libres que les CENTRES AGRÉÉS rempliront lors des travaux d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes. En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los SERVICIOS A UTORIZADOS donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las páginas siguientes. 5.2 Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad deben confiarse a la RED DE A SISTENCIA FERRARI. Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai CENTRI ASSI STENZIALI F ERRARI tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 5.4. All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 5.4 should be carried out at the AUTHORIZED F ERRARI D EALER according to the prescribed intervals. A échéances prévues, il est nécessaire de faire effectuer par les CENTRES D’ASSISTANCE F ERRARI toutes les opérations de mise au point et les contrôles relatifs prévus dans le plan de la page 5.4. Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los SERVICIOS DE A SISTENCIA FERRARI para que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles que se indican en el programa de la pág. 5.4. E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri C ENTRI ASSISTENZIALI, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando. However it is advisable to inform our AUTHORIZED FERRARI DEALER of any faults you may find while using the car (e.g., small losses of essential fluids) to resolve minor problems immediately rather than waiting until the next service. Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos CENTRES D’ASSISTANCE FERRARI, sans attendre l’échéance prévue d’un coupon pour éliminer le problème. Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente revisión. E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto. Furthermore, regular maintenance procedures must be carried out at intervals of no more than a year, even if the prescribed mileage has not been reached. Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint. En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado. 1 2 3 4 5 6 Uso del Piano di Manutenzione Using the Maintenance Plan Utilisation du Plan d’Entretien Cómo seguir el Programa de Mantenimiento Ogni operazione è contraddistinta da un numero; nella corrispondente legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire. Per le qualità degli oli da utilizzare vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”. Each operation has been given a number and a description of the operation to be carried out can be found in the corresponding part of the key. For the quality oil to be used, see the table titled “REFILLING” on page 6.11. Chaque opération est marquée d’un numéro; la description correspondant à l’intervention à effectuer est indiquée dans la légende. Pour la qualité des huiles à utiliser, voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”. Cada operación está identificada por un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de la intervención a efectuar. En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11 se indica la clase de aceites que deben utilizarse. 5.3 7 8 Piano di Manutenzione 30 Maintenance Plan 16 24 32 22 12 32 4 Plan d’Entretien 29 6 15 7 26 19 9 27 Programa de Mantenimiento 11 2 10 14 5 31 18 34 17 19 20 33 28 3 1 23 8 18 34 5.4 17 25 21 13 1 2 3 4 5 6 7 8 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS PRINCIPALES OPERATIONS PRINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e comando idroguida Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering drive belts Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et commande de direction assistée Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización y mando de la dirección asistida Olio motore e filtro Engine oil and filter Huile moteur et filtre Aceite del motor y el filtro Cinghie distribuzione Timing system drive belts Courroies de distribution Correas de distribución Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento Cooling system connections and pipelines Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración Filtri aria Air cleaners Filtres à air Filtros del aire Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante Lines and connections of the fuel injection system Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido Impianto accensione: cavi e collegamenti Ignition system: cables and connections Système d’allumage: câbles et connexions Sistema de encendido: cables y conexiones Candele Spark plugs Bougies Bujías I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A 2 Sostituire almeno ogni 3 anni Replace at least every 3 years Remplacer d’au moins tous les 3 ans Cambiarlas cada 3 años como mínimo R R R R R R R 1 R R 3 Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo I-A I* R* I* R* I* R* I* R* Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni - Replace every 3 years or 30,000 miles, whichever occurs first - Remplacer tous les 30,000 milles et pas au delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años I I* I* I* I* I* I* I* I* R* R R* R R* R R* R 4 5 6 I I* I I* I I I* I I* I R R R R 7 5.5 8 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS PRINCIPALES OPERATIONS PRINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 9 Filtro a carbone attivo e sonde Lambda Activated charcoal filter and oxygen sensors Filtre au charbon actif et sondes Lambda Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda 10 Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti Air injection system: valves, lines and fittings Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones 11 Impianto blow-by Blow-by system Système blow-by Instalación blow-by 12 Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas 13 Olio cambio e differenziale Gearbox and differential oil Huile boîte de vitesses et différentiel Aceite del cambio-diferencial 14 15 16 MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 5,000 R I I I I I I R I I I R R I I I R I R I I I R R R Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años Livello olio “sistema cambio F1” “F1 Gearbox” system oil level Niveau huile système “Boîte F1” Nivel de aceite del sistema “Cambio F1” I Livello liquido idroguida (eventuale spurgo) Level of fluid for power steering (possible bleeding) Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire) Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso) I Livello liquido freni (eventuale spurgo) Brake fluid level (possible bleeding) Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire) Nivel del líquido del sistema de frenos (purgarlo si es preciso) I 5.6 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I Controllare ogni anno - Check every once a year Contrôler tous les ans - Comprobar cada año I I I I I I I I Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I I 17 18 19 20 21 22 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS PRINCIPALES OPERATIONS PRINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento. Brake system: pipes/hoses, calipers, connections. Dashboard warning light operation; hand brake operation Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement. Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento. Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es preciso Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio Front and rear suspension: joints and tightness Suspensions avant et arrière: rotules et serrage Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello sterzo e sui semiassi Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers and on axle shafts Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et colliers Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general I I Batteria: collegamenti e condizioni di carica Battery: connections and charge status Batterie: connexions et état de charge Batería: conexiones y condiciones de carga I I I I I I I 1 I 2 I I I I I I I I I 3 I I I I I I I I I 4 I I I I I I I I 5 6 I I I I I I I I I 7 I I I I I I I 8 I 5.7 OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS PRINCIPALES OPERATIONS PRINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 23 24 MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 5,000 I Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore Air conditioning system; compressor oil level Climatisation; niveau huile compresseur Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor Filtro su presa aria esterna aria condizionata Filter on air conditioning system outside air intake Filtre sur prise d’air extérieur climatisation Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado 25 Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica Starter motor and generator: absorption and charge Démarreur et générateur: absorption et charge Motor de arranque y generador: absorción y carga 26 Assetto vettura Car setting Assiette véhicule Geometría del vehículo 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años I I I I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 27 Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur et coffre Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós I I I I I I I I 28 I Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza Correct operation and tightness of seats and seat belts Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad I 29 Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria Tightening screws and bolts on the bodywork Vis et boulons de fixation sur la carrosserie Tornillos y pernos de fijación de la carrocería I 30 Orientamento fari Headlight aiming Orientation phares Regulación de los faros 5.8 I I I I I I I I I I I I OPERAZIONI PRINCIPALI OPERATIONS PRINCIPALES OPERATIONS PRINCIPALES OPERACIONES PRINCIPALES 31 32 33 34 MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS 5,000 I Integrità telaio ed area protetta Chassis and protected area integrity État du châssis et de la zone protecte Integridad del bastidor y del área protegida Sostituire AIRBAG Replace AIRBAG Remplacer AIRBAG Cambiar los A IRBAGS Sostituire i pretensionatori Replace pre-tensioner Replacer prétensionneur Sustituir los pretensores Trattamento interni in pelle Treatment for leather interiors Traitement intérieurs cuir Tratamiento de los interiores en piel Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende Car road test (whenever required) and wheel Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il écrous des roues Después de la prueba en carretera (y siempre apriete de las tuercas de las ruedas 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I 1 I 2 Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años Ogni 10 anni – Every 10 years Tous les 10 ans – Cada 10 años 3 Ogni 15 anni - Every 15 years Tous les 15 ans - Cada 15 años necessario) e serraggio dadi ruote nut tightening s’avère nécessaire) et serrage des I I I I I I I I I I I I I I I I I I 4 5 que sea necesario), comprobar el Tutte le operazioni contraddistinte dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la vettura venga utilizzata di frequente in condizioni di traffico intenso o su strade polverose o sabbiose. La garanzia relativa alle emissioni e la responsabilità del produttore di richiamare la vettura non decadono anche se il cliente non effettuerà le operazioni contrassegnate da asterisco (*). All the operations marked with the asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads. The emission warranty and the manufacturer’s recall liability are not affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*). Toutes les opérations marquées par l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule est utilisé fréquemment dans des conditions de grande circulation ou sur des routes poussiéreuses ou sableuses. La garantie concernant les émissions et la responsabilité du producteur qui doit rappeler la voiture ne sont pas annulées si le client níeffectue pas les opérations marquées par un astérisque (*). Todas las operaciones marcadas con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones de tráfico intenso o en carreteras con polvo o arena. La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*). Attenzione Servizio FERRARI I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria A = Regolare R = Sostituire Attention FERRARI Service I = Inspect and make any additional service if required A = Adjust R = Replace Attention Service FERRARI I = Contrôler et exécuter toutes les autres opérations nécessaires A = Régler R = Remplacer Atención Servicio FERRARI I = Comprobar y efectuar cualquier otra operación necesaria A = Regular R = Sustituir 5.9 6 7 8 Verifica dei Livelli Level Checks Contrôle des Niveaux Comprobación de Niveles Controllo Livello Olio Motore Checking the Engine Oil Level Contrôle Niveau Huile Moteur Comprobación del Nivel de Aceite del Motor Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo (temperatura olio >70 °C) con tappo appoggiato sul bocchettone del separatore olio. Procedere nel modo seguente: The engine oil level must be checked when the engine is warm (oil temperature >160 °F / >70 °C) with the cap resting on the filler neck of the oil separator. Proceed as follows: Le contrôle de niveau doit être effectué le moteur chaud (température de l’huile >70° C), le bouchon positionné sur le raccord de ravitaillement du réservoir d’huile. Procéder comme suit: El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente (temperatura del aceite >70 °C) con tapón apoyado en la boca del separador de aceite. Proceda de la siguiente manera: • Con motore al minimo, svitare il tappo (A) del serbatoio e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche “MIN” e “ MAX” incise sull’asta di livello. • “ MAX”-“ MIN” = 1 litro • With the engine idling, unscrew the tank cap (A) and check that the level is between the “ MIN” and “ MAX” notches on the dipstick. • “ MAX”-“MIN” = 1 litre • Le moteur au ralenti, dévisser le bouchon (A) du réservoir et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “ MAX” gravés sur la jauge à niveau. • “MAX”-“ MIN” = 1 litre • Manteniendo el motor a ralentí, desenrosque el tapón (A) del depósito y asegúrese de que el nivel se encuentre entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. • “ MÁX”-“ MÍN” = 1 litro • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta. • If necessary, top up the oil level with the oil prescribed (see “REFILLING” chapter ) taking care not to exceed the “MAX” level on the dipstick. • Faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapître “RAVITAILLEMENTS”) en veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” reporté sur la jauge. • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”), prestando atención a no sobrepasar el nivel “ MÁX” marcado en la varilla. • Riavvitare saldamente il tappo (A). • Screw up the cap (A) tightly. • Revisser fermement le bouchon (A). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (A). L’olio motore usato contiene sostanze chimiche che hanno provocato il cancro sugli animali da laboratorio. Proteggersi sempre la pelle lavandosi abbondantemente con acqua e sapone. A MAX MIN 5.10 Used engine oil contains chemicals that have caused cancer in laboratory animals. Always protect your skin by washing thoroughly with soap and water. L’huile moteur usée contient des substances chimiques qui ont causé le cancer sur les animaux de laboratoire. Toujours protéger la peau, en se lavant abondamment à l’eau et au savon. El aceite del motor usado contiene sustancias químicas que han provocado cáncer en los animales de laboratorio. Protéjase siempre la piel lavándose con agua abundante y jabón. Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “MIN”, eseguire comunque il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI. If, when checked, the oil appears to be under the “MIN” level, top up the tank and then have the system checked by a AUTHORIZED FERRARI DEALER. Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “ MIN”, effectuer quand-même l’appoint et faire contrôler le système par un SERVICE D’A SSISTANCE FERRARI agréé. En cualquier caso, si comprueba que el nivel de aceite está por debajo de la marca “ MÍN”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por un SERVICIO DE A SISTENCIA F ERRARI. Controllo Livello Olio Impianto Idroguida Checking the Hydraulic Steering System Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Direction Assistée Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema de Dirección Asistida Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano. The level check must be carried out with the engine warm, after the car has covered at least 9 miles (approx. 15 Km), with the car resting on flat ground. Remove the cap (B) from the tank in the engine compartment and check the level is between the “ MIN” and “MAX” notches on the dipstick. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un parcours d’au moins 15 km avec la voiture à plat. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente y el automóvil completamente horizontal, después de haber recorrido 15 km como mínimo. Enlever le bouchon (B) du réservoir du compartiment moteur et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. Quite el tapón (B) del depósito situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté entre las marcas de “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. Il controllo deve essere eseguito con tappo appoggiato sul serbatoio. The level check must be carried out with the cap resting on the tank. Ce contrôle doit être effectué, le bouchon en appui sur le réservoir. Esta comprobación debe efectuarse con el tapón apoyado en el depósito. Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “R IFORNIMENTI”) fino al livello “ MAX”. If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” section ) to the “MAX ” level. Riavvitare saldamente il tappo (B). Screw up the cap (B) tightly. Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau “ MAX”. Revisser fermement le bouchon (B). Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”) hasta el nivel “MÁX”. Enrosque de nuevo el tapón a fondo (B). Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio nel vano motore e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di “MIN” e “ MAX” incise sull’asta di livello. B MAX MIN 1 2 3 4 5 6 7 8 5.11 Controllo Livello Olio Impianto Cambio “F1” Checking the “F1” Transmission Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile du Système de Boîte de Vitesses “F1” Comprobación del Nivel de Aceite en la Instalación del Cambio “F1” Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato sul lato destro del vano motore. Il controllo del livello deve essere eseguito a motore freddo, agli intervalli riportati sul “P IANO DI M ANUTENZIONE”, in questa sezione. • Rimuovere il tappo (C) e pulire l’astina di controllo. • Portare la chiave di accensione in posizione “II” (marcia) e attendere che la pompa si avvii. • Appena la pompa smette di funzionare, riavvitare il tappo quindi verificare che il livello risulti compreso tra le indicazioni di “MIN” e “MAX” riportate sull’asta di controllo. • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”). • Riavvitare saldamente il tappo (C). Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati dalla F ERRARI. The “F1” transmission system oil tank is positioned on the right-hand side of the engine compartment. The level check must be carried out when the engine is cool, at the intervals prescribed in the “MAINTENANCE PLAN” in this section. • Unscrew the cap (C) and clean the dipstick. • Turn the ignition key to the “II” position (run) and wait for the pump to start. • As soon as the pump stops, screw the cap once again and check that the oil level is between the “MIN” and “MAX” notches on the oil level dipstick. • If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11). • Screw up the cap (C) tightly. Remember to use only lubricants recommended by F ERRARI. Le réservoir d’huile du système de boîte de vitesses “F1” est placé côté droit du compartiment moteur. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur froid, aux intervalles reportés sur le “PLAN D’ENTRETIEN” de cette section. • Enlever le bouchon (C) et essuyer la jauge de contrôle. • Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le démarrage de la pompe. • Dès que la pompe s’arrête, revisser le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” reportés sur la jauge de contrôle de niveau. • Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). • Revisser fermement le bouchon (C). Il est recommandé de n’utiliser que des lubrifiants préconisés par FERRARI. El depósito del aceite del sistema de cambio “F1” está situado en el lado derecho del vano motor. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO”, de esta sección. • Quite el tapón (C) y limpie la varilla indicadora de nivel. • Coloque la llave de contacto en posición “II” (marcha) y espere a que la bomba empiece a funcionar. • En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y compruebe que el nivel esté entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora. • Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (C). Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por FERRARI. C MAX MIN 5.12 Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Checking the Coolant Level Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il tappo (D) dal serbatoio di espansione con motore avviato a motore caldo. Always carry out this operation with the engine cool. Never remove the cap (D) from the expansion tank when the engine is running or is warm. Lleve a cabo siempre esta operación con el motor frío. No quite nunca el tapón (D) del depósito de expansión con el motor en marcha caliente. • Rimuovere il tappo (D) dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a circa 40 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento. • Remove the cap (D) from the expansion tank, in the engine compartment, and make sure that level is approximately 1.5 inches (40 mm) from the top of the filler neck. Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer le bouchon (D) du réservoir d’expansion lorsque le moteur est en marche ou chaud. • Enlever le bouchon (D) du réservoir d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le niveau soit environ à 40 mm de l’extrémité du raccord de ravitaillement. • In caso di livello basso, procedere al rabbocco con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “R IFORNIMENTI”). Se si rendono necessari più rabbocchi dopo percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla RETE A SSISTENZA F ERRARI. • If the level is low, top it up using the fluid prescribed (see “REFILLING ” table on page 6.11). If you find it necessary to top up the level several times after short trips, have the system checked by the AUTHORIZED F ERRARI DEALER. • Riavvitare saldamente il tappo (D). • Screw up the cap (D) tightly. • Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”). S’il s’avère nécessaire de faire l’appoint plusieurs fois après avoir effectué un faible kilométrage, faire contrôler le système par le RESEAU D’A SSISTANCE FERRARI. • Revisser fermement le bouchon (D). • Si en nivel está bajo, reponga el líquido utilizando el tipo recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11). En caso de que sea necesario reponer el nivel después de recorridos cortos, haga revisar la instalación por la RED DE ASISTENCIA FERRARI. • Enrosque de nuevo el tapón a fondo (D). • Quite el tapón (D) del depósito de expansión situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté a unos 40 mm de la parte superior de la boca de llenado. 1 2 3 4 5 6 7 D 8 5.13 Controllo Livello Olio Freni Checking the Brakes Contrôle de Niveau Huile de Freins Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano bagagli e rimuovere il coperchio d’ispezione (E). • Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello “ MAX”. • In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico, svitare il tappo (F) ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”) prelevato da un contenitore integro. To gain access to the tank, open the luggage compartment and remove the inspection hatch lid (E). • Check that the liquid level in the tank is near the “ MAX” level. Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment à bagages et enlever la trappe d’inspection (E). • Contrôler que le liquide dans le réservoir soit proche du niveau “MAX”. Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del maletero y extraer la tapa de inspección (E). • Comprobar que el nivel del líquido del depósito esté cerca de la marca “MÁX”. • If the level is low, disconnect the electricity supply, unscrew the cap (F) and top up the level using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) taken from an unopened container. • Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon (F) et effectuer l’appoint avec l’huile neuve préconisée (voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”). • Si el nivel está bajo, desconecte la conexión eléctrica, desenrosque el tapón (F) y reponga el aceite utilizando el tipo recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11) de un envase por estrenar. L’olio contenuto nell’ impianto freni, oltre a danneggiare le parti in plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle. Besides damaging parts made of plastic and rubber, as well as painted parts, the fluid in the brake system is very dangerous if it comes into contact with eyes or skin. In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni ri- In the event of contact, thoroughly rinse the body area involved with running water. To avoid all risks, L’huile contenue dans le circuit de freinage n’endommage pas seulement les parties en plastique, caoutchouc et peintes, mais est également très nocif au contact des yeux et de la peau. Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec de l’eau courante. Afin d’éviter tout El aceite contenido en el sistema de frenos, además de dañar las piezas de plástico, de goma y las que están pintadas, es perjudicial en contacto con los ojos o la piel. En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro- G E 5.14 F schio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi. always wear goggles and protective gloves. risque, mettre toujours des lunettes et des gants protecteurs. téjase siempre con gafas y guantes de protección. Tenere lontano dalla portata dei bambini! Keep out of reach of children! Tenir loin de la portée des enfants! ¡Manténgase fuera del alcance de los niños! Mai disperdere fluido usato nell’ambiente! Il simbolo (G), posizionato sul serbatoio indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico. Do not pollute the environment with used fluid! The symbol (G), if found on the tank, indicates the presence of a synthetic fluid. Ne jamais disperser le fluide dans l’environnement! Le symbole (G), placé sur le réservoir, indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système. ¡No vierta nunca el fluido usado en el medio ambiente! El símbolo (G), situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido sintético en el sistema. Usando liquidi di tipo minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto. The use of mineral-based fluids will damage the system’s rubber gaskets irreparably. L’utilisation de liquides de type minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc du système. Si se emplean líquidos de tipo mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema. Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto nell’impianto. Do not use fluids differing from that contained in the system for toppingup. Pour la remise à niveau, ne pas utiliser d’autres liquides que celui qui est contenu dans l’installation. No utilice nunca otros líquidos diferentes al que contiene el sistema de frenos. • Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo (F) e ricollegare l’impianto elettrico. • When the level has been topped up, screw up the cap (F) and reconnect the electrical system. • Une fois l’appoint effectué, revisser le bouchon (F) et rebrancher le système électrique. • Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón (F) y conecte otra vez la instalación eléctrica. • Rimontare il coperchio d’ispezione (E). • Replace the inspection hatch lid (E). • Refermer la trappe d’inspection (E). • Vuelva a montar la tapa de inspección (E). 1 2 3 4 5 6 7 8 5.15 Batteria Battery Batterie Batería La batteria è posizionata in abitacolo, dietro all’appoggiapiedi passeggero. La batterie est placée dans l’habitacle, derrière l’appui-pieds passager. La vettura è equipaggiata con batteria, a energia sigillata e senza manutenzione. The battery is located in the passenger compartment, behind the passenger-side footrest. The car is equipped with a sealed circuit battery that does not require any maintenance La voiture est équipée d’une batterie, à bac hermétique et sans entretien. La batería está situada en el habitáculo, detrás del reposapiés del acompañante. El automóvil está equipado con una batería, sellada sin mantenimiento. La batteria non richiede rabbocchi di acqua distillata o acido solforico. The battery does not need to be topped up with distilled water or sulphuric acid. Cette batterie ne demande pas d’appoint en eau distillée ou en acide sulfurique. En esta batería no es necesario añadir agua destilada o ácido sulfúrico. • Per accedere alla batteria è necessario svitare le viti (A) dell’appoggiapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai perni inferiori. • Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati. • Controllare visivamente l’involucro esterno per individuare eventuali fessurazioni. • To gain access to the battery, unscrew the screws (A) from the footrest and remove it, sliding the battery out from the lower pins. • Regularly check that the terminals and clamps are clean and attached correctly. • Check the external covering visually for any cracks or other damage. • Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les vis (A) de l’appui-pieds, enlever l’appui-pieds en le retirant de ses axes inférieurs. • Contrôler régulièrement que les pôles et bornes sont soigneusement propres et bien fixés. • Para acceder a la batería desenrosque los tornillos (A) del reposapiés y sáquelo, extrayéndolo de los pernos inferiores. • Compruebe periódicamente que los terminales y los bornes estén limpios y correctamente fijados. • Inspeccione la carcasa exterior y compruebe si hay fisuras. A 5.16 • Contrôler visuellement le boîtier extérieur pour déceler d’éventuelles fissures. • Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia soggetta a scaricarsi facilmente. • If the battery runs overloaded it will wear out rapidly. Have the car’s electrical system checked if the battery tends to go flat often. • Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement. Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement. • Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería tienda a descargarse con facilidad. 1 • Per rimuovere la batteria dalla vettura è necessario portare lo stacca batteria in posizione “OFF” (vedi pag. 5.18). • Staccare i morsetti dai poli della batteria. • Liberarla dalla staffa di fissaggio (B) svitando i due dadi a galletto (C). • To remove the battery from the car, turn the battery master switch to the “ OFF” position (see page 5.18). • Pour enlever la batterie de la voiture, il faut placer le coupe-batterie en position “OFF” (voir la page 5.18). 2 • Disconnect the clamps from the battery poles. • Remove the fastening support (B) unscrewing the two wing nuts (C). • Détacher les bornes des pôles de la batterie. • La libérer de sa bride de fixation (B) en dévissant les deux écrous à ailettes (C). • Retirer la batterie de l’habitacle. • Para extraer la batería del coche coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ OFF” (véase la pág. 5.18). • Desconecte los bornes de los polos de la batería. • Suéltela de la pieza de fijación (B) desenroscando los dos tornillos de mariposa (C). • Saque la batería del habitáculo. • Rimuovere la batteria dell’abitacolo. • Remove the battery from the passenger compartment. Non avvicinare la batteria a fonti di calore o scintille a fiamme libere. I poli della batteria, i morsetti e i relativi accessori contengono piombo e composti a base di piombo. Lavare sempre le mani dopo avere maneggiato la batteria. Do not place the battery in direct heat or near sparks and naked flames. Battery posts, terminals and related accessories contain lead and lead compounds. Wash your hands after handling. Tenir la batterie à l’écart de toute source de chaleur, d’étincelles ou flammes. Les embouts de la batterie, les bornes et les accessoires correspondants contiennent du plomb et des combinés à base de plomb. Toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie. No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas. Los bornes de la batería, terminales y accesorios correspondientes contienen plomo y compuestos de plomo. Lávese las manos después de efectuar operaciones en estas piezas. 