Alemlube 504 reels El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1
R.06/04 850 803
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Description / Descripción / Description / Beschreibung
Ref.:
504 100 504 199 504 200 504 299
504 300 504 399 504 400 504 499
• Open hose reel for air, water (high or low pressure), oil or
grease, depending on model.
• Uncoil the hose to the desired length. It can be locked by
means of the latch mechanism.
• By gently pulling the hose, the latch is released and the hose
is automatically recoiled.
WARNING: High pressure device for professional use only.
Keep body clear of nozzle and hose. Serious injury could
occur. Do not exceed max. W.P. or lowest rated system
component. Disconnect air and release pressure in the
system before servicing.
GB
• Enrollador de manguera abierto, para aire, agua (alta o baja
presión), lubricantes o grasa, según modelos.
• Al tirar de la manguera, esta se desenrolla, pudiendo
bloquearse en la longitud deseada por acción de un trinquete.
• Para recoger la manguera, basta con tirar ligeramente de ella
para que sea recogida automáticamente.
ATENCION: Componente a alta presión. Para uso
profesional. No apunte con la pistola a ninguna parte del
cuerpo. Peligro. No sobrepase la presión de trabajo del
componente menos resistente. Desconectar el aire y
despresurizar el sistema para realizar el servicio.
E
• Enrouleur ouvert de tuyauterie pour air comprimé, eau à
basse ou haute pression, lubrifiants ou graisse selon le modèle.
• En tirant sur le tuyau, celui-ci se déroule et peut être bloqué à
la longueur souhaitée au moyen d’un cliquet.
• Pour enrouler à nouveau, il suffit de tirer légèrement sur le
tuyau, celui-ci reprendra automatiquement sa position initiale.
ATTENTION: Composant à haute pression. Usage
professionnel. Par mesure de sécurité, il est recommandé de
ne jamais pointer le pistolet de service en votre direction.
Ne pas dépasser la pression de travail du composant le
moins résistant. Déconnecter l’air et lâcher la pression du
système pour réaliser le service.
F
• Offener Schlauchaufroller für luft,Wasser (hoher and niedriger
Druck), Schmiermittel oder Fette, abhängig vom Model.
• Durch Ziehen am Schlauch wickelt sich dieser ab und kann
durch Betätigung einer Sperrmechanismus wieder blockiert
werden.
• Der Schlauch rollt sich automatisch auf, indem der
Sperrmechanismus durch leichtes Ziehen am Schlauch
gelöst wird.
ACHTUNG: Gerät unter hohem Druck und nur zum
professionellen Gebrauch. Richten Sie die. Pistole niemals
auf Körperteile. Verletzungsgefahr!. Überschreiten Sie nicht
den Arbeitsdruck der am geringst belastungsfähigsten
Komponente. Trennen Sie die Druckluftzufuhr und lassen
Sie den Druck des Systems ab, bevor Reparatur oder
Reinigung durchgeführt werden.
D
Installation / Instalación / Installation / Installation
• Wall or ceiling mounted hose reel, directly or by using a pivoting bracket (Ref. 360 111) or a special bracket for installing several
hose reels. (Ref. 360 115, 360 117, 360 118) (Fig. A).
• For smooth operation and longer life, position reel mounting brackets as per figure B. This way, the hose is always pulled
tangentially to the hose reel.
• To move the hose guide arm and the hose outlet mouth, remove screws I (Fig. B), place arm and outlet in correct position and
replace screws.
GB
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d’instructions et pièces de rechange
Gebrauchsanweisung und Ersatzteilauflistu
OPEN HOSE REEL -HD-
ENROLLADOR DE MANGUERA ABIERTO -HD-
ENROULEUR OUVERT DE TUYAUTERIE-HD-
OFFENER SCHLAUCHAUFROLLER -HD-
2850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
• El enrollador puede montarse directamente sobre la superficie
de fijación, utilizando un soporte pivotante (Ref.: 360 111) o
mediante soporte especial para instalar varios enrolladores sobre
pared o techo (Ref.:360 115, 360 117, 360 118) (Fig. A).
