Alemlube 330100 El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
AIR OPERATED MULTIFLUID PUMP PUMPMASTER 1
BOMBA NEUMÁTICA DE MULTIFLUIDO PUMPMASTER 1
POMPE PNEUMATIQUE MULTI-PRODUITS PUMPMASTER 1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Part Nº/ Cód./ Réf.:
330100
1:1 pressure ratio air operated pump for transferring slightly corrosive and low viscosity
fluids, such as paint solvents, turpentine, cleaning fluids, glycol, grease removers, etc. The
pump is to be mounted directly in the ¾” thread of the drum, using the appropriate fluid
suction accessories. An air regulation valve is included.
NOTE: These pumps are designed and intended for transfer only, and must be controlled with
a valve on the air inlet.
Bomba de ratio de presión 1:1 accionada por aire comprimido para el transvase de fluidos
ligeramente corrosivos y de baja viscosidad, como disolventes de pintura, petróleo de
limpieza, anticongelante (glicol), detergentes, desengrasantes, etc. La bomba ha sido
concebida para montaje directo en el brocal de rosca ¾” H del bidón, utilizando los
accesorios de aspiración de fluido apropiados. Incluye válvula de regulación del caudal de
aire.
NOTA: Estas bombas han sido diseñadas y concebidas para aplicaciones de transvase
exclusivamente. Su funcionamiento debe de controlarse con una válvula en la entrada de
aire.
Pompe, d’un rapport de pression 1 :1, actionnée par air comprimé. Pour transvaser des
fluides légèrement corrosifs et de basse-viscosité, tels que les solvants pour peinture, le
pétrole à moteurs, anti-freeze (glycol), détergents etc. La pompe a été spécialement conçue
pour être installée directement sur l’embouchure ¾’’ F du fût et ce à l’aide des accessoires
d’aspiration de fluide appropriés. Inclut également une vanne d’arrêt du débit d’air.
NOTE : Cette pompe a été exclusivement et uniquement conçue pour le transvasement de
fluides. Son fonctionnement doit donc être contrôlé à l’aide d’une vanne d’arrêt située au
niveau de l’entrée d’air.
This pump is thought to be mounted directly on drums fitted
with a 3/4” bung (Fig 2). Screw the adaptor (1) to the base
of the pump and fasten the suction hose (2). Slide the pump
through the 3/4" opening on the drum and fasten it by
screwing the pump into the bung.
La bomba está concebida para ser montada directamente
sobre bidones que dispongan de rosca 3/4”BSP H (Fig. 2).
Rosque el adaptador (1) a la base de la bomba y conecte la
manguera de succión (2). Introduzca la bomba por el brocal
de 3/4" y fije la bomba roscándola al brocal.
La pompe a été conçue pour être installée directement sur
les fûts dotés d’une embouchure ¾’’ F (Voir Fig.2). Serrer le
raccord (1) à la base de la pompe et brancher le tube
d’aspiration (2). Introduire la pompe par l’embouchure ¾’’
et la fixer en la vissant à l’embouchure.
R11/04 833803 1
Descri
p
tio
n
/
Descri
p
ción
/
Descri
p
tio
n
Installatio
n
/
Instalación
/
Installatio
n
GB
E
F
GB
E
F
Fi
g
. 2
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
See figure 3 for a typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE:
The compressed air supply must be between 3 and 8 bar (40 – 110 psi), being 4 bar (75 psi) recommended pressure.
The supplied air regulation valve must be installed, in order to be able to isolate the compressed air line at the end of the day
(If the air inlet not is closed and there is a leakage at some point of the downstream fluid circuit, the pump will start
automatically, emptying the container).
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA:
La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 8 bares siendo 4 bares la presión recomendada.
Es aconsejable instalar, asimismo, la válvula de regulación suministrada para poder cerrar la alimentación de aire al final de la
jornada (En caso de roturas o fugas en la salida de fluido, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en
marcha automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito).