3 4 5 6 B 7 C 8 5.17 Interruttore Stacca Batteria Battery Master Switch Interrupteur Coupe-Batterie Interruptor de Desconexión de la Batería Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore (D), posto nel vano bagagli. The battery’s ground cable can be disconnected using the special switch (D), located in the luggage compartment. Le câble de masse de la batterie peut être coupé en actionnant l’interrupteur prévu (D), situé dans le compartiment coffre à bagages. El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero. Vicino all’interruttore è presente una targhetta (E) di avvertenza sull’utilizzo di questo dispositivo. A warning plate (E) with instructions for the use of this device is positioned near the switch. La plaquette (E) située près de l’interrupteur contient des remarques sur l’utilisation de ce dispositif. Cerca del interruptor aparece una etiqueta (E) de aviso acerca de la utilización de este dispositivo. Si consiglia di scollegare la batteria in caso di prolungata inattività della vettura. Il est conseillé de débrancher la batterie en cas d’inutilisation prolongée de la voiture. Si el automóvil permanece en reposo un periodo prolongado, se recomienda desconectar la batería. LUNGATA” Consultare il capitolo “S OSTA PROin questa sezione. You are advised to disconnect the battery if the car is not used for long periods. Check the chapter titled “L ONG PERIODS OF INACTIVITY” in this section. MENT LONGADO Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Each time the battery master switch is turned to “ ON”, wait at least 10 seconds with the ignition key turned to position “II” before starting the engine. This enables the electronic system managing the motor-driven valves to perform the self-test procedure. Chaque fois que le coupe-batterie est tourné sur “ ON”, avant de faire démarrer le moteur, attendre au moins 10 secondes avec la clé de contact sur “II”, de manière à permettre au système électronique qui gère les vannes motorisées d’exécuter l’auto-apprentissage. Siempre que coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que controla las válvulas motorizadas. D ON OFF 5.18 E Consulter le chapitre “S TATIONNEP ROLONGÉ” dans cette section. Consulte el capítulo “REPOSO PRO” de esta sección. L’autoapprendimento delle centraline MOTRONIC funziona correttamente quando la temperatura dell’aria in aspirazione è compresa tra 5 e 100 °C. Dopo aver rimosso la batteria dalla vettura o averla scollegata dall’impianto tramite l’interruttore stacca batteria, quando si riattiva il collegamento è necessario, prima di eseguire l’autoapprendimento, verificare che la temperatura esterna non risulti al di fuori dei valori riportati. The self-test cycle for the MOTRONIC ECUs can be run successfully if the intake air temperature is between 41 and 212 °F (5-100 °C). After removing the battery from the vehicle or after disconnecting it from the system using the battery master switch, when you reconnect the battery and before running the self-test cycle, you must check that the outside temperature lies within the indicated values. L’autoapprentissage des boîtiers MOTRONIC fonctionne correctement quand la température de l’air admis est comprise entre 5 et 100 °C. Après avoir ôté la batterie de la voiture ou après l’avoir débranchée du système à l’aide de l’interrupteur coupe-batterie, lors du rétablissement de la connexion, avant l’autoapprentissage, il faut contrôler si la température rentre dans les valeurs préétablies. El autoaprendizaje de las centralitas MOTRONIC funciona correctamente cuando la temperatura del aire en admisión está comprendida entre 5 y 100 °C. Después de extraer la batería del automóvil o desconectarla de la instalación mediante el interruptor de desconexión de la batería, al volver a activar la conexión es necesario, antes de ejecutar el autoaprendizaje, comprobar que la temperatura exterior no esté fuera de los valores indicados. Ricarica della Batteria Recharging the Battery Recharge de la Batterie Recarga de la Batería L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata possibilmente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille. The battery should be recharged in a well-ventilated area if possible and far from any flammable materials. In certain cases, the batteries may produce combustible gases. Keep the battery clear of any naked flames or lit cigarettes and do not create any sparks. La operación de recarga de la batería a ser posible debe efectuarse en un lugar con ventilación y lejos de materiales inflamables. En algunos casos las baterías pueden desprender gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque chispas. Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato: Proceed as follows, using a stabilized battery charger: • portare lo stacca batteria in posizione “OFF”; • scollegare i terminali dai poli della batteria; • collegare ai poli della batteria i cavi dell’apparecchio da utilizzare per la carica della batteria; • terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare lo stacca batteria in posizione “ON”. • turn the battery master switch to the “OFF” position; • disconnect the terminals from the battery poles; • connect the cables of the apparatus to be used to charge the battery to the battery poles; • when the charging procedure is completed, reconnect the electrical system cables to the battery poles, tightening the clamp screws firmly, and turn the battery master switch to the “ON” position. La recharge de la batterie doit être effectuée si possible dans une pièce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables. Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gas combustibles. Tenir la batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles. Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé: • placer le coupe batterie en position “OFF”; • débrancher les bornes des pôles de la batterie; • connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie; • la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”. Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente manera: • coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”; • desconecte los terminales de los dos polos de la batería; • conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería; • después de cargar la batería, vuelva a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”. 5.19 1 2 3 4 5 6 7 8 Non utilizzare dispositivi da collegare all’accendisigari. Do not use battery charging devices that are connected to the cigarette-lighter. Ne pas utiliser de dispositifs à brancher sur l’allume-cigares. No utilice dispositivos que se conecten en el encendedor. Consigli per l’utilizzo ottimale della batteria Tips for the best use of the car battery Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Recomendaciones para un uso óptimo de la batería • Se la vettura viene utilizzata per percorrenze inferiori a 1000 Km al mese, o nell’uso urbano, la batteria mantiene una carica sufficiente per un massimo di venti giorni. • If the vehicle runs less than 600 miles (1000 Km) per month or is used in urban areas, the battery charge level remains sufficient for twenty days maximum. • Si el automóvil se utiliza para recorrer distancias inferiores a 1000 km al mes, o para un uso urbano, la batería mantiene una carga suficiente durante un máximo de veinte días. • Per percorrenze superiori eseguite su percorsi extraurbani, la carica si mantiene sufficiente per circa quaranta giorni. Oltre questi termini, per poter avviare la vettura è consigliabile ricaricare la batteria. • In the case of higher mileage over out-of-city stretches, the battery charge level remains sufficient for approximately forty days. After these time limits, it is advisable to recharge the battery in order to be able to start-up the vehicle. • Si la voiture est utilisée avec des kilométrages inférieurs à 1 000 km par mois ou pour des parcours urbains, la batterie maintient une charge suffisante pour vingt jours au maximum. • Pour des kilométrages supérieurs, sur des parcours extra-urbains, la charge est suffisante pour quarante jours environ. Au-delà de ces limites, pour mettre ne marche la voiture, il est conseillé de recharger la batterie. NOTA: Qualora sulla vettura siano stati montati accessori al di fuori della dotazione FERRARI, che producono assorbimento elettrico (telefoni cellulari, navigatori, antifurti satellitari, ecc…), la durata riportata della carica può risultare falsata ed è necessario provvedere più frequentemente alla ricarica. NOTE: If the vehicle is fitted with accessories that do not belong to FERRARI original equipment and that absorb power (such as mobile phones, navigators, satellite alarm systems etc....) the charge period mentioned above may be incorrect and the battery should be recharged more frequently. NOTE: si la voiture est dotée d’accessoires non d’origine F ERRARI comportant une absorption électrique (mobiles, navigateurs, antivols satellitaires, etc…), la durée de charge indiquée peut être faussée et il faut donc procéder à la recharge plus fréquemment. NOTA: Si en el automóvil se han montado accesorios externos a Ferrari que generan consumo eléctrico (teléfonos móviles, navegadores, dispositivos antirrobo vía satélite, etc.), la duración de la carga variará y será necesario recargar la batería más frecuentemente. 5.20 • Para recorrer distancias superiores en el ciclo extraurbano, la carga se mantiene suficiente durante cuarenta días. Pasados estos plazos, para poder poner en marcha el automóvil, es aconsejable recargar la batería. Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta) Arrangement for Battery-Charger (optional) Arrangement pour Chargeur de Batterie (en option) Preinstalación para Cargador de Batería (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata con un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che permette il mantenimento dello stato di carica e la carica di emergenza della batteria. Upon request, the car can be equipped with an optional connector to attach a battery-charger, in order to keep the battery charged and to recharge it in case of emergency. Sur demande, le véhicule peut être doté d’un connecteur spécial pour le raccordement à un chargeur de batterie, qui permet de maintenir la charge et d’effectuer la charge de secours de la batterie. Si el cliente lo solicita, el automóvil puede estar equipado con un conector específico para la conexión de un cargador de batería que permite el mantenimiento del estado de carga y la carga de emergencia de la batería. Il connettore è accessibile dopo aver sollevato il cofano bagagli e aver rimosso il coperchio di ispezione (F). The connector can be accessed after having raised the luggage compartment lid and after having removed the inspection lid (F). Le connecteur peut être atteint en soulevant le capot du coffre et en retirant la trappe d’inspection (F). El conector está accesible después de haber levantado el capó maletero y haber retirado la tapa de inspección (F). Per le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo vedi le istruzioni allegate al K IT. See the instructions enclosed with the KIT for the use of the device. Pour les instructions sur l’emploi du dispositif, voir les instructions jointes au K IT. Para las instrucciones acerca del uso del dispositivo véanse las instrucciones que se adjuntan con el KIT. 1 2 3 4 5 6 F 7 8 5.21 Tergicristallo Windshield Wipers Essuie-glace Limpiaparabrisas Per evitare di danneggiare il parabrezza e/o la spazzola non utilizzare il tergicristallo in caso di: To avoid damaging the windshield and/or the wiper blade, do not use the wipers under the following conditions: Pour ne pas endommager le parebrise et/ou le balai, ne pas utiliser l’essuie-glace dans les cas suivants: A fin de no dañar las escobillas, no utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos: • parabrezza asciutto; • spazzole incollate al parabrezza per temperatura sotto zero; • when the windshield is dry; • when the blade is stuck to the windshield because of sub-zero temperatures; • when there are signs of snow on the windshield or the wiper arm; • when there are deposits on the windshield. • le pare-brise est sec; • les balais sont collés au pare-brise en cas de gel; • parabrisas seco; • escobillas pegadas al parabrisas con una temperatura bajo cero; • il y a de la glace sur le pare-brise et sur les essuie-glaces; • il y a des impuretés incrustées sur la vitre du pare-brise. • nieve sobre el parabrisas y los brazos; • incrustaciones en el cristal del parabrisas. The wiper blades must be cleaned on a regular basis and checked for wear. Il est nécessaire de nettoyer régulièrement les balais d’essuie-glace et d’en vérifier l’état d’usure. Limpie las escobillas periódicamente y compruebe su desgaste. • accenno di neve sul parabrezza e sui bracci; • incrostazioni sul cristallo parabrezza. Periodicamente è necessario procedere alla pulizia delle spazzole e verificarne lo stato di usura. 5.22 Sostituzione Spazzole Replacing the Wiper Blades Remplacement des Balais d’Essuie-glaces Cambio de las Escobillas • Azionare il tergicristallo e bloccarlo (chiave di avviamento in posizione “0”) quando le spazzole (A) si trovano in posizione verticale. • Turn on the windshield wiper and lock it in position (turn the ignition key to position “0”) when the wiper blade (A) is in a vertical position. • Actionner l’essuie-glace et le bloquer (clé de contact en position “0”) quand les balais (A) se trouvent en position verticale. • Accione el limpiaparabrisas y bloqueélo (selector de accionamiento en posición “0”) cuando las escobillas (A) están en posición vertical. • Sollevare il braccio (B), sfilare la spazzola e sostituirla verificando che risulti correttamente bloccata sul braccio. Non alzare mai i bracci del tergicristallo dalla posizione di riposo. • Lift up the wiper arm (B), slide off the blade and replace it one, making sure the new blade is locked firmly onto the arm. Never lift up the windshield wiper arm when it is in the resting position. • Soulever le bras (B), retirer le balais et le remplacer en contrôlant qu’il est correctement bloqué sur le bras. Ne jamais lever les bras d’essuie-glace pas de sa position de repos. • Levante el brazo (B), extraiga la escobilla y cámbiela comprobando que quede correctamente fijada en el brazo. No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la posición de reposo. 1 2 3 4 5 6 7 A 8 B 5.23 Liquido Lava e Tergicristallo Windshield Wiper and Washer Fluid Liquide Lave-Glace Líquido Lava-Limpiaparabrisas Verificare periodicamente la presenza di liquido nel serbatoio. Check the quantity of fluid in the tank regularly. Contrôler régulièrement qu’il y a toujours du liquide dans le réservoir. Compruebe periódicamente que el depósito contenga suficiente líquido. Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano vano bagagli. • Sollevare il tappo (C) e riempire il serbatoio con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “R IFORNIMENTI”) fino a quando risulta visibile dal collettore di riempimento. The fluid refill manifold for the windshield wiper and washer can be reached by lifting the luggage compartment bonnet. • Remove the cap (C) and fill up the tank with the fluid prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) until it can be seen from the refill manifold. • Close the cap (C). On peut accéder au collecteur de remplissage du liquide lave-glace, en soulevant le capot coffre à bagages. Para acceder al colector de llenado del líquido lava-limpiaparabrisas, levante el capó del maletero. • Soulever le bouchon (C) et remplir le réservoir de liquide préconisé (voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLE MENTS”) jusqu’à que son niveau soit visible dans la goulotte de remplissage. • Levante el tapón (C) y llene el depósito con el líquido recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11) hasta que lo vea por el colector de llenado. • Vuelva a cerrar el tapón (C). • Refermer le bouchon (C). • Richiudere il tappo (C). C 5.24 Ruote e Pneumatici Wheels and Tires Roues et Pneumatiques Ruedas y Neumáticos Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi alle seguenti raccomandazioni: To help ensure the tires’ top performance and a maximum life-span, as well as to allow the tire settle on the rim, it is important to comply with the following instructions, when new tires are used for the first 120190 miles (200-300 km): Para obtener el máximo rendimiento a nivel de prestaciones y kilometraje, además de permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es importante que durante los primeros 200÷300 km de uso de los neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones: • evitare accelerazioni violente; • evitare brusche frenate e sterzate; • avoid sudden acceleration; • avoid sudden braking or steering; Pour tirer le meilleur rendement des pneumatiques, du point de vue des performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la jante, il est important, pendant les 200÷300 premiers kilomètres avec des pneumatiques neufs, de respecter les recommandations suivantes: • éviter toute accélération brusque; • éviter tout freinages et braquage brusques; • evite frenadas o cambios de dirección bruscos; • procedere a velocità moderata sia in rettilineo che in curva. • drive at moderate speed both on straight roads as well as on curves. • rouler à une moyenne vitesse, tant sur les rectilignes que dans les virages. • circule a velocidad moderada tanto en rectas como en curvas. Istruzioni per l’Uso dei Pneumatici Instructions for Tire Use Instructions pour l’Utilisation des Pneumatiques Instrucciones de Uso de los Neumáticos Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni. It is of primary importance for safe driving that the tires are kept permanently in good condition. Pour une conduite sure, il est primordial de toujours maintenir les pneumatiques en bon état. Para una conducción segura es de máxima importancia que los neumáticos se mantengan siempre en buenas condiciones. Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di temperatura del pneumatico. Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi. Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico. The tire inflation pressure must correspond with the prescribed values and it must only be checked when the tires are cool: the pressure, in fact, increases in direct relation to the tire temperature. Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs prescrites et ne doivent être contrôlées que lorsque les pneumatiques sont froids: la pression en effet augmente à mesure que la température du pneumatique augmente. Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds. Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique. Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores indicados y se deben comprobar sólo cuando los neumáticos están fríos: recuerde que la presión aumenta con el aumento progresivo de temperatura del neumático. En ningún caso reduzca la presión de inflado si los neumáticos están calientes. Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que ocasionan la destrucción del neumático. Never decrease the tire inflation pressure if the tires are warm. Insufficient pressure can lead to the tire overheating, with a risk of irreparable internal damage and a consequent wearing-down of the tire. 1 2 3 • evite aceleraciones bruscas; 5.25 4 5 6 7 8 Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici. Sudden impacts with pavements, holes in the road and other obstacles of various natures, as well as use for long periods on gravelled roads my cause damage to the tires which is not always visible to the naked eye. Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres obstacles, de même qu’un usage prolongé sur route déformée peuvent causer des lésions du pneumatique parfois invisibles à l’oeil nu. Golpes fuertes contra bordillos de aceras, socavones en el firme y obstáculos de diversos tipos, así como la circulación prolongada por carreteras en mal estado pueden provocar daños en los neumáticos que, a veces, resultan imperceptibles visualmente. Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es. abrasioni, tagli, screpolature, rigonfiamenti, ecc.). Check the tires for damage regularly (e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings, etc.). Contrôler régulièrement que les pneumatiques ne présentent pas de signes de lésions (ex.: éraflures, coupures, fissures, gonflements, etc…). Comprobar con cierta regularidad si los neumáticos presentan marcas de daños (p.ej. abrasiones, cortes, grietas, deformaciones, etc.). Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico. Foreign bodies which penetrate the tire’s surface can also cause structural damage which can only be found by dismounting the tire. Si entran cuerpos extraños en el neumático pueden causar daños estructurales que sólo es posible diagnosticar desmontando el neumático. In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico. In any case, any type of damage must be checked by skilled personnel as it may reduce the tire’s working life dramatically. Des corps étrangers présents dans le pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure du pneumatique. Ces lésions ne peuvent être diagnostiquées qu’en démontant le pneumatique. Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique. Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato mai. Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento. The tire will age even if it is used rarely or never at all. Cracks in the rubber of the tread and the sides of the tire, sometimes accompanied by swellings, are signs of aging. Le pneumatique vieillit même si on l’utilise peu ou jamais. Des fissures dans le caoutchouc de la bande de roulement et des flancs, parfois accompagnées de gonflements, sont un signe de vieillissement. Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego per i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati su di un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere controllati da uno specialista. Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza dubbia. Get assurance from a specialist that an aged tires is suitable for use. Tires which have been mounted on a vehicle for more than 3 years must also be checked by a specialist. Faire contrôler par un expert le bon état de marche des pneumatiques usagés. Des pneumatiques montés depuis plus de 3 ans sur un véhicule doivent en tout état de cause être contrôlés par un expert. Ne jamais employer de pneumatiques dont l’origine n’est pas sûre. El neumático se envejece aunque se utilice poco o nunca. Las grietas en la goma de la banda de rodadura y los flancos, que se dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento. Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por un técnico especializado. No utilice nunca neumáticos usados que no sepa de donde proceden. 5.26 Never use second-hand tires whose origins are uncertain. En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños, ya que éstos pueden limitar seriamente la vida del neumático. I pneumatici sono di tipo “unidirezionale” e riportano sul fianco una freccia che indica il senso di rotolamento. Per mantenere le prestazioni ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia. Tires are “one-way” and they have an arrow on the side to indicate the rotation direction. In case of replacement, maximum performance levels can only be reached if the rotation corresponds with the direction indicated by the arrow. Les pneumatiques sont de type “unidirectionnel” et ont marqué une flèche sur un côté, qui indique le sens de roulement. En cas de remplacement, pour garder les meilleures prestations, le sens de roulement doit correspondre à celui qui est indiqué par la flèche. Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu. Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus le risque de patinage est important. Los neumáticos son de tipo “unidireccional” y en el flanco llevan una flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha. Si conduce con prudencia en las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquaplaning”. Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje. Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la profundidad del dibujo mayor es el riesgo de deslizamiento. Sostituire sempre i pneumatici in coppia sullo stesso asse. Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Tires on the same axle must be replaced in pairs. Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth: 0.067 in / 1.7 mm). The shallower the groove is, the higher the risk of skidding is. Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”. Careful driving on wet roads reduces the risk of “aquaplaning”. Conduire avec prudence sur routes mouillées diminue les risques d’“aquaplaning”. Equilibratura Balancing Equilibrage Equilibrado Le ruote complete di pneumatici, debbono essere equilibrate presso la RETE ASSISTENZA FERRARI o da personale specializzato. Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi. The wheels and the tires must be balanced at the AUTHORIZED FERRARI DEALER or by skilled personnel. You are advised to use only self-adhesive weights. L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par un personnel compétent. Il est recommandé de n’utiliser que des poids auto-adhésifs. El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI o por personal especializado. Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos. Application instructions To apply the counterweights correctly, proceed in the following way: Instructions pour l’application Pour appliquer correctement des contrepoids, procéder comme suit: Instrucciones para la colocación Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera: • carefully clean the part of the tire rim where the counterweight will be attached to with heptane. • remove the protective paper and attach the weight to the hub cap, applying a uniform pressure to ensure proper adhesion. • nettoyer soigneusement avec de l’heptane la partie de jante où sera appliqué le contrepoids. • enlever le papier protecteur et fixer le poids sur la jante en exerçant une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite. • limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde se va a colocar el contrapeso. • quite el papel de protección y fije el peso a la llanta ejerciendo una presión uniforme para que quede correctamente adherido. Istruzioni per l’applicazione Per una corretta applicazione dei contrappesi procedere nel modo seguente: • pulire accuratamente con eptano la parte del cerchio su cui andrà applicato il contrappeso. • Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine di ottenere una perfetta adesione. 5.27 1 2 3 4 5 6 7 8 Pulizia della Vettura Cleaning the Car Nettoyage de la Voiture Limpieza del Automóvil Pulizia Esterna Cleaning the Exterior Nettoyage Extérieur Limpieza Exterior Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario. For a long paint preservation, proper care by the owner is of utmost importance. The list below concerns the main precautions to be followed: Pour un bon entretien de la voiture, le soin apporté par le Propriétaire est très important. On trouvera ci-dessous une liste des précautions principales à prendre: • Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di sporco stradale per lunghi periodi: in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve essere conservato pulito ed asciutto; i fori di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua. • Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia completo e a fondo: un lavaggio tale da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso. • Areas of the car shouldn’t be left wet or dirty for too long. In particular, the passenger compartment floor and the luggage compartment should always be clean and dry. The drain holes under the doors should remain open allowing water to escape. • La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice che delle superfici inferiori non usare acqua molto calda o vapore. • The car must be washed regularly with suitable means. never use hot water or steam, to clean the bodywork and lower surfaces. • Eviter de laisser certaines parties de la voiture mouillés ou sales pour longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le coffre doivent être gardés propres et secs; les orifices d’écoulement sous les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de l’eau. • Le dessous de la carrosserie et les surfaces inférieures de la voiture doivent être nettoyées régulièrement. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement. • La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur. Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia los los cuidados del Propietario. Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir: • Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para permitir la evacuación del agua. • Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1 vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si eliminarlo completamente puede ser perjudicial. Forniamo un elenco delle principali precauzioni da seguire: 5.28 • The underbody and the car lower surfaces should be regularly cleaned; the intervals should be shorter (at least once a week) if the car is driven on salty or very dirty roads. The car should be washed completely and carefully: if the caked mud becomes only wet and is not removed, the surface may rust. • El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados. Para la limpieza tanto de la pintura como de las superficies inferiores no utilice agua muy caliente o vapor. • E’ consigliabile far rammollire lo sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente. • It is advised to soften the incrustations with lukewarm water, and to remove them subsequently with a room temperature water jet. • Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite au jet d’eau à température ambiante. • Es aconsejable ablandar la suciedad y a continuación eliminarla con un chorro de agua a temperatura ambiente. • Particolare attenzione va prestata quando si lava il trasparente del cofano motore realizzato in “lexan”. Questo materiale può essere segnato dal contatto con spazzole particolarmente dure ed è consigliabile proteggerlo in modo adeguato. Non usare solventi aggressivi per la pulizia di dette superfici. • Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda. • Fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la vernice. Non dirigere il getto sui vetri scorrevoli in quanto potrebbe entrare acqua in abitacolo. • Special care must be taken when washing the transparent part of the engine compartment lid that is made of “lexan”. This material can be scratched by particularly hard brushes and it is advisable to protect it suitably. Do not use aggressive solvents to clean these surfaces. Do not direct the nozzle towards the sliding windows, as water may get into the passenger compartment. • Prêter un soin particulier pendant le lavage du transparent du capot moteur réalisée en “lexan”. Ce matériel peut se rayer suite au contact avec des brosses très dures et il est donc conseillé de le protéger de manière adaptée. Ne pas utiliser de solvants agressifs pour le nettoyage de ces surfaces. • Eviter de laver la voiture au soleil ou lorsque la carrosserie est encore chaude. • Veiller à ce que le jet d’eau ne soit pas trop fort pour ne pas endommager la peinture. Ne pas diriger le jet sur les vitres coulissantes du fait que de l’eau pourrait pénétrer dans l’habitacle. • Especial atención se debe tener cuando se limpian el cristal transparente del capó motor realizado en “lexan”. Este material puede marcarse con el contacto de cepillos especialmente duros y se recomienda protegerlo del modo adecuado. No utilice disolventes agresivos para la limpieza de dichas superficies. • Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería aún esté caliente. • Procure que el chorro de agua no se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura. No dirija el chorro hacia los cristales correderos, ya que podría entrar agua en el habitáculo. • Lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo neutro. • Wash the car with a sponge and a solution of water and neutral shampoo. • Laver la voiture avec une éponge, une solution d’eau et de shampoing neutre. • Utilice una esponja y solución de agua y jabón neutro. • Sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle di daino. • Rinse the car with the water jet again and dry it with a piece of chamois leather. • Rincer de nouveau au jet d’eau et sécher à l’aide d’une peau de chamois. • Aclare, de nuevo con chorro de agua, y seque con una gamuza de piel vuelta. A lavaggio eseguito, prima di riprendere la normale marcia esercitare una leggera pressione sul pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e pastiglie abbiano a pulirsi. Once the car has been washed and before using it normally again, apply a little pressure to the brake pedal at a moderate speed to allow the brake disks and pads to clean themselves. Le lavage terminé, avant de reprendre la marche normale, effectuer une légère pression sur la pédale de frein à vitesse réduite afin d’éliminer les impuretés éventuelles des disques et des plaquettes de freins. Una vez finalizada la limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise suavemente el pedal del freno, a velocidad moderada, a fin de que puedan limpiarse discos y pastillas. • Avoid washing the car in the sun or when the bodywork is still warm. • Take care not to let the water jet hit the paintwork too strongly. 5.29 1 2 3 4 5 6 7 8 Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla una o due volte all’anno con appositi polish consigliati dalla FERRARI. To maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year with the product recommended by the AUTHORIZED FERRARI DEALER. Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits polissants spéciaux conseillés par FERRARI une à deux fois par an. Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año con los productos recomendados por FERRARI. • Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI. • Parts broken or damaged by stones, scratches, or during parking maneuvers etc. must be immediately repaired at an AUTHORIZED F ERRARI DEALER. • Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…, doivent être immédiatement traitées par un C ENTRE AGREE FERRARI. • Las zonas que pudieran presentar desconchados o grietas producidas por piedras, arañazos, desperfectos ocasionados durante maniobras de estacionamiento, etc., deberán ser inmediatamente tratadas en un SERVICIO H OMOLOGADO FERRARI. • Evitare di parcheggiare la vettura per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati. • Do not park the car for long periods in damp and non-ventilated areas. • Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et peu aérés. • Evite mantener el automóvil aparcado durante períodos largos en ambientes húmedos o mal ventilados. 5.30 Pulizia Interna Cleaning the Interior Nettoyage intérieur Limpieza del Interior Pulizia e Cura della Selleria in Pelle Cleaning and Care of the Leather Upholstery Nettoyage et Entretien de la Sellerie en Cuir Limpieza y Mantenimiento de la Tapicería de Piel Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura FERRARI. A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla FERRARI. Treating the leather upholstery of your F ERRARI with a suitable product at least 3-4 times a year, will help ensure the original quality, natural features and softness of the leather are maintained over time. Un traitement adapté régulier, 3 à 4 fois par an, permet de garantir à la longue la qualité, les caractéristiques naturelles et la souplesse de la sellerie en cuir d’une voiture F ERRARI. Un adecuado tratamiento periódico, 3 ó 4 veces al año como mínimo, permite mantener inalteradas a lo largo del tiempo la calidad, propiedades naturales y suavidad de la tapicería de piel de un automóvil FERRARI. With this in mind, FERRARI has developed approved and put on the market specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” and “Cream”). Such products can be obtained through the AUTHORIZED FERRARI DEALER either individually or as part of the “CARE KIT” set which includes the entire range of car cleaning products. Dans ce but, des produits spécifiques (“Cleaner” et “Cream”), mis au point et testés par FERRARI, sont aussi disponibles pour l’entretien du cuir. A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y “Cream”), preparados y probados por FERRARI. 