Alemlube 561 Elect Pumps El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1
R.08/03 856 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Description/ Descripción/ Description/ Beschreibung
ELECTRIC GEAR PUMP
BOMBA ELÉCTRICA DE ENGRANAJES
ÉLECTROPOMPE À ENGRENAGES
ELEKTRISCHE ZAHNRADPUMPE
Technical service guide and spare parts
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d’instructions techniques et pieces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part Nº/ Cód./ Réf./ Art.Nr.:
561100, 561101, 561110
561200, 561201, 561210
561300, 561301, 561310
Electric gear pump composed by a single-phase (Models 561100, 561110, 561200, 561210, 561300 and 561310) or three-phase
(Models 561101, 561201 and 561301) Asynchronous motor, flange-mounted directly to a rotary gear pump. The pump is self-
priming and equipped with a by-pass valve. Models 561110, 561210 and 561310 also includes a pressure switch with a non-return
valve integrated that automatically turns on and off the electric motor.
This pump is designed to pump oil with viscosity from 50 to 500 cSt. The use of the pump with other fluids can cause explosion or
oxidation inside the pump.
GB
Bomba eléctrica monofásica (modelos 561100, 561110, 561200, 561210, 561300 y 561310) o trifásica (modelos 561101, 561201 y
561301) con motor asíncrono, montada por brida directamente a una bomba rotativa de engranajes. La bomba es auto-cebante y está
equipada con una válvula by-pass. Los modelos 561110, 561210 y 561310 también incluyen un presostato con una válvula anti-retorno
integrado que arranca y detiene automáticamente el motor eléctrico.
La bomba está diseñada para bombear aceite con viscosidad desde 50 hasta 500 cSt. El uso de la bomba con otros fluidos puede causar
explosión u oxidación en el interior de la bomba.
E
Électropompe monophasée (modèles 561100, 561110, 561210, 561300, et 561310) ou triphasée (modèles 561101, 561201 et 561301)
avec moteur asynchrone, montée sur bride directement à une pompe rotative à engrenages. La pompe est auto-amorçante et est équipée
d’un by-pass. Les modèles 561110, 561210, et 561310 incluent également un interrupteur de réglage de pression muni d’une soupape
anti-retour qui lance ou arrête le moteur électrique selon le besoin.
La pompe a été conçue pour pomper de l’huile d’une viscosité allant de 50 jusqu’à 500 cSt. L’utilisation de la pompe avec d’autres fluides
pourrait provoquer une explosion ou oxydation à l’intérieur de la pompe.
F
Für die elektrische Zahnradpumpe stehen 2 Asyncron-Motoren zur Verfügung. Einphasiges Modell mit Art.-Nr.: 561100, 561110, 561200,
561210, 561300 und 561310, dreiphasiges Modell mit Art.-Nr.: 561101, 561201 und 561301. Der Motor ist direkt an der
Zahnradpumpe angeflanscht. Die Pumpe ist selbstansaugend und mit By-Pass-Ventil ausgestattet. Das Modell 561110, 561210 und
561310 ist mit Druckschalter und Rückschlagventil ausgerüstet und schaltet automatisch den Motor an und aus.
Die Pumpe ist geeignet für Öle mit einer Viskosität von 50 bis 500 cSt. Das Pumpen anderer Flüssigkeiten kann zu Oxidation oder auch
Explosion im Pumpeninneren führen.
D
Fig. 1
2856 801 R.08/03
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Electrical connection
These pumps are distributed with a short cable for testing purpose.
To connect the electric motor to a line, remove the top cover and disconnect the short cable. Connect the line according to Fig. 2.
Do always employ installation cables etc. according to the electrical information given under “Technical Data”-Electrical information .
GB
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
Conexión eléctrica
La bomba se vende con un cable corto para chequeo de la misma.
Para conectar el motor a la red, quite la tapa de la cubierta y desconecte el cable corto. Conecte la bomba a la línea de acuerdo a
la Fig. 2. Emplee siempre cables de instalación etc., de acuerdo con la información dada en “Datos técnicos”-Información eléctrica.