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation type dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE :
La
pression d’ alimentation en air doit être comprise entre 3 et 8 bar sachant que la pression recommandée est de 4
bar. Il est également conseillé d’installer une vanne d’arrêt pour pouvoir ainsi bloquer l’alimentation en air à la fin de chaque
journée de travail. En effet, en cas de fuite au niveau de la sortie de fluide et si par malheur l’alimentation en air n’était pas
coupée, la pompe se mettrait automatiquement en marche tandis que le réservoir pourrait entièrement se vider.
Pos Description Descripción Description Part Nº/Cód./Réf.
A 1:1 Pump PM1 Bomba PM1 1:1 Pompe PM2 1 :1 330100
B Air regulation valve Válvula de regulación de aire Vanne d’arrêt pour ligne air 950302
C Quick coupling Enchufe rápido Raccord rapide 250114
D Air hose Manguera de aire Flexibles de liaison air 246010
E Filter/ Regulator Filtro Regulador Filtre / régulateur 240500
F Fluid hose Manguera de fluido Flexible pour fluides 743321
G Hose end meter Pistola contadora Poignée compteur 365603
H Suction hose Manguera de succión Flexible d’aspiration 932015
2 833803 R11/04
T
yp
ical installatio
n
/
Conexión ti
p
o de la bomba
/
Branchemen
t
t
de la
p
om
pe
GB
E
F
Fi
g
. 3
ATTENTION: Check product compatibility of the
hose end meter.
ATENCIÓN: Controlar la compatibilidad de fluidos de
la pistola contadora.
ATTENTION : Prière de contrôler au préalable la
compatibilité des fluides employés avec la poignée de
distribution.
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must connect the air supply to the pump and slowly increase the air
pressure from 0 to the desired pressure using a pressure regulator, while keeping the outlet valve (ex. an fluid control gun)
opened. Once fluid starts to come out through the gun, the pump is primed.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente conectar el aire a la bomba incrementando la
presión lentamente desde 0 bares a la presión deseada con el regulador de presión, manteniendo la válvula de salida (Ej. una
pistola de control de fluido) abierta. Cuando el fluido empieza salir de la pistola, la bomba está cebada.
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, il est conseillé de brancher l’alimentation en air à la
pompe et d’augmenter progressivement la pression d’air à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la pression désirée à l’aide du
régulateur de pression et ce, tout en maintenant la vanne d’arrêt de sortie de fluide ouverte (par exemple, une poignée de
distribution). La pompe sera donc amorcée dès que le fluide commencera à sortir de la poignée de distribution.
Symptoms Possible Reasons Solutions
Not enough air supply pressure. Increase the air supply pressure. The pump is not working or there is no
fluid delivery. Some outlet line component is clogged
or closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump runs very fast and no fluid is
being delivered. The drum is empty or the fluid level is
beneath the suction hose inlet. Replace the drum or lower the suction
hose until the inlet reaches the oil level.
T
he pump runs on continuously after
the fluid outlet is closed. There is a fluid leakage in some point
of the outlet circuit. Verify and tighten or repair.
Fluid has by-passed to the air side
caused by worn or damaged liquid
packing.
Replace the liquid packing.
Fluid is leaking through the exhaust
holes.
T
he
p
um
p
p
iston is scratched. Re
p
lace the
p
um
p
p
iston.
The piston seal is worn or damaged. Dismount and clean. Replace if
damaged.
The pump piston is scratched. Replace the pump piston.
Air is continuously leaking through the
exhaust holes.
T
he air
p
iston is worn or dama
g
ed. Re
p
lace the air
p
iston.
Contamination in the foot valve. Dismount and clean. Replace if
damaged.
Worn or damaged lower plunger. Replace the lower plunger.
The oil delivery is less than it used to
be, or the flow is very uneven.
T
he
p
um
p
tube is scratched. Re
p
lace the
p
um
p
tube.
The pump operates only one cycle but
then stops. The top spring is damaged. Replace the top spring.
Síntomas Posibles causas Soluciones
Presión de suministro de aire no
adecuada. Incremente la presión de suministro de
aire.