3 Ces produits peuvent être commandés au S ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE F ERRARI, séparément ou faisant partie d’une trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits d’entretien de la voiture. Tales productos pueden encargarse a través del SERVICIO DE R ECAMBIOS F ERRARI, tanto separadamente como en el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos para la limpieza del automóvil. 4 Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “CARE KIT” vedi le istruzioni allegate al KIT. See the instructions enclosed with the KIT for the use of the “CARE KIT” products. Pour les instructions d’utilisation des produits “CARE KIT”, voir les instructions jointes au KIT. Prodotti assolutamente da evitare, nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori liquidi, benzina, solventi, prodotti di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale. Products that must be avoided when cleaning the leather are acidic detergents, turpentine, stain removers, fluids, petrol, solvents, domestic cleaning products, as these all damage the natural material. Les produits détergents agressifs, la térébenthine, les détachants liquides, l’essence, les solvants, les produits de nettoyage ménagers, sont absolument à éviter car ils endommageraient le cuir naturel. Para las instrucciones de uso de los productos “CARE KIT” véanse las indicaciones que se adjuntan con el KIT. En cualquier caso, son totalmente inadecuados para la limpieza de la piel de la tapicería productos como detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes, productos de limpieza de uso doméstico, ya que dañan el material natural. Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI FERRARI, sia singolarmente sia come parte della trousse “CARE KIT” che include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura. 1 2 5 6 7 8 5.31 Rivestimenti in “lorica” e “alcantara” “Lorica” e “alcantara” upholstery Revêtements en “lorica” et “alcantara” Revestimientos “alcántara” Per la pulizia dei rivestimenti interni, prima di procedere al lavaggio delle superfici con prodotti adeguati, asportare con spazzola eventuali corpi estranei. To clean the interior upholstery, use a brush to remove any foreign bodies before washing the surfaces. Pour le nettoyage des revêtements intérieurs, avant le lavage des surfaces par des produits adaptés, éliminer à l’aide d’une brosse les corps étrangers éventuels. Para la limpieza de los revestimientos interiores, antes de proceder a la limpieza de las superficies con los productos adecuados, retire con un cepillo posibles cuerpos extraños. Parti verniciate All’interno dell’abitacolo, alcune parti in vista della scocca in alluminio, sono verniciate. Evitare di utilizzare spazzole particolarmente dure o solventi per la pulizia particolarmente aggressivi che potrebbero segnare o deteriorare lo strato superficiale verniciato. Painted parts Inside the passenger compartment, some visible parts of the aluminium body are painted. For cleaning, do not use particularly hard brushes or aggressive solvents that may scratch or wear out the painted surfaces. Parties peintes A l’intérieur de l’habitacle, quelques parties à vue de la coque en aluminium sont peintes. Ne pas utiliser de brosses très dures ou de solvants très agressifs pour leur nettoyage, puisqu’ils pourraient rayer ou détériorer la couche peinte superficielle. Parti verniciate Parti in carbonio Carbon parts Pièces en carbone Piezas de carbono Per eliminare piccoli graffi e segni sul carbonio rivolgersi esclusivamente ad un SERVIZIO AUTORIZZATO F ERRARI. In order to help eliminate small scratches and signs on the carbon parts, contact an authorised A UTHORIZED FERRARI D EALER only. Pour éliminer les petites éraflures et les marques sur le carbone, s’adresser exclusivement à un CENTRE AGRÉÉ FERRARI. Para eliminar pequeñas rayas y marcas en el carbono diríjase exclusivamente a un S ERVICIO AUTORIZADO FERRARI Un intevento eseguito impropriamente potrebbe danneggiare irreparabilmente il carbonio. Improper interventions could irreparably damage the carbon parts. Une intervention mal exécutée pourrait endommager irréparablement le carbone. Una intervención realizada inadecuadamente podría dañar el carbono irreparablemente Non usare sostanze organiche aggressive, quali: benzina, cherosene, petrolio, acetone o solventi. Do not use aggressive organic substances such as petrol, kerosene, crude oil, acetone or solvents. Ne pas utiliser de substances organiques agressives telles que: essence, kérosène, pétrole ou solvants. No utilice sustancias agresivas orgánicas como gasolina, queroseno, petróleo, acetona o disolventes. 5.32 en “lorica” y En el interior del habitáculo, algunas piezas de la carrocería de aluminio están pintadas. Evite utilizar cepillo particularmente duros o disolventes para limpieza especialmente agresivos que podrían marcar o estropear la capa superficial de pintura. Sosta Prolungata Long Periods of Inactivity Stationnement Prolongé Reposo Prolongado In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni: • sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un locale coperto e arieggiato; • bloccare la vettura inserendo una marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento; • portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare periodicamente il punto di appoggio con il suolo; • scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato nel capitolo “BATTERIA” in questa sezione; If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take certain precautions: • place it on a level surface, in a covered or ventilated area; En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions: • installer si possible la voiture sur une surface plane dans un local protégé et ventilé; • bloquer la voiture en introduisant une vitesse, en évitant d’utiliser le frein de stationnement. • amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol; • débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section; En caso de que el automóvil no se utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones: • procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado; • inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano; • dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el suelo; • desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como se indica en el capítulo “ BATERÍA” de esta sección; Si no se desea desconectar la batería para mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de los canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como mínimo cada mes. Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como mínimo. • Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que pueda formarse en la carrocería; Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones. Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc., è indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese. Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi. • Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; Prima di riutilizzare la vettura, dopo lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i liquidi degli impianti. • lock the car in position by engaging a gear and avoid using the parking brake; • bring the tire pressure to 44.1 psi (3.0 bar) and periodically alter their resting point on the ground. • disconnect the battery from the system by turning the battery master switch to the “OFF” position, as indicated in the chapter headed “BATTERY”, in this section; If you do not wish to disconnect the battery to keep certain devices functioning, such as: the radio station memorization, the car alarm system, etc., it is essential to recharge the battery at least once a month. If the car is not used for long periods with the battery disconnected, it is necessary to recharge the battery once every three months. • Protect the car with a fabric cover which allows transpiration, avoiding materials which prevent the humidity on the bodywork from evaporating; Before using the car again after a long period of inactivity, make sure that the tire pressure is correct and check the level of all the system fluids. Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol, etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois. En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, avec batterie débranchée, il est nécessaire de la recharger au moins tous les trois mois. • Protéger la voiture d’un housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits. 1 5.33 2 3 4 5 6 7 8 Dati Tecnici Dati Principali Motore Rapporti di Trasmissione Technical Data 6.2 6.3 Engine Main Data Transmission Ratios 6.2 6.3 Prestazioni 6.3 Performance 6.3 Consumi 6.4 Consumption 6.4 Dimensioni e Pesi 6.5 Dimensions and Weights 6.5 Cerchi e Pneumatici 6.6 Rims and Tires 6.6 Impianto Elettrico 6.10 Electrical System 6.10 Rifornimenti 6.11 Refilling 6.11 Données Techniques Datos Técnicos Donnees Principales du Moteur Datos Principales del Motor 6.2 6.2 Relaciones de Transmisión 6.3 Rapports de Transmission 6.3 Prestaciones 6.3 Performances 6.3 Consumos 6.4 Consommation 6.4 Dimensiones y Pesos 6.5 Dimensions et Poids 6.5 Llantas y Neumáticos 6.6 Jantes et Pneumatiques 6.6 Instalación Eléctrica 6.10 Abastecimientos 6.11 Circuit Electrique 6.10 Ravitaillements 6.11 1 2 3 4 5 6 7 8 6.1 Dati Principali Motore Engine Main Data Donnees Principales du Moteur Datos Principales del Motor Motore Engine Family Moteur Motor 4FEXV03.6LEV Rapporto di compressione Compression ratio Rapport de compression Relación de compresión Tipo Type Type Tipo F 131 F Potenza max. (97/21/CE) Max. power (97/21/CE) Puissance maximale (97/21/CE) Potencia máx. (97/21/CE) kW (hp) 305 (409) 8 - V 90° Regime corrispondente Corresponding engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente giri/min. rpm tours/mn r.p.m. 8.500 Numero Number Nombre Número dei cilindri of cylinders de cylindres de cilindros 11 : 1 Diametro dei cilindri Cylinder bore Diamètre des cylindres Diámetro de los cilindros mm 85 Potenza specifica Specific power Puissance spécifique Potencia específica kW/l 85 Corsa pistoni Piston stroke Course pistons Carrera de los pistones mm 79 Coppia massima (97/21/CE) Maximum torque (97/21/CE) Couple maximal (97/21/CE) Par máximo (97/21/CE) Nm (lb. ft.) 373 (275) Cilindrata unitaria Piston displacement Cylindrée unitaire Cilindrada unitaria cm3 448,28 Regime corrispondente Corresponding engine speed Régime correspondant Régimen correspondiente giri/min. rpm tours/mn r.p.m. 4750 Cilindrata totale Total displacement Cylindrée totale Cilindrada total cm3 3586,2 6.2 Consumi Consumption (Miglia per USgallon) • Ciclo urbano • Autostrada Consommation (Miles per Usgallons) 11.7 20.9 Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta. Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmosferiche. Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del carburante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità: • City cycle • Highway 11.7 20.9 These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment. Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions. To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/h) when on the highway. For best fuel economy, shift gears at: Consumos pour gallons américains) Millas por galón EE.UU.) • Cycle urbain • Autoroute • Ciclo urbano • Ciclo extraurbano 11.7 20.9 Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés. La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques. Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/ h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus. Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes: 11.7 20.9 Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los opcionales más solicitados. El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera. Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h. Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades: 1ª 2ª - 2ª 3ª 24 km/h 40 km/h 1st 2nd - 2nd 3rd 15 mph 25 mph 1 ère 2 ère - 2 ère 3 ère 24 km/h 40 km/h 1. 2. - 2. 3. 24 km/h 40 km/h 3ª 4ª - 4ª 5ª 65 km/h 75 km/h 3rd 4th - 4th 5th 40 mph 47 mph 3 ère 4 ère - 4 ère 5 ère 65 km/h 75 km/h 3. 4. - 4. 5. 65 km/h 75 km/h 5ª - 6ª 90 km/h 5th - 6th 56.5 mph 5 ère - 6 ère 90 km/h 5. - 6. 90 km/h 6.4 Uniformità Grado di Qualità Pneumatici Uniform Tire Quality Grading Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati. All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades. Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus. Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados. GRADI QUALITÀ DOT DOT QUALITY GRADES DEGRÉS DE QUALITÉ DOT GRADOS DE CALIDAD DOT Pneumatici Tires type Pneus Neumáticos Usura battistrada Tread wear Usure bande de roulement Desgaste de la banda de rodadura Trazione Traction Traction Tracción Temperatura Temperature Température Temperatura Pirelli P Zero corsa 60 AA A Usura Battistrada Treadwear Usure de la Bande de Roulement Desgaste de la Banda de Rodadura Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo. The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course. El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel gubernamental. A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100. For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100. Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales. Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques. Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas. Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche. The relative performance of tires depends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate. 1 2 3 4 A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100. 6.7 5 6 7 8 Trazione Traction Traction Tracción I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso. The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled conditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor traction performance. Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant. Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso. Attenzione: Il grado di trazione assegnato al pneumatico si basa su test di trazione effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione. Warning: The traction grade assigned to this tire is based on straight-ashead braking traction tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics. Attention: Le degré de traction attribué à un pneu se base sur des tests de traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum. Atención: el grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de tracción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima. Temperatura Temperature Temperature Temperatura I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ridurne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” corresponds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumático y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a 6.8 livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia. performance on the laboratory test wheel than the minimum required by law. Attenzione: il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico. Warning: The temperature grade for this tire is established for a tire that is properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure. au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière. Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus. un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente. Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático. 1 2 3 4 5 6 7 8 6.9 Impianto Elettrico Electrical System Circuit Electrique Instalación Eléctrica TENSIONE DI ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE TENSION D’ ALIMENTATION TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERÍA GENERATORE ELETTRICO ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERADOR ELÉCTRICO M OTORINO AVVIAMENTO S TARTER MOTOR D ÉMARREUR M OTOR DE ARRANQUE 12 V Fiamm ECO FORCE VR760 12V - 65 Ah - 450 A Nippondenso 150 A Nippondenso Circuiti Comandati dalla Chiave Key-operated Circuits Circuits Commandés par la Clé Circuitos Accionados por la Llave • Avviamento • Tergicristallo e lavacristallo • Luci di arresto • Luci di direzione • Luci per lampeggio • Luci retronebbia • Luci retromarcia • Accensione • Iniezione • Pompe elettriche carburante • Impianto climatizzazione • Strumenti (escluso orologio) • Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua • Regolazione specchi retrovisori esterni • Impianto di controllo taratura ammortizzatori • Impianto ABS/ ASR • Circuito di controllo temperatura allo scarico • Start-up • Windshield wipers and washers • Stop lights • Indicators • Flasher lights • Rear fog lights • Reverse lights • Ignition • Injection • Electric fuel pumps • Air Conditioning system • Instruments (except clock) • Motors for water radiators’ cooling fans • Wing mirror adjustment • Démarrage • Essuie-glace et lave-glace • Feux de stop • Clignotants • Appels de phare • Feux antibrouillard arrière • Feux de marche arrière • Allumage • Injection • Pompes à essence électriques • Système de climatisation • Instruments (montre exceptée) • Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau • Réglage rétroviseurs extérieurs • Shock absorber setting system • Système de contrôle réglage amortisseurs • Système ABS/ASR • Circuit de contrôle température système d’échappement • Encendido • Limpiaparabrisas y Lavacristales • Luces de freno • Intermitentes • Ráfagas • Luces antiniebla • Luces de marcha atrás • Encendido • Inyección • Bombas eléctricas del combustible • Instalación de climatización • Instrumentos (excluido el reloj) • Motores para ventiladores de refrigeración de los radiadores de agua • Regulación de espejos retrovisores externos • Instalación de control del tarado de los amortiguadores • Sistema ABS/ ASR • Circuito de control de temperatura en el escape 6.10 • ABS/ ASR system • Exhaust temperature control circuit Rifornimenti PARTI DA RIFORNIRE PARTS TO BE SERVICED ELEMENTS À RAVITAILLER PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER Motore Engine Moteur Motor Capacità totale impianto System total capacity Capacité totale du circuit Capacidad total de la instalación Refilling Ravitaillements Q UANTITÀ V OLUME Q UANTITÉ C ANTIDAD Abastecimientos RIFORNIRE CON: FILL WITH: RAVITAILLER AVEC: ABASTECER CON: 2 3 3.02 USGallon (11,45 l) Shell HELIX ULTRA SAE 5W-40 o/or/ou/o SAE 0W-40 4 Quantità olio tra “MIN” e “ MAX” .26 USGallon (1 l ) Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches Quantité d’huile entre “MIN” et “ MAX” Cantidad de aceite entre “MÍN” y “ MÁX” Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) .26 - .39 USGallon/600 miles Oil consumption (depending on the utilisation conditions) (1 ÷1,5 l / 1.000 km) Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation) Consumo de aceite (según las condiciones de uso) Cambio e differenziale Gearbox and differential Boîte de vitesses et différentiel Cambio y diferencial .92 USGallon (3,5 l ) Impianto cambio F1 F1 transmission system Système boîte de vitesse F1 Sistema de cambio F1 .26 USGallon (1 l) Impianto freni Brake system Sistème de freinage Sistema de frenos .39 USGallon (1,5 l) 1 5 6 Shell TRANSAXLE OIL SAE 75W-90 7 Shell DONAX TX 8 Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra 6.11 PARTI DA RIFORNIRE PARTS TO BE SERVICED ELÉMENTS À RAVITAILLER PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER Q UANTITÀ V OLUME Q UANTITÉ C ANTIDAD RIFORNIRE CON: FILL WITH: RAVITAILLER AVEC: ABASTECER CON: Circuito di raffreddamento Cooling circuit Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración 4.86 USGallon (18,4 l) GLYCOSHELL Guida idraulica Hydraulic steering Direction hydraulique Dirección asistida .48 USGallon (1,8 l ) Scatola guida Steering box Boitier de direction Caja de la dirección .39 lb 180 g Serbatoio carburante Fuel tank Reservoir d’essence Depósito del combustible 24.7 USGallon (95 l) Climatizzazione Air temperature control system Climatisation Climatisation La climatización Klimaanlage Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50% Mixture of water and coolant at 50% Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50% Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50% Shell DONAX TA Shell RETINAX CS00 Riserva – Reserve 5.3 USGallon (20 l) Réserve – Reserva de combustible Compressore – Compressor Compresseur – Compresor 16.16 cu.in. (265 cc) Refrigerante – Coolant 1.65 lb (750 g) Liquide de refroidissement – Refrigerante Benzina senza piombo RON 95-98 Unleaded fuel RON 95-98 Essence sans plomb RON 95-98 Gasolina sin plomo RON 95-98 HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150” “R 134 A” Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USGallon (3,5 l ) Miscela di acqua e glass cleaner Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USGallon (7,5 l) Windshield and headlight washer reservoir (optional) Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option) Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional) Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno. To clean the windshield, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter. Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver. Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno. 6.12 Informazioni Tecniche Motore Impianto AccensioneIniezione Technical Information 7.2 Ignition-Injection System 7.14 Impianto Alimentazione e Controllo Emissione Vapori Benzina 7.20 Iniezione aria e Catalizzatori 7.23 Frizione e cambio Guida e Sterzo Impianto Climatizzatore Impianto Freni Sospensioni Telaio- Scocca Impianto Elettrico Engine Informations Techniques 7.2 7.14 Fuel System and Fuel –Vapor Emission Control System 7.20 Air injection system and Catalytic Converters 7.23 7.29 Clutch and Transmission 7.29 7.37 Driving and Steering 7.37 7.39 7.43 7.51 7.57 7.60 Air Conditioning System Braking System Suspension Chassis - Bodywork Electrical System 7.39 7.43 7.51 7.57 7.60 Moteur Système d’Allumage-Injection Información Técnica 7.2 7.14 Motor Instalación EncendidoInyección 1 7.2 7.14 Système d’Alimentation et Contrôle d’Emission Vapeurs d’Essence 7.20 Instalación de Alimentación y Control de Emisiones Vapores de Gasolina 7.20 Système d’injection d’air et Convertisseurs Catalytiques 7.23 Sistema de Inyección de Aire y Catalizadores 7.23 Embrayage et Boîte de Vitesses Embrague y Cambio 7.29 7.29 Conducción y Dirección 7.35 Direction 7.35 Système de Climatisation 7.39 Système de Freinage 7.43 Suspensions 7.51 Châssis - Coque 7.57 Système Electrique 7.60 Instalación de Climatizador 7.39 Sistema de Frenos 7.43 Suspensiones 7.51 Bastidor- Carrocería 7.57 Instalación Eléctrica 7.60 2 3 4 5 6 7 8 7.1 Motore Engine Moteur Motor 1 Puleggia asse a camme cilindri 1-4 2 Puleggia asse a camme cilindri 1-4 3 Puleggia asse a camme cilindri 5-8 4 Puleggia asse a camme cilindri 5-8 5 Puleggia conduttrice 6 Rullo tenditore 7 Tenditore idraulico 1 3 2 4 6 6 7 7.2 5 7 1 2 3 4 5 6 7 aspirazione, scarico, aspirazione, scarico, Intake cam axle pulley, cylinders 1-4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8 Driving pulley Roller tensioner Hydraulic tensioner 1 Poulie arbre à cames d’aspiration, cylindres 1-4 2 Poulie arbre à cames échappement, cylindres 1-4 3 Poulie arbre à cames d’aspiration, cylindres 5-8 4 Poulie arbre à cames échappement, cylindres 5-8 5 Poulie d’entraînement 6 Tendeur 7 Tendeur hydraulique 1 Polea del árbol de levas de admisión, cilindros 1-4 2 Polea árbol de levas de escape, cilindros 1-4 3 Polea árbol de levas de admisión, cilindros 5-8 4 Polea árbol de levas de escape, cilindros 5-8 5 Polea conductora 6 Rodillo tensor 7 Tensor hidráulico Distribuzione Timing System Distribution Distribución La distribuzione è a 4 alberi a camme in testa (2 per bancata) e 5 valvole, 3 di aspirazione e 2 di scarico, comandate da bicchierini autoregolanti idraulicamente. The timing system features 4 overhead camshafts (2 per bank) and 5 valves, 3 of which are intake valves and 2 exhaust valves, with both types driven by self-regulating hydraulic tappets. La distribution est à 4 arbres à cames en tête (2 par rangée de cylindres) et 5 soupapes, 3 d’admission et 2 d’échappement, commandées par des poussoirs à réglage automatique hydraulique. La distribución es de 4 árboles de levas en cabeza (2 por bancada) y 5 válvulas, 3 de admisión y 2 de escape, accionadas por taqués regulados hidráulicamente. Sull’albero a camme di scarico è calettato un variatore di fase, comandato dalla centralina di iniezione, tramite una elettrovalvola. Ciò consente di aumentare le prestazioni, ottimizzando le caratteristiche di coppia e di potenza, e di soddisfare i più severi limiti di emissioni. A timing variator is splined on the camshaft, which is driven by the injection ECU by means of a solenoid valve. This permits an increase in performance, optimising the torque and power, as well as making it possible to satisfy the severest emission requirements. The timing system is controlled by 2 timing belts that are driven by the crankshaft. Sur l’arbre à cames d’échappement est placé un variateur de phase commandé par le boîtier électronique d’injection, à l’aide d’une électrovalve. Ceci permet d’augmenter les performances, en optimisant les caractéristiques de couple et de puissance, et de satisfaire les limites d’émissions les plus sévères. La commande de la distribution est effectuée par deux courroies dentées commandées par le vilebrequin. Sobre cada árbol de levas de escape está colocado un variador de fase, controlado por la centralita de inyección, a través de una electroválvula. Il comando della distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore. Esto permite aumentar las prestaciones, optimizando las características de par y potencia, y cumplir con los más severos límites de emisiones. El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que mandan los árboles de levas. 1 2 3 4 5 1 2 4 6 5 3 1 2 3 4 5 Coperchio alberi a camme Albero a camme Valvola Punteria autoregistrante Molle di ritorno valvola 1 2 3 4 5 Camshaft cover Camshaft Valve Self-adjusting tappet Valve return spring 1 2 3 4 5 Cache soupape Arbre à cames Soupape Poussoir à réglage automatique Ressorts de rappel soupape 1 2 3 4 5 Tapa árboles de levas Árbol de levas Válvula Taqué autorregulable Muelle de retorno válvula 7 8 7.3 Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas e Vapori di Olio Engine Lubrication and Gas and Oil Vapor Recirculation System Lubrification Moteur et Recirculation du Gaz et de Vapeurs d’Huile Lubricación del Motor y Recirculación de Gases y Vapores del Aceite 1 Separatore olio 2 Termistore su scatola cambio 3 Pescante olio su scatola cambio 4 Pompa di mandata 5 Valvola regolazione pressione 6 Cartuccia filtro olio 7 Pescante 8 Pompa di recupero 9 Valvola di sicurezza 10 Tubo da tubo motore a radiatore 11 Tubo da radiatore a separatore 12 Radiatore olio 1 Oil separator 2 Temp. sensor on the gearbox housing 3 Oil suction screen on the gearbox housing 4 Delivery pump 5 Pressure regulation valve 6 Oil filter cartridge 7 Suction screen 8 Scavenge pump 9 Safety valve 10 Pipe from the engine pipe to the radiator 11 Pipe from the radiator to the separator 12 Oil radiator 1 Séparateur d’huile 2 Thermistor sur carter de boîte 3 Crépine d’huile sur carter de boîte 4 Pompe de refoulement 5 Soupape de réglage pression 6 Cartouche du filtre à huile 7 Crépine 8 Pompe de récupération 9 Soupape de sécurité 10 Raccord du tuyau moteur au radiateur 11 Raccord du radiateur au séparateur 12 Radiateur d’huile 1 Separador de aceite 2 Termistor de la caja de cambios 3 Tubo de aspiración aceite de la caja de cambios 4 Bomba de mando 5 Válvula regulación de presión 6 Cartucho filtro aceite 7 Tubo de aspiración 8 Bomba de recuperación 9 Válvula de seguridad 10 Tubo de tubo motor a radiador 11 Tubo de radiador a separador 12 Radiador de aceite 11 12 1 10 6 10 11 7 2 7.4 3 9 8 5 4 La lubrificazione è del tipo a carter secco e pompe ad ingranaggi. Il motore è dotato di due pompe, una di recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al radiatore, e una di mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore. Lubrication consists of the dry sump type with gear pumps. The engine is fitted with two pumps, a scavenger pump that takes up oil from the sump and delivers it to the radiator, and a delivery pump that takes up the oil from the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the engine. Il gruppo pompe è comandato dall’albero motore tramite una catena. La lubricación es del tipo por cárter seco y bombas de engranajes. El motor esta dotado de dos bombas, una de recuperación que aspira el aceite del cárter y lo envía al radiador, y otra de alimentación que aspira el aceite del depósito y lo envía a presión a los órganos giratorios del motor. The pump unit is driven by the crankshaft by means of a belt. La lubrification est de type à carter sec et pompes à engrenages. Le moteur est équipé de deux pompes, une de récupération qui aspire l’huile du carter moteur et l’envoie au radiateur, et une de refoulement qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du moteur. Le groupe de pompes est commandé par le vilebrequin à l’aide d’une chaîne. Pressione olio motore La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta. Engine oil pressure Under normal running conditions, the red warning light on the engine oil pressure indicator should always remain off. Pression de l’huile moteur Le témoin rouge, présent sur l’indicateur de la pression huile moteur, en condition de marche normale, doit toujours être éteint. Presión aceite motor El testigo rojo, presente en el indicador de presión de aceite del motor, en condiciones normales de marcha, debe permanecer siempre apagado. La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione “II”, o quando, con motore in moto, la pressione olio scende sotto il valore minimo. The warning light will switch on whenever the engine is off and the ignition key is turned to the “II” position, or whenever the oil pressure drops below the minimum level with the engine running. Le témoin s’allume quand, le moteur à l’arrêt, on place la clé de contact en position “II” ou quand, le moteur tourne, la température et la pression de l’huile descendent au-dessous de la valeur minimale. El testigo se enciende cuando con el motor apagado se gira la llave de contacto a la posición “II”, o cuando, con el motor en marcha, la presión de aceite desciende por debajo del valor mínimo. In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve essere compresa tra 5÷6 bar con il motore funzionante a 6000 giri/min. e la temperatura olio a 100 °C. Under normal operating conditions, the oil pressure should be within the range of 70-90 psi (5-6 bar) when the engine is running at 6000 rpm and the oil temperature is 212 °F (100 °C). En conditions normales de fonctionnement, la pression de l’huile doit être comprise entre 5÷6 bars à un régime moteur de 6000 tours/mn et la température de l’huile à 100 °C. En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe estar comprendida entre 5÷6 bar con el motor girando a 6000 r.p.m. y la temperatura del aceite a 100 °C. Un valore di pressione inferiore a 4,5 bar con motore caldo e al minimo è da ritenersi normale. An oil pressure level below 66 psi (4.5 bar) when the engine is warm and idling, should be considered as normal. Une pression d’huile inférieure à 4,5 bars, le moteur chaud et au ralenti, est tout à fait normale. Un valor de presión inferior a 4,5 bar con el motor caliente a ralentí se considera normal. Temperatura olio motore Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150 °C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un SERVIZIO FERRARI. Engine oil temperature Should the oil thermometer gauge needle be over 302 °F (150 °C), the engine speed must be immediately decreased. If this indication persists, have the system checked by a AUTHORIZED FERRARI DEALER. Température d’huile moteur Si l’aiguille du thermomètre d’huile dépasse les 150 °C, il faut immédiatement réduire le régime moteur; si cette température élevée persiste, faire contrôler le système par un CENTRE AGREE FERRARI. Temperatura de aceite motor En caso que el indicador del termómetro de aceite marque más de 150 °C es necesario reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si la indicación se mantiene, verifique la instalación en un SERVICIO F ERRARI. 1 2 El conjunto de bombas está accionado por el cigüeñal mediante una cadena. 7.5 3 4 5 6 7 8 Sostituzione olio motore e filtro La sostituzione dell’olio e del filtro va eseguita agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA a pag. 5.4. Si raccomanda l’uso esclusivo di lubrificanti approvati dalla FERRARI. Procedere, con motore caldo (60÷70 °C), nel seguente modo: • posizionare la vettura in piano, con inserito il freno di stazionamento; Changing engine oil and replacing the oil filter The oil must be changed and the filter replaced at regular intervals, as listed on page 5.4 of the PROGRAMMED MAINTENANCE PLAN. We recommend use only of lubricants approved by FERRARI. • unscrew the plug (A) on the engine sump and the plug (B) under the gearbox housing and then allow the oil to drain out completely. Remplacement d’huile moteur et du filtre Le remplacement de l’huile moteur et du filtre doit être effectué aux intervalles reportés dans le P LAN D’EN TRETIEN PROGRAMME en page 5.4. L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERRARI est recommandée. Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C), comme suit: • placer la voiture sur une surface plane, le frein de stationnement enclenché; • dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile. El cambio de aceite y del filtro de aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO de la pag. 5.4. Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI. Proceda, con el motor caliente (60÷70 °C), del siguiente modo: • sitúe el automóvil completamente horizontal, con el freno de estacionamiento activado; • desmonte el tapón (A) del cárter motor y el tapón (B) bajo la caja de cambios y dejar que se vacíe de aceite completamente. • svitare il tappo (A) sulla coppa motore e il tappo (B) sotto alla scatola cambio e lasciare scaricare completamente l’olio. Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Do not pollute the environment with the used oil. Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement. No vierta el aceite usado en el medio ambiente. With the engine warm (140-160 °F/ 60-70 °C), proceed as follows: • position the car on a level ground, with the parking brake engaged; B A 7.6 Cambio de aceite motor y filtro • Riavvitare i tappi non prima di averli puliti accuratamente. • Re-tighten the plugs after having cleaned them thoroughly. • Revisser les bouchons après les avoir soigneusement nettoyés. • Colocar los tapones después de haberlos limpiado cuidadosamente. • Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo. Utilizzare esclusivamente cartucce filtro PURFLUX LS 538 avendo cura di lubrificare con olio motore la guarnizione in gomma, prima del rimontaggio. • Remove the filter (C) and replace it. • Démonter le filtre (C) et le remplacer. • Extraer el filtro (C) y sustituirlo. Use PURFLUX LS 538 filter cartridges only and be certain to lubricate the rubber gasket with engine oil before re-assembly. • Fit the cartridge into its seat and lock it to the prescribed torque, using the specific wrench. • Proceed with refilling using oil of the type indicated in the “R EFILL S ERVICING TABLE”. We advise you to refill gradually, in accordance with the reference marks on the dipstick. The quantity of oil to be added with this procedure, will be slightly lower than the level prescribed due to build-up in the lines and in the radiator. Therefore, avoid excessive amounts of oil, which could also damage the engine. N’utiliser que les filtres PURFLUX LS 538 en prenant soin de lubrifier avec de l’huile moteur le joint en caoutchouc, avant de le remonter. • Monter la cartouche dans son logement et la serrer au couple prescrit à l’aide de la clé spéciale. • Faire l’appoint en utilisant de l’huile dont la référence est reportée sur le “TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”. Il est recommandé de faire l’appoint progressivement, en respectant les repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile, sous peine d’endommager le moteur. Utilice exclusivamente cartuchos de filtro PURFLUX LS 538 cuidando de engrasar con aceite motor la junta de goma, antes del montaje. • Monte el cartucho en su lugar y bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica. • Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la “TABLA DE ABASTECIMIENTOS”. Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada con este sistema, será ligeramente inferior a la indicada, teniendo en cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de aceite que pueden dañar el motor. • Montare la cartuccia in sede e bloccarla alla coppia prescritta, utilizzando la chiave specifica. • Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI”. Si raccomanda di rifornire con gradualità, rispettando i riferimenti sull’asta di livello. La quantità di olio immessa con questa procedura, risulterà leggermente inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nel radiatore. Evitare quindi eccessi di olio che potrebbero danneggiare il motore. 1 2 3 4 5 6 D 7 C 8 7.7 • Riavviare il motore e verificare il livello dal tappo di carico (D) come descritto al capitolo “VERIFICA DEI L IVELLI”. • Start the engine again and check the level from the filling cap (D) as described in chapter “L EVEL CHECKS”. • Remettre en marche le moteur et contrôler le niveau du bouchon de remplissage (D) comme décrit au chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”. • Encienda el motor y compruebe el nivel del tapón de llenado (D) como se describe en el capítulo “VERIFICACIÓN DE N IVELES”. • Verificare che non risultino perdite attraverso i tappi di scarico (A) e (B) e dalla cartuccia filtro. • Ensure that there is no leakage from drain caps (A) and (B) or from the filter cartridge. • Contrôler qu’il n’y a pas de fuites au niveau des bouchons de vidange (A) et (B) et du filtre. • Compruebe que no se produzcan fugas a través de los tapones de vaciado (A) y (B) y del cartucho del filtro. Nel caso si voglia procedere alla sostituzione completa dell’olio e alla pulizia delle tubazioni, occorre rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI. Contact the A UTHORIZED F ERRARI DEALER for complete oil changes and oil line cleaning. Au cas où l’on souhaiterait remplacer complètement l’huile et nettoyer les tuyaux, s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI. En caso de querer proceder al cambio total de aceite y a la limpieza de conductos, diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. Ricircolo Gas e Vapori di Olio Gas and Oil Vapor Re-circulation Recirculation du Gaz et Vapeurs d’Huile Recirculación de Gases y Vapores de Aceite Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori olio è del tipo a circuito chiuso. The gas and oil vapor circulation device is of the closed circuit type. I vapori di olio e i gas provenienti dalle teste, vengono convogliati in una tubazione collegata al separatore vapori; da qui, una parte condensa e defluisce nel serbatoio olio sottostante. I rimanenti gas, grazie alla depressione generata dal motore, vengono aspirati attraverso i tubi di collegamento e convogliati ai polmoni di aspirazione. Gases and oil vapor coming from the cylinder heads are channelled into a line connected to the vapor separator. From there, part of it condenses and flows into the underlying oil tank. Owing to the vacuum created by the engine, the remaining gases are taken up by the connecting lines and channelled to the plenum chambers. There is a line in the system that provides for releasing the accumulation of pressure inside the oil tank. Ce système de circulation des gaz et des vapeurs d’huile est de type à circuit fermé. Les vapeurs d’huile et des gaz émis par les culasses sont envoyés dans un tuyau au système de reniflard d’où une partie se condense et s’écoule vers le réservoir d’huile. Les autres gaz, grâce à la dépression générée El dispositivo de circulación de gases y vapores de aceite es del tipo circuito cerrado. Los vapores del aceite y los gases provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados al separador de vapores; en el que se condensa una parte que fluye hay el depósito de aceite situado debajo. los gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que los canalizan a la caja de admisión. Nell’impianto è presente una tubazione che provvede a scaricare accumuli di pressione all’interno del serbatoio olio. 7.8 par le moteur, sont aspirés à travers les tuyaux de branchement et envoyés aux poumons d’aspiration. Dans le système se trouve un tuyau qui décharge les pics de pression à l’intérieur du réservoir d’huile. En la instalación se encuentra un conducto que descarga la presión acumulada en el interior del depósito de aceite. Raffreddamento 5 Cooling 4 6 8 Refroidissement 3 1 1 Pompa centrifuga 2 Valvola termostatica 3 Radiatore destro 4 Radiatore sinistro 5 Elettroventola 6 Tubo di spurgo 7 Tubazioni sottopianale 8 Interruttore a doppio contatto 9 Serbatoio di espansione 10 Tappo di spurgo 5 7 Refrigeración 1 10 2 9 2 3 1 Centrifugal pump 2 Thermostatic pump 3 Right-hand radiator 4 Left-hand radiator 5 Electric fan 6 Drainage pipe 7 Underfloor piping 8 Double-contact switch 9 Expansion tank 10 Bleeding cap 4 5 1 Pompe centrifuge 2 Valve thermostatique 3 Radiateur droit 4 Radiateur gauche 5 Ventilateur électrique 6 Tuyau de purge 7 Tuyaux sous plancher 8 Interrupteur à double contact 9 Vase d’expansion 10 Bouchon de purge 6 1 Bomba centrífuga 2 Válvula termostática 3 Radiador derecho 4 Radiador izquierdo 5 Electroventilador 6 Tubo de purgado 7 Conducciones inferiores a la plataforma 8 Interruptor de doble contacto 9 Depósito de expansión 10 Tapón de purgado 7.9 7 8 Il raffreddamento del motore è realizzato in circuito chiuso con serbatoio di espansione che compensa le variazioni di volume e pressione del liquido dovute al riscaldamento del motore. Il serbatoio porta superiormente un bocchettone con tappo munito di valvola tarata a 0,98 bar. The engine is cooled by means of a closed circuit system with an expansion tank that compensates for the variations in the volume and pressure of the coolant due to engine heat. The tank has an upper filler neck with a cap fitted with a valve calibrated at 14.4psi (0.98 bar). La circolazione del liquido di raffreddamento viene attivata da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia. A centrifugal pump driven by the crankshaft by means of a belt activates circulation of the coolant. Il liquido dopo aver raffreddato il motore giunge alla valvola termostatica, che inizia ad aprirsi quando la temperatura raggiunge 77÷81 °C, inviando così il liquido verso i radiatori. Le refroidissement du moteur s’effectue en circuit clos grâce au vase d’expansion qui compense les variations de volume et de pression du liquide dues au réchauffement du moteur. Le réservoir a en sa partie supérieure une goulotte, avec son bouchon, équipée d’un clapet réglé à 0,98 bars. La circulation du liquide de refroidissement s’effectue par une pompe centrifuge commandée par le vilebrequin à l’aide d’une courroie. La refrigeración del motor se efectúa en circuito cerrado con un depósito de expansión que compensa las variaciones de volumen y presión del líquido provocadas por el calentamiento del motor. El depósito lleva en la parte superior una brida con un tapón provisto de una válvula tarada a 0,98 bar. La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa. After cooling the engine, the coolant reaches the thermostatic valve, which starts opening when the temperature reaches 170-178°F (77-81 °C), thus directing the coolant towards the radiators. Le liquide, après avoir refroidi le moteur, arrive à la valve thermostatique qui commence à s’ouvrir lorsque la température atteint 77÷81 °C, en envoyant ainsi le liquide de refroidissement aux radiateurs. El líquido, después de haber enfriado el motor, llega a la válvula termostática que empieza a abrirse cuando la temperatura alcanza los 77÷81 ºC, enviando el líquido hacia los radiadores. Non è possibile eliminare la valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass, escludendo il radiatore. The thermostatic valve can not be cut out as the circulation of the coolant would be channeled prevalently through the by-pass, thus excluding the radiator. On ne peut pas éliminer la valve thermostatique car la circulation du liquide de refroidissement s’effectuerait alors surtout à travers le by-pass, sans passer par le radiateur. No es posible eliminar la válvula termostática ya que la circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a través del by-pass, sin pasar por el radiador. Nel caso in cui la temperatura non raggiunga tale valore, il liquido viene inviato direttamente alla pompa. I radiatori sono posizionati sulla parte anteriore della vettura per migliorare lo scambio termico: il radiatore destro è montato in serie con il condensatore dell’impianto aria condizionata; sul radiatore sinistro è fissata la serpentina per il raffreddamento dell’impianto idroguida. If the temperature remains below the range stated above, the coolant is routed directly to the pump. The radiators are positioned on the front part of the car to improve heat exchange. Standard assembly of the right-hand radiator includes the airconditioning condenser. The coil serving to cool the hydraulic steering system is secured to the left-hand radiator. Si la température n’atteint pas cette valeur, le liquide est envoyé directement à la pompe. Les radiateurs sont placés sur la partie avant de la voiture pour favoriser l’échange thermique: le radiateur droit est monté en série avec le condensateur de système de climatisation; sur le radiateur gauche est fixé le serpentin de refroidissement du système de direction assistée. En caso de que la temperatura no alcance estos valores, el líquido se envía directamente a la bomba. Los radiadores están ubicados en la parte delantera del coche para mejorar el intercambio térmico: el radiador derecho se monta en serie con el condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo se fija el serpentín para la refrigeración del sistema de dirección asistida. 7.10 Ogni radiatore è dotato di elettroventola per favorire lo smaltimento del calore. I radiatori sono collegati in parallelo e sono provvisti di un condotto, collegato al serbatoio di espansione, per l’autospurgo dell’impianto. Each radiator is equipped with an electric fan to facilitate heat dispersion. The radiators feature a parallel connection and have a duct, which is connected to the expansion tank, for self-bleeding of the system. Chaque radiateur est équipé d’un ventilateur électrique pour favoriser l’évacuation de la chaleur. Les radiateurs sont connectés en parallèle et sont équipés d’un conduit, connecté au réservoir d’expansion, pour la purge automatique du système. Cada radiador esta dotado de un sistema de inyección electrónica para favorecer la disipación del calor. Los radiadores se montan en paralelo y vienen provistos de un conducto, unido al depósito de expansión para el autopurgado del sistema. Il collegamento tra pompa e radiatori è realizzato mediante tubazioni che attraversano longitudinalmente il pianale della vettura. The pump and radiators are connected through pipes that cross the underfloor of the car longitudinally. Les tuyaux qui traversent en longueur le plancher de la voiture relient la pompe aux radiateurs. La unión entre la bomba y el radiador se realiza mediante manguitos que atraviesan longitudinalmente la plataforma del coche. Sul radiatore destro è montato un interruttore a doppio contatto per l’inserimento automatico della/e elettroventole, quando la temperatura raggiunge un certo valore. A double-contact switch is assembled on the right-hand radiator for automatic activation of the electric fan/s when the temperature reaches a certain value. Sur le radiateur droit se trouve un interrupteur à double contact pour l’enclenchement automatique du ou des ventilateurs électriques lorsque la température atteint un certain degré. En el radiador derecho se monta un interruptor de doble contacto para la inserción automática de los ventiladores eléctricos, cuando la temperatura alcanza un cierto valor. 1° chiude apre CONTATTO 92 ±2 °C 87 ±2 °C 2° CONTATTO 1 ST 2 CONTACT ND 1 CONTACT 97 ±2 °C on 197 °F (92 °C) 207 °F (97 °C) 92 ±2 °C off 188 °F (87 °C) 197 °F (92 °C) Un serbatoio di espansione, posizionato sulla presa aria, compensa la variazione di volume e di pressione del liquido di raffreddamento dovute alle variazioni di temperatura del motore. ±3 ±3 ±2 ±2 ±3 ±3 ±2 ±2 An expansion tank positioned on the air intake, compensates for variations in volume and pressure of the coolant due to engine temperature variations. ferme ouvre er CONTACT 92 ±2 °C 87 ±2 °C 2 ème 1ER CONTACT 97 ±2 °C 92 ±2 °C Un vase d’expansion, positionné sur la prise d’air, compense la variation de volume et de pression du liquide de refroidissement due aux variations de températures du moteur. cierra abre CONTACTO 92 ±2 °C 87 ±2 °C 2° CONTACTO 97 ±2 °C 92 ±2 °C Un depósito de expansión, ubicado encima de la toma de aire, compensa la variación del volumen y del líquido de refrigeración que se da por los cambios de temperatura del motor. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.11 Riempimento del Circuito Refilling the Circuit Remplissage du Circuit Rellenado del Circuito Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo: Proceed as follows to refill the circuit (refill with the engine cool): Pour effectuer le remplissage du circuit (à effectuer le moteur froid), procéder comme suit: Para rellenar el circuito (a efectuar con el motor frío) debe proceder del siguiente modo: • immettere il liquido di raffreddamento attraverso il vaso di espansione fino al completo riempimento dello stesso; • azionare l’impianto di climatizzazione, selezionando la temperatura massima; scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il passaggio attraverso il radiatore; • pour the coolant into the expansion tank until the latter is completely filled; • verser le liquide de refroidissement dans le vase d’expansion jusqu’au remplissage complet du circuit; • introduzca el líquido de refrigeración a través del vaso de expansión hasta el completo llenado del mismo; • switch on the air temperature control system, selecting the highest temperature. Warm up the engine until the thermostatic valve opens the passage to the radiator; • accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima; caliente el motor hasta que la válvula termostática no abra el paso a través del radiador; • aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel vaso di espansione; • add more coolant until the level for the expansion tank is restored; • effettuare lo spurgo attraverso il tappo superiore del gruppo termostato, rabboccare se necessario, quindi chiudere il bocchettone del vaso di espansione con l’apposito tappo (D). • bleed the system through the upper cap on the thermostat unit and top up if necessary. Then close the filler neck on the expansion tank with the respective cap (D). • mettre en marche le système de climatisation en sélectionnant la température maximale; chauffer le moteur jusqu’à ce que la valve thermostatique s’ouvre pour laisser passer le liquide vers le radiateur; • ajouter encore du liquide de refroidissement pour rétablir le niveau dans le vase d’expansion; • effectuer la purge en dévissant le bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire, puis fermer le goulot du vase d’expansion à l’aide du bouchon (D) prévu à cet effet. D 7.12 • añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del vaso de expansión; • efectúe el purgado a través del tapón superior del grupo termostático, rellene si es necesario, y cierre después la boca del depósito de expansión con el tapón correspondiente (D). Cinghie Belts Courroies Correas Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un C ENTRO AUTORIZZATO FERRARI come indicato nel piano di manutenzione Ogni bancata del motore dispone di una cinghia, per il comando degli alberi della distribuzione. Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an AUTHORIZED FERRARI DEALER as indicated in the maintenance plan. Each engine bank has a belt for driving the camshafts. Le contrôle et/ou la tension des courroies doivent être effectués à l’aide d’outillage spécifique auprès d’un C ENTRE AGREE FERRARI comme indiqué dans le plan d’entretien. Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames. El control y/o la tensión de las correas debe ser realizado con herramientas específicas de un SERVICIO A UTORIZADO FERRARI como está indicado en el programa de mantenimiento. Cada bancada del motor dispone de una correa, para el mando de los árboles de la distribución. Sul motore sono presenti altre tre cinghie che comandano gli organi ausiliari; una per la pompa acqua e il generatore di corrente, una per la pompa idroguida e un’altra per il compressore aria condizionata. There are three additional belts on the engine which drive the auxiliary parts: one for the water pump and the generator, one for the hydraulic steering pump and one for the airconditioning compressor. Sur le moteur se trouvent trois courroies qui commandent les organes auxiliaires; une pour la pompe à eau et l’alternateur, une pour la pompe de direction assistée et une autre pour le compresseur de climatisation. In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle cinghie. Under normal operating conditions, the belts do not require any tension adjustment. En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des courroies. En el motor hay otras correas que dirigen a los órganos auxiliares; una para la bomba del agua y el generador de corriente; una para la bomba del sistema de dirección hidráulica y otra para el compresor de aire acondicionado. En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar ningún reglaje de tensión en las correas. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.13 Impianto IgnitionAccensione-Iniezione Injection System Système Instalación Encend’Allumage-Injection dido-Inyección Componenti Components Eléments Componentes 1 Centralina elettronica (1 per bancata) 2 Bobina di accensione con candela 3 Misuratore portata aria 4 Filtro aria 5 Corpo farfalla motorizzata 6 Sensore di fase 7 Sensori giri motore 8 Pompa elettrica carburante 9 Regolatore di pressione carburante 10 Flauto porta iniettori 11 Sensore temperatura liquido raffreddamento 12 Sensore di detonazione 13 Centralina catalizzatori 14 Termocoppia 15 Elettrovalvola lavaggio canestri 16 Elettrovalvola comando attuatori farfalle 17 Sonda Lambda anteriore 18 Sonda Lambda posteriore 19 Elettrovalvola controllo variatore di fase 20 Sensore posizione pedale acceleratore 21 Elettrovalvola comando by pass scarico 22 Sensore cambio “F1” 23 Sensore di pressione 24 Pompa aria 25 Elettrovalvola comando aria secondaria 26 Valvola di intercettazione 1 Electronic control unit (1 per bank) 2 Ignition coil with spark plug 3 Air flow meter 4 Air filter 5 Motor-driven throttle bodies 6 Phase sensor 7 Engine revolution sensors 8 Electric fuel pump 9 Fuel pressure regulator 10 Injector rail 11 Coolant temperature sensor 12 Detonation sensor 13 Catalytic converter control unit 14 Thermocouple 15 Canister purge solenoid valve 16 Solenoid valve for throttle actuator control 17 Front oxygen sensor 18 Rear oxygen sensor 19 Solenoid valve for timing variator control 20 Accelerator pedal position sensor 21 Solenoid valve for exhaust bypass control 22 “F1” transmission sensor 23 Pressure sensor 24 Air pump 25 Secondary air control solenoid valve 26 On-off valve 1 Boîtier électronique (1 par rangée de cylindre) 2 Bobine d’allumage avec bougie 3 Débimètre 4 Filtre à air 5 Corps papillon motorisé 6 Capteur de phase 7 Capteurs de tours moteur 8 Pompe à essence électrique 9 Régulateur de pression du carburant 10 Rampe d’injecteurs 11 Capteur de température de liquide de refroidissement 12 Capteur de détonation 13 Boîtier électronique catalyseurs 14 Thermocouple 15 Electrovalve nettoyage filtres à charbon actif 16 Electrovalve commande actuateurs papillons 17 Sonde Lambda avant 18 Sonde Lambda arrière 19 Electrovalve de contrôle variateur de phase 20 Capteur position pédale de l’accélérateur 21 Electrovalve commande by pass d’échappement 22 Capteur boîte de vitesses “F1” 23 Capteur de pression 24 Pompe à air 25 Electrovanne secondaire de commande air 26 Soupape d’arrêt 1 7.14 Centralita electrónica (1 por bancada) 2 Bobina de encendido con bujía 3 Sensor del caudal del aire 4 Filtro del aire 5 Cuerpo de mariposa motorizada 6 Sensor de fase 7 Sensores de giro del motor 8 Bomba eléctrica de combustible 9 Regulador de presión de combustible 10 Canal porta-inyectores 11 Sensor temperatura liquido refrigeración 12 Sensor de detonación 13 Centralita catalizadores 14 Termopar 15 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) 16 Electroválvula mando actuador mariposas 17 Sonda Lambda anterior 18 Sonda Lambda posterior 19 Electroválvula control variador de fase 20 Sensor posición pedal acelerador 21 Electroválvula mando by pass escape 22 Sensor cambio “F1” 23 Sensor de presión 24 Bomba del aire 25 Electroválvula de accionamiento del aire secundario 26 Válvula de intercepción Generalità Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.3 controllato da una centralina elettronica a microprocessore. Dette centraline sono realizzate con una tecnologia detta “microibrida” che permette di ottenere una miniaturizzazione e una resistenza eccezionale alle sollecitazioni meccaniche; ciò ha permesso di posizionarle nel vano motore. General description Each cylinder bank is equipped with an integrated Bosch Motronic ME 7.3 ignition-injection system controlled by a microprocessor Electronic Control Unit. These control units are designed with technology that is termed “microhybrid” which makes it possible to obtain a miniaturisation and exceptional mechanical stress resistance. This has made it possible to position them in the engine compartment. Généralités Chaque rangée de cylindres est pourvue d’un système d’allumage-injection intégré Bosch Motronic ME 7.3 contrôlé par un boîtier électronique à microprocesseur. Ces boîtiers électroniques sont réalisés suivant une technologie appelée “microhybride” qui permet d’obtenir des éléments miniatures très résistants aux sollicitations mécaniques; les boîtiers électroniques ont ainsi pu être montés à l’intérieur du compartiment moteur. Generalidades Cada fila de cilindros está dotada de un sistema de encendido-inyección integrado Bosch Motronic ME 7.3 controlado por una centralita electrónica con microprocesador. Dicha centralita está realizada con una tecnología denominada “microhíbrida” que permite obtener una miniaturización y una resistencia excepcional a las solicitudes mecánicas; lo que ha permitido situarla en el vano motor. In base al regime di rotazione e alla quantità di aria aspirata dal motore, la centralina elettronica dosa sia la quantità di carburante da inviare agli iniettori che l’anticipo di accensione necessari per rendere ottimale il rendimento del motore. The ECU regulates the amount of fuel to be delivered to the injectors and the ignition advance as needed to optimise engine efficiency, on the basis of engine speed and the intake of air by the engine. En fonction du régime de rotation et de la quantité d’air aspirée par le moteur, le boîtier électronique dose aussi bien la quantité de carburant à envoyer aux injecteurs que l’avance d’allumage nécessaires pour optimiser le rendement du moteur. Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor, la centralita electrónica decide tanto la cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance de encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor. Componenti Principali dell’Impianto Main System Components Eléments Principaux du système Componentes Principales de la Instalación Sensori di fase Sono posizionati sull’asse a camme di scarico di ogni bancata; generano un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore. Phase sensor These sensors are positioned on the exhaust cam axle of each bank. They generate an electrical signal, which together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the exact timing of the engine. Capteurs de phase Ils sont positionnés sur l’arbre à cames d’échappement de chaque rangée; ils émettent un signal électrique qui couplé au signal émis par le capteur des tours moteur, permet au boîtier électronique de reconnaître la mise en phase exacte du moteur. Sensores de fase Están posicionados sobre el eje de las levas de escape de cada bancada; generando una señal eléctrica que junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor. Misuratore di portata aria Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore. Air flow meter The output signal from this sensor informs the ECU as to the volume and temperature of the engine air intake. Débitmètre à fil chaud Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur. Sensor del caudal del aire La señal de salida de este sensor informa a la centralita del volumen y la temperatura del aire aspirado por el motor. 7.16 Sonde Lambda Due per ogni impianto, sono posizionate una prima dell’elemento catalizzatore, posto all’interno del collettore e la seconda tra i due elementi del catalizzatore principale: controllano il valore delle emissioni allo scarico per ottimizzare i valori di HC e CO. Sensore temperatura liquido raffreddamento Di tipo NTC, è posizionato sul corpo uscita acqua dalle teste; trasmette alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido di raffreddamento. Oxygen sensors There are two oxygen sensors for each system. One is positioned before the catalytic converter element, located inside the manifold, and the other between the two elements of the main catalytic converter. They control the exhaust emission levels in order to optimise the HC and CO levels. Coolant temperature sensor This NTC-type sensor is positioned on the body of the water outlet from the cylinder heads. It transmits information to the ECU regarding the temperature of the coolant. Sondes Lambda Il y a deux sondes Lambda pour chaque système. Elles sont positionnées l’une à l’entrée du convertisseur catalytique, situé dans le collecteur, et l’autre entre les deux éléments du convertisseur catalytique principal: elles contrôlent la valeur des émissions d’échappement pour optimiser les valeurs de HC et CO. Capteur de température liquide de refroidissement De type NTC, il est placé sur les collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement. Potenziometri farfalla Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle. Throttle potentiometers The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle bodies on both cylinder banks. They continuously transmit information on throttle opening to the ECU. Potentiomètres papillon Placés sur les corps papillons motorisés des deux rangées de cylindres, ils informent en permanence le boîtier électronique sur l’ouverture des papillons. Sensore di detonazione Sono fissati sul piano superiore del basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo analogo per tutti i cilindri. Detonation sensors These sensors are secured to the upper surface of the crankcase, in a symmetrical position with respect to the transversal center line. This position is determined by the necessity of detecting detonation for all of the cylinders and that it has taken place in the same manner for all of them. Capteurs de détonation Ils sont fixés sur la partie supérieure du bloc moteur, symétriquement par rapport à l’axe transversal du moteur. Cette position permet de déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour tous les cylindres. Elettrovalvola controllo variatore di fase Esercita il controllo idraulico del variatore di fase, sull’albero distribuzione lato scarico. Solenoid valve controlling the timing variator The solenoid valve manages the hydraulic control of the timing variator, on the exhaust-side camshaft. Electro-injectors Each cylinder has an injector that sprays the fuel directly into the intake duct. Electrovalve de contrôle variateur de phase Elle effectue le contrôle hydraulique du variateur de phase sur l’arbre à cames de distribution côté échappement. Elettroiniettori Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di aspirazione. Electro-injecteurs Chaque cylindre est équipé d’un électro-injecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur d’admission. Sondas Lambda Dos para cada instalación, están situadas una delante del catalizador , en el interior del colector y la segunda tras los dos elementos del catalizador principal: controlando los valores de las emisiones de escape para optimizar los valores de HC y CO. Sensor temperatura liquido refrigeración De tipo NTC, está situado sobre la salida de agua de la culata; trasmite a la centralita la información sobre la temperatura del líquido refrigerante. Potenciómetros de mariposa Situados en los cuerpos motorizados de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de las mariposas. Sensor de detonación Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de modo análogo para todos los cilindros. Electroválvula control variador de fase Ejerce el control hidráulico del variador de fase, sobre el árbol de levas de escape. Electroinyectores Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de admisión. 7.17 1 2 3 4 5 6 7 8 Gli elettroiniettori di ogni bancata operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la durata della loro apertura. The electro-injectors on each bank operate sequentially and in phase, that is, they are activated on the basis of the engine explosion sequence, with the ECU determining the timing and duration of injector opening. Les électro-injecteurs de chaque rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture sont alors établis par le boîtier électronique. Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en fase, accionados según el orden de explosión del motor y la ECU establece el instante y la duración de la apertura. Bobine di accensione La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata alla corrispondente candela con una prolunga in materiale siliconico, con elevate caratteristiche dielettriche. Ignition coils The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected to the respective spark plug with an extension made of silicon-containing material with high dielectric properties. Bobines d’allumage La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension en silicone dont les caractéristiques sont très isolantes. Bobinas de encendido La bobina utilizada es del tipo de circuito cerrado. Cada bobina está conectada a la bujía correspondiente con una prolongación en material de silicona, con elevadas características dieléctricas. Acceleratore Elettronico (Sistema Drive by Wire) Electronic Accelerator (Drive by Wire System) Accélérateur Eléctronique (Système Drive by Wire) Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla. Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work independently from the throttle. Le système Drive by Wire permet d’avoir la pédale de l’accélérateur dégagée du papillon. El Drive by Wire es un sistema que permite independizar el pedal del acelerador de la mariposa. Questo sistema prevede la presenza di potenziometri integrati in un corpo farfalla motorizzato, in sostituzione del cavo di collegamento. Tali potenziometri hanno lo scopo di controllare la posizione dell’acceleratore relativa ai comandi del pilota interpretati dalla ECU. This system is equipped with potentiometers which are integrated in a motor-driven throttle body, and which replace the connection wire. The purpose of said potentiometers is to control the accelerator position in relation to the driver’s commands, that are translated by the ECU. Este sistema incluye la presencia de potenciómetros integrados en un cuerpo mariposa motorizado, sustituyendo al cable de conexión. Dichos potenciómetros se encargan de controlar la posición relativa del acelerador con los mandos de conducción interpretados por la ECU. Sensore posizione pedale acceleratore E’ fissato meccanicamente al pedale dell’acceleratore. Accelerator pedal position sensor Ce système prévoit des potentiomètres intégrés dans un corps papillon motorisé à la place du câble de connexion. Ces potentiomètres servent à contrôler la position de l’accélérateur correspondant aux commandes du pilote interprétées par le boîtier électronique. Capteur de position de la pédale d’accélérateur Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur. Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale e trasdurla alla ECU che viene quindi informata sulla coppia richiesta dal pilota. Its purpose is to detect the exact pedal position and to transduce it for the ECU, which thereby receives the information on the torque required by the driver. 7.18 This is mechanically fastened onto the accelerator pedal. Il doit lire la position exacte de la pédale et la trasmettre au boîtier, qui est ainsi informé sur le couple demandé par le pilote. Sensor posición pedal acelerador Está fijo mecánicamente al pedal del acelerador. Lee la posición exacta del pedal y transmitirla de manera que la ECU interprete las solicitudes del conductor. Corpo farfalla motorizzato Installato tra il misuratore di portata aria e il polmone di aspirazione del motore. Motor-driven throttle body It is installed between the air-flow meter and the engine plenum chamber. Corps papillon motorisé Il est installé entre le débitmètre à fil chaud et le collecteur d’admission du moteur. Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare della farfalla). Con il Drive by Wire è possibile: This device contains a throttle valve, a direct current motor and two potentiometers (checks on the throttle angular position). Ce dispositif intègre une vanne papillon, un moteur en courant continu et deux potentiomètres (contrôles de position angulaire du papillon). Cuerpo de mariposa motorizada Instalado tras el sensor de caudal de aire y la caja de admisión del motor. Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controladores de posición angular de la mariposa). Using the Drive by Wire system makes it possible to: • ottenere un controllo ottimale della trazione, • obtain an optimum drive control, • integrate the F1 system, in order to optimize “gear-shifting” steps, Le système Drive by Wire permet de: • réaliser un contrôle optimal de la traction, • l’intégration avec le système F1, pour optimiser les phases de passage de vitesses. • gérer la phase de chauffage du motopropulseur. Con el Drive by Wire es posible: • obtener un control óptimo de la tracción; • la integración con el sistema F1, para optimizar las fases de “cambios”; • gestionar la fase de calentamiento del propulsor. • l’integrazione con il sistema F1, per ottimizzare le fasi di “cambiata”. • gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore. • manage the warming-up phase of the propulsion system. Candele di Accensione Spark Plugs Bougies d’Allumage Bujías de Encendido La verifica o la sostituzione delle candele deve essere eseguita presso la RETE ASSISTENZA FERRARI in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina. Spark plugs should be checked or replaced by the AUTHORIZED FERRARI DEALER, as the coil must be removed to gain access to spark plugs. Le contrôle ou le remplacement des bougies doit être effectué auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour accéder à la bougie, il faut enlever la bobine. La revisión o la sustitución de las bujías debe ser realizada por la RED DE A SISTENCIA F ERRARI ya que, para acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina. Tipo Type Type Tipo NGK R PMR8B Diametro e passo Diameter and pitch Diamètre et pas Diámetro y paso mm 10x1 1 2 3 4 5 6 0,6÷0,7 mm 0,024"÷0,028" 7 Ordine di accensione Firing order Ordre d’allumage Orden de encendido 8 1-8-3-6-4-5-2-7 7.19 Impianto Alimentazione e Controllo Emissione Vapori Benzina Système d’Alimentation et Contrôle d’Emission Vapeurs d’Essence Fuel System and Fuel –Vapor Emission Control System 7 1 Serbatoio benzina 2 Pompa elettrica con filtro 3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.) 4 Flauto porta iniettori 5 Tubazione collegamento serbatoi 6 Tappo scarico impianto 7 Separatore 8 Valvole antiribaltamento 9 Interruttore inerziale 10 Sensore di pressione 10 8 1 Fuel tank 2 Electric pump with filter 3 Pressure regulator (LH and RH) 4 Injector rail 5 Tank connection lines 6 System drainage cap 7 Separator 8 Roll-over shut-off valves 9 Inertia switch 10 Pressure sensor 8 9 Instalación de Alimentación y Control de Emisiones Vapores de Gasolina 4 3 1 Réservoir essence 2 Pompe électrique avec filtre 3 Régulateur de pression (droit et gauche) 4 Rampe d’injecteurs 5 Tuyau de branchement réservoirs 6 Bouchon de vidange système 7 Séparateur 8 Clapet de sécurité 9 Interrupteur à inertie 10 Capteur de pression 2 7.20 1 6 5 2 1 1 Depósito de gasolina 2 Bomba eléctrica con filtro 3 Regulador de presión (Izq. y Der.) 4 Canal porta-inyectores 5 Conductos conexión depósito 6 Tapón descarga instalación 7 Separador 8 Válvula antiderrame 9 Interruptor inercial 10 Sensor de presión Impianto Alimentazione Fuel System Système d’Alimentation Instalación Alimentación Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di accensione-iniezione. La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla flangia di chiusura del serbatoio stesso. The fuel is drawn by two electric pumps that are immersed in the tank and controlled by the electronic ignition-injection control units. The pressure inside the tank is kept at a constant level by a pressure regulator found within the tank closure flange itself. Le carburant est aspiré par les deux pompes électriques introduites dans le réservoir et commandées par les boîtiers électroniques d’allumage-injection. El combustible se aspira con las dos bombas eléctricas sumergidas en el depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección. La presión del interior del depósito se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la brida de cierre del mismo depósito. Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta iniettori, sui collettori di alimentazione. After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails. The injector rails are located on the supply manifolds. Une fois qu’il a traversé les filtres, situés à l’intérieur des pompes, le carburant sous pression est envoyé dans les rampes d’injecteurs sur les collecteurs d’alimentation. Después de haber atravesado los filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal portainyectores, en el colector de admisión. Nell’impianto non c’è ritorno di carburante. There is no fuel back-flow in the system. Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant. En la instalación no se permite el retorno de combustible. Interruttore inerziale L’impianto monta un interruttore inerziale di sicurezza automatico, posizionato in abitacolo, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina. Inertia switch The system includes an automatic safety inertia switch that is positioned in the passenger compartment. In the event of impact, the switch is designed to disable the fuel pump relays. Interrupteur à inertie Le système possède un interrupteur à inertie de sécurité automatique placé dans l’habitacle et qui en cas de chocs désactive les relais des pompes à essence. Interruptor inercial La instalación monta un interruptor inercial automático de seguridad, situado en el habitáculo, que en caso de choque desactiva los relés de las bombas de gasolina. 5 Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina Fuel Vapor Emission Control System Système de Contrôle Emission de Vapeurs d’Essence Instalación de Control Emisiones Vapores de Gasolina 6 Il sistema è progettato per prevenire l’inquinamento atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione. Il bocchettone di carico è dotato di tappo sigillato ed è collegato a terra per prevenire scintille che potrebbero svilupparsi durante il rifornimento. This system is designed to help prevent atmospheric pollution caused by evaporation from the fuel system. Ce système est conçu pour empêcher toute évaporation émanant du système d’alimentation pouvant polluer l’air ambiant. L’orifice de remplissage est doté de bouchon étanche et Il est connecté à terre pour éviter les étincelles qui pourraient se produire en phase de ravitaillement. El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica por evaporación del sistema de alimentación. La boca de llenado dispone de tapón sellado y está conectada a tierra para evitar chispas que podrían desarrollarse durante el repostado. 7 Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con piombo. There is a restrictor on the tank filler neck serving to prevent accidental fuel refilling with leaded fuel. Un étranglement, situé à l’entrée de la goulotte de remplissage, empêche tout ravitaillement accidentel d’essence plombée. Un estrechamiento, situado en la boca de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo. The filling neck is equipped with a sealed plug and is grounded to prevent sparks which may be ignited during re-filling. La pression à l’intérieur du réservoir est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la plaque de fermeture du réservoir-même. 7.21 1 2 3 4 8 I vapori di benzina provenienti dal serbatoio, e non condensati nel separatore, confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento. Con il motore in moto ed in base alle condizioni di utilizzo, le centraline Motronic comandano le elettrovalvole di lavaggio (13) canestri in modo tale che i vapori di benzina trattenuti dal filtro carbone (11) siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni. Nella tubazione che collega il separatore vapori (12) al filtro carbone è inserita una valvola antideflusso (14) che si chiude solo in caso di ribaltamento della vettura, per evitare uscite di benzina. Il sistema è in grado di diagnosticare la tenuta dell’impianto antievaporazione. Di questo impianto fa parte valvola di intercettazione (15) che si attiva ciclicamente e consente di rilevare eventuali perdite. The fuel vapors from the fuel tank, which have not been condensed in the separator, are channelled into the activated charcoal filter where they are absorbed and retained when the engine is not running. When the engine is running and depending on operating conditions, the Motronic ECUs control the canister purge solenoid valves (13) in such a manner as to have the fuel vapors retained by the charcoal filter (11) drawn in by the intake manifolds through the specific lines. A roll-over shut-off valve (14) is located in the line connecting the vapor separator (12) to the charcoal filter and it shuts off only in the event that the car overturns. This shut-off serves to help prevent fuel leakage. The system is capable of carrying out a diagnosis to check for tightness of the anti-evaporative system. The on-off valve present in this system (15) is cyclically activated and makes it possible to check any eventual leakage. 13 Les vapeurs d’essence émises par le réservoir et non condensées dans le séparateur passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt. Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage (13) des filtres à charbon actifs de sorte que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon (11) soient aspirées au travers des collecteurs d’admission. Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs (12) au filtre à charbon, se trouve un clapet antidéversement (14) qui se ferme uniquement en cas de renversement de la voiture pour éviter les fuites d’essence. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt (15) fait partie de ce système et s’active cycliquement pour détecter les fuites éventuelles. 14 Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el filtro de carbón activo donde son absorbidos y retenidos cuando el motor está apagado. Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza (13) recipiente anti-impurezas (canister) de modo que los vapores de gasolina retenidos en el filtro de carbono (11) son aspirados por los colectores de admisión a través de unas conducciones dedicadas. En las conducciones que conecta el depósito de vapores (12) al filtro de carbono hay una válvula insertada (14) que se cierra únicamente en caso de rebose en el automóvil, para evitar fugas de gasolina. Existe un sistema de diagnosis de retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema. 15 11 12 11 Filtro a carbone attivo 12 Separatore vapori 13 Elettrovalvole lavaggio canestri 14 Valvola antideflusso 15 Valvola intercettazione 7.22 11 Activated charcoal filter 12 Vapor separator 13 Canister washing solenoid valves 14 Roll-over shut-off valve 15 Interception valve 11 Filtre à charbon actif 12 Séparateur de vapeurs 13 Electrovalves nettoyage filtres à charbon actif 14 Clapet antidéversement 15 Vanne d’interception 11 Filtro de carbón activo 12 Separador vapores. 13 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) 14 Válvula antiderrame 15 Válvula intercepción Air Injection System Système d’Injection and Catalytic d’Air et Converters Convertisseurs Catalytiques Iniezione Aria e Catalizzatori 12 7 10 11 9 4 6 8 5 2 3 2 6 10 5 1 1 Colector de escape con catalizador 2 Catalizador principal 3 Termopar 4 Centralita de control 5 Sonda Lambda anterior 6 Sonda Lambda posterior 7 Silenciador 8 Terminal 9 Válvula by-pass 10 Válvula del aire secundario 11 Bomba del aire 12 Electroválvula del aire secundario Sistema de Inyección de Aire y Catalizadores 1 Collettore di scarico con catalizzatore 2 Catalizzatore principale 3 Termocoppia 4 Centralina di controllo 5 Sonda Lambda anteriore 6 Sonda Lambda posteriore 7 Silenziatore 8 Terminale 9 Valvola by-pass 10 Valvola aria secondaria 11 Pompa aria 12 Elettrovalvola aria secondaria 1 Exhaust manifold with catalytic converter 2 Main catalytic converter 3 Thermocouple 4 Control unit 5 Front oxygen sensor 6 Rear oxygen sensor 7 Muffler 8 Terminal 9 By-pass valve 10 Secondary air valve 11 Air pump 12 Secondary air solenoid valve 1 Collecteur d’échappement doté de convertisseur catalytique 2 Convertisseur catalytique principal 3 Thermocouple 4 Boîtier électronique de contrôle 5 Sonde Lambda avant 6 Sonde Lambda arrière 7 Silencieux 8 Embout 9 Valve by pass 10 Soupape d’air secondaire 11 Pompe à air 12 Electrovanne d’air secondaire 7.23 1 2 3 4 5 6 7 8 Impianto di Iniezione Aria Air Injection System Système d’Injection d’Air Sistema de Inyección de Aire L'impianto fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC e CO durante la fase di riscaldamento del catalizzatore. L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in elevati volumi, mediante una pompa elettrica, comandata da ogni singola centralina. In questo modo vengono bruciati gli eventuali idrocarburi presenti nei gas di scarico. La pompa e l’elettrovalvola aria secondaria vengono comandate, dopo l’avviamento del motore, quando la temperatura del liquido di raffreddamento è compresa tra –10 °C e 40 °C. La funzione resta attiva per circa 80 secondi, si disattiva per circa 60 secondi e torna ad attivarsi per altri 10 secondi. In questo ultimo periodo viene controllata la tenuta della valvola aria secondaria. Per tutta la durata del ciclo viene disabilitata la funzione Lambda delle sonde. The air injection system supplies supplementary air to the exhaust manifolds in order to reduce the HC and CO emissions during the catalytic converter warm-up. The air taken in by a suitable filter is delivered into the circuit through an electric pump, even in high volumes. The pump is controlled by each single ECU. This way, residual hydrocarbons in the exhaust gases are burnt off. The pump and the second air solenoid valve are controlled, after the engine start, when the coolant temperature ranges between 14 °F and 104 °F (–10 °C and 40 °C). This function remains active for approximately 80 seconds, it then turns off for approximately 60 seconds and is activated once again for another 10 seconds. During this last stage, the secondary air valve tightness is checked. During the whole cycle, the oxygen sensors’ functioning is disabled. Le système d’injection d’air produit l’air supplémentaire nécessaire aux collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC et CO pendant la phase de chauffage du convertisseur catalytique. L’air, prélevé par un filtre spécial, est injecté dans le système par une pompe électrique commandée par chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés. De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés. La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage du moteur, lorsque la température du liquide de refroidissement est comprise entre –10° C et 40° C. La fonction reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60 secondes et se réactive pendant 10 autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute la durée du cycle, la fonction Lambda des sondes est désactivée. Este sistema suministra aire adicional a los colectores de escape para reducir las emisiones de HC y CO durante la fase de calentamiento del catalizador. El aire obtenido a través de un filtro adecuado se introduce, también en altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una de las centralitas. De esta manera se queman los posibles hidrocarburos presentes en los gases de escape. La bomba y la electroválvula del aire secundario se accionan, después del arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre –10 °C y 40 °C. La función permanece activa durante 80 segundos, se desactiva durante 60 segundos y vuelve a activarse durante 10 segundos más. En este último período se comprueba la estanqueidad de la válvula del aire secundario. Durante toda la duración del ciclo se deshabilita la función Lambda de las sondas. Catalizzatori Catalytic Converters Convertisseurs Catalytiques Catalizadores Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico a tre vie. Un elemento è posto all’uscita del collettore di scarico, mentre gli altri due elementi sono posizionati all’ingresso del catalizzatore principale. Sul collettore di scarico, all’ingresso dell’elemento catalizzatore, è posizionata la sonda Lambda anteriore. The car is fitted with metal, threeway catalytic converters. One is located at the exhaust manifold’s outlet, while the other two are positioned at the inlet of the main catalytic converter. The front oxygen sensor is positioned on the exhaust manifold, at the catalytic converter outlet. Sur la voiture sont montés des convertisseurs catalytiques de type à substrat métallique à trois voies. Un des éléments est situé à la sortie du collecteur d’échappement, les deux autres éléments sont positionnés à l’entrée du convertisseur catalytique principal. Sur le collecteur d’échappement, à l’entrée de l’élément catalyseur, est positionnée la sonde Lambda avant. En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico de tres vías. Una vía se encuentra en la salida del colector de escape; las otras dos, en la entrada del catalizador principal. En el colector de escape, en la entrada del elemento catalizador, se encuentra la sonda Lamba delantera. 7.24 Sul catalizzatore principale, oltre alla sonda Lambda posteriore, è montata, in uscita, una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi sui collettori. Non lasciare aperti detti raccordi con motore in moto, poiché i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole, con conseguenti rotture. Besides the rear oxygen sensor, the main catalytic converter outlet is also fitted with a thermocouple connected to the relative ECU. Exhaust gas sampling can be performed from the unions on the manifolds. Do not leave these unions open with the engine running, as the exhaust gases can cause overheating of the valves and thus their breakage. Per evitare di arrecare gravi danni ai catalizzatori è assolutamente indispensabile utilizzare solamente benzina senza piombo. Non parcheggiare la vettura su carta, erba e foglie secche o materiali infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto di scarico. To prevent serious damage to the catalytic converters, it is essential that only unleaded fuel be used. Lo scarico del motore, alcuni dei suoi componenti e alcune parti del veicolo contengono o emettono sostanze chimiche che nello stato della California sono riconosciute come causa di insorgenza di malattie quali cancro, anomalie neonatali e danni a carico del sistema riproduttivo. Inoltre, alcuni liquidi contenuti nei veicoli e alcuni prodotti generati dall’usura dei componenti contengono o emettono sostanze chimiche che nello stato della California sono riconosciute come causa di insorgenza di malattie quali cancro, anomalie neonatali e danni a carico del sistema riproduttivo. Engine exhaust, some of its constituents, and certain vehicle components contain or emit chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects and reproductive harm. In addition, certain fluids contained in vehicles and certain products of component wear contain or emit chemicals known to the State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm. Do not park the car over paper materials, dry grass, dry leaves or flammable materials that could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Sur le convertisseur catalytique principal, outre à la sonde Lambda arrière, est monté, en correspondance de la sortie, un thermocouple branché sur le boîtier de commande correspondant. Le prélèvement des gaz d’échappement peut être effectué en utilisant les raccords sur les collecteurs. Ne pas laisser ces raccords ouverts lorsque le moteur tourne, car les gaz d’échappement pourraient provoquer une surchauffe des clapets et donc leur rupture. En el catalizador principal, además de la sonda Lambda trasera, está montado, en la salida, un termopar conectado a la centralita de control correspondiente. La extracción de muestras de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores de los colectores. No se deje abierto los racores con el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su consiguiente rotura. Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il est impératif d’utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. Ne pas garer la voiture sur une surface couverte de papiers, du gazon et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des éléments en surchauffe du système d’échappement. L’échappement du moteur, quelques composants de celui-ci et quelques parties du véhicule contiennent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur. En outre, certains liquides contenus dans les systèmes des véhicules et quelques produits engendrés par l’usure des composants contiennent ou dégagent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur. Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutamente indispensable utilizare únicamente gasolina sin plomo. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape. El escape del motor, algunos de sus componentes y algunas piezas del automóvil contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de California están reconocidas como causa de enfermedades como cáncer, perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor. Asimismo, algunos líquidos contenidos en los automóviles y algunos productos generados por el desgaste de los componentes contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de California están reconocidas como causa de enfermedades como cáncer, perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor. 7.25 1 2 3 4 5 6 7 8 Elettrovalvole comando by-pass scarico Una per bancata sono comandate dalla rispettiva centralina di controllo motore in funzione del regime di rotazione e del carico motore (>81%); l’apertura avviene sopra ai 4000 giri/ min, selezionando la modalità di guida RACE, e sopra i 6000 giri/min, in modalità normale. Exhaust by-pass control solenoid valves These valves, one per bank, are controlled by the respective engine ECU based on the rpm and on the engine load (>81%). They open above 4000 rpm when the RACE mode is selected and above 6000 rpm in NORMAL mode. Électrovannes de commande by-pass d’échappement Une par rangée de cylindres, elles sont commandées par le boîtier électronique de commande du moteur en fonction du régime de rotation et de la charge du moteur (>81 %). Les électrovannes s’ouvrent lorsque le régime moteur dépasse les 4000 tours/mn, en sélectionnant la modalité de conduite RACE, et les 6000 tr/mn, en sélectionnant la modalité normale. Electroválvula mando by-pass descarga Una cada bancada, controladas por la centralita de control motor en función del régimen de giro del motor y de la carga del motor (>81%). La apertura se produce sobre las 4000 r.p.m. seleccionando el modo RACE, y sobre las 6000 r.p.m. en modo normal. Dispositivi d’Allarme di Sovratemperatura nel Sistema di Scarico Exhaust System Overheating Warning Devices Dispositifs d’Alarme de Surchauffe du Système d’Échappement Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “ SLOW DOWN” (A) lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso. In the event of engine malfunctioning resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red “SLOW DOWN” (A) warning light on the multifunction display will either flash or remain lit. En caso de funcionamiento irregular del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de escape, el testigo rojo, presente en la pantalla multifunción, muestra la inscripción “SLOW DOWN” (A) parpadeando o se queda encendida fija. L’accensione dell’ideogramma “SLOW DOWN” è comandato dalla termocoppia, tramite la centralina Motronic. The “ SLOW DOWN” light icon is controlled by the thermocouple, by means of the Motronic ECU. En cas de fonctionnement irrégulier du moteur et par conséquent une température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” (A) clignote ou reste allumé en permanence. L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est commandé par le thermocouple à l’aide du boîtier électronique Motronic. B A 7.26 El encendido del grafismo “SLOW DOWN” esta mandado por el termopar, a través de la centralita Motronic. Se la spia lampeggia: la temperatura dei catalizzatori si è eccessivamente elevata. Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento. If the warning light is flashing: it means that the temperature of the catalytic converters is too high. The driver should slow down immediately and reach a service station to have the malfunctioning problem eliminated. Si le témoin clignote: la température des catalyseurs est trop élevée. Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès d’un centre d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Si el testigo parpadea: la temperatura de los catalizadores es excesivamente elevada. El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller oficial para que se elimine la causa del mal funcionamiento. Se la spia rimane accesa con luce fissa: la temperatura nei catalizzatori ha raggiunto un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori. If the warning light remains lit: it means that the temperature of the catalytic converters has reached a dangerous point and the catalytic converters could be damaged. If you continue to drive, the injection-ignition system ECU will intervene by cutting off the fuel supply to the injectors. Si le témoin reste éclairé en permanence: La température des catalyseurs a atteint un niveau dangereux et peut alors endommager le catalyseur même. Si l’on continue de rouler, le boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation aux injecteurs. Si el testigo se queda encendido fijo: la temperatura en los catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y se pueden dañar por completo; si se prosigue la marcha la centralita del sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los inyectores. Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento. The driver must stop the car and have it towed to a service station to have the malfunctioning problem eliminated. Le conducteur doit s’arrêter et appeler les secours routiers pour faire remorquer sa voiture jusqu’à un centre d’assistance et éliminer la cause du mauvais fonctionnement. El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller oficial, mediante un vehículo de ayuda en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento. La F ERRARI declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze. FERRARI is not liable for any damages claimed for damage to property or personal injury arising out of non-compliance with the warnings stated above. F ERRARI décline toute responsabilité concernant les dommages subis par des objets ou des personnes suite au non-respect de ces avertissements. FERRARI declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas advertencias. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.27 Dispositivi d’Allarme di Malfunzionamento Motore Alarm devices for Engine Failure Dispositifs d’Alarme Mauvais Fonctionnement Moteur Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento Motor Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B) indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema di controllo emissioni. When the engine is running, should the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” (B) flash or be constantly lit, this indicates that there’s a possible failure in the engine or in the emission control system. The electronic system detects and isolates the error, thereby avoiding damages to the engine or the production of noxious emissions. Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire d’une lumière fixe ou clignote, cela peut être l’indice d’une anomalie de fonctionnement du moteur ou du système de contrôle des émissions. Durante el funcionamiento del motor, el eventual encendido, parpadeante o fijo, del testigo “ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR ” (B) indica la presencia de una posible anomalía en el motor o en el sistema de control de emisiones. Le système électronique détecte et isole l’erreur, tout en évitant ainsi des dommages au moteur ou la production d’émissions nocives. Lors de l’éclairage du témoin “ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire. El sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor o la producción de emisiones nocivas. Conduire avec prudence, tout en évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées. Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas. Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi di emissioni nocive. Con l’illuminazione della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle prestazioni del motore. switches on, a significant reduction of engine performance may also occur. Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate. Drive carefully avoiding sudden acceleration and high speeds. B 7.28 When the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE ” Al encenderse el testigo “ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”, puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del motor. Frizione e cambio Clutch and Transmission 8 Embrayage et Boîte de Vitesses 7 6 4 1 2 3 5 Embrague y Cambio 1 2 3 4 5 6 7 8 Volano Disco frizione Spingidisco Cuscinetto reggispinta autoregistrante Boccola portacuscinetto Manicotto flangia Supporto Sensore frizione cambio “F1” 1 2 3 4 5 6 7 8 Flywheel Clutch plate Plate pressure member Self-adjusting thrust bearing Bearing holder bushing Flange coupling Support “F1” transmission Clutch sensor 1 2 3 4 Volant Disque d’embrayage Plateau de pression Roulement de butée à réglage automatique Bague de logement du roulement Coulisseau porte butée Support Capteur d’embrayage boîte de vitesses “F1” 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Volante motor Disco de fricción Plato de presión Buje empujador autorregulable Casquillo portabuje Manguito brida Soporte Sensor de embrague cambio “F1” 7.29 1 2 3 4 5 6 7 8 Frizione Clutch Embrayage Embrague La frizione è del tipo a monodisco a secco, con mozzo elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante. The clutch is of the dry, single-plate type, with spring hub and diaphragm spring. The clutch release control operates by means of a hydraulic selfadjusting thrust-bearing system. L’embrayage et du type monodisque à sec, avec moyeu élastique et ressort à diaphragme; débrayage avec butée hydraulique à réglage automatique. El embrague es de tipo monodisco en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos autorregulables. CAMBIO TRANSMISSION Boite de Vitesses CAMBIO Il cambio è a 6 marce più retromarcia sincronizzate. Le marce sono ad innesto rapido con corsa ridotta. I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono. The transmission has 6 synchronized gears plus 1 synchronised reverse gear. The gears permit rapid engagement with reduced stroke. The synchronizers are of the doubleand triple-cone type. La boîte de vitesses est à 6 vitesses, avec marche arrière, synchronisées. Les vitesses sont à enclenchement rapide et course réduite. Les synchroniseurs sont à double et triple cônes. El cambio es de 6 marchas más marcha atrás sincronizada. Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. Los sincronizadores son de doble y triple cono. La scatola del cambio contiene pure la coppia conica ed il differenziale autobloccante a lamelle. The transmission also contains the crown wheel and pinion, as well as the self-locking limited slip differential. Le carter de boîte contient aussi le couple conique et le différentiel autobloquant à lamelles. La caja de cambios contiene también el grupo cónico y el diferencial autoblocante de láminas. 7.30 Lubrificazione cambio e differenziale La lubrificazione dei ruotismi del cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa volumetrica ad ingranaggi concentrici, azionata dall’ingranaggio ausiliario della retromarcia. Transmission and differential lubrication Lubrication of the transmission gearing is shared with that of the differential and is provided by a positivedisplacement concentric gear pump, driven by the auxiliary reverse gear. Lubrification de la boîte de vitesses et du différentiel La lubrification des pignons de la boîte de vitesses, tout comme celle du différentiel, est assurée par une pompe volumétrique à pignons concentriques, actionnée par le pignon auxiliaire de la marche arrière. Lubricación de cambio y diferencial La lubricación de los mecanismos del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba volumétrica de engranajes concéntricos, accionada con el engranaje auxiliar de la marcha atrás. Circuito di raffreddamento olio cambio La temperatura dell’olio cambio/differenziale viene regimata da uno scambiatore di calore olio/acqua, posizionato tra collettore uscita acqua dalle teste e pompa acqua. Transmission oil cooling circuit The temperature of the transmissiondifferential oil is controlled by a oilwater heat exchanger positioned between the head water outlet manifold and the water pump. Circuit de refroidissement huile boîte de vitesses La température de l’huile de boîte de vitesses/différentiel est contrôlée par un échangeur de chaleur huile/eau, placé entre le collecteur de sortie d’eau des culasses et la pompe à eau. Circuito de refrigeración del aceite del cambio La temperatura del aceite del cambio/diferencial está regulada por un intercambiador de calor aceite/agua, situado tras el colector de salida de agua de las culatas y bomba de agua. 1 2 3 4 1 5 1 Scambiatore di calore acqua/olio 2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore 3 Tubo mandata olio allo scambiatore 3 2 6 1 Water-oil heat exchanger 2 Oil back-flow pipe from exchanger 3 Oil delivery pipe to exchanger 1 Echangeur de chaleur eau/huile 2 Tuyau de retour d’huile de l’échangeur 3 Tuyau de refoulement d’huile à l’échangeur 1 Intercambiador de calor agua/aceite 2 Tubo retorno aceite del intercambiador 3 Tubo envío aceite al intercambiador 7.31 7 8 Controllo Della Trasmissione “Cambio F1” Contrôle De la Transmission de la “Boîte de Vitesses F1” “F1” Transmission Control 2 1 3 4 6 10 7 5 8 7.32 9 Control De la Transmisión “Cambio F1” 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Leva “UP” Leva “DOWN” Pedale freno Interruttore retromarcia Interruttore modalita “RACE” Relè pompa Centralina elettronica Gruppo attuatore Gruppo pompe Serbatoio olio 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 “UP” lever “DOWN” lever Brake pedal Reverse gear switch “RACE” mode switch Pump relay Electronic control unit Actuator unit Pump unit Oil tank 1 Levier “UP” 2 Levier “DOWN” 3 Pédale de frein 4 Interrupteur de marche arrière 5 Interrupteur modalité “RACE” 6 Relais pompe 7 Boîtier électronique 8 Groupe actuateur 9 Groupe pompes 10 Réservoir d’huile 1 Palanca “UP” 2 Palanca “ DOWN” 3 Pedal de freno 4 Interruptor de marcha atrás 5 Interruptor modo “RACE” 6 Relè bomba 7 Centralita electrónica 8 Grupo actuador 9 Grupo bombas 10 Depósito de aceite Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico comandato da due leve poste ai lati del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione. Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono: The transmission is controlled by means of an electro-hydraulic system which is controlled by two levers found on either side of the steering wheel. They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal. The principal features of the electronically controlled system are the following for transmission and clutch: La commande de boîte de vitesses s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux leviers placés sur les bras du volant remplaçant le levier traditionnel de boîte de vitesses et la pédale d’embrayage. Les caractéristiques principales du système commandé électroniquement concernant la boîte de vitesses et l’embrayage sont: El mando sobre el cambio se obtiene mediante un sistema electrohidráulico gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague. Las características principales del sistema electrocutado, para cambio y embrague son: 1 • velocizzare i tempi di cambiata, a salire e a scendere; • speed up gear-shifting time, when upshifting and downshifting; • réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et en descente; • reducir el tiempo de cambio de marcha, ascendente y en reducción; 3 • possibilità di passare alla marcia voluta senza dover togliere le mani dal volante; • possibility of shifting to the gear desired without taking your hands off the steering wheel; • permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du volant; • posibilidad de pasar a la marcha deseada sin tener que soltar las manos del volante; • migliorare il comfort, eliminando il pedale frizione; • greater comfort, with the elimination of the clutch pedal; • améliore le confort, en éliminant la pédale d’embrayage; • mejorar el confort, eliminando el pedal de embrague; • aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore; • greater safety in preventing errors on the part of the driver; • augmente la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles du conducteur; • aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor; • protezione del fuorigiri causato da errate scalate. • protection for runaway speed rates caused by improper gear-shifting. • évite le sur-régime provoqué par des rétrogradages erronés. • protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección. 2 4 5 6 7 8 7.33 Controllo Livello olio Cambio-Differenziale Checking the TransmissionDifferential Oil Level Contrôle du Niveau d’Huile Boîte de Vitesse-Différentiel Control Nivel aceite Cambio-Diferencial • Far funzionare il motore al minimo per circa due minuti ed attendere cinque minuti dopo l’arresto. • Idle the engine for about two minutes and wait for five minutes after stopping the engine. • Faire tourner le moteur au ralenti pendant deux minutes environ et attendre cinq minutes après son arrêt. • Dejar el motor funcionando a ralentí durante dos minutos y esperar cinco minutos después del apagado. • Svitare il tappo (A) di carico olio, posto sul lato sinistro della scatola cambio, e controllare il livello con tappo in appoggio sulla sede: deve risultare compreso tra la tacca “MIN” e “MAX” incise sull’asta di controllo. • Unscrew the oil filler cap (A) found on the left-hand side of the transmission. Check the oil level with the cap resting on the seat. It should be between the “ MIN” and “ MAX” notches marked on the oil dipstick. • Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto fino a raggiungere il livello “MAX”. • Serrare il tappo con guarnizione. • If needed, top up with the prescribed oil to the “ MAX” level. • Dévisser le bouchon (A) de remplissage d’huile, situé côté gauche du carter de boîte, et contrôler le niveau, le bouchon placé dans son support: le niveau doit être compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. • Faire éventuellement l’appoint avec l’huile prescrite jusqu’au niveau “MAX”. • Resserrer le bouchon et son joint. • Extraiga el tapón (A) de carga de aceite, en el lado izquierdo de la caja de cambios, y controle el nivel con el tapón apoyado en la boca: debe estar comprendido entre las marcas “ MÍN” y “MÁX” talladas en la varilla de control. • Si es necesario, proceda a reponer el aceite recomendado hasta alcanzar el nivel “MÁX”. • Apriete el tapón con la junta. A MAX MIN 7.34 • Tighten the cap with gasket. Sostituzione Olio Cambio-Differenziale Changing the TransmissionDifferential Oil Remplacement de l’Huile de Boîte de vitesses - Différentiel Cambio de Aceite Cambio-Diferencial La sostituzione dell’olio cambio-differenziale deve essere eseguita agli intervalli prescritti nel P IANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA. Le remplacement de l’huile de boîte de vitesses – différentiel doit être effectué aux intervalles prescrits dans le PLAN D’ ENTRETIEN PROGRAMMÉ. El cambio del aceite cambio-diferencial debe realizarse en los intervalos presentados en el P ROGRAMA DE MANTENIMIENTO. • Regimare il motopropulsore alla temperatura di funzionamento. • Svitare e rimuovere il tappo (B) di scarico con guarnizione posto sotto la parte posteriore della scatola cambio. The transmission-differential oil must be changed at regular intervals, as prescribed in the P ROGRAMMED MAINTENANCE PLAN. • Run the engine propulsion system until it reaches its operating temperature. • Unscrew and remove the oil drain cap (B) with gasket, found underneath the rear part of the transmission housing. • Porter le motopropulseur à sa température de fonctionnement. • Dévisser et enlever le bouchon (B) de vidange et son joint situé sur la partie arrière de la boîte de vitesses. • Mantener el propulsor a la temperatura de funcionamiento. • Desenrosque y extraiga el tapón (B) de vaciado con su junta, situado bajo la parte posterior de la caja de cambios. • Lasciare drenare completamente l’olio. • Allow the oil to drain out completely. • Laisser vidanger toute l’huile. • Vacíe completamente el aceite. Attenzione Non disperdere l’olio usato nell’ambiente. Caution Do not pollute the environment with the used oil. Attention Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement. Atención No vierta el aceite usado en el medio ambiente. • Bloccare il tappo di scarico (B) con guarnizione. • Tighten the drain cap (B) with gasket. • Revisser le bouchon de vidange (B) et son joint. • Bloquee el tapón de vaciado (B) con su junta. • Procedere al rifornimento attraverso la sede del tappo di carico (A), utilizzando olio indicato, nella quantità riportata al capitolo “RIFORNIMENTI”, a pag. 6.11. • Proceed with refilling through the oil filler plug seat (A), using oil of the type indicated and quantity listed in the “REFILLING” chapter on pages 6.11. • Effectuer l’appoint par la goulotte de remplissage (A), en utilisant l’huile recommandée, en quantité reportée au chapitre “RAVITAILLEMENT”, en page 6.11. • Proceda al llenado a través del tapón correspondiente (A), utilizando aceite recomendado, en la cantidad expuesta en el capítulo “ABASTECIMIENTOS”, en la pág. 6.11. B 1 2 3 4 5 6 7 8 7.35 • Introdurre metà del quantitativo indicato, attendere qualche minuto affinché l’olio si distribuisca, quindi completare il riempimento procedendo con gradualità, fino a raggiungere il riferimento “MAX” sull’astina. • Fill with half of the amount indicated and wait several minutes to allow for distribution of the oil. Then finish filling gradually, until reaching the “MAX” mark on the dipstick. • Verser la moitié de la quantité indiquée, attendre quelques minutes pour que l’huile se répande puis terminer le remplissage en procédant progressivement jusqu’à atteindre le repère “ MAX” de la jauge à niveau. • Introduzca la mitad de la cantidad indicada, espere unos minutos a fin que el aceite se distribuya, luego complete el llenado gradualmente, hasta alcanzar la marca “ MÁX” de la’varilla. Note La quantità di olio immessa con questa procedura risulterà leggermente inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nello scambiatore olio/acqua. Notes The quantity of oil to be added during this procedure may prove to be slightly less than the amount prescribed. This is due to build-up inside the system lines and in the oilwater exchanger. Notes En suivant cette procédure, la quantité d’huile introduite s’avère légèrement inférieure à la quantité prescrite, étant donné qu’une petite quantité reste dans les tuyaux et l’échangeur d’huile/eau. Nota La cantidad de aceite empleada en esta operación resultará ligeramente inferior a la indicada, ya que deberá tenerse en cuenta que quedan restos en los conductos y en el intercambiador aceite/agua. • Procedere al controllo del livello, come precedentemente descritto e verificare che non risultino perdite. • Check the oil level as described above and ensure that there is no leakage. • Effectuer le contrôle de niveau, comme précédemment décrit et contrôler qu’il n’y ait pas de fuites. • Proceda al control del nivel, como se ha descrito anteriormente y verifique que no se produzcan fugas. 7.36 Guida e Sterzo Driving and Steering Direction 7 1 8 6 5 4 3 2 9 Conducción y Dirección 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Scatola guida Trasmissione cardanica collassabile Piantone guida Volante guida regolabile Pompa idroguida Serbatoio olio Tubo mandata alla scatola guida Tubo ritorno dalla scatola guida Serpentina per raffreddamento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Steering box Collapsible steering colum Steering column Adjustable steering wheel Hydraulic steering pump Oil tank Delivery pipe to the steering box Back-flow pipe from the steering box Cooling coil 1 2 3 4 5 6 7 Boîtier de direction Transmission cardan déformable Colonne de direction Volant de conduite réglable Pompe hydraulique Réservoir d’huile Tuyau de refoulement au boîtier de direction 8 Tuyau de retour du boîtier de direction 9 Serpentin de refroidissement 1 2 3 4 5 6 7 Caja de la dirección Transmisión cardánica colapsable Columna de dirección Volante regulable Bomba Dirección asistida Depósito de aceite Tubo de alimentación a la caja de la dirección 8 Tubo de retorno de la caja de la dirección 9 Serpentín de refrigeración 7.37 2 3 4 5 6 7 8 Dati Principali Main features Données Principales Dato Principales • Giri volante per sterzata: 3 • Steering wheel turns for lock-to-lock steering: 3 • Steering turn diameter: 35.43 ft. (10.8 mt) The car is equipped with hydraulic steering of the rack and pinion type. The steering system is electronically controlled and servo-assisted by a fixed calibration hydraulic circuit. As speed is increased, the aerodynamic load created on the car makes the steering more direct and also creates the feeling of mechanical driving. In the event of a sudden turn, the latter ensures sharp precision and excellent manageability of the car. • Nombre de tours volant pour braquage complet: 3 • Diamètre de braquage: 10,8 La voiture est pourvue d’une direction assistée du type à pignon et crémaillère, commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique à réglage fixe. Lorsque la vitesse augmente, la charge aérodynamique exercée sur la voiture rend la direction plus directe et donne une sensation de conduite avec direction mécanique qui, en cas de braquage soudain, assure une précision optimale et une grande maniabilité de la voiture. • Vueltas del volante entre extremos: 3 • Diámetro de giro: m 10,8 El automóvil está dotado de dirección asistida del tipo de piñones y cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito hidráulico de tarado fijo. Al aumentar la velocidad, la carga aerodinámica ejercida sobre el automóvil deja un tacto más directo y transmite una sensación de dirección mecánica, que, en caso de giro brusco, asegura una precisión óptima y una gran manejabilidad del automóvil. Caratteristiche tecniche Technical features Caractéristiques techniques Características técnicas Il piantone della guida è snodato e regolabile in altezza, ad assorbimento di energia con snodi a lubrificazione permanente. L’impianto idroguida è costituito da una pompa azionata, tramite cinghia, dalla puleggia sulla pompa acqua. Il liquido in uscita dalla scatola guida attraversa una serpentina, disposta frontalmente al radiatore acqua sinistro, che lo raffredda prima di ritornare al serbatoio. In caso di avaria del sistema è ancora possibile sterzare la vettura anche se risulta maggiore lo sforzo necessario sul volante guida. In questo caso è consigliabile arrestare la vettura e rivolgersi presso un C ENTRO AUTORIZZATO FERRARI. Con motore fermo o con vettura al traino è necessario esercitare uno sforzo maggiore per effettuare le sterzate. The steering column is articulated and adjustable as for height, with energy absorption with permanent lubrication joints. The hydraulic steering system consists of a pump that is driven by the pulley on the water pump by means of a belt. The fluid leaving the steering box passes through a coil, facing the left-hand water radiator, and serves to cool it before it returns to the reservoir. In the event of system failure, the car can still be steered, although the steering wheel will require more effort for turning. In such cases, it is advisable to stop the car and contact an AUTHORIZED FERRARI DEALER. With the engine off or the car being towed, turns will require greater effort. La colonne de direction est articulée et réglable en hauteur, avec absorption d’énergie avec rotules à lubrification permanente. Le système de direction assistée est constitué d’une pompe actionnée, par l’intermédiaire d’une courroie, par la poulie située sur la pompe à eau. Le liquide en sortie du boîtier de direction traverse le serpentin, placé en face du radiateur d’eau gauche qui le refroidit avant qu’il ne revienne au réservoir. La columna de dirección es articulada y regulable en altura, con absorción de energía y articulaciones de lubricación permanente. • Diametro di sterzata: m 10,8 La vettura è dotata di idroguida del tipo a pignone e cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da un circuito idraulico a taratura fissa. All’aumentare della velocità, il carico aerodinamico esercitato sulla vettura rende lo sterzo più diretto e subentra una sensazione di guida meccanica, che, in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza della vettura. 7.38 En cas de système défectueux, on peut encore braquer le volant même si cela nécessite un effort plus grand pour le tourner. Dans ce cas, il est conseillé d’arrêter la voiture et de s’adresser auprès d’un C ENTRE AGREE FERRARI. Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la voiture en remorquage, il faut faire un effort plus grand pour braquer le volant. El sistema de dirección asistida está constituido por una bomba accionada, a través de una correa, por la polea de la bomba de agua. El líquido que sale de la caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador izquierdo de agua, que lo refrigera antes de retornar al depósito. En caso de avería del sistema aún se puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI. Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros. Impianto Climatizzatore Air Système de Conditioning System Climatisation Instalación de Climatizador 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 Compressore Condensatore Filtro disidratatore Pressostato Valvola di espansione Riscaldatore/evaporatore Valvola proporzionale Pompa per ricircolo acqua Compressor Condenser Dehydrator filter Pressure switch Expansion valve Heater-evaporator Proportional valve Water re-circulation pump 1 2 3 4 5 6 7 8 Compresseur Condensateur Filtre déshydrateur Pressostat Vase d’expansion Réchauffeur / évaporateur Valve proportionnelle Pompe de recirculation d’eau 1 Compresor Condensador Filtro deshumidificador Presóstato Válvula de expansión Calentador/evaporador Válvula proporcional Bomba para recirculación de agua 2 3 4 5 6 7 5 4 3 6 1 7 2 8 8 7.39 L’impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/ evaporatore pilotato da una centralina elettronica a microprocessore che, in funzionamento automatico e manuale, è in grado di mantenere costante la temperatura all’interno dell’abitacolo al variare delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura, distribuzione e portata dell’aria. Consente inoltre di prelevare aria dall’esterno o di riciclare l’aria all’interno della vettura in modo automatico, indipendentemente dalle condizioni ambientali. Il refrigerante (R134 A) allo stato gassoso, viene aspirato dal compressore che lo invia al condensatore ad una pressione che varia in funzione della temperatura esterna. Nel condensatore il refrigerante raffreddandosi condensa e diventa liquido. Il filtro disidratatore elimina eventuali tracce di umidità dovute alla presenza di vapore d’acqua nell’impianto e funge da serbatoio per il refrigerante liquido. Il pressostato rileva la pressione e disinserisce il compressore quando questa raggiunge valori limite. Dal filtro disidratatore il refrigerante passa attraverso la valvola di espansione, che ne regola l’afflusso all’evaporatore e provoca una diminuzione di pressione. Nell’impianto è inserita una valvola proporzionale che regola il flusso di acqua calda nello scambiatore di calore. 7.40 The air conditioning system consists of a heater-evaporator unit that is piloted by an ECU with a microprocessor. In the automatic or manual modes, the latter is capable of maintaining a constant temperature inside the passenger compartment even with variations in climatic conditions. This is carried out by setting temperature, air circulation and flow. In addition, the system provides for intake of outside air or for re-circulation of air inside the car automatically, regardless of climatic conditions. The compressor suctions in the coolant (R134 A) in the gaseous state and delivers it to the condenser under a pressure level that varies according to the outside temperature. The coolant condenses and turns to liquid form inside the condenser. The dehydrator filter is designed to eliminate any traces of moisture created by the presence of water vapor in the system and functions as a reservoir for the liquid coolant. The pressure switch detects the pressure level and disables the compressor when the latter reaches the threshold limit. The coolant passes out of the dehydrator filter and through the expansion valve, which regulates its flow to the evaporator and brings about a drop in pressure. The system includes a proportional valve that regulates the flow of warm water in the heat exchanger. Le système de climatisation est constitué d’un groupe réchauffeur/évaporateur piloté par un boîtier électronique à microprocesseur qui, en fonctionnement automatique ou manuel, est en mesure de maintenir la température constante à l’intérieur de l’habitacle suivant les conditions ambiantes, en agissant sur la température, la distribution et le débit d’air. Il permet aussi de prélever l’air extérieur ou de recycler automatiquement l’air à l’intérieur de la voiture, indépendamment des conditions ambiantes. Le liquide de refroidissement (R134 A) à l’état gazeux, est aspiré par le compresseur qui l’envoie au condenseur à une pression qui varie en fonction de la température extérieure. Dans le condensateur, le liquide de refroidissement se condense et devient liquide. Le filtre déshydrateur élimine les éventuelles traces d’humidité dues à la présence de vapeur d’eau dans le système et sert de réservoir pour le liquide de refroidissement. Le pressostat relève la pression et désenclenche le compresseur lorsque la pression atteint des valeurs limites. Du filtre déshydrateur, le liquide de refroidissement passe ensuite au travers du vase d’expansion, qui en contrôle l’arrivée à l’évaporateur et diminue la pression. Dans le système se trouve une valve proportionnelle qui contrôle l’arrivée de l’eau dans l’échangeur de chaleur. La instalación de climatización está constituida por un grupo calentador/ evaporador gobernado por una centralita electrónica por microprocesadores que, en funcionamiento automático y manual, se encarga de mantener constante la temperatura en el interior del habitáculo al variar las condiciones ambientales, actuando sobre temperatura, distribución y transporte del aire. Permite además tomar el aire del exterior o reciclar el del interior del automóvil de modo automático, independientemente de las condiciones ambientales. El refrigerante (R134 A) en estado gaseoso, se aspira por el compresor que lo envía al condensador a una presión que varía en función de la temperatura exterior. En el condensador el refrigerante al enfriarse se condensa y transforma líquido. El filtro deshumidificador elimina eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua en el sistema y sirve de depósito del refrigerante líquido. El presóstato registra la presión y desconecta el compresor cuando ésta sobrepasa los valore límite. Desde el filtro deshumidificador el refrigerante pasa a través de la válvula de expansión, que regula el flujo al evaporador y provoca una disminución de presión. En la instalación se incluye una válvula proporcional que regula el flujo de agua caliente en el intercambiador de calor. All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo stato liquido allo stato gassoso a bassa pressione (1,5÷2 bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5 °C), assorbendo calore dall’aria che attraversa il gruppo climatizzazione. The coolant inside the evaporator passes from the liquid state to the gaseous state at a low pressure level (22-29 psi/1.5-2 bar), and at a low temperature 23-41 °F (–5 - +5 °C), absorbing heat from the air passing through the air conditioning unit. A l’intérieur de l’évaporateur, le liquide de refroidissement passe de l’état liquide à l’état gazeux à basse pression (1,5 ÷ 2 bar), et à basse température (–5 ÷ +5 °C), en absorbant la chaleur de l’air qui traverse le groupe de climatisation. En el interior del evaporador el refrigerante pasa del estado líquido al gaseoso a baja presión (1,5 ÷2 bar), y baja temperatura (–5 ÷ +5 °C), absorbiendo calor del aire que atraviesa el grupo climatizador. All’uscita dall’evaporatore il refrigerante viene nuovamente aspirato dal compressore e rimesso nel ciclo. The compressor suctions in the coolant leaving the evaporator once again and the coolant then flows back into the cycle. A la sortie de l’évaporateur, le liquide de refroidissement est de nouveau aspiré par le compresseur et réintroduit dans le cycle. A la salida del evaporador el refrigerante es nuevamente aspirado por el compresor e introducido en el ciclo. La regolazione dell’impianto di climatizzazione è realizzato da una centralina elettronica che riceve i segnali da appositi sensori e attiva una serie di attuatori e relay. The air conditioning system is regulated by an ECU that receives signals from the specific sensors and activates a set of actuators and relays. Le réglage du système de climatisation est effectué par un boîtier électronique qui reçoit les signaux émis par des capteurs et qui active une série d’actuateurs et relais. La regulación del sistema de climatización se realiza con una centralita electrónica que recibe las señales de los sensores específicos y activa una serie de actuadores y relés. Detta centralina fornisce anche il segnale alla ECU Motronic sull’inserimento del compressore e sullo stato dell’impianto A. C. This ECU also supplies the signal to the Motronic ECU for activating the compressor and controlling the status of the A. C. system. Ce boîtier électronique transmet aussi le signal au boîtier Motronic concernant l’enclenchement du compresseur et l’état du système de climatisation. Dicha centralita también suministra la señal a la ECU Motronic de la intervención del compresor y del estado del sistema A.A. Riscaldatore/evaporatore Heater-Evaporator Réchauffeur/évaporateur Calentador/evaporador Il gruppo è fissato alla parete divisionale abitacolo-vano baule, e contiene, in un unico blocco, il riscaldatore e l’evaporatore. Questa soluzione consente di ottenere: Le groupe est fixé sur la paroi divisionnaire habitacle – compartiment coffre à bagages et comprend, en un bloc unique, le réchauffeur et l’évaporateur. Cette solution permet d’obtenir: El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculo-maletero, y contiene, en un único bloque, el calentador y el evaporador. Esta solución permite obtener: • aria esterna o interna riscaldata The unit is secured to the panel separating the passenger and luggage compartments. In a single block, it contains both the heater and the evaporator. This design makes it possible to obtain: • heated outside or inside air • aire exterior o interior calentado; • aria esterna o interna raffreddata • aria esterna o interna deumidificata ed eventualmente riscaldata; • cooled outside or inside air • dehumidified and possibly heated outside or inside air; • sbrinamento della superficie vetrata. • defrosting of the glass surfaces. • le réchauffement de l’air extérieur et intérieur • le refroidissement de l’air extérieur et intérieur • la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur • le dégivrage de la surface vitrée. • aire exterior o interior refrigerado; • aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado; • desempañado de la superficie acristalada. 7.41 1 2 3 4 5 6 7 8 L’aria prelevata dall’esterno, entra nel gruppo riscaldatore/evaporatore attraverso un filtro antipolline. Note Eseguire la sostituzione del filtro antipolline dell’impianto A.C . agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE P ROGRAMMATA. Air taken in from outside enters into the heater-evaporator unit through a pollen-removing filter. Notes The pollen retention filter in the A. C. system should be replaced in accordance with the intervals prescribed in the PROGRAMMED M AINTENANCE PLAN. L’air prélevé de l’extérieur entre dans le groupe réchauffeur/évaporateur en traversant un filtre antipoussière. Notes Effectuer le remplacement du filtre antipoussière du système de climatisation aux intervalles reportés dans le PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMME. El aire tomado del exterior, entra en el grupo calentador/evaporador a través de un filtro antipolen. Nota Realice la sustitución del filtro antipolen del sistema A. A. en los intervalos expuestos en el P ROGRAMA DE MANTENIMIENTO. L’aria che esce dall’evaporatore affluisce ad un diffusore che la distribuisce alle bocchette di aerazione dell’abitacolo. The air leaving the evaporator flows on to an outlet, which then distributes it to the various airflow vents in the passenger compartment.. L’air sortant de l’évaporateur se dirige vers un diffuseur qui le distribue aux buses d’aération de l’habitacle. El aire que sale del evaporador se conduce a un difusor que lo distribuye a las rejillas de ventilación del habitáculo. Condensatore Condenser Condenseur Condensador È montato in serie con il radiatore destro dell’impianto di raffreddamento ed entrambi utilizzano una unica elettroventola il cui funzionamento è gestito dalla centralina dell’impianto di climatizzazione. Il segnale alla centralina viene trasmesso dal pressostato A. C. o dall’interruttore a doppio contatto (vedi capitolo “RAFFREDDAMENTO”), sul radiatore acqua, in base alle condizioni di funzionamento del motore o di utilizzo dell’A. C. The condenser is standard equipment assembled on the right-hand cooling system radiator. Both utilize a single electric fan, the operation of which is managed by the air conditioning system ECU. The A. C. system pressure switch or a double-contact switch (see “COOLING SYSTEM” chapter) on the water radiator, sends the signal to the ECU, based on the operating conditions of the engine or the A.C. system status. Il est monté en série avec le radiateur droit du système de refroidissement et tous deux utilisent un même ventilateur électrique dont le fonctionnement est contrôlé par le boîtier électronique du système de climatisation. Le pressostat de climatisation et l’interrupteur à double contact (voir chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le radiateur à eau, transmettent le signal au boîtier électronique, en fonction des conditions de fonctionnement du moteur ou de l’utilisation de la climatisation. Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A. A. o del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las condiciones de funcionamiento del motor o del uso del A. A. 7.42 Impianto Freni Braking System Système de Freinage 6 6 5 8 3 7 1 7 5 4 9 2 4 Sistema de Frenos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Servofreno; Pompa freno; Serbatoio olio freni; Disco freno anteriore; Pinza freno anteriore; Disco freno posteriore; Pinza freno posteriore; Gruppo centralina elettroidraulica; Ripartitore di frenata. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Brake servo; Brake master cylinder; Brake oil tank; Front brake disc; Front brake caliper; Rear brake disc; Rear brake caliper; Electro-hydraulic ECU; Brake force distributor. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Servofrein; Maître-cylindre; Réservoir huile de freins; Disque de frein avant; Etrier de frein avant; Disque de frein arrière; Etrier de frein arrière; Groupe boîtier électro-hydraulique; Répartiteur de freinage. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Servofreno; Bomba freno; Depósito de líquido de frenos; Disco de freno delantero; Pinza de freno delantero; Disco de freno trasero; Pinza de freno trasero; Grupo centralita electrohidráulica; Repartidor de frenada. 1 2 3 4 7.43 5 6 7 8 L’impianto frenante a comando idraulico è costituito da freni a disco sulle quattro ruote, in materiale carbo-ceramico (CCM) utilizzati nelle competizioni di F1. Questa applicazione ha contribuito al miglioramento di tutti i parametri di prestazione in frenata (prontezza della frenata, spazi di arresto, resistenza al fading) e a una consistente diminuzione delle masse non sospese. The hydraulically-controlled brake system consists of disc brakes made of carbo-ceramic material (CCM) on all four wheels. These are normally used in F1 races. This application has helped improving all the braking performance parameters (braking speed, stopping distance, fading resistance) as well as substantially reducing unsprung weights. Le circuit de freinage à commande hydraulique est constitué de freins à disque, sur les quatre roues, en matériel carbo-céramique (CCM), utilisés dans les compétitions de F1. Cette application a contribué à l’amélioration de tous les paramètres de freinage (rapidité du freinage, espaces d’arrêt, résistance à l’évanouissement du frein) et à une considérable réduction des masses non suspendues. El sistema de frenos hidráulico está formado por frenos de disco en las cuatro ruedas, en material carbocerámico (CCM) utilizados en las competiciones de F1. Esta aplicación ha contribuido a la mejora de todos los parámetros de prestaciones de frenada (rapidez de frenada, distancia de frenado, resistencia al fading) y a una sustancial disminución de las masas no suspendidas. Servofreno a depressione e centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire in caso di bloccaggio delle ruote regolando la pressione ai caliper (ABS). Le pinze freno anteriori sono a sei cilindretti mentre quelle posteriori sono a quattro cilindretti. I circuiti idraulici, a rami incrociati, per freni anteriori e posteriori sono indipendenti; in caso di avaria di uno di essi è sempre possibile la frenata di emergenza con il circuito efficiente. Vacuum brake servo and hydraulic ECU equipped with solenoid valves and scavenging pump, which intervene if the wheels lock by adjusting the caliper pressure (ABS). Servofrein à détente et boîtier hydraulique, muni d’électrovannes et pompe de recyclage, à même d’intervenir en cas de blocage des roues par le réglage de la pression aux étriers de frein (ABS). The front brake calipers have six cylinders and the rear brake calipers have four. The hydraulic circuits have crossed branching and are independent for the front and rear brakes. If one of the circuits is malfunctioning, emergency braking is always possible with one circuit efficient. The vacuum brake servo supplies the hydraulic ECU with brake fluid at the pressure required for system operation. Les étriers de frein avant sont à six cylindres, tandis que les étriers arrière disposent de quatre cylindres. Les circuits hydrauliques, à branches croisées, pour les freins avant et arrière, sont indépendants; en cas de panne d’un de ceux-ci, le freinage de secours est toujours assuré par le circuit encore efficace. Le servofrein à détente refoule au boîtier hydraulique le liquide de freins à la pression nécessaire pour le fonctionnement du système. En cas d’activation de la fonction ABS, les électrovannes dans le boîtier hydraulique interviennent par des cycles de réglage adaptés, de manière à éviter le blocage des roues. Servofreno por depresión y centralita hidráulica, dotada de electroválvulas y bomba de recuperación, capaz de intervenir en caso de bloqueo de las ruedas regulando la presión en la pinza (ABS). Las pinzas freno delanteras son de seis pistones mientras que las traseras son de cuatro pistones. Los circuitos hidráulicos, en circuito cruzado, son independientes para frenos anteriores y posteriores; en caso de avería de uno de ellos, siempre es posible realizar frenadas de emergencia con el circuito operativo. El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria apara el funcionamiento del sistema. En caso de accionarse la función ABS, las electroválvulas presentes en la centralita intervienen en los ciclos oportunos para evitar el bloqueo de las ruedas. Il servofreno a depressione fornisce alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto. In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote. 7.44 In the case of ABS activation, the solenoid valves in the hydraulic ECU will intervene with suitable adjusting cycles in order to prevent the wheels from locking. Corsa a vuoto del pedale freno Idle stroke of the brake pedal Course à vide de la pédale de frein Recorrido muerto del pedal de freno La corsa a vuoto max. del pedale freno deve essere di 8÷10 mm. The max. idle stroke of the brake pedal should be 0.31-0.39 of an inch (8-10 mm.) If it becomes excessive, or if one wheel is braking more than the others, or if the control pedal feels somewhat flexible with reduced braking efficiency, a complete inspection of the system should be carried out by the A UTHORIZED F ERRARI D EALER. La course à vide maxi de la pédale de frein doit correspondre à 8÷10 mm. Lorsqu’elle est excessive, si une roue freine plus que les autres ou si la pédale présente une certaine souplesse et que le freinage soit inefficace, il faut faire exécuter un contrôle par le S ERVICE APRÈS-VENTE F ERRARI. El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser de 8÷10 mm. Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena más fuerte que las otras, o si se aprecia una cierta elasticidad del pedal de accionamiento y una frenada ineficaz, se deberá realizar una comprobación general del sistema en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI. 2 Pastiglie freno Brake Pads Le pastiglie freno sono provviste di segnalatore di usura collegato alla spia freni (vedi pag. 2.20); all’accendersi di questa spia o comunque quando la frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle pastiglie e lo stato delle superfici frenanti. The brake pads are fitted with a wear indicator that is connected to the brake warning light (see page. 2.20); When this warning light comes on or, in any case, whenever braking no longer appears to be regular, the pad thickness and the condition of the braking surfaces must be checked. The minimum thickness allowed for the pads is about 0.12 of an inch (3 mm) (thickness of the friction material only). Plaquettes de frein Les plaquettes de frein sont dotées d’un indicateur d’usure relié au témoin des freins (voir page 2.20); Lorsque ce témoin s’éclaire ou, de toute façon, quand le freinage n’est plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des plaquettes et l’état des surfaces de freinage. L’épaisseur minimum admise pour les plaquettes de frein correspond à 3 mm (épaisseur du matériel de friction seul). Pastillas de freno Las pastillas de freno disponen de indicadores de desgaste conectados al testigo de frenos (véase pág. 2.20); Cuando se encienda este testigo o si la frenada es irregular, compruebe el espesor de las pastillas o el estado de las superficies de frenado. 4 El espesor mínimo permitido de las pastillas es de 3 mm (espesor solamente del material de fricción). 6 Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la R ETE A SSISTENZA FERRARI. Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3 mm (spessore del solo materiale d’attrito). 1 3 5 7 8 7.45 Sostituzione pastiglie Pad replacement Remplacement des plaquettes Sustitución de pastillas L’accensione della spia avaria freni segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni che devono essere immediatamente sostituite. Per garantire la qualità dei componenti e la perfetta installazione, si consiglia di eseguire l’operazione presso un SERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI. The brake failure warning light will switch on to signal excessive wear of the brake pads, which must be replaced immediately in that case. In order to help ensure the quality of the components and accurate installation, it is recommended that you have the procedure carried out at an AUTHORISED FERRARI DEALER. For best breaking-in of the pads following replacement, avoid sudden and sharp braking until the new pads have duly run-in. L’allumage du témoin de panne de freins signale une usure excessive des plaquettes de frein, qui doivent être immédiatement remplacées. Pour garantir la qualité des composants et la parfaite installation de ceux-ci, il est conseillé de faire exécuter l’opération chez un CENTRE A GRÉÉ FERRARi. Al encenderse, el testigo de avería de frenos indica un desgaste excesivo de las pastillas de frenos que deberán sustituirse inmediatamente. Para garantizar la calidad de los componentes y un perfecto montaje, se recomienda realizar la operación en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI. Après le remplacement, pour permettre un bon tassement des plaquettes de frein, éviter les freinages brusques jusqu’à ce qu’elles ne sont bien rodées. Después de la sustitución, para obtener un buen acoplamiento de las pastillas de frenos, evite frenadas demasiado violentas hasta que las pastillas nuevas se hayan adaptado. Sostituzione Dischi Freno Replacing the Brake Discs Remplacement disques de frein Sustitución de Discos de Freno L’accensione dell’ideogramma “BRAKE SERVICE” sulla multispia (vedi pag. 2.25) segnala il raggiungimento di una soglia limite, azzerata al momento del montaggio dei dischi, che tiene conto dell’utilizzo della vettura (es. numero decelerazioni causate da frenata). In questi casi è necessario recarsi presso la RETE ASSISTENZA FERRARI dove verrà verificata la necessità di sostituire i dischi freno. When the “B RAKE SERVICE” message appears on the multi-function display (see page 2.25) it indicates that a “borderline” has been reached. This threshold value is reset whenever the brake discs are installed and considers the vehicle conditions of use (e.g., number of decelerations caused by braking). In these cases, have the vehicle checked by a AUTHORIZED FERRARI DEALER to verify if the brake discs must be replaced. L’allumage du témoin “BRAKE SERVICE” sur l’afficheur à fonctions multiples (voir page 2.25) signale que le seuil limite, mis à zéro lors du montage des disques et qui tient compte de l’utilisation de la voiture (par ex. nombre de décélérations causées par le freinage), a été atteint. Dans ce cas il faut s’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI où les préposés contrôleront si les disques de frein sont à remplacer. El encendido del ideograma “BRAKE SERVICE” en la pantalla de testigos (véase pág. 2.25) señala que se ha alcanzado un umbral límite, puesto a cero en el momento del montaje de los discos, que tiene en cuenta la utilización del automóvil (ej. número de deceleraciones causadas por frenada). En estos casos deberá dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI donde se comprobará la necesidad de sustituir los discos de freno. Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento delle pastiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate. 7.46 ABS ABS ABS ABS Generalità È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore. General Description This is a safety device that is designed to intervene to help prevent the wheels from locking whenever the driver presses the brake pedal too hard. Généralités Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est trop énergique. Generalidades Es un dispositivo de seguridad que interviene a fin de evitar el bloqueo de las ruedas cuando el conductor accione con demasiada fuerza el pedal de freno. Componenti dell’impianto L’impianto è costituito da: System components The system is comprised of: Composants du système Le système est constitué de: Componentes del sistema El sistema se compone de: • gruppo elettro idraulico composto da un elemento che integra pompa ed elettrovalvole e da una centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata; • electro-hydraulic unit consisting of an element integrating the pump and the solenoid valves, and of an ECU with a microprocessor capable of processing braking adjustment; • groupe électrohydraulique constitué par un élément qui incorpore une pompe et d’électrovannes et par un boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage; • grupo electrohidráulico formado por un elemento que integra la bomba y electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador encargado de realizar la corrección de frenada; • correttore di frenata meccanico; • quattro sensori di velocità sulle ruote, integrati nei cuscinetti; • mechanical brake force distributor; • four speed sensors on the wheels, incorporated in the bearings; • correcteur de freinage mécanique; • quatre capteurs de vitesse sur les roues, intégrés dans les roulements; • corrector de frenada mecánico; • cuatro sensores de velocidad en las ruedas, integrados en los cojinetes; • cablaggi elettrici. Tutto questo si aggiunge al normale impianto frenante in dotazione alla vettura senza alterarne le caratteristiche di base. La funzione di antibloccaggio rimane attiva fino a quando la velocità della vettura è superiore a 6 km/h e viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni. • electric harness. All of this is added to the car’s standard braking system without changing its basic features. • câblages. Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la voiture sans en modifier les caractéristiques de base. • cableado eléctrico. Todo esto se añade a la instalación normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas. The antilock function remains activated as long as driving speed remains greater than 4 mph (6 km/h) and it is managed through the ECU. The latter processes the signals coming from the four sensors on the wheels and thus controls the solenoid valves in the hydraulic control unit to modulate brake circuit pressure. The driver will feel a sudden retreat of the brake pedal when the ABS has been activated. The reference range consists of the wheel speed detected by the sensors. La fonction antiblocage reste active tant que la vitesse de la voiture dépasse les 6 km/h et est effectuée par le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage. Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un brusque retrait de la pédale de frein. La valeur de référence est la vitesse des roues relevée par les capteurs. La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una velocidad de 6 km/h y se realiza a través de la centralita electrónica que, procesando las señales procedentes de los cuatro sensores de las ruedas, dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la presión del circuito de frenos. La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno brusco del pedal de freno. La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por medio de los sensores. L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori. 7.47 1 2 3 4 5 6 7 8 Quando una delle ruote raggiunge la condizione di inizio bloccaggio la centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi: When one of the wheels has approached the lock-start condition, the hydraulic control unit is designed to act on the braking circuit with a cycle consisting of 3 phases: Lorsqu’une des roues commence à se bloquer, le boîtier hydraulique agit sur le circuit de freinage en suivant un cycle à trois phases: Cuando una de las ruedas alcanza la condiciones de principio de bloqueo la centralita hidráulica actúa sobre el circuito de frenado en un ciclo compuesto de 3 fases: • riduzione (se necessario). • Mantenimento. • reduction (if necessary). • holding phase. • Réduction (si nécessaire). • Maintien. • Reducción (si es necesario). • Mantenimiento. • Aumento della pressione nel circuito idrauIico. • pressure increase in the hydraulic circuit. • Augmentation de la pression dans le circuit hydraulique. • Aumento de la presión en el circuito hidráulico. Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla diminuzione della forza sul pedale. L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi: - Stabilità di marcia (nessun slittamento) anche in caso di brusche frenate fino al limite del bloccaggio delle ruote. If braking occurs with ABS activation, these adjustment phases are repeated in cycles until the car is stopped or pressure on the pedal decreases. Ces phases de réglage se répètent de façon cyclique en cas de freinage avec intervention ABS jusqu’à l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la diminution de la pression exercée sur la pédale. Le système permet aussi d’obtenir les avantages suivants: - Stabilité de marche (aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de blocage des roues. Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal. El sistema permite obtener entre otras las siguientes ventajas: - Estabilidad de marcha (sin desviaciones) aún en el caso de frenadas bruscas hasta el limite del bloqueo de las ruedas. - Manovrabilità Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura. - Maneuverability This means that even in the case of an emergency situation requiring sudden braking, the system is designed so that the driver can swerve to avoid an obstacle, or brake on a curve in the road without any negative effects on driving stability. This performance offered by the ABS system remains effective as long as the side traction speed limit for the tires is not exceeded. Beyond that limit, car skidding cannot be avoided. - Facilité de braquage Le conducteur peut ainsi éviter un obstacle lors d’un freinage de secours et peut aussi freiner dans un virage sans altérer la stabilité de la voiture. - Manejabilidad Esto significa que aunque se efectúe una frenada de emergencia el conductor tiene la posibilidad de evitar un obstáculo, al permitirse la posibilidad de frenar en curva sin perjudicar la estabilidad del automóvil. Ces performances du système ABS sont assurées tant qu’on ne dépasse une vitesse limite d’adhérence latérale des pneumatiques au-delà de laquelle on ne peut éviter l’embardée de la voiture. Estas prestaciones del sistema ABS resultan válidas hasta que se supera la velocidad límite de adherencia lateral de los neumáticos, punto en el que la desviación del automóvil no se puede evitar. Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino a quando non si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato. 7.48 In addition, the system offers the following advantages: - Driving stability (No skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit. Scopo dell’ABS è pertanto solo quello di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni limite in cui istintivamente porterebbe le ruote al bloccaggio. The ABS device does not exempt the driver from driving carefully and responsibly. In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tires, worn brake parts or driving errors. The purpose of the ABS device is thus solely that of assisting the driver in brake modulation under extreme conditions in which a driver might instinctively cause the wheels to lock. Le système ABS ne dispense pas le conducteur d’adopter une conduite prudente. En effet, ce système ne compensera pas les excès de vitesse par rapport à l’intensité de la circulation ou l’état de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins, ou encore les erreurs de conduite. Le système ABS n’a pour but que d’aider le conducteur à moduler les freinages dans des conditions limites où il bloquerait instinctivement les roues. El dispositivo ABS no exime al conductor de una prudente conducta al volante. Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto a las condiciones del tráfico o del piso de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los frenos o errores de conducción. La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas. ASR ASR ASR El ASR Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina Motronic che agisce sulla gestione del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni posteriori. The ASR is an integral part of the ABS system. It is designed to help prevent the driving wheels from slipping when accelerating, by means of the Motronic ECU. The latter controls engine management (to reduce the torque) and the control pressure on the rear brake calipers. Intégré au système ABS, il permet d’éviter le patinage des roues motrices pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui commande la gestion du moteur (pour réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle des étriers de freins arrière. Integrado con el sistema ABS, se encarga de evitar el deslizamiento de las ruedas motrices en aceleracion, operando a través de la centralita Motronic que actúa sobre la gestión del motor (para reducir el suministro de par) y sobre la presión de control de las pinzas posteriores. Il sistema ASR si attiva ogni volta che si porta la chiave di accensione in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito interruttore. The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the “II” position and it can be cut out using the specific switch. El sistema ASR se activa cada vez que se gira la llave de contacto a la posición “II” y puede ser desconectado apretando el interruptor específico. In questo caso apparirà la scritta ASR barrata, di colore ambra sulla multispia (vedi pag. 2.25). In this case, the multifunction display will show the letters ASR in an amber color, crossed out (see page 2.25). Le système ASR s’enclenche chaque fois que l’on place la clé de contact en position “II” et il peut être désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet. Dans ce cas, le témoin ASR barré de couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples (voir page 2.25). Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente. Esso, infatti, non può compensare velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei freni usurati o errori di guida. 1 2 3 4 En este caso aparecerá la inscripción ASR barrada,de color ámbar en la pantalla multifunción. (véase pág 2.25) 5 6 7 8 ASR should only be disabled by a skilled, experienced driver on a closed track. 7.49 Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla scritta, di colore verde, “ ASR ACTIVE” presente nella multispia. When the system is enabled, ASR activation is signalled by the letters, “ASR ACTIVE” appearing in green on the multifunction display. L’enclenchement du système ASR est signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de couleur verte qui s’allume sur l’afficheur à fonctions multiples. Cuando el sistema está activo, la intervención del ASR se señala con la inscripción, de color verde, “ ASR ACTIVO” presente en la pantalla multifunción. L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni: The ASR operates in parallel with the system for suspension adjustment: Le système ASR et le système de réglage des suspensions s’activent en même temps pour régler les suspensions: El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones: • con interruttore “ RACE” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a privilegiare la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza; • when the “ RACE” switch is not activated, ASR intervention tends to give priority to stability under conditions of low and medium hold on the road; • when the “RACE” switch is activated, the system gives priority to traction, optimising car performance. • lorsque l’interrupteur “RACE” n’est pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la stabilité dans des conditions de basse et moyenne adhérence; • lorsque l’interrupteur “ RACE” est activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture. • con el interruptor “ RACE” no activado, la intervención del ASR, tiende a favorecer la estabilidad en condiciones de adherencia baja y media; • con el interruptor “RACE” activado, el sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones del automóvil. In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la funzione “RACE” con ASR inserito. Under conditions of low traction (ice, sand, etc.) do not select the “ RACE” function with the ASR system enabled. En conditions de basse adhérence (verglas, sable, etc…), ne pas sélectionner la fonction “RACE” lorsque la fonction ASR est enclenchée. En situaciones de baja adherencia (hielo, arena, etc.) no seleccione la función “RACE” con ASR activado. Spie di segnalazione Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi pag. 2.20). Warning lights Any irregularities in the braking system are signalled by the respective warning lights on the instrument panel (see page 2.20). Témoin de signalisation Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par les témoins relatifs situés sur le tableau de bord (voir page 2.20). In caso di accensione di una di esse, far verificare l’impianto dalla RETE ASSISTENZA FERRARI per eliminare l’inconveniente. Should a warning light switch on, have the system checked by the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to eliminate the problem. Si un des témoins s’allume, faire contrôler le système par le R ESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour éliminer le défaut. Testigos de señalización Posibles anomalías del sistema de frenado se señalan con los testigos respectivos en el cuadro de instrumentos (véase pág. 2.20). En caso de encendido de uno de ellos, revise el sistema en la R ED DE ASISTENCIA F ERRARI para eliminar el inconveniente. • con interruttore “RACE” attivato, il sistema privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della vettura. 7.50 Sospensioni Suspension Suspensions Suspensiones 1 2 3 4 3 6 4 Amortisseurs Boîtier électronique Capteur d’accélération latérale Capteur d’accélération verticale 5 Interrupteur de pédale de frein 6 Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonctions multiples 7 Interrupteur de sélection “RACE” 2 7 1 1 Amortiguadores 2 Centralita electrónica 3 Sensor de aceleración lateral 4 Sensor de aceleración vertical 5 Interruptor en el pedal del freno 6 Señalización de averías en la pantalla multifunción 7 Interruptor de selección modo “RACE” 4 2 3 4 5 5 1 1 2 3 4 5 6 7 Ammortizzatori Centralina elettronica Sensore accelerazione laterale Sensore accelerazione verticale Interruttore pedale freno Segnalazione avaria su multispia Interruttore selezione “RACE” 6 1 7 1 2 3 4 5 6 Shock Absorbers Electronic Control Unit Lateral acceleration sensor Vertical acceleration sensor Brake pedal switch Failure signal on the multifunction display 7 “RACE” selector switch 8 7.51 Caratteristiche • A ruote indipendenti, con bracci triangolari trasversali superiori e inferiori oscillanti. Features • All-around independent wheel suspension systems with swinging upper and lower transverse triangular arms. Caractéristiques • A roues indépendantes, avec bras triangulaires transversaux supérieurs et inférieurs oscillants. Características • De ruedas independientes, con brazos oscilantes triangulares transversales superiores e inferiores. • Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo elettronico. • Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with electronically controlled variable setting. • Amortisseurs oléopneumatiques téléscopiques, à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique. • Amortiguadores telescópicos oleoneumáticos, de doble efecto, con variación del tarado por control electrónico. • Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le ripercussioni sul volante. • Configurazione anti-dive grazie alla inclinazione della leva inferiore, per contenere l’affondamento della parte anteriore della vettura in frenata. • Low kingpin offset to improve braking stability and help minimize kickback on the steering wheel. • Bras à terre transversal, de petite entité, pour améliorer la stabilité lors des freinages et réduire au minimum les répercussions sur le volant. • Configuration anti-plongée grâce à l’inclination du levier inférieur, pour contenir l’affaissement de la partie avant de la voiture lors du freinage. • Brazo a tierra trasversal, de pequeño tamaño, para mejorar la estabilidad de frenado y reducir al mínimo las repercusiones sobre el volante. • Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva inferior, para contener el hundimiento de la parte delantera del automóvil en la frenada. • Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a doppia corona di sfere, senza manutenzione. • Barre stabilizzatrici trasversali • A maintenance-free, one-piece double-row ball bearing is fitted on the wheel hub. • Transverse stabilizer bars • El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona, libre de mantenimiento. • Barras estabilizadoras trasversales. Le caratteristiche, del sistema che equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle condizioni di marcia e carico. The features of the system outfitting the car, vary in terms of the hydraulic and electronic controls during use, according to driving conditions and the car load. • Sur le moyeu de roue se trouve un seul roulement à bille à double cercle, ne nécessitant aucun entretien. • Barres stabilisatrices transversales Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la voiture. Controllo e Registrazione Assetto Ruote Wheel Alignment Inspection and Adjustment Contrôle et Réglage Géométrie des Roues Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “PIANO DI MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) occorre far verificare, presso un CENTRO A UTORIZZATO F ERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote. Whenever you notice unusual wear of the tires and in any case, in accordance with the intervals prescribed in the “MAINTENANCE PLAN” (see page 5.4), the toe-in and wheel camber must be checked at an AUTHORISED FERRARI DEALER. Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous les cas lors des intervalles prévus dans le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4), il faut faire contrôler le pincement et le carrossage des roues auprès d’un CENTRE A GRÉÉ FERRARI. Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar los intervalos previstos en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág. 5.4) revise, en un S ERVICIO AUTORIZADO F ERRARI, la convergencia y la inclinación de las ruedas. 7.52 •Anti-dive configuration owing to the lower arm being tilted to help reduce front pitching when braking. Las caraterísticas del sistema que equipa el automóvil, se modifican hidráulica y electrónicamente, durante la utilización, según las condiciones de carga y marcha. Controllo Elettronico Sospensioni Electronic Suspension Control Contrôle Electronique des Suspensions Control Electrónico Suspensiones Il sistema di gestione dello smorzamento della vettura è il risultato di una sofisticata elaborazione dei vari sensori di bordo rivolto all’ottimizzazione delle prestazioni della vettura. Il controllo è in grado di gestire indipendentemente i quattro ammortizzatori, prioritariamente in base alla velocità vettura e conseguentemente in base alle informazioni ricevute dai sensori presenti nell’impianto. Il software è in grado di gestire dodici diverse condizioni dinamiche del veicolo determinando altrettante condizioni ottimali di smorzamento. The system managing the car’s damping system is the end result of the sophisticated processing carried out by the various on-board sensors. The objective of this system is to help optimize car performance. This control is capable of managing the four shock absorbers independently, primarily on the basis of the driving speed and then on the basis of the information received from the sensors that are part of the system. The software can manage twelve different dynamic conditions of the vehicle, thereby determining just as many optimal damping modes. Le système de contrôle des amortisseurs de la voiture est le résultat d’une élaboration sophistiquée des différents capteurs de bord dont le but est d’optimiser les performances de la voiture. El sistema de gestión de amortiguación del automóvil es el resultado del sofisticado procesado de los diferentes sensores de a bordo volcado en la optimización de las prestaciones del automóvil. El control puede gestionar independientemente los cuatro amortiguadores, principalmente en función de la velocidad del automóvil y por lo tanto en función de la información que recibe de los sensores del sistema. El software gestiona doce situaciones dinámicas diferentes del automóvil determinando otras tantas disposiciones óptimas de amortiguación. Il controllo elettronico dello smorzamento delle sospensioni, in funzione della velocità, migliora il “comfort” a velocità contenuta e ottimizza le prestazioni alle alte velocità. On the basis of speeds, the electronic control of suspension damping improves “comfort” at limited speeds and optimizes performance at high speeds. Componenti del Sistema System Components Composants du Système Componentes del Sistema Ammortizzatori Tipo: BOGE Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale). Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone in gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di esten- Shock absorbers Type: BOGE The shock absorbers are double-acting and of the hydro-pneumatic type, with electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible element (helical spring). The stop during the compression phase is buffered by a rubber pad that is coaxial to the rod. The stop during the extension phase is buff- Amortisseurs Type: BOGE Ils sont de type oléopneumatique à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique, et coaxiaux à l’élément élastique (ressort hélicoidal). En phase de compression, la fin de course est réglée par un tampon en caoutchouc, coaxial à la tige. Pour régler la fin de course en phase d’ex- Amortiguadores Tipo: BOGE Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado variable por control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal). Ce système de contrôle est en mesure de régler de façon indépendante les quatre amortisseurs en fonction, tout d’abord, de la vitesse de la voiture puis en fonction des données fournies par les capteurs intégrés au système. Le logiciel est capable de gérer les douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de déterminer autant de conditions optimales d’amortissement. Le système de contrôle électronique de l’amortissement des suspensions, en fonction de la vitesse, améliore le “confort” lorsque la vitesse est basse et optimise les performances de la voiture en cas de vitesses élevées. El control electrónico de la amortiguación de las suspensiones, en función de la velocidad, mejora el “confort” a velocidad contenida y optimiza las prestaciones a alta velocidad. El final del recorrido en la fase de compresión está compuesto de un tope de goma, coaxial al vástago; en cambio para el final de recorrido 7.53 1 2 3 4 5 6 7 8 sione provvede un tampone elastico, interno all’ammortizzatore. ered by a flexible pad found inside the shock absorber. tension, un tampon agit à l’intérieur de l’amortisseur. Gli ammortizzatori montano nella parte superiore boccole elastiche, tipo silentblock, con integrato il supporto per il fissaggio al telaio; nella parte inferiore montano speciali snodi in grado di ruotare sull’asse di fulcraggio. The upper part of the shock absorbers is fitted with flexible bushings of the silent block type with an incorporated support for securing it to the chassis. Special joints are fitted on the lower part and they rotate on the fulcrum axle. Les amortisseurs possèdent en partie supérieure des bagues élastiques, du type silentblock, avec un support intégré pour leur fixation au châssis; en partie inférieure, ils sont équipés de joints spéciaux pouvant pivoter sur l’axe de point d’appui. L’impianto permette di avere una taratura ottimale degli ammortizzatori, in ogni condizione di uso della vettura e, di conseguenza, di ottimizzare la tenuta di strada. L’Unità di Controllo Elettronica (ECU), sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri: The system permits optimal setting of the shock absorbers, under all conditions of use of the vehicle and thereby also helping to optimize hold on the road. The Electronic Control Unit (ECU) selects the shock absorber setting on the basis of one or more of the following parameters: Le système permet d’obtenir un réglage optimal des amortisseurs, qu’importe la condition d’utilisation de la voiture, et permet donc d’optimiser la tenue de route. L’Unité de Contrôle Electrique (ECU) choisit le réglage des amortisseurs en fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants: El sistema permite tener un tarado óptimo de los amortiguadores, en cada condición de utilización, y en consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera. La Unidad de Control Electrónica (ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los siguientes parámetros: • modalità “ RACE” o normale; • velocità di marcia della vettura; • “RACE” or normal mode; • driving speed; • mode “RACE” ou normal; • vitesse de marche de la voiture; • modo “RACE” o normal; • velocidad de marcha del automóvil; • accelerazione verticale e laterale (anteriore e posteriore); • vertical and lateral (front and rear) acceleration; • accélération verticale ou latérale (avant et arrière); • aceleración vertical y lateral (anterior y posterior); • frenata in atto. • braking in progress. • freinage en cours. • frenada inmediata. Funzionamento Attraverso l’interruttore di selezione, posto sul tunnel centrale, è possibile selezionare l’impostazione di guida “RACE”. Operation With the selection switch located on the central tunnel, it is possible to select the “RACE” mode setting. La selezione “RACE”, segnalata dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior tenuta di strada. The “RACE ” mode is signalled by the warning light found on the instrument panel and sets a priority on traction. It permits sports driving with a greater hold on the road. Fonctionnement Grâce à l’interrupteur de sélection, placé sur le tunnel central, on peut sélectionner la position de conduite “RACE ”. La sélection “ RACE”, signalée par l’éclairage du témoin sur le tableau de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une meilleure tenue de route. Funcionamiento A través del interruptor de selección, situado en el túnel central, es posible seleccionar la configuración de conducción “RACE”. La selección “RACE”, señalada con el testigo situado en el cuadro de instrumentos, favorece la tracción y permite una conducción deportiva sintiendo más el contacto con la carretera. 