• El brazo de salida puede a su vez posicionarse de acuerdo con
la figura B, de forma que la manguera salga tangente al
enrollador en la posición en la que habitualmente será
utilizado, consiguiéndose así un funcionamiento más suave del
mismo y una mayor duración de la manguera.
• Para posicionar el brazo de salida, hay que aflojar y quitar los
tornillos I (Fig. B), posicionar el brazo y volver a fijarlo de
nuevo con estos tornillos.
• L’enrouleur peut être monté directement sur la surface de
fixation ou bien en utilisant un support pivotant (Réf: 360
111) ou un support spécial permettant d’installer plusieurs
enrouleurs, sur mur ou plafond (Réf: 360 115, 360 117,
360 118) (Fig. A).
• Le bras de guidance, le tuyau flexible ainsi que l’embouchure
d’écoulement doivent être positionnés selon la figure B. Ainsi le
tuyau se déroule toujours en tangente à l’enrouleur, dans la
position dans laquelle il sera habituellement utilisé, ce qui
permet un meilleur fonctionnement et augmente sa durée de
vie.
• Pour obtenir la position de bras appropriée, il suffit de dévisser
les vis I (Fig. B), positionner le bras et l’embouchure
d’écoulement et resserrer les vis.
Installation / Instalación / Installation / Installation
Hose replacement / Sustitución de la manguera / Remplacement du tuyau / Austausch des Schlauches
E
F
D
WARNING: Before removing the damaged hose, close the
nearest shut off valve to the reel and open the fluid control
gun to release the pressure inside the hose.
• Dismounting the reel from its position is not required!.
• Using a 12mm. Allen Key firmly hold the central shaft while
removing the spring fastening screws (Fig. C). Using the
wrench, allow the spring to gently turn counter clockwise,
until the spring tension is fully released (Fig. F).
• Uncoil the old hose and remove it from the reel. Remove the
hose stopper.
• Connect the new hose as indicated in figure. E. Fix the hose
stopper at the desired length.
• Manually coil the hose until the hose stopper touches the
roller bracket assembley.
• Turn the key clockwise three or four times to obtain initial
spring tension(Fig. D).
• Holding the key firmly, replace the screws removed in step 1
(Fig. C).
• Once the service gun is installed, verify that the spring tension
is adequate. If not, proceed as indicated in steps 1, 5 and 6.
GB
• Der Schlauchaufroller kann direkt auf der
Befestigungsfläche, unter Verwendung einer senkrecht
drehbaren Aufhängung (Ref. 360 111), oder mittels einer
Spezialhalterung, die die Installation verschiedener
Schlauchaufroller zulässt, an der Wand oder dem Dach
montiert werden (Ref. 360 115, 360 117, 360 118) (Fig. A).
• Der Auslegearm muss, wie in Fig. B angezeigt, positioniert
werden, so dass der zu benutzende Schlauch in der Position
für den gewöhnlichen Gebrauch ist. Auf diese Weise wird ein
leichtes Arbeiten mit dem. Gerät und eine hohe Lebensdauer
des Schlauches ermöglicht.
• Um dem Auslegearm zu plazieren, müssen die Schrauben I
gelöst und abgenommen werden (Fig. B), der Auslegearm
ausgerichtet und anschliessend die Schrauben wieder
festgeschraubt werden.
Fig.A
Fig.B
360 111
360 115
360 117
360 118
E
ATENCION: Antes de retirar la manguera deteriorada, cierre
la llave de servicio mas cercana al enrollador y abra la
pistola de suministro a fin de liberar el fluido a presión
contenido en la manguera.
• ¡No es necesario desmontar el enrollador para sustituir la
manguera!.
• Con una llave Allen nº12, sujete firmemente el eje central
mientras retira los tornillos de fijación del resorte (Fig. C). Con
ayuda de la llave utilizada, deje girar el resorte lentamente en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta que éste quede sin
tensión (Fig. F).
• Desenrolle totalmente la manguera usada y retírela del
enrollador. Desmonte el tope de manguera.
• Conecte la manguera nueva según figura E. Fije el tope de
manguera a la longitud deseada.
• Enrolle manualmente la manguera hasta que el tope choque
contra la boca del enrollador.
• Inserte una llave nº12 en el orificio central del enrollador y
añada de 3 a 4 vueltas en sentido horario para dar tensión
inicial al resorte (Fig. D).
• Sin soltar la llave utilizada, vuelva a colocar los cuatro tornillos
retirados en el paso 1 (Fig. C).
• Compruebe que la tensión del muelle es la adecuada. Una
vez instalada la pistola de servicio y en caso de tensión
insuficiente o excesiva, proceda según los pasos 1, 5 y 6.
Hose replacement / Sustitución de la manguera / Remplacement du tuyau / Austausch des Schlauches
ATTENTION: Avant de retirer le tuyau endommagé, fermer
la vanne quart de tour la plus proche de l’enrouleur et
ouvrir le pistolet de distribution afin de libérer la pression
contenue dans le tuyau.
• Il n’est pas nécessaire de démonter l’enrouleur pour
remplacer le tuyau.
• Avec une clé Allen nº12, tenir fermement l’axe central
pendant que l’on retire les vis de fixation du ressort (Fig. C)
puis laisser tourner le ressort lentement à l’aide de la clé dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le
ressort ne soit plus tendu (Fig. F).
• Dérouler complètement le tuyau usagé et le retirer de
l’enrouleur. Démonter la butée d’arrêt du tuyau.
• Connecter le tuyau neuf selon la figure E. Placer la butée
d’arrêt du flexible à la longueur souhaitée.
• Enrouler manuellement la tuyauterie jusqu’à ce que la butée
d’arrêt bute contre l’embouchure d’écoulement de
l’enrouleur.
• Avec la clé utilisée, faire trois ou quatre tours dans le sens des
aiguilles d’une montre pour tendre le ressort (Fig. D).
• Sans lâcher la clé utilisée, resserrer les quatre vis retirées au
point 1 (Fig. C).
• S’assurer que le ressort est convenablement tendu. Une fois le
pistolet de service installé et au cas où la tension du ressort
serait insuffisante ou excessive, procéder selon les instructuions
nº 1, 5 et 6.
ACHTUNG: Bevor sie den beschädigten Schlauch ersetzen,
schliessen Sie das Ventil, das am nächsten zum
Schlauchaufroller sitzt und öffnen Sie die, sich am
Schlauchende befindende, Pistole, um den Druck im
Schlauch abzulassen.
• Es ist nicht notwendig den Schlauchaufroller für den
Austausch des Schlauches abzumontieren.
• Halten Sie mit einem Inbusschlüssel Nr.12 die Mittelachse
fest, während Sie die. Befestigungsschrauben der Spannfeder
lösen (Fig. C). Mit Hilfe des benutzten Inbusschlüssels lassen
Sie die Spannfeder nun langsam gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis diese keine Spannung mehr ausübt (Fig. F).
• Rollen Sie den gesamten Schlauch ab und ziehen Sie ihn vom
Schlauchaufroller. Bauen Sie den Schlauchstopper des
Schlauches ab.
• Schliessen Sie den neuen Schlauch gemäss Fig. E. an.
Befestigen sie den Schlauchstopper an der gewünschten
Länge des Schlauches.
• Rollen Sie den Schlauch manuell auf, bis der Schlauchstopper
gegen die Schlauchführung des Schlauchaufrollers stösst.
• Führen Sie einen Inbusschlüssel Nr.12 in die mittlere Öffnung
des Schlauchaufrollers und drehen Sie diesen 3-4 mal im
Uhrzeigersinn, um die anfänglihe Spannung der Feder
widerherzustellen (Fig. D).
• Ohne den Inbusschlüssel zu lösen, befestigen Sie wieder die 4
gelockerten Schrauben (siehe Schritt 1 Fig. C).
• Kontrollieren Sie, ob die Spannung der Feder angemessen ist.
Wenn die Pistole ersteinmal montiert ist und die Spannung
nicht ausreicht oder zu hoch ist, verfahren Sie gemäss den
Schritten 1, 5 und 6.
3
R.06/04 850 803
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
F
D
Fig. C / F Fig. E
Fig. D
4850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
• To position the hose stopper at the appropriate length, uncoil
the hose and latch it at the closest latching position.
• Loosen the hose stopper and place it at the required position.
WARNING: Check that the reel is perfectly latched before
removing the hose stopper.
• Para posicionar el tope de manguera a la longitud adecuada,
desenrolle la longitud de manguera que desee dejar fuera del
enrollador, buscando la posición de bloqueo del trinquete
más próxima a dicha longitud.
• Afloje entonces el tope de manguera y colóquelo en la
posición deseada, haciendo contacto con los rodillos de
manguera de la boca de salida.
ATENCION: Asegúrese que el tambor queda bien
bloqueado por el trinquete antes de retirar el tope de
manguera.
• Pour modifier la position de la butée d’arrêt du tuyau,
dérouler la longueur de tuyau que l’on souhaite laisser
pendre de l’enrouleur et chercher la position de blocage du
cliquet la plus proche.
• Desserrer la butée d’arrêt et la placer à la position souhaitée.
ATTENTION: S’assurer que le tambour est bien bloqué par
le cliquet avant de retirer la butée d’arrêt du tuyau.
• Um den Schlauchstopper an der richtigen stelle des
Schlauches zu positionieren, rollen Sie den Schlauch ab, bis
der Blockiermechanismus bei der gewünschten Länge,
ausserhalb des Schlauchaufrollers, einrastet.
• Lösen Sie dann den Schlauchstopper des Schlauches,
schieben ihn bis an die Öffnung der Schlauchstopper und
befestigen ihn wieder.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass der
Blockiermechanismus der Schlauchtrommel auchwirklich
eingerastet ist, bevor Sie den Stopper des Schlauches lösen.
Hose stopper adjustment / Ajuste de la posición del tope de manguera
Ajustage de la position de la butée d’arrêt du tuyau / Ausrichtung der Position des Schlauchstoppers
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte
Ajustage de la tension du ressort / Einstellung der Spannung der Feder
GB
E
F
D
• Hose reels are supplied with a factory adjusted spring tension, depending on the hose installed. Reels without hose bear no
spring tension. If the spring tension is to be adjusted afterwards, verify that the required hose length can be pulled out without
stretching the spring to the limit. Minimum spring tension increases spring life.
PROCEDURE (See Figs. F y G).
• With a fully coiled hose, remove the lateral support screw with an Allen key 4 mm., insert a 12 mm. Allen key in the central shaft
and hold it firmly. Remove the 4 spring fastening screws (Fig. F).
• To increase spring load, turn wrench clockwise (Fig. G). To reduce spring load, turn wrench counterclockwise.
• Firmly holding Allen key, replace the spring fastening screws. Replace the lateral support screw, without screwing it in
completely, securing it with nut locker.
• Los enrolladores con manguera son suministrados con una tensión de resorte ajustada en fábrica de acuerdo a la manguera
instalada. En los enrolladores suministrados sin manguera el resorte no tiene tensión. Si la tensión del muelle ha de ser ajustada,
verifique que la longitud de manguera instalada pueda ser desenrollada sin comprimir el resorte al límite. La mínima tensión
posible incrementa la vida del resorte.
PROCEDIMIENTO (Ver Figs. F y G).
• Con la manguera completamente recogida, retírese previamente el tornillo de sujección lateral con una llave Allen nº4. Inserte
una llave Allen nº12 en el orificio central del enrollador y sujetándola firmemente, retire los 4 tornillos de sujección del resorte.
(Fig. F).
• Para aumentar la tensión del resorte, gire la llave en el sentido horario. Para disminuir la tensión, gire la llave en sentido contrario
a las agujas del reloj (Fig. G).
• Sujetando firmemente la llave Allen, vuelva a colocar los tornillos retirados en el paso 1 y el tornillo de sujeción lateral, sin
apretarlo a tope, y utilizando únicamente en este sellador de juntas.
E
GB
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte
Ajustage de la tension du ressort / Einstellung der Spannung der Feder
Latch replacement / Sustitución leva-trinquete
Remplacement du disque denté de rétention / Austausch der Sperrklinke
• Les enrouleurs avec tuyauterie sont fournis avec une tension de
ressort ajustée en usine suivant le tuyau installé. Sur les
enrouleurs fournis sans tuyau, le ressort n’a pas de tension. Si
la tension du ressort doit être ajustée, vérifier que la longueur
du tuyau installé peut être déroulée sans comprimer le ressort.