E
Branchement électrique
La pompe est fournie avec un câble court afin de pouvoir procéder au contrôle de cette dernière.
Pour brancher le moteur au réseau, retirer tout d’abord le couvercle et débrancher le câble court. Brancher la pompe à la ligne,
tout comme il est indiqué sur le Fig.2. Veiller à toujours utiliser les câbles d’installation et autres accessoires qui sont recommandés
dans le chapitre qui concerne les “Caractéristiques Techniques” - Information Électrique.
F
Elektrischer Anschluss
Die Pumpen werden mit einem kurzen Anschußkabel für einen Testlauf geliefert.
Um den Motor an die Stromleitung anzuschließen, öffnen Sie den oberen Deckel und entfernen das kurze Kabel. Schließen Sie die
Leitung gem. Abbildung 2 an. Beachten Sie bei allen Elektroinstallationen von Kabeln usw. die entsprechenden Vorschriften,
beschrieben in: “Technische Daten”.
D
Mechanical installation
These electric pumps can be installed in the following ways: On a horizontal base, on the wall with the pump upwards or
downwards or on the wall with the pump side-wards.
See Fig. 3 and Fig. 4 for typical installations with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
GB
Instalación mecánica
Estas bombas eléctricas se pueden instalar de los siguientes: En una base horizontal, en la pared con la bomba hacia arriba o hacia
abajo o en la pared con la bomba en un lateral.
Vea Fig. 3 y Fig. 4 para instalaciones típicas con todos los accesorios recomendados para que la bomba opere correctamente.
E
Installation mécanique
Ces électropompes peuvent s’installer des différentes façons qui vont suivre: Sur une base horizontale, sur le mur en ayant la
pompe vers le haut ou vers le bas ou bien encore sur le mur avec la pompe placée sur le côté.
Les Fig.3 et 4 présentent des installations types munies de tous les accessoires nécessaires pour que la pompe fonctionne
correctement.
F
Mechanischer Anschuss
Die Elektropumpe kann auf folgende Art installiert werden: waagrecht an der Wand, die Pumpe nach oben oder unten gerichtet
oder die Pumpe seitlich zur Wand angebracht.
Beachten Sie die Abbildungen Nr. 3 und 4 für die üblichen Installationen mit dem empfohlenen Zubehör, damit die Pumpe
korrekt arbeitet.
D
THREE PHASE/
TRIFÁSICO/
TRIPHASÉE/
DREI PHASEN
SINGLE PHASE/
MONOFÁSICO/
MONOPHASÉE/
EINE PHASE
Fig. 2
A
B C D
E
3
R.08/03 856 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
DRUM CONNECTION/ CONEXIÓN A BIDÓN/ BRANCHEMENT MURAL POUR FÛT/ FAßVERBINDUNG
TANK CONNECTION/ CONEXIÓN A CISTERNA/ BRANCHEMENT MURALE POUR CITERNE/ TANKVERBINDUNG
A
B C
D
E
G
H
I
F
1000 mm.
1060 mm.
1500 mm.
1500 mm.
1500 mm.
Pos Part Nº/ Cód./ Réf./ Teile-Nr. Description Descripción Description Beschreibung
A950 303 Shut-off valve Válvula de cierre Vanne d’arrêt Absperrhahn
B362 301 Outlet hose Manguera de salida Flexible de sortie Auslaufschlauch
C945 670 Connection adaptor Adaptador de conexión Raccord Nippel
D561 110 Gear pump Bomba de engranaje Pompe à engrenages Ansaugleitung
E367 000 Suction assembly Conjunto de succión Ensemble d’aspiration Ansaugleitung
Pos Part Nº/ Cód./ Réf./ Teile-Nr. Description Descripción Description Beschreibung
A950 303 Shut-off valve Válvula de cierre Vanne d’arrêt Absperrhahn
B362 301 Outlet hose Manguera de salida Flexible de sortie Auslaufschlauch
C945 670 Connection adaptor Adaptador de conexión Raccord Nippel
D561 110 Gear pump Bomba de engranaje Pompe à engrenages Pumpe
E945 552 Connection adaptor Adaptador de conexión Raccord Nippel
F362 400 Suction hose Manguera de succión Flexible d’aspiration Ansaugleitung
G950 306 Shut-off valve Válvula de cierre Vanne d’arrêt Absperrhahn
H945 555 Adaptor Adaptador Raccord Nippel
I945 565 Adaptor Adaptador Raccord Nippel
GB E F D
GB E F D
Fig. 3
Fig. 4
4856 801 R.08/03
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Bedienung
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/ Anomalies et solutions/ Probleme und deren Lösung
These pumps are self-priming and are able to prime even when
the suction hose is empty. The distance in height between the
oil level and the pump inlet must not be more than 2,5 m.