7.54 en la fase de extensión equipa un tope elástico, en el interior del amortiguador. Los amortiguadores montan en la parte superior unos casquillos elásticos, tipo silentblock, que integran el soporte para fijarlos al bastidor; en la parte inferior montan articulaciones especiales que giran sobre un eje. In condizioni normali (interruttore “RACE” non premuto) si privilegia il comfort ed una maggior stabilità di guida in condizioni di bassa e media aderenza. In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura scegliendo le possibili curve di regolazione. Under normal conditions of use (“RACE” switch not pressed) priority is placed on comfort and greater driving stability with low and medium grip conditions on the road. Depending upon the position of the switch, the control unit regulates the setting, selecting the possible adjustment curves. Dans des conditions normales (interrupteur “RACE” relâché) on privilégie le confort et une plus grande stabilité de conduite en cas de basse et moyenne adhérence. En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les courbes possibles. En la situación normal (interruptor “RACE” no pulsado ) se favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en situaciones de adherencia media y baja. Según la posición del interruptor, la centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje. 1 Sensori di accelerazione Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali o laterali della vettura. Inoltre, rilevano le vibrazioni della vettura in modo che eventuali irregolarità di rotazione del motore dovute alle asperità del fondo stradale non vengano registrati come errori di misfiring. Acceleration sensors These sensors detect and transmit data to the ECU concerning the intensity of vertical and lateral stresses affecting the car. In addition, they detect car vibrations in such a manner that any engine revolution irregularities that are caused by road bumpiness are not recorded as misfiring errors. Capteurs d’accélération Ils relèvent et transmettent au boîtier électronique les données relatives à l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture. En outre, ils relèvent les vibrations de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme ratées du moteur. Sensores de aceleración Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad de las solicitudes verticales o laterales del automóvil. Además, recogen las vibraciones del automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de muestreo. 3 Segnalazione avaria tramite multispia Failure signalling by means of the multifunction display Señalización de avería en la pantalla multifunción Tutte le volte che vengono rilevate anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.26). Every time system malfunctioning is detected, the respective signal is activated on the multifunction display found on the instrument panel (see page 2.26). Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions multiples Chaque fois que des anomalies de fonctionnement du système sont relevées, le témoin de signalisation relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau de bord (voir page 2.26). Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata). In the event that the failure involves a valve, conditions may arise in which one or two of the four shock absorbers proves to have a fixed setting (blocked valve). Lorsqu’une valve est défectueuse, un ou deux des quatre amortisseurs a alors un réglage fixe (valve bloquée). En caso que la avería afecte una válvula, se realizarán las acciones para que uno o dos de los amortiguadores trabajen con tarado fijo (válvula bloqueada). Todas las veces que se registren anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos (ver pág. 2.26). 7.55 2 4 5 6 7 8 L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina. The irregularity detected is stored by the ECU. L’anomalie relevée est mémorisée par le boîtier électronique. La anomalía registrada se memoriza en la centralita. Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi F ERRARI SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto. The system is (exclusively) designed for connection with F ERRARI SD-2 diagnostic tester, through which it is possible to perform the diagnosis for the system. Le système est équipé (exclusivement) d’un branchement pour connexion au tester de diagnostic F ERRARI SD-2 grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système. El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester de diagnosis F ERRARI SD-2 a través del cual se puede realizar el análisis del sistema. Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della vettura, con conseguente accensione della spia, è opportuno: • arrestare la vettura; Whenever malfunctioning occurs when the car is in use and a warning light thus switches on, you should: • stop the car; Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire, il convient de: • arrêter la voiture; En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es: • apagar el automóvil; • ruotare la chiave di avviamento in posizione “0”; • turn the ignition key to the “0” position; • tourner la clé de contact en position “0”; • girar la llave de contacto hasta la posición “0”; • riavviare nuovamente il motore. Se il malfunzionamento non è più presente (esempio falso contatto), la multispia non viene più riaccesa e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria. In questo caso è necessario rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI. • start the engine again. If the malfunction is no longer present (for example due to a faulty contact), the multifunction display will not switch on again and the system will resume normal operation. Otherwise, the system failure will continue. In this case, you must contact the AUTHORIZED FERRARI DEALER. • remettre en route le moteur. Si le défaut ne réapparaît pas (exemple faut contact), le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste défectueux. Dans ce cas, il faut s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI. • encender de nuevo el motor. Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha sido un falso contacto), la pantalla multifunción no vuelve a encenderse y el sistema retorna al funcionamiento normal; en caso contrario, permanece en avería. En este caso es necesario dirigirse a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI. 7.56 Telaio- Scocca Chassis - Bodywork Châssis - Coque BastidorCarrocería Materiali Costruttivi in Alluminio Aluminium Materials Matériaux de Construction en Aluminium Materiales Constructivos en Aluminio Per ridurre il peso della vettura tutto il corpo carrozzeria è stato realizza to con elementi in alluminio, poiché il peso specifico dell’alluminio è pari ad 1/3 (2,70 kg/dm3) di quello dell’acciaio (7,85 kg/dm3). Nonostante la notevole riduzione di peso, con gli elementi costruttivi in alluminio si riescono a raggiungere valori di stabilità e resistenza superiori a quelli ottenibili con l’utilizzo di lamiere d’acciaio. I sottogruppi in alluminio sono meno soggetti a flessioni e presentano un’eccellente resistenza alla corrosione. To reduce the weight of the car, the entire body has been produced in aluminium materials, as the specific weight of aluminium is 1/3 (0.098lb/ in3 - 2.70 kg/dm3 ) of the specific weight of steel (0.28lb/in3 - 7.85 kg/ dm3). Pour réduire le poids de la voiture, tous les éléments de carrosserie ont été réalisés en aluminium car l’aluminium (2,70 kg/dm3 ) pèse trois fois moins que l’acier (7,85 kg/dm3). Para reducir el peso del automóvil todo el cuerpo de la carrocería se ha realizado con elementos de aluminio, ya que el peso específico del aluminio es un 1/3 inferior (2,70 kg/ dm3 ) al del acero (7,85 kg/dm3). A pesar de la notable reducción de peso, con los elementos constructivos en aluminio se alcanzan valores de estabilidad y resistencia superior a los obtenidos al utilizar chapa de acero. Despite this marked reduction in weight, the stability and resistance levels obtained with body parts in aluminium, are greater than those that could be obtained using steel sheetmetal. Aluminium subassemblies are less subject to bending and their resistance to corrosion is excellent. Malgré la réduction importante du poids, grâce à la construction des éléments en aluminium, on arrive à obtenir des valeurs de stabilité et de résistance supérieures à celles obtenues en utilisant des tôles d’acier. Les sous-ensembles en aluminium sont moins sujets aux flexions et résistent sans problème à la corrosion. 1 Los bajos en aluminio están sujetos a flexiones menores y presentan una excelente resistencia a la corrosión. 2 3 4 5 6 7 8 7.57 Struttura Space Frame Space Frame Structure Structure Space Frame Estructura Space Frame La struttura globale della carrozzeria della si basa su un telaio space frame. Fondamentalmente la struttura space frame si compone di tre componenti costruttivi: • Profilati estrusi, che presentano caratteristiche di resistenza e rigidità torsionale eccezionali. The overall structure of the bodywork, is based on a space frame. The space frame structure is basically composed of three body components: • Extruded sections featuring exceptional resistance and torsional stress strength. La structure globale de la carrosserie de la se base sur un châssis space frame. Fondamentalement, la structure space frame est composée de trois éléments de construction: • Profilés extrudés, qui présentent des caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion. La estructura global de la carrocería se basa en un bastidor space frame. Fundamentalmente la estructura space frame se compone de tres componentes constructivos: • Perfiles extruídos, que presentan características de resistencia y rigidez torsional excepcionales. • Nodi di fusione, che rappresentano tutta la sezione di giunzione a saldatura per tutti i profilati estrusi. Inoltre, servono nella parte anteriore e posteriore come sede e/o fissaggio dei gruppi meccanici quali motore, trasmissioni e sospensioni. • Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono di alluminio altamente resistente e sono saldati in vari punti dello space frame. • Cast knots that represent the welded seam for all of the extruded sections. In addition, they serve as housing and/or fastenings for the mechanical units in the front and rear parts, such as engine, transmission and suspensions. • Reinforcement sheets and gussets are made of aluminium and they are highly resistant. They are welded to various points on the space frame. • Noeuds de fusion: représentent la zone de jonction de la soudure (MIG) pour tous les profilés extrudés. En outre, ils servent en partie avant et arrière comme siège et/ou fixation des groupes mécaniques comme le moteur, la transmission ou les suspensions. • Tôles de renfort; elles sont en aluminium en divers points et très résistantes. Elles sont soudées et/ou rivetées. • Nodos de fusión, que representan toda la sección de unión mediante soldadura de los perfiles extruídos. Además, se utilizan en las partes anterior y posterior como base y/o fijación de grupos mecánicos como motor, transmisiones y suspensiones. • Chapa de refuerzo y cartelas; son de aluminio altamente resistente y están soldadas en varios puntos del space frame. Parti Supplementari della Carrozzeria Additional Parts of the Car Body Eléments Supplémentaires de la Carrosserie Partes Suplementarias de la Carrocería Il gruppo carrozzeria è completato dalle lamiere esterne come parafanghi, pareti laterali e tetto che, a seconda del modello costruttivo, sono unite con il telaio space frame con tecniche di collegamento diverse. The bodywork is completed by the outer sheet pieces such as mudguards, side panels and roof which, depending on the car model, can be joined to the space frame by means of various connection techniques. El grupo de la carrocería se completa con las chapas exteriores como el paragolpes, las paredes laterales y el techo que, en función del modelo de fabricación, se ensamblan al bastidor space frame con diferentes técnicas de unión. Le parti mobili di carrozzeria fissate a vite come il cofano anteriore, il cofano motore posteriore e le portiere, completano la carrozzeria. The moving parts of the body that are fastened with screws such as front hood, the rear engine hood and the doors, complete the bodywork. La carrosserie est complétée d’éléments extérieurs tels que les ailes, les revêtements latéraux et le toit qui, selon le modèle de fabrication, sont unis au châssis space frame en utilisant des techniques de fixation différentes, rivetage, soudure, fixation par vis. Les parties mobiles de la carrosserie fixées par des vis comme le capot avant, le capot moteur et les portières, complètent la carrosserie. 7.58 Las partes móviles de la carrocería fijadas con tornillos como el capó delantero, el capó motor posterior y las puertas, completan la carrocería. Istruzioni di Riparazione Instructions for Repair Work Instructions de Réparation Instrucciones de Reparación In caso di danni alle parti in alluminio, l’intervento di riparazione è mirato sempre alla sostituzione del pezzo. A seconda del danno si possono sostituire gruppi di componenti completi oppure, solo singoli particolari. Eventuali procedure di raddrizzatura del pezzo danneggiato originale, che si possono riscontrare nelle normali carrozzerie in acciaio, non sono ammessi nel caso delle carrozzerie in alluminio date le scarse possibilità che offrono i materiali in alluminio, per essere riportati alla loro forma originaria. If the aluminium parts are damaged, the repair work must always consist in replacement of the piece. Depending upon the damage, complete component units or individual parts can be replaced. Any straightening attempts made on the original piece that is damaged, which can be attempted on normal steel bodywork, are not permitted in the case of aluminium bodywork. This is because aluminium materials offer little possibility of being restored to their original shape. Si des éléments en aluminium sont endommagés, l’intervention de réparation a pour but exclusif de remplacer la pièce. Selon l’ampleur du dommage, on peut remplacer les groupes d’éléments complets ou uniquement des éléments individuels. Les éventuelles procédures de redressement d’un élément d’origine endommagé, que l’on peut effectuer sur des éléments normaux de carrosserie en acier, ne sont pas admises sur des éléments en aluminium car ils offrent peu de possibilité de reprendre leur forme d’origine. En caso de dañarse componentes de aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza. Según el desperfecto se sustituirán grupos completos de componentes, únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para piezas originales de carrocerías en acero, no se admiten en carrocerías de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales. Nel settore space frame si eseguono normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura. Normally only welding is used for joining parts in the space frame sector. Sur la partie space frame on n’effectue normalement que des assemblages par soudure. En la zona space frame se realizan solamente uniones mediante soldadura. I particolari della carrozzeria possono essere sostituiti tramite incollaggio, ribaditura, imbullonatura e saldatura. Sulla carrozzeria in alluminio non è possibile eseguire raddrizzature a freddo, come nel caso di carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma solo raddrizzature a caldo fino a circa 200 °C. I lavori di riparazione della carrozzeria devono essere svolti esclusivamente da meccanici esperti e certificati dal SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA FERRARI. The individual parts of the bodywork can be replaced by applying adhesives, riveting, bolting and welding. As is the case with steel sheetmetal bodywork, it is not possible to perform cold-straightening on aluminium bodywork. Only hot-straightening of up to approximately 392 °F (200 °C) can be performed. Repairs on the bodywork may only be performed by expert mechanics, authorized by the FERRARI TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE. On peut remplacer les éléments de carrosserie par encollage, rivetage, boulonnage et soudure. Sur la carrosserie en aluminium, on ne peut pas effectuer de redressement à froid, comme c’est le cas pour les éléments en acier, mais on peut redresser à chaud des éléments cabossés à température maximale de 200 °C. Les travaux de réparation de la carrosserie doivent être exclusivement effectués par des mécaniciens experts et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE T ECHNIQUE FERRARI. Las piezas de la carrocería se pueden sustituir mediante encolado, remachado, atornillado y soldadura. Sobre la carrocería en aluminio no es posible enderezar en frío, como en el caso de carrocerías de chapa de acero, sólo es posible en caliente a unos 200 °C. Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE A SISTENCIA TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo las reparaciones de la carrocería. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.59 Impianto Elettrico 5 3 Electrical System 6 4 8 7.60 Système Electrique 2 9 7 1 1 Instalación Eléctrica 10 10 La figura rappresentata l’ubicazione di tutte le centraline presenti in vettura. The figure represents the locations of all of the ECUs found on the car. Le schéma représente l’emplacement de tous les boîtiers électroniques dans la voiture. La figura representa la ubicación de todas la centralitas presentes en el automóvil. 1 Motronic (una per bancata) 1 Motronic (one per bank) 1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre) 1 Motronic (uno por bancada) 2 Quadro strumenti 3 Climatizzatore 4 Regolazione taratura ammortizzatori 2 Instrument panel 3 Air conditioning system 4 Shock absorber setting adjustment 2 Cuadro de instrumentos 3 Climatizador 4 Reglaje tarado amortiguadores 5 ABS-ASR 6 AIRBAG 7 Antifurto 8 Alzacristalli/Porte 9 Cambio “F1” 10 Catalizzatori 5 ABS-ASR 6 AIRBAGS 7 Anti-theft system 8 Power windows/Doors 9 “F1” transmission 10 Catalytic converters 2 Tableau de bord 3 Climatisation 4 Réglage des caractéristiques des amortisseurs 5 ABS- ASR 6 AIRBAG 7 Antivol 8 Lève-glaces/Portes 9 Boîte de vitesse “F1” 10 Catalysateurs 5 ABS-ASR 6 AIRBAG 7 Antirrobo 8 Elevalunas/Puertas 9 Cambio “F1” 10 Catalizadores 1 2 3 4 5 6 7 8 7.61 Centraline Elettroniche Electronic Control Units Boîtiers Electroniques Centralita Electrónicas Ogni sistema presente in vettura è gestito da una unità di controllo elettronico ( ECU) dotate di microprocessore in grado di elaborare i dati ad altissima velocità, provenienti da sensori e trasduttori. Every system in the car is managed by an electronic control unit ( ECU) equipped with a microprocessor that processes data from the sensors and transducers at high speed. Chaque système équipant la voiture est contrôlé par un boîtier électronique (ECU) à microprocesseur capable d’élaborer très rapidement les données émises par les capteurs et transducteurs. Cada sistema presente en el automóvil está gestionado por una unidad de control electrónico (ECU) dotada de microprocesadores con capacidad para procesar a elevada velocidad los datos procedentes de sensores y transductores. Le caratteristiche comuni a tutte le centraline sono: ECUs Characteristics shared by all of the are the following: Les caractéristiques communes à tous les boîtiers sont les suivantes: Las características comunes a todas las centralitas son: Funzioni di autodiagnosi dell’impianto di competenza Ogni centralina è in grado di rilevare anomalie funzionali dei componenti dell’impianto controllato. Autodiagnostic functions of the respective systems Each control unit is designed to detect malfunctioning components in the system controlled. Fonctions de diagnostic automatique du système contrôlé Chaque boîtier est en mesure de relever les anomalies fonctionnelles des éléments du système contrôlé. Funciones de autodiagnosis de la instalación correspondiente. Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada. Queste anomalie vengono registrate come errori e segnalate tempestivamente all’utente attraverso le spie del quadro di bordo. These irregularities are recorded as errors and quickly signalled to the user by means of the warning lights on the instrument panel. Ces anomalies sont enregistrées comme des erreurs et signalées en temps utile à l’usager par l’intermédiaire des témoins de contrôle du tableau de bord. Estas anomalías son registradas como errores y oportunamente señaladas al conductor mediante los testigos del cuadro de instrumentación. Funzioni di diagnosi remota Remote diagnostic functions Funciones de diagnosis remota. Le centraline possono essere connesse al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”. The ECUs can be connected to the “SD-2 D IAGNOSTIC SYSTEM”. Fonctions de diagnostic commandé à distance Les boîtiers électroniques peuvent être connectés au “SYSTEME DIAGNOSTIC SD-2”. Questo è uno strumento in dotazione alla R ETE ASSISTENZA FERRARI col quale è possibile: This instrument is part of the equipment available at the A UTHORIZED FERRARI DEALER and its use makes it possible to: • understand the origin of the error recorded by the control unit and guide the technician towards resolving the problem; Il s’agit d’un instrument dont tous les ateliers du R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI sont équipés et grâce auquel il est possible de: • comprendre l’origine d’une erreur enregistrée par le boîtier électronique et permettre au mécanicien de la résoudre; • effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture; • effectuer des cycles automatiques d’essai sur chaque système; • analyser les données recueillies par les boîtiers électroniques; Este es un instrumento disponible en la R ED DE ASISTENCIA FERRARI con el cual es posible: • capire l’origine di un errore registrato dalla centralina e guidare il tecnico d’officina nella sua risoluzione; • effettuare acquisizioni dei valori delle grandezze misurate durante il test della vettura; • effettuare cicli automatici di prova dei singoli impianti; • analizzare i dati raccolti dalle centraline; 7.62 • acquire information on the values measured during testing; • perform automatic trial cycles for the individual systems; • analyze the data collected by the ECUs; Las centralitas pueden conectarse al “SISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”. • entender el origen de un error registrado por la centralita y guiar al mecánico a solventarlo; • efectuar la medición de los valores de las magnitudes comprobadas durante el test del automóvil; • efectuar ciclos automáticos de prueba de cada instalación; • analizar los datos recogidos por las centralitas; • cancellare gli errori rilevati durante il funzionamento della vettura. • delete the errors detected during use of the car. • effacer les erreurs relevées pendant le fonctionnement de la voiture. • eliminar los errores detectados durante el funcionamiento del automóvil. Gestione degli errori Gli errori vengono registrati in una memoria “cancellabile” all’atto del controllo e/o riparazione dell’impianto, ed in una memoria “storica” non cancellabile permettendo così di avere un quadro delle anomalie riscontrate durante la vita dell’auto. Error management The errors are recorded in a memory that can be “deleted” when the system is being inspected and/or repaired. They are also stored in a “historical” memory that is permanent, thereby permitting a picture of the irregularities detected during the lifetime of the automobile. Gestion des erreurs Les erreurs sont enregistrées dans une mémoire “effaçable” en cours de contrôle et/ou de réparation du système, et dans une mémoire “historique” non effaçable permettant ainsi d’avoir un tableau des anomalies relevées pendant la durée de vie de l’automobile. Gestión de los errores Los errores quedan registrados en una memoria “borrable” en el momento del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que puede borrarse permitiendo de esta manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del automóvil. Connessione alla linea CAN (Controller Area Network) Si tratta di una linea di comunicazione che permette il trasferimento di informazioni tra tutte le centraline ad alta velocità ed elevata immunità ai disturbi. Questo permette alle centraline di “collaborare” in maniera intelligente al controllo della vettura. Connection to the CAN line (Controller Area Network) This is a communication line that permits high-speed data transfer between all of the ECUs and with a very low level of interference. Branchement à la ligne CAN (Controller Area Network) Il s’agit d’une ligne de communication qui permet de transférer les informations entre tous les boîtiers électroniques très rapidement et sans interférences électriques. Ceci permet aux boîtiers électroniques de “participer” intelligemment au contrôle de la voiture. Conexión a la línea CAN (Controller Area Network) Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de datos entre todas las centralitas a elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias. Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil. This makes it possible for the ECUS to “work together” intelligently in their task of controlling and monitoring the car. 1 2 3 4 5 6 7 8 7.63 Presa Diagnosi Diagnosis Tester Plug-in Branchement du Système de Diagnostic Toma de Diagnosis La vettura è dotata di un connettore universale (A) per il collegamento del tester di diagnosi SD-2, posto sotto al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone guida. Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi. The car is fitted with a universal connector (A) for attachment to the SD2 diagnostic tester. Said connector is located under the lower covering of the dashboard, in position with the steering column. By means of this connector, the tester can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis. La voiture est équipée d’un connecteur universel (A) pour le branchement du tester de diagnostic SD-2, placé sous le revêtement inférieur de la planche, au niveau de la colonne de direction. Grâce à ce connecteur, le tester est en mesure de dialoguer avec tous les systèmes montés sur la voiture et d’effectuer le diagnostic. El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección. A través de éste conector, el tester puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis. A 7.64 Índice de Temas ABASTECIMIENTOS AIRBAGS Elementos del Sistema de Airbags Funcionamiento ANTES DEL VIAJE Controles Preliminares Abastecimientos ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL Encendido del Sistema Funcionamiento con Motor Apagado Encendido del Motor Calentamiento del Motor Arranque del Automóvil Cambio de Marcha Hacia Arriba “UP” Cambio Marcha en Reducción “DOWN” Ajuste de Revoluciones en Reducción Solicitud de “N” (Punto muerto) Parada del Automóvil Apagado del Motor y del Sistema Modo “RACE” Arranque al Empujón ASIENTOS “RACING ” Regulación Longitudinal BASTIDOR-CARROCERÍA Materiales Constructivos en Aluminio Estructura Space Frame Partes Suplementarias de la Carrocería Instrucciones de Reparación BATERÍA Interruptor de Desconexión de la Batería Recarga de la Batería Recomendaciones Para un Uso Óptimo de la Batería Preinstalación para Cargador de Batería CAMBIO DE UN FUSIBLE Colores de los Fusibles Colores de los Maxi Fusibles Ubicación de las Cajas de Fusibles CAMBIO DE UNA LÁMPARA Luces Delanteras Luces Posteriores 8.8 6.11 2.57 2.57 2.58 3.3 3.3 3.3 3.5 3.5 3.6 3.8 3.10 3.10 3.14 3.15 3.15 3.16 3.16 3.16 3.18 3.19 2.40 2.40 7.57 7.57 7.58 7.58 7.59 5.16 5.18 5.19 5.20 5.21 4.19 4.19 4.19 4.20 4.11 4.11 4.14 Otras Luces Lámpara 4.16 4.18 C AMBIO DE UNA RUEDA 4.5 Rueda de Recambio 4.5 Cambio de la Rueda 4.6 C APÓ MALETERO 2.67 Apertura de Emergencia desde el Habitáculo 2.68 Apertura de Emergencia desde el Maletero 2.68 2.66 C APÓ MOTOR Apertura de Emergencia 2.66 C INTURONES DE SEGURIDAD 2.49 Fijación de los Cinturones de Seguridad 2.50 Regulación en Altura del Cinturón de Seguridad 2.51 Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.51 Pretensores 2.52 Cuidado de los Cinturones de Seguridad y Pretensores 2.53 Seguridad para niños 2.54 Fijación de la sillita para niños 2.56 C LIMATIZACIÓN 2.72 Modos de Funcionamiento 2.73 Funciones y Mandos 2.73 Regulación de los Difusores Orientables 2.77 C OMPROBACIÓN DE N IVELES 5.10 Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10 Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema de Dirección Asistida 5.11 Comprobación del Nivel de Aceite en la Instalación del Cambio “F1” 5.12 Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.13 Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos 5.14 Conducción Segura 3.21 7.37 C ONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN Dato Principales 7.38 Características Técnicas 7.38 Consumos 6.4 Cuadro de Instrumentos 2.14 Datos Principales del Motor 6.2 Dimensiones y Pesos 6.5 D ISPOSITIVO DE ENCENDIDO 2.7 Llave de Contacto Botón de Encendido Durante la Marcha ELEVALUNAS Elevalunas del Conductor Elevalunas del Acompañante EMBRAGUE Y CAMBIO Embrague Cambio Control de la Transmisión “Cambio F1” Control Nivel aceite Cambio-Diferencial Cambio de Aceite Cambio-Diferencial ENCENDIDO DE E MERGENCIA Batería Descargada Espejos Retrovisores Extintor H ERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN Accesorios de Utilidad Iluminación Interior I NSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL DE EMISIONES VAPORES DE G ASOLINA Instalación Alimentación Instalación de Control Emisiones Vapores de Gasolina I NSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR Calentador/Evaporador Condensador I NSTALACIÓN ELÉCTRICA Circuitos Accionados por la Llave I NSTALACIÓN ELÉCTRICA Centralita Electrónicas Toma de Diagnosis I NSTALACIÓN ENCENDIDO -INYECCIÓN Componentes Componentes Principales de la Instalación Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) Bujías de Encendido Interruptor Inercial de Bloqueo del Combustible I NTERRUPTORES DE MANDO 2.7 2.8 3.4 2.38 2.38 2.39 7.29 7.30 7.30 7.32 7.34 7.35 4.31 4.31 2.43 4.4 4.2 4.3 2.64 7.20 7.21 7.21 7.39 7.41 7.42 6.10 6.10 7.60 7.62 7.64 7.14 7.14 7.16 7.18 7.19 4.35 2.29 1 Luces de Emergencia Modo “RACE” Mando Desactivación del ASR Mando activación L.C. Marcha Atrás Luces de Aparcamiento Luces Antiniebla Posteriores Mando Bocina Botón de Visualización de la Temperatura Exterior Señal Acústica INTRODUCCIÓN Consulta del Manual Abreviaturas Actualización Servicio de Asistencia Recambios Bastidor LIMPIAPARABRISAS Cambio de las Escobillas Líquido Lava-Limpiaparabrisas Limpieza del Interior Piezas de Carbono LÍNEA DE T ESTIGOS Señales Pantalla Multifunción LLANTAS Y NEUMÁTICOS Llantas Neumáticos homologados por Ferrari Presión de inflado Cambio de la Rueda Rueda de Repuesto Uniformidad del Grado de Calidad de los Neumáticos Desgaste de la Banda de Rodadura Tracción Temperatura Llaves MANTENIMIENTO Cómo seguir el Programa de Mantenimiento MOTOR Distribución 2.29 2.30 2.31 2.32 2.32 2.32 2.32 2.33 2.33 2.34 4 4 5 5 6 6 7 5.22 5.23 5.24 5.31 5.32 2.24 2.24 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.8 6.8 2.2 5.3 5.3 7.2 7.3 Lubricación del Motor y Recirculación de Gases y Vapores del Aceite Recirculación de Gases y Vapores de Aceite Refrigeración Rellenado del Circuito Correas Components Eléments Palanca del Freno de Mano P ALANCAS DEL VOLANTE Luces de Alumbrado Intermitentes Palanca del Mando Limpiaparabrisas y Lavacristales Limpiaparabrisas Lavacristales Lavafaros Panel de Instrumentación y Mandos Par de maletas para Bandeja posterior Parada Placas de Homologación Placas de Instrucción Prestaciones Programa de Mantenimiento P UERTAS Apertura Desde el Exterior Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior Función Antipánico Señal Puertas Abiertas R EGULACIÓN DE LOS F AROS Regulación de los Faros para Circulación por la Derecha/Izquierda Regulación del Volante Relaciones de Transmisión Reloj R EMOLCADO DEL AUTOMÓVIL Gancho de Remolque Remolcado Levantando Eje de Ruedas Reposo Prolongado R ESPETO AL M EDIO AMBIENTE 7.4 7.8 7.9 7.12 7.13 7.14 7.14 2.74 2.9 2.9 2.11 2.12 2.12 2.13 2.13 2.4 4.10 3.20 1.2 1.4 6.3 5.4 2.35 2.35 2.36 2.36 2.37 5.28 5.28 2.41 6.3 2.66 4.33 4.33 4.34 5.33 3.22 Rumorosidad del Escape Rodaje R UEDAS Y NEUMÁTICOS Instrucciones de Uso de los Neumáticos Equilibrado S EGURIDAD Seguridad Pasiva Arco de seguridad de Carretera Seguridad Activa Avisos Especiales Set de Maletas para Maletero Sistema Antirrobo S ISTEMA DE F RENOS Pastillas de freno Recorrido muerto del Pedal de Freno Sustitución de Pastillas Sustitución de Discos de Freno ABS El ASR Sistema de Inyección de Aire Catalizadores Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento en el Sistema de Escape Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento motor S ISTEMA HI-FI Portaobjetos Cargador de CDs S ISTEMA DE I NYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES Sistema Radionavegación vía Satélite S USPENSIONES Control y Revisión Geometrías de las Ruedas Control Electrónico Suspensiones Componentes del Sistema TAPÓN D EPÓSITO DE COMBUSTIBLE Apertura de Emergencia Tarjeta de Garantía Testigos de Control Toma 12 Volts V ISERAS P ARASOL Espejo de Cortesía 3.22 3.2 5.25 5.25 5.27 2.44 2.44 2.46 2.47 2.48 4.9 2.3 7.43 7.45 7.45 7.46 7.46 7.47 7.49 7.24 7.24 2 3 4 5 7.26 7.28 2.78 2.79 2.79 7.23 2.83 7.51 7.52 7.53 7.53 2.72 2.73 5.2 2.20 2.68 2.62 2.62 8.9 6 7 8 L’allestimento dei modelli FERRARI e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. L'équipement des modèles FERRARI et les options relatives peuvent changer pour de précises exigences légales et commerciales. Les données ci-incluses sont a titre d’information. El equipamiento de los modelos FERRARI y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título informativo. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la FERRARI potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo. FERRARI reserves the right to make any modifications deemed fit, for whatever reason, to the model described in this publication, without obligation of prior notice. FERRARI peut apporter des changements aux modèles dans ce catalogue pour des raisons de nature technique ou commerciale. Por razones de naturaleza técnica o comercial, F ERRARI podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual. Contact your FERRARI Dealer for any further information, or FERRARI directly. Pour toute information, veuillez vous adresser au concessionaire le plus proche ou à FERRARI. Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a FERRARI. For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts complying with the required type-approval. Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne correspondant pas à l’homologation prévue. En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla FERRARI. Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista. Elaborazioni Tecniche DECA - Lugo (Ravenna) EDIZIONE Codice n° 68066400 Catalogo n° 1971/03 1ª Edizione Settembre 2003 S TAMPA Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena) COPYRIGHT © FERRARI Servizio Assistenza Tecnica Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena) 8.10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276

Ferrari 2003 Challenge Stradale El manual del propietario

Categoría
Carros
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para