La bomba no funciona o no hay entrega
de aceite. Algún elemento del circuito de salida
está obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba empieza a bombear mucho
más deprisa. El bidón esta vacío o el nivel del fluido
está por debajo de la entrada de la
manguera de succión.
Sustituir el bidón o calar la manguera
de succión hasta llegar al nivel del
fluido.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de aceite. Existe fuga de fluido en algún punto del
circuito de salida. Verificar y apretar o reparar.
Pérdida de fluido por los orificios de
escape de aire. Fluido ha pasado al motor de aire
causado por deterioro del conjunto
empaquetadura.
Sustituir el conjunto empaquetadura.
El collarín del vástago está desgastado
o deteriorado. Sustituir el collarín del vástago.
El vástago está rayado. Sustituir el vástago .
Pérdida continua de aire por los orificios
de escape de aire.
El pistón motor aire está desgastado o
deteriorado. Sustituir el pistón motor aire.
Suciedad en la válvula de pie. Desmontar y limpiar la válvula. En caso
de deterioro, sustituirla.
El embolo inferior está desgastado o
dañado. Sustituir el embolo inferior.
Disminución del caudal de entrega de
fluido.
El tubo bomba está rayado. Sustituir el tubo bomba.
La bomba empieza funcionar, pero se
para después de un ciclo. Rotura del muelle inversor superior. Sustituir el muelle inversor superior.
R11/04 833803 3
O
p
eratio
n
/
Modo de em
p
leo
/
Mod
e
d
em
p
lo
i
GB
E
F
Troubleshootin
g
/
Anomalías
y
sus soluciones
/
A
nomalie
s
et solution
s
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Anomalies Causes possibles Solutions
Problème au niveau de la pression d’air. Augmenter la pression de distribution
d’air.
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de fluide. Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
La pompe commence à fonctionner
plus vite qu’elle ne devrait. Le fût est vide ou le niveau d’huile est
inférieur à celui du tube d’aspiration. Remplacer le fût ou caler le tube
d’aspiration jusqu’à atteindre le niveau
de fluide.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie d’huile soit fermée. Présence d’une fuite en un certain point
du circuit de sortie de fluide. Vérifier et serrer ou réparer.
Perte d’huile au niveau des trous
d’aération de sortie d’air. Le fluide est passée dans le moteur d’air
par usure ou parce que l’ensemble porte-
joints est endommagé.
Remplacer l’ensemble porte-joints.
Le collier de la tige est usé ou
endommagé. Remplacer le collier de la tige.
La tige du moteur est rayée. Remplacer la tige.
Perte d’air au niveau des trous
d’aération de sortie d’air.
Le piston du moteur d’air est usé ou
endommagé. Remplacer le piston du moteur d’air.
Présence d’impuretés au niveau du
clapet de pied. Démonter et nettoyer les pièces en
question et les remplacer si nécessaire.
Le piston inférieur est usé ou
endommagé. Remplacer le piston inférieur.
Diminution du débit de distribution de
fluide.
Le tube de la pompe est rayé. Remplacer le tube de la pompe.
La pompe commence à fonctionner
mais s’arrêt au bout du premier cycle. Rupture du ressort inverseur supérieur. Remplacer le ressort inverseur supérieur.
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the compressed air supply and open
a downstream valve to relieve the oil pressure.
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, desconecte el aire de
alimentación y accione la válvula de salida para soltar la presión del aceite.
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement
débrancher l’alimentation en air et actionner la vanne d’arrêt pour relâcher toute la pression du fluide.
1. Unscrew the foot valve body (19) from the pump tube (14) and remove the
spring (17) and the ball (18). Clean the ball (18) and the ball seat in the
body (19) carefully (fig. 4).
1. Desenroscar el cuerpo válvula de pie (19) del tubo bomba (14), quitar el
muelle (17) y limpiar la bola (18) y el asiento de la bola en el cuerpo (19),
sin rayar el aluminio (fig. 4).
1. Séparer le corps du clapet de pied (19) du tube de la pompe (14), retirer le
ressort (17) et nettoyer la boule qui se trouve dans le corps (19) en prenant
soin de ne pas rayer la partie en aluminium. (Fig.4).
4 833803 R11/04
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage
GB
E
F
GB
E
F
Disassemble the pump step by step/ Desmontar la bomba paso a paso/
Comment démonter la pompe pas à pas
Troubleshootin
g
/
Anomalías
y
sus soluciones
/
A
nomalie
s
et solution
s
Fi
g
. 4
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
2. Unscrew the top cover (1) from the pump tube (14) and check the top spring (3) (fig.
5). Replace if damaged.
3. Push the piston assembly down until the hole in piston rod (6) gets visible in the air
exhaust hole. Insert a steel rod in the hole to lock the piston rod (6). Loosen the
screw (9) with a 10 mm wrench. Remove the steel rod and push the piston assembly
to its bottom position and remove the washer (8) and the plunger (7) (fig. 6).
4. Push the piston assembly carefully upwards with a bar made out of a soft material
(i.e. wood) until the piston (4) passes the pump tube (14). Pull the piston assembly
until it is completely outside the pump tube (14). Using a steel bar in the hole in the
piston rod (6) to lock it, unscrew the air piston (4) (fig. 7).
2. Desenroscar la tapa superior (1) del tubo bomba (14) y comprobar el muelle superior
(3) (Fig. 5). Sustituir en caso de deterioro.
3. Empujar el conjunto pistón hacia el pie de la bomba hasta los agujeros en el vástago
(6) coinciden con los orificios de escape del tubo (14). Introducir una varilla acerada a
través de ellos para bloquear el vástago (6). Soltar el tornillo (9) con una llave fija de
10 mm, quitar la varilla acerada y empujar el conjunto pistón hasta que haga tope
abajo y luego quitar la arandela (8) y el embolo (7) (Fig. 6).
4. Empujar el conjunto pistón con una barra de material blando (p.e. madera) hacia la
parte superior de la bomba hasta que el pistón (4) sobresalga del tubo (14). Tirar el
conjunto pistón hasta extraerlo por completo del tubo (14), y con una varilla acerada
introducida por los agujeros transversales del vástago (6), desenroscar el pistón de
aire (4) (Fig. 7).
2. Desserrer la cassolette (1) du tube de la pompe (14) et vérifier l’état du ressort
supérieur (3) – (Fig.5) pour le remplacer si nécessaire.
3. Pousser l’ensemble du piston vers le pied de la pompe et ce jusqu’à ce que les orifices
de la tige (6) coïncident avec ceux des silencieux du tube (14). Introduire une
baguette en acier au travers afin de bloquer la tige (6). Dévisser la vis (9) à l’aide
d’une clé 10mm, retirer la baguette en acier et pousser l’ensemble du piston jusqu’à
ce que ce dernier soit accessible vers le bas pour retirer la rondelle (8) ainsi que le
piston (7) (Fig.6).
4. Pousser l’ensemble du piston à l’aide d’une baguette de matière souple (en bois p.e)
vers la partie supérieure de la pompe jusqu’à ce que le piston (4) apparaisse au
niveau du tube (14). Tirer cet ensemble jusquà le sortir complètement du tube (14).
Desserrer le piston d’air (4) à l’aide d’une baguette en acier introduite par les orifices
transversaux de la tige (6)– (Fig.7).
R11/04 833803 5
Disassemble the pump step by step/ Desmontar la bomba paso a paso/
Comment démonter la pompe pas à pas
GB
E
F
Fi
g
. 7
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage
Fi
g
. 5
Fi
g
. 6
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
5. Unscrew and remove the air inlet adaptor (15) and remove carefully the air packing set (14) from inside the tube (1)
(fig. 8), pushing it with a rod made out of a soft material (i.e. wood).
6. Unscrew and remove the fluid outlet adaptor (17) and remove carefully the fluid packing set (16) from inside the tube
(1) (fig. 9), pushing it with a rod made out of a soft material (i.e. wood).
5. Desenroscar y quitar el adaptador de entrada de aire (15) y quitar con cuidado el conjunto empaquetadura de aire (14)
desde dentro del tubo (1), empujándole con una barra de material blando (p.e. madera).
6. Desenroscar y quitar el adaptador de salida de fluido (17) y quitar con cuidado el conjunto empaquetadura de fluido
(16) desde dentro del tubo (1) (Fig. 8), empujándole con una barra de material blando (p.e. madera).
5. Desserrer et retirer l’adaptateur d’entrée d’air (15) et extraire avec soin l’ensemble porte-joints d’air (14), de l’intérieur
du tube (1), en poussant ce dernier à l’aide d’une baguette de matière souple (en bois p.e).
6. Desserrer et retirer l’adaptateur de sortie de fluide (17) et extraire avec soin l’ensemble porte-joints de fluide (16), de
l’intérieur du tube (1) – (Fig.8), en poussant ce dernier à l’aide d’une baguette de matière souple (en bois p.e).
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi 8 bar (110 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini 3 bar (40 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi 7 l/min (1.8 GPM)
Air inlet thread Rosca entrada aire Raccord entrée d’air 1/4" BSP (M)
Fluid outlet thread Rosca salida fluido Raccord sortie de fluide 3/8" BSP (M)
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air 35 mm (1.4”)
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course du piston d’air 80 mm (3”)
6 833803 R11/04
GB
E
F
Disassemble the pump step by step/ Desmontar la bomba paso a paso/
Comment démonter la pompe pas à pas
Fi
g
. 8 Fi
g
. 9
Technical data
/
Datos técnicos
/
Caractéristi
q
ue
s
techni
q
ue
s
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
The wetted parts in this pump are made out of the following materials:
Aluminium, Bicromated steel, Stainless steel (AISI 304), Polytetraflourethylene (PTFE) and
Flouroelastomer (FPM).
Las piezas en contacto con el fluidos están hechas de los materiales siguientes:
Aluminio, Acero bicromado, Acero inoxidable (AISI 304), Politetrafloretileno (PTFE) y
Fluorocaucho (FPM).
Les pièces qui sont en contact avec les fluides sont fabriquées avec les matières qui vont suivre :
Aluminium, Acier bi-chromé, Acier inoxydable (AISI 304), Polytétra-fluoréthylène (PTFE) et
caoutchouc de fluor (FPM).
FLUID COMPATIBILITY/ COMPATIBILIDAD DE FLUIDOS/ COMPATIBILITÉ DES FLUIDES
Fluid Fluid Fluide Compatibility/
Compatibilidad/
Compatibilité
Buthyl acetate Acetato de butilo Acétate de butyle B
Ethyl acetate Acetato de etilo Acétate d’éthyle B
Buthyl alcohol Alcohol butílico Alcool butylique A
Ethyl alcohol Alcohol etílico Alcool éthylique A
Acetone Acetona Acétone A
Methyl ethyl ketone Metil-etil cetona Méthyléthylcétone B
Trichloroethylene Tricloroetileno Trichlorure d’éthylène B
Trichlorobenzene Triclorobenceno Trochlorbenzène A
Benzol Benzol Benzol B
Mineral oil Aceite mineral Huile minérale A
Hexane Hexano Hexane A
Naphta Nafta Naphte A
Petrolium ether Eter de petróleo Éther de pétrole B
Ethylene glycol Etilenglicol Éthylèneglycol A
Propylene glycol Propilenglicol Propylène - Glycol B
Diesel fuel Gasóleo Gazole A
Gasoline Gasolina Essence B
Brake oil Líquido de frenos Liquide de freins B
Hydrualic oil Aceite hidráulico Huile transmission A
Water (fresh) Agua dulce Eau courante A
Water (salt) Agua salada Eau saline B
Silicone oils Aceite de silicona Huile de silicone A
A – Yes/ Si/ Oui B – No/ No/ Non
ATTENTION:
This list is offered only for information purpose. In case of doubt, always contact the
manufacturer to ensure compatibility of the fluid with the materials of the wetted parts in the pump.
ATENCIÓN:
Esta lista se ofrece a título informativo solamente. En caso de duda, contacte siempre con el
fabricante para asegurar la compatibilidad del fluido con los materiales de las partes en contacto con el fluido.
ATTENTION :
Cette liste est uniquement proposée à titre indicatif. En cas de doute, il est recommandé de
consulter le fabricant pour s’assurer de la compatibilité des matériaux des parties en contact avec le fluide.
R11/04 833803 7
Fluid com
p
itabilit
y/
Com
p
atibilidad con fluidos
/
Com
p
atibilité avec les different fluide
s
GB
E
F
GB
E
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Part. No./
Cód./ Réf. Description Descripción Description Include pos/
Incluye pos/
Inclu les pos
011100K1 Piston rod Vástago Tige du piston 5, 6
733410 Air packing set Cjto empaquetadura aire Ensemble porte-joints air 10
733412 Liquid packing set Cjto empaquetadura líquido Ensemble porte-joints
fluide 15
011100K5 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied 16, 17, 18, 19
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/ Pièces disponibles séparément
Part. No./
Cód./ Réf. Description Descripción Description Pos
733414 Top cover Tapa superior Cassolette 1
733416 Top and Foot valve
seal Junta superior y de la
válvula de pie Joint supérieur et du clapet
de pied 2 (16)
833302 Upper spring Muelle superior Ressort supérieur 3
733402 Air piston Pistón de aire Piston d’air 4
833600 Fluid piston Pistón fluido Piston pour fluide 7
945553 Air inlet nipple Adaptador entrada aire Adaptateur entrée d’air 11
733419 Distance sleeve Casquillo distanciador Entretoise 12
945539 Fluid outlet nipple Adaptador salida fluido Adaptateur sortie de fluide 13
733417 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe 14
733415 Foot valve body Cuerpo válvula de pie Corps du clapet de pied 19
Model/ Modelo
Modèle A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Weight(kg)/
Peso(Kg.)/ Poids(kg)
330100 450 40 27 (3/4”) 110 1.25
8 833803 R11/04
Dimensions
/
Dimenciones
/
Dimension
s
Re
p
ai
r
Kit
s
/
Kits de re
p
aración
/
Kits de ré
p
aratio
n
Fi
g
. 10
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
R11/04 833803 9
Part
s
lis
t
/
Lista de recambios
/
Pièce
s
de rechan
ge
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive 89/392/EEC and its amendments 91/398/EEC,
93/44/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EEC.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas 89/392/CEE y sus
modificaciones 91/398/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE y 98/37/CEE.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes 89/392/CEE et ses modifications
91/398/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE et 98/37/CEE.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bestätigt durch dass vorliegende Zertifikat, dass die
beschreibene Maschine den EC-Vorschriften 89/392/EEC und seinen Änderungen 91/398/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC und
98/37/EEC entspricht.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., gesvestigt te Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is mit de Machinerichtlijn 89/392/EEG, gewijzigd door de
richtlijinen 91/398/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG en 98/37/EEG.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, dichiara con la presente che questo
prodotto è conforme alle direttive del Consiglio Europeo 89/392/CEE e modificazione 91/398/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE e
98/37/CEE.
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Per SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Brand/ Marca/ Marque/ Fabrikat/ Merk/ Marca:
Model/ Modelo/ Modèle/ Model/ Modell/ Modelo:
Serial Nr./ Nº Serie/ Nº de série/ Seriennummer/ Serienummer/ Nº Serie:
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Produktieleider
Diretore di Producione
10 833803 R11/04
CE conformity declaration for machinery/ Declaración CE de conformidad para máquinas/ Déclaration CE de
conformité pour machines/ Bestätigung für die Übereinstimmung mit den EC-Vorschriften für Maschinen/
EG-verklaring van overeenstemming/ CE Avvertenza Regolativa per maquine
GB
E
F
D
NL
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Alemlube 330100 El manual del propietario

Categoría
Rociador de pintura
Tipo
El manual del propietario