To start the gear pump, make sure that the outlet valve is
closed and then turn on the switch included on the single-
phased pumps or the start/stop switch installed on the electrical
power line.
In certain applications it is an advantage to use a gear pump
with automatic start/stop of the pump by means of an
Electronic Pump Control Unit (Part Nº 561110, 561210 and
561310). The Electronic Pump Control Unit starts the motor
automatically when the pressure in the outlet line drops below
the adjusted min value, and stops it in the same way when the
pressure exceed the max adjusted value.
GB
Estas bombas son auto-cebantes y son capaces de actuar incluso
cuando la manguera de succión está vacía. La distancia en altura
entre el nivel de aceite y la entrada de la bomba no debe ser
mayor de 2,5m.
Para comenzar a operar con la bomba, asegúrese de que la
válvula de salida está cerrada, luego accione el interruptor
incluido en las bombas monofásicas o el interruptor arranque/
parada instalado en la línea eléctrica.
Para algunas aplicaciones, es una ventaja usar una bomba con
arranque/ parada automático por medio de una Unidad
Electrónico de Control de la Bomba (modelos 561110, 561210 y
561310). La Unidad Electrónica de Control de Bomba arranca el
motor automáticamente cuando la presión en la línea cae por
debajo del valor mínimo fijado, y para del mismo modo cuando
la presión sobrepasa el valor máximo fijado.
E
Ces pompes sont auto-amorçantes et sont capables de
fonctionner y compris lorsque le flexible d’aspiration est vide. La
distance en hauteur entre le niveau d’huile et l’entrée de la
pompe ne doit jamais être supérieure à 2.5m.
Pour faire fonctionner la pompe, s’assurer tout d’abord que la
vanne d’arrêt est bien fermée et brancher ensuite l’interrupteur
inclut dans les pompes monophasées ou bien encore
l’interrupteur marche/arrêt installé sur la ligne électrique.
Pour certaines applications, il est préférable d’utiliser une pompe
munie d’un interrupteur marche/arrêt automatique de la pompe
à l’aide d’une Unité Électrique de Contrôle de la Pompe (modèles
561110, 561210 et 561310). Cette Unité électrique de Contrôle
de la Pompe fait fonctionner automatiquement le moteur lorsque
la pression de l’ensemble de la ligne est inférieure au niveau
minimum stipulé et arrêtera le moteur dans le cas contraire, c’est-
à-dire lorsque le niveau maximum stipulé aura été dépassé.
F
Die Pumpen sind selbstansaugend und können deshalb auch
arbeiten, wenn die Ansaugleitung leer ist. Die Saughöhe
(Abstand zwischen dem Ölspiegel im Behälter und dem
Ansaugstutzen) darf nicht mehr als 2,5m betragen.
Stellen Sie sicher, daß bei Inbetriebnahme der Pumpe das
Auslaufventil geschlossen ist. Zum Start dann den Schalter
(beim Einphasen-Motor) oder die an der Elektrik installierte
Start/Stop-Vorrichtung betätigen.
Manchmal ist eine Pumpe mit Start/Stop-Automatik (Art.-Nr.:
561110, 561210 und 561310) zweckmässiger. Diese
Automatik startet den Motor, wenn der Druck unter den
eingestellten Mindestwert fällt und stoppt die Pumpe, wenn
der Druck den eingestellten Wert überschreitet.
D
GB
The motor does not operate.
The motor operates slowly when starting.
Low or no oil delivery.
No power.
The thermal motor protector has triggered
because of overheating.
The rotor is blocked.
Other motor problem.
Low voltage from the power supply.
Excessive oil viscosity.
Low oil level in the tank/ drum.
Foot valve obstructed.
Filter obstructed.
High suction pressure.
High pressure drop in the outlet circuit
(running with by-pass open).
Check the electrical connections.
Let the motor cool and then verify
that it restarts. Search for the cause
of the overheating.
Check the rotating parts for
damage or obstruction.
Contact technical support.
Adjust the voltage within the
recommended values.
Verify the oil temperature and
warm it to reduce the viscosity.
Fill the tank/ drum.
Clean or replace the valve.
Clean the filter.
Lower the pump nearer the oil level
and/ or increase the suction hose
diameter.
Shorten the circuit or increase the
diameter.
Symptoms Possible Causes Solutions
5
R.08/03 856 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/ Anomalies et solutions/ Probleme und deren Lösung
GB
Low or no oil delivery.
Higher noise level.
Leakage from the pump body.
By-pass valve obstructed.
Excessive oil viscosity.
Cavitations.
Irregular function of the by-pass valve.
Air bubbles in the oil.
Damaged seal.
Disassemble and clean the valve.
Verify the oil temperature and
warm it to reduce the viscosity.
Lower the suction pressure (see
above).
Let the pump operate until the air
in the valve is purged.
Wait for the oil in the tank to settle.
Replace the seal.
Symptoms Possible Causes Solutions
E
El motor no arranca.
El motor funciona muy lento al arrancarlo.
Bajo o ningún fluido de aceite.
El nivel de ruido aumenta.
Fuga de aceite del cuerpo bomba.
No llega corriente al motor.
El protector térmico del motor ha saltado por
culpa de un sobrecalentamiento.
El rotor está bloqueado.
Otro problema del motor.
Bajo voltaje de la alimentación eléctrica.
La viscosidad del aceite es muy alta.
El nivel de aceite está bajo en el bidón/ la
cisterna.
Válvula de pie obstruida.
Filtro obstruido.
La presión de succión está alta.
La pérdida de carga en el circuito de salida es
muy alta (funciona con el by-pass abierto).
La válvula by-pass obstruida.
La viscosidad del aceite es muy alta.
La bomba cavita.
El funcionamiento de la válvula by-pass es
irregular.
Burbujas de aire en el aceite.
Junta deteriorada.
Comprobar las conexiones
eléctricas.
Dejar que el motor se enfríe y
verificar que vuelve a arrancar.
Buscar la causa del
sobrecalentamiento.
Controlar si las partes rotativas
están dañadas u obstruidas.
Contactar servicio técnico.
Ajustar el voltaje entre los valores
recomendados.
Verificar la temperatura y calentar
para bajar la viscosidad.
Llenar el bidón/ la cisterna.
Limpiar o sustituir la válvula.
Limpiar el filtro.
Bajar la bomba más cerca del nivel
de aceite y/ o aumentar el diámetro
de la manguera de succión.
Acortar el circuito o aumentar el
diámetro.
Desmontar y limpiar la válvula.
Verificar la temperatura y calentar
para bajar la viscosidad.
Bajar la presión de succión (ver
arriba)
Dejar la bomba funcionar hasta que
el aire en la válvula está purgado.
Esperar hasta que el aceite en el
depósito se asiente.
Sustituir la junta.
Síntomas Posibles causas Solución
F
Le moteur ne fonctionne pas. L’électricité n’arrive pas jusqu’au moteur.
Le protecteur thermique a sauté en raison
d’un réchauffement excessif.
Le rotor est bloqué.
Autre problème du moteur.
Contrôler tous les branchements
électriques.
Attendre que le moteur se
refroidisse et s’assurer que le
moteur fonctionne bien. Chercher
la cause du réchauffement excessif.
Vérifier que toutes les pièces
rotatives ne sont pas
endommagées ou bouchées.
Contacter le Service d’Assistance
Technique.
Symptômes Causes possibles Solutions
6856 801 R.08/03
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
F
Le moteur fonctionne plus lentement qu’il
ne devrait au moment de le brancher.
Niveau de fluide nul ou très réduit.
Les nuisances sonores se font de plus en
plus gênantes.
Fuite d’huile au niveau du corps de la pompe.
Le voltage de l’alimentation électrique est
trop bas.
La viscosité de l’huile est trop haute.
Le niveau d’huile est trop bas.
Le clapet de pied est bouché.
Le filtre est bouché.
La pression d’aspiration est trop élevée.
La perte de charge sur le circuit de sortie est
trop élevée ( fonctionne en ayant le by-pass
ouvert).
Le by-pass est bouché.
La viscosité de l’huile est trop haute.
La pompe fonctionne à vide.
Le rythme du by-pass est irrégulier.
Présence de bulles d’air dans l’huile.
Joint endommagé.
Ajuster le voltage aux valeurs
recommandées.
Vérifier la température et chauffer
pour réduire la viscosité de l’huile.
Remplir le fût ou la citerne.
Nettoyer ou remplacer le clapet de
pied.
Nettoyer le filtre.
Baisser la pompe pour qu’elle soit
plus près du niveau d’huile et / ou
augmenter le diamètre du flexible
d’aspiration.
Réduire le circuit ou augmenter le
diamètre.
Démonter et nettoyer le by-pass.
Vérifier la température et chauffer
pour faire baisser la viscosité.
Baisser la pression d’aspiration
(voir au-dessus)
Laisser la pompe fonctionner
jusqu’à ce que le by-pass soit
purgé.
Attendre jusqu’à ce que l’huile se
pose dans le réservoir.
Remplacer le joint.
Symptômes Causes possibles Solutions
D
Der Motor läuft nicht.
Motor läuft beim Start zu langsam.
Geringe oder keine
Saugleistung.
Erhöhter Geräuschpegel.
Die Pumpe ist undicht.
Keine Stromversorgung.
Der Motor-Überhitzungsschutz greift ein.
Der Rotor ist blockiert.
Andere Motorprobleme.
Niedrige Stromspannung.
Zu hohe Ölviskosität.
Niedriger Ölstand im Faß/Tank.
Fussventil verstopft.
Filter verstopft.
Hoher Druck in der Ansaugleitung.
Überhöhter Druckverlust im Förderkreislauf
(bei geöffneter By-Pass-Leitung).
By-Pass-leitung verstopft.
Zu hohe Ölviskosität.
Hohlsogbildung.
Fehlfunktion des Ventils in der By-Pass-Leitung
Luftblasen im Öl.
Dichtung beschädigt.
Elektr. Anschlüsse prüfen
Warten bis der Motor abgekühlt
ist, dann neu starten und die
Ursache für die Überhitzung
suchen.
Rotierende Teile auf Schäden oder
Verstopfung prüfen.
Service rufen.
Die Spannung wieder auf den
richtigen Wert bringen.
Öltemperatur prüfen, evtl. Öl
anwärmen, um die Viskosität zu
reduzieren.
Behälter auffüllen.
Ventil reinigen oder ersetzen.
Filter reinigen.
Die Pumpe näher an den Ölpegel
setzen und/oder den Leitungs-
querschnitt erhöhen.
Kürzere Leitungen oder solche mit
grösserem Durchmesser
verwenden.
Ventil ausbauen, reinigen bzw.
ersetzen.
Öltemperatur prüfen, evtl. Öl
anwärmen, um die Viskosität zu
reduzieren.
Ansaugdruck reduzieren. Siehe
oben.
Pumpe laufen lassen, bis das Ventil
entlüftet ist.
Warten, bis sich das Öl im Tank
gesetzt hat.
Dichtung ersetzen.
Problem Mögliche Ursache Lösung
Trouble shooting/ Anomalías y soluciones/ Anomalies et solutions/ Probleme und deren Lösung
7
R.08/03 856 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Part Nº/ Cód./ Flow rate/ Caudal máx./ Working pressure/ Max. By-pass pressure/
Réf./ Teile-Nr. Débit maxi/ Durchfluss (l/min) Máx presión de trabajo/ Máx. Presión de la válvula by-pass/
Pression maxi de travail/ Pression maxi du by-pass/
Arbeitsdruck (bar) Max Druck der By-Pass-leitung (bar)
561100, 561101
561110 9.5 11.5 16
561200, 561201
561210 13 15.5 20
561300, 561301
561310 9.5 24 30
GB E F D
GB E F D
GB E F D
Technical data/ Datos técnicos/ Caractéristiques téchniques/ Technische Daten
Part Nº/ Cód./ Motor Voltage/Voltaje del motor/ Frequency/ Frequencia/ Power/ Potencia/
Réf./ Teile-Nr. Voltaje du moteur/ Fréquence/ Frequenz (Hz) Puissance/Leistung (W) (CV)
Motorspannung (V)
561100, 561110 230 M 50 600 (0,75)
561101 400 T 50 600 (0,75)
561200, 561210 230 M 50 780 (1,00)
561201 400 T 50 780 (1,00)
561300, 561310 230 M 50 780 (1,00)
561301 400 T 50 780 (1,00)
Performance/ Rendimiento/ Rendement/ Leistung
Electrical information/ Información eléctrica/ Information eléctrique/ Elektrik-Information
Dimensions/ Dimensiones/ Dimensions/ Abmessungen
Without Electronic Pump Control Unit/ Sin Unidad electrónica de Control/
Sans Unité électronique de Contrôle/ ohne elektronische Pumpen-Kontrolleinheit
Part Nº/ Cód./ A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm) Weight/Peso/
Réf./ Teile-Nr. Poids/Gewicht (kg)
561100, 561101 201 310 100 90 73 135 12
561200, 561201 201 310 100 90 73 135 14.5
561300, 561301 225 330 112 92 76 150 16
C
A
E
B
D
OUT 3/4” IN 3/4”
FFig. 5
8856 801 R.08/03
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Technical data/ Datos técnicos/ Caractéristiques téchniques/ Technische Daten
Parts drawings and spare part kit / Dibujo y kits de reparación /
Plan éclaté et kits de réparation / Einzelteil- und Ersatzteil-Zeichnungen.
GB E F D
With Electronic Pump Control Unit/ Con Unidad Electrónica de Control/
Avec Unité électronique de Contrôle/ mit elektronischer Pumpen-Kontrolleinheit
ELECTRIC GEAR PUMP/ BOMBA ELÉCTRICA DE ENGRANAJES/ ÉLECTROPOMPE À ENGRENAGES/ ZAHNRADPUMPE.
Part Nº/ Cód./ A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm) Weight/Peso/
Réf./ Teile-Nr. Poids/Gewicht (kg)
561110 201 327 100 90 73 185 13
561210 201 327 100 90 73 185 15.5
561310 225 347 112 92 76 200 17
C
A
E
B
D
OUT 1” IN 3/4”
F
14
18
17
16
15
19
2120
23
24
25
22
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Fig. 6
Fig. 7
9
R.08/03 856 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts drawings and spare part kit/ Dibujo y kits de reparación/
Plan éclaté et kits de réparation/ Einzelteil- und Ersatzteil-Zeichnungen.
GB E F D
ELECTRONIC PUMP CONTROL UNIT/ UNIDAD ELECTRÓNICA DE CONTROL DE BOMBA/ UNITÉ ÉLECTRONIQUE DE
CONTRÔLE DE LA POMPE/ ELEKTRONISCHE PUMPEN-KONTROLLEINHEIT
10
9
54321
30
29
20
28
27
26
25 24 23 22 21
6
7
8
11
12
13
14
15
16
17
18 19 20
Part Nº/ Cód./. Description Descripción Description Beschreibung Include pos./
Réf./ Teile-Nr Pos. incluidos/
Einschl. Pos-Nr.
ABy-pass valve Válvula by-pass By-pass By-Pass Ventil 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
BRotor complete Rotor completo Rotor complet Rotor komplett 3, 4, 5, 6, 15, 16, 17
C Motor Motor Moteur Motor 21
DSeal Junta Joint Dichtung 15,16
EFan cover Tapa ventilador Couvercle du ventilatuer Lüfterdeckel 22
FElectrical box Cuadro eléctrico Élément électrique Stromvers.-Box 24, 25
GCondenser Condensador Condensateur Kondensator 25
Part Nº repair Kit / Código Kit reparación / Référence kit de réparation / Teile-Nr. Reparatursatz
For model / Para modelo / Pour modèle / Für model
Kit 561 100, 561 110 561 101 561 200, 561 210 561 201 561 300, 561 310 561 301
A569 110 569 110 569 120 569 120 569 130 569 130
B569 111 569 111 569 121 569 121 569 111 569 111
C569 112 569 113 569 122 569 123 569 113 569 123
D569 114 569 114 569 114 569 114 561 114 569 114
E569 115 569 115 569 124 569 124 561 124 569 124
F569 116 569 117 569 116 569 117 561 116 569 117
G569 118 - 569 125 - 561 125 -
GB E F D
Part Nº/ Cód./. Description Descripción Description Beschreibung Include pos./
Réf./ Teile-Nr Pos. incluidos/
Einschl. Pos-Nr.
569 140 Min pressure gauge Regulador de Régulateur de Minimum-
presión min. pression mini. Druckeinstellung 10, 11, 12, 13, 14, 15
569 141 Max pressure gauge Regulador de Régulateur de Maximum-
presión máx. pression maxi. Druckeinstellung 5, 6, 7, 8, 9
569 142 Check valve Válvula anti-retorno Soupape anti-retour Prüf-Ventil 23, 24, 25, 26, 27, 28
569 143 Electronic card Placa electrónica Plaque électronique Elektronik-Karte 3, 30
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparément/ Einzeln lieferbare Teile
569 144 Connection seal Junta de conexión Joint de connexion Dichtung 17
569 145 Cable port Pasa-cables Passe-câbles Kabelanschluß 29
Fig. 8
10 856 801 R.08/03
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines / Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm
Brand / Marca / Marque / Fabrikat:
Model / Modelo / Modèle / Modell:
Serial Nr. / Nº Serie / Nº de série / Seriennummer:
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directives 98/37/EEC (Machine security), 89/336/EEC
(Electromagnetic compatibility) and 73/23/EEC (Low voltage), respect the following regulations:
European standards: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 50081-1, EN50082-1, EN 55014, EN 60034-1 and EN 60034-5.
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas 98/37/CEE (Seguridad
máquinas), 89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética) y 73/23/CEE (Baja tensión), respetando las siguientes Normativas
europeas: EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 50081-1, EN50082-1, EN 55014, EN 60034-1 y EN 60034-5.
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes 98/37/CEE (Securité machines),
89/366/CEE (Compatibilité electromagnétique) et 73/23/CEE (Basse tension), respectent les normes indiquées ci-après :
Standards Européens : EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 50081-1, EN50082-1, EN 55014, EN 60034-1 et EN 60034-5.
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. Alto de Pumarin, s/n 33211 - Gijon - Spanien bescheinigt hiermit, daß die unten genannte und von
uns hergestellte Maschine den Anforderungen der Richtlinien EEG/98/37 (Maschinensicherheit), EEG/89/366 (Elektromagnetische
Verträglichkeit), EEG/73/23 (Niederspannungsrichtlinien) ent-spricht, sowie die entsprechenden Europäischen Normen erfüllt: EN
292-1, EN 292-2, EN 294, EN 50081-1, EN50082-1, EN 55014, EN 60034-1 und EN 60034-5.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Alemlube 561 Elect Pumps El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario