Ducati 96380031A Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A
Symbols
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example
1
) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example
A
) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Simbologia
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che
evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o
semplici informazioni.
Prestare molta attenzione al significato dei simboli, in quanto la
loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti tecnici o
avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e
propri “promemoria”.
Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro
significato.
Attenzione
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una
situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la
morte.
Importante
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi
componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite.
Note
Fornisce utili informazioni sull’operazione in corso.
Riferimenti
I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es.
1
)
rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti
di montaggio forniti a kit.
I particolari con riferimento alfabetico (Es.
A
) rappresentano i
componenti originali presenti sul motoveicolo.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia
del motociclo.
Avvertenze generali
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti devono essere
eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata
DUCATI.
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti se non eseguite a
regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota.
Note
Documentazione necessaria per eseguire il montaggio del Kit
è il MANUALE OFFICINA, relativo al modello di moto in vostro
possesso.
Note
Nel caso fosse necessaria la sostituzione di un componente del kit
consultare la tavola ricambi allegata.
Kit cerchi a raggi
Spoke rim kit
1
Pos. Denominazione Description
1 Cerchio anteriore a raggi Front wheel spoke rim
2 Nastro paranippli Nipple protective tape
3 Camera d'aria anteriore Front tube
4 Vite TBTI M8x20 TBTI screw M8x20
5 Cerchio ruota posteriore a raggi Rear wheel spoke rim
6 Nastro paranippli Nipple protective tape
7 Camera d'aria posteriore Rear tube
8 Vite TCEIR M8x18 TCEIR screw M8x18
9 Antivibrante parastrappi Silentblock vibration damping pad
2
ISTR 637 / 00
7
4
9
2
1
3
65
8
8
8
Removing the original components
Caution
To disassemble the original components and then
assemble the kit components, it is necessary to lift the motorcycle
using a suitable hydraulic crane and engage the first gear.
Front brake calliper disassembly
Working on motorcycle's LH side, loosen no.2 screws (A1) and
remove front brake calliper (A).
Caution
Do not activate the brake lever when calliper is disassembled.
This could cause brake pad pistons to pop out.
Smontaggio componenti originali
Importante
Per lo smontaggio dei componenti originali e il successivo
montaggio dei componenti del kit, occorre sollevare il motoveicolo
con un’adeguata gruetta idraulica e inserire la prima marcia.
Smontaggio pinza freno anteriore
Operando dal lato sinistro del motoveicolo, svitare le n.2 viti (A1) e
rimuovere la pinza freno anteriore (A).
Importante
Non azionare la leva del freno quando la pinza è smontata.
Ciò potrebbe causare l'espulsione dei pistoncini di spinta delle
pastiglie freno.
3
ISTR 637 / 00
A
A1
Front wheel disassembly
Loosen and remove nut (C1).
Collect nut (C1).
Loosen no.4 screws (B1) retaining shaft to fork legs.
Using a plastic mallet, tap on wheel shaft (C2) on LH side and then
slide it out from the opposite side.
Slide wheel (C) out and collect spacer (C3).
Loosen no.5 screws (C4) and remove front phonic wheel (C5) and
front brake disc (C6) from front wheel (C).
Smontaggio ruota anteriore
Svitare e rimuovere il dado (C1).
Recuperare il dado (C1).
Allentare le n.4 viti (B1) di bloccaggio perno sui gambali della
forcella.
Con un martello di plastica ribattere il perno ruota (C2) sul lato
sinistro e poi sfilarlo completamente dal lato opposto.
Sfilare la ruota (C) e recuperare il distanziale (C3).
Svitare le n.5 viti (C4) rimuovendo la ruota fonica anteriore (C5) e il
disco freno anteriore (C6) dalla ruota anteriore (C).
4
ISTR 637 / 00
C
C6 C5 C4
C2
B1
C
C3
C1
Chain guard disassembly
Loosen screw (D1) and screw (D2) with bushing (D3).
Remove chain guard (D) from rear swinging arm.
Loosen screw (E1) and remove washer (E5) and plate (E6).
Loosen screw (E2) and remove washer (E7) and plate (E8).
Smontaggio paracatena
Svitare la vite (D1) e la vite (D2) con boccola (D3).
Rimuovere il paracatena (D) dal forcellone posteriore.
Svitare la vite (E1) e rimuovere la rondella (E5) e il piastrino (E6).
Svitare la vite (E2) e rimuovere la rondella (E7) e il piastrino (E8).
5
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
E5
E6
E1
D2 D3
D
D1
6
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4 H
E3
E4 E
F1
E4
Removing the number plate holder unit
Notes
To make it clearer the disassembly of number plate holder unit
wiring, only the rear swinging arm unit is shown.
Disconnect the socket of number plate light wiring (E3) from plug
(F1) of the main wiring.
Loosen screws (G4), (G3), (G1) and remove clamp (G2) fastened to
lower chain sliding shoe.
Free number plate light wiring from no. 3 hose grommets (H).
Loosen no. 2 screws (E4) and remove number plate holder unit (E)
from the motorcycle, paying attention not to damage it.
Smontaggio gruppo portatarga
Note
Per comprendere meglio lo smontaggio del cablaggio del gruppo
portatarga viene rappresentato solo il gruppo forcellone posteriore.
Scollegare la presa del cablaggio luce targa (E3) dalla spina (F1) del
cablaggio principale.
Svitare le viti (G4), (G3), (G1) e rimuovere la fascetta (G2) fissata al
pattino catena inferiore.
Liberare il cablaggio luce targa dai n.3 passatubi (H).
Svitare le n.2 viti (E4) e rimuovere il gruppo portatarga (E) dal
motoveicolo, prestando attenzione a non rovinarlo.
7
ISTR 637 / 00
8
ISTR 637 / 00
I1
I2
M2
I M1
L
I2
I
O1
N
O
Notes
The length of the braking system hoses shown in the figure is to
be considered purely indicative.
Rear wheel disassembly
Loosen and remove retaining nut (I1) from rear wheel shaft (I2).
Collect nut (I1).
Remove shaft (I2) while holding rear wheel (I) up.
Slide chain (L) out of rear sprocket (M1).
Remove rear wheel (I) and rear brake calliper assembly (N) by
sliding it out of support block (O1) located on swinging arm (O).
Remove and collect spacer (M2).
Note
La lunghezza dei tubi dell’impianto frenante rappresentati in figura
è da ritenersi puramente indicativa.
Smontaggio ruota posteriore
Svitare e rimuovere il dado di fissaggio (I1) dal perno ruota
posteriore (I2).
Recuperare il dado (I1).
Rimuovere il perno (I2) sorreggendo la ruota posteriore (I).
Scalzare la catena (L) dalla corona (M1).
Rimuovere la ruota posteriore (I) e il gruppo pinze freno posteriore
(N), sfilandolo dal blocchetto di supporto (O1) presente sul
forcellone (O).
Rimuovere e recuperare il distanziale (M2).
9
ISTR 637 / 00
Remove rear sprocket flange assembly (M) from hub of rear wheel
(I) making sure bushing (M3) remains assembled on rear sprocket
assembly (M).
Loosen no.6 screws (I5) and remove rear phonic wheel (I6) and
rear brake disc (I7) from rear wheel (I).
Rimuovere il gruppo flangia portacorona (M) dal mozzo della ruota
posteriore (I), assicurandosi che la boccola (M3) resti montata sul
gruppo portacorona (M).
Svitare le n.6 viti (I5) rimuovendo la ruota fonica posteriore (I6) e il
disco freno posteriore (I7) dalla ruota posteiore (I).
10
ISTR 637 / 00
I
M3 M
I7I6
I5
Kit installation
Caution
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Rear wheel assembly
Apply nipple protective tape (6) all along the central area of rear
wheel spoke rim (5).
Assemble tube (7) and tyre (P) on rear wheel spoke rim (5).
Notes
The original equipment rear tyre supplied by Ducati features the
following parameters:
• Ducati part no.: 49141021A
• Make: PIRELLI
• Model: MT 60 RS
Technical specifications: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
It is possible to assemble a tyre of a different make but it must
feature the same above-mentioned characteristics.
Montaggio componenti kit
Importante
Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino
puliti e in perfetto stato.
Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare
qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare.
Montaggio ruota posteriore
Applicare il nastro paranippli (6) lungo tutta la parte centrale del
cerchio a raggi posteriore (5).
Montare la camera d’aria (7) e il pneumatico (P) sul cerchio a raggi
posteriore (5).
Note
Il pneumatico posteriore di primo equipaggiamento fornito da
Ducati ha i seguenti parametri:
• Codice Ducati: 49141021A
• Marca: PIRELLI
• Modello: MT 60 RS
• Caratteristiche tecniche: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
E’ possibile montare un pneumatico di diversa marca, ma che
abbia le stesse caratteristiche sopraelencate.
11
ISTR 637 / 00
5
6
7
P
Front wheel tyre assembly
Apply nipple protective tape (2) all along the central area of front
wheel spoke rim (1).
Assemble tube (3) and tyre (Q) on rear wheel spoke rim (1).
Notes
The original equipment front tyre supplied by Ducati features the
following parameters:
• Ducati part no.: 49040741A
• Make: PIRELLI
• Model: MT 60 RS
Technical specifications: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
It is possible to assemble a tyre of a different make but it must
feature the same above-mentioned characteristics.
Montaggio pneumatico ruota anteriore
Applicare il nastro paranippli (2) lungo tutta la parte centrale del
cerchio a raggi anteriore (1).
Montare la camera d’aria (3) e il pneumatico (Q) sul cerchio a raggi
posteriore (1).
Note
Il pneumatico anteriore di primo equipaggiamento fornito da Ducati
ha i seguenti parametri:
• Codice Ducati: 49040741A
• Marca: PIRELLI
• Modello: MT 60 RS
• Caratteristiche tecniche: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
E’ possibile montare un pneumatico di diversa marca, ma che
abbia le stesse caratteristiche sopraelencate.
12
ISTR 637 / 00
1
2
3
Q
Rear wheel pre-assembly
Working on LH side:
Fit internal spacer (M3) on rear sprocket flange (M), aiming it as
shown in the figure.
Fit external spacer (M2) on rear sprocket flange (M), aiming it as
shown in the figure.
Fit no.5 silentblocks (9) in the relevant seats on rear wheel (5) hub.
Smear no.5 pins (M4) of rear sprocket flange (M) with GADUS S2
V220 AD 2 GREASE.
Fit rear sprocket flange (M) onto the hub of rear wheel (5) by
inserting pins (M4) inside the special silentblocks (9).
Working on RH side:
Position rear brake disc (I7) on the holes of front wheel (5) hub and
start no.3 screws (8).
Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque.
Position phonic wheel (I6) on the holes of rear brake disc (I7) and
start no.3 screws (8).
Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque.
Premontaggio ruota posteriore
Operando sul lato sinistro:
Montare il distanziale interno (M3) sulla flangia portacorona (M),
orientandolo come mostrato in figura.
Montare il distanziale esterno (M2) sulla flangia portacorona (M),
orientandolo come mostrato in figura.
Inserire i n.5 antivibrantii parastrappi (9) nelle corrispettive sedi,
presenti sul mozzo della ruota posteriore (5).
Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su n.5 perni (M4) della
flangia portacorona (M).
Montare la flangia portacorona (M) nel mozzo della ruota posteriore
(5) inserendo i perni (M4) nei corrispondenti antivibranti parastrappi
(9).
Operando sul lato destro:
Posizionare il disco freno posteriore (I7) in corrispondenza delle
forature presenti sul mozzo della ruota anteriore (5) e impuntare
n.3 viti (8).
Serrare le n.3 viti (8) alla coppia indicata.
Posizionare la ruota fonica (I6) in corrispondenza delle forature
presenti sul disco freno posteriore (I7) e impuntare n.3 viti (8).
Serrare le n.3 viti (8) alla coppia indicata.
13
ISTR 637 / 00
5
M3 M2
9
9
MM4
M4
I7
8
I6 8
8
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
14
ISTR 637 / 00
5
O1
N
I7
I6
N1
O
I1
I2
5 M1
L
I2
M2
M
145 Nm ± 10%
Notes
The length of the braking system hoses shown in the figure is to
be considered purely indicative.
Rear wheel assembly
Position rear calliper (N) on brake disc (I7) of rear wheel (5).
Position rear wheel (5) inside swinging arm (O) by fitting support
block (O1) of swinging arm (O) in slot (N1) of rear brake calliper (N).
Assemble chain (L) on rear sprocket (M1).
Make sure that the external spacer (M2) is in the correct position
on the rear sprocket flange (M).
Fit rear wheel shaft (I2) from swinging arm left side, installing it
inside left chain tensioner slider hole, wheel hub, rear calliper plate
hole, and right chain tensioner slider.
Drive shaft fully home on swinging arm left arm.
Smear thread and mating surface of an original nut (I1) with
GADUS S2 V220 AD 2 GREASE.
Working on swinging arm right side, start nut (I1) into its thread on
rear wheel shaft (I2).
Tighten nut (I1) to the specified tightening torque.
Tension chain (L) following the instructions in the "chain tension
adjustment" section of the workshop manual.
Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in
"Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop
manual.
Note
La lunghezza dei tubi dell’impianto frenante rappresentati in figura
è da ritenersi puramente indicativa.
Montaggio ruota posteriore
Posizionare la pinza posteriore (N) sul disco freno (I7) della ruota
posteriore (5).
Posizionare la ruota posteriore (5) all’interno del forcellone (O)
inserendo il blocchetto di supporto (O1) del forcellone (O) nell’asola
(N1) della pinza freno posteriore (N).
Montare la catena (L) sulla corona (M1).
Assicurarsi che il distanziale esterno (M2) sia in posizione sulla
flangia portacorona (M).
Introdurre il perno ruota posteriore (I2) dal lato sinistro del
forcellone, inserendolo rispettivamente nel foro del cursore
tendicatena sinistro, nel mozzo ruota, nel foro della piastra pinza
posteriore e nel foro del cursore tendicatena destro.
Portare il perno fino a battuta sul braccio sinistro del forcellone.
Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e piano di
giunzione di un dado originale (I1).
Impuntare il dado (I1) sul perno ruota posteriore (I2) dal lato destro
del forcellone.
Serrare il dado (I1) alla coppia di serraggio indicata.
Effettuare il tensionamento della catena (L), seguendo quanto
riportato alla sezione "regolazione tensione catena", del manuale
officina.
Effettuare la regolazione del sensore ruota fonica (I6), seguendo
quanto riportato alla sezione "regolazione AIR-GAP sensore ruota
fonica", del manuale officina.
15
ISTR 637 / 00
16
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4
H
E3
E4
E
R
R
E5
F1
E4
22 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
22Nm ± 10%
Fitting the number plate holder unit
Apply LOCTITE 243 all along the thread of no.2 screws (E4).
Position number plate holder assembly (E) on swinging arm (O)
and start no.2 screws (E4) on plate (E5).
Tighten the no.2 screws to the specified torque.
Assemble no.3 original hose grommets (H) on number plate light
wiring.
Position number plate light wiring along the lower area of swinging
arm, as shown in the figure, and fasten no.3 original clamps (H) by
starting screws (G1), (G3) and (G4).
Tighten screws (G1), (G3) and (G4) to the specified torque.
Use a big self-locking tie to tie the wiring to the lower chain sliding
shoe.
Connect the socket of number plate light wiring (E3) to plug (F1) of
the main wiring.
Montaggio gruppo portatarga
Applicare LOCTITE 243 su tutta la lunghezza del filetto di n.2 viti
(E4).
Posizionare il gruppo portatarga (E) sul forcellone (O) e impuntare
le n.2 viti (E4) sul piastrino (E5).
Serrare le n.2 viti alla coppia indicata.
Montare i n.3 passatubi originali (H) sul cablaggio luce targa.
Posizionare il cablaggio luce targa lungo la parte inferiore del
forcellone, come indicato in figura e fissare i n.3 morsetti originali
(H) impuntando le viti (G1), (G3) e (G4).
Serrare le viti (G1), (G3) e (G4) alla coppia indicata.
Utilizzando un fascetta a strappo grande, fascettare il cablaggio al
pattino catena inferiore.
Collegare la presa del cablaggio luce targa (E3) alla spina (F1) del
cablaggio principale.
17
ISTR 637 / 00
Chain guard assembly
Apply LOCTITE 243 all along the thread of screws (E1) and (E2).
Fit washer (E5) and plate (E6) in screw (E1).
Start screw (E1) on number plate holder assembly (E).
Fit washer (E7) and plate (E8) in screw (E2).
Start screw (E2) on number plate holder assembly (E).
Tighten screws (E1) and (E2) to the specified torque.
Fit bushing (D3) in the seat of chain guard (D).
Position chain guard (D) on swinging arm (R) and start screws (D1)
and (D3).
Tighten screws (D1) and (D3) to the specified torque.
Montaggio paracatena
Applicare LOCTITE 243 su tutta la lunghezza del filetto delle viti
(E1) e (E2).
Inserire la rondella (E5) e il piastrino (E6) sulla vite (E1).
Impuntare la vite (E1) sul gruppo portatarga (E).
Inserire la rondella (E7) e il piastrino (E8) sulla vite (E2).
Impuntare la vite (E2) sul gruppo portatarga (E).
Serrare le viti (E1) e (E2) alla coppia indicata.
Inserire la boccola (D3) nella sede del paracarena (D).
Posizionare il paracarena (D) sul forcellone (R) e impuntare le viti
(D1) e (D3).
Serrale le viti (D1) e (D3) alla coppia indicata.
18
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
D2 D3
D
E
D1
5 Nm ± 10%
5 Nm ± 10%
E5
E6
E1
22 Nm ± 10%
22 Nm ± 10%
Front wheel pre-assembly
Position front brake disc and phonic wheel on the holes of front
wheel hub (1) and start no.5 screws (4).
Tighten the no.5 screws (4) to the specified torque.
Front wheel assembly
Smear wheel shaft (C2) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE
(grease shall be evenly distributed all over the shaft).
Insert front wheel (1) between fork legs (B), installing spacer (C3)
between wheel hub and left fork bottom end.
Warning
Aim front wheel (1), taking into account that arrow stamped on
wheel left side shows travel direction of rotation.
Fit wheel shaft (C2) fully home on motorcycle right side, installing
it through right fork bottom end, wheel hub, spacer (C3) and left
fork bottom end.
Smear thread and mating surface of original nut (C1) with GADUS
S2 V220 AD 2 GREASE.
Start original nut (C1) into wheel shaft (C2).
Tighten nut (C1) to the specified torque.
Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in
"Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop
manual.
Premontaggio ruota anteriore
Posizionare il disco freno anteriore e la ruota fonica in corrispondenza
delle forature presenti sul mozzo ruota anteriore (1) e impuntare le n.5
viti (4).
Serrare le n.5 viti (4) alla coppia indicata.
Montaggio ruota anteriore
Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 sul perno ruota (C2) (il
grasso deve essere distribuito uniformemente su tutto il perno).
Inserire la ruota anteriore (1) fra gli steli della forcella (B), installando fra
mozzo ruota e piede di forcella sinistro il distanziale (C3).
Attenzione
Orientare la ruota anteriore (1) tenendo presente che la freccia,
marcata sul lato sinistro della ruota, indica il senso di rotazione di
marcia.
Introdurre il perno ruota (C2) fino a battuta dal lato destro del
motoveicolo, inserendolo rispettivamente nel piede di forcella destro,
nel mozzo ruota, nel distanziale (C3) e nel piede di forcella sinistro.
Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e piano di
giunzione del dado originale (C1).
Impuntare il dado originale (C1) sul perno ruota (C2).
Serrare il dado (C1) alla coppia indicata.
Effettuare la regolazione del sensore ruota fonica (I6), seguendo
quanto riportato alla sezione "regolazione AIR-GAP sensore ruota
fonica", del manuale officina.
19
ISTR 637 / 00
1
C6 C5 4
C2
1
C3
C1
B
30 Nm ± 10%
63 Nm ± 10%
Front brake calliper assembly
Smear the thread and underhead of no.2 original screws (A1) with
GADUS S2 V220 AD 2 GREASE.
Position the left front brake calliper (A) and fix it by starting no.2
original screws (A1).
Pre-tighten no.2 screws (A1) to a torque of 2Nm.
Work brake lever (A2) many times, pulling and releasing it, as
explained in box (X).
With the brake lever (A2) pulled, tighten no.2 original screws (A1)
to the specified torque.
Caution
Lower the hydraulic crane positioning the motorcycle on the
service stand.
While holding the front brake lever pulled, pump front fork up and
down 3-4 times and tighten the no.4 screws (B1) to the specified
torque.
Montaggio pinza freno anteriore
Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e sottotesta
delle n.2 viti originali (A1).
Posizionare la pinza freno anteriore sinistra (A) e fissarla
impuntando le n.2 viti originali (A1).
Pre-serrare le n.2 viti (A1) alla coppia di 2Nm.
Agire ripetutamente sulla leva freno (A2) "tirandola" e "rilasciandola,
come indicato nel riquadro (X).
Mantenendo la leva freno (A2) “tirata” serrare le n.2 viti originali
(A1) alla coppia indicata.
Importante
Abbassare la gruetta idraulica posizionando il motoveicolo su
cavalletto di servizio.
Tenendo premuto la leva freno anteriore eseguire 3-4 escursioni
della forcella anteriore e serrare le n.4 viti (B1) alla coppia indicata.
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
20
ISTR 637 / 00
A
A2
A1
45 Nm ± 10%
10 Nm ± 10%
X
B1
Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A
Symbole
Zum schnellen und übersichtlichen Lesen werden Symbole
verwendet, die außerordentlich wichtige Situationen, praktische
Ratschläge oder auch nur einfache Informationen hervorheben.
Der Bedeutung dieser Symbole ist besondere Aufmerksamkeit
zu schenken, da sich hierdurch das ständige Wiederholen von
technischen Konzepten oder Sicherheitshinweisen erübrigt. Sie
stellen daher regelrechte „Merker“ dar. Diese Seite ist immer dann
zur Hand zu nehmen, wenn Zweifel über die Bedeutung eines
Symbols bestehen sollten.
Achtung
Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen
kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen
und auch zum Tod führen.
Wichtig
Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am
Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht.
Hinweis
Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden
Arbeitseingriff.
Bezugsangaben
Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem
Bezug (Bsp.
1
) geben das zu installierende Bestandteil und die
eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder.
Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp.
A
) geben die
Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden.
Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die
Fahrtrichtung des Motorrads.
Allgemeine Warnhinweise
Achtung
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Achtung
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Hinweis
Für die Montage des Kits sind folgende Unterlagen erforderlich:
WERKSTATTHANDBUCH, des sich in Ihrem Besitz befindlichen
Motorrads.
Hinweis
Sollte sich der Austausch eines Bestandteils des Kits als
erforderlich erweisen, ist dazu Bezug auf die beiliegende
Ersatzteiltafel zu nehmen.
Symboles
Pour faciliter la consultation de ce manuel, des symboles signalent
des situations exigeant le maximum d'attention, des conseils
pratiques ou de simples informations. Lire attentivement la
signification de ces symboles car ils renvoient à des concepts
techniques ou des consignes de sécurité de la plus grande
importance. Ils doivent être considérés comme de véritables «
aide-mémoire ». Toujours consulter cette page en cas de doute
concernant leur signification.
Attention
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut
créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions
personnelles voire la mort.
Important
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses
composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas
suivies.
Remarques
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours.
Références
Les pièces surlignées en gris et la référence numérique
(Ex.
1
) représentent l'accessoire à installer et les composants de
montage éventuels fournis en kit.
Les pièces avec référence alphabétique (Ex.
A
) représentent les
composants d'origine présents sur le motocycle.
Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de
marche la moto.
Avertissements généraux
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Remarques
La documentation nécessaire pour effectuer la pose du Kit est
le : MANUEL D'ATELIER, relatif au modèle de moto en votre
possession.
Remarques
Au cas où il serait nécessaire d'effectuer le remplacement d'un
composant du kit, il faudra consulter la planche relative aux pièces
détachées ci-jointe.
Kit jantes à rayons
Kit Drahtspeichenfelgen
1
Pos.
Designation Bezeichnung
1 Jante avant à rayons Vorderrad-Drahtspeichenfelge
2 Ruban cache-raccords Nippelschutzband
3 Chambre à air avant Luftkammer für Vorderreifen
4 Vis TBTC M8x20 Spezialschraube M8x20
5 Jante roue arrière à rayons Hinterrad-Drahtspeichenfelge
6 Ruban cache-raccords Nippelschutzband
7 Chambre à air arrière Luftkammer für Hinterradreifen
8 Vis TCHCF M8x18 Spezial-Innensechskantschraube M8x18
9 Plot antivibratoire amortisseur de couple en caoutchouc Ruckdämpfer
2
ISTR 637 / 00
7
4
9
2
1
3
65
8
8
8
Ausbau der Original-Bestandteile
Wichtig
Für den Ausbau der Originalteile und die darauf folgende
Montage der im Kit enthaltenen Komponenten muss das Motorrad
mit einer angemessenen hydraulischen Hubvorrichtung angehoben
und der erste Gang eingelegt werden.
Abnahme des vorderen Bremssattels
An der linken Seite des Motorrads die 2 Schrauben (A1) lösen,
dann den vorderen Bremssattel (A) entfernen.
Wichtig
Bei abgenommenem Bremssattel, den Bremshebel nicht
betätigen.
Dies könnte dazu führen, dass die Druckkolben der Bremsbeläge
aus ihren Sitzen gestoßen werden.
Dépose composants d'origine
Important
Pour déposer les composants d'origine et
poser les composants du kit il faut lever le motocycle
à l'aide d'une petite grue hydraulique et enclencher la première
vitesse.
Dépose de l'étrier de frein avant
En agissant du côté gauche du motocycle, desserrer les 2 vis (A1)
et déposer l'étrier de frein avant (A).
Important
Ne pas actionner le levier de frein quand l'étrier est déposé.
Ceci pourrait causer l'éjection des pistons de poussée des
plaquettes de frein.
3
ISTR 637 / 00
A
A1
Abnahme des Vorderrads
Die Mutter (C1) lösen und entfernen.
Die Mutter (C1) aufnehmen.
Die 4 Feststellschrauben (B1) der Radachse an den Gabelbeinen
lockern.
Mit einem Kunststoffhammer die Radachse (C2) von der
linken Seite her heraustreiben, dann vollkommen an der
gegenüberliegenden Seite herausziehen.
Das Rad (C) abnehmen und das Distanzstück (C3) aufnehmen.
Die 5 Schrauben (C4) nach der Abnahme des vorderen Impulsrings
(C5) und der vorderen Bremsscheibe (C6) vom Vorderrad (C) lösen.
Dépose de la roue avant
Desserrer et retirer l'écrou (C1).
Récupérer l'écrou (C1).
Desserrer les 4 vis (B1) de blocage axe sur les tubes de fourche.
Avec un maillet en plastique riveter l'axe de roue (C2) du côté
gauche et le sortir complètement du côté opposé.
Sortir la roue (C) et récupérer l'entretoise (C3).
Desserrer les 5 vis (C4) et déposer la roue crantée avant (C5) et le
disque de frein avant (C6) de la roue avant (C).
4
ISTR 637 / 00
C
C6 C5 C4
C2
B1
C
C3
C1
Abnahme des Kettenschutzes
Die Schraube (D1) und die Schraube (D2) mit Buchse (D3) lösen.
Den Kettenschutz (D) von der Hinterradschwinge entfernen.
Die Schraube (E1) lösen und die Unterlegscheibe (E5) und das
Plättchen (E6) entfernen.
Die Schraube (E2) lösen und die Unterlegscheibe (E7) und das
Plättchen (E8) entfernen.
Dépose cache-chaîne
Desserrer la vis (D1) et la vis (D2) avec bague (D3).
Retirer le cache-chaîne (D) du bras oscillant arrière.
Desserrer la vis (E1) et retirer la rondelle (E5) ainsi que la plaquette
(E6).
Desserrer la vis (E2) et retirer la rondelle (E7) ainsi que la plaquette
(E8).
5
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
E5
E6
E1
D2 D3
D
D1
6
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4 H
E3
E4 E
F1
E4
Abnahme der Kennzeichenhaltereinheit
Hinweis
Um den Ausbau der Verkabelung der Kennzeichenhaltereinheit
besser zu verstehen, wird nur die Hinterradschwingeneinheit
abgebildet.
Den Anschluss der Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung (E3)
von dem Stecker (F1) des Hauptkabelbaums trennen.
Die Schrauben (G4), (G3), (G1) lösen und die Schelle (G2), die an
dem unteren Kettengleitschuh befestigt ist, entfernen.
Die Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung von den 3
Leitungsführungen (H) lösen.
Die 2 Schrauben (E4) lösen und die Kennzeichenhaltereinheit (E)
vom Motorrad entfernen und dabei darauf achten, dass sie nicht
beschädigt wird.
Dépose de l'ensemble support de plaque d'immatriculation
Remarques
Pour mieux comprendre la dépose du câblage de l'ensemble
support de plaque d'immatriculation, il est représenté uniquement
le groupe du bras oscillant arrière.
Débrancher la prise du câblage éclairage plaque d'immatriculation
(E3) de la fiche (F1) du câblage principal.
Desserrer les vis (G4), (G3), (G1) et retirer le collier (G2) fixé au
patin de chaîne inférieur.
Libérer le câblage éclairage plaque d'immatriculation des 3 passe-
tuyaux (H).
Desserrer les 2 vis (E4) et déposer l'ensemble support de plaque
d'immatriculation (E) du motocycle, en faisant attention à ne pas
l'endommager.
7
ISTR 637 / 00
8
ISTR 637 / 00
I1
I2
M2
I M1
L
I2
I
O1
N
O
Hinweis
Die Länge der in der Abbildung abgebildeten Leitungen des
Bremssystems ist rein indikativ zu verstehen.
Abnahme des Hinterrads
Die Klemmmutter (l1) von der Hinterradachse (l2) lösen und
entfernen.
Die Mutter (l1) aufnehmen.
Die Achse (l2) während man das Hinterrad (l) abstützt, entfernen.
Die Kette (L) vom Kettenblatt (M1) abziehen.
Das Hinterrad (I) und die Bremssätteleinheit der Hinterradbremse
(N) durch Abziehen vom an der Hinterradschwinge (O)
vorhandenen Halteblock (O1) entfernen.
Das Distanzstück (M2) entfernen und aufnehmen.
Remarques
La longueur des tuyaux du système de freinage représentés dans
la figure est sensée être indicative.
Dépose de la roue arrière
Desserrer et retirer l'écrou de fixation (I1) de l'axe de roue arrière
(I2).
Récupérer l'écrou (l1).
Retirer l'axe (I2) en soutenant la roue arrière (I).
Sortir la chaîne (L) de la couronne (M1).
Déposer la roue arrière (I) et l'ensemble étriers de frein arrière (N)
en le sortant du bloc de support (O1) présent sur le bras oscillant
(O).
Déposer et récupérer l'entretoise (M2).
9
ISTR 637 / 00
Die Kettenblattträgereinheit (M) von der Hinterradnabe (l) entfernen
und sich dabei darüber vergewissern, dass die Buchse (M3) an der
Kettenblattaufnahmeeinheit (M) montiert bleibt.
Die 6 Schrauben (l5) nach der Abnahme des hinteren Impulsrings
(l6) und der hinteren Bremsscheibe (l7) vom Hinterrad (l) lösen.
Déposer l'ensemble flasque porte-couronne (M) du moyeu de la
roue arrière (I), en s'assurant que la bague (M3) reste en place sur
l'ensemble porte-couronne (M).
Desserrer les 6 vis (l5) et déposer la roue crantée arrière (l6) et le
disque de frein arrière (l7) de la roue arrière (l).
10
ISTR 637 / 00
I
M3 M
I7I6
I5
Montage der Komponenten des Kits
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im
sauberen und perfekten Zustand befinden.
Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine
Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff
betroffen sind, zu vermeiden.
Montage des Hinterrads
Das Nippelschutzband (6) dem gesamten mittleren Bereich der
Hinterrad-Drahtspeichenfelge (5) entlang aufbringen.
Die Luftkammer (7) und den Reifen (P) an der Hinterrad-
Drahtspeichenfelge (5) montieren.
Hinweis
Der von Ducati in der Erstausstattung gelieferte Hinterreifen weist
die folgenden Parameter auf:
• Ducati Artikelnummer: 49141021A
• Fabrikat: PIRELLI
• Modell: MT 60 RS
Technische Eigenschaften: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
Es ist möglich, einen Reifen eines anderen als dem angegebenen
Fabrikat zu montieren vorausgesetzt, dass dieser dieselben oben
erwähnten Eigenschaften aufweist.
Pose composants kit
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en
parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter
d'endommager la surface externe des composants où on opère.
Pose de la roue arrière
Appliquer le ruban cache-raccords (6) sur toute la partie centrale de
la jante à rayons arrière (5).
Poser la chambre à air (7) et le pneu (P) sur la jante à rayons arrière
(5).
Remarques
Le pneu arrière de première monte fourni par Ducati présente les
paramètres suivants :
• Référence Ducati : 49141021A
• Marque : PIRELLI
• Modèle : MT 60 RS
• Caractéristiques techniques : 180/55 ZR 17 M/C (73H)
Il est possible de monter un pneu d'une autre marque à condition
qu'il présente les caractéristiques susmentionnées.
11
ISTR 637 / 00
5
6
7
P
Montage des Reifens des Vorderrads
Das Nippelschutzband (2) dem gesamten mittleren Bereich der
Vorderrad-Drahtspeichenfelge (1) entlang aufbringen.
Die Luftkammer (3) und den Reifen (Q) an der Hinterrad-
Drahtspeichenfelge (1) montieren.
Hinweis
Der von Ducati in der Erstausstattung gelieferte Vorderreifen weist
die folgenden Parameter auf:
• Ducati Artikelnummer: 49040741A
• Fabrikat: PIRELLI
• Modell: MT 60 RS
Technische Eigenschaften: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
Es ist möglich, einen Reifen eines anderen als dem angegebenen
Fabrikat zu montieren vorausgesetzt, dass dieser dieselben oben
erwähnten Eigenschaften aufweist.
Pose du pneu roue avant
Appliquer le ruban cache-raccords (2) sur toute la partie centrale de
la jante à rayons avant (1).
Poser la chambre à air (3) et le pneu (Q) sur la jante à rayons arrière
(1).
Remarques
Le pneu avant de première monte fourni par Ducati présente les
paramètres suivants :
• Référence Ducati : 49040741A
• Marque : PIRELLI
• Modèle : MT 60 RS
• Caractéristiques techniques : 110/80 ZR 18 M/C (58H)
Il est possible de monter un pneu d'une autre marque à condition
qu'il présente les caractéristiques susmentionnées.
12
ISTR 637 / 00
1
2
3
Q
Vormontage des Hinterrads
An der linken Seite:
Das interne Distanzstück (M3) am Kettenblattträger (M) montieren,
es dabei gemäß Abbildung ausrichten.
Das externe Distanzstück (M2) am Kettenblattträger (M) montieren,
es dabei gemäß Abbildung ausrichten.
Die 5 Ruckdämpfer (9) in ihre entsprechenden, an der Nabe des
Hinterrads (5) vorhandenen Sitze einfügen.
Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf die 5 Bolzen (M4) des
Kettenblattträgers (M) auftragen.
Den Kettenblattträger (M) an der Nabe des Hinterrads (5) durch
Einfügen der Bolzen (M4) in die entsprechenden Ruckdämpfer (9)
montieren.
An der rechten Seite:
Die hintere Bremsscheibe (I7) an den in der Vorderradnabe (5)
vorhandenen Bohrungen anordnen und die 3 Schrauben (8)
ansetzen.
Die 3 Schrauben (8) mit dem angegebenen Anzugmoment
anziehen.
Den Impulsring (I6) an den in der hinteren Bremsscheibe (I7)
vorhandenen Bohrungen anordnen und die 3 Schrauben (8)
ansetzen.
Die 3 Schrauben (8) mit dem angegebenen Anzugmoment
anziehen.
Pré-installation de la roue arrière
En agissant du côté gauche :
Poser l'entretoise interne (M3) sur le flasque porte-couronne (M)
en l'orientant comme la figure le montre.
Poser l'entretoise externe (M2) sur le flasque porte-couronne (M)
en l'orientant comme la figure le montre.
Insérer les 5 plots antivibratoires amortisseur de couple en
caoutchouc (9) dans leurs logements présents sur le moyeu de la
roue arrière (5).
Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur les 5 pivots
(M4) du flasque porte-couronne (M).
Poser le flasque porte-couronne (M) dans le moyeu de la roue
arrière (5) en insérant les pivots (M4) dans les plots antivibratoires
amortisseur de couple correspondants (9).
En agissant du côté droit :
Positionner le disque de frein arrière (l7) au niveau des trous
présents sur le moyeu de la roue avant (5) et présenter les 3 vis
(8).
Serrer les 3 vis (8) au couple prescrit.
Positionner la roue crantée (I6) au niveau des trous présents sur le
disque de frein arrière (I7) et présenter les 3 vis (8).
Serrer les 3 vis (8) au couple prescrit.
13
ISTR 637 / 00
5
M3 M2
9
9
MM4
M4
I7
8
I6 8
8
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
14
ISTR 637 / 00
5
O1
N
I7
I6
N1
O
I1
I2
5 M1
L
I2
M2
M
145 Nm ± 10%
Hinweis
Die Länge der in der Abbildung abgebildeten Leitungen des
Bremssystems ist rein indikativ zu verstehen.
Montage des Hinterrads
Den hinteren Bremssattel (N) an der Bremsscheibe (l7) des
Hinterrads (5) anordnen.
Das Hinterrad (5) in der Hinterradschwinge (O) durch Einfügen des
Halteblocks (O1) der Hinterradschwinge (O) in das Langloch (N1)
des hinteren Bremssattels (N) anordnen.
Die Kette (L) auf dem Kettenblatt (M1) montieren.
Sicherstellen, dass das externe Distanzstück (M2) richtig am
Kettenblattträger (M) angeordnet ist.
Die Hinterradachse (I2) von der linken Seite der Hinterradschwinge
her durch jeweiliges Einfügen in die Bohrung des linken
Kettenspannerläufers, in die Radnabe, in die Bohrung der
hinteren Bremssattelplatte sowie in die Bohrung des rechten
Kettenspannerläufers einführen.
Die Achse am linken Arm der Hinterradschwinge bis auf Anschlag
bringen.
Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und auf die
Verbindungsfläche einer Original-Mutter (I1) auftragen.
Die Mutter (l1) von der rechten Seite der Hinterradschwinge her an
der Hinterradachse (l2) ansetzen.
Die Mutter (l1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Die Kette (L) unter Einhaltung der im Abschnitt „Einstellung der
Kettenspannung“ angegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch
spannen.
Die Einstellung des Sensors des Impulsrings (I6) unter Einhaltung
der im Abschnitt „Einstellung AIR-GAP des Impulsringsensors“
gegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch vornehmen.
Remarques
La longueur des tuyaux du système de freinage représentés dans
la figure est sensée être indicative.
Pose de la roue arrière
Positionner l'étrier de frein arrière (N) sur le disque de frein (l7) de
la roue arrière (5).
Positionner la roue arrière (5) à l'intérieur du bras oscillant (O) en
insérant le bloc de support (O1) du bras oscillant (O) dans le cran
(N1) de l'étrier de frein arrière (N).
Poser la chaîne (L) sur la couronne (M1).
S'assurer que l'entretoise externe (M2) est bien positionnée sur le
flasque porte-couronne (M).
Introduire l'axe de roue arrière (I2) du côté gauche du bras oscillant
en l'insérant respectivement dans le trou du curseur tendeur de
chaîne gauche, dans le moyeu de roue, dans le trou de la plaque
porte-étrier arrière et dans le trou du curseur tendeur de chaîne
droit.
Faire buter l'axe contre la partie gauche du bras oscillant.
Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le
plan de joint de l'écrou d'origine (I1).
Présenter l'écrou (l1) sur l'axe de roue arrière (l2) du côté droit du
bras oscillant.
Serrer l'écrou (l1) au couple de serrage prescrit.
Procéder à la mise en tension de la chaîne (L) en suivant les
indications de la section « réglage de la tension de la chaîne » dans
le manuel d'atelier.
Effectuer le réglage du capteur roue crantée (I6) en suivant les
indications de la section « réglage de l'entrefer capteur roue
crantée » dans le manuel d'atelier.
15
ISTR 637 / 00
16
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4
H
E3
E4
E
R
R
E5
F1
E4
22 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
22Nm ± 10%
Montage der Kennzeichenhaltereinheit
LOCTITE 243 auf die gesamte Gewindelänge der 2 Schrauben (E4)
auftragen.
Die Kennzeichenhaltereinheit (E) an der Hinterradschwinge (O)
anordnen und die 2 Schrauben (E4) am Plättchen (E5) ansetzen.
Die 2 Schrauben mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Die 3 Original-Leitungsführung (H) an der Verkabelung der
Kennzeichenbeleuchtung montieren.
Die Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung entlang den unteren
Bereich der Hinterradschwinge wie abgebildet anordnen und die 3
Original-Klemmfäuste (H) durch Ansetzen der Schrauben (G1), (G3)
und (G4) befestigen.
Die Schrauben (G1), (G3) und (G4) mit den angegebenen
Anzugsmomenten anziehen.
Mit einer großen Zugschelle die Verkabelung an der unteren
Kettengleitschiene zusammenfassen.
Den Anschluss der Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung (E3)
an den Stecker (F1) des Hauptkabelbaums anschließen.
Pose de l'ensemble support de plaque d'immatriculation
Appliquer du LOCTITE 243 sur toute la longueur du filet des 2 vis
(E4).
Positionner l'ensemble support de plaque d'immatriculation (E) sur
le bras oscillant (O) et présenter les 2 vis (E4) sur la plaquette (E5).
Serrer les 2 vis au couple prescrit.
Poser les 3 passe-tuyaux d'origine (H) sur le câblage éclairage
plaque d'immatriculation.
Positionner le câblage éclairage plaque d'immatriculation le long de
la partie inférieure du bras oscillant, comme la figure le montre, et
fixer les 3 colliers d'origine (H) en présentant les vis (G1), (G3) et
(G4).
Serrer les vis (G1), (G3) et (G4) au couple prescrit.
Fixer avec un grand collier rislant le câblage au patin de chaîne
inférieur.
Relier la prise du câblage éclairage plaque d'immatriculation (E3) à
la fiche (F1) du câblage principal.
17
ISTR 637 / 00
Montage des Kettenschutzes
LOCTITE 243 auf die gesamte Gewindelänge der Schrauben (E1)
und (E2) auftragen.
Die Unterlegscheibe (E5) und das Plättchen (E6) auf die Schraube
(E1) fügen.
Die Schraube (E1) auf der Kennzeichenhaltereinheit (E) ansetzen.
Die Unterlegscheibe (E7) und das Plättchen (E8) auf die Schraube
(E2) fügen.
Die Schraube (E2) auf der Kennzeichenhaltereinheit (E) ansetzen.
Die Schrauben (E1) und (E2) mit dem jeweils angegebenen
Anzugmoment anziehen.
Die Buchse (D3) in den Sitz des Kettenschutzes (D) einfügen.
Den Kettenschutz (D) an der Hinterradschwinge (R) anordnen, dann
die Schrauben (D1) und (D3) ansetzen.
Die Schrauben (D1) und (D3) mit dem jeweils angegebenen
Anzugmoment anziehen.
Pose du cache-chaîne
Appliquer du LOCTITE 243 sur toute la longueur du filet des vis
(E1) et (E2).
Insérer la rondelle (E5) et la plaquette (E6) sur la vis (E1).
Présenter la vis (E1) sur l'ensemble support de plaque
d'immatriculation (E).
Insérer la rondelle (E7) et la plaquette (E8) sur la vis (E2).
Présenter la vis (E2) sur l'ensemble support de plaque
d'immatriculation (E).
Serrer les vis (E1) et (E2) au couple prescrit.
Insérer la bague (D3) dans le logement du cache- carénage (D).
Positionner le cache- carénage (D) sur le bras oscillant (R) et
présenter les vis (D1) et (D3).
Serrer les vis (D1) et (D3) au couple prescrit.
18
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
D2 D3
D
E
D1
5 Nm ± 10%
5 Nm ± 10%
E5
E6
E1
22 Nm ± 10%
22 Nm ± 10%
Vormontage des Vorderrads
Die vordere Bremsscheibe und den Impulsring an den in der Nabe
des Vorderrads (1) vorhandenen Bohrungen anordnen, dann die 5
Schrauben (4) ansetzen.
Die 5 Schrauben (4) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
Montage des Vorderrads
Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf die Radachse (C2) auftragen
(das Fett muss gleichmäßig auf die gesamte Achse aufgetragen
werden).
Das Vorderrad (1), nach der Montage des Distanzstücks (C3)
zwischen dem linken Gabelfuß und der Radnabe, zwischen die
Gabelholme (B) fügen.
Achtung
Das Vorderrad (1) ausrichten und dabei beachten, dass der an der
linken Radseite angegebene Pfeil die Fahrrichtung angibt.
Die Radachse (C2) von der rechten Seite des Motorrads her bis auf
Anschlag einführen, sie dabei jeweils in den rechten Gabelfuß, in
die Radnabe, in das Distanzstück (C3) und in den linken Gabelfuß
einführen
Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und auf die
Verbindungsofläche der Original-Mutter (C1) auftragen.
Die Original-Mutter (C1) an der Radachse (C2) ansetzen.
Die Mutter (C1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Die Einstellung des Sensors des Impulsrings (I6) unter Einhaltung
der im Abschnitt „Einstellung AIR-GAP des Impulsringsensors“
gegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch vornehmen.
Pré-installation de la roue avant
Positionner le disque de frein avant et la roue crantée au niveau
des trous présents sur le moyeu de la roue avant (1) et présenter
les 5 vis (4).
Serrer les 5 vis (4) au couple prescrit.
Pose de la roue avant
Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur l'axe de roue
(C2) (la graisse doit être distribuée uniformément sur toute la
longueur de l'axe).
Insérer la roue avant (1) entre les tubes de la fourche (B) en
installant l'entretoise (C3) entre le moyeu de roue et le pied de
fourche gauche.
Attention
Orienter la roue avant (1) en tenant compte du fait que la flèche,
marquée sur le côté gauche de la roue, indique le sens de rotation
de la marche.
Introduire l'axe de roue (C2) jusqu'en butée du côté droit du
motocycle en l'insérant respectivement dans le pied de fourche
droit, dans le moyeu de roue, dans l'entretoise (C3) et dans le pied
de fourche gauche.
Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le
plan de joint de l'écrou d'origine (C1).
Présenter l'écrou d'origine (C1) sur l'axe de roue (C2).
Serrer l'écrou (C1) au couple prescrit.
Effectuer le réglage du capteur roue crantée (I6) en suivant les
indications de la section « réglage de l'entrefer capteur roue
crantée » dans le manuel d'atelier.
19
ISTR 637 / 00
1
C6 C5 4
C2
1
C3
C1
B
30 Nm ± 10%
63 Nm ± 10%
Montage des vorderen Bremssattels
Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und unter den
Kopf der 2 Original-Schrauben (A1) auftragen.
Den linken vorderen Bremssattel (A) anordnen und durch das
Ansetzen der 2 Original-Schrauben (A1) befestigen.
Die 2 Schrauben (A1) mit einem Anzugsmoment von 2 Nm
vorspannen.
Zwei oder drei Mal hintereinander den Bremshebel (A2) betätigen.
Hierfür diesen gemäß Detaildarstellung (X) ziehen und loslassen.
Den Bremshebel (A2) gezogen halten und die 2 Original-Schrauben
(A1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Wichtig
Die hydraulische Hubvorrichtung senken und das Motorrad auf
dem Serviceständer ausrichten.
Den vorderen Bremshebel gezogen halten und 3-4 Federwege der
Vorderradgabel vornehmen. Dann die 4 Schrauben (B1) mit dem
angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Repose de l'étrier de frein avant
Appliquer de la Graisse GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le
dessous des 2 vis d'origine (A1).
Positionner l'étrier de frein avant gauche (A) et le fixer en
présentant les 2 vis d'origine (A1).
Pré-serrer les 2 vis (A1) au couple de 2 Nm.
Agir à maintes reprises sur le levier de frein (A2) en « le tirant »
comme l'encadré (X) le montre.
Maintenir le levier de frein (A2) « tiré » et serrer les 2 vis d'origine
(A1) au couple prescrit.
Important
Baisser la petite grue hydraulique en positionnant le motocycle sur
la béquille de stand.
En maintenant le levier de frein avant tiré, effectuer 3 à 4
excursions de la fourche avant et serrer les 4 vis (B1) au couple
prescrit.
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
20
ISTR 637 / 00
A
A2
A1
45 Nm ± 10%
10 Nm ± 10%
X
B1
Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A
Símbolos
Para uma leitura rápida e racional, foram utilizados símbolos que
evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou
simples informações. Preste muita atenção ao significado dos
símbolos, pois a sua função é a de evitar a repetição de conceitos
técnicos ou de avisos de segurança. Portanto, os símbolos devem
ser considerados como verdadeiros "lembretes". Consulte esta
página sempre que tiver dúvidas acerca do seu significado.
Atenção
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma
situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a
morte.
Importante
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus
componentes se as instruções mostradas não forem executadas.
Notas
Fornece informações úteis sobre a operação em curso.
Referências
Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica
(Ex.
1
) representam o acessório a ser instalado e os eventuais
componentes de montagem fornecidos como kit.
Os detalhes com referência alfabética (Ex.
A
) representam os
componentes originais presentes
na moto.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de
marcha da moto.
Advertências gerais
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Notas
Documentação necessária para executar a montagem do
Conjunto: MANUAL DE OFICINA, relativo ao modelo de moto em
sua posse.
Notas
Caso seja necessária a substituição de um componente do
conjunto, consulte o quadro de peças de reposição em anexo.
Conjunto de jantes de raios
Spoke rim kit
Symbols
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example
1
) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example
A
) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
1
Pos. Descrição Description
1 Jante dianteira de raios Front wheel spoke rim
2 Fita de proteção dos niples Nipple protective tape
3 Câmara de ar dianteira Front tube
4 Parafuso Torx interno de cabeça abaulada M8x20 TBTI screw M8x20
5 Jante da roda traseira de raios Rear wheel spoke rim
6 Fita de proteção dos niples Nipple protective tape
7 Câmara de ar traseira Rear tube
8 Parafuso de cabeça cilíndrica baixa com sextavado interno
M8x18
TCEIR screw M8x18
9 Anel antivibrações do alívio de esforço Silentblock vibration damping pad
2
ISTR 637 / 00
7
4
9
2
1
3
65
8
8
8
Desmontagem dos componentes originais
Importante
Para a desmontagem dos componentes originais e a próxima
montagem dos componentes do conjunto, é preciso levantar a
moto
com uma adequada grua hidráulica e engatar a primeira marcha.
Desmontagem da pinça do travão dianteiro
Atuando pelo lado esquerdo da moto, desatarraxe os 2 parafusos
(A1) e remova a pinça do travão dianteiro (A).
Importante
Não acione a alavanca do travão quando a pinça estiver
desmontada.
Isto pode causar a expulsão dos êmbolos de impulso das pastilhas
do travão.
Removing the original components
Caution
To disassemble the original components and then
assemble the kit components, it is necessary to lift the motorcycle
using a suitable hydraulic crane and engage the first gear.
Front brake calliper disassembly
Working on motorcycle's LH side, loosen no.2 screws (A1) and
remove front brake calliper (A).
Caution
Do not activate the brake lever when calliper is disassembled.
This could cause brake pad pistons to pop out.
3
ISTR 637 / 00
A
A1
Desmontagem da roda dianteira
Desatarraxe e remova a porca (C1).
Recupere a porca (C1).
Desaperte os 4 parafusos (B1) de bloqueio do perno nos pés da
forquilha.
Com um martelo de plástico, bata no perno da roda (C2) no lado
esquerdo e retire-o completamente pelo lado oposto.
Retire a roda (C) e recupere o espaçador (C3).
Desatarraxe os 5 parafusos (C4), removendo a roda fónica dianteira
(C5) e o disco do travão dianteiro (C6) da roda dianteira (C).
Front wheel disassembly
Loosen and remove nut (C1).
Collect nut (C1).
Loosen no.4 screws (B1) retaining shaft to fork legs.
Using a plastic mallet, tap on wheel shaft (C2) on LH side and then
slide it out from the opposite side.
Slide wheel (C) out and collect spacer (C3).
Loosen no.5 screws (C4) and remove front phonic wheel (C5) and
front brake disc (C6) from front wheel (C).
4
ISTR 637 / 00
C
C6 C5 C4
C2
B1
C
C3
C1
Desmontagem do protetor de corrente
Desatarraxe o parafuso (D1) e o parafuso (D2) com o casquilho
(D3).
Remova o protetor de corrente (D) do braço oscilante traseiro.
Desatarraxe o parafuso (E1) e remova a anilha (E5) e a chapa (E6).
Desatarraxe o parafuso (E2) e remova a anilha (E7) e a chapa (E8).
Chain guard disassembly
Loosen screw (D1) and screw (D2) with bushing (D3).
Remove chain guard (D) from rear swinging arm.
Loosen screw (E1) and remove washer (E5) and plate (E6).
Loosen screw (E2) and remove washer (E7) and plate (E8).
5
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
E5
E6
E1
D2 D3
D
D1
6
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4 H
E3
E4 E
F1
E4
Desmontagem do grupo porta-matrícula
Notas
Para compreender melhor a desmontagem da cablagem do grupo
porta-matrícula, está representado apenas o grupo braço oscilante
traseiro.
Desligue a tomada da cablagem da luz da matrícula (E3) da ficha
(F1) da cablagem principal.
Desatarraxe os parafusos (G4), (G3), (G1) e remova a braçadeira
(G2) fixada no patim da corrente inferior.
Liberte a cablagem da luz de matrícula dos 3 passa-tubos (H).
Desatarraxe os 2 parafusos (E4) e remova o grupo porta-matrícula
(E) da moto, prestando atenção para não o danificar.
Removing the number plate holder unit
Notes
To make it clearer the disassembly of number plate holder unit
wiring, only the rear swinging arm unit is shown.
Disconnect the socket of number plate light wiring (E3) from plug
(F1) of the main wiring.
Loosen screws (G4), (G3), (G1) and remove clamp (G2) fastened to
lower chain sliding shoe.
Free number plate light wiring from no. 3 hose grommets (H).
Loosen no. 2 screws (E4) and remove number plate holder unit (E)
from the motorcycle, paying attention not to damage it.
7
ISTR 637 / 00
8
ISTR 637 / 00
I1
I2
M2
I M1
L
I2
I
O1
N
O
Notas
O comprimento dos tubos do sistema de travagem representados
na figura deve ser considerado puramente indicativo.
Desmontagem da roda traseira
Desatarraxe e remova a porca de fixação (I1) do perno da roda
traseira (I2).
Recupere a porca (I1).
Remova o perno (I2) apoiando a roda traseira (I).
Remova a corrente (L) da coroa (M1).
Remova a roda traseira (I) e o grupo de pinças do travão traseiro
(N), retirando-o do bloco de suporte (O1) presente no braço
oscilante (O).
Remova e recupere o espaçador (M2).
Notes
The length of the braking system hoses shown in the figure is to
be considered purely indicative.
Rear wheel disassembly
Loosen and remove retaining nut (I1) from rear wheel shaft (I2).
Collect nut (I1).
Remove shaft (I2) while holding rear wheel (I) up.
Slide chain (L) out of rear sprocket (M1).
Remove rear wheel (I) and rear brake calliper assembly (N) by
sliding it out of support block (O1) located on swinging arm (O).
Remove and collect spacer (M2).
9
ISTR 637 / 00
Remova o grupo da flange porta-coroa (M) do cubo da roda traseira
(I), certificando-se de que o casquilho (M3) fique montado no grupo
porta-coroa (M).
Desatarraxe os 6 parafusos (I5), removendo a roda fónica traseira
(I6) e o disco do travão traseiro (I7) da roda traseira (I).
Remove rear sprocket flange assembly (M) from hub of rear wheel
(I) making sure bushing (M3) remains assembled on rear sprocket
assembly (M).
Loosen no.6 screws (I5) and remove rear phonic wheel (I6) and
rear brake disc (I7) from rear wheel (I).
10
ISTR 637 / 00
I
M3 M
I7I6
I5
Montagem dos componentes
Importante
Verifique, antes da montagem, se todos os componentes estão
limpos e em perfeito estado.
Adote todas as precauções necessárias para evitar danificar
qualquer peça com a qual deve trabalhar.
Montagem da roda traseira
Aplique a fita de proteção dos niples (6) ao longo de toda a parte
central da jante de raios traseira (5).
Monte a câmara de ar (7) e o pneu (P) na jante de raios traseira (5).
Notas
O pneu traseiro do equipamento original fornecido pela Ducati
possui os seguintes parâmetros:
• Código Ducati: 49141021A
• Marca: PIRELLI
• Modelo: MT 60 RS
• Características técnicas: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
É possível montar um pneu de marca diversa, porém que possua
as mesmas características enumeradas acima.
Kit installation
Caution
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Rear wheel assembly
Apply nipple protective tape (6) all along the central area of rear
wheel spoke rim (5).
Assemble tube (7) and tyre (P) on rear wheel spoke rim (5).
Notes
The original equipment rear tyre supplied by Ducati features the
following parameters:
• Ducati part no.: 49141021A
• Make: PIRELLI
• Model: MT 60 RS
Technical specifications: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
It is possible to assemble a tyre of a different make but it must
feature the same above-mentioned characteristics.
11
ISTR 637 / 00
5
6
7
P
Montagem do pneu da roda dianteira
Aplique a fita de proteção dos niples (2) ao longo de toda a parte
central da jante de raios dianteira (1).
Monte a câmara de ar (3) e o pneu (Q) na jante de raios traseira (1).
Notas
O pneu dianteiro do equipamento original fornecido pela Ducati
possui os seguintes parâmetros:
• Código Ducati: 49040741A
• Marca: PIRELLI
• Modelo: MT 60 RS
• Características técnicas: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
É possível montar um pneu de marca diversa, porém que possua
as mesmas características enumeradas acima.
Front wheel tyre assembly
Apply nipple protective tape (2) all along the central area of front
wheel spoke rim (1).
Assemble tube (3) and tyre (Q) on rear wheel spoke rim (1).
Notes
The original equipment front tyre supplied by Ducati features the
following parameters:
• Ducati part no.: 49040741A
• Make: PIRELLI
• Model: MT 60 RS
Technical specifications: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
It is possible to assemble a tyre of a different make but it must
feature the same above-mentioned characteristics.
12
ISTR 637 / 00
1
2
3
Q
Pré-montagem da roda traseira
Atuando no lado esquerdo:
Monte o espaçador interno (M3) na flange porta-coroa (M),
orientando-o como o mostrado na figura.
Monte o espaçador externo (M2) na flange porta-coroa (M),
orientando-o como o mostrado na figura.
Insira os 5 anéis antivibrações do alívio de esforço (9) nas
respetivas sedes presentes no cubo da roda traseira (5).
Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 nos 5 pernos (M4) da
flange porta-coroa (M).
Monte a flange porta-coroa (M) no cubo da roda traseira (5),
inserindo os pernos (M4) nos respetivos anéis antivibrações do
alívio de esforço (9).
Atuando no lado direito:
Posicione o disco do travão traseiro (I7) em correspondência das
perfurações presentes no cubo da roda dianteira (5) e encoste os 3
parafusos (8).
Aperte os 3 parafusos (8) ao binário indicado.
Posicione a roda fónica (I6) em correspondência das perfurações
presentes no disco do travão traseiro (I7) e encoste os 3 parafusos
(8).
Aperte os 3 parafusos (8) ao binário indicado.
Rear wheel pre-assembly
Working on LH side:
Fit internal spacer (M3) on rear sprocket flange (M), aiming it as
shown in the figure.
Fit external spacer (M2) on rear sprocket flange (M), aiming it as
shown in the figure.
Fit no.5 silentblocks (9) in the relevant seats on rear wheel (5) hub.
Smear no.5 pins (M4) of rear sprocket flange (M) with GADUS S2
V220 AD 2 GREASE.
Fit rear sprocket flange (M) onto the hub of rear wheel (5) by
inserting pins (M4) inside the special silentblocks (9).
Working on RH side:
Position rear brake disc (I7) on the holes of front wheel (5) hub and
start no.3 screws (8).
Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque.
Position phonic wheel (I6) on the holes of rear brake disc (I7) and
start no.3 screws (8).
Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque.
13
ISTR 637 / 00
5
M3 M2
9
9
MM4
M4
I7
8
I6 8
8
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
14
ISTR 637 / 00
5
O1
N
I7
I6
N1
O
I1
I2
5 M1
L
I2
M2
M
145 Nm ± 10%
Notas
O comprimento dos tubos do sistema de travagem representados
na figura deve ser considerado puramente indicativo.
Montagem da roda traseira
Posicione a pinça traseira (N) no disco do travão (I7) da roda
traseira (5).
Posicione a roda traseira (5) dentro do braço oscilante (O),
inserindo o bloco de suporte (O1) no braço oscilante (O) no olhal
(N1) da pinça do travão traseiro (N).
Monte a corrente (L) na coroa (M1).
Certifique-se de que o espaçador externo (M2) esteja na posição
na flange porta-coroa (M).
Introduza o perno da roda traseira (I2) pelo lado esquerdo do braço
oscilante, inserindo-o respetivamente no furo do cursor do tensor
de corrente esquerdo, no cubo da roda, no furo da placa da pinça
traseira e no furo do cursor do tensor de corrente direito.
Encoste o perno no braço esquerdo do braço oscilante.
Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e no plano de
junção de uma porca original (I1).
Encoste a porca (I1) no perno da roda traseira (I2), pelo lado direito
do braço oscilante.
Aperte a porca (I2) ao binário de aperto indicado.
Efetue o tencionamento da corrente (L), seguindo o quanto
mostrado na secção "regulação da tensão da corrente", do manual
de oficina.
Efetue a regulação do sensor da roda fónica (I6), seguindo o
quanto mostrado na secção "regulação do AIR-GAP do sensor da
roda fónica", do manual de oficina.
Notes
The length of the braking system hoses shown in the figure is to
be considered purely indicative.
Rear wheel assembly
Position rear calliper (N) on brake disc (I7) of rear wheel (5).
Position rear wheel (5) inside swinging arm (O) by fitting support
block (O1) of swinging arm (O) in slot (N1) of rear brake calliper (N).
Assemble chain (L) on rear sprocket (M1).
Make sure that the external spacer (M2) is in the correct position
on the rear sprocket flange (M).
Fit rear wheel shaft (I2) from swinging arm left side, installing it
inside left chain tensioner slider hole, wheel hub, rear calliper plate
hole, and right chain tensioner slider.
Drive shaft fully home on swinging arm left arm.
Smear thread and mating surface of an original nut (I1) with
GADUS S2 V220 AD 2 GREASE.
Working on swinging arm right side, start nut (I1) into its thread on
rear wheel shaft (I2).
Tighten nut (I1) to the specified tightening torque.
Tension chain (L) following the instructions in the "chain tension
adjustment" section of the workshop manual.
Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in
"Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop
manual.
15
ISTR 637 / 00
16
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4
H
E3
E4
E
R
R
E5
F1
E4
22 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
22Nm ± 10%
Montagem do grupo porta-matrícula
Aplique LOCTITE 243 em todo o comprimento da rosca de 2
parafusos (E4).
Posicione o grupo porta-matrícula (E) no braço oscilante (O) e
encoste os 2 parafusos (E4) na placa (E5).
Aperte os 2 parafusos ao binário indicado.
Monte os 3 passa-tubos originais (H) na cablagem da luz da
matrícula.
Posicione a cablagem da luz da matrícula ao longo da parte inferior
do braço oscilante, como o indicado na figura e fixe os 3 terminais
originais (H) encostando os parafusos (G1), (G3) e (G4).
Aperte os parafusos (G1), (G3) e (G4) ao binário indicado.
Utilizando uma braçadeira de serrilha grande, prenda a cablagem
no patim da corrente inferior.
Ligue a tomada da cablagem da luz da matrícula (E3) à ficha (F1) da
cablagem principal.
Fitting the number plate holder unit
Apply LOCTITE 243 all along the thread of no.2 screws (E4).
Position number plate holder assembly (E) on swinging arm (O)
and start no.2 screws (E4) on plate (E5).
Tighten the no.2 screws to the specified torque.
Assemble no.3 original hose grommets (H) on number plate light
wiring.
Position number plate light wiring along the lower area of swinging
arm, as shown in the figure, and fasten no.3 original clamps (H) by
starting screws (G1), (G3) and (G4).
Tighten screws (G1), (G3) and (G4) to the specified torque.
Use a big self-locking tie to tie the wiring to the lower chain sliding
shoe.
Connect the socket of number plate light wiring (E3) to plug (F1) of
the main wiring.
17
ISTR 637 / 00
Montagem do protetor de corrente
Aplique LOCTITE 243 em todo o comprimento da rosca dos
parafusos (E1) e (E2).
Insira a anilha (E5) e a placa (E6) no parafuso (E1).
Encoste o parafuso (E1) no grupo porta-matrícula (E).
Insira a anilha (E7) e a placa (E8) no parafuso (E2).
Encoste o parafuso (E2) no grupo porta-matrícula (E).
Aperte os parafusos (E1) e (E2) ao binário indicado.
Insira o casquilho (D3) na sede do protetor de carenagem (D).
Posicione o protetor de carenagem (D) no braço oscilante (R) e
encoste os parafusos (D1) e (D3).
Aperte os parafusos (D1) e (D3) ao binário indicado.
Chain guard assembly
Apply LOCTITE 243 all along the thread of screws (E1) and (E2).
Fit washer (E5) and plate (E6) in screw (E1).
Start screw (E1) on number plate holder assembly (E).
Fit washer (E7) and plate (E8) in screw (E2).
Start screw (E2) on number plate holder assembly (E).
Tighten screws (E1) and (E2) to the specified torque.
Fit bushing (D3) in the seat of chain guard (D).
Position chain guard (D) on swinging arm (R) and start screws (D1)
and (D3).
Tighten screws (D1) and (D3) to the specified torque.
18
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
D2 D3
D
E
D1
5 Nm ± 10%
5 Nm ± 10%
E5
E6
E1
22 Nm ± 10%
22 Nm ± 10%
Pré-montagem da roda dianteira
Posicione o disco do travão dianteiro e a roda fónica em
correspondência das perfurações presentes no cubo da roda
dianteira (1) e encoste os 5 parafusos (4).
Aperte os 5 parafusos (4) ao binário indicado.
Montagem da roda dianteira
Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 no perno da roda (C2) (a
massa deve ser distribuída uniformemente em todo o perno).
Insira a roda dianteira (1) entre as hastes da forquilha (B),
instalando o espaçador (C3) entre o cubo da roda e o pé da
forquilha esquerdo.
Atenção
Oriente a roda dianteira (1) considerando que a seta, marcada no
lado esquerdo da roda, indica o sentido de rotação de marcha.
Introduza o perno da roda (C2) até o fundo pelo lado direito da
moto, inserindo-o respetivamente no pé da forquilha direito, no
cubo da roda, no espaçador (C3) e no pé da forquilha esquerdo.
Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e no plano de
junção da porca original (C1).
Encoste a porca original (C1) no perno da roda (C2).
Aperte a porca (C1) ao binário indicado.
Efetue a regulação do sensor da roda fónica (I6), seguindo o
quanto mostrado na secção "regulação do AIR-GAP do sensor da
roda fónica", do manual de oficina.
Front wheel pre-assembly
Position front brake disc and phonic wheel on the holes of front
wheel hub (1) and start no.5 screws (4).
Tighten the no.5 screws (4) to the specified torque.
Front wheel assembly
Smear wheel shaft (C2) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE
(grease shall be evenly distributed all over the shaft).
Insert front wheel (1) between fork legs (B), installing spacer (C3)
between wheel hub and left fork bottom end.
Warning
Aim front wheel (1), taking into account that arrow stamped on
wheel left side shows travel direction of rotation.
Fit wheel shaft (C2) fully home on motorcycle right side, installing
it through right fork bottom end, wheel hub, spacer (C3) and left
fork bottom end.
Smear thread and mating surface of original nut (C1) with GADUS
S2 V220 AD 2 GREASE.
Start original nut (C1) into wheel shaft (C2).
Tighten nut (C1) to the specified torque.
Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in
"Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop
manual.
19
ISTR 637 / 00
1
C6 C5 4
C2
1
C3
C1
B
30 Nm ± 10%
63 Nm ± 10%
Montagem da pinça do travão dianteiro
Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e na parte inferior
da cabeça dos 2 parafusos originais (A1).
Posicione a pinça do travão dianteiro esquerdo (A) e fixe-a
encostando os 2 parafusos originais (A1).
Pré-aperte os 2 parafusos (A1) a um binário de 2Nm.
Atue repetidamente na alavanca do travão (A2) "puxando-a" e
"libertando-a, como o indicado no quadro (X).
Mantendo a alavanca do travão (A2) “puxada”, aperte os 2
parafusos originais (A1) ao binário indicado.
Importante
Abaixe a grua hidráulica, posicionando a moto no cavalete de
serviço.
Mantendo a alavanca do travão dianteiro pressionada, execute 3-4
excursões da forquilha dianteira e aperte os 4 parafusos (B1) ao
binário indicado.
Front brake calliper assembly
Smear the thread and underhead of no.2 original screws (A1) with
GADUS S2 V220 AD 2 GREASE.
Position the left front brake calliper (A) and fix it by starting no.2
original screws (A1).
Pre-tighten no.2 screws (A1) to a torque of 2Nm.
Work brake lever (A2) many times, pulling and releasing it, as
explained in box (X).
With the brake lever (A2) pulled, tighten no.2 original screws (A1)
to the specified torque.
Caution
Lower the hydraulic crane positioning the motorcycle on the
service stand.
While holding the front brake lever pulled, pump front fork up and
down 3-4 times and tighten the no.4 screws (B1) to the specified
torque.
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
20
ISTR 637 / 00
A
A2
A1
45 Nm ± 10%
10 Nm ± 10%
X
B1
Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A
シンボル
素早くかつ合理的に読み進めることができるように、本マニュア
ルではいくつかのシンボルを導入し、最大限の注意を払う必要が
ある状況や、推奨事項、または一般情報を明確にしてあります。
技術的概念や安全に関する警告を繰り返し記載する必要がないよ
うに機能しているので、各シンボルの意味に十分注意してくださ
い。シンボルは、実際上の“覚え書き” であると考えてくださ
い。シンボルなどの意味がわからなくなったり疑問に思う場合
は、必ずこのページで調べるようにしてください。
注記
この説明書に従わずに使用すると危険な状況を招き、重大なけ
が、あるいは死をももたらす原因となることがあります。
重要
この説明書に従わずに使用すると、車体及び/ 又はその部品に損
害を招く可能性があります
参考
操作中の内容に関する有用な情報を掲載しています。
参照
灰色で表示する部品、および参照番号 (Es.
1
) で表示する部品
は、キットに付属する取り付け部品および組み立て部品を示しま
す。
参照アルファベット (Es.
A
) で表示する部品は、車両に付属す
るオリジナル部品を示します。
すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。
一般警告事項
警告
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
警告
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
参考
キットの取り付けに必要な資料:お手持ちの車両モデルに対応す
るワークショップマニュアル 。
参考
キットの部品を交換する必要がある場合は、添付のスペアパーツ
表を参照してください。
Símbolos
Para una lectura rápida y racional se han empleado símbolos que
evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o
simples informaciones. Prestar mucha atención al significado de
los símbolos porque su función consiste en omitir la repetición de
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Los símbolos
deben considerarse como verdaderos “apuntes”. Consultar esta
página cada vez que se tengan dudas sobre su significado.
Atención
El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear
una situación de peligro y ocasionar graves lesiones e incluso la
muerte.
Importante
Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus
componentes si no se siguen las instrucciones indicadas.
Notas
Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso.
Referencias
Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica
(Por ej.
1
) representan el accesorio que se debe instalar y los
eventuales componentes de montaje suministrados en el kit.
Las partes con referencia alfabética (Por ej.
A
) representan los
componentes originales presentes en la motocicleta.
Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de
marcha de la motocicleta.
Advertencias generales
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del piloto.
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del
piloto.
Notas
La documentación necesaria para realizar el montaje del Kit es
el: MANUAL DE TALLER, relativo al modelo de moto en vuestro
poder.
Notas
Si fuera necesario sustituir un componente del kit, consultar la
tabla de recambios adjunta.
Kit llantas con radios
ワイヤースポークホイールキット
1
Pos.
Denominacion
説明
1 Llanta delantera con radios
ワイヤースポークフロントリム
2 Cinta para-niples
フラップテープ
3 Cámara de aire delantera
フロントエアチューブ
4 Tornillo TBTI M8x20
スクリュー TBTI M8x20
5 Llanta rueda trasera con radios
ワイヤースポークリアホイールリム
6 Cinta para-niples
フラップテープ
7 Cámara de aire trasera
リアエアチューブ
8 Tornillo especial TCEIR M8x18
スクリュー TCEIR M8x18
9 Junta antivibrante silentbloc
耐震クッシュドライブ
2
ISTR 637 / 00
7
4
9
2
1
3
65
8
8
8
オリジナル部品の取り外し
重要
オリジナルの部品を取り外してキットの部品を
取り付けるには、適切な油圧リフターで車両を
持ち上げ、ギアを 1 速に入れる必要があります。
フロントブレーキキャリパーの取り外し
車両の左側から作業します。2 本のスクリュー (A1) を緩めて外
し、フロントブレーキキャリパー (A) を取り外します。
重要
キャリパーを外した状態ではブレーキレバーを操作しないでくだ
さい。
ブレーキパッドのプッシュロッドが押し出される可能性がありま
す。
Desmontaje componentes originales
Importante
Para el desmontaje de los componentes originales y el sucesivo
montaje de los componentes del kit, se debe levantar la
motocicleta
con una grúa hidráulica adecuada y engranar la primera marcha.
Desmontaje pinza freno delantero
Operando del lado izquierdo de la motocicleta, desatornillar los 2
tornillos (A1) y quitar la pinza freno delantero (A).
Importante
No accionar la leva del freno cuando la pinza está desmontada.
Esto podría ocasionar la expulsión de los émbolos de empuje de
las pastillas de freno.
3
ISTR 637 / 00
A
A1
フロントホイールの取り外し
ナット (C1) を緩めて取り外します。
ナット (C1) を回収します。
フォークレッグの 4 本のシャフトピンチボルト (B1) を緩めま
す。
ホイールシャフト (C2) をプラスチックハンマーで左側からたた
き、反対側から完全に抜き取ります。
ホイール (C) を抜き取り、スペーサー (C3) を回収します。
5 本のスクリュー (C4) を緩めて外し、フロントフォニックホイ
ール (C5) およびフロントブレーキディスク (C6) をフロントホ
イール (C) から取り外します。
Desmontaje rueda delantera
Desatornillar y quitar la tuerca (C1).
Recuperar la tuerca (C1).
Aflojar los 4 tornillos (B1) que bloquean el perno en las patas de la
horquilla.
Con un martillo de plástico golpear el perno rueda (C2) del lado
izquierdo y luego extraerlo completamente del lado opuesto.
Extraer la rueda (C) y recuperar el separador (C3).
Desatornillar los 5 tornillos (C4) quitando la rueda fónica delantera
(C5) y el disco freno delantero (C6) desde la rueda delantera (C).
4
ISTR 637 / 00
C
C6 C5 C4
C2
B1
C
C3
C1
チェーンガードの取り外し
スクリュー (D1) とスクリュー (D2) を緩めてブッシュ (D3) と
一緒に外します。
チェーンガード (D) をスイングアームから取り外します。
スクリュー (E1) を緩めて外し、ワッシャー (E5) とプレート
(E6) を取り外します。
スクリュー (E1) を緩めて外し、ワッシャー (E7) とプレート
(E8) を取り外します。
Desmontaje protector de cadena
Desatornillar el tornillo (D1) y el tornillo (D2) con el casquillo (D3).
Quitar el protector de cadena (D) del basculante trasero.
Desatornillar el tornillo (E1) y quitar la arandela (E5) y la plaqueta
(E6).
Desatornillar el tornillo (E2) y quitar la arandela (E7) y la plaqueta
(E8).
5
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
E5
E6
E1
D2 D3
D
D1
6
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4 H
E3
E4 E
F1
E4
ナンバープレートホルダーユニットの取り外し
参考
ナンバープレートホルダーユニットの配線取り外しを分かりやす
くするために、スイングアームユニットだけを表示しています。
ナンバープレートランプ配線 (E3) のソケットを主要配線のプラ
グ (F1) から切り離します。
スクリュー (G4)、(G3)、(G1) を緩めて外し、下側チェーンスラ
イダーに固定されているクランプ (G2) を取り外します。
ナンバープレートランプ配線を 3 個のホースガイド (H) から外
します。
2 本のスクリュー (E4) を緩めて外し、ナンバープレートホルダ
ーユニット (E) を破損しないように注意しながら車両から取り外
します。
Desmontaje grupo porta-matrícula
Notas
Para entender mejor el desmontaje del cableado del grupo porta-
matrícula sólo se representa el grupo basculante trasero.
Desconectar la toma del cableado luz matrícula (E3) de la clavija
(F1) del cableado principal.
Desatornillar los tornillos (G4), (G3), (G1) y quitar la abrazadera (G2)
fijada al patín cadena inferior.
Liberar el cableado luz matrícula de los 3 pasatubos (H).
Desatornillar los 2 tornillos (E4) y quitar el grupo porta-matrícula (E)
de la motocicleta, prestando atención a no dañarlo.
7
ISTR 637 / 00
8
ISTR 637 / 00
I1
I2
M2
I M1
L
I2
I
O1
N
O
参考
図中に描かれているブレーキシステムホースの長さは参考です。
リアホイールの取り外し
リアホイールシャフト (I2) から固定ナット (I1) を緩めて取り
外します。
ナット (I1) を回収します。
リアホイール (I) を支えながら、シャフト (I2) を取り外しま
す。
リアスプロケット (M1) からチェーン (L) を取り外します。
リアホイール (I) とリアブレーキキャリパーユニット (N) をス
イングアーム (O) のサポートブロック (O1) から抜き取りながら
取り外します。
スペーサー (M2) を取り外し、回収します。
Notas
La longitud de los tubos del sistema de frenos representados en la
figura se debe considerar puramente indicativa.
Desmontaje rueda trasera
Desatornillar y quitar la tuerca de fijación (I1) del perno rueda
trasera (I2).
Recuperar la tuerca (I1).
Quitar el perno (I2) sosteniendo la rueda trasera (I).
Socavar la cadena (L) de la corona (M1).
Quitar la rueda trasera (I) y el grupo pinzas freno trasero (N),
extrayéndolo del bloque de soporte (O1) presente en el basculante
(O).
Quitar y recuperar el separador (M2).
9
ISTR 637 / 00
リアスプロケットホルダーユニット (M) をリアホイールハブ (I)
から取り外します。このとき、ブッシュ (M3) がリアスプロケッ
トホルダーユニット (M) に取り付けられた状態にあることを確認
してください。
6 本のスクリュー (I5) を緩めて外し、リアフォニックホイール
(I6) およびリアブレーキディスク (I7) をリアホイール (I) か
ら取り外します。
Quitar el grupo brida porta-corona (M) del cubo de la rueda trasera
(I), asegurándose de que el casquillo (M3) se quede montado en el
grupo porta-corona (M).
Desatornillar los 6 tornillos (I5) quitando la rueda fónica trasera (I6)
y el disco freno trasero (I7) desde la rueda trasera (I).
10
ISTR 637 / 00
I
M3 M
I7I6
I5
キット部品の取り付け
重要
取り付け前にすべての部品に汚れがなく、完璧な状態であること
を確認します。作業する部品の外側表面を傷つけないために、必
要な予防措置を取ってください
リアホイールの取り付け
フラップテープ (6) をリアワイヤースポークリム (5) の中央部
分全体にわたって取り付けます。
エアチューブ (7) およびタイヤ (P) をリアワイヤースポークリ
ム (5) に取り付けます。
参考
ドゥカティ社から提供される標準装備のリアタイヤは、次の特性
を有しています。
• ドゥカティ部品番号:49141021A
• メーカー:PIRELLI
• モデル:MT 60 RS
• テクニカル仕様:180/55 ZR 17 M/C (73H)
別のメーカーのタイヤを使用することは可能ですが、その場合上
述の技術仕様と同等のものを使用してください。
Montaje componentes kit
Importante
Controlar, antes del montaje, que todos los componentes se
encuentren limpios y en perfecto estado.
Adoptar todas las precauciones necesarias para evitar daños en la
superficie exterior de los componentes donde se debe operar.
Montaje rueda trasera
Aplicar la cinta para-niples (6) en toda la parte central de la llanta de
radios trasera (5).
Montar la cámara de aire (7) y el neumático (P) en la llanta de
radios trasera (5).
Notas
El neumático trasero del primer equipamiento proporcionado por
Ducati tiene los siguientes parámetros:
• Código Ducati: 49141021A
• Marca: PIRELLI
• Modelo: MT 60 RS
• Características técnicas: 180/55 ZR 17 M/C (73H)
Es posible montar un neumático de marca diferente, pero que
tenga las mismas características arriba mencionadas..
11
ISTR 637 / 00
5
6
7
P
フロントホイールタイヤの取り付け
フラップテープ (2) をフロントワイヤースポークリム (1) の中
央部分全体にわたって取り付けます。
エアチューブ (3) およびタイヤ (Q) をリアワイヤースポークリ
ム (1) に取り付けます。
参考
ドゥカティ社から提供される標準装備のフロントタイヤは、次の
特性を有しています。
• ドゥカティ部品番号:49040741A
• メーカー:PIRELLI
• モデル:MT 60 RS
• テクニカル仕様:110/80 ZR 18 M/C (58H)
別のメーカーのタイヤを使用することは可能ですが、その場合上
述の技術仕様と同等のものを使用してください。
Montaje neumático rueda delantera
Aplicar la cinta para-niples (2) en toda la parte central de la llanta de
radios delantera (1).
Montar la cámara de aire (3) y el neumático (Q) en la llanta de
radios trasera (1).
Notas
El neumático delantero del primer equipamiento proporcionado por
Ducati tiene los siguientes parámetros:
• Código Ducati: 49040741A
• Marca: PIRELLI
• Modelo: MT 60 RS
• Características técnicas: 110/80 ZR 18 M/C (58H)
Es posible montar un neumático de marca diferente, pero que
tenga las mismas características arriba mencionadas.
12
ISTR 637 / 00
1
2
3
Q
リアホイールの仮取り付け
左側から作業します。
インナースペーサー (M3) を図に示す方向に向けて、リアスプロ
ケットホルダー (M) に取り付けます。
アウタースペーサー (M2) を図に示す方向に向けて、リアスプロ
ケットホルダー (M) に取り付けます。
5 つの耐震クッシュドライブ (9) を、リアホイール (5) のハブ
の所定の位置に挿入します。
リアスプロケットホルダー (M) の 5 本のピン (M4) にグリース
GADUS S2 V220 AD 2 を塗布します。
それぞれの耐震クッシュドライブ (9) にピン (M4) を挿入して、
リアスプロケットホルダー (M) をリアホイール (5) のハブに取
り付けます。
右側から作業します。
リアブレーキディスク (I7) をフロントホイール (5) のハブにあ
る穴に合わせて配置し、3 本のスクリュー (8) を差し込みます。
3 本のスクリュー (8) を規定のトルクで締め付けます。
フォニックホイール (I6) をリアブレーキディスク (I7) にある
穴に合わせて配置し、3 本のスクリュー (8) を差し込みます。
3 本のスクリュー (8) を規定のトルクで締め付けます。
Pre-montaje rueda trasera
Operando desde el lado izquierdo:
Montar el separador interno (M3) en la brida porta-corona (M),
orientándolo como ilustra la figura.
Montar el separador exterior (M2) en la brida porta-corona (M),
orientándolo como ilustra la figura.
Introducir las 5 juntas antivibrantes silentbloc (9) en los
alojamientos correspondientes, presentes en el cubo de la rueda
trasera (5).
Aplicar GRASA GRADUS S2 V220 AD 2 en los 5 pernos (M4) de la
brida porta-corona (M).
Montar la brida porta-corona (M) en el cubo de la rueda trasera
(5) introduciendo los pernos (M4) en las correspondientes juntas
antivibrantes silentbloc (9).
Operando desde el lado derecho:
Colocar el disco freno trasero (I7) en correspondencia de los
orificios presentes en el cubo de la rueda delantera (5) e introducir
3 tornillos (8).
Ajustar los 3 tornillos (8) al par de apriete indicado.
Colocar la rueda fónica (I6) en correspondencia de los orificios
presentes en el disco freno trasero (I7) e introducir 3 tornillos (8).
Ajustar los 3 tornillos (8) al par de apriete indicado.
13
ISTR 637 / 00
5
M3 M2
9
9
MM4
M4
I7
8
I6 8
8
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
25 Nm ± 10%
14
ISTR 637 / 00
5
O1
N
I7
I6
N1
O
I1
I2
5 M1
L
I2
M2
M
145 Nm ± 10%
参考
図中に描かれているブレーキシステムホースの長さは参考です。
リアホイールの取り付け
リアキャリパー (N) をリアホイール (5) のブレーキディスク
(I7) に配置します。
スイングアーム (O) のサポートブロック (O1) をリアブレーキキ
ャリパー (N) の穴 (N1) に挿入して、リアホイール (5) をスイ
ングアーム (O) の内側に配置します。
リアスプロケット (M1) にチェーン (L) を取り付けます。
アウタースペーサー (M2) がリアスプロケットホルダー (M) の正
しい位置にあることを確認してください。
スイングアームの左側からリアホイールシャフト (I2) を、左チ
ェーンテンショナースライダーの穴、ホイールハブ、リアキャリ
パープレートの穴、右チェーンテンショナースライダーの穴にそ
れぞれに挿入します。
シャフトをスイングアームの左アームにいっぱいまで挿入しま
す。
オリジナルナット (I1) のネジ山と接続面にグリース GADUS S2
V220 AD 2 を塗布します。
スイングアームの右側から、ナット (I1) をリアホイールシャフ
ト (I2) に差し込みます。
ナット (I1) を規定のトルクで締め付けます。
ワークショップマニュアルの "チェーン張力の調整" の章にした
がい、チェーン (L) の張力を調整します。
ワークショップマニュアルの "フォニックホイールセンサーのエ
アギャップの調整" の章にしたがい、フォニックホイールセンサ
ー (I6) の調整をおこないます。
Notas
La longitud de los tubos del sistema de frenos representados en la
figura se debe considerar puramente indicativa.
Montaje rueda trasera
Colocar la pinza trasera (N) en el disco freno (I7) de la rueda trasera
(5).
Colocar la rueda trasera (5) en el interior del basculante (O)
introduciendo el bloque de soporte (O1) del basculante (O) en el
ojal (N1) de la pinza freno trasera (N).
Montar la cadena (L) en la corona (M1).
Asegurarse de que el separador exterior (M2) esté en posición en
la brida porta-corona (M).
Introducir el perno rueda trasera (I2) del lado izquierdo del
basculante, introduciéndolo respectivamente en el orificio del
cursor tensor de cadena izquierdo, en el cubo rueda, en el orificio
de la placa pinza trasera y en el orificio del cursor tensor de cadena
derecho.
Llevar el perno hasta el tope en el brazo izquierdo del basculante.
Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y superficie de
unión de una tuerca original (I1).
Introducir la tuerca (I1) en el perno rueda rasera (I2) del lado
derecho del basculante.
Ajustar la tuerca (I1) al par de apriete indicado.
Realizar el tensado de la cadena (L) siguiendo las indicaciones de la
sección "regulación tensado cadena" del manual de taller.
Realizar la regulación del sensor rueda fónica (I6) siguiendo las
indicaciones de la sección "regulación AIR-GAP sensor rueda
fónica", del manual de taller.
15
ISTR 637 / 00
16
ISTR 637 / 00
G1G2
H
H
G3
G4
H
E3
E4
E
R
R
E5
F1
E4
22 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
2 Nm ± 10%
22Nm ± 10%
ナンバープレートホルダーユニットの取り付け
2 本のスクリュー (E4) のネジ部の全長にわたって LOCTITE 243
を塗布します。
ナンバープレートホルダーユニット (E) をスイングアーム (O)
に配置し、2 本のスクリュー (E4) をプレート (E5) に差し込み
ます。
2 本のスクリューを規定のトルクで締め付けます。
3 個のオリジナルホースガイド (H) をナンバープレートランプの
配線に取り付けます。
ナンバープレートランプの配線を図のようにスイングアームの下
部に沿って配置し、3 つのオリジナルクランプ (H) をスクリュー
(G1)、(G3)、および (G4) を差し込んで固定します。
スクリュー (G1)、(G3)、および (G4) を規定のトルクで締め付け
ます。
大きめのケーブルストラップで配線を下側チェーンスライダーに
束ねます。
ナンバープレートランプ配線のソケット (E3) を主要配線のプラ
グ (F1) に接続します。
Montaje grupo porta-matrícula
Aplicar LOCTITE 243 en toda la rosca de los 2 tornillos (E4).
Colocar el grupo porta-matrícula (E) en el basculante (O) e
introducir los 2 tornillos (E4) en la plaqueta (E5).
Ajustar los 2 tornillos al par de apriete recomendado.
Montar los 3 pasatubos originales (H) en el cableado luz matrícula.
Colocar el cableado luz matrícula en la parte inferior del
basculante, como indica la figura y fijar los 3 bornes originales (H)
introduciendo los tornillos (G1), (G3) y (G4).
Ajustar los tornillos (G1), (G3) y (G4) al par de apriete indicado.
Usando una abrazadera de tirón grande, unir el cableado al patín
cadena inferior.
Conectar la toma del cableado luz matrícula (E3) a la clavija (F1) del
cableado principal.
17
ISTR 637 / 00
チェーンガードの取り付け
スクリュー (E1) および (E2) のネジ部の全長にわたって
LOCTITE 243 を塗布します。
ワッシャー (E5) とプレート (E6) をスクリュー (E1) に挿入し
ます。
スクリュー (E1) をナンバープレートホルダーユニット (E) に差
し込みます。
ワッシャー (E7) とプレート (E8) をスクリュー (E2) に挿入し
ます。
スクリュー (E2) をナンバープレートホルダーユニット (E) に差
し込みます。
スクリュー (E1) および (E2) を規定のトルクで締め付けます。
ブッシュ (D3) をチェーンガード (D) の所定の位置に挿入しま
す。
チェーンガード (D) をスイングアーム (R) に配置し、スクリュ
ー (D1) および (D3) を差し込みます。
スクリュー (D1) および (D3) を規定のトルクで締め付けます。
Montaje protector de cadena
Aplicar LOCTITE 243 en toda la rosca de los tornillos (E1) y (E2).
Introducir la arandela (E5) y la plaqueta (E6) en el tornillo (E1).
Introducir el tornillo (E1) en el grupo porta-matrícula (E).
Introducir la arandela (E7) y la plaqueta (E8) en el tornillo (E2).
Introducir el tornillo (E2) en el grupo porta-matrícula (E).
Ajustar los tornillos (E1) y (E2) al par de apriete indicado.
Introducir el casquillo (D3) en el alojamiento del protector del
carenado (D).
Colocar el protector del carenado (D) en el basculante (R) e
introducir los tornillos (D1) y (D3).
Ajustar los tornillos (D1) y (D3) al par de apriete indicado.
18
ISTR 637 / 00
E2
E7
E8
D2 D3
D
E
D1
5 Nm ± 10%
5 Nm ± 10%
E5
E6
E1
22 Nm ± 10%
22 Nm ± 10%
フロントホイールの仮取り付け
フロントブレーキディスクおよびフォニックホイールを、フロン
トホイール (1) のハブにある穴に合わせて配置し、5 本のスクリ
ュー (4) を差し込みます。
5 本のスクリュー (4) を規定のトルクで締め付けます。
フロントホイールの取り付け
ホイールシャフト (C2) にグリース GADUS S2 V220 AD 2 を塗布
します (グリースはホイールシャフト全体に均一に塗布してくだ
さい)。
フォークレッグ (B) の間にフロントホイール (1) を挿入しま
す。このとき、ホイールハブと左フォークボトムの間にスペーサ
ー (C3) を挿入します。
警告
ホイールの左側に記されている矢印が進行方向を指すようにフロ
ントホイール (1) を向けてください。
ホイールシャフト (C2) を車両の右側から、右フォークボトム、
ホイールハブ、スペーサー (C3) および左フォークボトムにそれ
ぞれ挿入して、いっぱいまで差し込みます。
グリース GADUS S2 V220 AD 2 をオリジナルナット (C1) のネジ
山と接続面に塗布します。
オリジナルナット (C1) をホイールシャフト (C2) に差し込みま
す。
ナット (C1) を既定のトルクで締め付けます。
ワークショップマニュアルの "フォニックホイールセンサーのエ
アギャップの調整" の章にしたがい、フォニックホイールセンサ
ー (I6) の調整をおこないます。
Pre-montaje rueda delantera
Colocar el disco freno delantero y la rueda fónica en
correspondencia de los orificios presentes en el cubo de la rueda
delantera (1) e introducir los 5 tornillos (4).
Ajustar los 5 tornillos (4) al par de apriete indicado.
Montaje rueda delantera
Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en el perno rueda (C2) (la
grasa debe ser distribuida de manera uniforme en todo el perno).
Introducir la rueda delantera (1) entre las barras de la horquilla
(B) instalando el separador (C3) entre el cubo rueda y el pie de la
horquilla izquierdo.
Atención
Orientar la rueda delantera (1) teniendo en cuenta que la flecha
marcada en el lado izquierdo de la rueda, indica el sentido de
rotación de marcha.
Introducir el perno rueda (C2) hasta el tope en el lado derecho de la
motocicleta, introduciéndolo respectivamente en el pie de horquilla
derecho, en el cubo rueda, en el separador (C3) y en el pie de
horquilla izquierdo.
Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y superficie de
unión de la tuerca original (C1).
Introducir el tornillo original (C1) en el perno rueda (C2).
Ajustar la tuerca (C1) al par de apriete indicado.
Realizar la regulación del sensor rueda fónica (I6) siguiendo las
indicaciones de la sección "regulación AIR-GAP sensor rueda
fónica", del manual de taller.
19
ISTR 637 / 00
1
C6 C5 4
C2
1
C3
C1
B
30 Nm ± 10%
63 Nm ± 10%
フロントブレーキキャリパーの取り付け
グリース GADIUS S2 V220 AD 2 を 2 本のオリジナルスクリュー
(A1) のネジ山と座面に塗布します。
左フロントブレーキキャリパー (A) を配置し、2 本のオリジナル
スクリュー (A1) を差し込んで固定します。
2 本のスクリュー (A1) を 2Nm のトルクで仮締め付けします。
枠内 (X) に示されているように、ブレーキレバー (A2) を引いた
り放したり、繰り返し操作します。
ブレーキレバー (A2) を引いた状態で、2 本のオリジナルスクリ
ュー (A1) を規定のトルクで締め付けます。
重要
油圧リフターを下げ、車両を作業用スタンドに配置します。
フロントブレーキレバーを引いた状態で、フロントフォークを 3
~ 4 回作動させ、4 本のスクリュー (B1) を規定のトルクで締め
付けます。
Montaje pinza freno delantero
Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y debajo de la
cabeza de los 2 tornillos originales (A1).
Colocar la pinza freno delantera izquierda (A) y fijarla introduciendo
los 2 tornillos originales (A1).
Pre-ajustar los 2 tornillos (A1) al par de apriete de 2Nm.
Usar de manera reiterada la palanca freno (A2) tirándola y
liberándola como ilustra la imagen (X).
Manteniendo la palanca freno (A2) tirada, ajustar los 2 tornillos
originales (A1) al par de apriete indicado.
Importante
Bajar la grúa hidráulica colocando la motocicleta en un caballete de
servicio.
Manteniendo apretada la palanca freno delantera, realizar 3-4
carreras de la horquilla delantera y ajustar los 4 tornillos (B1) al par
de apriete indicado.
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
20
ISTR 637 / 00
A
A2
A1
45 Nm ± 10%
10 Nm ± 10%
X
B1
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
弊社
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
弊社
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
CLASSIC  / / / /
/ /
Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A
Kit cerchi a raggi / Spoke rim kit / Kit jantes à rayons / Kit Drahtspeichenfelgen /
Conjunto de jantes de raios / Kit llantas con radios / ワイヤースポークホイールキット
8
8
8
32
6
5 7
9
4
1
Pos. Art.-Nr. Denominazione Denominación Designation Bezeichnung Descrição Denominacion
説明
Q.ty
1 50122011AA
Cerchio
anteriore a raggi
Front wheel spoke
rim
Jante avant à rayons Vorderrad-Drahtspeichenfelge Jante dianteira de raios Llanta delantera con
radios
ワイヤースポークフ
ロントリム
1
2 46040331A
Nastro
paranippli
Nipple protective
tape
Ruban cache-raccords Nippelschutzband Fita de proteção dos niples Cinta para-niples
フラップテープ
1
3 50340051A
Camera d'aria
anteriore
Front tube Chambre à air avant Luftkammer für Vorderreifen Câmara de ar dianteira Cámara de aire
delantera
フロントエアチュ
ーブ
1
4 72010513C
Vite TBTI M8x20 TBTI screw M8x20 Vis TBTC M8x20 Spezialschraube M8x20 Parafuso Torx interno de
cabeça abaulada M8x20
Tornillo TBTI M8x20
スクリュー TBTI
M8x20
5
5 50221811AA
Cerchio ruota
posteriore a
raggi
Rear wheel spoke
rim
Jante roue arrière à
rayons
Hinterrad-Drahtspeichenfelge Jante da roda traseira de
raios
Llanta rueda trasera
con radios
ワイヤースポークリ
アホイールリム
1
6 46040321A
Nastro
paranippli
Nipple protective
tape
Ruban cache-raccords Nippelschutzband Fita de proteção dos niples Cinta para-niples
フラップテープ
1
7 50340021A
Camera d'aria
posteriore
Rear tube Chambre à air arrière Luftkammer für Hinterradreifen Câmara de ar traseira Cámara de aire
trasera
リアエアチューブ
1
8 77351223BF
Vite TCEIR
M8x18
TCEIR screw
M8x18
Vis TCHCF M8x18 Spezial-
Innensechskantschraube
M8x18
Parafuso de cabeça
cilíndrica baixa com
sextavado interno M8x18
Tornillo especial
TCEIR M8x18
スクリュー TCEIR
M8x18
6
9 70010591A
Antivibrante
parastrappi
Silentblock vibration
damping pad
Plot antivibratoire
amortisseur de couple
en caoutchouc
Ruckdämpfer Anel antivibrações do alívio
de esforço
Junta antivibrante
silentbloc
耐震クッシュドラ
イブ
5
ISTR 637 / 00

Transcripción de documentos

Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A Kit cerchi a raggi Spoke rim kit Simbologia Symbols Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Prestare molta attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic symbols to highlight situations in which maximum care is required, as well as practical advice or information. Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout the text. The symbols should therefore be seen as real reminders. Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning. Attenzione La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la morte. Importante Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite. Note Fornisce utili informazioni sull’operazione in corso. Riferimenti Warning Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death. Caution Failure to follow these instructions might cause damages to the vehicle and/or its components. Notes Useful information on the procedure being described. References Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly components supplied with the kit. I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es. 1 ) rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti di montaggio forniti a kit. Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original components fitted on the vehicle. I particolari con riferimento alfabetico (Es. A ) rappresentano i componenti originali presenti sul motoveicolo. Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel. Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia del motociclo. General notes Avvertenze generali Attenzione Le operazioni riportate nelle pagine seguenti devono essere eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata DUCATI. Attenzione Le operazioni riportate nelle pagine seguenti se non eseguite a regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota. Note Documentazione necessaria per eseguire il montaggio del Kit è il MANUALE OFFICINA, relativo al modello di moto in vostro possesso. Warning Carefully perform the operations on the following pages since they might negatively affect rider safety. Warning Carefully perform the operations on the following pages since they might negatively affect rider safety. Notes The following documents are necessary for assembling the Kit: WORKSHOP MANUAL of your bike model. Notes Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the attached spare part table. Note Nel caso fosse necessaria la sostituzione di un componente del kit consultare la tavola ricambi allegata. 1 8 8 2 3 5 6 7 8 9 1 4 Pos. 2 Denominazione Description 1 Cerchio anteriore a raggi Front wheel spoke rim 2 Nastro paranippli Nipple protective tape 3 Camera d'aria anteriore Front tube 4 Vite TBTI M8x20 TBTI screw M8x20 5 Cerchio ruota posteriore a raggi Rear wheel spoke rim 6 Nastro paranippli Nipple protective tape 7 Camera d'aria posteriore Rear tube 8 Vite TCEIR M8x18 TCEIR screw M8x18 9 Antivibrante parastrappi Silentblock vibration damping pad ISTR 637 / 00 A A1 Smontaggio componenti originali Importante Removing the original components Caution Per lo smontaggio dei componenti originali e il successivo montaggio dei componenti del kit, occorre sollevare il motoveicolo con un’adeguata gruetta idraulica e inserire la prima marcia. To disassemble the original components and then assemble the kit components, it is necessary to lift the motorcycle using a suitable hydraulic crane and engage the first gear. Smontaggio pinza freno anteriore Front brake calliper disassembly Operando dal lato sinistro del motoveicolo, svitare le n.2 viti (A1) e rimuovere la pinza freno anteriore (A). Working on motorcycle's LH side, loosen no.2 screws (A1) and remove front brake calliper (A). Importante Non azionare la leva del freno quando la pinza è smontata. Ciò potrebbe causare l'espulsione dei pistoncini di spinta delle pastiglie freno. ISTR 637 / 00 Caution Do not activate the brake lever when calliper is disassembled. This could cause brake pad pistons to pop out. 3 C2 C B1 C1 C C6 C5 C4 C3 Smontaggio ruota anteriore Front wheel disassembly Svitare e rimuovere il dado (C1). Recuperare il dado (C1). Allentare le n.4 viti (B1) di bloccaggio perno sui gambali della forcella. Con un martello di plastica ribattere il perno ruota (C2) sul lato sinistro e poi sfilarlo completamente dal lato opposto. Sfilare la ruota (C) e recuperare il distanziale (C3). Svitare le n.5 viti (C4) rimuovendo la ruota fonica anteriore (C5) e il disco freno anteriore (C6) dalla ruota anteriore (C). Loosen and remove nut (C1). Collect nut (C1). Loosen no.4 screws (B1) retaining shaft to fork legs. Using a plastic mallet, tap on wheel shaft (C2) on LH side and then slide it out from the opposite side. Slide wheel (C) out and collect spacer (C3). Loosen no.5 screws (C4) and remove front phonic wheel (C5) and front brake disc (C6) from front wheel (C). 4 ISTR 637 / 00 E1 E5 E6 D1 D D2 D3 E8 E7 E2 Smontaggio paracatena Chain guard disassembly Svitare la vite (D1) e la vite (D2) con boccola (D3). Rimuovere il paracatena (D) dal forcellone posteriore. Svitare la vite (E1) e rimuovere la rondella (E5) e il piastrino (E6). Svitare la vite (E2) e rimuovere la rondella (E7) e il piastrino (E8). Loosen screw (D1) and screw (D2) with bushing (D3). Remove chain guard (D) from rear swinging arm. Loosen screw (E1) and remove washer (E5) and plate (E6). Loosen screw (E2) and remove washer (E7) and plate (E8). ISTR 637 / 00 5 F1 H G2 G3 G1 H E3 G4 H E4 E4 6 E ISTR 637 / 00 Smontaggio gruppo portatarga Note Removing the number plate holder unit Notes Per comprendere meglio lo smontaggio del cablaggio del gruppo portatarga viene rappresentato solo il gruppo forcellone posteriore. To make it clearer the disassembly of number plate holder unit wiring, only the rear swinging arm unit is shown. Scollegare la presa del cablaggio luce targa (E3) dalla spina (F1) del cablaggio principale. Svitare le viti (G4), (G3), (G1) e rimuovere la fascetta (G2) fissata al pattino catena inferiore. Liberare il cablaggio luce targa dai n.3 passatubi (H). Svitare le n.2 viti (E4) e rimuovere il gruppo portatarga (E) dal motoveicolo, prestando attenzione a non rovinarlo. Disconnect the socket of number plate light wiring (E3) from plug (F1) of the main wiring. Loosen screws (G4), (G3), (G1) and remove clamp (G2) fastened to lower chain sliding shoe. Free number plate light wiring from no. 3 hose grommets (H). Loosen no. 2 screws (E4) and remove number plate holder unit (E) from the motorcycle, paying attention not to damage it. ISTR 637 / 00 7 I M1 M2 I1 L I2 I2 I O1 O N 8 ISTR 637 / 00 Note Notes La lunghezza dei tubi dell’impianto frenante rappresentati in figura è da ritenersi puramente indicativa. The length of the braking system hoses shown in the figure is to be considered purely indicative. Smontaggio ruota posteriore Rear wheel disassembly Svitare e rimuovere il dado di fissaggio (I1) dal perno ruota posteriore (I2). Recuperare il dado (I1). Rimuovere il perno (I2) sorreggendo la ruota posteriore (I). Scalzare la catena (L) dalla corona (M1). Rimuovere la ruota posteriore (I) e il gruppo pinze freno posteriore (N), sfilandolo dal blocchetto di supporto (O1) presente sul forcellone (O). Rimuovere e recuperare il distanziale (M2). Loosen and remove retaining nut (I1) from rear wheel shaft (I2). Collect nut (I1). Remove shaft (I2) while holding rear wheel (I) up. Slide chain (L) out of rear sprocket (M1). Remove rear wheel (I) and rear brake calliper assembly (N) by sliding it out of support block (O1) located on swinging arm (O). Remove and collect spacer (M2). ISTR 637 / 00 9 I6 I7 I5 M3 M I Rimuovere il gruppo flangia portacorona (M) dal mozzo della ruota posteriore (I), assicurandosi che la boccola (M3) resti montata sul gruppo portacorona (M). Svitare le n.6 viti (I5) rimuovendo la ruota fonica posteriore (I6) e il disco freno posteriore (I7) dalla ruota posteiore (I). 10 Remove rear sprocket flange assembly (M) from hub of rear wheel (I) making sure bushing (M3) remains assembled on rear sprocket assembly (M). Loosen no.6 screws (I5) and remove rear phonic wheel (I6) and rear brake disc (I7) from rear wheel (I). ISTR 637 / 00 P 7 6 5 Montaggio componenti kit Importante Kit installation Caution Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino puliti e in perfetto stato. Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare. Check that all components are clean and in perfect condition before installation. Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of the motorcycle you are working on. Montaggio ruota posteriore Rear wheel assembly Applicare il nastro paranippli (6) lungo tutta la parte centrale del cerchio a raggi posteriore (5). Montare la camera d’aria (7) e il pneumatico (P) sul cerchio a raggi posteriore (5). Apply nipple protective tape (6) all along the central area of rear wheel spoke rim (5). Assemble tube (7) and tyre (P) on rear wheel spoke rim (5). Note Il pneumatico posteriore di primo equipaggiamento fornito da Ducati ha i seguenti parametri: • Codice Ducati: 49141021A • Marca: PIRELLI • Modello: MT 60 RS • Caratteristiche tecniche: 180/55 ZR 17 M/C (73H) E’ possibile montare un pneumatico di diversa marca, ma che abbia le stesse caratteristiche sopraelencate. ISTR 637 / 00 Notes The original equipment rear tyre supplied by Ducati features the following parameters: • Ducati part no.: 49141021A • Make: PIRELLI • Model: MT 60 RS • Technical specifications: 180/55 ZR 17 M/C (73H) It is possible to assemble a tyre of a different make but it must feature the same above-mentioned characteristics. 11 Q 3 2 1 Montaggio pneumatico ruota anteriore Front wheel tyre assembly Applicare il nastro paranippli (2) lungo tutta la parte centrale del cerchio a raggi anteriore (1). Montare la camera d’aria (3) e il pneumatico (Q) sul cerchio a raggi posteriore (1). Apply nipple protective tape (2) all along the central area of front wheel spoke rim (1). Assemble tube (3) and tyre (Q) on rear wheel spoke rim (1). Note Il pneumatico anteriore di primo equipaggiamento fornito da Ducati ha i seguenti parametri: • Codice Ducati: 49040741A • Marca: PIRELLI • Modello: MT 60 RS • Caratteristiche tecniche: 110/80 ZR 18 M/C (58H) E’ possibile montare un pneumatico di diversa marca, ma che abbia le stesse caratteristiche sopraelencate. 12 Notes The original equipment front tyre supplied by Ducati features the following parameters: • Ducati part no.: 49040741A • Make: PIRELLI • Model: MT 60 RS • Technical specifications: 110/80 ZR 18 M/C (58H) It is possible to assemble a tyre of a different make but it must feature the same above-mentioned characteristics. ISTR 637 / 00 25 Nm ± 10% I6 8 8 25 Nm ± 10% 8 25 Nm ± 10% 9 I7 M3 M4 M M2 5 9 M4 Premontaggio ruota posteriore Rear wheel pre-assembly Operando sul lato sinistro: Montare il distanziale interno (M3) sulla flangia portacorona (M), orientandolo come mostrato in figura. Montare il distanziale esterno (M2) sulla flangia portacorona (M), orientandolo come mostrato in figura. Inserire i n.5 antivibrantii parastrappi (9) nelle corrispettive sedi, presenti sul mozzo della ruota posteriore (5). Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su n.5 perni (M4) della flangia portacorona (M). Montare la flangia portacorona (M) nel mozzo della ruota posteriore (5) inserendo i perni (M4) nei corrispondenti antivibranti parastrappi (9). Operando sul lato destro: Posizionare il disco freno posteriore (I7) in corrispondenza delle forature presenti sul mozzo della ruota anteriore (5) e impuntare n.3 viti (8). Serrare le n.3 viti (8) alla coppia indicata. Posizionare la ruota fonica (I6) in corrispondenza delle forature presenti sul disco freno posteriore (I7) e impuntare n.3 viti (8). Serrare le n.3 viti (8) alla coppia indicata. Working on LH side: Fit internal spacer (M3) on rear sprocket flange (M), aiming it as shown in the figure. Fit external spacer (M2) on rear sprocket flange (M), aiming it as shown in the figure. Fit no.5 silentblocks (9) in the relevant seats on rear wheel (5) hub. Smear no.5 pins (M4) of rear sprocket flange (M) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Fit rear sprocket flange (M) onto the hub of rear wheel (5) by inserting pins (M4) inside the special silentblocks (9). Working on RH side: Position rear brake disc (I7) on the holes of front wheel (5) hub and start no.3 screws (8). Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque. Position phonic wheel (I6) on the holes of rear brake disc (I7) and start no.3 screws (8). Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque. ISTR 637 / 00 13 5 O1 O N1 N I7 5 M1 I6 M2 I1 M L 145 Nm ± 10% I2 I2 14 ISTR 637 / 00 Note Notes La lunghezza dei tubi dell’impianto frenante rappresentati in figura è da ritenersi puramente indicativa. The length of the braking system hoses shown in the figure is to be considered purely indicative. Montaggio ruota posteriore Rear wheel assembly Posizionare la pinza posteriore (N) sul disco freno (I7) della ruota posteriore (5). Posizionare la ruota posteriore (5) all’interno del forcellone (O) inserendo il blocchetto di supporto (O1) del forcellone (O) nell’asola (N1) della pinza freno posteriore (N). Montare la catena (L) sulla corona (M1). Assicurarsi che il distanziale esterno (M2) sia in posizione sulla flangia portacorona (M). Introdurre il perno ruota posteriore (I2) dal lato sinistro del forcellone, inserendolo rispettivamente nel foro del cursore tendicatena sinistro, nel mozzo ruota, nel foro della piastra pinza posteriore e nel foro del cursore tendicatena destro. Portare il perno fino a battuta sul braccio sinistro del forcellone. Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e piano di giunzione di un dado originale (I1). Impuntare il dado (I1) sul perno ruota posteriore (I2) dal lato destro del forcellone. Serrare il dado (I1) alla coppia di serraggio indicata. Position rear calliper (N) on brake disc (I7) of rear wheel (5). Position rear wheel (5) inside swinging arm (O) by fitting support block (O1) of swinging arm (O) in slot (N1) of rear brake calliper (N). Assemble chain (L) on rear sprocket (M1). Make sure that the external spacer (M2) is in the correct position on the rear sprocket flange (M). Fit rear wheel shaft (I2) from swinging arm left side, installing it inside left chain tensioner slider hole, wheel hub, rear calliper plate hole, and right chain tensioner slider. Drive shaft fully home on swinging arm left arm. Smear thread and mating surface of an original nut (I1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Working on swinging arm right side, start nut (I1) into its thread on rear wheel shaft (I2). Tighten nut (I1) to the specified tightening torque. Effettuare il tensionamento della catena (L), seguendo quanto riportato alla sezione "regolazione tensione catena", del manuale officina. Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in "Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop manual. Tension chain (L) following the instructions in the "chain tension adjustment" section of the workshop manual. Effettuare la regolazione del sensore ruota fonica (I6), seguendo quanto riportato alla sezione "regolazione AIR-GAP sensore ruota fonica", del manuale officina. ISTR 637 / 00 15 R 22Nm ± 10% E4 E4 E5 E 22 Nm ± 10% F1 H 2 Nm ± 10% G2 G3 H 2 Nm ± 10% R E3 G4 G1 H 2 Nm ± 10% 16 ISTR 637 / 00 Montaggio gruppo portatarga Fitting the number plate holder unit Applicare LOCTITE 243 su tutta la lunghezza del filetto di n.2 viti (E4). Posizionare il gruppo portatarga (E) sul forcellone (O) e impuntare le n.2 viti (E4) sul piastrino (E5). Serrare le n.2 viti alla coppia indicata. Montare i n.3 passatubi originali (H) sul cablaggio luce targa. Posizionare il cablaggio luce targa lungo la parte inferiore del forcellone, come indicato in figura e fissare i n.3 morsetti originali (H) impuntando le viti (G1), (G3) e (G4). Serrare le viti (G1), (G3) e (G4) alla coppia indicata. Utilizzando un fascetta a strappo grande, fascettare il cablaggio al pattino catena inferiore. Collegare la presa del cablaggio luce targa (E3) alla spina (F1) del cablaggio principale. Apply LOCTITE 243 all along the thread of no.2 screws (E4). Position number plate holder assembly (E) on swinging arm (O) and start no.2 screws (E4) on plate (E5). Tighten the no.2 screws to the specified torque. Assemble no.3 original hose grommets (H) on number plate light wiring. Position number plate light wiring along the lower area of swinging arm, as shown in the figure, and fasten no.3 original clamps (H) by starting screws (G1), (G3) and (G4). Tighten screws (G1), (G3) and (G4) to the specified torque. Use a big self-locking tie to tie the wiring to the lower chain sliding shoe. Connect the socket of number plate light wiring (E3) to plug (F1) of the main wiring. ISTR 637 / 00 17 E1 22 Nm ± 10% E5 E6 5 Nm ± 10% D1 D D2 D3 E E8 E7 5 Nm ± 10% E2 22 Nm ± 10% Montaggio paracatena Chain guard assembly Applicare LOCTITE 243 su tutta la lunghezza del filetto delle viti (E1) e (E2). Inserire la rondella (E5) e il piastrino (E6) sulla vite (E1). Impuntare la vite (E1) sul gruppo portatarga (E). Inserire la rondella (E7) e il piastrino (E8) sulla vite (E2). Impuntare la vite (E2) sul gruppo portatarga (E). Serrare le viti (E1) e (E2) alla coppia indicata. Inserire la boccola (D3) nella sede del paracarena (D). Posizionare il paracarena (D) sul forcellone (R) e impuntare le viti (D1) e (D3). Serrale le viti (D1) e (D3) alla coppia indicata. Apply LOCTITE 243 all along the thread of screws (E1) and (E2). Fit washer (E5) and plate (E6) in screw (E1). Start screw (E1) on number plate holder assembly (E). Fit washer (E7) and plate (E8) in screw (E2). Start screw (E2) on number plate holder assembly (E). Tighten screws (E1) and (E2) to the specified torque. Fit bushing (D3) in the seat of chain guard (D). Position chain guard (D) on swinging arm (R) and start screws (D1) and (D3). Tighten screws (D1) and (D3) to the specified torque. 18 ISTR 637 / 00 C2 1 B C1 63 Nm ± 10% 1 C6 C5 4 C3 30 Nm ± 10% Premontaggio ruota anteriore Front wheel pre-assembly Posizionare il disco freno anteriore e la ruota fonica in corrispondenza delle forature presenti sul mozzo ruota anteriore (1) e impuntare le n.5 viti (4). Serrare le n.5 viti (4) alla coppia indicata. Position front brake disc and phonic wheel on the holes of front wheel hub (1) and start no.5 screws (4). Tighten the no.5 screws (4) to the specified torque. Montaggio ruota anteriore Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 sul perno ruota (C2) (il grasso deve essere distribuito uniformemente su tutto il perno). Inserire la ruota anteriore (1) fra gli steli della forcella (B), installando fra mozzo ruota e piede di forcella sinistro il distanziale (C3). Attenzione Orientare la ruota anteriore (1) tenendo presente che la freccia, marcata sul lato sinistro della ruota, indica il senso di rotazione di marcia. Introdurre il perno ruota (C2) fino a battuta dal lato destro del motoveicolo, inserendolo rispettivamente nel piede di forcella destro, nel mozzo ruota, nel distanziale (C3) e nel piede di forcella sinistro. Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e piano di giunzione del dado originale (C1). Impuntare il dado originale (C1) sul perno ruota (C2). Serrare il dado (C1) alla coppia indicata. Effettuare la regolazione del sensore ruota fonica (I6), seguendo quanto riportato alla sezione "regolazione AIR-GAP sensore ruota fonica", del manuale officina. ISTR 637 / 00 Front wheel assembly Smear wheel shaft (C2) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE (grease shall be evenly distributed all over the shaft). Insert front wheel (1) between fork legs (B), installing spacer (C3) between wheel hub and left fork bottom end. Warning Aim front wheel (1), taking into account that arrow stamped on wheel left side shows travel direction of rotation. Fit wheel shaft (C2) fully home on motorcycle right side, installing it through right fork bottom end, wheel hub, spacer (C3) and left fork bottom end. Smear thread and mating surface of original nut (C1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Start original nut (C1) into wheel shaft (C2). Tighten nut (C1) to the specified torque. Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in "Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop manual. 19 B1 10 Nm ± 10% X A A1 45 Nm ± 10% A2 Montaggio pinza freno anteriore Front brake calliper assembly Applicare GRASSO GADUS S2 V220 AD 2 su filetto e sottotesta delle n.2 viti originali (A1). Posizionare la pinza freno anteriore sinistra (A) e fissarla impuntando le n.2 viti originali (A1). Pre-serrare le n.2 viti (A1) alla coppia di 2Nm. Agire ripetutamente sulla leva freno (A2) "tirandola" e "rilasciandola, come indicato nel riquadro (X). Mantenendo la leva freno (A2) “tirata” serrare le n.2 viti originali (A1) alla coppia indicata. Smear the thread and underhead of no.2 original screws (A1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Position the left front brake calliper (A) and fix it by starting no.2 original screws (A1). Pre-tighten no.2 screws (A1) to a torque of 2Nm. Work brake lever (A2) many times, pulling and releasing it, as explained in box (X). With the brake lever (A2) pulled, tighten no.2 original screws (A1) to the specified torque. Importante Caution Abbassare la gruetta idraulica posizionando il motoveicolo su cavalletto di servizio. Lower the hydraulic crane positioning the motorcycle on the service stand. Tenendo premuto la leva freno anteriore eseguire 3-4 escursioni della forcella anteriore e serrare le n.4 viti (B1) alla coppia indicata. While holding the front brake lever pulled, pump front fork up and down 3-4 times and tighten the no.4 screws (B1) to the specified torque. 20 ISTR 637 / 00 Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A Kit jantes à rayons Kit Drahtspeichenfelgen Symboles Symbole Pour faciliter la consultation de ce manuel, des symboles signalent des situations exigeant le maximum d'attention, des conseils pratiques ou de simples informations. Lire attentivement la signification de ces symboles car ils renvoient à des concepts techniques ou des consignes de sécurité de la plus grande importance. Ils doivent être considérés comme de véritables « aide-mémoire ». Toujours consulter cette page en cas de doute concernant leur signification. Zum schnellen und übersichtlichen Lesen werden Symbole verwendet, die außerordentlich wichtige Situationen, praktische Ratschläge oder auch nur einfache Informationen hervorheben. Der Bedeutung dieser Symbole ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da sich hierdurch das ständige Wiederholen von technischen Konzepten oder Sicherheitshinweisen erübrigt. Sie stellen daher regelrechte „Merker“ dar. Diese Seite ist immer dann zur Hand zu nehmen, wenn Zweifel über die Bedeutung eines Symbols bestehen sollten. Attention La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions personnelles voire la mort. Important Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas suivies. Remarques Fournit des informations utiles sur l'opération en cours. Références Les pièces surlignées en gris et la référence numérique (Ex. 1 ) représentent l'accessoire à installer et les composants de montage éventuels fournis en kit. Les pièces avec référence alphabétique (Ex. A ) représentent les composants d'origine présents sur le motocycle. Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de marche la moto. Avertissements généraux Attention Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient compromettre la sécurité du pilote. Achtung Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen und auch zum Tod führen. Wichtig Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht. Hinweis Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden Arbeitseingriff. Bezugsangaben Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem Bezug (Bsp. 1 ) geben das zu installierende Bestandteil und die eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder. Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp. A ) geben die Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden. Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die Fahrtrichtung des Motorrads. Allgemeine Warnhinweise Achtung Attention Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies auf die Sicherheit des Fahrers auswirken. Remarques Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies auf die Sicherheit des Fahrers auswirken. Remarques Für die Montage des Kits sind folgende Unterlagen erforderlich: WERKSTATTHANDBUCH, des sich in Ihrem Besitz befindlichen Motorrads. Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient compromettre la sécurité du pilote. La documentation nécessaire pour effectuer la pose du Kit est le : MANUEL D'ATELIER, relatif au modèle de moto en votre possession. Au cas où il serait nécessaire d'effectuer le remplacement d'un composant du kit, il faudra consulter la planche relative aux pièces détachées ci-jointe. Achtung Hinweis Hinweis Sollte sich der Austausch eines Bestandteils des Kits als erforderlich erweisen, ist dazu Bezug auf die beiliegende Ersatzteiltafel zu nehmen. 1 8 8 2 3 5 6 7 8 9 1 4 Pos. 2 Designation Bezeichnung 1 Jante avant à rayons Vorderrad-Drahtspeichenfelge 2 3 Ruban cache-raccords Chambre à air avant Nippelschutzband Luftkammer für Vorderreifen 4 Vis TBTC M8x20 Spezialschraube M8x20 5 Jante roue arrière à rayons Hinterrad-Drahtspeichenfelge 6 Ruban cache-raccords Nippelschutzband 7 Chambre à air arrière Luftkammer für Hinterradreifen 8 Vis TCHCF M8x18 Spezial-Innensechskantschraube M8x18 9 Plot antivibratoire amortisseur de couple en caoutchouc Ruckdämpfer ISTR 637 / 00 A A1 Dépose composants d'origine Important Ausbau der Original-Bestandteile Wichtig Pour déposer les composants d'origine et poser les composants du kit il faut lever le motocycle à l'aide d'une petite grue hydraulique et enclencher la première vitesse. Für den Ausbau der Originalteile und die darauf folgende Montage der im Kit enthaltenen Komponenten muss das Motorrad mit einer angemessenen hydraulischen Hubvorrichtung angehoben und der erste Gang eingelegt werden. Dépose de l'étrier de frein avant Abnahme des vorderen Bremssattels En agissant du côté gauche du motocycle, desserrer les 2 vis (A1) et déposer l'étrier de frein avant (A). An der linken Seite des Motorrads die 2 Schrauben (A1) lösen, dann den vorderen Bremssattel (A) entfernen. Important Ne pas actionner le levier de frein quand l'étrier est déposé. Ceci pourrait causer l'éjection des pistons de poussée des plaquettes de frein. ISTR 637 / 00 Wichtig Bei abgenommenem Bremssattel, den Bremshebel nicht betätigen. Dies könnte dazu führen, dass die Druckkolben der Bremsbeläge aus ihren Sitzen gestoßen werden. 3 C2 C B1 C1 C C6 C5 C4 C3 Dépose de la roue avant Abnahme des Vorderrads Desserrer et retirer l'écrou (C1). Récupérer l'écrou (C1). Desserrer les 4 vis (B1) de blocage axe sur les tubes de fourche. Avec un maillet en plastique riveter l'axe de roue (C2) du côté gauche et le sortir complètement du côté opposé. Sortir la roue (C) et récupérer l'entretoise (C3). Desserrer les 5 vis (C4) et déposer la roue crantée avant (C5) et le disque de frein avant (C6) de la roue avant (C). Die Mutter (C1) lösen und entfernen. Die Mutter (C1) aufnehmen. Die 4 Feststellschrauben (B1) der Radachse an den Gabelbeinen lockern. Mit einem Kunststoffhammer die Radachse (C2) von der linken Seite her heraustreiben, dann vollkommen an der gegenüberliegenden Seite herausziehen. Das Rad (C) abnehmen und das Distanzstück (C3) aufnehmen. Die 5 Schrauben (C4) nach der Abnahme des vorderen Impulsrings (C5) und der vorderen Bremsscheibe (C6) vom Vorderrad (C) lösen. 4 ISTR 637 / 00 E1 E5 E6 D1 D D2 D3 E8 E7 E2 Dépose cache-chaîne Abnahme des Kettenschutzes Desserrer la vis (D1) et la vis (D2) avec bague (D3). Retirer le cache-chaîne (D) du bras oscillant arrière. Desserrer la vis (E1) et retirer la rondelle (E5) ainsi que la plaquette (E6). Desserrer la vis (E2) et retirer la rondelle (E7) ainsi que la plaquette (E8). Die Schraube (D1) und die Schraube (D2) mit Buchse (D3) lösen. Den Kettenschutz (D) von der Hinterradschwinge entfernen. Die Schraube (E1) lösen und die Unterlegscheibe (E5) und das Plättchen (E6) entfernen. Die Schraube (E2) lösen und die Unterlegscheibe (E7) und das Plättchen (E8) entfernen. ISTR 637 / 00 5 F1 H G2 G3 G1 H E3 G4 H E4 E4 6 E ISTR 637 / 00 Dépose de l'ensemble support de plaque d'immatriculation Remarques Abnahme der Kennzeichenhaltereinheit Hinweis Pour mieux comprendre la dépose du câblage de l'ensemble support de plaque d'immatriculation, il est représenté uniquement le groupe du bras oscillant arrière. Um den Ausbau der Verkabelung der Kennzeichenhaltereinheit besser zu verstehen, wird nur die Hinterradschwingeneinheit abgebildet. Débrancher la prise du câblage éclairage plaque d'immatriculation (E3) de la fiche (F1) du câblage principal. Desserrer les vis (G4), (G3), (G1) et retirer le collier (G2) fixé au patin de chaîne inférieur. Libérer le câblage éclairage plaque d'immatriculation des 3 passetuyaux (H). Desserrer les 2 vis (E4) et déposer l'ensemble support de plaque d'immatriculation (E) du motocycle, en faisant attention à ne pas l'endommager. Den Anschluss der Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung (E3) von dem Stecker (F1) des Hauptkabelbaums trennen. Die Schrauben (G4), (G3), (G1) lösen und die Schelle (G2), die an dem unteren Kettengleitschuh befestigt ist, entfernen. Die Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung von den 3 Leitungsführungen (H) lösen. Die 2 Schrauben (E4) lösen und die Kennzeichenhaltereinheit (E) vom Motorrad entfernen und dabei darauf achten, dass sie nicht beschädigt wird. ISTR 637 / 00 7 I M1 M2 I1 L I2 I2 I O1 O N 8 ISTR 637 / 00 Remarques Hinweis La longueur des tuyaux du système de freinage représentés dans la figure est sensée être indicative. Die Länge der in der Abbildung abgebildeten Leitungen des Bremssystems ist rein indikativ zu verstehen. Dépose de la roue arrière Abnahme des Hinterrads Desserrer et retirer l'écrou de fixation (I1) de l'axe de roue arrière (I2). Récupérer l'écrou (l1). Retirer l'axe (I2) en soutenant la roue arrière (I). Sortir la chaîne (L) de la couronne (M1). Déposer la roue arrière (I) et l'ensemble étriers de frein arrière (N) en le sortant du bloc de support (O1) présent sur le bras oscillant (O). Déposer et récupérer l'entretoise (M2). Die Klemmmutter (l1) von der Hinterradachse (l2) lösen und entfernen. Die Mutter (l1) aufnehmen. Die Achse (l2) während man das Hinterrad (l) abstützt, entfernen. Die Kette (L) vom Kettenblatt (M1) abziehen. Das Hinterrad (I) und die Bremssätteleinheit der Hinterradbremse (N) durch Abziehen vom an der Hinterradschwinge (O) vorhandenen Halteblock (O1) entfernen. Das Distanzstück (M2) entfernen und aufnehmen. ISTR 637 / 00 9 I6 I7 I5 M3 M I Déposer l'ensemble flasque porte-couronne (M) du moyeu de la roue arrière (I), en s'assurant que la bague (M3) reste en place sur l'ensemble porte-couronne (M). Desserrer les 6 vis (l5) et déposer la roue crantée arrière (l6) et le disque de frein arrière (l7) de la roue arrière (l). 10 Die Kettenblattträgereinheit (M) von der Hinterradnabe (l) entfernen und sich dabei darüber vergewissern, dass die Buchse (M3) an der Kettenblattaufnahmeeinheit (M) montiert bleibt. Die 6 Schrauben (l5) nach der Abnahme des hinteren Impulsrings (l6) und der hinteren Bremsscheibe (l7) vom Hinterrad (l) lösen. ISTR 637 / 00 P 7 6 5 Pose composants kit Important Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en parfait état. Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter d'endommager la surface externe des composants où on opère. Pose de la roue arrière Appliquer le ruban cache-raccords (6) sur toute la partie centrale de la jante à rayons arrière (5). Poser la chambre à air (7) et le pneu (P) sur la jante à rayons arrière (5). Remarques Le pneu arrière de première monte fourni par Ducati présente les paramètres suivants : • Référence Ducati : 49141021A • Marque : PIRELLI • Modèle : MT 60 RS • Caractéristiques techniques : 180/55 ZR 17 M/C (73H) Il est possible de monter un pneu d'une autre marque à condition qu'il présente les caractéristiques susmentionnées. ISTR 637 / 00 Montage der Komponenten des Kits Wichtig Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im sauberen und perfekten Zustand befinden. Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff betroffen sind, zu vermeiden. Montage des Hinterrads Das Nippelschutzband (6) dem gesamten mittleren Bereich der Hinterrad-Drahtspeichenfelge (5) entlang aufbringen. Die Luftkammer (7) und den Reifen (P) an der HinterradDrahtspeichenfelge (5) montieren. Hinweis Der von Ducati in der Erstausstattung gelieferte Hinterreifen weist die folgenden Parameter auf: • Ducati Artikelnummer: 49141021A • Fabrikat: PIRELLI • Modell: MT 60 RS • Technische Eigenschaften: 180/55 ZR 17 M/C (73H) Es ist möglich, einen Reifen eines anderen als dem angegebenen Fabrikat zu montieren vorausgesetzt, dass dieser dieselben oben erwähnten Eigenschaften aufweist. 11 Q 3 2 1 Pose du pneu roue avant Montage des Reifens des Vorderrads Appliquer le ruban cache-raccords (2) sur toute la partie centrale de la jante à rayons avant (1). Poser la chambre à air (3) et le pneu (Q) sur la jante à rayons arrière (1). Das Nippelschutzband (2) dem gesamten mittleren Bereich der Vorderrad-Drahtspeichenfelge (1) entlang aufbringen. Die Luftkammer (3) und den Reifen (Q) an der HinterradDrahtspeichenfelge (1) montieren. Remarques Le pneu avant de première monte fourni par Ducati présente les paramètres suivants : • Référence Ducati : 49040741A • Marque : PIRELLI • Modèle : MT 60 RS • Caractéristiques techniques : 110/80 ZR 18 M/C (58H) Il est possible de monter un pneu d'une autre marque à condition qu'il présente les caractéristiques susmentionnées. 12 Hinweis Der von Ducati in der Erstausstattung gelieferte Vorderreifen weist die folgenden Parameter auf: • Ducati Artikelnummer: 49040741A • Fabrikat: PIRELLI • Modell: MT 60 RS • Technische Eigenschaften: 110/80 ZR 18 M/C (58H) Es ist möglich, einen Reifen eines anderen als dem angegebenen Fabrikat zu montieren vorausgesetzt, dass dieser dieselben oben erwähnten Eigenschaften aufweist. ISTR 637 / 00 25 Nm ± 10% I6 8 8 25 Nm ± 10% 8 25 Nm ± 10% 9 I7 M3 M4 M M2 5 9 M4 Pré-installation de la roue arrière Vormontage des Hinterrads En agissant du côté gauche : Poser l'entretoise interne (M3) sur le flasque porte-couronne (M) en l'orientant comme la figure le montre. Poser l'entretoise externe (M2) sur le flasque porte-couronne (M) en l'orientant comme la figure le montre. Insérer les 5 plots antivibratoires amortisseur de couple en caoutchouc (9) dans leurs logements présents sur le moyeu de la roue arrière (5). Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur les 5 pivots (M4) du flasque porte-couronne (M). Poser le flasque porte-couronne (M) dans le moyeu de la roue arrière (5) en insérant les pivots (M4) dans les plots antivibratoires amortisseur de couple correspondants (9). En agissant du côté droit : Positionner le disque de frein arrière (l7) au niveau des trous présents sur le moyeu de la roue avant (5) et présenter les 3 vis (8). Serrer les 3 vis (8) au couple prescrit. Positionner la roue crantée (I6) au niveau des trous présents sur le disque de frein arrière (I7) et présenter les 3 vis (8). Serrer les 3 vis (8) au couple prescrit. An der linken Seite: Das interne Distanzstück (M3) am Kettenblattträger (M) montieren, es dabei gemäß Abbildung ausrichten. Das externe Distanzstück (M2) am Kettenblattträger (M) montieren, es dabei gemäß Abbildung ausrichten. Die 5 Ruckdämpfer (9) in ihre entsprechenden, an der Nabe des Hinterrads (5) vorhandenen Sitze einfügen. Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf die 5 Bolzen (M4) des Kettenblattträgers (M) auftragen. Den Kettenblattträger (M) an der Nabe des Hinterrads (5) durch Einfügen der Bolzen (M4) in die entsprechenden Ruckdämpfer (9) montieren. An der rechten Seite: Die hintere Bremsscheibe (I7) an den in der Vorderradnabe (5) vorhandenen Bohrungen anordnen und die 3 Schrauben (8) ansetzen. Die 3 Schrauben (8) mit dem angegebenen Anzugmoment anziehen. Den Impulsring (I6) an den in der hinteren Bremsscheibe (I7) vorhandenen Bohrungen anordnen und die 3 Schrauben (8) ansetzen. Die 3 Schrauben (8) mit dem angegebenen Anzugmoment anziehen. ISTR 637 / 00 13 5 O1 O N1 N I7 5 M1 I6 M2 I1 M L 145 Nm ± 10% I2 I2 14 ISTR 637 / 00 Remarques Hinweis La longueur des tuyaux du système de freinage représentés dans la figure est sensée être indicative. Die Länge der in der Abbildung abgebildeten Leitungen des Bremssystems ist rein indikativ zu verstehen. Pose de la roue arrière Montage des Hinterrads Positionner l'étrier de frein arrière (N) sur le disque de frein (l7) de la roue arrière (5). Positionner la roue arrière (5) à l'intérieur du bras oscillant (O) en insérant le bloc de support (O1) du bras oscillant (O) dans le cran (N1) de l'étrier de frein arrière (N). Poser la chaîne (L) sur la couronne (M1). S'assurer que l'entretoise externe (M2) est bien positionnée sur le flasque porte-couronne (M). Introduire l'axe de roue arrière (I2) du côté gauche du bras oscillant en l'insérant respectivement dans le trou du curseur tendeur de chaîne gauche, dans le moyeu de roue, dans le trou de la plaque porte-étrier arrière et dans le trou du curseur tendeur de chaîne droit. Faire buter l'axe contre la partie gauche du bras oscillant. Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le plan de joint de l'écrou d'origine (I1). Présenter l'écrou (l1) sur l'axe de roue arrière (l2) du côté droit du bras oscillant. Serrer l'écrou (l1) au couple de serrage prescrit. Den hinteren Bremssattel (N) an der Bremsscheibe (l7) des Hinterrads (5) anordnen. Das Hinterrad (5) in der Hinterradschwinge (O) durch Einfügen des Halteblocks (O1) der Hinterradschwinge (O) in das Langloch (N1) des hinteren Bremssattels (N) anordnen. Die Kette (L) auf dem Kettenblatt (M1) montieren. Sicherstellen, dass das externe Distanzstück (M2) richtig am Kettenblattträger (M) angeordnet ist. Die Hinterradachse (I2) von der linken Seite der Hinterradschwinge her durch jeweiliges Einfügen in die Bohrung des linken Kettenspannerläufers, in die Radnabe, in die Bohrung der hinteren Bremssattelplatte sowie in die Bohrung des rechten Kettenspannerläufers einführen. Die Achse am linken Arm der Hinterradschwinge bis auf Anschlag bringen. Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und auf die Verbindungsfläche einer Original-Mutter (I1) auftragen. Die Mutter (l1) von der rechten Seite der Hinterradschwinge her an der Hinterradachse (l2) ansetzen. Die Mutter (l1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. Procéder à la mise en tension de la chaîne (L) en suivant les indications de la section « réglage de la tension de la chaîne » dans le manuel d'atelier. Effectuer le réglage du capteur roue crantée (I6) en suivant les indications de la section « réglage de l'entrefer capteur roue crantée » dans le manuel d'atelier. ISTR 637 / 00 Die Kette (L) unter Einhaltung der im Abschnitt „Einstellung der Kettenspannung“ angegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch spannen. Die Einstellung des Sensors des Impulsrings (I6) unter Einhaltung der im Abschnitt „Einstellung AIR-GAP des Impulsringsensors“ gegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch vornehmen. 15 R 22Nm ± 10% E4 E4 E5 E 22 Nm ± 10% F1 H 2 Nm ± 10% G2 G3 H 2 Nm ± 10% R E3 G4 G1 H 2 Nm ± 10% 16 ISTR 637 / 00 Pose de l'ensemble support de plaque d'immatriculation Montage der Kennzeichenhaltereinheit Appliquer du LOCTITE 243 sur toute la longueur du filet des 2 vis (E4). Positionner l'ensemble support de plaque d'immatriculation (E) sur le bras oscillant (O) et présenter les 2 vis (E4) sur la plaquette (E5). Serrer les 2 vis au couple prescrit. Poser les 3 passe-tuyaux d'origine (H) sur le câblage éclairage plaque d'immatriculation. Positionner le câblage éclairage plaque d'immatriculation le long de la partie inférieure du bras oscillant, comme la figure le montre, et fixer les 3 colliers d'origine (H) en présentant les vis (G1), (G3) et (G4). Serrer les vis (G1), (G3) et (G4) au couple prescrit. Fixer avec un grand collier rislant le câblage au patin de chaîne inférieur. Relier la prise du câblage éclairage plaque d'immatriculation (E3) à la fiche (F1) du câblage principal. LOCTITE 243 auf die gesamte Gewindelänge der 2 Schrauben (E4) auftragen. Die Kennzeichenhaltereinheit (E) an der Hinterradschwinge (O) anordnen und die 2 Schrauben (E4) am Plättchen (E5) ansetzen. Die 2 Schrauben mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. Die 3 Original-Leitungsführung (H) an der Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung montieren. Die Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung entlang den unteren Bereich der Hinterradschwinge wie abgebildet anordnen und die 3 Original-Klemmfäuste (H) durch Ansetzen der Schrauben (G1), (G3) und (G4) befestigen. Die Schrauben (G1), (G3) und (G4) mit den angegebenen Anzugsmomenten anziehen. Mit einer großen Zugschelle die Verkabelung an der unteren Kettengleitschiene zusammenfassen. Den Anschluss der Verkabelung der Kennzeichenbeleuchtung (E3) an den Stecker (F1) des Hauptkabelbaums anschließen. ISTR 637 / 00 17 E1 22 Nm ± 10% E5 E6 5 Nm ± 10% D1 D D2 D3 E E8 E7 5 Nm ± 10% E2 22 Nm ± 10% Pose du cache-chaîne Montage des Kettenschutzes Appliquer du LOCTITE 243 sur toute la longueur du filet des vis (E1) et (E2). Insérer la rondelle (E5) et la plaquette (E6) sur la vis (E1). Présenter la vis (E1) sur l'ensemble support de plaque d'immatriculation (E). Insérer la rondelle (E7) et la plaquette (E8) sur la vis (E2). Présenter la vis (E2) sur l'ensemble support de plaque d'immatriculation (E). Serrer les vis (E1) et (E2) au couple prescrit. Insérer la bague (D3) dans le logement du cache- carénage (D). Positionner le cache- carénage (D) sur le bras oscillant (R) et présenter les vis (D1) et (D3). Serrer les vis (D1) et (D3) au couple prescrit. LOCTITE 243 auf die gesamte Gewindelänge der Schrauben (E1) und (E2) auftragen. Die Unterlegscheibe (E5) und das Plättchen (E6) auf die Schraube (E1) fügen. Die Schraube (E1) auf der Kennzeichenhaltereinheit (E) ansetzen. Die Unterlegscheibe (E7) und das Plättchen (E8) auf die Schraube (E2) fügen. Die Schraube (E2) auf der Kennzeichenhaltereinheit (E) ansetzen. Die Schrauben (E1) und (E2) mit dem jeweils angegebenen Anzugmoment anziehen. Die Buchse (D3) in den Sitz des Kettenschutzes (D) einfügen. Den Kettenschutz (D) an der Hinterradschwinge (R) anordnen, dann die Schrauben (D1) und (D3) ansetzen. Die Schrauben (D1) und (D3) mit dem jeweils angegebenen Anzugmoment anziehen. 18 ISTR 637 / 00 1 C2 B C1 63 Nm ± 10% 1 C6 C5 4 C3 30 Nm ± 10% Pré-installation de la roue avant Vormontage des Vorderrads Positionner le disque de frein avant et la roue crantée au niveau des trous présents sur le moyeu de la roue avant (1) et présenter les 5 vis (4). Serrer les 5 vis (4) au couple prescrit. Die vordere Bremsscheibe und den Impulsring an den in der Nabe des Vorderrads (1) vorhandenen Bohrungen anordnen, dann die 5 Schrauben (4) ansetzen. Die 5 Schrauben (4) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. Pose de la roue avant Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur l'axe de roue (C2) (la graisse doit être distribuée uniformément sur toute la longueur de l'axe). Insérer la roue avant (1) entre les tubes de la fourche (B) en installant l'entretoise (C3) entre le moyeu de roue et le pied de fourche gauche. Attention Montage des Vorderrads Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf die Radachse (C2) auftragen (das Fett muss gleichmäßig auf die gesamte Achse aufgetragen werden). Das Vorderrad (1), nach der Montage des Distanzstücks (C3) zwischen dem linken Gabelfuß und der Radnabe, zwischen die Gabelholme (B) fügen. Achtung Orienter la roue avant (1) en tenant compte du fait que la flèche, marquée sur le côté gauche de la roue, indique le sens de rotation de la marche. Das Vorderrad (1) ausrichten und dabei beachten, dass der an der linken Radseite angegebene Pfeil die Fahrrichtung angibt. Introduire l'axe de roue (C2) jusqu'en butée du côté droit du motocycle en l'insérant respectivement dans le pied de fourche droit, dans le moyeu de roue, dans l'entretoise (C3) et dans le pied de fourche gauche. Appliquer de la GRAISSE GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le plan de joint de l'écrou d'origine (C1). Présenter l'écrou d'origine (C1) sur l'axe de roue (C2). Serrer l'écrou (C1) au couple prescrit. Die Radachse (C2) von der rechten Seite des Motorrads her bis auf Anschlag einführen, sie dabei jeweils in den rechten Gabelfuß, in die Radnabe, in das Distanzstück (C3) und in den linken Gabelfuß einführen Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und auf die Verbindungsofläche der Original-Mutter (C1) auftragen. Die Original-Mutter (C1) an der Radachse (C2) ansetzen. Die Mutter (C1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. Effectuer le réglage du capteur roue crantée (I6) en suivant les indications de la section « réglage de l'entrefer capteur roue crantée » dans le manuel d'atelier. Die Einstellung des Sensors des Impulsrings (I6) unter Einhaltung der im Abschnitt „Einstellung AIR-GAP des Impulsringsensors“ gegebenen Hinweise im Werkstatthandbuch vornehmen. ISTR 637 / 00 19 B1 10 Nm ± 10% X A A1 45 Nm ± 10% A2 Repose de l'étrier de frein avant Montage des vorderen Bremssattels Appliquer de la Graisse GADUS S2 V220 AD 2 sur le filet et le dessous des 2 vis d'origine (A1). Positionner l'étrier de frein avant gauche (A) et le fixer en présentant les 2 vis d'origine (A1). Pré-serrer les 2 vis (A1) au couple de 2 Nm. Agir à maintes reprises sur le levier de frein (A2) en « le tirant » comme l'encadré (X) le montre. Maintenir le levier de frein (A2) « tiré » et serrer les 2 vis d'origine (A1) au couple prescrit. Das FETT GADUS S2 V220 AD 2 auf das Gewinde und unter den Kopf der 2 Original-Schrauben (A1) auftragen. Den linken vorderen Bremssattel (A) anordnen und durch das Ansetzen der 2 Original-Schrauben (A1) befestigen. Die 2 Schrauben (A1) mit einem Anzugsmoment von 2 Nm vorspannen. Zwei oder drei Mal hintereinander den Bremshebel (A2) betätigen. Hierfür diesen gemäß Detaildarstellung (X) ziehen und loslassen. Den Bremshebel (A2) gezogen halten und die 2 Original-Schrauben (A1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. Important Baisser la petite grue hydraulique en positionnant le motocycle sur la béquille de stand. En maintenant le levier de frein avant tiré, effectuer 3 à 4 excursions de la fourche avant et serrer les 4 vis (B1) au couple prescrit. 20 Wichtig Die hydraulische Hubvorrichtung senken und das Motorrad auf dem Serviceständer ausrichten. Den vorderen Bremshebel gezogen halten und 3-4 Federwege der Vorderradgabel vornehmen. Dann die 4 Schrauben (B1) mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen. ISTR 637 / 00 Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A Conjunto de jantes de raios Spoke rim kit Símbolos Symbols Para uma leitura rápida e racional, foram utilizados símbolos que evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou simples informações. Preste muita atenção ao significado dos símbolos, pois a sua função é a de evitar a repetição de conceitos técnicos ou de avisos de segurança. Portanto, os símbolos devem ser considerados como verdadeiros "lembretes". Consulte esta página sempre que tiver dúvidas acerca do seu significado. To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic symbols to highlight situations in which maximum care is required, as well as practical advice or information. Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout the text. The symbols should therefore be seen as real reminders. Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning. Atenção O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a morte. Warning Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death. Caution Importante Failure to follow these instructions might cause damages to the vehicle and/or its components. Notas Useful information on the procedure being described. Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus componentes se as instruções mostradas não forem executadas. Fornece informações úteis sobre a operação em curso. Referências Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica (Ex. 1 ) representam o acessório a ser instalado e os eventuais componentes de montagem fornecidos como kit. Os detalhes com referência alfabética (Ex. A ) representam os componentes originais presentes na moto. Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de marcha da moto. Notes References Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly components supplied with the kit. Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original components fitted on the vehicle. Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel. General notes Advertências gerais Warning Atenção As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do condutor. Atenção As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do condutor. Notas Documentação necessária para executar a montagem do Conjunto: MANUAL DE OFICINA, relativo ao modelo de moto em sua posse. Carefully perform the operations on the following pages since they might negatively affect rider safety. Warning Carefully perform the operations on the following pages since they might negatively affect rider safety. Notes The following documents are necessary for assembling the Kit: WORKSHOP MANUAL of your bike model. Notes Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the attached spare part table. Notas Caso seja necessária a substituição de um componente do conjunto, consulte o quadro de peças de reposição em anexo. 1 8 8 2 3 5 6 7 8 9 1 4 Pos. Descrição Description 1 Jante dianteira de raios Front wheel spoke rim 2 Fita de proteção dos niples Nipple protective tape 3 Câmara de ar dianteira Front tube 4 Parafuso Torx interno de cabeça abaulada M8x20 TBTI screw M8x20 5 Jante da roda traseira de raios Rear wheel spoke rim 6 Fita de proteção dos niples Nipple protective tape 7 Câmara de ar traseira Rear tube 8 Parafuso de cabeça cilíndrica baixa com sextavado interno M8x18 Anel antivibrações do alívio de esforço TCEIR screw M8x18 9 2 Silentblock vibration damping pad ISTR 637 / 00 A A1 Desmontagem dos componentes originais Importante Para a desmontagem dos componentes originais e a próxima montagem dos componentes do conjunto, é preciso levantar a moto com uma adequada grua hidráulica e engatar a primeira marcha. Desmontagem da pinça do travão dianteiro Atuando pelo lado esquerdo da moto, desatarraxe os 2 parafusos (A1) e remova a pinça do travão dianteiro (A). Importante Não acione a alavanca do travão quando a pinça estiver desmontada. Isto pode causar a expulsão dos êmbolos de impulso das pastilhas do travão. ISTR 637 / 00 Removing the original components Caution To disassemble the original components and then assemble the kit components, it is necessary to lift the motorcycle using a suitable hydraulic crane and engage the first gear. Front brake calliper disassembly Working on motorcycle's LH side, loosen no.2 screws (A1) and remove front brake calliper (A). Caution Do not activate the brake lever when calliper is disassembled. This could cause brake pad pistons to pop out. 3 C2 C B1 C1 C C6 C5 C4 C3 Desmontagem da roda dianteira Front wheel disassembly Desatarraxe e remova a porca (C1). Recupere a porca (C1). Desaperte os 4 parafusos (B1) de bloqueio do perno nos pés da forquilha. Com um martelo de plástico, bata no perno da roda (C2) no lado esquerdo e retire-o completamente pelo lado oposto. Retire a roda (C) e recupere o espaçador (C3). Desatarraxe os 5 parafusos (C4), removendo a roda fónica dianteira (C5) e o disco do travão dianteiro (C6) da roda dianteira (C). Loosen and remove nut (C1). Collect nut (C1). Loosen no.4 screws (B1) retaining shaft to fork legs. Using a plastic mallet, tap on wheel shaft (C2) on LH side and then slide it out from the opposite side. Slide wheel (C) out and collect spacer (C3). Loosen no.5 screws (C4) and remove front phonic wheel (C5) and front brake disc (C6) from front wheel (C). 4 ISTR 637 / 00 E1 E5 E6 D1 D D2 D3 E8 E7 E2 Desmontagem do protetor de corrente Chain guard disassembly Desatarraxe o parafuso (D1) e o parafuso (D2) com o casquilho (D3). Remova o protetor de corrente (D) do braço oscilante traseiro. Desatarraxe o parafuso (E1) e remova a anilha (E5) e a chapa (E6). Desatarraxe o parafuso (E2) e remova a anilha (E7) e a chapa (E8). Loosen screw (D1) and screw (D2) with bushing (D3). Remove chain guard (D) from rear swinging arm. Loosen screw (E1) and remove washer (E5) and plate (E6). Loosen screw (E2) and remove washer (E7) and plate (E8). ISTR 637 / 00 5 F1 H G2 G3 G1 H E3 G4 H E4 E4 6 E ISTR 637 / 00 Desmontagem do grupo porta-matrícula Notas Para compreender melhor a desmontagem da cablagem do grupo porta-matrícula, está representado apenas o grupo braço oscilante traseiro. Desligue a tomada da cablagem da luz da matrícula (E3) da ficha (F1) da cablagem principal. Desatarraxe os parafusos (G4), (G3), (G1) e remova a braçadeira (G2) fixada no patim da corrente inferior. Liberte a cablagem da luz de matrícula dos 3 passa-tubos (H). Desatarraxe os 2 parafusos (E4) e remova o grupo porta-matrícula (E) da moto, prestando atenção para não o danificar. ISTR 637 / 00 Removing the number plate holder unit Notes To make it clearer the disassembly of number plate holder unit wiring, only the rear swinging arm unit is shown. Disconnect the socket of number plate light wiring (E3) from plug (F1) of the main wiring. Loosen screws (G4), (G3), (G1) and remove clamp (G2) fastened to lower chain sliding shoe. Free number plate light wiring from no. 3 hose grommets (H). Loosen no. 2 screws (E4) and remove number plate holder unit (E) from the motorcycle, paying attention not to damage it. 7 I M1 M2 I1 L I2 I2 I O1 O N 8 ISTR 637 / 00 Notas Notes O comprimento dos tubos do sistema de travagem representados na figura deve ser considerado puramente indicativo. The length of the braking system hoses shown in the figure is to be considered purely indicative. Desmontagem da roda traseira Rear wheel disassembly Desatarraxe e remova a porca de fixação (I1) do perno da roda traseira (I2). Recupere a porca (I1). Remova o perno (I2) apoiando a roda traseira (I). Remova a corrente (L) da coroa (M1). Remova a roda traseira (I) e o grupo de pinças do travão traseiro (N), retirando-o do bloco de suporte (O1) presente no braço oscilante (O). Remova e recupere o espaçador (M2). Loosen and remove retaining nut (I1) from rear wheel shaft (I2). Collect nut (I1). Remove shaft (I2) while holding rear wheel (I) up. Slide chain (L) out of rear sprocket (M1). Remove rear wheel (I) and rear brake calliper assembly (N) by sliding it out of support block (O1) located on swinging arm (O). Remove and collect spacer (M2). ISTR 637 / 00 9 I6 I7 I5 M3 M I Remova o grupo da flange porta-coroa (M) do cubo da roda traseira (I), certificando-se de que o casquilho (M3) fique montado no grupo porta-coroa (M). Desatarraxe os 6 parafusos (I5), removendo a roda fónica traseira (I6) e o disco do travão traseiro (I7) da roda traseira (I). 10 Remove rear sprocket flange assembly (M) from hub of rear wheel (I) making sure bushing (M3) remains assembled on rear sprocket assembly (M). Loosen no.6 screws (I5) and remove rear phonic wheel (I6) and rear brake disc (I7) from rear wheel (I). ISTR 637 / 00 P 7 6 5 Montagem dos componentes Importante Verifique, antes da montagem, se todos os componentes estão limpos e em perfeito estado. Adote todas as precauções necessárias para evitar danificar qualquer peça com a qual deve trabalhar. Montagem da roda traseira Aplique a fita de proteção dos niples (6) ao longo de toda a parte central da jante de raios traseira (5). Monte a câmara de ar (7) e o pneu (P) na jante de raios traseira (5). Notas O pneu traseiro do equipamento original fornecido pela Ducati possui os seguintes parâmetros: • Código Ducati: 49141021A • Marca: PIRELLI • Modelo: MT 60 RS • Características técnicas: 180/55 ZR 17 M/C (73H) É possível montar um pneu de marca diversa, porém que possua as mesmas características enumeradas acima. ISTR 637 / 00 Kit installation Caution Check that all components are clean and in perfect condition before installation. Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of the motorcycle you are working on. Rear wheel assembly Apply nipple protective tape (6) all along the central area of rear wheel spoke rim (5). Assemble tube (7) and tyre (P) on rear wheel spoke rim (5). Notes The original equipment rear tyre supplied by Ducati features the following parameters: • Ducati part no.: 49141021A • Make: PIRELLI • Model: MT 60 RS • Technical specifications: 180/55 ZR 17 M/C (73H) It is possible to assemble a tyre of a different make but it must feature the same above-mentioned characteristics. 11 Q 3 2 1 Montagem do pneu da roda dianteira Front wheel tyre assembly Aplique a fita de proteção dos niples (2) ao longo de toda a parte central da jante de raios dianteira (1). Monte a câmara de ar (3) e o pneu (Q) na jante de raios traseira (1). Apply nipple protective tape (2) all along the central area of front wheel spoke rim (1). Assemble tube (3) and tyre (Q) on rear wheel spoke rim (1). Notas O pneu dianteiro do equipamento original fornecido pela Ducati possui os seguintes parâmetros: • Código Ducati: 49040741A • Marca: PIRELLI • Modelo: MT 60 RS • Características técnicas: 110/80 ZR 18 M/C (58H) É possível montar um pneu de marca diversa, porém que possua as mesmas características enumeradas acima. 12 Notes The original equipment front tyre supplied by Ducati features the following parameters: • Ducati part no.: 49040741A • Make: PIRELLI • Model: MT 60 RS • Technical specifications: 110/80 ZR 18 M/C (58H) It is possible to assemble a tyre of a different make but it must feature the same above-mentioned characteristics. ISTR 637 / 00 25 Nm ± 10% I6 8 8 25 Nm ± 10% 8 25 Nm ± 10% 9 I7 M3 M4 M M2 5 9 M4 Pré-montagem da roda traseira Rear wheel pre-assembly Atuando no lado esquerdo: Monte o espaçador interno (M3) na flange porta-coroa (M), orientando-o como o mostrado na figura. Monte o espaçador externo (M2) na flange porta-coroa (M), orientando-o como o mostrado na figura. Insira os 5 anéis antivibrações do alívio de esforço (9) nas respetivas sedes presentes no cubo da roda traseira (5). Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 nos 5 pernos (M4) da flange porta-coroa (M). Monte a flange porta-coroa (M) no cubo da roda traseira (5), inserindo os pernos (M4) nos respetivos anéis antivibrações do alívio de esforço (9). Atuando no lado direito: Posicione o disco do travão traseiro (I7) em correspondência das perfurações presentes no cubo da roda dianteira (5) e encoste os 3 parafusos (8). Aperte os 3 parafusos (8) ao binário indicado. Posicione a roda fónica (I6) em correspondência das perfurações presentes no disco do travão traseiro (I7) e encoste os 3 parafusos (8). Aperte os 3 parafusos (8) ao binário indicado. Working on LH side: Fit internal spacer (M3) on rear sprocket flange (M), aiming it as shown in the figure. Fit external spacer (M2) on rear sprocket flange (M), aiming it as shown in the figure. Fit no.5 silentblocks (9) in the relevant seats on rear wheel (5) hub. Smear no.5 pins (M4) of rear sprocket flange (M) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Fit rear sprocket flange (M) onto the hub of rear wheel (5) by inserting pins (M4) inside the special silentblocks (9). Working on RH side: Position rear brake disc (I7) on the holes of front wheel (5) hub and start no.3 screws (8). Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque. Position phonic wheel (I6) on the holes of rear brake disc (I7) and start no.3 screws (8). Tighten no. 3 screws (8) to the specified torque. ISTR 637 / 00 13 5 O1 O N1 N I7 5 M1 I6 M2 I1 M L 145 Nm ± 10% I2 I2 14 ISTR 637 / 00 Notas Notes O comprimento dos tubos do sistema de travagem representados na figura deve ser considerado puramente indicativo. The length of the braking system hoses shown in the figure is to be considered purely indicative. Montagem da roda traseira Rear wheel assembly Posicione a pinça traseira (N) no disco do travão (I7) da roda traseira (5). Posicione a roda traseira (5) dentro do braço oscilante (O), inserindo o bloco de suporte (O1) no braço oscilante (O) no olhal (N1) da pinça do travão traseiro (N). Monte a corrente (L) na coroa (M1). Certifique-se de que o espaçador externo (M2) esteja na posição na flange porta-coroa (M). Introduza o perno da roda traseira (I2) pelo lado esquerdo do braço oscilante, inserindo-o respetivamente no furo do cursor do tensor de corrente esquerdo, no cubo da roda, no furo da placa da pinça traseira e no furo do cursor do tensor de corrente direito. Encoste o perno no braço esquerdo do braço oscilante. Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e no plano de junção de uma porca original (I1). Encoste a porca (I1) no perno da roda traseira (I2), pelo lado direito do braço oscilante. Aperte a porca (I2) ao binário de aperto indicado. Position rear calliper (N) on brake disc (I7) of rear wheel (5). Position rear wheel (5) inside swinging arm (O) by fitting support block (O1) of swinging arm (O) in slot (N1) of rear brake calliper (N). Assemble chain (L) on rear sprocket (M1). Make sure that the external spacer (M2) is in the correct position on the rear sprocket flange (M). Fit rear wheel shaft (I2) from swinging arm left side, installing it inside left chain tensioner slider hole, wheel hub, rear calliper plate hole, and right chain tensioner slider. Drive shaft fully home on swinging arm left arm. Smear thread and mating surface of an original nut (I1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Working on swinging arm right side, start nut (I1) into its thread on rear wheel shaft (I2). Tighten nut (I1) to the specified tightening torque. Efetue o tencionamento da corrente (L), seguindo o quanto mostrado na secção "regulação da tensão da corrente", do manual de oficina. Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in "Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop manual. Tension chain (L) following the instructions in the "chain tension adjustment" section of the workshop manual. Efetue a regulação do sensor da roda fónica (I6), seguindo o quanto mostrado na secção "regulação do AIR-GAP do sensor da roda fónica", do manual de oficina. ISTR 637 / 00 15 R 22Nm ± 10% E4 E4 E5 E 22 Nm ± 10% F1 H 2 Nm ± 10% G2 G3 H 2 Nm ± 10% R E3 G4 G1 H 2 Nm ± 10% 16 ISTR 637 / 00 Montagem do grupo porta-matrícula Fitting the number plate holder unit Aplique LOCTITE 243 em todo o comprimento da rosca de 2 parafusos (E4). Posicione o grupo porta-matrícula (E) no braço oscilante (O) e encoste os 2 parafusos (E4) na placa (E5). Aperte os 2 parafusos ao binário indicado. Monte os 3 passa-tubos originais (H) na cablagem da luz da matrícula. Posicione a cablagem da luz da matrícula ao longo da parte inferior do braço oscilante, como o indicado na figura e fixe os 3 terminais originais (H) encostando os parafusos (G1), (G3) e (G4). Aperte os parafusos (G1), (G3) e (G4) ao binário indicado. Utilizando uma braçadeira de serrilha grande, prenda a cablagem no patim da corrente inferior. Ligue a tomada da cablagem da luz da matrícula (E3) à ficha (F1) da cablagem principal. Apply LOCTITE 243 all along the thread of no.2 screws (E4). Position number plate holder assembly (E) on swinging arm (O) and start no.2 screws (E4) on plate (E5). Tighten the no.2 screws to the specified torque. Assemble no.3 original hose grommets (H) on number plate light wiring. Position number plate light wiring along the lower area of swinging arm, as shown in the figure, and fasten no.3 original clamps (H) by starting screws (G1), (G3) and (G4). Tighten screws (G1), (G3) and (G4) to the specified torque. Use a big self-locking tie to tie the wiring to the lower chain sliding shoe. Connect the socket of number plate light wiring (E3) to plug (F1) of the main wiring. ISTR 637 / 00 17 E1 22 Nm ± 10% E5 E6 5 Nm ± 10% D1 D D2 D3 E E8 E7 5 Nm ± 10% E2 22 Nm ± 10% Montagem do protetor de corrente Chain guard assembly Aplique LOCTITE 243 em todo o comprimento da rosca dos parafusos (E1) e (E2). Insira a anilha (E5) e a placa (E6) no parafuso (E1). Encoste o parafuso (E1) no grupo porta-matrícula (E). Insira a anilha (E7) e a placa (E8) no parafuso (E2). Encoste o parafuso (E2) no grupo porta-matrícula (E). Aperte os parafusos (E1) e (E2) ao binário indicado. Insira o casquilho (D3) na sede do protetor de carenagem (D). Posicione o protetor de carenagem (D) no braço oscilante (R) e encoste os parafusos (D1) e (D3). Aperte os parafusos (D1) e (D3) ao binário indicado. Apply LOCTITE 243 all along the thread of screws (E1) and (E2). Fit washer (E5) and plate (E6) in screw (E1). Start screw (E1) on number plate holder assembly (E). Fit washer (E7) and plate (E8) in screw (E2). Start screw (E2) on number plate holder assembly (E). Tighten screws (E1) and (E2) to the specified torque. Fit bushing (D3) in the seat of chain guard (D). Position chain guard (D) on swinging arm (R) and start screws (D1) and (D3). Tighten screws (D1) and (D3) to the specified torque. 18 ISTR 637 / 00 C2 1 B C1 63 Nm ± 10% 1 C6 C5 4 C3 30 Nm ± 10% Pré-montagem da roda dianteira Front wheel pre-assembly Posicione o disco do travão dianteiro e a roda fónica em correspondência das perfurações presentes no cubo da roda dianteira (1) e encoste os 5 parafusos (4). Aperte os 5 parafusos (4) ao binário indicado. Position front brake disc and phonic wheel on the holes of front wheel hub (1) and start no.5 screws (4). Tighten the no.5 screws (4) to the specified torque. Montagem da roda dianteira Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 no perno da roda (C2) (a massa deve ser distribuída uniformemente em todo o perno). Insira a roda dianteira (1) entre as hastes da forquilha (B), instalando o espaçador (C3) entre o cubo da roda e o pé da forquilha esquerdo. Atenção Oriente a roda dianteira (1) considerando que a seta, marcada no lado esquerdo da roda, indica o sentido de rotação de marcha. Introduza o perno da roda (C2) até o fundo pelo lado direito da moto, inserindo-o respetivamente no pé da forquilha direito, no cubo da roda, no espaçador (C3) e no pé da forquilha esquerdo. Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e no plano de junção da porca original (C1). Encoste a porca original (C1) no perno da roda (C2). Aperte a porca (C1) ao binário indicado. Efetue a regulação do sensor da roda fónica (I6), seguindo o quanto mostrado na secção "regulação do AIR-GAP do sensor da roda fónica", do manual de oficina. ISTR 637 / 00 Front wheel assembly Smear wheel shaft (C2) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE (grease shall be evenly distributed all over the shaft). Insert front wheel (1) between fork legs (B), installing spacer (C3) between wheel hub and left fork bottom end. Warning Aim front wheel (1), taking into account that arrow stamped on wheel left side shows travel direction of rotation. Fit wheel shaft (C2) fully home on motorcycle right side, installing it through right fork bottom end, wheel hub, spacer (C3) and left fork bottom end. Smear thread and mating surface of original nut (C1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Start original nut (C1) into wheel shaft (C2). Tighten nut (C1) to the specified torque. Adjust phonic wheel sensor (I6) following the instructions in "Adjusting the phonic wheel sensor AIR-GAP" of the workshop manual. 19 B1 10 Nm ± 10% X A A1 45 Nm ± 10% A2 Montagem da pinça do travão dianteiro Front brake calliper assembly Aplique MASSA GADUS S2 V220 AD 2 na rosca e na parte inferior da cabeça dos 2 parafusos originais (A1). Posicione a pinça do travão dianteiro esquerdo (A) e fixe-a encostando os 2 parafusos originais (A1). Pré-aperte os 2 parafusos (A1) a um binário de 2Nm. Atue repetidamente na alavanca do travão (A2) "puxando-a" e "libertando-a, como o indicado no quadro (X). Mantendo a alavanca do travão (A2) “puxada”, aperte os 2 parafusos originais (A1) ao binário indicado. Smear the thread and underhead of no.2 original screws (A1) with GADUS S2 V220 AD 2 GREASE. Position the left front brake calliper (A) and fix it by starting no.2 original screws (A1). Pre-tighten no.2 screws (A1) to a torque of 2Nm. Work brake lever (A2) many times, pulling and releasing it, as explained in box (X). With the brake lever (A2) pulled, tighten no.2 original screws (A1) to the specified torque. Importante Caution Abaixe a grua hidráulica, posicionando a moto no cavalete de serviço. Lower the hydraulic crane positioning the motorcycle on the service stand. Mantendo a alavanca do travão dianteiro pressionada, execute 3-4 excursões da forquilha dianteira e aperte os 4 parafusos (B1) ao binário indicado. While holding the front brake lever pulled, pump front fork up and down 3-4 times and tighten the no.4 screws (B1) to the specified torque. 20 ISTR 637 / 00 Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A Kit llantas con radios ワイヤースポークホイールキット Símbolos シンボル Para una lectura rápida y racional se han empleado símbolos que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Prestar mucha atención al significado de los símbolos porque su función consiste en omitir la repetición de conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Los símbolos deben considerarse como verdaderos “apuntes”. Consultar esta página cada vez que se tengan dudas sobre su significado. 素早くかつ合理的に読み進めることができるように、本マニュア ルではいくつかのシンボルを導入し、最大限の注意を払う必要が ある状況や、推奨事項、または一般情報を明確にしてあります。 技術的概念や安全に関する警告を繰り返し記載する必要がないよ うに機能しているので、各シンボルの意味に十分注意してくださ い。シンボルは、実際上の“覚え書き” であると考えてくださ い。シンボルなどの意味がわからなくなったり疑問に思う場合 は、必ずこのページで調べるようにしてください。 Atención El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear una situación de peligro y ocasionar graves lesiones e incluso la muerte. Importante Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus componentes si no se siguen las instrucciones indicadas. Notas 注記 この説明書に従わずに使用すると危険な状況を招き、重大なけ が、あるいは死をももたらす原因となることがあります。 重要 この説明書に従わずに使用すると、車体及び/ 又はその部品に損 害を招く可能性があります 参考 Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso. 操作中の内容に関する有用な情報を掲載しています。 Referencias 参照 Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica (Por ej. 1 ) representan el accesorio que se debe instalar y los eventuales componentes de montaje suministrados en el kit. 灰色で表示する部品、および参照番号 (Es. 1 ) で表示する部品 は、キットに付属する取り付け部品および組み立て部品を示しま す。 Las partes con referencia alfabética (Por ej. A ) representan los componentes originales presentes en la motocicleta. 参照アルファベット (Es. A ) で表示する部品は、車両に付属す るオリジナル部品を示します。 Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de marcha de la motocicleta. すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。 Advertencias generales Atención Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del piloto. Atención Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del piloto. Notas La documentación necesaria para realizar el montaje del Kit es el: MANUAL DE TALLER, relativo al modelo de moto en vuestro poder. 一般警告事項 警告 以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。 警告 以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。 参考 キットの取り付けに必要な資料:お手持ちの車両モデルに対応す るワークショップマニュアル 。 参考 キットの部品を交換する必要がある場合は、添付のスペアパーツ 表を参照してください。 Notas Si fuera necesario sustituir un componente del kit, consultar la tabla de recambios adjunta. 1 8 8 2 3 5 6 7 8 9 1 4 Pos. 2 Denominacion 説明 1 Llanta delantera con radios ワイヤースポークフロントリム 2 Cinta para-niples フラップテープ 3 Cámara de aire delantera フロントエアチューブ 4 Tornillo TBTI M8x20 スクリュー TBTI M8x20 5 Llanta rueda trasera con radios ワイヤースポークリアホイールリム 6 Cinta para-niples フラップテープ 7 Cámara de aire trasera リアエアチューブ 8 Tornillo especial TCEIR M8x18 スクリュー TCEIR M8x18 9 Junta antivibrante silentbloc 耐震クッシュドライブ ISTR 637 / 00 A A1 Desmontaje componentes originales Importante Para el desmontaje de los componentes originales y el sucesivo montaje de los componentes del kit, se debe levantar la motocicleta con una grúa hidráulica adecuada y engranar la primera marcha. Desmontaje pinza freno delantero Operando del lado izquierdo de la motocicleta, desatornillar los 2 tornillos (A1) y quitar la pinza freno delantero (A). オリジナル部品の取り外し 重要 オリジナルの部品を取り外してキットの部品を 取り付けるには、適切な油圧リフターで車両を 持ち上げ、ギアを 1 速に入れる必要があります。 フロントブレーキキャリパーの取り外し 車両の左側から作業します。2 本のスクリュー (A1) を緩めて外 し、フロントブレーキキャリパー (A) を取り外します。 重要 Importante No accionar la leva del freno cuando la pinza está desmontada. Esto podría ocasionar la expulsión de los émbolos de empuje de las pastillas de freno. ISTR 637 / 00 キャリパーを外した状態ではブレーキレバーを操作しないでくだ さい。 ブレーキパッドのプッシュロッドが押し出される可能性がありま す。 3 C2 C B1 C1 C C6 C5 C4 C3 Desmontaje rueda delantera フロントホイールの取り外し Desatornillar y quitar la tuerca (C1). Recuperar la tuerca (C1). Aflojar los 4 tornillos (B1) que bloquean el perno en las patas de la horquilla. Con un martillo de plástico golpear el perno rueda (C2) del lado izquierdo y luego extraerlo completamente del lado opuesto. Extraer la rueda (C) y recuperar el separador (C3). Desatornillar los 5 tornillos (C4) quitando la rueda fónica delantera (C5) y el disco freno delantero (C6) desde la rueda delantera (C). ナット (C1) を緩めて取り外します。 ナット (C1) を回収します。 フォークレッグの 4 本のシャフトピンチボルト (B1) を緩めま す。 ホイールシャフト (C2) をプラスチックハンマーで左側からたた き、反対側から完全に抜き取ります。 ホイール (C) を抜き取り、スペーサー (C3) を回収します。 5 本のスクリュー (C4) を緩めて外し、フロントフォニックホイ ール (C5) およびフロントブレーキディスク (C6) をフロントホ イール (C) から取り外します。 4 ISTR 637 / 00 E1 E5 E6 D1 D D2 D3 E8 E7 E2 Desmontaje protector de cadena チェーンガードの取り外し Desatornillar el tornillo (D1) y el tornillo (D2) con el casquillo (D3). Quitar el protector de cadena (D) del basculante trasero. Desatornillar el tornillo (E1) y quitar la arandela (E5) y la plaqueta (E6). Desatornillar el tornillo (E2) y quitar la arandela (E7) y la plaqueta (E8). スクリュー (D1) とスクリュー (D2) を緩めてブッシュ (D3) と 一緒に外します。 チェーンガード (D) をスイングアームから取り外します。 スクリュー (E1) を緩めて外し、ワッシャー (E5) とプレート (E6) を取り外します。 スクリュー (E1) を緩めて外し、ワッシャー (E7) とプレート (E8) を取り外します。 ISTR 637 / 00 5 F1 H G2 G3 G1 H E3 G4 H E4 E4 6 E ISTR 637 / 00 Desmontaje grupo porta-matrícula Notas ナンバープレートホルダーユニットの取り外し 参考 Para entender mejor el desmontaje del cableado del grupo portamatrícula sólo se representa el grupo basculante trasero. ナンバープレートホルダーユニットの配線取り外しを分かりやす くするために、スイングアームユニットだけを表示しています。 Desconectar la toma del cableado luz matrícula (E3) de la clavija (F1) del cableado principal. Desatornillar los tornillos (G4), (G3), (G1) y quitar la abrazadera (G2) fijada al patín cadena inferior. Liberar el cableado luz matrícula de los 3 pasatubos (H). Desatornillar los 2 tornillos (E4) y quitar el grupo porta-matrícula (E) de la motocicleta, prestando atención a no dañarlo. ナンバープレートランプ配線 (E3) のソケットを主要配線のプラ グ (F1) から切り離します。 スクリュー (G4)、(G3)、(G1) を緩めて外し、下側チェーンスラ イダーに固定されているクランプ (G2) を取り外します。 ナンバープレートランプ配線を 3 個のホースガイド (H) から外 します。 2 本のスクリュー (E4) を緩めて外し、ナンバープレートホルダ ーユニット (E) を破損しないように注意しながら車両から取り外 します。 ISTR 637 / 00 7 I M1 M2 I1 L I2 I2 I O1 O N 8 ISTR 637 / 00 Notas La longitud de los tubos del sistema de frenos representados en la figura se debe considerar puramente indicativa. Desmontaje rueda trasera Desatornillar y quitar la tuerca de fijación (I1) del perno rueda trasera (I2). Recuperar la tuerca (I1). Quitar el perno (I2) sosteniendo la rueda trasera (I). Socavar la cadena (L) de la corona (M1). Quitar la rueda trasera (I) y el grupo pinzas freno trasero (N), extrayéndolo del bloque de soporte (O1) presente en el basculante (O). Quitar y recuperar el separador (M2). ISTR 637 / 00 参考 図中に描かれているブレーキシステムホースの長さは参考です。 リアホイールの取り外し リアホイールシャフト (I2) から固定ナット (I1) を緩めて取り 外します。 ナット (I1) を回収します。 リアホイール (I) を支えながら、シャフト (I2) を取り外しま す。 リアスプロケット (M1) からチェーン (L) を取り外します。 リアホイール (I) とリアブレーキキャリパーユニット (N) をス イングアーム (O) のサポートブロック (O1) から抜き取りながら 取り外します。 スペーサー (M2) を取り外し、回収します。 9 I6 I7 I5 M3 M I Quitar el grupo brida porta-corona (M) del cubo de la rueda trasera (I), asegurándose de que el casquillo (M3) se quede montado en el grupo porta-corona (M). Desatornillar los 6 tornillos (I5) quitando la rueda fónica trasera (I6) y el disco freno trasero (I7) desde la rueda trasera (I). 10 リアスプロケットホルダーユニット (M) をリアホイールハブ (I) から取り外します。このとき、ブッシュ (M3) がリアスプロケッ トホルダーユニット (M) に取り付けられた状態にあることを確認 してください。 6 本のスクリュー (I5) を緩めて外し、リアフォニックホイール (I6) およびリアブレーキディスク (I7) をリアホイール (I) か ら取り外します。 ISTR 637 / 00 P 7 6 5 Montaje componentes kit Importante Controlar, antes del montaje, que todos los componentes se encuentren limpios y en perfecto estado. Adoptar todas las precauciones necesarias para evitar daños en la superficie exterior de los componentes donde se debe operar. Montaje rueda trasera Aplicar la cinta para-niples (6) en toda la parte central de la llanta de radios trasera (5). Montar la cámara de aire (7) y el neumático (P) en la llanta de radios trasera (5). キット部品の取り付け 重要 取り付け前にすべての部品に汚れがなく、完璧な状態であること を確認します。作業する部品の外側表面を傷つけないために、必 要な予防措置を取ってください リアホイールの取り付け フラップテープ (6) をリアワイヤースポークリム (5) の中央部 分全体にわたって取り付けます。 エアチューブ (7) およびタイヤ (P) をリアワイヤースポークリ ム (5) に取り付けます。 参考 Notas El neumático trasero del primer equipamiento proporcionado por Ducati tiene los siguientes parámetros: • Código Ducati: 49141021A • Marca: PIRELLI • Modelo: MT 60 RS • Características técnicas: 180/55 ZR 17 M/C (73H) Es posible montar un neumático de marca diferente, pero que tenga las mismas características arriba mencionadas.. ISTR 637 / 00 ドゥカティ社から提供される標準装備のリアタイヤは、次の特性 を有しています。 • ドゥカティ部品番号:49141021A • メーカー:PIRELLI • モデル:MT 60 RS • テクニカル仕様:180/55 ZR 17 M/C (73H) 別のメーカーのタイヤを使用することは可能ですが、その場合上 述の技術仕様と同等のものを使用してください。 11 Q 3 2 1 Montaje neumático rueda delantera フロントホイールタイヤの取り付け Aplicar la cinta para-niples (2) en toda la parte central de la llanta de radios delantera (1). Montar la cámara de aire (3) y el neumático (Q) en la llanta de radios trasera (1). フラップテープ (2) をフロントワイヤースポークリム (1) の中 央部分全体にわたって取り付けます。 エアチューブ (3) およびタイヤ (Q) をリアワイヤースポークリ ム (1) に取り付けます。 Notas El neumático delantero del primer equipamiento proporcionado por Ducati tiene los siguientes parámetros: • Código Ducati: 49040741A • Marca: PIRELLI • Modelo: MT 60 RS • Características técnicas: 110/80 ZR 18 M/C (58H) Es posible montar un neumático de marca diferente, pero que tenga las mismas características arriba mencionadas. 12 参考 ドゥカティ社から提供される標準装備のフロントタイヤは、次の 特性を有しています。 • ドゥカティ部品番号:49040741A • メーカー:PIRELLI • モデル:MT 60 RS • テクニカル仕様:110/80 ZR 18 M/C (58H) 別のメーカーのタイヤを使用することは可能ですが、その場合上 述の技術仕様と同等のものを使用してください。 ISTR 637 / 00 25 Nm ± 10% I6 8 8 25 Nm ± 10% 8 25 Nm ± 10% 9 I7 M3 M4 M M2 5 9 M4 Pre-montaje rueda trasera リアホイールの仮取り付け Operando desde el lado izquierdo: Montar el separador interno (M3) en la brida porta-corona (M), orientándolo como ilustra la figura. Montar el separador exterior (M2) en la brida porta-corona (M), orientándolo como ilustra la figura. Introducir las 5 juntas antivibrantes silentbloc (9) en los alojamientos correspondientes, presentes en el cubo de la rueda trasera (5). Aplicar GRASA GRADUS S2 V220 AD 2 en los 5 pernos (M4) de la brida porta-corona (M). Montar la brida porta-corona (M) en el cubo de la rueda trasera (5) introduciendo los pernos (M4) en las correspondientes juntas antivibrantes silentbloc (9). Operando desde el lado derecho: Colocar el disco freno trasero (I7) en correspondencia de los orificios presentes en el cubo de la rueda delantera (5) e introducir 3 tornillos (8). Ajustar los 3 tornillos (8) al par de apriete indicado. Colocar la rueda fónica (I6) en correspondencia de los orificios presentes en el disco freno trasero (I7) e introducir 3 tornillos (8). Ajustar los 3 tornillos (8) al par de apriete indicado. 左側から作業します。 インナースペーサー (M3) を図に示す方向に向けて、リアスプロ ケットホルダー (M) に取り付けます。 アウタースペーサー (M2) を図に示す方向に向けて、リアスプロ ケットホルダー (M) に取り付けます。 5 つの耐震クッシュドライブ (9) を、リアホイール (5) のハブ の所定の位置に挿入します。 リアスプロケットホルダー (M) の 5 本のピン (M4) にグリース GADUS S2 V220 AD 2 を塗布します。 それぞれの耐震クッシュドライブ (9) にピン (M4) を挿入して、 リアスプロケットホルダー (M) をリアホイール (5) のハブに取 り付けます。 右側から作業します。 リアブレーキディスク (I7) をフロントホイール (5) のハブにあ る穴に合わせて配置し、3 本のスクリュー (8) を差し込みます。 3 本のスクリュー (8) を規定のトルクで締め付けます。 フォニックホイール (I6) をリアブレーキディスク (I7) にある 穴に合わせて配置し、3 本のスクリュー (8) を差し込みます。 3 本のスクリュー (8) を規定のトルクで締め付けます。 ISTR 637 / 00 13 5 O1 O N1 N I7 5 M1 I6 M2 I1 M L 145 Nm ± 10% I2 I2 14 ISTR 637 / 00 Notas La longitud de los tubos del sistema de frenos representados en la figura se debe considerar puramente indicativa. Montaje rueda trasera Colocar la pinza trasera (N) en el disco freno (I7) de la rueda trasera (5). Colocar la rueda trasera (5) en el interior del basculante (O) introduciendo el bloque de soporte (O1) del basculante (O) en el ojal (N1) de la pinza freno trasera (N). Montar la cadena (L) en la corona (M1). Asegurarse de que el separador exterior (M2) esté en posición en la brida porta-corona (M). Introducir el perno rueda trasera (I2) del lado izquierdo del basculante, introduciéndolo respectivamente en el orificio del cursor tensor de cadena izquierdo, en el cubo rueda, en el orificio de la placa pinza trasera y en el orificio del cursor tensor de cadena derecho. Llevar el perno hasta el tope en el brazo izquierdo del basculante. Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y superficie de unión de una tuerca original (I1). Introducir la tuerca (I1) en el perno rueda rasera (I2) del lado derecho del basculante. Ajustar la tuerca (I1) al par de apriete indicado. Realizar el tensado de la cadena (L) siguiendo las indicaciones de la sección "regulación tensado cadena" del manual de taller. Realizar la regulación del sensor rueda fónica (I6) siguiendo las indicaciones de la sección "regulación AIR-GAP sensor rueda fónica", del manual de taller. ISTR 637 / 00 参考 図中に描かれているブレーキシステムホースの長さは参考です。 リアホイールの取り付け リアキャリパー (N) をリアホイール (5) のブレーキディスク (I7) に配置します。 スイングアーム (O) のサポートブロック (O1) をリアブレーキキ ャリパー (N) の穴 (N1) に挿入して、リアホイール (5) をスイ ングアーム (O) の内側に配置します。 リアスプロケット (M1) にチェーン (L) を取り付けます。 アウタースペーサー (M2) がリアスプロケットホルダー (M) の正 しい位置にあることを確認してください。 スイングアームの左側からリアホイールシャフト (I2) を、左チ ェーンテンショナースライダーの穴、ホイールハブ、リアキャリ パープレートの穴、右チェーンテンショナースライダーの穴にそ れぞれに挿入します。 シャフトをスイングアームの左アームにいっぱいまで挿入しま す。 オリジナルナット (I1) のネジ山と接続面にグリース GADUS S2 V220 AD 2 を塗布します。 スイングアームの右側から、ナット (I1) をリアホイールシャフ ト (I2) に差し込みます。 ナット (I1) を規定のトルクで締め付けます。 ワークショップマニュアルの "チェーン張力の調整" の章にした がい、チェーン (L) の張力を調整します。 ワークショップマニュアルの "フォニックホイールセンサーのエ アギャップの調整" の章にしたがい、フォニックホイールセンサ ー (I6) の調整をおこないます。 15 R 22Nm ± 10% E4 E4 E5 E 22 Nm ± 10% F1 H 2 Nm ± 10% G2 G3 H 2 Nm ± 10% R E3 G4 G1 H 2 Nm ± 10% 16 ISTR 637 / 00 Montaje grupo porta-matrícula ナンバープレートホルダーユニットの取り付け Aplicar LOCTITE 243 en toda la rosca de los 2 tornillos (E4). Colocar el grupo porta-matrícula (E) en el basculante (O) e introducir los 2 tornillos (E4) en la plaqueta (E5). Ajustar los 2 tornillos al par de apriete recomendado. Montar los 3 pasatubos originales (H) en el cableado luz matrícula. Colocar el cableado luz matrícula en la parte inferior del basculante, como indica la figura y fijar los 3 bornes originales (H) introduciendo los tornillos (G1), (G3) y (G4). Ajustar los tornillos (G1), (G3) y (G4) al par de apriete indicado. Usando una abrazadera de tirón grande, unir el cableado al patín cadena inferior. Conectar la toma del cableado luz matrícula (E3) a la clavija (F1) del cableado principal. 2 本のスクリュー (E4) のネジ部の全長にわたって LOCTITE 243 を塗布します。 ナンバープレートホルダーユニット (E) をスイングアーム (O) に配置し、2 本のスクリュー (E4) をプレート (E5) に差し込み ます。 2 本のスクリューを規定のトルクで締め付けます。 3 個のオリジナルホースガイド (H) をナンバープレートランプの 配線に取り付けます。 ナンバープレートランプの配線を図のようにスイングアームの下 部に沿って配置し、3 つのオリジナルクランプ (H) をスクリュー (G1)、(G3)、および (G4) を差し込んで固定します。 スクリュー (G1)、(G3)、および (G4) を規定のトルクで締め付け ます。 大きめのケーブルストラップで配線を下側チェーンスライダーに 束ねます。 ナンバープレートランプ配線のソケット (E3) を主要配線のプラ グ (F1) に接続します。 ISTR 637 / 00 17 E1 22 Nm ± 10% E5 E6 5 Nm ± 10% D1 D D2 D3 E E8 E7 5 Nm ± 10% E2 22 Nm ± 10% Montaje protector de cadena チェーンガードの取り付け Aplicar LOCTITE 243 en toda la rosca de los tornillos (E1) y (E2). Introducir la arandela (E5) y la plaqueta (E6) en el tornillo (E1). Introducir el tornillo (E1) en el grupo porta-matrícula (E). Introducir la arandela (E7) y la plaqueta (E8) en el tornillo (E2). Introducir el tornillo (E2) en el grupo porta-matrícula (E). Ajustar los tornillos (E1) y (E2) al par de apriete indicado. Introducir el casquillo (D3) en el alojamiento del protector del carenado (D). Colocar el protector del carenado (D) en el basculante (R) e introducir los tornillos (D1) y (D3). Ajustar los tornillos (D1) y (D3) al par de apriete indicado. スクリュー (E1) および (E2) のネジ部の全長にわたって LOCTITE 243 を塗布します。 ワッシャー (E5) とプレート (E6) をスクリュー (E1) に挿入し ます。 スクリュー (E1) をナンバープレートホルダーユニット (E) に差 し込みます。 ワッシャー (E7) とプレート (E8) をスクリュー (E2) に挿入し ます。 スクリュー (E2) をナンバープレートホルダーユニット (E) に差 し込みます。 スクリュー (E1) および (E2) を規定のトルクで締め付けます。 ブッシュ (D3) をチェーンガード (D) の所定の位置に挿入しま す。 チェーンガード (D) をスイングアーム (R) に配置し、スクリュ ー (D1) および (D3) を差し込みます。 スクリュー (D1) および (D3) を規定のトルクで締め付けます。 18 ISTR 637 / 00 C2 1 B C1 63 Nm ± 10% 1 C6 C5 4 C3 30 Nm ± 10% Pre-montaje rueda delantera フロントホイールの仮取り付け Colocar el disco freno delantero y la rueda fónica en correspondencia de los orificios presentes en el cubo de la rueda delantera (1) e introducir los 5 tornillos (4). Ajustar los 5 tornillos (4) al par de apriete indicado. フロントブレーキディスクおよびフォニックホイールを、フロン トホイール (1) のハブにある穴に合わせて配置し、5 本のスクリ ュー (4) を差し込みます。 5 本のスクリュー (4) を規定のトルクで締め付けます。 Montaje rueda delantera フロントホイールの取り付け Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en el perno rueda (C2) (la grasa debe ser distribuida de manera uniforme en todo el perno). Introducir la rueda delantera (1) entre las barras de la horquilla (B) instalando el separador (C3) entre el cubo rueda y el pie de la horquilla izquierdo. ホイールシャフト (C2) にグリース GADUS S2 V220 AD 2 を塗布 します (グリースはホイールシャフト全体に均一に塗布してくだ さい)。 フォークレッグ (B) の間にフロントホイール (1) を挿入しま す。このとき、ホイールハブと左フォークボトムの間にスペーサ ー (C3) を挿入します。 Atención 警告 Orientar la rueda delantera (1) teniendo en cuenta que la flecha marcada en el lado izquierdo de la rueda, indica el sentido de rotación de marcha. ホイールの左側に記されている矢印が進行方向を指すようにフロ ントホイール (1) を向けてください。 Introducir el perno rueda (C2) hasta el tope en el lado derecho de la motocicleta, introduciéndolo respectivamente en el pie de horquilla derecho, en el cubo rueda, en el separador (C3) y en el pie de horquilla izquierdo. Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y superficie de unión de la tuerca original (C1). Introducir el tornillo original (C1) en el perno rueda (C2). Ajustar la tuerca (C1) al par de apriete indicado. ホイールシャフト (C2) を車両の右側から、右フォークボトム、 ホイールハブ、スペーサー (C3) および左フォークボトムにそれ ぞれ挿入して、いっぱいまで差し込みます。 グリース GADUS S2 V220 AD 2 をオリジナルナット (C1) のネジ 山と接続面に塗布します。 オリジナルナット (C1) をホイールシャフト (C2) に差し込みま す。 ナット (C1) を既定のトルクで締め付けます。 Realizar la regulación del sensor rueda fónica (I6) siguiendo las indicaciones de la sección "regulación AIR-GAP sensor rueda fónica", del manual de taller. ワークショップマニュアルの "フォニックホイールセンサーのエ アギャップの調整" の章にしたがい、フォニックホイールセンサ ー (I6) の調整をおこないます。 ISTR 637 / 00 19 B1 10 Nm ± 10% X A A1 45 Nm ± 10% A2 Montaje pinza freno delantero フロントブレーキキャリパーの取り付け Aplicar GRASA GADUS S2 V220 AD 2 en la rosca y debajo de la cabeza de los 2 tornillos originales (A1). Colocar la pinza freno delantera izquierda (A) y fijarla introduciendo los 2 tornillos originales (A1). Pre-ajustar los 2 tornillos (A1) al par de apriete de 2Nm. Usar de manera reiterada la palanca freno (A2) tirándola y liberándola como ilustra la imagen (X). Manteniendo la palanca freno (A2) tirada, ajustar los 2 tornillos originales (A1) al par de apriete indicado. グリース GADIUS S2 V220 AD 2 を 2 本のオリジナルスクリュー (A1) のネジ山と座面に塗布します。 左フロントブレーキキャリパー (A) を配置し、2 本のオリジナル スクリュー (A1) を差し込んで固定します。 2 本のスクリュー (A1) を 2Nm のトルクで仮締め付けします。 枠内 (X) に示されているように、ブレーキレバー (A2) を引いた り放したり、繰り返し操作します。 ブレーキレバー (A2) を引いた状態で、2 本のオリジナルスクリ ュー (A1) を規定のトルクで締め付けます。 Importante Bajar la grúa hidráulica colocando la motocicleta en un caballete de servicio. Manteniendo apretada la palanca freno delantera, realizar 3-4 carreras de la horquilla delantera y ajustar los 4 tornillos (B1) al par de apriete indicado. 20 重要 油圧リフターを下げ、車両を作業用スタンドに配置します。 フロントブレーキレバーを引いた状態で、フロントフォークを 3 ~ 4 回作動させ、4 本のスクリュー (B1) を規定のトルクで締め 付けます。 ISTR 637 / 00 accessories レース専用部品 ご注文書 DUCATI PERFORMANCE ご注文商品 1 P/N 商品名 2 P/N 商品名 3 P/N 商品名 4 P/N 商品名 5 P/N 商品名 お客様ご記入欄 私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに 利用し、一般公道には利用しません。 車台番号 お客様署名 ZDM モデル名 ご注文日 ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄 お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を 説明いたしました。 販売店署名 販売日 年 販売店様へお願い 1. 上記ご記入の上、弊社アフターセールス部までFAXしてください。FAX:03-6692-1317 2. 取り付け車両1台に1枚でご使用ください。 月 日 Scrambler ISTR - 637 / 00 96380031A Kit cerchi a raggi / Spoke rim kit / Kit jantes à rayons / Kit Drahtspeichenfelgen / Conjunto de jantes de raios / Kit llantas con radios / ワイヤースポークホイールキット 8 2 8 3 5 8 CLASSIC / / / / / / 9 1 4 6 7 Pos. Art.-Nr. Denominazione Denominación Designation Bezeichnung Descrição Denominacion Cerchio 50122011AA anteriore a raggi Nastro 46040331A paranippli Camera d'aria 50340051A anteriore Vite TBTI M8x20 72010513C Front wheel spoke rim Nipple protective tape Front tube Jante avant à rayons Vorderrad-Drahtspeichenfelge Ruban cache-raccords Nippelschutzband Llanta delantera con radios Fita de proteção dos niples Cinta para-niples Chambre à air avant Luftkammer für Vorderreifen Câmara de ar dianteira TBTI screw M8x20 Vis TBTC M8x20 Spezialschraube M8x20 Rear wheel spoke rim Jante roue arrière à rayons Hinterrad-Drahtspeichenfelge Nipple protective tape Rear tube Ruban cache-raccords Nippelschutzband Chambre à air arrière Luftkammer für Hinterradreifen Câmara de ar traseira 8 Cerchio ruota 50221811AA posteriore a raggi Nastro 46040321A paranippli Camera d'aria 50340021A posteriore Vite TCEIR 77351223BF M8x18 Parafuso Torx interno de cabeça abaulada M8x20 Jante da roda traseira de raios TCEIR screw M8x18 Vis TCHCF M8x18 9 Antivibrante 70010591A parastrappi SpezialInnensechskantschraube M8x18 Ruckdämpfer 1 2 3 4 5 6 7 ISTR 637 / 00 Silentblock vibration Plot antivibratoire damping pad amortisseur de couple en caoutchouc Jante dianteira de raios Cámara de aire delantera Tornillo TBTI M8x20 Llanta rueda trasera con radios Fita de proteção dos niples Cinta para-niples Cámara de aire trasera Tornillo especial TCEIR M8x18 Parafuso de cabeça cilíndrica baixa com sextavado interno M8x18 Anel antivibrações do alívio Junta antivibrante de esforço silentbloc 説明 ワイヤースポークフ ロントリム フラップテープ フロントエアチュ ーブ スクリュー TBTI M8x20 ワイヤースポークリ アホイールリム フラップテープ リアエアチューブ Q.ty 1 1 1 5 1 1 1 スクリュー TCEIR M8x18 6 耐震クッシュドラ イブ 5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Ducati 96380031A Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

en otros idiomas