Samoa 332120 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
1
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
332 120
1:1 RATIO AIR OPERATED PUMP FOR ANTI-FREEZE PM2
BOMBA NEUMÁTICA PARA REFRIGERANTE PM2, RATIO 1:1
POMPE PNEUMATIQUE POUR LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT PM2, RAPPORT DE PRESSION 1:1
1:1 DRUCKLUFTPUMPE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEIT PM2
EN
ES
FR
DE
2860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
Cette pompe peut être installée directement sur fût ou sur un support
mural muni d'un raccord 2'' BSP (F) (Voir fig. 2). Desserrer le raccord en
étoile (1) de l'adaptateur pour extraire la partie inférieure de ce dernier
(2) et la fixer à l'orifice 2'' du fût ou du support. Placer le raccord en
étoile (1) ainsi que l'anneau (2) de l'adaptateur dans le tube et introduire
la pompe par l'orifice du fût ou du support en serrant l'ensemble des
éléments à la hauteur désirée.
Fig. 2
The pump can be mounted directly on a drum or on a wall bracket fitted
with a 2" bung (fig. 2). Loose the star nut (1) of the bung adaptor to
remove the lower nut (3), and screw this into the 2" bung opening of
the drum or bracket. Place the star nut (1) and the split ring (2) on the
suction tube. Slide the pump through the opening and fasten the
assemble at the desired height by tightening the star nut (1).
La bomba puede ser montada directamente sobre bidón o sobre un
soporte mural que dispongan de rosca 2" BSP H (fig. 2). Afloje la tuerca
en estrella (1) del adaptador para extraer la parte inferior del mismo (3)
y rósquela en el brocal de 2" del bidón o del soporte. Coloque la tuerca
en estrella (1) y el anillo (2) del adaptador en el tubo, introduzca la
bomba por el brocal y apriete el conjunto a la altura deseada.
Die Pumpen können direkt auf ein Fass oder auf eine Wandkonsole
montiert werden.
Dazu die Sternschraube (23) lösen, die untere Mutter (25) herausziehen
und in der 2”-Öffnung vom Fass oder der Wandhalterung verschrauben.
Sternschraube (23) und Klemmstück (24) am Saugrohr positionieren.
Dann die Pumpe durch die Öffnung vom Fass oder der Halterung
einführen und mit der Sternschraube (23) in der gewünschten Höhe
befestigen.
3
2
1
Compressed air operated piston reciprocating low pressure pumps.
Suitable for high flow transfer of glycol based anti-freeze (concentrated
or watered down). The pump must not be used with other fluids.
This pump can be used on commercial containers as a high flow transfer
pump or in systems including piping, hose reels and hose end meters.
Bomba neumática de baja presión para el transvase a caudales altos
únicamente de refrigerantes con base de glicol (puro o diluido en agua).
No utilice la bomba con otros productos.
Puede ser utilizada como bomba de transvase desde envases comerciales
con altos caudales o como bomba para sistemas de distribución por
tubería con enrolladores de manguera y pistolas contadoras.
Doppelwirkende Niederdruckpumpe mit hoher Förderleistung.
Die Druckluftpumpen sind nur geeignet für Kühlflüssigkeiten auf
Glykolbasis (unverdünnt oder wasserverdünnt). Sie können zum
Umpumpen von Kühlflüssigkeiten verwendet oder in Rohrleitungen
mit Automatik-Schlauchaufrollern und Elektronik Handdurchlaufzählern
eingesetzt werden.
Die Pumpen können einzeln als Komponenten oder als komplettes
System mit für die Montage notwendigem Zubehör geliefert werden.
Sie werden ausgestattet mit entsprechender Saugeinheit.
Pompe pneumatique de transvasement pour grands-débits à basse-
pression. Usage exclusif avec liquide de refroidissement à base de glycol
(pur ou dilué à l’eau). Ne jamais utiliser cette pompe avec d’autres
produits.
Cette pompe peut être utilisée comme pompe de transvasement à partir
des emballages d’origine (produit commercial) à grands-débits ou en
tant que pompe pour systèmes de distribution à l’aide des tuyauteries
avec enrouleurs et poignée de distribution.
DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
EN ES
FR DE
EN ES
FR
DE
INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLATION / MONTAGE
3
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
See figure 3 for a typical installation with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 3 and 10 bar (40 – 140 psi), with
6 bar (90 psi) being the recommended pressure. An air shut-off valve must
be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end
of the day (if the air inlet not is closed and there is a leakage at some point
of the fluid outlet circuit, the pump will start automatically, emptying the
container).
A modo de ejemplo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3
y 10 bar siendo 6 bar la presión recomendada. Es aconsejable instalar,
asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al
final de la jornada (en caso de roturas o fugas en la salida de fluido, si la
alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en marcha
automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito).
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation type dotée de tous
les éléments recommandés pour son bon fonctionnement.
NOTE: La pression d' alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar
sachant que la pression recommandée est de 6 bar. Il est également conseillé
d'installer une vanne d'arrêt pour pouvoir ainsi bloquer l'alimentation en air à
la fin de chaque journée de travail. En effet, si par malheur il devait y avoir une
fuite au niveau de la sortie de fluide et si par mégarde l'alimentation en air
n'était pas fermée, la pompe se mettrait automatiquement en marche et le
réservoir se viderait.
Bild 3 zeigt den Anschluss mit allen empfohlenen Teilen die für eine
einwandfreie Funktion erforderlich sind.
ACHTUNG: Eingangsdruck muss zwischen 3 und 10 bar eingestellt
werden, ideal ist ein Druck von 6 bar. Es ist ratsam ein Absperrventil
einzubauen damit die Luftzufuhr jederzeit abgeschaltet werden kann,
insbesondere am Ende des Arbeitstages. (Ist die Luftzufuhr nicht geschlossen,
kann es bei einem Leck im Öl-kreislauf zum automatischen
Start der Pumpe und zur völligen Entleerung der Gebinde kommen).
3000 mm
B
1000 mm
D
C
F
1500 mm
H
A
EG
I
J
Fig. 3
Pos. Description Descripción Description Beschreibung Part No. / Cód. /
Réf. / Art. Nr.
AAir shut-off valve Válvula de cierre de aire Vanne d'arrêt pour ligne air Absperrventil 950319
BFilter/ Regulator Filtro Regulador Régulateur/filtre Luftwartungseinheit 240500
CAir hose Manguera de aire Flexibles de liaison air Druckluftschlauch 246010
DQuick coupling Enchufe rápido Raccord rapide Druckluftkupplung 253114
EAir nipple Conector rápido Embout rapide Druckluftnippel 259014
FAir operated Pump Bomba neumática Pompe pneumatique Druckluftpumpe 601202
GFluid hose Manguera de fluido Flexible sortie fluide Druckschlauch 362101
HFluid shut-off valve Válvula de cierre de fluido Vanne d'ârret pour circuit du
fluide Absperrventil Druckseite 950300
IWall bracket Soporte mural Support murale Wandkonsole 360102
JSuction hose assembly Conjunto flexible de succión Ensemble flexible d'aspiration Saugeinheit 367011
EN ES
FR DE
TYPICAL INSTALLATION / CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA /
BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE / BEISPIEL ANLAGE
EN ES FR DE
4860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must connect the
air supply to the pump and slowly increase the air pressure from 0 to the
desired pressure using a pressure regulator, while keeping the outlet valve
(ex. a fluid control gun) opened. Once oil starts to come out through the
gun, the pump is primed.
NOTE: It is important that the foot valve of the pump does not come into
contact with dirty areas, such as a workshop floor, because it may become
contaminated with dirt or foreign particles that can damage the seals.
Symptoms Possible reasons Solutions
The pump is not working or there
is no fluid delivery.
Not enough air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet line component
is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump begins to operate very fast. The drum/ container is empty. Replace the drum or fill the container.
The pump runs on continuously after the
fluid outlet is closed.
There is an fluid leakage in some point
of the outlet circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the upper valve
or in the foot valve. Disassemble and clean. Replace if damaged.
Fluid is leaking through
the exhaust muffler.
Fluid has by-passed to the air motor
caused by worn or damaged packing. Replace the packing.
Air is leaking through
the exhaust muffler.
The air seal is worn or damaged. Replace the air seal.
The air motor cylinder is scored. Replace the air motor cylinder.
The air piston rod is scored. Replace the air piston rod.
The reversing set is worn or damaged. Replace the reversing set.
The fluid delivery is diminished.
Contamination in the upper valve
or in the foot valve. Disassemble and clean. Replace if damaged.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente
que conecte el aire a la bomba incrementando la presión lentamente
desde 0 bar a la presión deseada con el regulador de presión,
manteniendo la válvula de salida (ej. una pistola de control de fluido)
abierta. Cuando el aceite empieza salir de la pistola, la bomba está
cebada.
NOTA: Es importante que la válvula de pie no esté en contacto con zonas
sucias, tales como el suelo de un taller, porque puede entrar virutas o
partículas que podrían llegar a dañar las juntas.
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, il est
conseillé de brancher l’alimentation en air à la pompe et d’augmenter
progressivement la pression d’air à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la
pression désirée à l’aide du régulateur de pression et ce, tout en maintenant
la vanne d’arrêt de sortie de fluide ouverte (par exemple, une poignée de
distribution de fluide). La ou les poignées de distribution commenceront
donc à distribuer de le fluide dès que la pompe sera amorcée.
NOTE: Il est primordial que le clapet de pied ne soit jamais posé à même le
sol pour éviter ainsi que des impuretés n’endommagent les joints.
Die Pumpe ist selbstsansaugend. Luftzufuhr anschliessen und den Druck
mit Hilfe des Manometers langsam von 0 auf den gewünschten Druck
erhöhen. Dabei soll der Ölauslauf geöffnet sein (z. B. die Auslaufpistole).
ACHTUNG: Beim Wechseln des Fasses darf Saugleitung niemals den Boden
berühren. Verschmutzung und somit Beschädigung der Pumpe sind die Folgen.
EN ES
FR DE
OPERATION / MODO DE EMPLEO / MODE D’EMPLOI / INBETRIEBNAHME
EN
TROUBLESHOOTING / ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES /
ANOMALIES ET SOLUTIONS / PROBLEME UND DEREN LÖSUNGEN
5
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
Síntomas Posibles causas Soluciones
La bomba no funciona
o no hay entrega de fluido.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión de suministro de aire.
Algún elemento del circuito de salida
está obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba empieza a bombear
mucho más deprisa. El bidón / la cisterna está vacío. Sustituya el bidón o rellene la cisterna.
La bomba sigue funcionando
aunque se cierre la salida de fluido.
Existe fuga de fluido en algún punto
del circuito de salida. Verifique y apriete o repare.
Suciedad en la válvula superior
o en la válvula de pie.
Desmonte y limpie las válvulas.
En caso de deterioro, sustituyalas.
Perdida de fluido por el silenciador
del escape de aire.
Ha pasado fluido al motor de aire debido al
deterioro del collarín. Sustituya el collarín.
Perdida de aire por el silenciador
del escape de aire.
El collarín de aire está deteriorado. Sustituya el collarín de aire.
El cilindro del motor de aire está rayado. Sustituya el cilindro.
El vástago está rayado. Sustituya el vástago.
El conjunto inversor desgastado. Sustituya el conjunto inversor.
Disminución del caudal
de entrega de aceite.
Suciedad en la válvula superior
o en la válvula de pie.
Desmonte y limpie las válvulas.
En caso de deterioro, sustituyalas.
Anomalies Causes possibles Solutions
La pompe ne fonctionne pas
ou ne distribue pas de fluide.
Problème au niveau de la pression d'air. Augmenter la pression d'air.
Un des éléments du circuit de sortie
est bouché ou fermé. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
La pompe commence à fonctionner plus
vite qu'elle ne devrait. Le fût / citerne est vide. Remplacer le fût ou remplir la citerne.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie de fluide soit fermée.
Présence d'une fuite en un certain
point du circuit de sortie de fluide. Vérifier et serrer ou réparer.
Présence d'impuretés au niveau
de la soupape d'impulsion ou bien
encore au niveau du clapet de pied.
Démonter et nettoyer les pièces en question.
Les remplacer si nécessaire.
Perte de fluide au niveau du
silencieux de sortie d'air.
Le fluide est passé dans le moteur d'air par usure ou
parce que le collier est endommagé. Remplacer le collier.
Perte d'air au niveau du silencieux
de sortie d'air.
Le collier d'air est endommagé. Remplacer le collier d'air.
Le cylindre du moteur est rayée. Remplacer le cylindre.
Le tige du piston est rayé. Remplacer le tige du piston.
L'ensemble inverseur est usé. Remplacer l'ensemble inverseur.
Diminution du débit
de distribution de fluide.
Présence d'impuretés au niveau
de la soupape d'impulsion ou bien encore
au niveau du clapet de pied.
Démonter et nettoyer les pièces en question
et les remplacer si nécessaire.
Symptome mögl. Ursache Lösungen
Die Pumpe startet nicht oder fördert nicht
Zu wenig Druck. Druck erhöhen.
Luftmotor defekt. Luftmotor und Dichtungen prüfen. Defekte
Teile auswechseln.
Die Pumpe beginnt sehr schnell zu
arbeiten.
Das Fass ist leer oder der Flüssigkeitspegel liegt
unter der Ansaugöffnung. Fass wechseln oder Saugrohr tiefer setzen.
Die Pumpe arbeitet weiter, obwohl der
Auslauf geschlossen ist.
Abgabeleitung undicht. Prüfen, Anschlüsse nachziehen, defekte Teile
auswechseln.
Schmutz am oberen Ventil (oder am Fussventil. Entfernen, reinigen, defekte Teile ersetzen.
Flüssigkeitsverlust am Schalldämpfer. Öl gelangt in den Luftmotor, weil die Dichtungen
abgenutzt oder defekt sind. Dichtungssatz ersetzen.
Luftverlust am Schalldämpfer.
Die Kolbendichtung ist abgenutzt oder beschädigt. Entfernen, reinigen, defekte Teile ersetzen.
Der Luftmotor-Deckel ist verkratzt. Ersetzen.
Die Kolbenstange ist zerkratzt. Ersetzen.
Der Umkehrschalter ist beschädigt Ersetzen.
Verminderte Förderleistung. Verunreinigungen in den Ventilen. Demontieren sie die Teile, reinigen oder
gegebenenfalls ersetzen.
ES
TROUBLESHOOTING / ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES /
ANOMALIES ET SOLUTIONS / PROBLEME UND DEREN LÖSUNGEN
FR
FR
6860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
WARNING
before starting any kind of maintenance or repair, dis-
connect the compressed air supply and open a downs-
tream valve to relieve the fluid pressure.
antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o re-
paración, desconecte el aire de alimentación y accione
la válvula de salida para soltar la presión del fluido.
avant de commencer toute opération de nettoyage
ou d'entretien, il faut obligatoirement débrancher
l'alimentation en air et actionner la vanne d'arrêt pour
relâcher toute la pression du fluide.
vor beginn jeglicher arbeiten am gerät die luftzufuhr
abschalten und das auslaufventil öffnen, um den
flüssigkeitsdruck abzubauen.
ACHTUNG
ATTENTION
TENCIÓN
Unscrew the suction tube. Be careful not to damage O-Ring (E).
Remove pin (A) to separate the lower part of the pump.
Remove the screws (D) and pull the air motor dolly to remove it. The
air motor parts will be accesible.
Replace (B) and (C) parts if required.
Clean or replace any damaged part.
Desenrosque el tubo de succión con cuidado de no dañar la junta de
unión (E).
Quite el pasador (A) para separar la parte inferior de la bomba.
Afloje los tornillos (D) y tire de la cazoleta hacia arriba de forma que
queden todas las piezas del cuerpo motor de aire al descubierto.
Sustituya las piezas (B) y (C) si fuera necesario.
Limpie o sustituya las piezas deterioradas.
Dévissez le tuyau d’aspiration en faisant attention de ne pas
endommager le joint torique (E).
Retirer la broche (A) pour séparer la partie inférieure de la pompe.
Dévissez les vis (D) et tirer la culasse jusqu’à ce que toutes les parties
du corps du moteur d’air soient séparées.
Remplacer les pièces (B) et (C) si nécessaire.
Das Saugrohr abschrauben.Vorsicht!!! O-Ring (E) nicht beschädigen.
Stift (A) entfernen, um unteren Pumpenteil auseinander zu nehmen.
Schrauben (D) entfernen und Gehäuse vorsichtig abziehen.
Luftmotorteile sind jetzt zugänglich.
Teile (B) und (C) ersetzen.
Luftmotor und Teile reinigen und defekte oder abgenützte Teile
ersetzen.
Gemäss dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für Schritt in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Fig. 4
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / REPARATUR- UND REINIGUNGSANLEITUNG
EN ES
FR DE
AIR MOTOR / MOTOR DE AIRE / LE MOTEUR D’AIR / LUFTMOTOR
EN
ES
FR
DE
A
B
C
C
B
B
D
E
7
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
INVERTER SET / CONJUNTO INVERSOR / UMKEHRSCHALTER / CONJUNTO DO INVERSOR
Follow the procedures described in the “Air motor" procedure.
Pull the air valve assembly (A).
CAUTION: The air valve assembly is assembled in a certain position.
Please check the correct position when re-assembling the pump.
Attach the shaft (H) to a rubber-covered-clamp vice.
Take out the air pass cap (B) with an Allen key.
CAUTION: The thread has non-permanent sealant that has to be
applied again when re-assembling the pump.
Be careful not to damage the O-Ring in the air pass cap (B).
Parts (D, E, F, G) are ready to be replaced and/or cleaned.
Fig. 5
Das Saugrohr abschrauben. Vorsicht!!! O-Ring (E) nicht beschädigen.
Stift (A) entfernen, um unteren Pumpenteil auseinander zu nehmen.
Schrauben (D) entfernen und Gehäuse vorsichtig abziehen
Luftmotorteile sind jetzt zugänglich.
Luftventil-Satz (A) entfernen.
Achtung: Luftventilsatz ist in einer bestimmten Position montiert.
Bitte beim Zusammenbau beachten.
• Kolbenstange (H) in den Schraubstock spannen und das Luftventil (B)
entfernen.
Achtung: Bei Montage Di cada vez que queda con su ex chtmasse
verwenden.
• Vorsicht, dass der O-Ring im Luftventil (B) nicht beschädigt wird.
Teile D, E, F und G reinigen oder ersetzen.
• Gemäß dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für Schritt in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Suivre les procédures décrites dans la section “moteur d’air“.
Tirer l’ensemble soupape d’air vers le haut (A).
ATTENTION: La soupape d’air ne peut être assemblée que dans une
seule position déterminante qui devra être conservée lors du remontage
de la pompe.
Fixer l’arbre (H) à un étau avec une protection en caoutchouc.
Enlever le capuchon (B) en utilisant une clé Allen.
ATTENTION: Le filetage a une étanchéité non permanente qui doit être
appliquée à nouveau lors du réassemblage la pompe. Utiliser du Loctite
N ° 242 ou équivalent.
Prendre soin de ne pas endommager le joint torique (C) situé dans le
capuchon (B).
Les pièces (D, E, F et G) sont libérées et prêtes à être nettoyées.
Siga el procedimiento descrito en el apartado “Motor de Aire“ para que
el conjunto inversor quede al descubierto.
Tire de la tulipa superior (A) hacia arriba.
NOTA: La tulipa superior tiene una posición determinada que deberá
conservarse a la hora de volver a montar la bomba de nuevo.
Fije el vástago (H) en un tornillo de banco con protección de goma.
Saque el casquillo (B) con ayuda de una llave Allen.
NOTA: La rosca de fijación tiene sellador desmontable que deberá
ponerse de nuevo a la hora de montar la bomba de nuevo.
Realice el procedimiento con cuidado de no dañar la junta que se
encuentra en el casquillo (B).
Las piezas (D, E, F, G) quedarán listas para ser sustituidas y/o limpiadas.
TROUBLESHOOTING / ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES /
ANOMALIES ET SOLUTIONS / PROBLEME UND DEREN LÖSUNGEN
EN ES
FR
DE A
C
E
G
B
D
F
H
8860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
PRESSURE VALVE / VÁLVULA SUPERIOR / OBERES VENTIL / VÁLVULA SUPERIOR
Unscrew the suction tube.
Unscrew the pressure valve seat (C).
Clean or replace the valve (A) and ring (B)
Desenrosque el tubo de succión.
Desenrosque el eje pistón (C).
Limpie o sustituya el émbolo (A) y la junta (B).
Dévissez le tuyau d’aspiration.
Dévissez le wristpin (C).
Les pièces (A) et (B) nettoyées ou remplacées.
Saugrohr abschrauben.
Den Ventilsitz (C) abschrauben.
Ventilkörper (A) und Dichtung (B) sorgfältig reinigen. Beschädigte
Teile ersetzen.
Gemäß dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für Schritt in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
FOOT VALVE / VÁLVULA DE PIE / FUSSVENTIL / VÁLVULA DE PÉ
Attach the suction tube assemble to a vice and unscrew the foot valve
body from the suction tube. Be careful not to damage the O ring (A).
Fije el conjunto tubo de succión en la mordaza y desenrosque el
cuerpo válvula de pie (D) del tubo de succión con cuidado de no
dañar la junta tórica (A).
Fixez l’ensemble de tube d’aspiration à un étau et dévisser le corps du
clapet de pied du tube d’aspiration. Faites attention à ne pas
endommager le joint torique (A).
Das komplette Saugrohr in den Schraubstock spannen und das
Fussventil (D) vom Saugrohr abschrauben. Vorsicht!!! O-Ring (A)
nicht beschädigen.
Ventil (B) Feder (C) und O-Ring (A) reinigen, falls beschädigt erzetzen.
Gemäss dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für Schritt in
umgekehrter Reihenfolge durchführen.
Fig. 6
Fig. 7
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
RÉPARATION ET DE NETTOYAGE / REPARATUR- UND REINIGUNGSANLEITUNG
EN
ES
FR
DE
EN
ES
FR
DE
A
B
C
A
B
C
D
9
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
Model / Modelo / Modèle
/ Modell
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
Weight / Peso /
Poids / Gewich
(Kg)
332120 495 282 52 212 3,00
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d'air maxi Max. Luftdruck 10 bar (140 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d'air mini Min. Luftdruck 3 bar (40 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi Max. Förderleistung 40 l/min
Air inlet thread Rosca entrada aire Raccord entrée d'air Luftanschlussgewinde 1/4" BSP (H) / (F)
Fluid outlet thread Rosca salida fluido Raccord sortie de fluide Anschlussgewinde Druckseite 3/4" BSP (H) / (F)
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d'air Luftkolben-Durchmesser 50 mm (2")
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course du piston d'air Luftkolben-Hublänge 100 mm (4")
1" BSP
B
ø52
A
C
D
1/4"
3/4"
EN ES FR DE
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
EN ES FR DE
TECHNICAL DATA / DATOS TÉCNICOS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN
10 860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
EN ES FR DE
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO /
KITS DE REMPLACEMENT / AUSTAUSCHKITS
PM0202.D
Kit Nº
733911
Part Nº
735110
Part Nº
860632
Part Nº
860163
Part Nº
760370
Kit Nº
735961 733910
Kit Nº
733913
Kit Nº
Kit Nº
360001
733912
Kit Nº
4
5
3
2
1
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
22
16
17
18
19
18
17
20
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
11
18
18
232323
28
31
33
2020
Kit Nº
733914
REPLACEMENT KITS / KITS DE RECAMBIO
Part nº / Cód
Samoa Industrial, S.A.
P.O. Box 103 E-33200 Gijón (Asturias) Spain www.samoaindustrial.com
1/2
1:1 RATIO AIR OPERATED PUMP FOR ANTI-FREEZE PM2
BOMBA NEUMÁTICA PARA REFRIGERANTE PM2, RATIO 1:1
332120
PM0202.D
01/03/2023
11
R. 04/23 860 814
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
PM0202.D
PARTS AVAILABLE SEPARATELY / PIEZAS DISPONIBLES POR SEPARADO /
PIÈCES DISPONIBLES SÉPARÉMENT / TEILE SEPARAT ERHÄLTLICH
Part No.
Cód.
Réf.
Art. Nr.
Incl. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
Remarks
Observaciones
Remarques
Bemerkungen
735110 6 Air Motor Dolly Cazoleta Chariot Moteur
Pneumatique Luftmotorhaube -
760370 21 Pump Body Cuerpo Bomba Corps Pompe Pumpenkörper -
860163 19 Seal Carreir Casquillo Support de Joint Luftmotorhaube -
860632 16 Seal Carrier
Retaining Ring Guía-Tope Collarín Bague de Retenue
du Porte-Joint Sicherung -
SPARE PARTS KITS / KITS DE RECAMBIO / KITS DE REMPLACEMENT / AUSTAUSCHKITS
Part No.
Cód.
Réf.
Art. Nr.
Incl. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
Remarks
Observaciones
Remarques
Bemerkungen
360001 24, 25, 26 Bung adaptor Kit Adaptador
Deslizante
Kit Adaptadeur
Coulissant Fassverschraubung -
733910 11, 2x(17), 2x(18),
20, 23, 31, 33 Air Motor Seals Kit Kit Empaquetadura
Aire y Aceite
Kit Joint Moteur
Pneumatique
Luftmotor
Dichtung Kit -
733911 14, 15, 2x(18), 20,
4x(22), 23, 27, 28 Fluid Plunger Kit Kit Vástago Kit de Tige Saugrohr Kit -
733912 23, 28, 29, 30,
31, 32 Pump Piston Kit Kit Pistón
de Bomba Kit Piston Pompe Saugrohr-Kolben
Kit -
733913 33, 34, 35, 36 Foot Valve Kit Kit Válvula de Pie Kit vanne de pied Fussventil Kit -
733914 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13, 20 Air Motor Kit Kit Motor de Aire Kit de Moteur
Pneumatique Luftmotor Kit -
735961 1, 2, 3, 4, 5 Mufer and
Filter Kit
Kit Silencioso
y Filtro
Kit Silencieux
et Filtre
Schalldämpfer-
Filter Kit -
12 860 814 R. 04/23
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2023_04_25-13:30
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
EG-VERKLARING / CE AVVERTENZA REGOLATIVA
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón – Spain, declares that the product(s):
332 120
conform(s) with the EU Directive(s):
2006/42/EC.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón – España, declara que el(los)
producto(s):
332 120
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
2006/42/CE.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón – Espagne, déclare que le(s)
produit(s):
332 120
est(sont) conforme(s) au(s) Directive(s) de l'Union Européenne:
2006/42/CE.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón – Spanien, bestätigt hiermit, dass
das(die) Produkt(e):
332 120
der(den) EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG.
entspricht (entsprechen).
EN
ES
FR
DE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Samoa 332120 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

en otros idiomas