Moins le ressort sera tendu et plus longue sera sa durée de vie.
PROCESSUS (Voir Figs. F et G).
• Dès que le tuyau flexible est complètement enroulé, retirer
préalablement la vis de fixation latérate à l’aide d’une clé
ALLEN nº4. Introduire une clé ALLEN nº12 dans l’orifice
central de l’enronleur et, la tenant fermement, retirer les 4 vis
de fixation du ressort. (Fig. F).
• Pour augmenter la tension du ressort, tourner la clé Allen
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour réduire la
tension, tourner la clé dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. (Fig. G).
• En tenant fermement la clé ALLEN, replacer les vis retirées
lors de la première opération et la vis de fixation latérale,
sans serrer à fond et en utlisant uniquement la pâte
d’étanchéité.
• To replace the latch, the hose reel should be dismounted from its position.
• Release the spring tension as indicated in the hose replacement section.
• Remove hose guide arms, by removing screws (I) which hold it to the base arms (Fig. H).
• Remove the reel from the arms (Fig.I).
• The latch mechanism and the spring can now be reached and replaced (Fig. J).
• To assemble, follow these steps in the opposite direction.
• Para realizar esta operación, es aconsejable bajar el enrollador de su posición habitual de techo o pared.
• Anular la tensión del muelle tal y como se indica en el apartado 5.
• Retirar el brazo de salida manguera, aflojando y quitando los tornillos (I) que lo sujetan al brazo fijo (Fig. H).
• Retirar los tornillos (II) correspondientes a la unión entre la base del enrollador y el conjunto con suplementos (Fig. I).
• Ahora es accesible el trinquete y el muelle, permitiendo su sustitución (Fig. J).
• Para el montaje, proceder en orden inverso.
F
• Die Schlauchaufroller werden mit einer Federspannung
geliefert, die im Werk, abhängig vom installierten Schlauch,
eingestellt worden ist. Bei den Schlauchaufrollern, welche ohne
Schlauch geliefert werden, hat die Feder keine Spannung.
Wenn die Spannung der Feder neu eingestellt werden muss,
prüfen sie, dass die benötigte Schlauchlänge abgerollt werden
kann, ohne die feder bis zum ende zu spannen. Eine geringe
Spannung erhöht die Lebensdauer der Feder.
VERFAHREN (Siehe Figs. F und G).
• Bei komplett aufgerolltem Schlauch, führen Sie einen
Inbusschlüssel Nr.12 in die mittlere Öffnung des
Schlauchaufrollers und halten Sie die Schraube gut fest.
Entnehmen Sie nun die 4 Schrauben der Federbefestigung.
(Siehe Fig. F).
• Um die Spannung der Feder zu erhöhen, drehen Sie den
Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn. Um die Spannung zu
verringern, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn (Fig. G).
• Während Sie den Inbusschlüssel gut festhalten, befestigen Sie
wieder die 4 gelösten Schrauben und die bef
estigingschnaube an der Seite, diese nicht zu fest und mit der
Anrbendung vam Gelenkziegel.
D
5
R.06/04 850 803
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
GB
E
Fig. F
Fig. G
6850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Latch replacement / Remplacement du disque denté de rétention
Sustitución leva-trinquete / Austausch der Sperrklinke
Swivel replacement / Sustitución de la rótula
Remplacement de la rotule / Austausch des Drehgelenkes
• Pour cette opération, il est recommandé que l’enrouleur soit
descendu de sa position originale (plafond ou mur).
• Annuler la tension du ressort suivant les indications du
chapitre 5.
• Retirer le bras de sortie de la tuyauterie en enlevant les vis (I)
qui le maintiennent au bras fixe (Fig. H).
• Enlever les vis (II) correspondantes à la fixation entre la base
de l’enrouleur et l’ensemble supplément (Fig. I).
• Le cliquet et son ressort sont maintenant accessibles, ce qui
permet leur remplacement (Fig. J).
• Pour l’assemblage, procéder en sens inverse.
F
WARNING: Before removing the old swivel, close the nearest shut off valve to the reel and open the fluid control gun to
release the pressure inside the hose.
• With a completely coiled hose (I), remove the fluid inlet hose (II) and the old swivel (Fig. K).
• Replace with a new swivel. Insert the O-ring (grease swivel) or the V-seal (rest of applications) prior to assembling the swivel
body, as per drawing (Fig. L). Slightly lubricate with grease the O-ring or the seal before inserting it.
• To fasten the swivel, hold the reel spool while you tighten it (Fig. E).
• Connect the inlet hose.
GB
• Zur Durchführung wird empfohlen, den Schlauchaufroller von
seiner gewöhnlichen Position an der Wand oder dem Dach
herunterzunehmen.
• Lösen Sie die Spannung der Feder nach Anleitung des vorigen
Abschnittes.
• Lösen Sie den Schlauchauslegearm, indem Sie die Schrauben
(I), die den Auslegearm fixieren, lockern und entnehmen
(Fig. H).
• Drehen Sie die Schrauben (II) zwischen der Halterung des
Schlauchaufrollers und der Trommel (Fig. I).
• Jetzt liegen die Sperrklinke und die Feder frei und können
ausgetauscht werden (Fig. J).
• Zur Montage, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
D
Fig. I
Fig. H
Fig. J
7
R.06/04 850 803
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
E
ATENCIÓN: Antes de retirar la rótula usada, cierre la llave
de servicio más cercana al enrollador y abra la pistola de
suministro con el fin de liberar el fluido a presión contenido
en la manguera.
• Con la manguera completamente recogida (I), desconecte la
manguera de acometida (II) y afloje a continuación la rótula
usada (Fig. K).
• Retire la rótula usada del enrollador y sustitúyala por una
nueva. Ponga primero la junta tórica (rótula de grasa) o el
retén (resto de aplicaciones) antes que el cuerpo de la rótula,
siguiendo el esquema de montaje correspondiente (Fig. L).
Lubrique ligeramente con grasa o aceite la junta o retén
correspondiente antes de su instalación.
• Para apretar la rótula, sujete uno de los discos del enrollador
mientras se aprieta (Fig. E).
• Conecte nuevamente la manguera de acometida.
ATTENTION: Avant de retirer la rotule usagée, fermer la
vanne de passage la plus proche de l’enrouleur et ouvrir le
pistolet de service afin de libérer le fluide à pression
contenu dans le tuyau.
• Une fois le tuyau complètement enroulé (I), dévisser le tuyau
d’alimentation (II), puis la rotule usagée (Fig. K).
• Retirer la rotule usagée de l’enrouleur et la remplacer par une
rotule neuve. Avant d’installer le corps de la rotule, fixer
d’abord le joint torique (rotule à graisse) ou l’anneau (pour les
autres applications), en s’aidant du schéma de montage
correspondant (Fig. L). Lubrifier légèrement le joint ou
l’anneau avec de la graisse avant son installation.
• Visser la rotule tout en tenant l’ un des disques de l’enrouleur
(Fig. E).
• Connecter à nouveau le tuyau d’alimentation.
F
ACHTUNG: Bevor Sie das abgenutzte Eingangsgelenk
abmontieren, schliessen Sie das Ventil, das am nächsten
zum Schlauchaufroller sitzt und öffnen Sie die, sich am
Ende befindende, Pistole, um den Druck im Schlauch
abzulassen.
• Bei komplett aufgerolltem Schlauch, trennen Sie den Schlauch
vom Anschluss (I) und lösen danach das abgenutzte
Eingangsgelenk (II) (Fig. K).
• Ersetzen Sie das gebrauchte Eingangsgelenk durch ein Neues.
Bevor Sie den Gelenkkörper befestigen, fügen Sie den O–Ring
(für Fettgelenk) oder die Dichtung (für restliche Anwendungen)
gemäss der zugehörigen Montageskizze ein (Fig. L). Fetten Sie
den O–Ring oder die zugehörige Dichtung leicht vor der
Montage ein.
• Um das Eingangsgelenk zu befestigen, halten Sie die Trommel
des Schlauchaufrollers während der Montage fest (Fig. E).
• Verbinden Sie nun wieder den Schlauch mit dem Anschluss
des Schlauchaufrollers.
D
Fig. K
Fig. L
OIL/AIR
ACEITE/AIRE
LUBRIFIANTS/AIR
ÖL/LUFT
GREASE/GRASA/GRAISSE/FETT
HIGH PRESSURE WATER
AGUA A ALTA PRESIÓN
EAU À HAUTE PRESSION
DRUCKWASSER
Swivel replacement / Sustitución de la rótula
Remplacement de la rotule / Austausch des Drehgelenkes
LUBRICATE BEFORE
MOUNTING
8850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Ersatzteilauflistung
OIL/AIR
ACEITE/AIRE
LUBRIFIANTS/AIR
ÖL/LUFT
GREASE/GRASA/GRAISSE/FETT
HIGH PRESSURE WATER
AGUA A ALTA PRESIÓN
EAU À HAUTE PRESSION
DRUCKWASSER
HOSE STOPPER
TOPE MANGUERA
BUTÉE D’ ARRÊT
SCHLAUCHSTOPPER
45
3334 2 5
31 1213 14 16 41 40 43
42
44
3837
15
37
30
22
21
23
37
19
28
24 26 29
27
2529
6 7 39 20 3 18 8
46
47
48
17 32 1 4 9 8 10 A 11 35 36
3738
9
R.06/04 850 803
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
1735 211 Washer Arandela apoyo Rondelle d’appui Ring 1 A
2750 201 Shaft Eje Axe Achse 1
3750 100 Ratchet Leva Disque denté Rastenscheibe 1
4750 205 Outlet Adap. Adaptador salida Raccord sortie Ausgang Anschluss 1
5750 241 Reel assembly Conjunto bobina Ensemble tambour Trommel Aggregat 1
6750 207 Spring washer Arandela resorte Rondelle ressort Feder Ring 1
7850 303 Spring Resorte Ressort Feder 1
8940 321 M6x14 DIN 7380 screw Tornillo M6 x 14 DIN 7380 Vis M6 x 14 DIN 7380 Schraube M6x14 DIN 7380 8
9940 910 M5x8 DIN 964 screw Tornillo M5 x 8 DIN 964 Vis M5 x 8 DIN 964 Schraube M5x8 DIN 964 6
10 750 264 Spring Disc Disco amortiguador Disque ressort Feder Scheibe 1
11 750 101 Spring hub Fijación resorte Fixation ressort Befestigung Feder 1
12 750 609 Base Base Base Grundlage 1
13 850 104 Latch Trinquete Cliquet Sperrklinke 1
14 942 610 A-10 DIN 471 washer Anillo E-10 DIN 471 Rondelle A-10 DIN 471 Ring A-10 DIN 471 1
15 750 622 Left arm Brazo izquierdo Bras Gauche Seiten Sperrklinke 1
16 850 301 Latch spring Resorte trinquete Ressort cliquet Feder Sperrklinke 1
17 750 616 Swivel side supplement Suplemento lateral rótula Supplément latéral rotule Schraube M6x8 DIN 933 1
18 750 617 Latch side supplement Suplemento lateral trinquete Supplément latéral cliquet Ring 10.5 DIN 433 1 A
19 750 621 Right arm Brazo derecho Bras droit Seiten Drehgelenk 1
20 750 214 Spring cover Tapa resorte Couvercle ressort Deckel feder 1
21 750 603 Upper hose roller bracket Soporte rodillos superior Support rouleau supérieur Ausgang Schlauch 1
22 750 604 Lower hose roller bracket Soporte rodillos inferior Support rouleau inférieur Trommel Unterlage 1
23 750 605 Long hose roller shaft Eje largo Axe long Waagerecht Achse 2
24 750 606 Short hose roller shaft Eje corto Axe court Senkrechte Achse 2
25 850 601 Horizontal hose roller Rodillo horizontal Rouleau horizontal Waagerechte Rolle 2
26 850 602 Vertical hose roller Rodillo vertical Rouleau vertical Senkrecht Rolle 2
27 940 822 M6 x 20 DIN 603 screw Tornillo M6 x 20 DIN 603 Vis M6 x 20 DIN 603 Schraube M5x10 933 4
28 941 106 M6 DIN 985 nut Tuerca M6 DIN 985 Écrou M6 DIN 985 Mutter M5 DIN 985 4
29 942 004 4.3 DIN 125 washer Arandela 4.3 DIN 125 Rondelle 4.3 DIN 125 Ring 4.3 DIN 125 8
30 750 618 Rod Tirante Entretoise Arm 1
31 850 302 Inlet hose ring Anilla sujeción Rondelle fixation Befestigung Ring 1 A
32 850 600 Axis holder Soporte eje Axe support Achse Halter 1
33 750 228 Axis washer Arandela eje Rondelle axe Achse Ring 1
34 942 636 A-36 DIN 471 washer Anillo E-36 DIN 471 Rondelle A-36 DIN 471 Ring A-36 DIN 471 1
35 942 005 5.3 DIN 125 washer Arandela 5.3 DIN 125 Rondelle 5.3 DIN 125 Ring 5.3 DIN 125 1
36 940 311 M5 x 50 DIN 912 screw Tornillo M5x50 DIN 912 Vis M5 x 50 DIN 912 Schraube M5x50 DIN 912 1
37 940 027 M6 x 12 DIN 6921 screw Tornillo M6 x 12 DIN 6921 Vis M6 x 12 DIN 6921 Schraube M6x12 DIN 6921 10
38 940 028 M6 x 15 DIN 6921 screw Tornillo M6 x 15 DIN 6921 Vis M6 x 15 DIN 6921 Schraube M6x15 DIN 6921 8
39 940 912 M5 x 10 DIN 963 screw Tornillo M5 x 10 DIN 963 Vis M5 x 10 DIN 963 Schraube M5x10 DIN 963 6
40 750 613 Latch axe Eje trinquete Axe cliquet Sperrklinkeachse 1
41 750 614 Spring latch bolt Bulon muelle trinquete Boulon ressort cliquet Mutter Feder Sperrklinke 1
42 940 036 M 8 x 12 DIN 933 screw Tornillo M8 x 12 DIN 933 Vis M8 x 12 DIN 933 Schraube M8 x 12 DIN 933 2
43 942 208 B 8 DIN 127 washer Arandela B8, DIN 127 Rondelle B8, DIN 127 Ring B8, DIN 127 1
44 942 108 B 8,4 DIN 9021 washer Arandela B8,4 DIN 9021 Rondelle B8.4, DIN 9021 Ring B8,4 DIN 9021 1
A750 202 Spring cover assembly Conjunto cubierta muelle Ensemble couvercle ressort Feder Abdeckung Aggregat 1
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Ersatzteilauflistung
POS Part Nº Description Denominación Dénomination Beschreibung Qty. Repair
Art. Nº Kit
Model Swivel Hose stopper (48) Main hose Side hose
Modelo Rótula Tope manguera (48) Manguera salida Manguera entrada
Modèle Rotule Butée (48) Tuyau de sortie Tuyau d’entrée
Model Dreghelenk Schlauchstopper (48) Ausgangschlauch Lufuhrschlauch
504 100 750 266 (45) 522 200 750 344 750 340
504 200 750 266 (45) 522 200 750 310 750 311
504 300 750 256 (46) 522 300 750 303 750 306
504 400 750 261 (47) 522 100 750 322 750 321
10 850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines / Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm /
EG-verklaring van overeenstemming / CE Avvertenza Regolativa per maquine
Brand / Marca / Marque / Fabrikat / Merk / Marca:
Model / Modelo / Modèle / Modell / Model / Modelo:
Serial Nr. / Nº Serie / Nº de série / Seriennummer/ Serienummer / Nº Serie:
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Per SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Produktieleider
Diretore di Producione
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/368/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus
modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses
modifications (91/368/CEE), ((93/44/CEE) et (93/68/CEE).
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón-Spanien, bescheinigt hiermit, dass die unten angegebene und von
uns hergestellte Maschine die Anforderungen der (EEG/89/392) und deren Änderungen (EEG/91/368), (EEG/93/44) und
(EEG/93/68) erfüllt.
NL
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. gesvestigd te Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón, - Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door
de richtlijinen (91/368/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
I
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, dichiara con la presente che questo
prodotto è conforme alle direttive del Consiglio Europeo (89/392/CEE) e modificazione (91/398/CEE), (93/44/CEE) e (93/68/CEE).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Alemlube 504 reels El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario