Yamaha 50g El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona-
miento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
Q
El símbolo de aviso de seguridad signi-
fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI-
DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc-
tos. Por esta razón, si bien este manual con-
tiene la información más actualizada del pro-
ducto disponible en el momento de
imprimirse, pueden existir pequeñas diferen-
cias entre su motor fuera borda y este
manual. Si tiene cualquier duda o pregunta
relacionada con este manual, no dude en
ponerse en contacto con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
60FETO, 70BETO, 90AETO y sus accesorios
estándar se utilizan como base para las expli-
caciones e ilustraciones de este manual, por lo
que algunos elementos pueden no ser aplica-
bles a todos los modelos
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
SMU00002*
60F/70B/90A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
1
a
edición, Abril 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
ES
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 3
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
INFORMATIONS SUR LE CONTROLE
DES EMISSIONS.......................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-5
Huile moteur..............................................1-6
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-7
CHOIX DE L’HELICE..............................1-8
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DAMARRAGE EN PRISE..................1-9
SMB00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
INFORMACIÓN DE CONTROL DE
EMISIONES........................................................1-2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-6
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-7
SELECCION DE LA HELICE...............................1-8
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-9
F
ES
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 7
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa-
rece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor prin-
cipal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup-
port de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur hors-
bord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou-
velle clé.
1 Numéro de clé
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 9
1-2
F
ES
FMU01385
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
FMU01390
ZONES INSULAIRES DES ETATS-
UNIS
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette
illustrée ci-dessous sont conformes à la régle-
mentation sur les moteurs marins SI de l’U.S.
Environmental Protection Agency (EPA). Pour
plus de détails, voir l’étiquette apposée sur le
moteur.
1 Etiquette d’information de contrôle des
émissions
Label d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
Cette étiquette est apposée sur le capot infé-
rieur.
Technologie existante; N/A
2 Etiquette de date de fabrication
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est apposée sur le support de
bridage ou sur le support pivotant.
EMISSION CONTROL INFORMATION
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES.
FELs :
SPARK PLUG :
IDLE SPEED :
rpm IN NEUTRAL
SPARK PLUG GAP (mm) :
g/kw-hr
Manufactured:
SMU01385
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
SMU01390
PARA ZONAS INSULARES DE EE.UU.
Los motores en los que aparece la etiqueta
mostrada a continuación cumplen el reglamen-
to de la Agencia de Protección del Medio
Ambiente (EPA) de EE.UU. para motores náuti-
cos SI. Consulte la etiqueta que aparece en su
motor para obtener más detalles al respecto.
1 Etiqueta de información de control de emisiones
Etiqueta de aprobación del certificado de
control de emisiones
Esta etiqueta está fijada a la cubierta inferior.
Tecnología existente; no es aplicable
2 Etiqueta de fecha de fabricación
Etiqueta de fecha de fabricación
Esta etiqueta está fijada al soporte de abraza-
dera o al soporte giratorio.
EMISSION CONTROL INFORMATION
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES.
FELs :
SPARK PLUG :
IDLE SPEED :
rpm IN NEUTRAL
SPARK PLUG GAP (mm) :
g/kw-hr
Manufactured:
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 11
1-3
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
SECURITE
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré-
sent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionne-
ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assu-
rez-vous que vous en comprenez parfaite-
ment toutes les instructions avant de navi-
guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité expri-
mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabri-
cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxica-
tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de por-
ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanen-
ce. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcio-
namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y con-
sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca-
ción. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizar-
la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de con-
trol. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al con-
cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima-
damente el 50 por ciento de todos los acci-
dentes de embarcaciones se deben a intoxi-
cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligro-
sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani-
pule y almacene la gasolina con sumo cuida-
do. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arran-
car el motor.
QQ
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 13
1-4
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nau-
sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous navi-
guez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo-
rologique avant de naviguer. Evitez de navi-
guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon-
sable. Et veillez à annuler votre plan de navi-
gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez tou-
jours à des vitesses prudentes et soyez atten-
tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse-
as, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extra-
erá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave-
gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo-
rológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per-
sona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu-
des, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarca-
ción. Navegue siempre a una velocidad segu-
ra y permanezca atento a los posibles obstá-
culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 15
1-5
F
ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN-
CE SONT HAUTEMENT INFLAM-
MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry-
cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé-
diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
ESSENCE
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA-
MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti-
ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli-
na entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám-
biese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Essence recommandée:
Essence normale
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 17
1-6
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du clique-
tis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasoli-
na de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Si no se dispone del aceite de motor recomen-
dado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 19
1-7
F
ES
SMU01431
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una bate-
ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar-
se, causando daños al sistema eléctrico.
yY
Modelos provistos únicamente de rectificador:
60FETO, 70BETO
8 Si se utiliza una batería que no precisa man-
tenimiento con los modelos anteriores, se
reducirá significativamente la vida útil de la
batería.
8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales
como detectores de pesca, ya que la alta ten-
sión puede provocar daños en los mismos.
Instale un rectificador o un rectificador/regu-
lador (disponible como opción) o utilice acce-
sorios capaces de soportar una tensión de 18
voltios o superior en los modelos anteriores.
Consulte a su concesionario Yamaha para
obtener detalles sobre la manera de instalar
un rectificador/regulador (disponible como
opción).
Para los modelos provistos de arranque eléctri-
co, elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones.
FMU01431¯
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte-
rie qui s’écarte des spécifications, le circuit
électrique risque de ne pas fournir de per-
formances suffisantes ou d’être en surchar-
ge, risquant ainsi de provoquer des dom-
mages au circuit électrique.
fF
Modèles avec uniquement un redresseur:
60FETO, 70BETO
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles ci-dessus peut raccourcir
significativement la durée de vie utile de la
batterie.
8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des
accessoires tels qu’un détecteur de pois-
sons, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Installez un redres-
seur-régulateur ou utilisez des accessoires
spécifiés pour résister à des tensions de 18
volts ou plus avec les modèles ci-dessus.
Pour plus de détails sur l’installation d’un
redresseur-régulateur en option, consultez
votre revendeur Yamaha.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci-
fications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité de la batterie
12 V, 70~100Ah (252~360kc)
Capacidad de la batería:
12V, 70~100AH (252~360kc)
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 21
1-8
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi-
dérablement influencées par votre choix d’héli-
ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf-
fisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adé-
quat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supé-
rieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar grave-
mente el motor. La velocidad del motor depen-
de del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi-
pados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apro-
piada. Para mayores cargas en funcionamien-
to, una hélice provista de un paso menor resul-
ta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funciona-
miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e insta-
lar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena acelera-
ción, tal y como se indica en la sección “ESPE-
CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la veloci-
dad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 23
1-9
F
ES
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démar-
rage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida-
des de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protec-
ción contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siem-
pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala-
ción de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 25
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Reservoir à carburant ................................2-2
Commande à distance ...............................2-3
Compensateur............................................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-8
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés.......................................................2-8
Compte-tours.............................................2-9
Indicateur de vitesse..................................2-9
Indicateur d’assiette ..................................2-9
Compteur horaire numérique...................2-10
Compte-tours numérique.........................2-10
Tachymètre numérique............................2-12
Levier de support d’inclinaison...............2-15
Leviers de verrouillage du capot
supérieur..................................................2-15
Raccord de nettoyage ..............................2-15
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-16
Système d’avertissement de surchauffe...2-16
Système d’avertissement de niveau
d’huile/système d’avertissement
d’obstruction du filtre à huile..................2-17
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Depósito de combustible..............................2-2
Control remoto...............................................2-3
Aleta de compensación.................................2-7
Varilla de ajuste del ángulo de asiento .......2-8
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos..........................................................2-8
Tacómetro ......................................................2-9
Velocimetro ....................................................2-9
Medidor de asiento .......................................2-9
Contador de tiempo digital.........................2-10
Tacómetro digital.........................................2-10
Velocímetro digital ......................................2-12
Palanca de soporte de la inclinación .........2-15
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-15
Dispositivo de lavado..................................2-15
SISTEMA DE ALARMA...................................2-16
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-16
Sistema de alarma de nivel de aceite/
sistema de alarma de obstrucción del
filtro de aceite...............................................2-17
F
ES
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 3
2-1
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot
2 Levier de verrouilage de capot
3 Plaque anticavitation
4 Dérive (Anode)
5 Hélice
6 Entrée d’eau de refroidisssement
7 Anode
8 Broche de réglage d’inclnaison du moteur
9 Support de bridage
0 Levier de support de relevage
q Interrupteur d’assiette d’inclinaison assistée
*w Dispositif de nettoyage
*e Compte-tours
*r Tachymètre
*t Jague d’assiette
*y Compteur horaire numérique
*u Compte-tours Numérique
*i Tachymètre numérique
*o Boîtier de commande à distance
p Réservoir de caarburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca del seguro de cubierta
3 Placa de anticavitación
4 Aleta de compensación (Anodo)
5 Hélice
6 Entrada del agua de refrigeración
7 Anodo
8 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
9 Soporte de abrazadera
0 Palanca del soporte de inclinación
q Interruptor de asiento e inclinación
*w Dispositivo de lavado
*e Tacómetro
*r Velocímetro
*t Contador de ajuste del equilibrio
*y Contador de tiempo digital
*u Tacómetro digital
*i Veloímetro digital
*o Caja de control remoto
p Tanque de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 5
2-2
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à
carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMC41010
Jauge a carbutant
Cette jauge est montée sur le raccord de tuyau
d’alimentation. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco-
nectar el tubo de combustible.
SMC41010
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se incluye en el conector del
tubo de combustible. Muestra la cantidad apro-
ximada de combustible que contiene el depósi-
to de combustible.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi-
to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 7
2-3
F
ES
FMC80612
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arriè-
re. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMC80612
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la mar-
cha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclava-
miento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 9
2-4
F
ES
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit ci-
dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo fun-
cionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto-
máticamente a la posición “ON”.)
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 11
2-5
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe-
contact de sécurité est enlevé.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo-
queo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extrae-
rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embar-
cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 13
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de comman-
de à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop gran-
de résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movi-
miento de la palanca de control remoto y
puede ajustarse, de acuerdo con las preferen-
cias del operador, con el tornillo situado en la
parte frontal de la caja de control remoto.
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
2-6
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva-
ge assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bou-
ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE-
MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti-
dos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del inte-
rruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN-
TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN-
DENTE” en el Capítulo 3.
Résistance Vis
Augmenter Tournez dans le sens
horaire
Diminuer Tournez dans le sens
antihoraire
Resistencia Tornillo
Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 15
2-7
F
ES
FMU00113
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tour-
née vers la droite et vers la gauche en appli-
quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direc-
tion ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensa-
teur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon (si équipé)
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
SMU00113
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec-
tamente puede dificultar el control de la direc-
ción de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para com-
probar que la dirección funciona correctamen-
te. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa (de estar provista)
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corro-
sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de fun-
cionar como ánodo.
Le bateau a
tendance à virer
Vers la gauche
(bâbord)
Vers la droite
(tribord)
Tournez l’extrémité
arrière de l’aileron
d’assiette
Tournez-la vers la
gauche “A” dans la Fig.
Tournez-la vers la droite
“B” dans la Fig.
La embarcación
tiende a virar
A la izquierda
(babor)
A la derecha
(estribor)
Extremo posterior de la
aleta de compensación
Girar a la izquierda
(“A” en la figura)
Girar a la derecha
(“B” en la figura)
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 17
2-8
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corri-
ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obs-
tacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet-
te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti-
dos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en mar-
cha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio-
nes, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado míni-
mo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 19
2-9
F
ES
FMD24011
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours
2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le
niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau
d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne pas faire tourner le moteur sans huile.
Cela risquerait d’endommager gravement le
moteur.
SMD24011
TACÓMETRO
Este contador contiene las siguientes funcio-
nes:
1 Tacómetro
2 Indicador de aviso de nivel de aceite
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado
del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indi-
cador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
FMD25010
INDICATEUR DE VITESSE
Ce compteur indique la vitesse du bateau en
km/h et en mph.
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE
(modèle à inclinaison et assiette
assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour
votre bateau sous diverses conditions de navi-
gation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant
le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
SMD25010
VELOCIMETRO
Este contador muestra la velocidad de la
embarcación en kilómetros por hora y en
millas por hora.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO
(modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando el
interruptor de asiento e inclinación asistidos.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 21
2-10
F
ES
FMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica-
teur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et
l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours
2 Indicateur d’assiette
3 Indicateur de niveau d’huile
4 Témoin d’avertissement de surchauffe
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Le compte-tours et
l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs
maximales et les indicateurs de niveau d’huile
et d’avertissement de surchauffe s’allument.
Au bout de quelques secondes, les compteurs
se mettent en position de fonctionnement nor-
mal. Observez le compteur lorsque vous
actionnez le contacteur principal pour vous
assurer que tous les segments s’allument.
SMU00135
TACÓMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el tacómetro, el medi-
dor de asiento, el indicador de nivel de aceite y
el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro
2 Medidor de asiento
3 Indicador de nivel de aceite
4 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
NOTA:
Después de activar por vez primera el interrup-
tor principal, se encienden todos los segmen-
tos de la pantalla como comprobación. El tacó-
metro y el medidor de asiento indicarán la
lectura máxima y se iluminarán el indicador de
nivel de aceite y el de alarma de sobrecalenta-
miento. Al cabo de unos segundos, los medi-
dores cambiarán a funcionamiento normal.
Observe el medidor cuando active el interrup-
tor principal para comprobar que se encienden
todos los segmentos.
FMU000136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
FMD28010
COMPTEUR HORAIRE NUMÉRIQUE
Ce compteur indique la durée écoulée en totali-
sant les heures de fonctionnement du moteur.
1 Heures
2 Minutes (X6)
N.B.:
La méthode de comptage horaire peut être
sélectionnée suivant les préférences de l’utili-
sateur de façon à ce que le comptage démarre
dès que le contacteur principal est réglé sur
“ON” ou que le moteur tourne.
Consultez votre concessionnaire Yamaha pour
la sélection de la méthode de comptage voulue.
SMD28010
CONTADOR DE TIEMPO DIGITAL
Este contador indica el tiempo transcurrido,
tomando en consideración el tiempo que ha
permanecido en uso el motor.
1 Horas
2 Minutos (X6)
NOTA:
Puede seleccionarse el método de conteo, bien
el tiempo que el interruptor principal ha per-
manecido en la posición de encendido o el
tiempo que el motor ha permanecido en mar-
cha, de acuerdo con las preferencias del opera-
dor.
Para seleccionar el método de conteo, póngase
en contacto con su concesionario Yamaha.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 23
2-11
F
ES
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe
est acticé lorsque la température du moteur est
frop élevée. Voir la section “SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
2 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un dispositif d’avertissement est
activé. Au besoin, voir la section “DEPAN-
NAGE” du présent manuel. Consultez votre
distributeur si vous ne parvenez pas à locali-
ser le problème ni à y remédier.
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur.
Si le niveau baisse sous la limite inférieure,
l’indicateur d’avertissement se met à clignoter.
Pour plus de détails, voir les sections
“APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSE-
MENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del
motor. Si ese nivel desciende por debajo del
límite inferior, el indicador de alarma empezará
a parpadear. Para los detalles, consulte los
apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA
DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
SMU00139
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a para-
dear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
2 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consul-
te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA-
CION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, pón-
gase en contacto con su concesionario.
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif-
férentes conditions d’utilisation. Vous pou-
vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési-
rée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asisti-
dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 25
2-12
F
ES
FMU00140
TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à
carburant et son indicateur d’avertissement, le
totalisateur journalier, la montre ainsi que le
voltmètre et son indicateur d’avertissement.
1 Tachymètre
2 Jauge à carburant
3 Totalisateur journalier, montre, voltmètre
4 Indicateur d’avertissement
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Au bout de quelques
secondes, les compteurs se mettent en position
de fonctionnement normal. Observez le comp-
teur lorsque vous actionnez le contacteur prin-
cipal pour vous assurer que tous les segments
s’allument.
SMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el velocímetro, el indica-
dor de nivel de combustible con alarma, el
cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltíme-
tro con alarma.
1 Velocímetro
2 Indicador de nivel de combustible
3 Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro
4 Indicador de aviso
NOTA:
Después de activar por primera vez el interrup-
tor principal, se encienden todos los segmen-
tos del medidor mientras se realiza una com-
probación. Al cabo de unos segundos, los
medidores empezarán a funcionar de la mane-
ra normal. Observe el medidor cuando active el
interruptor principal para comprobar que se
encienden todos los segmentos.
FMU00141
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en
mph ou en noeuds selon la préférence du pilo-
te. Réglez l’unité de votre choix au moyen du
sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le
réglage, reportez-vous à l’illustration.
1 Capuchon
2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse)
3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
SMU00141
Velocímetro
Este medidor indica la velocidad de la embar-
cación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilóme-
tros por hora, millas por hora o nudos, depen-
diendo de la preferencia del operador. Selec-
cione la unidad de medida deseada ajustando
el selector situado en la parte posterior del
medidor. Consulte el procedimiento de ajuste
en la figura.
1 Tapa
2 Selector (para unidad de velocidad)
3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 27
2-13
F
ES
FMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par
le bateau depuis la dernière remise à zéro du
compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois
de suite la touche “mode” jusqu’à ce que
l’indicateur à l’avant du compteur se place en
regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur
journalier à “0”, appuyez simultanément sur les
touches “set” et “mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilo-
mètres ou en milles en fonction de l’unité de
mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile.
Les données mémorisées sont perdues si la
pile est déconnectée.
SMU01274
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida
por la embarcación desde la última vez que se
puso a cero el contador. Pulse y suelte repeti-
damente el botón “mode” hasta que el indica-
dor del medidor quede señalando a “TRIP”.
Para poner a cero el cuentakilómetros parcial,
pulse al mismo tiempo los botones “set” y
“mode”.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medi-
da seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos
almacenados se perderán si se desconecta la
batería.
FMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâ-
chez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indica-
teur à l’avant du compteur indique “TIME”.
Avant de régler l’heure, assurez-vous que le
compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez
sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se
met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode”
jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse.
Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affi-
chage des minutes se met à clignoter. Appuyez
sur la touche “mode” jusqu’à ce que les
minutes réelles apparaissent. Appuyez de nou-
veau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation
sur pile.
La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la
montre. Régler à nouveau la montre après avoir
reconnecté la pile.
SMU01275
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte
repetidamente el botón “mode” hasta que el
indicador del medidor quede señalando a
“TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese
de que el medidor se encuentre en la modali-
dad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a
parpadear la indicación de las horas. Pulse el
botón “mode” hasta que aparezca la hora
deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empe-
zará a parpadear la indicación de los minutos.
Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los
minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón
“set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la
batería. Si se desconecta la batería, se deten-
drá el reloj. Ponga el reloj en hora después de
conectar la batería.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 29
2-14
F
ES
FMU00144
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments.
Le réservoir est plein lorsque tous les segments
sont allumés.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yama-
ha est différent des capteurs de type clas-
sique. Un réglage incorrect du sélecteur du
compteur donnera des valeurs incorrectes.
Consultez votre distributeur Yamaha pour
un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier
en fonction de la position du capteur dans le
réservoir à carburant de même que par la posi-
tion du bateau. Ainsi, une correction d’assiette
supérieure ou des virages continuels entraîne-
ront l’affichage de valeurs erronées.
SMU00144
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado
por ocho segmentos. Cuando aparecen todos
los segmentos, el depósito de combustible está
lleno.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible
es distinto de un sensor convencional. Un ajus-
te incorrecto del selector del medidor aportará
lecturas incorrectas. Consulte a su concesiona-
rio Yamaha si desea información sobre el ajus-
te correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede
verse afectada por la posición del sensor en el
depósito de combustible y por la altura de la
embarcación en el agua. Si se navega con la
proa subida o si se realizan virajes continuos,
las lecturas podrán ser incorrectas.
FMU00145
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au der-
nier segment, le segment 1 d’avertissement de
niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur
2 est automatiquement activé et clignote.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un indicateur d’avertissement est
activé. Voir la section DEPANNAGE du
présent manuel. Consultez votre distribu-
teur Yamaha si vous ne parvenez pas à loca-
liser le problème ni à y remédier.
SMU00145
Alarmas
8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un seg-
mento, empezará a parpadear el segmento de
alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encen-
derá automáticamente el indicador 2 y empe-
zará a parpadear.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consul-
te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA-
CION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, pón-
gase en contacto con su concesionario Yama-
ha.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 31
2-15
F
ES
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’incli-
naison situé sur le support de bridage.
FMD63111
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez les leviers de verrouillage avant et
arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous
réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correcte-
ment sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez
alors le capot en ramenant les leviers en posi-
tion de verrouillage.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi-
ción de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abra-
zadera de sujeción.
SMD63111
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
las palancas de bloqueo frontal y posterior. A
continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva
a instalarla, compruebe que encaja correcta-
mente en la junta de caucho. A continuación,
bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar
las palancas en la posición de bloqueo.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
FMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement du moteur au
moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet
d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement” dans le cha-
pitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMU01146
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los
conductos del agua de refrigeración del motor
utilizando una manguera de jardín acoplada a
un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección
“Limpieza de los conductos del agua de refri-
geración” en el Capítulo 4.
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 33
2-16
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis-
positif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis-
sement en cas de surchauffe. Avant que la tem-
pérature du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit 1
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de 1*
1
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé. 1
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar-
ma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
1
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de
1*
1
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
1
acústica.
Modelo provisto
Modelo
de control
provisto
de caña de
de control
timón
remoto
*1. Compte-tours numérique
*1. Tacómetro digital
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 35
2-17
F
ES
FMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE À
HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertisse-
ment de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
(1) : inclus (—) : non disponible
Si le système d’avertissement a été activé, arrê-
tez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la sur-
chauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit 1
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d'avertissement de 1
niveau d’huile s’allume.
Le vibreur est activé. 1
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alar-
ma.
(1): Incluido (—): No disponible
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localiza-
ción del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de acei-
te.
1 Filtro de aceite
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
1
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de nivel de
1
aceite.
Se emitirá una señal
1
acústica.
Modelo provisto
Modelo
de control
provisto
de caña de
de control
timón
remoto
6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 37
FMF00010
Chapitre 3
OPERATION
MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-4
Procédure de plein de carburant ................3-4
Remplissage d’huile..................................3-4
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-8
RODAGE DU MOTEUR...........................3-9
DEMARRAGE DU MOTEUR.................3-11
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-14
EMBRAYAGE..........................................3-15
Marche avant...........................................3-15
Marche arrière.........................................3-15
ARRET DU MOTEUR.............................3-16
ANGLE D’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD............................................3-17
Réglage de l’angle d’assiette...................3-18
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-20
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-23
Navigation en eaux salines......................3-23
Navigation en eaux troubles....................3-23
SMF00010
Capítulo 3
FUNCIONAMIENTO
INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-4
Repostaje de combustible ............................3-4
Carga de aceite...............................................3-4
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-7
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento ........................3-8
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-9
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-11
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-14
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-15
Marcha de avance........................................3-15
Marcha atrás.................................................3-15
PARADA DEL MOTOR ....................................3-16
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-17
Ajuste del ángulo de asiento......................3-18
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-20
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-23
Navegación en aguas saladas....................3-23
Navegación en aguas turbias.....................3-23
F
ES
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 3
3-1
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de tra-
verse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé conti-
nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi-
lité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo-
tage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti-
ment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio-
nes que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transduc-
tores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superfi-
cie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mien-
tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estáti-
co del agua en la cubierta del escape es sufi-
cientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mien-
tras el motor fuera borda está parado.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 5
3-2
F
ES
FMF12012
MONTAGE DU MOTEUR HORS-
BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvra-
bilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica-
tif. Il n’est pas possible de fournir des ins-
tructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre hors-
bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymé-
triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
SMF12012
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones comple-
tas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanente-
mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru-
jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase-
gúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarca-
ciones desprovistas de quilla o que sean asi-
métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 7
3-3
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevaux-
vapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica-
cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta-
ge est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anor-
malement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hau-
teurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS-
BORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capa-
cidad, consulte al fabricante de la embarca-
ción.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi-
ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta conside-
rablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la pro-
pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anor-
malmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavi-
tación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de prue-
bas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc-
ciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 9
3-4
F
ES
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu-
rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
FMF32011
REMPLISSAGE D’HUILE
(Modèle avec système de dispositif de
mèlange de precision)
Ce moteur est doté du SYSTEME DE
MELANGE DE PRECISION YAMAHA qui
assure une lubrification supérieure en réalisant
le rapport de mélange d’huile approprié à
toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin
de carburant prémélangé (sauf durant la pério-
de de rodage). Versez simplement de l’essence
dans le réservoir à carburant et de l’huile dans
le réservoir à huile.
Des segments indicateurs pratiques indiquent
les conditions d’appoint d’huile. Voir système
d’avertissement d’huile.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
SMF20010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF30011
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com-
bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combusti-
ble que pueda haberse derramado.
SMF32011
CARGA DE ACEITE
(modelo con sistema de mezclado de
precisión)
Este motor utiliza el SISTEMA DE MEZCLADO
DE PRECISION DE YAMAHA, que aporta una
superior lubricación al asegurar la correcta
relación de aceite para todas las condiciones
de funcionamiento. No es necesario mezclar
previamente el combustible y el aceite (sólo
durante el período de rodaje). Basta con verter
gasolina en el depósito de combustible y aceite
en el depósito de aceite.
Los prácticos segmentos indicadores muestran
el estado del suministro de aceite. Consulte el
apartado en el que se describe el sistema de
alarma de aceite.
Para cargar el aceite de motor en el depósito
de aceite del motor, siga el procedimiento des-
crito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explo-
sión.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, página 4-1.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 11
3-5
F
ES
FMF34110
Procédure
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure
de remplissage d’huile dans le sens contrai-
re des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de rem-
plissage du réservoir à huile en tirant sur
une patte du bouchon.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le
réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correcte-
ment le bouchon.
5) Remontez correctement le capot supérieur.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du réser-
voir à huile
SMF34110
Procedimiento
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado
de aceite (situada en la parte superior de la
cubierta superior) en sentido contrario a las
agujas del reloj y ábrala.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando
de la lengüeta situada en la tapa.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el
depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
5) Vuelva a instalar correctamente la cubierta
superior.
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
2 Tapa del depósito de aceite
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 13
3-6
ES
SMD33210
Indicador de nivel de aceite
60/70
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
SMD33310
Indicador de nivel de aceite
90
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
No es necesario añadir aceite.más de 770 cm
3
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del motor se limita a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/
cubierta inferior)
Depósito de aceite del motor Observaciones
Verde
Amarillo
entre 770 cm
3
y 280 cm
3
Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
Rojo
280 cm
3
o menos
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
No es necesario añadir aceite.más de 1.130 cm
3
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del motor se limita a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/c
ubierta inferior)
Depósito de aceite del motor Observaciones
Verde
Amarillo
entre 1.130 cm
3
y
310 cm
3
Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
Rojo
310 cm
3
o menos
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 16
3-7
F
ES
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor-
mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors-
bord est dans l’eau.
SMF40012
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspec-
cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro-
vocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afila-
dos con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele-
rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 19
3-8
F
ES
FMF44010
FONCTIONNEMENT APRÈS UNE
LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE
(Modèle à système de mélange
précision)
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur.
Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le SYS-
TEME DE MELANGE DE PRECISION
YAMAHA devrait fournir la quantité
d’huile normale. Consultez votre distribu-
teur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à
circuler après 10 minutes de fonctionne-
ment au régime de ralenti.
SMF44010
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN
PROLONGADO PERÍODO DE
ALMACENAMIENTO
(Modelo con sistema de mezclado de
precisión )
Cuando utilice el motor después de un prolon-
gado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.
Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en fun-
cionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presen-
te en los tubos de aceite, el SISTEMA DE
MEZCLADO DE PRECISION DE YAMAHA
deberá de empezar a suministrar aceite
normalmente. Si después de que el motor
haya estado funcionando a velocidad de
ralentí durante 10 minutos no empieza a
fluir el aceite, consulte a su concesionario
Yamaha.
FMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
SMF43510
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 21
3-9
F
ES
FMF50112
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage cor-
rectement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduc-
tion de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez le SYSTE-
ME DE MELANGE DE PRECISION.
SMF50112
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemen-
te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren-
dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e inclu-
so se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así
como aceite en el SISTEMA DE MEZCLADO
DE PRECISION DE YAMAHA.
Période de rodage: 10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage;
sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de
un prolongado período de almacenamiento,
asegúrese de seguir los pasos enumerados
anteriormente, ya que de lo contrario podrá
agarrotarse el motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor = 50 : 1
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 23
3-10
F
ES
FMU00227
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (envi-
ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière-
ment le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à plei-
ne puissance et réduisez ensuite immédiate-
ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla-
nant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régi-
me du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pen-
dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécu-
tives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Faites fonctionner le moteur normalement.
Utilisez de l’essence non mélangée pour le
réservoir à carburant; le SYSTEME DE
MELANGE DE PRECISION YAMAHA
assure une lubrification adéquate en cours
de fonctionnement normal.
SMU00227
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor veloci-
dad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca-
sionalmente la velocidad del motor. Si dis-
pone de una embarcación de planeo, acele-
re al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxi-
ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci-
dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor normalmente. Utilice gaso-
lina exclusivamente (sin mezclar) en el
depósito de combustible. El sistema de
mezcla de precisión de Yamaha aporta una
lubricación correcta para un uso normal.
6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 25
3-11
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explo-
sives. Abstenez-vous de fumer et installez-
vous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provo-
quer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrez-
la de 2 ou 3 tours.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstá-
culo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es infla-
mable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse-
as, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu-
rant, raccordez fermement le tuyau d’ali-
mentation au raccord à carburant. Connec-
tez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla-
cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
2) Si en el motor hay una junta de combusti-
ble, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combusti-
ble a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contra-
rio no llegará combustible al motor.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 3
3-12
F
ES
FMF65010
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
8 Le dispositif de protection contre le démarra-
ge en prise ne permet au moteur de démarrer
que lorsqu’il est au point mort.
8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est
pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accéléra-
teur à vide ni le levier d’accélérateur au point
mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMF65010
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
8 El dispositivo de protección contra el arran-
que con marcha puesta sólo permite arrancar
el motor cuando se encuentra en punto
muerto.
8 No es necesario abrir la palanca de acelera-
ción libre o la palanca de aceleración en
punto muerto al arrancar el motor.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, ins-
tale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traduci-
rá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despe-
didos.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen-
tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre-
mo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 5
3-13
F
ES
6) Réglez le contacteur principal sur la posi-
tion “ON”.
FMF63910
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la posi-
tion “START” et maintenez-le pendant 5
secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal pour le ramener sur la
position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le
moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes consécu-
tives avec le contacteur principal sur la
position “START”. Si le moteur ne démar-
re pas dans les 5 secondes, ramenez le
contacteur sur “ON”, attendez 10 secondes
et relancez ensuite à nouveau le moteur.
(Si le moteur du démarreur tourne pen-
dant plus de 5 secondes d’affilée, la batte-
rie s’épuisera rapidement et il vous sera
impossible de faire démarrer le moteur.)
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
SMF63910
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de
“ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en
esa posición durante un máximo de 5
segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque
el motor, suelte el interruptor principal para
que vuelva a la posición de “ENCENDIDO”
(“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el
motor esté en marcha.
8 Evite que el motor de arranque gire durante
más de 5 segundos mientras el interruptor
principal se encuentra en la posición de
“ARRANQUE” (“START”). Si el motor no
arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a
situar el interruptor principal en la posición
de “ENCENDIDO” (“ON”), espere 10 segun-
dos e intente nuevamente arrancar el motor.
(Si el motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, se descargará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor.)
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 7
3-14
F
ES
FMG00210
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonc-
tionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidisse-
ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le pro-
blème.
N.B.:
Après que le moteur à démarré, le préchauffage
est contrôle automatiquement par le système à
starter “Prime”. La fonction de contrôle auto-
matique est désactivée si l’accélérateur est
ouvert à plus de la demi-puissance.
SMG00210
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrige-
ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra-
vés del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstrui-
da. Si no puede identificar y corregir el proble-
ma, consulte a su concesionario Yamaha.
NOTA:
Una vez que se arranque el motor, el sistema
de cebador de arranque controlará automática-
mente la operación de calentamiento del
motor. El control automático se cancelará si se
abre el acelerador más de la mitad de su reco-
rrido.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 9
3-15
F
ES
FMG20111
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu-
vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi-
mité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
FMG22210
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point
mort et déplacez le levier de commande à dis-
tance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du
point mort en position de marche avant.
FMG33310
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
Relevez la commande de verrouillage de point
mort (si équipé) et déplacez le levier de com-
mande à distance d’un geste rapide et ferme du
point mort en position de marche arrière.
SMG20111
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMG22210
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemen-
te, desde punto muerto a marcha de avance.
SMG33310
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provo-
cando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemen-
te, desde punto muerto a marcha atrás.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 11
3-16
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissan-
ce soutenue.
FMG35310
PROCEDURE
Modèles équipés d’un interrupteur principal
1) Placez le contacteur principal en position
“OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
retirant le cordon du coupe-circuit (et en pla-
çant ensuite le contacteur principal en position
“OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant,
débranchez le tuyau d’alimentation du
moteur après l’avoir arrêté.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
SMG35310
PROCEDIMIENTO
Modelo equipado con interruptor principal
1) Gire el interruptor principal a la posición
“OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor
(y girando seguidamente el interruptor princi-
pal a la posición “OFF”).
2) Si el motor dispone de juntas de combusti-
ble, desconecte el tubo de combustible del
motor después de pararlo.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combus-
tible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca-
ción desatendida.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 13
3-17
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri-
bue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî-
ner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’acci-
dent. Si le bateau devient instable ou difficile
à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la
correction d’assiette.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez-
vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de com-
bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu-
lo de asiento correcto depende de la combina-
ción de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarca-
ción, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la veloci-
dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec-
ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 15
3-18
F
ES
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque
vous procédez au réglage de l’angle de
relevage et d’assiette. Veillez également à
ne pas vous pincer entre l’unité de trans-
mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse pro-
gressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœu-
vrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot
inférieur du moteur (si équipé) lorsque le
bateau se trouve à l’arrêt complet et que le
moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord en actionnant le contacteur
d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur
le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur
le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer
l’angle de correction d’assiette qui convient le
mieux à l’utilisation que vous faites de votre
bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le
bateau est en mouvement, utilisez le contacteur
de relevage/assiette assistés situé sur le dispo-
sitif de commande à distance ou sur la poignée
de barre franche, selon le cas.
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna
persona cerca del motor fuera borda. Asimis-
mo tenga cuidado para evitar que cualquier
parte de su cuerpo quede atrapada entre la
unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o proble-
mas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor fuera borda (si está equipado) sólo
cuando la embarcación se haya detenido
completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se
puede ajustar accionando el interruptor de
asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empu-
je el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empu-
je el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento
ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la
posición idónea para su embarcación y las con-
diciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la
embarcación está en movimiento, utilice el
interruptor de asiento e inclinación asistidos
situado en el dispositivo de control remoto o
en el puño de la caña del timón, si está equipa-
do.
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 17
3-19
F
ES
FMG62010
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmen-
ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra-
lement le cas lorsque la ligne de quille est rele-
vée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée,
le bateau peut avoir tendance à tirer davantage
d’un côté ou de l’autre. Compensez cette ten-
dance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est décon-
seillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les per-
formances. Avec une proue trop relevée, un
bateau a tendance à faire des bonds en eaux
agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses
passagers par-dessus bord.
FMG62110
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a ten-
dance à piquer légèrement du nez dans l’eau,
réduisant ainsi les économies de carburant et
rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmen-
tée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus diffi-
ciles et risquées.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
SMG62010
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan-
do la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mos-
trar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede comportarse
como una “marsopa” (dar saltos en el agua),
pudiendo provocar que el operador y los tripu-
lantes salgan despedidos de la embarcación.
SMG62110
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo y dificultando el aumento de veloci-
dad.
La navegación con un mínimo trimado excesi-
vo a mayor velocidad también reduce la estabi-
lidad de la embarcación. Aumenta considera-
blemente la resistencia en la proa de la
embarcación, aumentando el riesgo de que se
produzca un efecto de “dirección de proa”, difi-
cultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 19
3-20
F
ES
FMU01200
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériora-
tions qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
fF
Avant de relever le moteur, suivez la procé-
dure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”.
Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il
tourne. Cela pourrait causer des dégâts en
raison d’une surchauffe.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque
d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta-
tion ou fermez le robinet à carburant si le
moteur doit être relevé pour une durée
dépassant quelques minutes. Sinon, du car-
burant pourrait s’en écouler. (Si le raccord
à carburant est monté sur le moteur.)
SMU01200
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarra-
da en aguas poco profundas, deberá inclinarse
el motor en posición ascendente para proteger
la hélice y el cárter del motor contra los daños
producidos por posibles obstrucciones, y tam-
bién para reducir la corrosión provocada por la
sal.
yY
Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mien-
tras esté en marcha, ya que el sobrecalenta-
miento podría causar graves daños al mismo.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio. Si el motor va a permanecer inclina-
do más de unos minutos, desconecte el tubo
de combustible o cierre el grifo de paso de
combustible, ya que de lo contrario se podrá
producir una fuga de combustible. (Si el motor
está provisto de conector de tubo de combus-
tible.)
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 21
3-21
F
ES
FMG63310
PROCEDURE DE RELEVAGE
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Débranchez le raccord du circuit d’alimen-
tation du moteur. (Si le moteur est équipe
d’un raccord d’alimentation.)
SMG63310
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
ASCENDENTE
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Retire la conexión del tubo de combustible
del motor. (Si el motor está provisto de
conector de tubo de combustible.)
2) Pressez sur le bouton “UP” du contacteur
d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce
que le moteur hors-bord soit complètement
relevé.
2) Empuje el interruptor de asiento e inclina-
ción asistidos hacia ARRIBA hasta que el
motor fuera borda quede completamente
inclinado hacia arriba.
3) Tournez le levier de relevage vers vous et
maintenez le moteur.
XG
Lorsque vous avez relevé le moteur, veillez à
bien le maintenir à l’aide du levier de rele-
vage. Sinon, le moteur pourrait retomber
brusquement si la pression d’huile du systè-
me d’assiette et de relevage assistés venait à
baisser.
3) Gire la palanca de soporte de la inclinación
hacia usted y apoye el motor.
p
Después de inclinar el motor, asegúrese de
sujetarlo con la palanca de soporte de la incli-
nación, ya que de lo contrario el motor podrá
caerse repentinamente si pierde presión el
aceite de la unidad de asiento e inclinación
asistidos.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 23
3-22
F
ES
4) Alors que vous maintenez le moteur en
position à l’aide du levier de relevage,
pressez sur le bouton “DOWN” du contac-
teur d’assiette et de relevage assistés pour
escamoter la tige d’assiette.
fF
Veillez à escamoter complètement les tiges
d’assiette en vue de l’amarrage. Cette procé-
dure vise à protéger les tiges des organismes
marins et de la corrosion qui pourraient
endommager le mécanisme d’assiette et de
relevage assistés.
FMG64110
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “UP” jusqu’à ce que le
moteur repose sur la tige de relevage.
2) Relâchez le levier de support de relevage.
3) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “DN” (DOWN) pour
abaisser le moteur à la hauteur voulue.
4) Cuando el motor esté sujeto por la palanca
de soporte de la inclinación, empuje el inte-
rruptor de asiento e inclinación asistidos
hacia ABAJO para replegar las varillas de
asiento.
yY
Asegúrese de replegar completamente las vari-
llas de asiento mientras la embarcación per-
manezca amarrada. De esta manera se prote-
gerán las varillas contra la corrosión y la
vegetación marina, que pueden dañar el meca-
nismo de asiento e inclinación asistidos.
SMG64110
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION DES-
CENDENTE
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “UP” hasta que el motor quede
sujeto por la varilla de inclinación.
2) Suelte la palanca de soporte de la inclina-
ción.
3) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “DN” (abajo) para bajar el motor
a la posición deseada.
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 25
3-23
F
ES
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire
de manière à éviter toute obstruction par des
dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT ET REMISAGE DU
MOTEUR HORS-BORD”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
Nous vous conseillons vivement d’installer le
kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous
prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux
troubles (boueuses).
SMH60010
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósi-
tos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste-
ma de refrigeración en el apartado “TRANS-
PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS
Se recomienda encarecidamente instalar el kit
opcional de bomba de agua cromada si se
piensa utilizar el motor fuera borda en aguas
turbias (fangosas).
6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 27
FMK00010
Chapitre 4
ENTRETIEN
CARACTÉRISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE MOTEUR
HORS-BORD..............................................4-3
Transport sur remorque .............................4-3
Remisage du moteur hors-bord..................4-4
ENTRETIEN ET REGLAGES..................4-8
Pièces de rechange ....................................4-8
Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-9
Graissage.................................................4-10
Nettoyage et réglage des bougies ............4-11
Vérification du système d’alimentation...4-13
Nettoyage du filtre à carburant................4-14
Réglage du régime de ralenti...................4-15
Vérification de la purge d’eau dans le
fond du réservoir à huile du moteur.........4-16
Remplacement des fusibles .....................4-17
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-17
Fuite d’échappement ...............................4-17
Fuite d’eau...............................................4-17
Vérification du système d’assiette et
d’inclinaison assistées .............................4-18
Vérification de l’hélice............................4-19
Renouvellement de l’huile de
transmission.............................................4-21
Nettoyage du réservoir à carburant..........4-22
Vérification et remplacement de l’anode.4-23
Vérification de la batterie .......................4-24
Vérification des boulons et des écrous ....4-26
Exterieur du moteur.................................4-27
Protection de la coque du bateau.............4-28
SMK00010
Capítulo 4
MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-3
Transporte del motor fuera borda en un
remolque ........................................................4-3
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-4
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-8
Repuestos.......................................................4-8
Tabla de limpieza e inspección ....................4-9
Lubricación...................................................4-10
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-11
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-13
Limpieza del filtro de combustible.............4-14
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-15
Comprobación del desagüe de
agua debajo del depósito de aceite
del motor ......................................................4-16
Cambio del fusible.......................................4-17
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-17
Fugas de escape ..........................................4-17
Fugas de agua..............................................4-17
Comprobación del sistema de asiento e
inclinación asistidos ....................................4-18
Comprobación de la hélice.........................4-19
Cambio del aceite de engranajes...............4-21
Limpieza del depósito de combustible......4-22
Inspección y cambio del anodo .................4-23
Comprobación de la batería ......................4-24
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-26
Exterior del motor........................................4-27
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación.................................................4-28
F
ES
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:29 PM Page 3
ES
SMR50402/SMK12011
ESPECIFICACIONES
25 (2,5)
35 (3,5)
8Bujía N•m (kgf•m)
8Tuerca de la hélice N•m (kgf•m)
Modelo
Unidad 60FETO
Elemento
DIMENSIONES
RENDIMIENTO
8Longitud total mm
8Anchura total mm
8Altura total L/X mm
8Altura del peto de popa L/X mm
8Peso L/X kg
8
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
rpm
8Potencia máxima kW (C.V.)
8Velocidad de ralentí rpm
4,500~5,500
44,1 (60) a 5.000 rpm
700~800
MOTOR
8Tipo
Nombre de cylindres
Cilindrada cm
3
Diámetro x carrera mm
8Sistema de encendido
8Bujía NGK
Separación entre electrodos mm
8Sistema de control
8Sistema de arranque
8Capacidad mínima de la batería V-AH (kc)
8Salida del alternador V-Amp (W)
8Sistema de carburación de arranque
2 tiempos, L
3
849
72,0 ´ 69,5
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-6
Sistema de cebador de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION
8Posiciones de marchas
Relación de engranajes
8Sistema de asiento/inclinación
8Marca de la hélice
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,33 (28/12)
Asiento e inclinación asistidos
K
COMBUSTIBLE Y ACEITE
PAR DE APRIETE
8CombustibleGasolina normal
Capacidad del depósito de combustible L
8Aceite de motor recomendado
Capacidad de aceite del motor L
Relación combustible/aceite
8Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajes cm
3
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación
Motor: 2,8
Subdepósito:
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
510
713
364
1.374/1.501
521/648
108/111
4-1
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 8
ES
70BETO 90AETO
713
364
1.374 /1.501
521/648
108/111
5.000~6.000
51,5 (70) a 5.500 rpm
700~800
2 tiempos, L
3
849
72,0 ´ 69,5
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-6
Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,33 (28/12)
Asiento e inclinación asistidos
K
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR
FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite
equibalente provisto de la certificación
Motor: 2,8
Subdepósito:
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
510
25 (2,5)
35 (3,5)
726
374
1.413/1.540
520/647
123/126
4.500~5.500
66,2 (90) a 5.000 rpm
700~800
2 tiempos, L
3
1.140
82,0 ´ 72,0
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-10
Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,0 (26/13)
Asiento e inclinación asistidos
K
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR
FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite
equibalente provisto de la certificación
Motor: 3,3
Subdepósito:
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
610
25 (2,5)
35 (3,5)
4-2
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 9
4-3
F
ES
FMU01369
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD
XG
Une fuite de carburant constitue un danger
d’incendie. Lors du transport et du remisage
du moteur hors-bord, refermez la vis de
purge d’air et le robinet d’alimentation afin
d’éviter les fuites de carburant.
SMU01369
TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA
p
Las fugas de combustible representan un peli-
gro de incendio. Cuando transporte y almace-
ne el motor fuera borda, cierre el tornillo del
respiradero y el grifo de combustible para evi-
tar las fugas de combustible.
FMU00326
TRANSPORT SUR REMORQUE
Le moteur doit être transporté dans sa position
de marche normale. Si, dans cette position, son
encombrement est trop important au niveau des
réglementations routières, il faut alors remor-
quer le moteur en position inclinée, mais en
utilisant un dispositif de support tel que la
barre spéciale de tableau arrière.
Pour plus de détails, consultez votre conces-
sionnaire Yamaha.
XG
8 Ne vous placez jamais sous le boîtier
d’hélice, même si le levier d’aide de releva-
ge est verrouillé. Une chute accidentelle du
hors-bord pourrait causer de graves bles-
sures
8 SOYEZ PRUDENT lorsque vous transpor-
tez un jerrycan de carburant, que ce soit
dans votre bateau ou dans une voiture.
8 NE PAS remplir un conteneur à carburant
au ras. Le carburant se dilate très forte-
ment lorsqu’il s’échauffe et peut mettre le
conteneur à carburant sous pression, ce
qui risque de provoquer des fuites et
constitue un risque potentiel d’incendie.
SMU00326
TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA
BORDA EN UN REMOLQUE
El motor debe transportarse en remolque y
almacenarse en la posición normal de funcio-
namiento. Si no existe suficiente altura libre en
esta posición, podrá transportarse el motor
fuera borda en un remolque en la posición
inclinada, utilizando un soporte de motor
como, por ejemplo, una barra protectora de
peto de popa.
Para obtener más detalles, consulte a su conce-
sionario Yamaha.
p
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad infe-
rior mientras se encuentre inclinada, aunque
se utilice una barra de soporte con el motor.
Si el motor fuera borda se cae accidental-
mente, podría sufrir graves lesiones.
8 TENGA SUMO CUIDADO cuando transporte
el depósito de combustible, ya sea en una
embarcación o en un automóvil.
8 NO llene el recipiente de combustible hasta
su capacidad máxima.
La gasolina se expande considerablemente
cuando se calienta y puede crear una presión
en el recipiente de combustible, provocando
fugas de combustible y planteando un riesgo
potencial de incendio.
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 11
4-4
F
ES
FMK17010
REMISAGE DU MOTEUR HORS-
BORD
Procédure
1) Rincez les passages de refroidissement et
(Voir “Rinçage du système de refroidisse-
ment”) le corps du moteur lui-même à l’eau
fraîche (Voir “EXTERIEUR DU
MOTEUR”).
2) Débranchez le tuyau d’essence du moteur.
3) Faires tourner le moteur au ralenti jusqu’à
ce que le carburateur soit complètement
vide.
4) Vidangez complètement l’eau du moteur
lui-même, et nettoyez soigneusement le
corps du moteur.
5) Enlevez la bougie, versez une cuillère à
café d’huile moteur fraîche dans le cylindre
et remonter la bougie.
fF
8 Ne couchez pas le moteur sur le côté avant
que le circuit de refroidissement se soit
complètement vidé de son eau de façon à
éviter que de l’eau ne pénètre dans les
cylindres via les conduits d’échappement
et de causer des dommages.
8 Remisez le moteur dans un endroit sec et
bien aéré, à l’abri de la lumière directe du
soleil.
FMK24110
Réservoir à carburant
1) Videz le réservoir du carburant qu’il
contient en vue d’une longue période de
remisage.
2) Remisez le réservoir à carburant dans un
endroit sec et bien ventilé, à l’abri du
rayonnement direct du soleil.
SMK17010
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
Procedimiento
1) Utilice agua dulce para limpiar el conducto
del agua de refrigeración (consulte el apar-
tado “Limpieza del sistema de refrigera-
ción”) y lave el exterior del motor. (Consul-
te el apartado “EXTERIOR DEL MOTOR”.)
2) Retire las conexiones del tubo de combus-
tible del motor.
3) Haga funcionar el motor a velocidad de
ralentí hasta que se vacíe el carburador.
4) Vacíe completamente el agua del motor
fuera borda y limpie minuciosamente su
exterior.
5) Retire la bujía, vierta en el cilindro una
cucharadita de aceite de motor limpio y
vuelva a instalar la bujía.
yY
8 No pose el motor sobre un lado antes de
vaciar completamente el agua de refrigera-
ción, ya que de lo contrario podrá penetrar
agua en el cilindro a través de la salida de
escape y causar problemas.
8 Almacene el motor en un lugar seco y bien
ventilado, resguardado de la luz directa del
sol.
SMK24110
Depósito de combustible
1) Vacíe el combustible del depósito cuando
vaya a almacenarlo durante un largo perío-
do de tiempo.
2) Almacene el depósito de combustible en
un lugar seco, bien ventilado y protegido
de la luz directa del sol.
fF
N’utilisez pas le levier/molette de support
d’inclinaison lorsque vous remorquez le
bateau. Le moteur hors-bord pourrait se
détacher du support d’inclinaison à la suite
des vibrations et tomber. Si le moteur ne
peut être remorqué en position basse, utili-
sez un système de support complémentaire
pour le fixer dans cette position.
yY
No utilice la palanca/mando de soporte de la
inclinación mientras transporte la embarcación
en un remolque. El motor fuera borda podría
desprenderse del soporte de inclinación y caer-
se. Si no se puede transportar el motor en un
remolque en la posición baja, utilice un dispo-
sitivo adicional de soporte para asegurarlo en
la posición alta.
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 13
4-5
F
ES
FMK23511
Rinçage du système de refroidissement
8 Nettoyage dans une cuve d’eau
1) Montez le moteur dans un réservoir adé-
quat et remplisset le réservoir d’eau fraîche
jusqu’au-dessus du niveau de la plaque
anti-cavitation.
2) Passez au point mort, mettez le moteur en
marche et faires-le tourner à bas régime
pendant quelques minutes.
fF
Si l’eau douce se trouve en dessous du
niveau de la plaque anti-cavitation, ou bien
si l’alimentation d’eau est insuffisante, le
moteur risque de gripper.
1 Niveau d’eau préconisee
2 Niveau d’eau le plus bas
SMK23511
Limpieza del sistema de refrigeración
8 Limpieza en un depósito de agua
1) Instale el motor fuera borda en el depósito
de agua y llene el depósito con agua dulce
hasta un nivel superior a la placa anticavi-
tación.
2) Engrane punto muerto, arranque el motor
y deje que funcione a baja velocidad duran-
te unos minutos.
yY
Si el agua dulce queda por debajo del nivel de
la placa anticavitación, o si el suministro de
agua es insuficiente, podrá agarrotarse el
motor.
1 Superficie del agua
2 Nivel mínimo del agua
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 15
4-6
F
ES
8 Nettoyage avec le raccord de nettoyage
1) Montez le dispositif de rinçage (option) en
position sur le carter inférieur, en s’arran-
geant pour que les coupelles en caoutchouc
couvrent les ouvertures d’entrée d’eau.
2) L’accessoire doit être monté par l’avant du
carter inférieur. Raccordez un tuyau
flexible entre le dispositif de rinçage et un
robinet.
3) Mettez le moteur au “NEUTRAL”(point
mort) et mettez-le en marche tout en faisant
couler l’eau. Continuez ce processus pen-
dant quelques minutes.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur, même
pendant un instant, sans faire couler l’eau
de refroidissement sans quoi soit la pompe à
eau sera endommagée, soit le moteur sur-
chauffera. Avant de mettre le moteur en
marche, vérifiez l’installation du dispositif et
le passage de l’eau de rinçage.
XG
Il faur déposer l’hélice avant de se servir de
l’équipement de rinçage. Se maintenir et
maintenir les autres à l’écart de l’arbre
d’hélice.
3 Dispositif de rinçage
8 Limpieza con el acoplamiento de lavado
1) Encaje el acoplamiento de limpieza
(opción) en posición en el cárter inferior,
con las ventosas de caucho cubriendo la
abertura de admisión de agua. El acopla-
miento debe instalarse desde la parte
delantera del cárter inferior.
2) Conecte una manguera de jardín entre el
acoplamiento de limpieza y el grifo de
agua.
3) A continuación, engrane punto muerto y
arranque el motor mientras suministra
agua y mantenga el motor en marcha a
baja velocidad durante unos minutos.
yY
No permita nunca que el motor funcione, ni
siquiera momentáneamente, sin agua de refri-
geración. La bomba de agua podrá dañarse o
se sobrecalentará el motor. Antes de arrancar
el motor, asegúrese de instalar el acoplamien-
to de limpieza y de suministrar agua.
p
Antes de utilizar el acoplamiento de limpieza,
retire la hélice y asegúrese de que no se acer-
que nadie al eje de la hélice.
3 Acoplamiento de limpieza
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 17
4-7
F
ES
FMK29010
Entretien de la batterie
XG
L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux qui peut provoquer de
graves brûlures, etc. Il contient de l’acide
sulfurique. Evitez tout contact avec la peau,
les yeux ou les vêtements.
ANTIDOTE
CONTACT EXTERNE; Rincez abondam-
ment à l’eau.
INGESTION; Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait de
magnésie, des oeufs battus ou de l’huile
végétale. Consultez immédiatement un
médecin.
DANS LES YEUX: Rincez abondamment à
l’eau pendant environ 15 minutes et consul-
tez immédiatement un médecin.
Les batteries produisent du gaz hydrogène
explosif: ne pas manipuler à proximité de
sources d’étincelles, de flammes, de ciga-
rettes, etc. Assurer une bonne ventilation
pendant le processus de charge d’une batte-
rie ou si on la manipule dans un espace
fermé. Porter en permanence des lunettes de
protection si l’on doit travailler à proximité
de batteries.
GARDER HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS
N.B.:
Les modèles de batteries diffèrent d’un fabri-
cant à l’autre. C’est pourquoi la procédure sui-
vante peut ne pas s’appliquer dans votre cas.
Référez vous aux instructions du fabricant de
votre batterie.
SMK29010
Cuidado de la batería
p
El electrolito de la batería es tóxico y peligro-
so, pudiendo causar graves quemaduras, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo contacto
con la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lavar con agua.
INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o
leche, seguido de leche de magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Solicitar de inmediato
asistencia médica.
OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Las baterías producen gases explosivos: deben
mantenerse alejadas de chispas, llamas, ciga-
rrillos encendidos, etc. Cuando cargue o utilice
una batería en un espacio cerrado, asegúrese
de que existe una ventilación adecuada. Proté-
jase siempre los ojos cuando trabaje con bate-
rías.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
NOTA:
Las baterías varían de un fabricante a otro. Por
lo tanto, los siguientes procedimientos podrán
no siempre ser aplicables. Consulte las instruc-
ciones del fabricante de la batería.
1) Desconecte y retire la batería de la embar-
cación. Desconecte siempre en primer
lugar el cable negro, para evitar el riesgo
de cortocircuito.
2) Limpie el exterior de la batería y los bor-
nes. Llene cada elemento hasta el nivel
superior con agua destilada.
3) Almacene la batería sobre una superficie
plana en un lugar fresco, seco y bien venti-
lado, protegida contra la luz directa del sol.
4) Una vez al mes, compruebe el peso específi-
co del electrolito y, si es necesario, cargue
la batería para prolongar su vida útil.
1) Déconnectez et retirez la batterie du
bateau. Déconnectez toujours en premier
lieu la borne noire pour éviter les courts-
circuits.
2) Nettoyez le logement de la batterie et les
bornes. Remplissez chaque cellule d’eau
distillée jusqu’au niveau supérieur.
3) Rangez la batterie sur une surface plane,
dans une pièce fraîche, sèche, bien aéré et
en dehors de l’exposition directe au soleil.
4) Une fois par mois, vérifiez le poids volu-
mique de l’électrolyte et rechargez la batte-
rie lorsque cela s’avère nécessaire afin de
prolonger sa durée de vie.
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 19
4-8
F
ES
FMK32010
ENTRETIEN ET REGLAGES
XG
Veillez à couper le moteur lorsque vous pro-
cédez à des travaux d’entretien, sauf spécifi-
cation contraire. Si le propiétaire n’est pas
familiarisé avec l’entretien des machines, ces
travaux doivent être réalisés par un conces-
sionnaire Yamaha ou par un mécanicien
qualifié.
FMK33011
PIECES DE RECHANGE
Si des pièces de rechange s’avèrent néces-
saires, utilisez exclusivement des pièces Yama-
ha d’origine ou d’autres du m me type, de
robustesse et de qualité de matériaux équiva-
lentes. Les pièces de moins bonne qualité peu-
vent fonctionner incorrectement et la perte de
contr le consécutive peut mettre en danger le
pilote et les passagers du bateau.
Les pièces et accessoires d’origine Yamaha
sont disponibles auprès de votre concessionaire
Yamaha.
SMK32010
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
p
Asegúrese de apagar el motor cuando realice
las tareas de mantenimiento, a menos que se
especifique lo contrario.
Si el propietario no está familiarizado con las
tareas de servicio, este trabajo deberá enco-
mendarse a un concesionario Yamaha o a un
mecánico cualificado.
SMK33011
REPUESTOS
Si es necesario cambiar piezas, utilice nica-
mente repuestos originales Yamaha o equiva-
lentes del mismo tipo, fabricados con materia-
les equivalentes y provistos de una resistencia
equivalente. Las piezas de cualidad inferior
pueden provocar anomal as y la pérdida de
control resultante puede poner en peligro al
operador y a los tripulantes.
Las piezas y los accesorios originales Yamaha
est n disponibles a través de los concesiona-
rios Yamaha.
6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 21
4-9
ES
Carburador Limpiar 111
Filtro de combustible Limpiar ●●● 4-14
Sistema de combustible Inspeccionar ●●4-13
Articulación del acelerador
Inspeccionar/ajustar 1
Velocidad de ralentí Inspeccionar/ajustar ●●4-15
Bujía
Limpiar/ajustar/sustituir
●●● 4-11
Drenaje de agua del
depósito de aceite
Limpiar ●●● 4-16
Bomba de aceite Inspeccionar/ajustar 1
Sistema de asiento e
inclinación asistidos*1
Inspeccionar ●●● 4-18
Cableado y conectores
Inspeccionar/reconectar
●●● 4-17
Fugas de escape Inspeccionar ●●● 4-17
Fugas de agua Inspeccionar ●●● 4-17
Puntos de lubricación Engrasar 4-10
Aceite para engranajes Cambiar ●●4-21
Pernos y tuercas Volver a apretar ●●● 4-26
Abrazadera de la cubierta Inspeccionar
Anodo Inspeccionar ●● 4-23
Hélice Inspeccionar ●●● 4-19
Exterior del motor Inspeccionar ●●● 4-27
Conductos del agua
de refrigeración
Limpiar ●● 4-5, 4-27
Batería Inspeccionar
(cada
4-24
mes)
*1.....modelo con asiento e inclinación asistidos
NOTA:
Conductos del agua de refrigeración:
Cuando se navegue en agua salada, turbia o fangosa, deberá limpiarse el motor con agua limpia
después de cada uso.
SMK30113
TABLA DE LIMPIEZA E INSPECCION
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condicio-
nes de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales.
La marca (7) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario.
La marca (2) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha.
Intervalo
Elemento
Inicial Cada
Consulte
la página
10 horas
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1año)
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 4
4-11
F
ES
FMU01202
NETTOYAGE ET REGLAGE DES
BOUGIES
XG
Lors de la dépose et du montage d’une bou-
gie, veillez à ne pas endommager l’isolant.
Un isolant défectueux peut provoquer des
étincelles externes qui risquent alors de cau-
ser une explosion ou un incendie.
Les bougies sont des composants importants du
moteur et très simples à vérifier. L’état des
bougies peut donner des indications sur l’état
du moteur. Par exemple, si la porcelaine de
l’électrode centrale est très blanche, cela peut
indiquer une fuite d’admission d’air ou un pro-
blème de carburation au niveau de ce cylindre.
Ne tentez pas de poser vous-même un diagnos-
tic sur les différents problèmes. Soumettez au
contraire votre hors-bord à un distributeur
Yamaha pour vérification. Vous devez démon-
ter et vérifier régulièrement les bougies, car la
chaleur et les dépôts engendrent une détériora-
tion et une érosion progressives de la bougie.
Si l’érosion de l’électrode devient excessive ou
si les dépôts de calamine ou autres sont exces-
sifs, remplacez la bougie par une neuve du
même type.
Avant de monter une bougie, vérifiez l’écarte-
ment des électrodes avec une jauge d’épais-
seur; le cas échéant, ajustez l’écartement
conformément aux spécifications.
SMU01202
LIMPIEZA Y AJUSTE DE LA BUJÍA
p
Cuando retire o instale una bujía, procure no
dañar el aislante. Un aislante dañado puede
permitir la formación de chispas externas, con
el consiguiente riesgo de explosión o incendio.
La bujía es un componente importante del
motor y es fácil de inspeccionar. El estado de la
bujía puede indicar en cierto modo el estado
del motor. Por ejemplo, si la porcelana del elec-
trodo central es demasiado blanca, puede indi-
car una fuga del aire de admisión o un proble-
ma de carburación en ese cilindro. No intente
diagnosticar los problemas usted mismo. En
cambio, lleve el motor fuera borda a un conce-
sionario Yamaha. Debe retirar e inspeccionar
periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocarán el desgaste y la erosión
lenta de la bujía. Si la erosión de los electrodos
es excesiva o si los depósitos de carbonilla y
de otro tipo son excesivos, deberá sustituir la
bujía por otra del tipo correcto.
Antes de instalar la bujía, mida la separación
entre los electrodos con un calibre de espeso-
res; si es necesario, ajuste la separación de
acuerdo con lo especificado.
Bougie standard:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Ecartement des électrodes:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Bujía estándar:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Separación entre los electrodos de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 9
4-12
F
ES
Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la
surface de contact et utilisez un nouveau joint.
Essuyez toute trace de saleté du filet et vissez
la bougie au couple spécifié.
N.B.:
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lorsque vous montez une bougie, vous
pouvez obtenir un couple de serrage correct en
serrant la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémen-
taire après l’avoir calée à la main. Faites serrer
aussi rapidement que possible la bougie au
couple spécifié à l’aide d’une clé dynamomé-
trique.
1 Ecartement des électrodes
2 Repère d’identification de bougie (N.G.K.)
Cuando instale la bujía, limpie siempre la
superficie del casquillo y utilice un casquillo
nuevo. Limpie la suciedad de la rosca y atorni-
lle la bujía al par de apriete correcto.
NOTA:
Si no dispone de una llave de torsión cuando
instale una bujía, un cálculo bastante exacto
del par de apriete correcto es entre 1/4 y 1/2
vuelta después de haberla apretado a mano.
Ajuste la bujía al par correcto tan pronto como
sea posible con una llave de torsión.
1 Separación entre los electrodos de la bujía
2 Marca identificativa de la bujía (NGK)
Par de apriete de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Couple de serrage des bougies:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Initiales du repère
d’identification de Taille de clé à bougie
bougie
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3mm
Inicial de la marca
identificativa de la Tamaño de la llave
bujía
B 21mm
C/BK 16mm
D 18,3mm
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 11
4-13
F
ES
FMK38010
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ALIMENTATION
XG
L’essence et les vapeurs d’essence sont hau-
tement inflammables et explosives. Mainte-
nez bien à l’écart les sources d’étincelles ou
de chaleur, les flammes nues, les cigarettes,
etc.
Vérifiez si le système d’alimentation ne pré-
sente pas de fuite, de fissures ou de dégâts. Si
vous décelez un problème, consultez immédia-
tement votre distributeur Yamaha ou tout autre
mécanicien qualifié en vue de la réparation.
Points à vérifier
8 Fuite du circuit d’alimentation
8 Fuite du tuyau d’alimentation
8 Fissures ou dégâts du tuyau d’alimentation
8 Fuite du raccord à carburant
XG
Une fuite de carburant peut entraîner une
explosion ou un incendie.
8 Vérifiez régulièrement s’il n’y a pas de
fuites de carburant.
8 Si vous découvrez une fuite de carburant,
faites réparer le système d’alimentation
par un mécanicien qualifié. Une répara-
tion non conforme peut rendre dangereuse
l’utilisation du hors-bord.
SMK38010
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
p
La gasolina y su vapor son sumamente infla-
mables y explosivos. Mantenga la gasolina ale-
jada de chispas, cigarrillos encendidos, llamas
u otras fuentes de ignición.
Compruebe si existen fugas, grietas o anomalí-
as en el tubo de combustible. Si detecta cual-
quier problema, deberá repararlo de inmediato
un concesionario Yamaha o un mecánico cuali-
ficado.
Puntos de comprobación
8 Fugas en las piezas del sistema de combusti-
ble
8 Fugas en la junta del tubo de combustible
8 Grietas u otro daño en el tubo de combusti-
ble
8 Fugas en los conectores del tubo de combus-
tible
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio o una explosión.
8 Compruebe periódicamente si existen fugas
de combustible.
8 Si descubre una fuga de combustible, un
mecánico cualificado deberá reparar el siste-
ma de combustible.
Las reparaciones incorrectas pueden afectar
negativamente a la seguridad al utilizar el
motor fuera borda.
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 13
4-14
F
ES
FMK50011
NETTOYAGE DU FILTRE A
CARBURANT
XG
L’essence est un produit hautement inflam-
mable et les vapeurs d’essence sont haute-
ment explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédu-
re correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Ne procédez pas au nettoyage du filtre à
carburant sur un moteur encore chaud.
Laissez d’abord refroidir le moteur.
8 Il reste du carburant dans le filtre à car-
burant. Maintenez bien à l’écart les
sources d’étincelles ou de chaleur, les
flammes nues, les cigarettes, etc.
8 L’application de cette procédure vous fera
renverser du carburant. Recueillez ce car-
burant au moyen de chiffons et essuyez
immédiatement tout ce qui aura débordé.
8 Le filtre à carburant doit être soigneuse-
ment remonté avec le joint torique, la cou-
pelle de filtre et les tuyaux. Un remontage
incorrect peut entraîner des fuites de car-
burant, risquant ainsi de provoquer une
explosion ou un incendie.
Pour nettoyer le filtre à carburant
1) Enlevez l’écrou qui retient le filtre à carbu-
rant, si équipé.
2) Dévissez la coupelle de filtre et recueillez
le carburant qui s’écoule au moyen de chif-
fons.
3) Retirez l’élément filtrant et nettoyez-le
dans un solvant. Faites-le sécher. Vérifiez
alors le bon état de l’élément filtrant et du
joint torique. Remplacez-les si nécessaire.
SMK50011
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
p
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
8 No realice este procedimiento con un motor
caliente o en funcionamiento. Deje que se
enfríe el motor.
8 Habrá gasolina en el tubo de combustible.
Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de igni-
ción.
8 Al realizar este procedimiento se derramará
algo de combustible.
Recoja el combustible con un trapo. Limpie
de inmediato el combustible que pueda
derramarse.
8 El filtro de combustible se debe volver a
montar cuidadosamente con la junta tórica,
la cazoleta del filtro y los tubos en posición.
Un montaje incorrecto puede provocar una
fuga de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
Para limpiar el filtro de combustible
1) Retire la tuerca que sujeta el conjunto de
filtro de combustible, de estar provista.
2) Destornille la cazoleta del filtro, recogiendo
con un trapo el combustible que pueda
derramarse.
3) Retire el elemento del filtro y lávelo con
disolvente.
Déjelo secar. Inspeccione el elemento del
filtro y la junta tórica para asegurar que se
encuentran en buen estado. Si es necesa-
rio, cámbielos.
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 15
4-15
F
ES
4) Replacez l’élément filtrant dans la coupel-
le. Veillez à ce que le joint torique soit cor-
rectement positionné dans la coupelle. Vis-
sez fermement la coupelle sur le logement
du filtre.
5) Fixez le filtre sur son support en veillant à
raccorder les tuyaux d’alimentation au
filtre.
6) Faire tourner le moteur et vérifiez si le
filtre ne fuit pas.
1 Elément de filtre
2 Joint torique
3 Coupelle de filtre
4 Logement du filtre
FMK54110
REGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
fF
Cette procédure doit être réalisée alors que
le moteur hors-bord se trouve dans l’eau.
Vous pouvez utiliser un raccord de nettoya-
ge ou un réservoir d’essai.
Procédure
N.B.:
Il est recommandé d’utiliser un compte-tours
de diagnostic.
1) Faites démarrer le moteur et amenez-le à sa
température de fonctionnement normale en
le faisant tourner au point mort jusqu’à ce
qu’il adopte un régime régulier.
Si le hors-bord est monté sur un bateau,
veillez à ce que celui-ci soit bien amarré.
4) Vuelva a instalar el elemento del filtro en la
cazoleta. Asegúrese de que la junta tórica
queda en posición en la cazoleta. Atornille
firmemente la cazoleta a la caja del filtro.
5) Fije el conjunto del filtro al soporte, con los
tubos de combustible fijados al conjunto
del filtro.
6) Ponga en marcha el motor y compruebe si
el filtro presenta fugas.
1 Elemento del filtro
2 Junta tórica
3 Tapa del filtro
4 Caja del filtro
SMK54110
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en
marcha.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
yY
Este procedimiento debe realizarse mientras el
motor fuera borda se encuentra en el agua. Se
puede utilizar un acoplamiento de limpieza o
un depósito de pruebas.
Procedimiento
NOTA:
Con este procedimiento debe utilizarse un
tacómetro de diagnóstico.
1) Arranque el motor y deje que se caliente
completamente en punto muerto, hasta
que funcione suavemente.
Si el motor fuera borda está montado en
una embarcación, asegúrese de que ésta
está amarrada firmemente.
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 17
4-16
F
ES
2) Réglez la vis de butée de l’accélérateur de
telle façon que le régime de ralenti soit
conforme aux spécifications (Voir
“CARACTERISTIQUES”) en tournant la
vis de butée dans le sens des aiguilles
d’une montre pour augmenter le régime de
ralenti et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour le réduire.
N.B.:
Un réglage correct du régime de ralenti n’est
possible que si le moteur est amené à sa tempé-
rature de fonctionnement normale. Sinon, le
réglage du régime de ralenti aura tendance à
être trop rapide.
Si vous avez des difficultés à régler le régime
de ralenti correct, consultez un distributeur
Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié.
1 Vis de butée de l’accélérateur
FMK58010
VERIFICATION DE LA PURGE
D’EAU DANS LE
FOND DU RESERVOIR A HUILE DU
MOTEUR
Un tuyau de purge d’eau transparent est raccor-
dé au fond du réservoir à huile du moteur et au
col de remplissage. Si de l’eau ou des corps
étrangers s’y accumulent, débranchez immé-
diatement le tuyau au niveau du col de remplis-
sage et videz-en les contaminants.
1 Tuyau
2 Col de remplissage
2) Ajuste el tornillo de parada del acelerador
para regular la velocidad de ralentí al valor
especificado (consulte el apartado “ESPE-
CIFICACIONES”), girando el tornillo de
parada en el sentido de las agujas del reloj
para aumentar la velocidad de ralentí, y en
sentido contrario a las agujas del reloj para
reducir la velocidad de ralentí.
NOTA:
Sólo será posible ajustar correctamente la
velocidad de ralentí si el motor está completa-
mente caliente. Si no se deja calentar comple-
tamente, el ajuste de la velocidad tenderá a ser
demasiado alto.
Si tiene cualquier dificultad para obtener la
velocidad de ralentí especificada, consulte a su
concesionario Yamaha o a un mecánico cualifi-
cado.
1 Tornillo de parada del acelerador
SMK58010
COMPROBACION DEL DESAGÜE DE
AGUA DEBAJO DEL DEPOSITO DE
ACEITE DEL MOTOR
Hay un tubo transparente de desagüe de agua
conectado entre la parte inferior del depósito
de aceite y la boca de llenado. Si en este tubo
se acumula agua o cuerpos extraños, retire de
inmediato el tubo de la boca de llenado y vacíe
los contaminantes.
1 Tubo
2 Lado de la boca de llenado
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 19
4-17
F
ES
FMU01329
REMPLACEMENT DES FUSIBLES
Si le fusible est grillé sur les modèles à démar-
reur électrique, ouvrez le porte-fusibles et rem-
placez le fusible par un nouveau fusible de
l’intensité appropriée.
XG
Veillez à utiliser un fusible conforme aux
spécifications. Un fusible incorrect ou un
morceau de fil peut laisser trop de courant
et ainsi risquer d’endommager le circuit
électrique et de provoquer un incendie.
N.B.:
Si le nouveau fusible grille lui aussi, consultez
immédiatement un distributeur Yamaha.
1 Porte-fusibles
2 Fusible (20A)
FMK78010
VERIFICATION DU CABLAGE ET
DES CONNECTEURS
1) Vérifiez si chaque fil de masse est correcte-
ment fixé.
2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solide-
ment raccordés.
FUITE D’ECHAPPEMENT
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’échappement au niveau des
joints séparant le couvercle d’échappement, la
culasse et le carter.
FUITE D’EAU
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’eau au niveau des joints séparant
le couvercle d’échappement, la culasse et le
carter.
SMU01329
CAMBIO DEL FUSIBLE
Si se funde el fusible en un modelo provisto de
arranque eléctrico, abra el portafusibles y cam-
bie el fusible por otro nuevo del amperaje
correcto.
p
Asegúrese de utilizar el fusible especificado.
Un fusible incorrecto o un trozo de cable
puede permitir un paso excesivo de corriente,
causando daños al sistema eléctrico y provo-
cando un riesgo de incendio.
NOTA:
Si vuelve a fundirse de inmediato el nuevo
fusible, consulte a su concesionario Yamaha.
1 Portafusibles
2 Fusible (20A)
SMK78010
COMPROBACION DEL CABLEADO Y LOS
CONECTORES
1) Compruebe que cada cable de masa está
fijado correctamente.
2) Compruebe que cada conector está conec-
tado de forma segura.
FUGAS DE ESCAPE
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de escape en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
FUGAS DE AGUA
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de agua en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 21
4-18
F
ES
FML02011
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
XG
8 Ne jamais se placer sous le boîtier d’hélice,
même si le levier d’aide de relevage est
verrouillé. Une chute accidentelle du hors-
bord pourrait causer de graves blessures.
8 Vérifiez si personne ne se trouve sous le
hors-bord lorsque vous effectuez cet essai.
1) Vérifiez si le dispositif d’assiette et d’incli-
naison assistées ne présente aucune trace
de fuites d’huile.
2) Activez les contacteurs d’assiette et de
relevage assistés situés sur la commande à
distance et le capot inférieur du moteur
(s’il en est équipé) de manière à vérifier le
bon fonctionnement de ces deux contac-
teurs.
3) Relevez le moteur et vérifiez si la tige de
relevage et les tiges de correction d’assiette
sont complètement ressorties.
4) Utilisez le levier de support de relevage
pour verrouiller le moteur en position UP.
Faites fonctionner brièvement le contacteur
d’abaissement du moteur afin que le hors-
bord soit soutenu par le levier de support
du moteur.
5) Vérifiez si la tige de relevage et les tiges de
correction d’assiette ne portent pas de
traces de corrosion ou d’autres dégâts.
6) Actionnez le commutateur d’abaissement
d’assiette jusqu’à ce que les tiges de cor-
rection d’assiette soient complètement
introduites dans les cylindres.
7) Actionnez le contacteur d’assiette et de
relevage assistés jusqu’à ce que la tige soit
complètement déployée. Déverrouillez le
levier d’aide de relevage.
8) Actionnez le moteur pour abaisser. Vérifiez
si la tige de relevage et les tiges de correc-
tion d’assiette fonctionnent aisément.
SML02011
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
ASIENTO E INCLINACION ASISTIDOS
p
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad infe-
rior mientras esté inclinada, aunque esté blo-
queada la palanca de soporte de la inclina-
ción, ya que se si cae accidentalmente el
motor fuera borda, podrá sufrir graves lesio-
nes.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
debajo del motor fuera borda antes de reali-
zar esta prueba.
1) Compruebe si existen fugas de aceite en la
unidad de asiento e inclinación asistidos.
2) Accione cada uno de los interruptores de
asiento e inclinación asistidos situados en
el control remoto y en la cubierta inferior
del motor (de estar provistos) para compro-
bar que todos los interruptores funcionan
correctamente.
3) Incline el motor hacia arriba y compruebe
que la varilla de inclinación y las varillas de
asiento se extraen completamente.
4) Utilice la palanca de soporte de la inclina-
ción para bloquear el motor en la posición
ASCENDENTE. Accione brevemente el inte-
rruptor de inclinación descendente de
forma que el motor quede sujeto por la
palanca de soporte de la inclinación.
5) Compruebe que la varilla de inclinación y
las varillas de asiento están exentas de
corrosión u otros defectos.
6) Active el interruptor de inclinación descen-
dente hasta que las varillas de asiento se
introduzcan completamente en los cilindros.
7) Active el interruptor de elevación de asien-
to hasta que la varilla de inclinación quede
completamente extendida. Desbloquee la
palanca de soporte de la inclinación.
8) Accione el motor para bajar la inclinación.
Compruebe que la varilla de inclinación y
las varillas de asiento funcionan suave-
mente.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 3
4-19
F
ES
FMU01087
VERIFICATION DE L’HELICE
XG
Vous pourriez être très grièvement blessé si
le moteur démarrait accidentellement alors
que vous travaillez à proximité de l’hélice.
8 Avant d’inspecter, de déposer ou d’instal-
ler l’hélice, déconnectez les câbles d’allu-
mage du moteur. Placez le levier
d’embrayage au point mort. Placez le
contacteur principal sur la position “OFF”
et retirez la clé. Retirez le cordon de
coupe-circuit du coupe-contact. Déclen-
chez le coupe-circuit de batterie si votre
bateau en est équipé.
8 Ne maintenez pas l’hélice de la main
lorsque vous desserrez et resserrez l’écrou
d’hélice. Placez un morceau de bois entre
la plaque anti-cavitation et l’hélice pour
éviter que l’hélice ne tourne.
8 Après avoir terminé votre travail, recon-
nectez correctement les câbles d’allumage
à leur position originale.
N.B.:
Si vous constatez quelque chose d’anormal,
consultez un distributeur Yamaha.
SMU01087
COMPROBACION DE LA HELICE
p
Puede sufrir lesiones graves si el motor se
pone accidentalmente en marcha mientras se
encuentra cerca de la hélice.
8 Antes de inspeccionar, retirar o instalar la
hélice, desconecte los cables de encendido
del motor. Asimismo, engrane punto muer-
to, sitúe el interruptor principal en la posi-
ción “OFF” y extraiga la llave, y retire el aco-
llador del interruptor de parada del motor.
Desactive el interruptor de corte de batería,
si su embarcación dispone de uno.
8 No utilice la mano para sujetar la hélice
cuando afloje o apriete la tuerca de la hélice.
Coloque un taco de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que gire la
hélice.
8 Después de realizar el trabajo, asegúrese de
volver a conectar firmemente los cables del
encendido en sus posiciones correctas.
NOTA:
Si cualquiera de estas operaciones es anormal,
consulte a su concesionario Yamaha.
Liquide préconisé :
liquide pour unité d’assiette et de relevage
assistés Yamaha ou ATF (DEXRON-II).
Líquido recomendado:
Líquido Yamaha para sistema de asiento e
inclinación asistidos o ATF (DEXRON-II).
FMU00390
Point de contrôle de l’hélice
8 Vérifiez si les pales de l’hélice ne présentent
pas de trace d’usure, d’érosion par la cavita-
tion ou la ventilation ou encore tout autre
dégât.
8 Vérifiez si les cannelures ne sont pas usées ni
endommagées.
8 Vérifiez si une ligne de pêche n’est pas
enroulée autour de l’arbre d’hélice.
8 Vérifiez si le joint à huile de l’arbre d’hélice
n’est pas endommagé.
SMU00390
Punto de comprobación de la hélice
8 Compruebe cada una de las paletas de la
hélice para determinar si están desgastadas,
corroídas por la cavitación, la ventilación o si
presentan otros daños.
8 Compruebe si los acanalados están desgas-
tados o dañados.
8 Compruebe si hay sedal enrollado alrededor
del eje de la hélice.
8 Compruebe si está dañado el retén de aceite
del eje de la hélice.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 5
4-20
F
ES
FMU00976
Dépose de l’hélice
1) Redressez la goupille fendue 1 et extra-
yez-la à l’aide d’une pince.
2) Déposez l’écrou d’hélice 2, la rondelle 3
et l’entretoise 4.
3) Déposez l’hélice 5 et la rondelle de butée
6.
SMU00976
Retirada de la hélice
1) Enderece el pasador de chaveta 1 y extrái-
galo con unos alicates.
2) Retire la tuerca de la hélice 2, la arandela
3 y el separador 4.
3) Retire la hélice 5 y la arandela de empuje
6.
FMU00397
Installation de l’hélice
fF
8 Veillez à monter la rondelle de butée avant
d’installer l’hélice, sinon vous risquez
d’endommager le carter inférieur et le
bossage d’hélice.
8 Veillez à utiliser une nouvelle goupille fen-
due et à en replier soigneusement les extré-
mités. Sinon, l’hélice pourrait s’enlever de
l’arbre d’hélice en cours d’utilisation et
être perdue.
1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou
de la graisse anticorrosion sur l’arbre
d’hélice.
2) Installez la rondelle de butée et l’hélice sur
l’arbre d’hélice.
3) Installez l’entretoise et la rondelle. Serrez
l’écrou d’hélice au couple spécifié.
4) Alignez l’écrou d’hélice sur l’orifice de
l’arbre d’hélice.
Introduisez une nouvelle goupille fendue
dans l’orifice et repliez les extrémités de la
goupille fendue.
N.B.:
Si l’écrou d’hélice n’est pas aligné sur l’orifice
de l’arbre d’hélice après le serrage au couple
spécifié, serrez davantage l’écrou de façon à
l’aligner sur l’orifice.
SMU00397
Instalación de la hélice
yY
8 Asegúrese de instalar la arandela de empuje
antes de instalar la hélice, ya que de lo con-
trario podrán dañarse la carcasa inferior y el
cubo de la hélice.
8 Asegúrese de utilizar un pasador nuevo y de
doblar sus extremos de forma segura, ya que
de lo contrario podrá desprenderse la hélice
mientras navega y perderse.
1) Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anti-
corrosión al eje de la hélice.
2) Instale la arandela de empuje y la hélice en
el eje de la hélice.
3) Instale el separador y la arandela. Apriete
la tuerca de la hélice al par especificado.
4) Alinee la tuerca de la hélice con el orificio
del eje de la hélice. Introduzca un pasador
nuevo en el orificio y doble los extremos
del pasador.
NOTA:
Si la tuerca de la hélice no queda alineada con
el orificio del eje de la hélice después de apre-
tarla al par especificado, apriete la tuerca un
poco más hasta que quede alineada con el ori-
ficio.
Couple de serrage:
Voir “CARACTERISTIQUES”, voir 4-1.
Par de apriete:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 7
4-21
F
ES
FML20010
RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
DE TRANSMISSION
XG
Ne passez jamais sous le boîtier d’hélice
lorsqu’il est relevé, même si le levier de sup-
port de relevage est verrouillé. Vous risquez
en effet d’être gravement blessé si le moteur
venait à tomber.
1) Placez le moteur hors-bord en position ver-
ticale (pas inclinée).
XG
Assurez-vous que le moteur hors-bord est
correctement fixé à la barre d’arcasse ou à
un support stable. Vous risquez en effet
d’être gravement blessé si le moteur venait à
tomber sur vous.
2) Placez un conteneur approprié sous le car-
ter inférieur.
3) Déposez le bouchon de vidange d’huile.
N.B.:
Le bouchon de vidange d’huile est aimanté.
Eliminez toutes les particules du bouchon
avant de le remonter.
4) Retirez le bouchon de niveau d’huile pour
permettre une vidange totale de l’huile.
1 Bouchon de niveau d’huile
2 Bouchon de vidange d’huile
fF
Contrôlez l’huile usagée lorsqu’elle a été
vidangée. Si l’huile est d’apparence laiteuse,
cela signifie que de l’eau a pénétré dans le
carter inférieur, ce qui risque d’endomma-
ger les pignons. Prenez contact avec un
revendeur Yamaha pour la réparation des
joints d’étanchéité du boîtier d’hélice.
N.B.:
Pour l’élimination de l’huile de vidange, pre-
nez contact avec votre revendeur Yamaha.
SML20010
CAMBIO DEL ACEITE DE ENGRANAJES
p
No se coloque nunca debajo de la unidad infe-
rior mientras esté inclinada, aunque esté blo-
queada la palanca de soporte de la inclinación.
Si se cae accidentalmente el motor fuera
borda, podrá sufrir graves lesiones.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición ver-
tical (no inclinado).
p
Asegúrese de que el motor fuera borda está
fijado correctamente al peto de popa o a un
soporte estable. Si le cae encima el motor
fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
2) Coloque un recipiente apropiado debajo de
la caja de engranajes.
3) Retire el tapón de drenaje de aceite.
NOTA:
El tapón de drenaje de aceite está imantado.
Retire todas las partículas metálicas del tapón
antes de volver a instalarlo.
4) Retire el tapón de comprobación del nivel
de aceite para permitir que el aceite se
vacíe completamente.
1 Tapón de comprobación del nivel de aceite
2 Tapón de drenaje de aceite
yY
Inspeccione el aceite usado una vez drenado.
Si el aceite presenta un aspecto lechoso, habrá
penetrado agua en la caja de engranajes, lo
cual puede dañar los engranajes. Póngase en
contacto con un concesionario Yamaha para
reparar las juntas de la unidad inferior.
NOTA:
Para desechar el aceite usado, póngase en con-
tacto con su concesionario Yamaha.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 9
4-22
F
ES
5) Le moteur hors-bord étant en position ver-
ticale, utilisez un flexible ou un système de
remplissage sous pression pour injecter
l’huile de transmission par l’orifice du bou-
chon de vidange d’huile.
6) Lorsque l’huile commence à s’écouler par
l’orifice du bouchon de niveau d’huile,
réinstallez le bouchon de niveau d’huile et
serrez-le.
7) Installez et serrez le bouchon de vidange
d’huile.
FML22011
NETTOYAGE DU RESERVOIR A
CARBURANT
XG
L’essence est un produit hautement inflam-
mable et les vapeurs d’essence sont haute-
ment explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédu-
re correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Maintenez bien à l’écart les sources d’étin-
celles au de chaleur, les flammes nues, les
cigarettes, etc, pendant le nettoyage du
réservoir à carburant.
8 Enlevez le réservoir à carburant du bateau
avant de le nettoyer. Travaillez unique-
ment en extérieur à un endroit très aéré.
8 Essuyez immédiatement le carburant qui
se renverse.
8 Remontez soigneusement le réservoir à
carburant. Un remontage incorrect peut
entraîner des fuites de carburant, risquant
ainsi de provoquer une explosion ou un
incendie.
8 Eliminez les restes de carburant conformé-
ment aux dispositions légales applicables
en la matière.
5) Con el motor fuera borda en posición verti-
cal, y utilizando un dispositivo de relleno
flexible o a presión, inyecte aceite de
engranajes en el orificio del tapón de dre-
naje de aceite.
6) Cuando empiece a fluir el aceite a través
del orificio del tapón de comprobación del
nivel de aceite, introduzca y apriete el
tapón de comprobación del nivel de aceite.
7) Introduzca y apriete el tapón de drenaje de
aceite.
SML22011
LIMPIEZA DEL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE
p
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
8 Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de igni-
ción mientras limpie el depósito.
8 Retire el depósito de combustible de la
embarcación antes de limpiarlo. Trabaje úni-
camente al aire libre, en un lugar bien venti-
lado.
8 Limpie de inmediato el combustible que
pueda derramarse.
8 Vuelva a montar el depósito de combustible
cuidadosamente.
Un montaje incorrecto puede dar por resulta-
do fugas de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
8 Deseche la gasolina antigua de acuerdo con
los reglamentos locales.
Capacité d’huile de transmission :
Voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Capacidad de aceite de engranajes:
Consulte el apartado “ESPECIFICA-
CIONES”, Página 4-1.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 11
4-23
F
ES
Pour nettoyer le réservoir à carburant
1) Videz le réservoir à carburant dans un
conteneur à carburant autorisé.
2) Versez un peu de solvant spécial dans le
réservoir. Revissez le bouchon et agitez le
réservoir. Ensuite, visez-le complètement.
Pour nettoyer le filtre à carburant
1) Dévissez les vis qui maintiennent la jauge à
carburant et retirez celle-ci du réservoir.
2) Nettoyez le filtre à carburant (situé à
l’extrémité du tuyau d’aspiration) dans un
solvant de nettoyage spécial. Ensuite, lais-
sez-le sécher.
3) Remplacez le joint d’étanchéité par un nou-
veau. Remontez la jauge à carburant et ser-
rez fermement les vis.
FML24010
VERIFICATION ET
REMPLACEMENT DE L’ANODE
Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés
contre la corrosion par une anode réactive.
Vérifiez régulièrement l’état de l’anode. Elimi-
nez les dépôts de la surface de l’anode.
Pour le remplacement de l’anode, consultez un
distributeur Yamaha.
fF
Ne peignez pas l’anode. Cela la rendrait
inefficace.
Para limpiar el depósito de combustible
1) Vacíe el depósito de combustible en un
recipiente apropiado para gasolina.
2) Vierta una pequeña cantidad de disolvente
apropiado en el depósito. Vuelva a instalar
la tapa y agite el depósito. Vacíe el disol-
vente completamente.
Para limpiar el filtro de combustible
1) Retire los tornillos que sujetan el conjunto
de la junta del tubo de combustible. Extrai-
ga el conjunto del depósito.
2) Limpie el filtro (situado en el extremo del
tubo de aspiración) con un disolvente de
limpieza apropiado. Deje que se seque el
filtro.
3) Cambie la junta obturadora por una nueva.
Vuelva a instalar el conjunto de la junta del
tubo de combustible y apriete los tornillos
firmemente.
SML24010
INSPECCION Y CAMBIO DEL ANODO
Los motores fuera borda Yamaha están prote-
gidos contra la corrosión mediante ánodos
protectores.
Compruebe el ánodo periódicamente. Retire
las incrustaciones de la superficie del ánodo.
Para sustituir el ánodo, consulte a su concesio-
nario Yamaha.
yY
No pinte el ánodo, ya que si lo hace no realiza-
rá su función de protección.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 13
4-24
F
ES
FML26010
VERIFICATION DE LA BATTERIE
(Modèle à démarrage électrique)
XG
L’électrolyte de la batterie est dangereux
car il contient de l’acide sulfurique qui est
un poison hautement caustique. Toujours
prendre les mesures préventives ci-dessous:
8 Eviter les contacts avec l’électrolyte car il
risque d’entraîner des brûlures sévères et
des blessures permanentes aux yeux.
8 Toujours porter des lunettes de sécurité
lorsqu’on manie ou lorsqu’on travaille à
proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE):
8 PEAU : rincer à l’eau claire.
8 YEUX : rincer à l’eau claire pendant 15
minutes et appeler immédiatement le
médecin.
Antidote (INTERNE):
8 Boire de grandes quantités d’eau ou de lait
suivies par du lait de magnésie, des oeufs
battus ou de l’huile végétale. Appeler
immédiatement le médecin.
Les batteries dégagent également des gaz
d’hydrogène explosifs. Il faut dès lors tou-
jours prendre les mesures préventives ci-
dessous:
8 Charger les batteries dans un endroit bien
aéré.
8 Maintenir les batteries à l’écart du feu, des
éincelles ou des flammes nues (par
exemple, l’équipement de soudure, les
cigarettes allumées, etc...).
8 NE PAS FUMER lorsqu’on charge ou
lorsqu’on manutentionne des batteries.
8 MAINTENIR LES BATTERIES ET
L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE
DES ENFANTS.
fF
Une batterie qui n’est pas entretenue correc-
tement se détériorera rapidement.
SML26010
COMPROBACION DE LA BATERIA
(modelo provisto de arranque eléctrico)
p
El electrolito de la batería es peligroso. Contie-
ne ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y
sumamente cáustico.
Adopte en todo momento las siguientes pre-
cauciones preventivas:
8 Evite que el electrolito entre en contacto con
su cuerpo, ya que puede provocar graves
quemaduras y lesiones permanentes a la
vista.
8 Protéjase siempre los ojos con gafas cuando
manipule o trabaje cerca de baterías.
Antídoto (EXTERNO):
8 PIEL: Lavar con agua.
8 OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Antídoto (INTERNO):
8 Beber grandes cantidades de agua o leche,
seguido de leche de magnesia, huevo batido
o aceite vegetal. Solicitar de inmediato asis-
tencia médica.
Las baterías también producen gas explosivo
de hidrógeno, por lo que deberá adoptar
siempre las siguientes medidas preventivas:
8 Cargue las baterías en un lugar bien ventila-
do.
8 Mantenga las baterías alejadas del fuego,
chispas o llamas (por ejemplo, equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos, etc.).
8 NO FUME cuando cargue o manipule baterí-
as.
8 MANTENGA LAS BATERIAS Y EL ELECTRO-
LITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
yY
Una batería que no se mantenga correctamen-
te se deteriorará rápidamente.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 15
4-25
F
ES
1) Vérifiez le niveau de l’électrolyte au moins
une fois par mois. Faites l’appoint jusqu’au
niveau recommandé par le fabricant chaque
fois que cela s’avère nécessaire.
Ne rajoutez que de l’eau distillée (ou de
l’eau pure désionisée convenant pour les
batteries).
fF
L’eau de distribution normale contient des
sels minéraux préjudiciables aux batteries et
ne peut par conséquent pas être utilisée pour
faire l’appoint.
2) Veillez à ce que la batterie présente tou-
jours un bon niveau de charge. Un volt-
mètre vous aidera à contrôler l’état de votre
batterie.
Si vous ne comptez pas utiliser le bateau
pour un mois ou plus, démontez la batterie
du bateau et rangez-la dans un endroit frais
et sombre.
Rechargez complètement la batterie avant
de la réutiliser.
3) Si la batterie doit être remisée pour une
période supérieure à un mois, vérifiez le
poids volumique de l’électrolyte au moins
une fois par mois et rechargez la batterie
lorsqu’il est trop faible.
1) Compruebe el nivel de electrolito al menos
una vez al mes. Cuando sea necesario,
llene los elementos de la batería hasta el
nivel recomendado por el fabricante. Para
ello, utilice únicamente agua destilada (o
agua pura desionizada indicada para bate-
rías).
yY
El agua normal del grifo contiene minerales
perjudiciales para la batería y no debe utilizar-
se.
2) Mantenga siempre la batería en buen esta-
do de carga. La instalación de un voltíme-
tro le ayudará a monitorizar el estado de
carga de la batería. Si no tiene previsto uti-
lizar la embarcación durante un mes o más,
retire la batería de la embarcación y alma-
cénela en un lugar oscuro y fresco. Cargue
completamente la batería antes de utilizar-
la.
3) Si la batería va a permanecer almacenada
durante más de un mes, compruebe el
peso específico del electrolito al menos una
vez al mes y cargue la batería cuando des-
cienda su nivel de carga.
FMU01279
Connexion de la batterie
XG
Montez solidement le support de batterie
dans un endroit sec, bien aéré et isolé des
vibrations sur le bateau. Installez la batterie
dans le support.
SMU01279
Conexión de la batería
p
Monte el soporte de la batería de forma segura
en un lugar seco, bien ventilado y exento de
vibraciones de la embarcación. Instale la bate-
ría completamente cargada en el soporte.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 17
4-26
F
ES
fF
8 Assurez-vous que le contacteur principal
(sur les modèles afférents) est réglé sur
“OFF” avant de travailler sur la batterie.
8 L’inversion des câbles de la batterie risque
de causer des dommages au redresseur.
8 Raccordez d’abord le câble ROUGE
lorsque vous installez la batterie et
débranchez le câble ROUGE en dernier
lieu lorsque vous la déposez. Vous risquez
sinon d’endommager le circuit électrique.
8 Les contacts électriques de la batterie et
des câbles doivent être propres et correcte-
ment raccordés, faute de quoi la batterie
ne fera pas démarrer le moteur.
Raccordez en premier lieu le câble ROUGE à
la borne POSITIVE (+).
Raccordez ensuite le câble NOIR à la borne
NEGATIVE (-).
1 Câble rouge
2 Câble noir
3 Batterie
yY
8 Asegúrese de que el interruptor principal (en
aquéllos modelos en los que esté equipado)
se encuentra en la posición “OFF” antes de
empezar a trabajar con la batería.
8 Si se invierte la posición de los cables de la
batería se dañará el rectificador.
8 Cuando instale la batería, conecte en primer
lugar el cable ROJO y cuando la retire, des-
conecte el cable ROJO al final. De lo contra-
rio, se podrá dañar el sistema eléctrico.
8 Los contactos eléctricos de la batería y los
cables deben estar limpios y conectarse
correctamente, ya que de lo contrario la
batería no arrancará el motor.
Conecte en primer lugar el cable ROJO al
borne POSITIVO (+). A continuación, conecte el
cable NEGRO al borne NEGATIVO (-).
1 Cable rojo
2 Cable negro
3 Batería
FML40010
VERIFICATION DES BOULONS ET
DES ECROUS
1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et
le moteur et si l’écrou maintenant le volant
sont serrés au couple spécifié.
2) Vérifiez le couple de serrage des autres
boulons et écrous.
SML40010
COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS
TUERCAS
1) Compruebe que los pernos que aseguran
la culata y el motor, y la tuerca que asegura
el volante, están apretados a sus pares de
apriete especificados.
2) Compruebe los pares de apriete de los
demás pernos y tuercas.
FMU01280
Débranchement de la batterie
Débranchez en premier lieu le câble NOIR à la
borne NEGATIVE (-). Débranchez ensuite le
câble ROUGE à la borne POSITIVE (+).
SMU01280
Desconexión de la batería
Desconecte en primer lugar el cable NEGRO
del borne NEGATIVO (-). A continuación, des-
conecte el cable ROJO del borne POSITIVO (+).
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 19
SMU00409
EXTERIOR DEL MOTOR
SMU00410
Limpieza del motor fuera borda
Después de utilizarlo, lave el exterior del motor
fuera borda con agua dulce. Limpie el sistema
de refrigeración con agua dulce.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste-
ma de refrigeración en la sección “TRANSPOR-
TE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA”.
FMU00409
EXTERIEUR DU MOTEUR
FMU00410
Nettoyage du moteur hors-bord
Après utilisation, nettoyez les surfaces exté-
rieures du moteur hors-bord à l’eau douce. Net-
toyez le système de refroidissement à l’eau
douce.
N.B.:
Voir les instructions de Nettoyage du Circuit
de Refroidissement dans “TRANSPORT ET
REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
4-27
F
ES
FMU01172
POUR NETTOYER LES PASSAGES
D’EAU DE REFROIDISSEMENT
Modèle équipé d’un dispositif de nettoyage
Pour un nettoyage encore plus efficace, exécu-
tez cette opération juste après avoir utilisé le
moteur.
1) Après avoir coupé le moteur, dévissez le
connecteur de flexible de jardin 2 du rac-
cord 1 du capot inférieur.
2) Vissez le connecteur de flexible de jardin
2 sur un flexible de jardin 3 raccordé à
un robinet d’eau de distribution.
3) Le moteur étant coupé, ouvrez le robinet
d’eau et laissez circuler l’eau dans les
conduits de refroidissement pendant envi-
ron 15 minutes. Coupez ensuite l’arrivée
d’eau et débranchez le flexible de jardin
3.
4) Lorsque le nettoyage est terminé, réinstal-
lez le connecteur de flexible de jardin 2
sur le raccord 1 du capot inférieur. Serrez
fermement le connecteur.
SMU01172
PARA LIMPIAR LOS CONDUCTOS DEL
AGUA DE REFRIGERACIÓN
Modelo provisto de dispositivo de lavado
Para asegurar un lavado correcto, realice este
procedimiento inmediatamente después de
haber utilizado el motor.
1) Después de apagar el motor, destornille el
conector para manguera de jardín 2 del
acoplamiento 1 situado en la cubierta infe-
rior.
2) Atornille el conector para manguera de jar-
dín 2 a una manguera de jardín 3 conec-
tada a un grifo de agua natural.
3) Con el motor parado, abra el grifo y deje
que el agua fluya a través de los conductos
de refrigeración durante unos 15 minutos.
Cierre el grifo y desconecte la manguera de
jardín 3.
4) Cuando haya terminado de lavar el siste-
ma, vuelva a instalar el conector para man-
guera de jardín 2 en el acoplamiento 1 de
la cubierta inferior. Apriete el conector fir-
memente.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 21
4-28
F
ES
fF
Ne laissez pas le connecteur de flexible de
jardin desserré sur le sur raccord du capot
inférieur et ne laissez pas pendre le flexible
en cours de fonctionnement normal. Sinon,
de l’eau fuit au niveau du connecteur plutôt
que de refroidir le moteur, ce qui risque de
provoquer une surchauffe importante.
Veillez à serrer correctement le connecteur
sur le raccord après avoir nettoyé le moteur.
N.B.:
8 Lorsque vous rincez le moteur alors que le
bateau est à l’eau, relevez le moteur jusqu’à
ce qu’il soit hors de l’eau pour obtenir les
meilleurs résultats.
8 Référez-vous aux instructions figurant sous
“TRANSPORT ET REMISAGE D’UN
MOTEUR HORS-BORD”.
yY
No deje el conector para manguera de jardín
suelto en el acoplamiento de la cubierta infe-
rior ni permita que la manguera quede colgan-
do durante el funcionamiento normal del
motor, ya que el agua saldrá a través del
conector, en lugar de refrigerar el motor,
pudiendo provocar un grave sobrecalenta-
miento del motor. Compruebe que el conector
está apretado firmemente al acoplamiento
antes de lavar el motor.
NOTA:
8 Si limpia el motor mientras la embarcación
se encuentra en el agua, conseguirá mejores
resultados inclinando el motor hacia arriba
hasta sacarlo del agua.
8 Consulte las instrucciones de limpieza del
sistema de refrigeración en el apartado
“TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA”.
FML44010
PROTECTION DE LA COQUE DU
BATEAU
Une coque propre améliore les performances
du bateau.
La coque du bateau doit comporter le moins
d’organismes marins possible.
Au besoin, la coque du bateau peut être revêtue
d’une peinture maritime antisalissure autorisée
dans votre pays afin d’éviter la prolifération
des organismes marins.
N’utilisez pas de peinture maritime antisalissure à
base de cuivre ou de graphite. Ces peintures peu-
vent provoquer une corrosion plus rapide du
moteur.
SML44010
RECUBRIMIENTO DE LA PARTE INFERIOR
DE LA EMBARCACION
Un casco limpio aumenta el rendimiento de la
embarcación.
La parte inferior de la embarcación debe man-
tenerse limpia de vegetación marina.
Si es necesario, podrá recubrirse la parte infe-
rior de la embarcación con pintura especial
antisuciedad con el fin de impedir la adhesión
de vegetación marina al casco.
No utilice pintura especial antisuciedad que
contenga cobre o grafito, ya que este tipo de
pintura puede provocar una corrosión más
rápida del motor.
FMU00412
Vérification des surfaces peintes du moteur
Vérifiez si la peinture du moteur ne présente
pas d’éraflures, de coups ou ne s’écaille pas.
Les surfaces peintes endommagées présentent
un risque de corrosion accru. Si nécessaire,
nettoyez et appliquez de la peinture sur ces
zones. De la peinture de retouche est dispo-
nible auprès de votre concessionnaire Yamaha.
SMU00412
Comprobación de la superficie pintada del
motor
Compruebe si existen arañazos, abolladuras o
desconchaduras de pintura en el exterior del
motor. Las áreas en las que se ha dañado la
pintura tienen más probabilidad de oxidarse. Si
es necesario, limpie y pinte las áreas dañadas.
Hay disponible pintura para retocar en su con-
cesionario Yamaha.
6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 23
FMN00010
Chapitre 5
DEPANNAGE
DEPANNAGE.............................................5-1
ACTION TEMPORAIRE EN CAS
D’URGENCE..............................................5-5
Dégâts dus à une collision.........................5-5
L’unité d’assiette et de relevage assistés
ne fonctionne pas.......................................5-5
Le démarreur ne fonctionne pas ................5-6
Le moteur refuse de démarrer....................5-8
Le moteur froid refuse de démarrer...........5-8
Traitement d’un moteur submergé...........5-11
SMN00010
Capítulo 5
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
LOCALIZACION Y REPARACION DE
AVERIAS ............................................................5-1
MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE
EMERGENCIA....................................................5-5
Daños causados por impactos .....................5-5
No funciona el sistema de asiento/
inclinación asistidos ......................................5-5
No funciona el mecanismo de arranque.....5-6
El motor no funciona.....................................5-8
No arranca el motor cuando está frío .........5-8
Tratamiento de un motor sumergido........5-11
F
ES
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 3
5-1
ES
SMU01204¯
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Las averías que ocurran en los sistemas de combustible, compresión o encendido pueden ocasio-
nar un arranque deficiente, la pérdida de potencia u otros problemas. En el diagrama de diagnósti-
co de problemas se describen comprobaciones básicas y posible soluciones. (Este diagrama abarca
todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que
podrán no ser aplicables a su modelo concreto.)
Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
A. No funciona el
arranque
Problema Posible causa Solución
1. Carga baja de la batería
2. Conexiones de batería sueltas u
oxidadas
3. Fusible del circuito de arranque
eléctrico fundido
4. Componentes defectuosos del
sistema de arranque
5. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
6. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
1. Compruebe el estado de la batería.
Utilice una batería provista de la
capacidad recomendada.
2. Apriete los cables de la batería y
limpie los bornes de la batería.
3. Compruebe la causa de la
sobrecarga eléctrica y corríjala.
Cambie el fusible por uno del
amperaje correcto.
4. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
5. Fije el acollador.
6. Engrane punto muerto.
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
1. Depósito de combustible vacío
2. Combustible contaminado o antiguo
3. Filtro de combustible obstruido
4. Procedimiento de arranque erróneo
5. Anomalía en la bomba de
combustible
6. Bujía(s) sucia(s) o de tipo incorrecto
7. Casquillo(s) de bujía instalados
incorrectamente
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
1. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
2. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
3. Limpie el filtro o cámbielo.
4. Lea el manual del propietario.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
7. Compruebe el casquillo o los
casquillos y vuelva a instalarlos.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables rotos o
desgastados.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 12
5-2
ES
C. El motor funciona a
una velocidad de
ralentí irregular o
se cala
Problema Posible causa Solución
1. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
2. Sistema de combustible obstruido
3. Combustible contaminado o antiguo
4. Filtro de combustible obstruido
5. Fallo en las piezas de encendido
6. Sistema de alarma activado
7. Separación incorrecta entre los
electrodos de la(s) bujía(s)
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
9. No se está utilizando el aceite para
motor especificado
10. Termostato defectuoso u obstruido
11. Ajustes incorrectos del carburador
12. Bomba de combustible dañada
13. Tornillo del respiradero cerrado
14. Angulo del motor demasiado
elevado
15. Carburador obstruido
16. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
17. La válvula de mariposa no se ajusta
correctamente
18. El conductor de la batería se quita
1. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
2. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existen otras
obstrucciones en el sistema de
combustible.
3. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
4. Limpie o cambie el filtro.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Localice y corrija la causa.
7. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones sueltas.
9. Compruébelo y, si es necesario,
cámbielo.
10. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
11. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
13. Abra el tornillo del respiradero.
14. Vuelva a situarlo en la posición
normal de funcionamiento.
15. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
16. Conéctela correctamente.
17. Llame al servicio técnico de
Yamaha.
18. Asegure la conexión.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
10. Fije el acollador.
11. Engrane punto muerto.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
9. Piezas de encendido defectuosas
10. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
11. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
12. Piezas internas del motor dañadas
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 13
5-3
ES
E. Pérdida de potencia
del motor
1. Hélice dañada
2. Paso o diámetro de hélice incorrecto
3. Angulo de asiento incorrecto
4. Motor montado a una altura
incorrecta en el peto de popa
5. Sistema de alarma activado
6. Parte inferior de la embarcación
sucia (vegetación marina)
7. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
8. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la carcasa del
engranaje
9. Sistema de combustible obstruido
10. Filtro de combustible obstruido
1. Repare o cambie la hélice.
2. Instale la hélice correcta para que el
motor fuera borda funcione al
régimen recomendado (rpm).
3. Ajuste el ángulo de asiento para
obtener el funcionamiento más
eficiente.
4. Solicite que le ajusten el motor a la
altura correcta en el peto de popa.
5. Localice y corrija la causa.
6. Limpie la parte inferior de la
embarcación.
7. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
8. Retírelas y limpie la unidad inferior.
9. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existe otra
obstrucción en el sistema de
combustible.
10. Limpie o cambie el filtro.
D. La bocina de
alarma emite un
sonido o se
enciende el piloto
indicador
Problema Posible causa Solución
1. Sistema de refrigeración obstruido
2. Bajo nivel de aceite del motor
3. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
4. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
5. Aceite de motor contaminado o
deteriorado
6. Filtro de aceite obstruido
7. Anomalía en la bomba de
inyección/alimentación de aceite
8. Carga de la embarcación distribuida
de forma incorrecta
9. Bomba de agua/termostato
defectuoso
1. Compruebe si está obstruida la
admisión de agua.
2. Llene el depósito de aceite con el
aceite de motor especificado.
3. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
4. Compruebe el aceite y cámbielo
por aceite del tipo especificado.
5. Cámbielo por aceite nuevo del tipo
especificado.
6. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
7. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
8. Distribuya la carga de forma que la
embarcación quede en un plano
nivelado.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 14
5-4
ES
Problema Posible causa Solución
F. El motor vibra
excesivamente
1. Hélice dañada
2. Eje de hélice dañado
3. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la hélice
4. El perno de montaje del motor está
suelto
5. Pivote de dirección suelto o dañado
1. Repare o cambie la hélice.
2. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
3. Retire la hélice y límpiela.
4. Apriete el perno.
5. Apriételo o solicite asistencia
técnica al concesionario Yamaha.
11. Combustible contaminado o antiguo
12. Separación incorrecta entre los
electrodos de la bujía
13. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
14. Piezas de encendido defectuosas
15. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
16. Termostato defectuoso u obstruido
17. El tornillo del respiradero está
cerrado
18. Bomba de combustible dañada
19. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
20. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
21. El motor no responde correctamente
a la posición de la palanca de
cambio.
11. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
12. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
13. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables desgastados o
rotos.
14. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
15. Compruébelo y cámbielo por aceite
del tipo especificado.
16. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
17. Abra el tornillo del respiradero.
18. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
19. Conéctela correctamente.
20. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
21. Solicite a un concesionario Yamaha
que lo repare.
E. Pérdida de potencia
del motor
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 15
5-5
F
ES
FMN20010
ACTION TEMPORAIRE EN
CAS D’URGENCE
FMH80010
DEGATS DUS A UNE COLLISION
XG
Le moteur hors-bord peut être gravement
endommagé à la suite d’une collision en
cours de navigation ou de prise en
remorque. De tels dommages risquent en
outre de compromettre la sécurité de fonc-
tionnement du moteur hors-bord.
Si le moteur hors-bord heurte un objet sous la
surface de l’eau, appliquez la procédure sui-
vante :
1) Arrêtez immédiatement le moteur.
2) Vérifiez si le système de commande et
l’ensemble des composants ne sont pas
endommagés. Inspectez également le
bateau proprement dit.
3) Que vous découvriez des dommages ou
pas, regagnez le port le plus proche à faible
vitesse et en redoublant d’attention.
4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un
revendeur Yamaha avant de continuer à
naviguer.
FMG65010
L’UNITÉ D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS NE
FONCTIONNE PAS
Le moteur peut être relevé manuellement s’il
ne peut plus être manoeuvré à l’aide du systè-
me d’assiette et de relevage assistés parce que
la batterie est déchargée ou que le dispositif
d’assiette et de relevage assistés est en panne.
Tournez la vis de soupape manuelle dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
Placez le moteur dans la position désirée et res-
serrez la vis de soupape manuelle en la tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
1 Vis de vanne manuelle
SMN20010
MEDIDAS TEMPORALES EN
CASO DE EMERGENCIA
SMH80010
DAÑOS CAUSADOS POR IMPACTOS
p
El motor fuera borda puede sufrir graves
daños en caso de colisión mientras se navega.
Los daños pueden afectar a la seguridad del
motor fuera borda en marcha.
Si el motor fuera borda golpea un objeto en el
agua (siga el procedimiento descrito a conti-
nuación):
1) Pare inmediatamente el motor.
2) Inspeccione el sistema de control y todos
los componentes para determinar si han
sufrido daños. Inspeccione asimismo la
embarcación para determinar si presenta
daños.
3) Tanto si descubre daños como si no los
descubre, regrese lenta y cuidadosamente
al puerto más próximo.
4) Solicite a un concesionario Yamaha que
inspeccione el motor fuera borda antes de
volver a utilizarlo.
SMG65010
NO FUNCIONA EL SISTEMA DE
ASIENTO/INCLINACIóN ASISTIDOS
Si no se puede inclinar el motor hacia arriba o
hacia abajo mediante el mecanismo de asiento
e inclinación asistidos debido a la descarga de
la batería o a un fallo en la unidad de asiento e
inclinación asistidos, podrá inclinarse el motor
manualmente. Afloje el tornillo de la válvula
manual en el sentido de las agujas del reloj
hasta que se detenga. Sitúe el motor en la
posición deseada y apriete el tornillo de la vál-
vula manual en sentido contrario a las agujas
del reloj.
1 Tornillo de la válvula manual
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 17
5-6
F
ES
FMN30410
LE DEMARREUR NE FONCTIONNE
PAS
Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne
pas (le moteur ne peut être lancé par le démar-
reur), le moteur peut être lancé au moyen d’un
cordon de lancement de secours.
XG
8 N’appliquez cette procédure qu’en cas
d’urgence et uniquement pour retourner
au port en vue de la réparation.
8 Lorsque l’on utilise le cordon de lance-
ment de secours pour faire démarrer le
moteur, le dispositif de protection contre le
démarrage en prise est désactivé. Veillez à
ce que le levier de transmission soit au
point mort. Sinon le bateau pourrait subi-
tement se mettre à bouger et ainsi risquer
de causer un accident.
8 Assurez-vous que personne ne se trouve
derrière vous lorsque vous tirez sur le cor-
don du lanceur. Il pourrait être projeté
vers l’arrière et blesser quelqu’un.
8 Un volant non protégé en rotation est très
dangereux. Ecartez toute personne portant
des vêtements amples ainsi que tout objet
lorsque vous faites démarrer le moteur.
Utilisez le cordon de lancement de secours
en suivant scrupuleusement les instruc-
tions. Lorsque le moteur tourne, ne tou-
chez pas le volant ni les autres pièces en
mouvement. Ne montez pas le mécanisme
du démarreur ni le capot lorsque le
moteur tourne.
8 Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de
bougies ou tout autre composant élec-
trique lors du lancement du moteur ou
lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique.
SMN30410
NO FUNCIONA EL MECANISMO DE
ARRANQUE
Si no funciona el mecanismo de arranque (no
se puede arrancar el motor mediante el siste-
ma de arranque), podrá arrancar el motor con
una cuerda para arranque de emergencia.
p
8 Utilice este procedimiento únicamente en
una emergencia, y sólo para regresar a puer-
to, con el fin de reparar la avería.
8 Cuando se utiliza la cuerda para arranque de
emergencia con el fin de arrancar el motor,
no funciona el dispositivo de protección con-
tra arranque con marcha puesta. Asegúrese
de que la transmisión se encuentra en punto
muerto, ya que de lo contrario la embarca-
ción podrá ponerse en marcha repentina-
mente, provocando un accidente.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
detrás de usted cuando tire de la cuerda de
arranque, ya que puede provocarle lesiones.
8 Un volante que gire sin protección es muy
peligroso. Mantenga la ropa y otros objetos
alejados cuando arranque el motor. Utilice la
cuerda de arranque únicamente de la mane-
ra indicada. No toque el volante u otras pie-
zas móviles mientras el motor esté en mar-
cha. No instale el mecanismo de arranque o
la cubierta superior una vez que el motor
esté funcionando.
8 No toque la bobina de encendido, el cable de
alta tensión, el casquillo de la bujía u otros
componentes eléctricos cuando arranque el
motor o cuando éste esté en marcha, ya que
puede recibir una descarga eléctrica.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 19
5-7
F
ES
Procédure
1) Enlevez le capot supérieur.
2) Déposez le capot du volant en retirant les
boulons.
3) Préparez le moteur au démarrage. Voir la
procédure sous DEMARRAGE DU
MOTEUR. Veillez à ce que le moteur soit
au point mort et que le cordon de coupe-
circuit du moteur soit correctement fixé au
coupe-contact.
Sur les modèles à démarreur électrique
équipés d’un contacteur principal, le
contacteur principal doit être en position
ON.
N.B.:
Modèle à starter automatique
Si le moteur ne démarre pas suivant cette pro-
cédure, consultez le chapitre “LE MOTEUR
REFUSE DE DEMARRER”.
4) Pour faire démarrer le moteur au moyen du
cordon de lancement de secours, introdui-
sez l’extrémité nouée du cordon dans
l’encoche du rotor du volant et enroulez le
cordon de plusieurs tours dans le sens des
aiguilles d’une montre. Tirez alors vigou-
reusement vers le haut sur la poignée pour
lancer le moteur. Répétez l’opération si
nécessaire.
Procedimiento
1) Retire la cubierta superior.
2) Retire la cubierta del volante, extrayendo
los pernos.
3) Prepare el motor para arrancarlo. Consulte
el procedimiento en el apartado “ARRAN-
QUE DEL MOTOR”. Asegúrese de que el
motor se encuentra en punto muerto y que
el acollador está fijado al interruptor de
parada del motor.
El interruptor principal debe hallarse en la
posición “ON”, si el modelo provisto de
arranque eléctrico cuenta con un interrup-
tor principal.
NOTA:
Modelo provisto de cebador de arranque
Consulte el procedimiento de arranque en frío
en el apartado “NO ARRANCA EL MOTOR”.
4) Para arrancar el motor con la cuerda para
arranque de emergencia, introduzca el
extremo anudado de la cuerda en la mues-
ca del rotor del volante y enrolle la cuerda
varias vueltas en el sentido de las agujas
del reloj. A continuación, tire enérgicamen-
te en línea recta para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 21
5-8
F
ES
FMN32311
LE MOTEUR REFUSE DE
DEMARRER
Si la tension de la batterie est insuffisante ou
dans le cas improbable d’un dysfonctionne-
ment du système d’allumage, le régime du
moteur risque d’être irrégulier ou le moteur de
caler. En pareil cas, débranchez la connexion
du fil jaune (circuit de secours) pour retourner
au port.
XG
Lorsque le branchement est déconnecté, le
régime de ralenti et le régime lent sont légè-
rement plus rapides que la normale. Soyez
par conséquent attentif lorsque vous démar-
rez ou que vous vous arrêtez.
fF
Appliquez exclusivement cette procédure en
cas d’urgence et uniquement pour rentrer
au port en vue des réparations.
1 Unité CDI 2 Fil jaune
SMN32311
EL MOTOR NO FUNCIONA
Si la tensión de la batería es baja, o en el
supuesto poco probable de que se averíe el sis-
tema de encendido, la velocidad del motor
podrá ser irregular, o podrá pararse el motor.
En este caso, desconecte la conexión del cable
amarillo (circuito de emergencia) para regresar
a puerto.
p
Cuando se desconecta esta conexión, las velo-
cidades baja y de ralentí son ligeramente supe-
riores a las normales. Tenga cuidado cuando
se ponga en marcha o se detenga.
yY
Siga este procedimiento únicamente en caso
de emergencia, y sólo durante el tiempo nece-
sario para regresar a puerto y realizar las repa-
raciones necesarias.
1 Unidad CDI 2 Cable amarillo
LE MOTEUR FROID REFUSE DE
DÉMARRER
Si un moteur froid refuse de démarrer, appli-
quez la procédue suivante:
1) Réglez l’angle d’assiette afin que l’arbre
d’entraînement forme un angle droit avec
la surface de l’eau ou soit en position
“proue abaissée”.
2) Ouvrez la vanne de démarrage de secours
située entre le réservoir à huile et le cou-
vercle du silencieux à l’avant.
3) Actionnez la pompe d’amorçage deux ou
trois fois pour injecter du carburant.
NO ARRANCA EL MOTOR CUANDO
ESTÁ FRÍO
Si no arranca el motor en frío, siga este proce-
dimiento.
1) Ajuste el ángulo de asiento de forma que el
eje de transmisión forme un ángulo recto
con la superficie del agua o quede en posi-
ción de mínimo trimado.
2) Abra la válvula de arranque de emergencia
situada entre el depósito de aceite y la
cubierta del silencioso en el lado frontal.
3) Apriete la bomba de cebado dos o tres
veces para alimentar combustible.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 23
5-9
F
ES
4) Poussez vers l’avant le levier d’accéléra-
teur au point mort sur le boîtier de com-
mande à distance. (Il est indispensable de
modifier légèrement l’ouverture du
papillon des gaz en fonction de la tempéra-
ture du moteur.)
fF
Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que lorsque le
levier de commande à distance est au “Point
mort”.
5) Placez le CONTACTEUR PRINCIPAL sur
“ON”.
6) Placez le contacteur principal sur
“START”.
N.B.:
En cas de dysfonctionnement du mécanisme du
démarreur, voir “LE DÉMARREUR NE
FONCTIONNE PAS”.
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes consécu-
tives avec le contacteur principal sur
“START”. Si le moteur ne démarre pas
dans les 5 secondes, ramenez le contacteur
en position “ON”, attendez 10 secondes
avant d’actionner à nouveau le démarreur.
(Faire tourner le moteur du démarreur
pendant plus de 5 secondes consécutives
épuisera rapidement la batterie et il
deviendra alors impossible de faire démar-
rer le moteur.)
7) Ramenez progressivement le levier d’accé-
lérateur au point mort dans sa position ini-
tiale afin que le moteur ne cale pas.
4) Gire hacia arriba la palanca de aceleración
en punto muerto de la caja de control
remoto. (Será necesario cambiar ligera-
mente la apertura del acelerador, depen-
diendo de la temperatura del motor.)
yY
El funcionamiento de la palanca de aceleración
en punto muerto sólo es posible cuando la
palanca de control remoto se encuentra en la
posición de punto muerto “Neutral”.
5) Ajuste el interruptor principal a la posición
“ON”.
6) Ajuste el interruptor principal a la posición
“START”.
NOTA:
Si no funciona correctamente el mecanismo de
arranque, consulte el apartado “NO FUNCIO-
NA EL MECANISMO DE ARRANQUE”.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 No accione el motor de arranque durante
más de 5 segundos mientras el interruptor
principal se encuentre en la posición
“START”. Si el motor no arranca al cabo de 5
segundos, vuelva a situar el interruptor prin-
cipal en la posición “ON”, espere 10 segun-
dos y vuelva a accionar el motor de arran-
que. (Si se acciona continuamente el motor
de arranque durante más de 5 segundos, se
agotará rápidamente la batería y será impo-
sible arrancar el motor mediante el motor de
arranque.)
7) Vuelva a situar la palanca de aceleración en
punto muerto lentamente en su posición
inicial, para evitar que se cale el motor.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 25
5-10
F
ES
8) Lorsque le moteur démarre, ramenez la
soupape de démarrage de secours (si utili-
sée) en position “CLOSE”.
XG
Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de bou-
gies ou tout autre composant électrique sous
haute tension lors du lancement du moteur
ou lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique. Ecartez
toute personne portant des vêtements
amples ainsi que tout objet lorsque vous
faites démarrer le moteur au moyen du cor-
don de lancement de secours. Un volant non
protégé en rotation est très dangereux.
N’essayez pas de remettre en place le capot
supérieur lorsque le moteur a démarré. Ren-
dez-vous directement au port le plus proche
pour faire réparer le moteur. Veillez à ne
pas projeter d’eau sur le volant.
8) Después de que arranque el motor, vuelva
a situar la válvula de arranque de emergen-
cia (si la utilizado) en la posición “CLOSE”.
p
Cuando arranque el motor, o mientras éste
esté en marcha, no toque la bobina de encen-
dido, el cable de alta tensión, el casquillo de la
bujía u otros componentes eléctricos de alta
tensión. Mantenga la ropa y otros objetos ale-
jados del motor cuando lo arranque mediante
una cuerda para arranque de emergencia. Un
volante que gire sin protección es muy peligro-
so. No intente volver a colocar la cubierta
superior mientras el motor esté en marcha.
Regrese de inmediato al puerto más próximo
para realizar las reparaciones oportunas. Pro-
cure evitar que el agua salpique y acceda al
volante.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 27
5-11
F
ES
FMN50011
TRAITEMENT D’UN MOTEUR
SUBMERGE
Si le moteur hors-bord a été submergé, présen-
tez-le immédiatement à un revendeur Yamaha.
Le processus de corrosion peut en effet com-
mencer presque immédiatement. Si vous n’êtes
pas en mesure de présenter directement le
moteur hors-bord à un revendeur Yamaha,
appliquez la procédure décrite ci-dessous de
façon à minimiser les dommages au moteur.
1) Nettoyez soigneusement à l’eau douce
toutes les traces de boue, de sel, d’algues,
etc.
2) Enlevez les bougies et dirigez les orifices
de fixation des bougies vers le bas pour en
purger toute l’eau, la boue ou les contami-
nants.
3) Videz le carburateur du carburant qu’il
contient.
4) Appliquez de l’huile de brumisage ou de
l’huile moteur dans les carburateurs et dans
les orifices des bougies pendant que vous
lancez le moteur à l’aide du démarreur
manuel ou du cordon de lanceur de
secours.
5) Présentez le moteur hors-bord le plus rapi-
dement possible à un revendeur Yamaha.
fF
N’essayez pas de faire fonctionner le moteur
avant qu’ill ait été complètement vérifié.
SMN50011
TRATAMIENTO DE UN MOTOR SUMER-
GIDO
Si el motor fuera borda llega a quedar sumer-
gido en el agua, llévelo de immediato a un con-
cesionario Yamaha, ya que de lo contrario la
corrosión podrá empezar a producirse casi de
inmediato. Si no puede llevar el motor fuera
borda de inmediato a un concesionario Yama-
ha, siga el procedimiento descrito a continua-
ción para reducir al mínimo los daños que
pueda sufrir el motor.
1) Elimine completamente el barro, la sal, las
algas, etc. con agua dulce.
2) Retire las bujías y gire el motor de forma
que los orificios de las bujías queden
mirando hacia abajo, con el fin de permitir
la salida del agua, del barro u otros conta-
minantes que puedan haber penetrado en
el interior del motor.
3) Vacíe el combustible del carburador.
4) Aplique aceite de nebulización o aceite de
motor a través de los carburadores o de los
orificios de las bujías mientras acciona el
motor con el arranque manual o con la
cuerda de arranque de emergencia.
5) Lleve el motor fuera borda cuanto antes a
un concesionario Yamaha.
yY
No intente poner en marcha el motor hasta
que se haya inspeccionado completamente.
6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 29
6-1
ES
SMP10010
INDICE
A
Aceite para el motor .........................................1-6
Activador de enclavamiento de punto
muerto................................................................2-3
Ajuste de la velocidad de ralenti ...................4-15
Ajuste del ángulo de asiento .........................3-18
Alarma de sobrecalentamiento .....................2-16
Alarmas............................................................2-14
Aleta de compensación....................................2-7
Almacenamiento del motor fuera borda........4-4
Altura de montaje .............................................3-3
Arranque del motor ........................................3-11
Asiento del motor fuera borda ......................3-17
B
Bajada de proa ................................................3-19
C
Calentamiento del motor ...............................3-14
Cambio de marcha..........................................3-15
Cambio del aceite de engranajes ..................4-21
Cambio del fusible ..........................................4-17
Carga de aceite..................................................3-4
Comprobación de la batería ..........................4-24
Comprobación de la hélice ............................4-19
Comprobación de la superficie pintada del
motor................................................................4-28
Comprobación de los pernos y las tuercas..4-26
Comprobación del cableado y los
conectores .......................................................4-17
Comprobación del sistema de asiento e
inclinación asistidos........................................4-18
Comprobación del sistema de
combustible .....................................................4-13
Conector del tubo de combustible..................2-2
Conexión de la batería....................................4-25
Contador de tiempo digital ............................2-10
Control remoto..................................................2-3
Cuentakilómetros parcial ...............................2-13
Cuidado de la batería........................................4-7
D
Daños causados por impactos ........................5-5
Depósito de combustible .................................2-2
Depósito de combustible .................................4-4
Desconexión de la batería..............................4-26
Dispositivo de lavado .....................................2-15
E
Elevación de proa ...........................................3-19
Especificaciones................................................4-1
Exterior del motor...........................................4-27
F
Fugas de agua .................................................4-17
Fugas de escape..............................................4-17
Funcionamiento de los mandos y otras
funciones............................................................2-2
G
Gasolina .............................................................1-5
I
Inclinación ascendente/descendente............3-20
Indicador de alarma de nivel de aceite ..2-11,3-6
Indicador de alarma de
sobrecalentamiento........................................2-11
Indicador de nivel de combustible................2-14
Indicador de nivel de combustible..................2-2
Información sobre control de emisiones .......1-2
Información sobre seguridad ..........................1-3
Inspección y cambio del ánodo.....................4-23
Instalación..........................................................3-1
Instalación de la hélice ...................................4-20
Instrucciones de repostaje de combustible ...1-5
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos.......................................................2-6,2-8
Interruptor del acollador de parada del
motor..................................................................2-5
Interruptor principal..........................................2-4
Índice ..................................................................6-1
L
Limpieza del depósito de combustible.........4-22
Limpieza del filtro de combustible................4-14
Limpieza del motor fuera borda....................4-27
Limpieza del sistema de refrigeración............4-5
Limpieza y ajuste de la bujía..........................4-11
Llenado de combustible y aceite de motor....3-4
Localización y reparación de averias ..............5-1
Lubricación ......................................................4-10
M
Mantenimiento y ajustes..................................4-8
Marcha atrás....................................................3-15
Marcha de avance...........................................3-15
Medidas temporales en caso de
emergencia ........................................................5-5
Medidor de asiento..................................2-9, 2-11
Montaje del motor fuera borda .......................3-2
Motor frío...........................................................5-8
N
Navegación en aguas saladas .......................3-23
Navegación en aguas turbias ........................3-23
6H3-9-2J-6 5/24/00 4:18 PM Page 8
6-2
ES
Navegación en otras condiciones.................3-23
No arranca el motor..........................................5-8
No funciona el mecanismo de arranque ........5-6
No funciona el mecanismo de asiento/
inclinación asistidos..........................................5-5
Número de llave................................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ........1-1
P
Palanca de aceleración en punto muerto.......2-4
Palanca de control remoto...............................2-3
Palanca de soporte de la inclinación ............2-15
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior............................................................2-15
Para limpiar los conductos del agua de
refrigeración ....................................................4-27
Parada del motor ............................................3-16
Principales componentes.................................2-1
Procedimiento previo a la puesta en
marcha ...............................................................3-7
Protección contra el arranque con marcha
puesta.................................................................1-9
Punto de comprobación de la hélice ............4-19
Puntos de comprobación ...............................4-13
R
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación....................................................4-28
Registro de numeros de identificación...........1-1
Reloj..................................................................2-13
Repostaje de combustible................................3-4
Repuestos ..........................................................4-8
Requisitos de batería ........................................1-7
Retirada de la hélice .......................................4-20
Rodaje del motor...............................................3-9
S
Selección de la hélice .......................................1-8
Sistema de alarma ..........................................2-16
Sistema de alarma de nivel de aceite/sistema
de alarma de obstrucción del filtro de
aceite ................................................................2-17
T
Tabla de limpieza e inspección........................4-9
Tacómetro........................................................2-10
Tacómetro digital............................................2-10
Tapa del depósito de combustible..................2-2
Tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador ..........................................................2-6
Torrillo del respiradero.....................................2-2
Transporte del motor fuera borda en un
remolque............................................................4-3
Transporte y almacenamiento del motor fuera
borda ..................................................................4-3
Tratamiento de un motor sumergido ...........5-11
U
Utilización despuÉs de un prolongado período
de almacenamiento ..........................................3-8
V
Varilla de ajuste del ángulo de trimado..........2-8
Velocímetro ..............................................2-9, 2-12
Velocímetro digital..........................................2-12
6H3-9-2J-6 5/24/00 4:18 PM Page 9
60F/70B/90A
OWN
MAN
MAN
E
F
ES
Printed in Japan
April 2000—0.5 ´1 !
6H3-28199-2J
(60FETO/70BETO/90AETO)
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed on recycled paper
Imprimé sur papier recyclé
Impreso en papel reciclado
6H3-9-2J \ 00.5.25 3:07 PM y[W 1 (1,1)

Transcripción de documentos

6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 3 ES SMU01419* INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha. En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera. Q El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”. yY Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda. NOTA: Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento. * Yamaha se esfuerza continuamente por mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha. p La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda. NOTA: 60FETO, 70BETO, 90AETO y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos SMU00002* 60F/70B/90A MANUAL DEL PROPIETARIO ©2000, Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edición, Abril 2000 Reservados todos los derechos. Se prohíbe expresamente toda reimpresión o utilización no autorizada de este manual sin el consentimiento por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 7 ES F FMB00010 SMB00010 Chapitre 1 Capítulo 1 INFORMATIONS GENERALES INFORMACION GENERAL NUMEROS D’IDENTIFICATION ...........1-1 REGISTRO DE NUMEROS DE IDENTIFICACION ...............................................1-1 INFORMATIONS SUR LE CONTROLE DES EMISSIONS .......................................1-2 1 2 INFORMACIÓN DE CONTROL DE EMISIONES........................................................1-2 INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-3 INSTRUCTIONS POUR LE CARBURANT ............................................1-5 Essence......................................................1-5 Huile moteur..............................................1-6 CHOIX DE LA BATTERIE ......................1-7 INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE..................................................1-5 Gasolina..........................................................1-5 Aceite para el motor ......................................1-6 REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-7 3 CHOIX DE L’HELICE..............................1-8 SELECCION DE LA HELICE...............................1-8 DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DAMARRAGE EN PRISE ..................1-9 PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON MARCHA PUESTA ............................................1-9 4 5 6 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 9 ES F SMU00005 FMU00005 NUMEROS D’IDENTIFICATION REGISTRO DE NUMEROS DE IDENTIFICACION FMU00007 SMU00007 NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol. El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda. 1 Número de serie del motor fuera borda 1 Numéro de série du moteur hors-bord SMU00008 FMU00008 NUMERO DE LLAVE NUMÉRO DE CLÉ Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé. 1 Numéro de clé Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave. 1 Número de llave 1-1 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 11 ES F SMU01385 FMU01385 INFORMATION SUR LE CONTROLE D’EMISSIONS INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE EMISIONES FMU01390 SMU01390 ZONES INSULAIRES DES ETATSUNIS PARA ZONAS INSULARES DE EE.UU. Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette illustrée ci-dessous sont conformes à la réglementation sur les moteurs marins SI de l’U.S. Environmental Protection Agency (EPA). Pour plus de détails, voir l’étiquette apposée sur le moteur. Los motores en los que aparece la etiqueta mostrada a continuación cumplen el reglamento de la Agencia de Protección del Medio Ambiente (EPA) de EE.UU. para motores náuticos SI. Consulte la etiqueta que aparece en su motor para obtener más detalles al respecto. 1 Etiqueta de información de control de emisiones 1 Etiquette d’information de contrôle des EMISSION CONTROL INFORMATION émissions ENGINE FAMILY : THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES. rpm IN NEUTRAL g/kw-hr IDLE SPEED : FELs : SPARK PLUG GAP (mm) : SPARK PLUG : EMISSION CONTROL INFORMATION ENGINE FAMILY : THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES. rpm IN NEUTRAL g/kw-hr IDLE SPEED : FELs : SPARK PLUG GAP (mm) : SPARK PLUG : Label d’homologation du certificat de contrôle des émissions Cette étiquette est apposée sur le capot inférieur. Etiqueta de aprobación del certificado de control de emisiones Esta etiqueta está fijada a la cubierta inferior. Tecnología existente; no es aplicable 2 Etiqueta de fecha de fabricación Technologie existante; N/A 2 Etiquette de date de fabrication Manufactured: Manufactured: Etiqueta de fecha de fabricación Esta etiqueta está fijada al soporte de abrazadera o al soporte giratorio. Etiquette de date de fabrication Cette étiquette est apposée sur le support de bridage ou sur le support pivotant. 1-2 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 13 ES F FMU00918 SMU00918 DE Q INFORMATIONS SECURITE SOBRE Q INFORMACION SEGURIDAD 8 Avant de monter ou de faire fonctionner le 8 Antes de montar o utilizar el motor fuera borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcionamiento. 8 Antes de utilizar la embarcación, lea los manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizarla. 8 No aplique una potencia excesiva a la embarcación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación. 8 No modifique el motor fuera borda. Las modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador. 8 No utilice nunca la embarcación después de haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación. 8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligrosas. 8 La gasolina es sumamente inflamable y sus vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor. moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur. 8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attentivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer. 8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau. 8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation. 8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxications. 8 Veillez à disposer à bord d’un système flottable individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD. 8 L’essence est un produit hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur. 1-3 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 15 ES F 8 Ce produit émet des gaz d’échappement contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement. 8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur. 8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur. 8 Etudiez le droit maritime et les réglementations de l’endroit où vous naviguez - et observez-les. 8 Informez-vous en permanence des conditions météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain. 8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez: remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour. 8 Faites appel à votre bon sens et à votre jugement lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux. 8 Gardez toujours un oeil attentif sur les baigneurs lorsque vous naviguez. 8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez au point mort et coupez le moteur. 8 Este producto emite gases de escape que contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape. 8 Compruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor. 8 Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el motor. 8 Conozca los reglamentos y la legislación en materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos. 8 Permanezca informado sobre las condiciones meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas. 8 Informe siempre a otra persona cuál será su ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese. 8 Utilice el sentido común cuando navegue. Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico. 8 Permanezca siempre atento a la posible presencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha. 8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor. 1-4 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 17 ES F SMB51310 FMB51310 INSTRUCTIONS POUR LE CARBURANT INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE XG p L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES! 8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur. 8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant. 8 Procédez au plein de carburant dans un endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau. 8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs. 8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant au ras. 8 Serrez fermement le capuchon du réservoir après avoir fait le plein. 8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin. 8 Si vous recevez de l’essence sur la peau, lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus. 8 Mettez le tube du pistolet de remplissage de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques. LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición. 8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación. 8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama, límpiela de inmediato con trapos secos. 8 No llene excesivamente el depósito de combustible. 8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llenado después de repostar. 8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica. 8 Si la gasolina entra en contacto con su piel, lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la gasolina. 8 Toque la boca de llenado o el embudo con la pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas. GASOLINA ESSENCE Essence recommandée: Essence normale 1-5 Gasolina recomendada: Gasolina normal 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 19 ES F Si vous percevez des cognements ou du cliquetis, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super. Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasolina de mayor octanaje. fF yY Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers. Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños. FMU01356 SMU01356 HUILE MOTEUR ACEITE PARA EL MOTOR Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE. Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS. Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée. Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA. 1-6 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 21 ES F SMU01431 FMU01431¯ CHOIX DE LA BATTERIE REQUISITOS DE BATERÍA fF yY N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui s’écarte des spécifications, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique. No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico. yY Modelos provistos únicamente de rectificador: fF Modèles avec uniquement un redresseur: 60FETO, 70BETO 8 L’utilisation d’une batterie sans entretien avec les modèles ci-dessus peut raccourcir significativement la durée de vie utile de la batterie. 8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des accessoires tels qu’un détecteur de poissons, car ils risquent d’être endommagés par la haute tension. Installez un redresseur-régulateur ou utilisez des accessoires spécifiés pour résister à des tensions de 18 volts ou plus avec les modèles ci-dessus. Pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur-régulateur en option, consultez votre revendeur Yamaha. Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur électrique. 60FETO, 70BETO 8 Si se utiliza una batería que no precisa mantenimiento con los modelos anteriores, se reducirá significativamente la vida útil de la batería. 8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales como detectores de pesca, ya que la alta tensión puede provocar daños en los mismos. Instale un rectificador o un rectificador/regulador (disponible como opción) o utilice accesorios capaces de soportar una tensión de 18 voltios o superior en los modelos anteriores. Consulte a su concesionario Yamaha para obtener detalles sobre la manera de instalar un rectificador/regulador (disponible como opción). Para los modelos provistos de arranque eléctrico, elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones. Capacidad de la batería: 12V, 70~100AH (252~360kc) Capacité de la batterie 12 V, 70~100Ah (252~360kc) 1-7 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 23 ES F SMU01395 FMU01395 CHOIX DE L’HELICE SELECCIÓN DE LA HÉLICE Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse. El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor. Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite. Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites. N.B.: Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée. Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento. Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación. NOTA: A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto. 1-8 6H3-9-2J-1 5/24/00 4:33 PM Page 25 ES F 1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type d’hélice 1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice) Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE “. Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”. FMU01208 SMU01208 DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON MARCHA PUESTA Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur. Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor. 1-9 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 3 ES F FMC00010 SMC00010 Chapitre 2 Capítulo 2 COMPOSANTS DE BASE COMPONENTES BÁSICOS COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1 PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1 FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2 Reservoir à carburant ................................2-2 Commande à distance ...............................2-3 Compensateur............................................2-7 Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-8 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés.......................................................2-8 Compte-tours.............................................2-9 Indicateur de vitesse ..................................2-9 Indicateur d’assiette ..................................2-9 Compteur horaire numérique...................2-10 Compte-tours numérique .........................2-10 Tachymètre numérique ............................2-12 Levier de support d’inclinaison ...............2-15 Leviers de verrouillage du capot supérieur..................................................2-15 Raccord de nettoyage ..............................2-15 SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-16 Système d’avertissement de surchauffe ...2-16 Système d’avertissement de niveau d’huile/système d’avertissement d’obstruction du filtre à huile ..................2-17 FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y OTRAS FUNCIONES .........................................2-2 Depósito de combustible ..............................2-2 Control remoto...............................................2-3 Aleta de compensación.................................2-7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento .......2-8 Interruptor de asiento e inclinación asistidos ..........................................................2-8 Tacómetro ......................................................2-9 Velocimetro ....................................................2-9 Medidor de asiento .......................................2-9 Contador de tiempo digital.........................2-10 Tacómetro digital.........................................2-10 Velocímetro digital ......................................2-12 Palanca de soporte de la inclinación .........2-15 Palancas de bloqueo de la cubierta superior.........................................................2-15 Dispositivo de lavado..................................2-15 SISTEMA DE ALARMA ...................................2-16 Sistema de alarma de sobrecalentamiento.....................................2-16 Sistema de alarma de nivel de aceite/ sistema de alarma de obstrucción del filtro de aceite...............................................2-17 1 2 3 4 5 6 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 5 ES F FMU01206 SMU01206 COMPOSANTS PRINCIPAUX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q *w *e *r *t *y *u *i *o p Capot Levier de verrouilage de capot Plaque anticavitation Dérive (Anode) Hélice Entrée d’eau de refroidisssement Anode Broche de réglage d’inclnaison du moteur Support de bridage Levier de support de relevage Interrupteur d’assiette d’inclinaison assistée Dispositif de nettoyage Compte-tours Tachymètre Jague d’assiette Compteur horaire numérique Compte-tours Numérique Tachymètre numérique Boîtier de commande à distance Réservoir de caarburant * Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles. PRINCIPALES COMPONENTES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q *w *e *r *t *y *u *i *o p * 2-1 Cubierta superior Palanca del seguro de cubierta Placa de anticavitación Aleta de compensación (Anodo) Hélice Entrada del agua de refrigeración Anodo Varilla de ajuste del ángulo de asiento Soporte de abrazadera Palanca del soporte de inclinación Interruptor de asiento e inclinación Dispositivo de lavado Tacómetro Velocímetro Contador de ajuste del equilibrio Contador de tiempo digital Tacómetro digital Veloímetro digital Caja de control remoto Tanque de combustible Puede no ser exactamente como se ilustra y tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos. 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 7 ES F SMC20010 FMC20010 FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES FONCTIONS FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y OTRAS FUNCIONES SMC21012 DEPOSITO DE COMBUSTIBLE FMC21012 RESERVOIR A CARBURANT Si votre modèle était équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante. 1 2 3 4 Raccord de tuyau d’alimentation Jauge à carburant (si équipé) Bouchon du réservoir à carburant Vis de purge d’air (si équipé) Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación. 1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provisto) 3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto) SMC31010 FMC31010 Raccord de tuyau d’alimentation Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation. Conector del tubo de combustible Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible. SMC41010 FMC41010 Jauge a carbutant Cette jauge est montée sur le raccord de tuyau d’alimentation. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir. Indicador de nivel de combustible Este indicador se incluye en el conector del tubo de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que contiene el depósito de combustible. SMC51010 FMC51010 Bouchon du reservor a carburant Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Tapa del depósito de combustible Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj. SMC61010 FMC61010 Vis de purge d’air Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Torrillo del respiradero Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj. 2-2 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 9 ES F FMC80612 SMC80612 COMMANDE A DISTANCE CONTROL REMOTO L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques. Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos. 1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point mort 4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 7 Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur 1 2 3 4 5 6 7 SMC50010 FMC50010 Levier de commande à distance En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer. 1 2 3 4 5 6 7 Palanca de control remoto Activador de enclavamiento de punto muerto Palanca de aceleración en punto muerto Interruptor principal Interruptor del acollador de parada del motor Interruptor de asiento e inclinación asistidos Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador Palanca de control remoto Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor. 1 2 3 4 5 6 7 Point mort Marche avant Marche arrière Inverseur Ralenti Accélérateur Pleine puissance Punto muerto Avance Marcha atrás Cambio Completamente cerrado Acelerador Completamente abierto FMC50110 SMC50110 Commande de verrouillage de point mort Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance. Activador de enclavamiento de punto muerto Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control remoto. 2-3 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 11 ES F FMC50210 SMC50210 Levier de commande du papillon des gaz au point mort Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort. N.B.: Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée. Palanca de aceleración en punto muerto Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto. NOTA: La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada. 1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada 1 Ouverture complète 2 Fermeture complète SMC48110 FMC48110 Contacteur principal Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous. 8 ARRET Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.) 8 MARCHE Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.) 8 DEMARRAGE Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.) Interruptor principal El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación. 8 OFF Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.) 8 ON Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.) 8 START El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.) 2-4 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 13 ES F FMC28210 SMC28210 Cordon/coupe-contact de sécurité Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul. Interruptor del acollador de parada del motor Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada. XG p 8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. 8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle. 8 Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés. 8 Mientras el motor esté en marcha, fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna. 8 No asegure el acollador a ropa que pueda soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará. 8 Evite tirar accidentalmente del acollador durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos. N.B.: Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé. NOTA: El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada. 1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon 1 Placa de bloqueo 2 Acollador 2-5 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 15 ES F FMU01331 SMU01331 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe. N.B.: Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3. Interruptor de asiento e inclinación asistidos El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento. NOTA: Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3. FMU01155 SMU01155 Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance. Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto. Résistance Augmenter Diminuer Vis Tournez dans le sens horaire Tournez dans le sens antihoraire Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agujas del reloj Reducir Girar en sentido contrario a las agujas del reloj p XG Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident. No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente. 2-6 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 17 ES F FMU00113 SMU00113 COMPENSATEUR ALETA DE COMPENSACION Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique. La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza. XG p Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré. Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación. 1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa (de estar provista) 1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon (si équipé) Le bateau a tendance à virer Vers la gauche (bâbord) Vers la droite (tribord) Tournez l’extrémité arrière de l’aileron d’assiette Tournez-la vers la gauche “A” dans la Fig. Tournez-la vers la droite “B” dans la Fig. La embarcación tiende a virar Extremo posterior de la aleta de compensación A la izquierda (babor) Girar a la izquierda (“A” en la figura) A la derecha (estribor) Girar a la derecha (“B” en la figura) yY fF Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode. La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo. 2-7 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 19 ES F FMU01297 SMU01297 TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse. La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal. FMU01125 SMU01125 CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve. El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual. XG p N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obstacle. Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente. N.B.: Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”. NOTA: Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”. 2-8 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 21 ES F FMD24011 SMD24011 COMPTE-TOURS TACÓMETRO Ce compteur remplit les fonctions suivantes : Este contador contiene las siguientes funciones: 1 Compte-tours 2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile 1 Tacómetro 2 Indicador de aviso de nivel de aceite FMD21010 Compte-tours Ce compteur indique le régime du moteur. SMD21010 Tacómetro Este medidor muestra la velocidad del motor. FMD31110 Témoins d’avertissement de niveau d’huile Les témoins situés sur le compteur indiquent le niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau d’huile” dans le Chapitre 3. fF Ne pas faire tourner le moteur sans huile. Cela risquerait d’endommager gravement le moteur. SMD31110 Piloto indicador de alarma de nivel de aceite Los pilotos de este medidor indican el estado del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indicador de nivel de aceite” en el Capítulo 3. yY No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente. FMD25010 SMD25010 INDICATEUR DE VITESSE VELOCIMETRO Ce compteur indique la vitesse du bateau en km/h et en mph. Este contador muestra la velocidad de la embarcación en kilómetros por hora y en millas por hora. SMD26010 MEDIDOR DE ASIENTO (modelo provisto de asiento e inclinación asistidos) FMD26010 INDICATEUR D’ASSIETTE (modèle à inclinaison et assiette assistées) Cet indicateur donne l’angle d’assiette du moteur hors-bord. N.B.: Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour votre bateau sous diverses conditions de navigation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés. Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda. NOTA: Memorice los ángulos de asiento que mejor funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos. 2-9 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 23 ES F FMD28010 SMD28010 COMPTEUR HORAIRE NUMÉRIQUE CONTADOR DE TIEMPO DIGITAL Ce compteur indique la durée écoulée en totalisant les heures de fonctionnement du moteur. Este contador indica el tiempo transcurrido, tomando en consideración el tiempo que ha permanecido en uso el motor. 1 Heures 2 Minutes (X6) 1 Horas 2 Minutos (X6) N.B.: La méthode de comptage horaire peut être sélectionnée suivant les préférences de l’utilisateur de façon à ce que le comptage démarre dès que le contacteur principal est réglé sur “ON” ou que le moteur tourne. Consultez votre concessionnaire Yamaha pour la sélection de la méthode de comptage voulue. NOTA: Puede seleccionarse el método de conteo, bien el tiempo que el interruptor principal ha permanecido en la posición de encendido o el tiempo que el motor ha permanecido en marcha, de acuerdo con las preferencias del operador. Para seleccionar el método de conteo, póngase en contacto con su concesionario Yamaha. FMU00135 SMU00135 COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE TACÓMETRO DIGITAL Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et l’indicateur d’avertissement de surchauffe. Este medidor contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el indicador de nivel de aceite y el indicador de alarma de sobrecalentamiento. 1 2 3 4 1 2 3 4 Compte-tours Indicateur d’assiette Indicateur de niveau d’huile Témoin d’avertissement de surchauffe Tacómetro Medidor de asiento Indicador de nivel de aceite Indicador de alarma de sobrecalentamiento N.B.: Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Le compte-tours et l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs maximales et les indicateurs de niveau d’huile et d’avertissement de surchauffe s’allument. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments s’allument. NOTA: Después de activar por vez primera el interruptor principal, se encienden todos los segmentos de la pantalla como comprobación. El tacómetro y el medidor de asiento indicarán la lectura máxima y se iluminarán el indicador de nivel de aceite y el de alarma de sobrecalentamiento. Al cabo de unos segundos, los medidores cambiarán a funcionamiento normal. Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos. FMU000136 SMU00136 Compte-tours Ce compteur indique le régime du moteur. Tacómetro Este medidor muestra la velocidad del motor. 2-10 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 25 ES F FMU01109 SMU01109 Indicateur d’assiette Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau. N.B.: 8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés. 8 Si l’angle d’assiette de votre moteur horsbord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter. Medidor de asiento Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda. NOTA: 8 Memorice los ángulos de asiento que mejor funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos. 8 Si el ángulo de asiento del motor supera el margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento. FMU00138 SMU00138 Indicateur de niveau d’huile Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur. Si le niveau baisse sous la limite inférieure, l’indicateur d’avertissement se met à clignoter. Pour plus de détails, voir les sections “APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE”. Indicador de nivel de aceite Este indicador muestra el nivel de aceite del motor. Si ese nivel desciende por debajo del límite inferior, el indicador de alarma empezará a parpadear. Para los detalles, consulte los apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”. 1 Indicateur de niveau d’huile 1 Indicador de nivel de aceite fF yY Ne faites pas fonctionner le moteur sans huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur. No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente. SMU00139 FMU00139 Indicateur d’avertissement de surchauffe Si le indicateur d’avertissement de surchauffe est acticé lorsque la température du moteur est frop élevée. Voir la section “SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”. Indicador de alarma de sobrecalentamiento Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”. 2 Indicador de alarma de sobrecalentamiento 2 Indicateur d’avertissement de surchauffe yY fF Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier. No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario. 2-11 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 27 ES F FMU00140 SMU00140 TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE VELOCÍMETRO DIGITAL Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à carburant et son indicateur d’avertissement, le totalisateur journalier, la montre ainsi que le voltmètre et son indicateur d’avertissement. Este medidor contiene el velocímetro, el indicador de nivel de combustible con alarma, el cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltímetro con alarma. 1 2 3 4 1 2 3 4 Tachymètre Jauge à carburant Totalisateur journalier, montre, voltmètre Indicateur d’avertissement Velocímetro Indicador de nivel de combustible Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro Indicador de aviso N.B.: Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments s’allument. NOTA: Después de activar por primera vez el interruptor principal, se encienden todos los segmentos del medidor mientras se realiza una comprobación. Al cabo de unos segundos, los medidores empezarán a funcionar de la manera normal. Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos. FMU00141 SMU00141 Tachymètre Ce compteur indique la vitesse du bateau. N.B.: Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en mph ou en noeuds selon la préférence du pilote. Réglez l’unité de votre choix au moyen du sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le réglage, reportez-vous à l’illustration. Velocímetro Este medidor indica la velocidad de la embarcación. NOTA: El velocímetro muestra la velocidad en kilómetros por hora, millas por hora o nudos, dependiendo de la preferencia del operador. Seleccione la unidad de medida deseada ajustando el selector situado en la parte posterior del medidor. Consulte el procedimiento de ajuste en la figura. 1 Capuchon 2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse) 3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à carburant) 1 Tapa 2 Selector (para unidad de velocidad) 3 Selector (para el dispositivo de envío de combustible) 2-12 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 29 ES F FMU01274 SMU01274 Totalisateur journalier Ce compteur affiche la distance parcourue par le bateau depuis la dernière remise à zéro du compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur journalier à “0”, appuyez simultanément sur les touches “set” et “mode”. N.B.: 8 La distance parcourue est affichée en kilomètres ou en milles en fonction de l’unité de mesure sélectionnée pour le tachymètre. 8 La distance parcourue est conservée en mémoire grâce à une alimentation sur pile. Les données mémorisées sont perdues si la pile est déconnectée. Cuentakilómetros parcial Este medidor muestra la distancia recorrida por la embarcación desde la última vez que se puso a cero el contador. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TRIP”. Para poner a cero el cuentakilómetros parcial, pulse al mismo tiempo los botones “set” y “mode”. NOTA: 8 La distancia recorrida aparece en kilómetros o millas, dependiendo de la unidad de medida seleccionada para el velocímetro. 8 La distancia recorrida se conserva en la memoria alimentada por la batería. Los datos almacenados se perderán si se desconecta la batería. FMU01275 SMU01275 Montre Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâchez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur indique “TIME”. Avant de régler l’heure, assurez-vous que le compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse. Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affichage des minutes se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que les minutes réelles apparaissent. Appuyez de nouveau sur la touche “set” pour activer la montre. N.B.: La montre fonctionne grâce à une alimentation sur pile. La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la montre. Régler à nouveau la montre après avoir reconnecté la pile. Reloj Este medidor indica la hora. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese de que el medidor se encuentre en la modalidad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de las horas. Pulse el botón “mode” hasta que aparezca la hora deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de los minutos. Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón “set” para poner en marcha el reloj. NOTA: El reloj funciona con la corriente que aporta la batería. Si se desconecta la batería, se detendrá el reloj. Ponga el reloj en hora después de conectar la batería. 2-13 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 31 ES F FMU00144 SMU00144 Jauge à carburant La jauge à carburant comporte huit segments. Le réservoir est plein lorsque tous les segments sont allumés. Indicador de nivel de combustible El nivel de combustible aparece representado por ocho segmentos. Cuando aparecen todos los segmentos, el depósito de combustible está lleno. fF Le capteur de réservoir à carburant Yamaha est différent des capteurs de type classique. Un réglage incorrect du sélecteur du compteur donnera des valeurs incorrectes. Consultez votre distributeur Yamaha pour un réglage correct. N.B.: L’indication du niveau de carburant peut varier en fonction de la position du capteur dans le réservoir à carburant de même que par la position du bateau. Ainsi, une correction d’assiette supérieure ou des virages continuels entraîneront l’affichage de valeurs erronées. yY El sensor Yamaha del depósito de combustible es distinto de un sensor convencional. Un ajuste incorrecto del selector del medidor aportará lecturas incorrectas. Consulte a su concesionario Yamaha si desea información sobre el ajuste correcto. NOTA: La lectura del nivel de combustible puede verse afectada por la posición del sensor en el depósito de combustible y por la altura de la embarcación en el agua. Si se navega con la proa subida o si se realizan virajes continuos, las lecturas podrán ser incorrectas. FMU00145 SMU00145 Indicateurs d’avertissement 8 Carburant Si le niveau de carburant baisse jusqu’au dernier segment, le segment 1 d’avertissement de niveau de carburant clignote. 8 Tension de la batterie Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur 2 est automatiquement activé et clignote. Alarmas 8 Nivel de combustible Si el nivel de combustible desciende a un segmento, empezará a parpadear el segmento de alarma de nivel 1 de combustible. 8 Tensión de la batería Si desciende la tensión de la batería, se encenderá automáticamente el indicador 2 y empezará a parpadear. fF Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un indicateur d’avertissement est activé. Voir la section DEPANNAGE du présent manuel. Consultez votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier. yY No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha. 2-14 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 33 ES F FMD60010 SMD60010 LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage. Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción. SMD63111 FMD63111 PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPERIEUR Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez les leviers de verrouillage avant et arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en ramenant les leviers en position de verrouillage. Para retirar la cubierta superior del motor, gire las palancas de bloqueo frontal y posterior. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar las palancas en la posición de bloqueo. 1 Levier de verrouillage du capot supérieur 1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior FMU01146 SMU01146 RACCORD DE NETTOYAGE DISPOSITIVO DE LAVADO Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des conduits d’eau de refroidissement du moteur au moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet d’eau de distribution. N.B.: Reportez-vous à la section “Nettoyage des conduits d’eau de refroidissement” dans le chapitre 4 pour les instructions d’utilisation. Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los conductos del agua de refrigeración del motor utilizando una manguera de jardín acoplada a un grifo. NOTA: Véanse las instrucciones de uso en la sección “Limpieza de los conductos del agua de refrigeración” en el Capítulo 4. 2-15 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 35 ES F SMD80010 FMD80010 SYSTEME D’AVERTISSEMENT SISTEMA DE ALARMA yY fF Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème. No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha. SMD82012 SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO FMD82012 SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Avant que la température du moteur ne soit trop élevée. Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma. (1): Incluido (—): No disponible (1) : inclus (—) : non disponible Activation du système d’avertissement Activación del dispositivo Modelo provisto de aviso de control Modèle à Modèle à commande commande par barre à distance franche Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min. L’indicateur d’avertissement de surchauffe s’allume. Le vibreur est activé. de caña de timón Modelo provisto de control remoto 1 1 La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente 2.000 rpm. 1*1 Se encenderá el indicador de aviso de sobrecalentamiento. 1*1 Se emitirá una señal acústica. 1 1 Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée. Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua. *1. Compte-tours numérique *1. Tacómetro digital 2-16 6H3-9-2J-2 5/24/00 4:32 PM Page 37 ES F FMD84012 SMD84012 SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME D’AVERTISSEMENT D’OBSTRUCTION DU FILTRE À HUILE SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile. Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la limite minimale, le dispositif d’avertissement est activé. Este motor dispone de un sistema de alarma de nivel de aceite. Si el nivel de aceite desciende por debajo del límite inferior, se activará el dispositivo de alarma. (1): Incluido (—): No disponible Activación del dispositivo Modelo provisto de aviso de control (1) : inclus (—) : non disponible Activation du système d’avertissement Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min. L’indicateur d'avertissement de niveau d’huile s’allume. Le vibreur est activé. de caña de timón Modèle à Modèle à commande commande par barre à distance franche 1 1 1 Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause. N.B.: L’avertissement d’obstruction du filtre à huile est similaire aux avertissements de niveau d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les opérations de dépannage, nous vous conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre à huile. 1 Filtre à huile Modelo provisto de control remoto La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente 2.000 rpm. 1 Se encenderá el indicador de aviso de nivel de aceite. 1 Se emitirá una señal acústica. 1 Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y determine la causa. NOTA: La alarma de obstrucción del filtro de aceite es similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar en primer lugar el posible sobrecalentamiento del motor, seguido del nivel de aceite y, por último, la posible obstrucción del filtro de aceite. 1 Filtro de aceite 2-17 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 3 ES F FMF00010 SMF00010 Chapitre 3 Capítulo 3 OPERATION FUNCIONAMIENTO MONTAGE.................................................3-1 Montage du moteur hors-bord ...................3-2 REMPLISSAGE DE CARBURANT ET D’HUILE.....................................................3-4 Procédure de plein de carburant ................3-4 Remplissage d’huile ..................................3-4 PROCEDURE PREALABLE ....................3-7 Fonctionnement après une longue période de remisage...................................3-8 RODAGE DU MOTEUR ...........................3-9 INSTALACION ...................................................3-1 Montaje del motor fuera borda....................3-2 LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE DE MOTOR.........................................................3-4 Repostaje de combustible ............................3-4 Carga de aceite...............................................3-4 PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN MARCHA ......................................................3-7 Utilización después de un prolongado período de almacenamiento ........................3-8 RODAJE DEL MOTOR.......................................3-9 1 2 3 DEMARRAGE DU MOTEUR.................3-11 ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-11 MISE A TEMPERATURE DU MOTEUR ..................................................3-14 CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-14 EMBRAYAGE..........................................3-15 Marche avant ...........................................3-15 Marche arrière .........................................3-15 ARRET DU MOTEUR.............................3-16 CAMBIO DE MARCHA ....................................3-15 Marcha de avance........................................3-15 Marcha atrás.................................................3-15 PARADA DEL MOTOR ....................................3-16 ANGLE D’ASSIETTE DU MOTEUR HORS-BORD............................................3-17 Réglage de l’angle d’assiette ...................3-18 RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD............................................3-20 ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-17 Ajuste del ángulo de asiento......................3-18 INCLINACION ASCENDENTE/ DESCENDENTE ...............................................3-20 AUTRES CONDITIONS DE NAVIGATION..........................................3-23 Navigation en eaux salines ......................3-23 Navigation en eaux troubles ....................3-23 4 5 NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-23 Navegación en aguas saladas....................3-23 Navegación en aguas turbias.....................3-23 6 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 5 ES F SMF10010 FMF10010 MONTAGE INSTALACION fF yY Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns. Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie. N.B.: Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas. NOTA: Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado. 3-1 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 7 ES F FMF12012 SMF12012 MONTAGE DU MOTEUR HORSBORD XG MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit: 8 Les informations présentées dans cette section ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question. 8 Le moteur devrait être installé par votre distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent] 8 Il serait souhaitable que votre distributeur ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible] El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor. 8 Su concesionario u otra persona experimentada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanentemente]. 8 Su concesionario u otra persona experimentada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil]. p Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur. Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario. 1 Linea de crujía (quilla horizontal) 1 Axe du bateau (ligne de quille) 3-2 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 9 ES F XG p Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau. La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación. FMU01299 SMU01299 Hauteur de montage Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau. N.B.: 8 La hauteur de montage optimale du moteur hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale. 8 Reportez-vous à la section “CORRECTION DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord. Altura de montaje Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la embarcación. NOTA: 8 La altura de montaje óptima del motor fuera borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima. 8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda. 3-3 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 11 ES F SMF20010 FMF20010 REMPLISSAGE DE CARBURANT ET D’HUILE LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE DE MOTOR FMF30011 SMF30011 PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE 1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant. 2) Remplir précautionneusement le réservoir. 3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé. 1) Retire la tapa del depósito de combustible. 2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible. 3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado. Capacidad del depósito de combustible: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1. Capacité du réservoir à carburant: Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1. FMF32011 SMF32011 REMPLISSAGE D’HUILE (Modèle avec système de dispositif de mèlange de precision) CARGA DE ACEITE (modelo con sistema de mezclado de precisión) Ce moteur est doté du SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION YAMAHA qui assure une lubrification supérieure en réalisant le rapport de mélange d’huile approprié à toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence dans le réservoir à carburant et de l’huile dans le réservoir à huile. Este motor utiliza el SISTEMA DE MEZCLADO DE PRECISION DE YAMAHA, que aporta una superior lubricación al asegurar la correcta relación de aceite para todas las condiciones de funcionamiento. No es necesario mezclar previamente el combustible y el aceite (sólo durante el período de rodaje). Basta con verter gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite. Des segments indicateurs pratiques indiquent les conditions d’appoint d’huile. Voir système d’avertissement d’huile. Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur, procédez comme suit : Los prácticos segmentos indicadores muestran el estado del suministro de aceite. Consulte el apartado en el que se describe el sistema de alarma de aceite. Para cargar el aceite de motor en el depósito de aceite del motor, siga el procedimiento descrito a continuación: XG Ne versez pas d’essence dans le réservoir à huile. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion. p No añada gasolina al depósito de aceite, ya que podría provocar un incendio o una explosión. Capacité du réservoir à huile moteur: voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1. Capacidad del depósito de aceite del motor: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-1. 3-4 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 13 ES F FMF34110 SMF34110 Procédure 1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure de remplissage d’huile dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ouvrez-le. Procedimiento 1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado de aceite (situada en la parte superior de la cubierta superior) en sentido contrario a las agujas del reloj y ábrala. 2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile en tirant sur une patte du bouchon. 2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando de la lengüeta situada en la tapa. 3) Versez lentement de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur. 4) Le remplissage terminé, replacez correctement le bouchon. 5) Remontez correctement le capot supérieur. 3) Vierta lentamente el aceite de motor en el depósito de aceite del motor. 4) Cuando haya terminado, apriete las tapas. 5) Vuelva a instalar correctamente la cubierta superior. 1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage du réservoir à huile 2 Bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile 1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite 2 Tapa del depósito de aceite 3-5 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 16 ES SMD33210 Indicador de nivel de aceite 60/70 A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite: Indicador de Piloto indicador de alarma de nivel de alarma de nivel de aceite aceite (tacómetro (tacómetro analógico/ digital) cubierta inferior) Verde Amarillo Depósito de aceite del motor Observaciones más de 770 cm3 No es necesario añadir aceite. entre 770 cm3 y 280 cm3 Añada aceite; consulte el apartado en el que se describe cómo realizar este procedimiento. 280 cm3 o menos Se activa la bocina de la caja de control remoto y la velocidad del motor se limita a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite. Rojo SMD33310 Indicador de nivel de aceite 90 A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite: Indicador de Piloto indicador de alarma de nivel de alarma de nivel de aceite aceite (tacómetro (tacómetro analógico/c digital) ubierta inferior) Verde Amarillo Depósito de aceite del motor Observaciones más de 1.130 cm3 No es necesario añadir aceite. entre 1.130 cm3 y 310 cm3 Añada aceite; consulte el apartado en el que se describe cómo realizar este procedimiento. 310 cm3 o menos Se activa la bocina de la caja de control remoto y la velocidad del motor se limita a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite. Rojo 3-6 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 19 ES F SMF40012 FMF40012 PROCEDURE PREALABLE PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN MARCHA XG Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident. FMF41110 Carburant 8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie. 8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant. 8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimentation sont correctement fixés. 8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives. FMF42110 Huile 8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment d’huile pour votre sortie. FMF43010 Commandes 8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur. 8 Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal. 8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée. 8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau. p Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente. SMF41110 Combustible 8 Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje. 8 Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina. 8 Verifique las conexiones del tubo de combustible para asegurarse de que están apretadas correctamente. 8 Verifique que el depósito de combustible está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto. SMF42110 Aceite 8 Compruebe que dispone de suficiente aceite para su viaje. SMF43010 Mandos 8 Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. 8 Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña. 8 Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas. 8 Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua. 3-7 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 21 ES F FMF43510 SMF43510 Moteur 8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée. 8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée. Motor 8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados. 8 Compruebe que la hélice no esté dañada. fF yY Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages. No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños. FMF44010 SMF44010 FONCTIONNEMENT APRÈS UNE LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE (Modèle à système de mélange précision) UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN PROLONGADO PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (Modelo con sistema de mezclado de precisión ) Pour faire fonctionner le moteur après une longue période de remisage (1 an), suivez la procédure suivante: 1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1 pour faire démarrer le moteur. 2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tourner au ralenti. Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses), proceda de la siguiente manera: 1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1 para arrancar el motor. 2) Arranque el motor. Deje que funcione a velocidad de ralentí. XG 8 Ne touchez ni ne déposez des composants p électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement. 8 Gardez les mains, les cheveux et les vêtements à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne. 8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuando arranque el motor o mientras esté en funcionamiento. 8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejadas del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha. 3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les conduites d’huile ont été purgées, le SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION YAMAHA devrait fournir la quantité d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à circuler après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti. 3) Observe el paso de aceite a través de los tubos de aceite. Después de que se haya expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el SISTEMA DE MEZCLADO DE PRECISION DE YAMAHA deberá de empezar a suministrar aceite normalmente. Si después de que el motor haya estado funcionando a velocidad de ralentí durante 10 minutos no empieza a fluir el aceite, consulte a su concesionario Yamaha. 3-8 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 23 ES F fF yY Conformez-vous à la procédure ci-dessus après une longue période de remisage; sinon, le moteur pourrait subir de graves dommages. Cuando ponga en marcha el motor después de un prolongado período de almacenamiento, asegúrese de seguir los pasos enumerados anteriormente, ya que de lo contrario podrá agarrotarse el motor. FMF50112 SMF50112 RODAGE DU MOTEUR RODAJE DEL MOTOR Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur. El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor. fF 8 La non-observation de la procédure de rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur. 8 Pendant la période de rodage, vous devez utiliser un carburant prémélangé en plus de l’huile dont vous remplissez le SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION. yY 8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor. 8 Durante el período de rodaje se debe utilizar una mezcla previa de gasolina y aceite, así como aceite en el SISTEMA DE MEZCLADO DE PRECISION DE YAMAHA. Duración del rodaje: 10 horas Période de rodage: 10 heures Relación de mezcla previa durante el rodaje: Gasolina : aceite de motor = 50 : 1 Rapport de prémélange pour le rodage Essence : Huile moteur=50 : 1 3-9 6H3-9-2J-3A 5/24/00 4:31 PM Page 25 ES F FMU00227 SMU00227 Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante. 1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement. 2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins. 3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir. 4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur. 5) Après les 10 premières heures: Faites fonctionner le moteur normalement. Utilisez de l’essence non mélangée pour le réservoir à carburant; le SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION YAMAHA assure une lubrification adéquate en cours de fonctionnement normal. El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera. 1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto. 2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a 3.000 rpm o menos. 3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor. 4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. 5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor normalmente. Utilice gasolina exclusivamente (sin mezclar) en el depósito de combustible. El sistema de mezcla de precisión de Yamaha aporta una lubricación correcta para un uso normal. 3-10 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 3 ES F SMU01147 FMU01147 DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR XG p 8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez 8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación. 8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero. 8 Este producto emite gases de escape que contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape. à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau. 8 Des vapeurs d’essence se volatilisent lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air. 8 Ce produit émet des gaz d’échappement contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement. 1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours. 2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant. N.B.: Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur. 1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas. 2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito de combustible. NOTA: Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor. 3-11 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 5 ES F 3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. 3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme. FMF65010 SMF65010 PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO 4) Placez le levier de commande à distance au point mort. N.B.: 8 Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. 8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accélérateur à vide ni le levier d’accélérateur au point mort. 4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto. NOTA: 8 El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto. 8 No es necesario abrir la palanca de aceleración libre o la palanca de aceleración en punto muerto al arrancar el motor. 5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur. 5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor. XG p 8 Fixez 8 Mientras el motor esté en marcha, fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna. 8 No asegure el acollador a ropa que pueda soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará. 8 Evite tirar accidentalmente del acollador durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despedidos. le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. 8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle. 8 Evitez de tirer accidentellement le cordon en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés. 3-12 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 7 ES F 6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”. 6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”. FMF63910 Modèle à démarreur électrique 7) Réglez le contacteur principal sur la position “START” et maintenez-le pendant 5 secondes au maximum. 8) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal pour le ramener sur la position “ON”. fF 8 N’amenez pas le contacteur principal sur la position “START” pendant que le moteur tourne. 8 Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes consécutives avec le contacteur principal sur la position “START”. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur sur “ON”, attendez 10 secondes et relancez ensuite à nouveau le moteur. (Si le moteur du démarreur tourne pendant plus de 5 secondes d’affilée, la batterie s’épuisera rapidement et il vous sera impossible de faire démarrer le moteur.) SMF63910 Modelo provisto de arranque eléctrico 7) Gire el interruptor principal a la posición de “ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos. 8) Inmediatamente después de que arranque el motor, suelte el interruptor principal para que vuelva a la posición de “ENCENDIDO” (“ON”). yY 8 No gire el interruptor principal a la posición de “ARRANQUE” (“START”) cuando el motor esté en marcha. 8 Evite que el motor de arranque gire durante más de 5 segundos mientras el interruptor principal se encuentra en la posición de “ARRANQUE” (“START”). Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a situar el interruptor principal en la posición de “ENCENDIDO” (“ON”), espere 10 segundos e intente nuevamente arrancar el motor. (Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segundos, se descargará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor.) 3-13 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 9 ES F SMG00210 FMG00210 MISE A TEMPERATURE DU MOTEUR CALENTAMIENTO DEL MOTOR 1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.) 2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement. fF Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème. N.B.: Après que le moteur à démarré, le préchauffage est contrôle automatiquement par le système à starter “Prime”. La fonction de contrôle automatique est désactivée si l’accélérateur est ouvert à plus de la demi-puissance. 1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.) 2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrigeración. yY La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha. NOTA: Una vez que se arranque el motor, el sistema de cebador de arranque controlará automáticamente la operación de calentamiento del motor. El control automático se cancelará si se abre el acelerador más de la mitad de su recorrido. 3-14 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 11 ES F SMG20111 FMG20111 EMBRAYAGE CAMBIO DE MARCHA XG p Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau. Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación. fF Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime). yY Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad). SMG22210 MARCHA DE AVANCE FMG22210 MARCHE AVANT Relevez la commande de verrouillage de point mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du point mort en position de marche avant. Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance. SMG33310 MARCHA ATRÁS FMG33310 MARCHE ARRIERE XG p En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident. Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Relevez la commande de verrouillage de point mort (si équipé) et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière. Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás. 3-15 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 13 ES F SMG38010 FMG38010 ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissance soutenue. Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad. FMG35310 SMG35310 PROCEDURE PROCEDIMIENTO Modèles équipés d’un interrupteur principal 1) Placez le contacteur principal en position “OFF”. N.B.: Vous pouvez également couper le moteur en retirant le cordon du coupe-circuit (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position “OFF”). Modelo equipado con interruptor principal 2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté. 2) Si el motor dispone de juntas de combustible, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo. 3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé. 4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance. 3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone de este tornillo). 4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida. 1) Gire el interruptor principal a la posición “OFF”. NOTA: El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor (y girando seguidamente el interruptor principal a la posición “OFF”). 3-16 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 15 ES F SMU01412 FMU01412 CORRECTION DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS-BORD ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation. El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de marcha. XG p Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’accident. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette. Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento. N.B.: Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”. NOTA: Consulte las instrucciones de manejo en la sección “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”. 1 Angulo de asiento útil 1 Angle d’assiette opérationnel 3-17 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 17 ES F AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE SMU01401 FMU01401 Modelo provisto de asiento e inclinación Modèles à inclinaison et assiette assistés asistidos XG p 8 Veillez à ce que personne ne se trouve à 8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclinación, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimismo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera. 8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. 8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor fuera borda (si está equipado) sólo cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de transmission et le support de bridage. 8 Soyez particulièrement vigilant lorsque vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité. 8 Utilisez uniquement le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur du moteur (si équipé) lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet et que le moteur est coupé. Vous pouvez régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés 1. Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur le bouton UP. Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur le bouton DN. Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau. N.B.: Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le bateau est en mouvement, utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le dispositif de commande à distance ou sur la poignée de barre franche, selon le cas. El ángulo de asiento del motor fuera borda se puede ajustar accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos 1. Para elevar la proa (“máximo trimado”), empuje el interruptor hacia UP (arriba). Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empuje el interruptor hacia DN (abajo). Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las condiciones de funcionamiento. NOTA: Para ajustar el ángulo de asiento mientras la embarcación está en movimiento, utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en el dispositivo de control remoto o en el puño de la caña del timón, si está equipado. 3-18 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 19 ES F FMG62010 SMG62010 Proue relevée Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le bateau peut avoir tendance à tirer davantage d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet. Elevación de proa Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto. Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances. Avec une proue trop relevée, un bateau a tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord. FMG62110 Proue abaissée Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt. Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus difficiles et risquées. 1 Proue relevée 2 Proue abaissée 3 Angle optimal Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación. SMG62110 Bajada de proa Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano. Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de velocidad. La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo. 1 Elevación de proa 2 Bajada de proa 3 Angulo óptimo 3-19 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 21 ES F SMU01200 FMU01200 RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD INCLINACION ASCENDENTE/DESCENDENTE Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit également la corrosion provoquée par le sel. Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la sal. fF yY Avant de relever le moteur, suivez la procédure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe. Antes de inclinar el motor, siga los procedimientos descritos en el apartado “PARADA DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al mismo. XG p Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur. Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor. XG p Une fuite de carburant constitue un risque d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimentation ou fermez le robinet à carburant si le moteur doit être relevé pour une durée dépassant quelques minutes. Sinon, du carburant pourrait s’en écouler. (Si le raccord à carburant est monté sur le moteur.) Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, desconecte el tubo de combustible o cierre el grifo de paso de combustible, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combustible.) 3-20 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 23 ES F FMG63310 SMG63310 PROCEDURE DE RELEVAGE PROCEDIMIENTO DE INCLINACION ASCENDENTE Modèle avec assiette et relevage assistés 1) Débranchez le raccord du circuit d’alimentation du moteur. (Si le moteur est équipe d’un raccord d’alimentation.) Modelo con asiento e inclinación asistidos 1) Retire la conexión del tubo de combustible del motor. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combustible.) 2) Pressez sur le bouton “UP” du contacteur d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce que le moteur hors-bord soit complètement relevé. 2) Empuje el interruptor de asiento e inclinación asistidos hacia ARRIBA hasta que el motor fuera borda quede completamente inclinado hacia arriba. 3) Tournez le levier de relevage vers vous et maintenez le moteur. 3) Gire la palanca de soporte de la inclinación hacia usted y apoye el motor. XG p Lorsque vous avez relevé le moteur, veillez à bien le maintenir à l’aide du levier de relevage. Sinon, le moteur pourrait retomber brusquement si la pression d’huile du système d’assiette et de relevage assistés venait à baisser. Después de inclinar el motor, asegúrese de sujetarlo con la palanca de soporte de la inclinación, ya que de lo contrario el motor podrá caerse repentinamente si pierde presión el aceite de la unidad de asiento e inclinación asistidos. 3-21 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 25 ES F 4) Alors que vous maintenez le moteur en position à l’aide du levier de relevage, pressez sur le bouton “DOWN” du contacteur d’assiette et de relevage assistés pour escamoter la tige d’assiette. 4) Cuando el motor esté sujeto por la palanca de soporte de la inclinación, empuje el interruptor de asiento e inclinación asistidos hacia ABAJO para replegar las varillas de asiento. fF yY Veillez à escamoter complètement les tiges d’assiette en vue de l’amarrage. Cette procédure vise à protéger les tiges des organismes marins et de la corrosion qui pourraient endommager le mécanisme d’assiette et de relevage assistés. Asegúrese de replegar completamente las varillas de asiento mientras la embarcación permanezca amarrada. De esta manera se protegerán las varillas contra la corrosión y la vegetación marina, que pueden dañar el mecanismo de asiento e inclinación asistidos. FMG64110 SMG64110 PROCEDURE D’ABAISSEMENT PROCEDIMIENTO DE INCLINACION DESCENDENTE Modèle avec assiette et relevage assistés 1) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de relevage assistés “UP” jusqu’à ce que le moteur repose sur la tige de relevage. 2) Relâchez le levier de support de relevage. 3) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de relevage assistés “DN” (DOWN) pour abaisser le moteur à la hauteur voulue. Modelo con asiento e inclinación asistidos 1) Pulse el interruptor de asiento e inclinación asistidos “UP” hasta que el motor quede sujeto por la varilla de inclinación. 2) Suelte la palanca de soporte de la inclinación. 3) Pulse el interruptor de asiento e inclinación asistidos “DN” (abajo) para bajar el motor a la posición deseada. 3-22 6H3-9-2J-3B 5/24/00 4:31 PM Page 27 ES F SMH60010 FMH60010 AUTRES CONDITIONS DE NAVIGATION NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES NAVIGATION EN EAUX SALINES NAVEGACION EN AGUAS SALADAS Après avoir navigué en eaux salines, rincez les conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire de manière à éviter toute obstruction par des dépôts salins. N.B.: Reportez-vous aux instructions de nettoyage du système de refroidissement dans la section “TRANSPORT ET REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”. Después de navegar en aguas saladas, lave los conductos de agua de refrigeración con agua dulce para evitar que se obstruyan con depósitos de sal. NOTA: Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”. NAVIGATION EN EAUX TROUBLES NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS Nous vous conseillons vivement d’installer le kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux troubles (boueuses). Se recomienda encarecidamente instalar el kit opcional de bomba de agua cromada si se piensa utilizar el motor fuera borda en aguas turbias (fangosas). 3-23 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:29 PM Page 3 ES F FMK00010 SMK00010 Chapitre 4 Capítulo 4 ENTRETIEN MANTENIMIENTO CARACTÉRISTIQUES.............................4-1 TRANSPORT ET REMISAGE MOTEUR HORS-BORD..............................................4-3 Transport sur remorque .............................4-3 Remisage du moteur hors-bord..................4-4 ENTRETIEN ET REGLAGES..................4-8 Pièces de rechange ....................................4-8 Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-9 Graissage .................................................4-10 Nettoyage et réglage des bougies ............4-11 Vérification du système d’alimentation...4-13 Nettoyage du filtre à carburant ................4-14 Réglage du régime de ralenti ...................4-15 Vérification de la purge d’eau dans le fond du réservoir à huile du moteur.........4-16 Remplacement des fusibles .....................4-17 Vérification du câblage et des connecteurs..............................................4-17 Fuite d’échappement ...............................4-17 Fuite d’eau...............................................4-17 Vérification du système d’assiette et d’inclinaison assistées .............................4-18 Vérification de l’hélice............................4-19 Renouvellement de l’huile de transmission.............................................4-21 Nettoyage du réservoir à carburant..........4-22 Vérification et remplacement de l’anode.4-23 Vérification de la batterie .......................4-24 Vérification des boulons et des écrous ....4-26 Exterieur du moteur.................................4-27 Protection de la coque du bateau .............4-28 ESPECIFICACIONES..........................................4-1 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA ...................................4-3 Transporte del motor fuera borda en un remolque ........................................................4-3 Almacenamiento del motor fuera borda ....4-4 MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-8 Repuestos .......................................................4-8 Tabla de limpieza e inspección ....................4-9 Lubricación ...................................................4-10 Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-11 Comprobación del sistema de combustible..................................................4-13 Limpieza del filtro de combustible.............4-14 Ajuste de la velocidad de ralentí................4-15 Comprobación del desagüe de agua debajo del depósito de aceite del motor ......................................................4-16 Cambio del fusible.......................................4-17 Comprobación del cableado y los conectores ....................................................4-17 Fugas de escape ..........................................4-17 Fugas de agua..............................................4-17 Comprobación del sistema de asiento e inclinación asistidos ....................................4-18 Comprobación de la hélice.........................4-19 Cambio del aceite de engranajes...............4-21 Limpieza del depósito de combustible......4-22 Inspección y cambio del anodo .................4-23 Comprobación de la batería ......................4-24 Comprobación de los pernos y las tuercas...........................................................4-26 Exterior del motor........................................4-27 Recubrimiento de la parte inferior de la embarcación.................................................4-28 1 2 3 4 5 6 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 8 ES SMR50402/SMK12011 ESPECIFICACIONES Modelo Elemento Unidad 60FETO DIMENSIONES 8Longitud total 8Anchura total 8Altura total 8Altura del peto de popa 8Peso L/X L/X L/X mm mm mm mm kg 713 364 1.374/1.501 521/648 108/111 RENDIMIENTO 8Régimen de funcionamiento a plena aceleración 8Potencia máxima 8Velocidad de ralentí rpm kW (C.V.) rpm 4,500~5,500 44,1 (60) a 5.000 rpm 700~800 MOTOR 8Tipo Nombre de cylindres Cilindrada Diámetro x carrera 8Sistema de encendido 8Bujía Separación entre electrodos 8Sistema de control 8Sistema de arranque 8Capacidad mínima de la batería 8Salida del alternador 8Sistema de carburación de arranque cm3 mm NGK mm V-AH (kc) V-Amp (W) 2 tiempos, L 3 849 72,0 ´ 69,5 Sistema C.D.I. BR8HS-10 0,9~1,0 Control remoto Arranque eléctrico 12-70 (252) ~ 100 (360) 12-6 Sistema de cebador de arranque UNIDAD DE TRANSMISION 8Posiciones de marchas Relación de engranajes 8Sistema de asiento/inclinación 8Marca de la hélice COMBUSTIBLE Y ACEITE 8CombustibleGasolina normal Capacidad del depósito de combustible 8Aceite de motor recomendado Capacidad de aceite del motor Relación combustible/aceite 8Aceite recomendado para engranajes Capacidad de aceite para engranajes Avance-punto muerto-marcha atrás 2,33 (28/12) Asiento e inclinación asistidos K L L Gasolina normal 24 ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación Motor: 2,8 Subdepósito: — cm3 Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 510 PAR DE APRIETE 8Bujía 8Tuerca de la hélice N•m (kgf•m) N•m (kgf•m) 4-1 25 (2,5) 35 (3,5) 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 9 ES 70BETO 90AETO 713 364 1.374 /1.501 521/648 108/111 726 374 1.413/1.540 520/647 123/126 5.000~6.000 51,5 (70) a 5.500 rpm 700~800 4.500~5.500 66,2 (90) a 5.000 rpm 700~800 2 tiempos, L 3 849 72,0 ´ 69,5 Sistema C.D.I. BR8HS-10 0,9~1,0 Control remoto Arranque eléctrico 12-70 (252) ~ 100 (360) 12-6 Sistema de cebador de arranque 2 tiempos, L 3 1.140 82,0 ´ 72,0 Sistema C.D.I. BR8HS-10 0,9~1,0 Control remoto Arranque eléctrico 12-70 (252) ~ 100 (360) 12-10 Sistema de cebador de arranque Avance-punto muerto-marcha atrás 2,33 (28/12) Asiento e inclinación asistidos K Avance-punto muerto-marcha atrás 2,0 (26/13) Asiento e inclinación asistidos K Gasolina normal 24 ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación Motor: 2,8 Subdepósito: Gasolina normal 24 ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación Motor: 3,3 Subdepósito: — — Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 510 Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 610 25 (2,5) 35 (3,5) 25 (2,5) 35 (3,5) 4-2 — 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 11 ES F SMU01369 FMU01369 TRANSPORT ET REMISAGE MOTEUR HORS-BORD TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA XG Une fuite de carburant constitue un danger d’incendie. Lors du transport et du remisage du moteur hors-bord, refermez la vis de purge d’air et le robinet d’alimentation afin d’éviter les fuites de carburant. p Las fugas de combustible representan un peligro de incendio. Cuando transporte y almacene el motor fuera borda, cierre el tornillo del respiradero y el grifo de combustible para evitar las fugas de combustible. FMU00326 TRANSPORT SUR REMORQUE SMU00326 Le moteur doit être transporté dans sa position de marche normale. Si, dans cette position, son encombrement est trop important au niveau des réglementations routières, il faut alors remorquer le moteur en position inclinée, mais en utilisant un dispositif de support tel que la barre spéciale de tableau arrière. Pour plus de détails, consultez votre concessionnaire Yamaha. TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA BORDA EN UN REMOLQUE XG 8 Ne vous placez jamais sous le boîtier d’hélice, même si le levier d’aide de relevage est verrouillé. Une chute accidentelle du hors-bord pourrait causer de graves blessures 8 SOYEZ PRUDENT lorsque vous transportez un jerrycan de carburant, que ce soit dans votre bateau ou dans une voiture. 8 NE PAS remplir un conteneur à carburant au ras. Le carburant se dilate très fortement lorsqu’il s’échauffe et peut mettre le conteneur à carburant sous pression, ce qui risque de provoquer des fuites et constitue un risque potentiel d’incendie. El motor debe transportarse en remolque y almacenarse en la posición normal de funcionamiento. Si no existe suficiente altura libre en esta posición, podrá transportarse el motor fuera borda en un remolque en la posición inclinada, utilizando un soporte de motor como, por ejemplo, una barra protectora de peto de popa. Para obtener más detalles, consulte a su concesionario Yamaha. p 8 No se sitúe nunca debajo de la unidad inferior mientras se encuentre inclinada, aunque se utilice una barra de soporte con el motor. Si el motor fuera borda se cae accidentalmente, podría sufrir graves lesiones. 8 TENGA SUMO CUIDADO cuando transporte el depósito de combustible, ya sea en una embarcación o en un automóvil. 8 NO llene el recipiente de combustible hasta su capacidad máxima. La gasolina se expande considerablemente cuando se calienta y puede crear una presión en el recipiente de combustible, provocando fugas de combustible y planteando un riesgo potencial de incendio. 4-3 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 13 ES F fF yY N’utilisez pas le levier/molette de support d’inclinaison lorsque vous remorquez le bateau. Le moteur hors-bord pourrait se détacher du support d’inclinaison à la suite des vibrations et tomber. Si le moteur ne peut être remorqué en position basse, utilisez un système de support complémentaire pour le fixer dans cette position. No utilice la palanca/mando de soporte de la inclinación mientras transporte la embarcación en un remolque. El motor fuera borda podría desprenderse del soporte de inclinación y caerse. Si no se puede transportar el motor en un remolque en la posición baja, utilice un dispositivo adicional de soporte para asegurarlo en la posición alta. FMK17010 SMK17010 REMISAGE DU MOTEUR HORSBORD ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA Procédure 1) Rincez les passages de refroidissement et (Voir “Rinçage du système de refroidissement”) le corps du moteur lui-même à l’eau fraîche (Voir “EXTERIEUR DU MOTEUR”). 2) Débranchez le tuyau d’essence du moteur. 3) Faires tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce que le carburateur soit complètement vide. 4) Vidangez complètement l’eau du moteur lui-même, et nettoyez soigneusement le corps du moteur. 5) Enlevez la bougie, versez une cuillère à café d’huile moteur fraîche dans le cylindre et remonter la bougie. Procedimiento 1) Utilice agua dulce para limpiar el conducto del agua de refrigeración (consulte el apartado “Limpieza del sistema de refrigeración”) y lave el exterior del motor. (Consulte el apartado “EXTERIOR DEL MOTOR”.) 2) Retire las conexiones del tubo de combustible del motor. 3) Haga funcionar el motor a velocidad de ralentí hasta que se vacíe el carburador. 4) Vacíe completamente el agua del motor fuera borda y limpie minuciosamente su exterior. 5) Retire la bujía, vierta en el cilindro una cucharadita de aceite de motor limpio y vuelva a instalar la bujía. fF yY 8 Ne couchez pas le moteur sur le côté avant 8 No pose el motor sobre un lado antes de vaciar completamente el agua de refrigeración, ya que de lo contrario podrá penetrar agua en el cilindro a través de la salida de escape y causar problemas. 8 Almacene el motor en un lugar seco y bien ventilado, resguardado de la luz directa del sol. que le circuit de refroidissement se soit complètement vidé de son eau de façon à éviter que de l’eau ne pénètre dans les cylindres via les conduits d’échappement et de causer des dommages. 8 Remisez le moteur dans un endroit sec et bien aéré, à l’abri de la lumière directe du soleil. SMK24110 FMK24110 Depósito de combustible Vacíe el combustible del depósito cuando vaya a almacenarlo durante un largo período de tiempo. Almacene el depósito de combustible en un lugar seco, bien ventilado y protegido de la luz directa del sol. Réservoir à carburant 1) 1) Videz le réservoir du carburant qu’il contient en vue d’une longue période de remisage. 2) 2) Remisez le réservoir à carburant dans un endroit sec et bien ventilé, à l’abri du rayonnement direct du soleil. 4-4 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 15 ES F FMK23511 SMK23511 Rinçage du système de refroidissement 8 Nettoyage dans une cuve d’eau 1) Montez le moteur dans un réservoir adéquat et remplisset le réservoir d’eau fraîche jusqu’au-dessus du niveau de la plaque anti-cavitation. 2) Passez au point mort, mettez le moteur en marche et faires-le tourner à bas régime pendant quelques minutes. Limpieza del sistema de refrigeración 8 Limpieza en un depósito de agua 1) Instale el motor fuera borda en el depósito de agua y llene el depósito con agua dulce hasta un nivel superior a la placa anticavitación. 2) Engrane punto muerto, arranque el motor y deje que funcione a baja velocidad durante unos minutos. fF yY Si l’eau douce se trouve en dessous du niveau de la plaque anti-cavitation, ou bien si l’alimentation d’eau est insuffisante, le moteur risque de gripper. Si el agua dulce queda por debajo del nivel de la placa anticavitación, o si el suministro de agua es insuficiente, podrá agarrotarse el motor. 1 Niveau d’eau préconisee 2 Niveau d’eau le plus bas 1 Superficie del agua 2 Nivel mínimo del agua 4-5 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 17 ES F 8 Nettoyage avec le raccord de nettoyage 1) Montez le dispositif de rinçage (option) en position sur le carter inférieur, en s’arrangeant pour que les coupelles en caoutchouc couvrent les ouvertures d’entrée d’eau. 2) L’accessoire doit être monté par l’avant du carter inférieur. Raccordez un tuyau flexible entre le dispositif de rinçage et un robinet. 3) Mettez le moteur au “NEUTRAL”(point mort) et mettez-le en marche tout en faisant couler l’eau. Continuez ce processus pendant quelques minutes. fF Ne jamais faire tourner le moteur, même pendant un instant, sans faire couler l’eau de refroidissement sans quoi soit la pompe à eau sera endommagée, soit le moteur surchauffera. Avant de mettre le moteur en marche, vérifiez l’installation du dispositif et le passage de l’eau de rinçage. 8 Limpieza con el acoplamiento de lavado 1) Encaje el acoplamiento de limpieza (opción) en posición en el cárter inferior, con las ventosas de caucho cubriendo la abertura de admisión de agua. El acoplamiento debe instalarse desde la parte delantera del cárter inferior. 2) Conecte una manguera de jardín entre el acoplamiento de limpieza y el grifo de agua. 3) A continuación, engrane punto muerto y arranque el motor mientras suministra agua y mantenga el motor en marcha a baja velocidad durante unos minutos. yY No permita nunca que el motor funcione, ni siquiera momentáneamente, sin agua de refrigeración. La bomba de agua podrá dañarse o se sobrecalentará el motor. Antes de arrancar el motor, asegúrese de instalar el acoplamiento de limpieza y de suministrar agua. XG p Il faur déposer l’hélice avant de se servir de l’équipement de rinçage. Se maintenir et maintenir les autres à l’écart de l’arbre d’hélice. Antes de utilizar el acoplamiento de limpieza, retire la hélice y asegúrese de que no se acerque nadie al eje de la hélice. 3 Acoplamiento de limpieza 3 Dispositif de rinçage 4-6 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 19 ES F FMK29010 SMK29010 Entretien de la batterie Cuidado de la batería XG p L’électrolyte de la batterie est un produit toxique et dangereux qui peut provoquer de graves brûlures, etc. Il contient de l’acide sulfurique. Evitez tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. ANTIDOTE CONTACT EXTERNE; Rincez abondamment à l’eau. INGESTION; Boire de grandes quantités d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait de magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Consultez immédiatement un médecin. DANS LES YEUX: Rincez abondamment à l’eau pendant environ 15 minutes et consultez immédiatement un médecin. Les batteries produisent du gaz hydrogène explosif: ne pas manipuler à proximité de sources d’étincelles, de flammes, de cigarettes, etc. Assurer une bonne ventilation pendant le processus de charge d’une batterie ou si on la manipule dans un espace fermé. Porter en permanence des lunettes de protection si l’on doit travailler à proximité de batteries. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS El electrolito de la batería es tóxico y peligroso, pudiendo causar graves quemaduras, etc. Contiene ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la piel, los ojos o la ropa. Antídoto: EXTERNO: Lavar con agua. INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o leche, seguido de leche de magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Solicitar de inmediato asistencia médica. OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y obtener de inmediato asistencia médica. Las baterías producen gases explosivos: deben mantenerse alejadas de chispas, llamas, cigarrillos encendidos, etc. Cuando cargue o utilice una batería en un espacio cerrado, asegúrese de que existe una ventilación adecuada. Protéjase siempre los ojos cuando trabaje con baterías. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. N.B.: Les modèles de batteries diffèrent d’un fabricant à l’autre. C’est pourquoi la procédure suivante peut ne pas s’appliquer dans votre cas. Référez vous aux instructions du fabricant de votre batterie. NOTA: Las baterías varían de un fabricante a otro. Por lo tanto, los siguientes procedimientos podrán no siempre ser aplicables. Consulte las instrucciones del fabricante de la batería. 1) Desconecte y retire la batería de la embarcación. Desconecte siempre en primer lugar el cable negro, para evitar el riesgo de cortocircuito. 2) Limpie el exterior de la batería y los bornes. Llene cada elemento hasta el nivel superior con agua destilada. 3) Almacene la batería sobre una superficie plana en un lugar fresco, seco y bien ventilado, protegida contra la luz directa del sol. 4) Una vez al mes, compruebe el peso específico del electrolito y, si es necesario, cargue la batería para prolongar su vida útil. 1) Déconnectez et retirez la batterie du bateau. Déconnectez toujours en premier lieu la borne noire pour éviter les courtscircuits. 2) Nettoyez le logement de la batterie et les bornes. Remplissez chaque cellule d’eau distillée jusqu’au niveau supérieur. 3) Rangez la batterie sur une surface plane, dans une pièce fraîche, sèche, bien aéré et en dehors de l’exposition directe au soleil. 4) Une fois par mois, vérifiez le poids volumique de l’électrolyte et rechargez la batterie lorsque cela s’avère nécessaire afin de prolonger sa durée de vie. 4-7 6H3-9-2J-4A 5/24/00 4:30 PM Page 21 ES F SMK32010 FMK32010 ENTRETIEN ET REGLAGES MANTENIMIENTO Y AJUSTES XG p Veillez à couper le moteur lorsque vous procédez à des travaux d’entretien, sauf spécification contraire. Si le propiétaire n’est pas familiarisé avec l’entretien des machines, ces travaux doivent être réalisés par un concessionnaire Yamaha ou par un mécanicien qualifié. Asegúrese de apagar el motor cuando realice las tareas de mantenimiento, a menos que se especifique lo contrario. Si el propietario no está familiarizado con las tareas de servicio, este trabajo deberá encomendarse a un concesionario Yamaha o a un mecánico cualificado. FMK33011 SMK33011 PIECES DE RECHANGE REPUESTOS Si des pièces de rechange s’avèrent nécessaires, utilisez exclusivement des pièces Yamaha d’origine ou d’autres du m me type, de robustesse et de qualité de matériaux équivalentes. Les pièces de moins bonne qualité peuvent fonctionner incorrectement et la perte de contr le consécutive peut mettre en danger le pilote et les passagers du bateau. Les pièces et accessoires d’origine Yamaha sont disponibles auprès de votre concessionaire Yamaha. Si es necesario cambiar piezas, utilice nicamente repuestos originales Yamaha o equivalentes del mismo tipo, fabricados con materiales equivalentes y provistos de una resistencia equivalente. Las piezas de cualidad inferior pueden provocar anomal as y la pérdida de control resultante puede poner en peligro al operador y a los tripulantes. Las piezas y los accesorios originales Yamaha est n disponibles a través de los concesionarios Yamaha. 4-8 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 4 ES SMK30113 TABLA DE LIMPIEZA E INSPECCION La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condiciones de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales. La marca (7) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario. La marca (2) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha. Inicial Intervalo Elemento Cada 10 horas 50 horas (3 meses) 100 horas (6 meses) 200 horas (1año) Consulte la página Carburador Limpiar 1 1 1 — Filtro de combustible Limpiar ● ● ● 4-14 Sistema de combustible Inspeccionar ● Articulación del acelerador Inspeccionar/ajustar Velocidad de ralentí Inspeccionar/ajustar ● Bujía Limpiar/ajustar/sustituir ● Drenaje de agua del depósito de aceite Limpiar ● Bomba de aceite Inspeccionar/ajustar 1 Sistema de asiento e inclinación asistidos*1 Inspeccionar ● Cableado y conectores Inspeccionar/reconectar ● ● ● 4-17 Fugas de escape Inspeccionar ● ● ● 4-17 Fugas de agua Inspeccionar ● ● Puntos de lubricación Engrasar Aceite para engranajes Cambiar ● Pernos y tuercas Volver a apretar ● ● 4-15 ● ● 4-11 ● ● 4-16 — ● ● ● 4-18 ● 4-17 ● 4-10 ● 4-21 ● 4-26 ● Inspeccionar — ● Abrazadera de la cubierta Inspeccionar Anodo 4-13 1 — ● ● 4-23 Hélice Inspeccionar ● ● ● 4-19 Exterior del motor Inspeccionar ● ● ● 4-27 Conductos del agua de refrigeración Limpiar ● ● 4-5, 4-27 Batería Inspeccionar ● (cada mes) 4-24 *1.....modelo con asiento e inclinación asistidos NOTA: Conductos del agua de refrigeración: Cuando se navegue en agua salada, turbia o fangosa, deberá limpiarse el motor con agua limpia después de cada uso. 4-9 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 9 ES F FMU01202 SMU01202 NETTOYAGE ET REGLAGE DES BOUGIES XG LIMPIEZA Y AJUSTE DE LA BUJÍA p Lors de la dépose et du montage d’une bougie, veillez à ne pas endommager l’isolant. Un isolant défectueux peut provoquer des étincelles externes qui risquent alors de causer une explosion ou un incendie. Les bougies sont des composants importants du moteur et très simples à vérifier. L’état des bougies peut donner des indications sur l’état du moteur. Par exemple, si la porcelaine de l’électrode centrale est très blanche, cela peut indiquer une fuite d’admission d’air ou un problème de carburation au niveau de ce cylindre. Ne tentez pas de poser vous-même un diagnostic sur les différents problèmes. Soumettez au contraire votre hors-bord à un distributeur Yamaha pour vérification. Vous devez démonter et vérifier régulièrement les bougies, car la chaleur et les dépôts engendrent une détérioration et une érosion progressives de la bougie. Si l’érosion de l’électrode devient excessive ou si les dépôts de calamine ou autres sont excessifs, remplacez la bougie par une neuve du même type. Bougie standard: Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1. Avant de monter une bougie, vérifiez l’écartement des électrodes avec une jauge d’épaisseur; le cas échéant, ajustez l’écartement conformément aux spécifications. Cuando retire o instale una bujía, procure no dañar el aislante. Un aislante dañado puede permitir la formación de chispas externas, con el consiguiente riesgo de explosión o incendio. La bujía es un componente importante del motor y es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede indicar en cierto modo el estado del motor. Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central es demasiado blanca, puede indicar una fuga del aire de admisión o un problema de carburación en ese cilindro. No intente diagnosticar los problemas usted mismo. En cambio, lleve el motor fuera borda a un concesionario Yamaha. Debe retirar e inspeccionar periódicamente la bujía, ya que el calor y los depósitos provocarán el desgaste y la erosión lenta de la bujía. Si la erosión de los electrodos es excesiva o si los depósitos de carbonilla y de otro tipo son excesivos, deberá sustituir la bujía por otra del tipo correcto. Bujía estándar: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-1. Antes de instalar la bujía, mida la separación entre los electrodos con un calibre de espesores; si es necesario, ajuste la separación de acuerdo con lo especificado. Ecartement des électrodes: Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1. 4-11 Separación entre los electrodos de la bujía: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-1. 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 11 ES F Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la surface de contact et utilisez un nouveau joint. Essuyez toute trace de saleté du filet et vissez la bougie au couple spécifié. Cuando instale la bujía, limpie siempre la superficie del casquillo y utilice un casquillo nuevo. Limpie la suciedad de la rosca y atornille la bujía al par de apriete correcto. Couple de serrage des bougies: Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1. Par de apriete de la bujía: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-1. N.B.: Si vous ne disposez pas d’une clé dynamométrique lorsque vous montez une bougie, vous pouvez obtenir un couple de serrage correct en serrant la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après l’avoir calée à la main. Faites serrer aussi rapidement que possible la bougie au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométrique. Initiales du repère d’identification de bougie B C/BK D NOTA: Si no dispone de una llave de torsión cuando instale una bujía, un cálculo bastante exacto del par de apriete correcto es entre 1/4 y 1/2 vuelta después de haberla apretado a mano. Ajuste la bujía al par correcto tan pronto como sea posible con una llave de torsión. Inicial de la marca identificativa de la bujía Taille de clé à bougie 21mm 16mm 18,3mm 1 Ecartement des électrodes 2 Repère d’identification de bougie (N.G.K.) Tamaño de la llave B 21mm C/BK 16mm D 18,3mm 1 Separación entre los electrodos de la bujía 2 Marca identificativa de la bujía (NGK) 4-12 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 13 ES F FMK38010 SMK38010 VERIFICATION DU SYSTEME D’ALIMENTATION XG COMPROBACION DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE L’essence et les vapeurs d’essence sont hautement inflammables et explosives. Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles ou de chaleur, les flammes nues, les cigarettes, etc. La gasolina y su vapor son sumamente inflamables y explosivos. Mantenga la gasolina alejada de chispas, cigarrillos encendidos, llamas u otras fuentes de ignición. p Vérifiez si le système d’alimentation ne présente pas de fuite, de fissures ou de dégâts. Si vous décelez un problème, consultez immédiatement votre distributeur Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié en vue de la réparation. Compruebe si existen fugas, grietas o anomalías en el tubo de combustible. Si detecta cualquier problema, deberá repararlo de inmediato un concesionario Yamaha o un mecánico cualificado. Puntos de comprobación 8 Fugas en las piezas del sistema de combustible 8 Fugas en la junta del tubo de combustible 8 Grietas u otro daño en el tubo de combustible 8 Fugas en los conectores del tubo de combustible Points à vérifier 8 Fuite du circuit d’alimentation 8 Fuite du tuyau d’alimentation 8 Fissures ou dégâts du tuyau d’alimentation 8 Fuite du raccord à carburant XG Une fuite de carburant peut entraîner une explosion ou un incendie. 8 Vérifiez régulièrement s’il n’y a pas de fuites de carburant. 8 Si vous découvrez une fuite de carburant, faites réparer le système d’alimentation par un mécanicien qualifié. Une réparation non conforme peut rendre dangereuse l’utilisation du hors-bord. p Las fugas de combustible pueden provocar un incendio o una explosión. 8 Compruebe periódicamente si existen fugas de combustible. 8 Si descubre una fuga de combustible, un mecánico cualificado deberá reparar el sistema de combustible. Las reparaciones incorrectas pueden afectar negativamente a la seguridad al utilizar el motor fuera borda. 4-13 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 15 ES F FMK50011 SMK50011 NETTOYAGE DU FILTRE A CARBURANT XG LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE p L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables. 8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer, consultez votre distributeur Yamaha. 8 Ne procédez pas au nettoyage du filtre à carburant sur un moteur encore chaud. Laissez d’abord refroidir le moteur. 8 Il reste du carburant dans le filtre à carburant. Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles ou de chaleur, les flammes nues, les cigarettes, etc. 8 L’application de cette procédure vous fera renverser du carburant. Recueillez ce carburant au moyen de chiffons et essuyez immédiatement tout ce qui aura débordé. 8 Le filtre à carburant doit être soigneusement remonté avec le joint torique, la coupelle de filtre et les tuyaux. Un remontage incorrect peut entraîner des fuites de carburant, risquant ainsi de provoquer une explosion ou un incendie. Pour nettoyer le filtre à carburant 1) Enlevez l’écrou qui retient le filtre à carburant, si équipé. 2) Dévissez la coupelle de filtre et recueillez le carburant qui s’écoule au moyen de chiffons. 3) Retirez l’élément filtrant et nettoyez-le dans un solvant. Faites-le sécher. Vérifiez alors le bon état de l’élément filtrant et du joint torique. Remplacez-les si nécessaire. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. 8 Si tiene cualquier duda sobre la manera correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha. 8 No realice este procedimiento con un motor caliente o en funcionamiento. Deje que se enfríe el motor. 8 Habrá gasolina en el tubo de combustible. Manténgase alejado de chispas, cigarrillos encendidos, llamas u otras fuentes de ignición. 8 Al realizar este procedimiento se derramará algo de combustible. Recoja el combustible con un trapo. Limpie de inmediato el combustible que pueda derramarse. 8 El filtro de combustible se debe volver a montar cuidadosamente con la junta tórica, la cazoleta del filtro y los tubos en posición. Un montaje incorrecto puede provocar una fuga de combustible, con el consiguiente riesgo de incendio o explosión. Para limpiar el filtro de combustible 1) Retire la tuerca que sujeta el conjunto de filtro de combustible, de estar provista. 2) Destornille la cazoleta del filtro, recogiendo con un trapo el combustible que pueda derramarse. 3) Retire el elemento del filtro y lávelo con disolvente. Déjelo secar. Inspeccione el elemento del filtro y la junta tórica para asegurar que se encuentran en buen estado. Si es necesario, cámbielos. 4-14 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 17 ES F 4) Replacez l’élément filtrant dans la coupelle. Veillez à ce que le joint torique soit correctement positionné dans la coupelle. Vissez fermement la coupelle sur le logement du filtre. 5) Fixez le filtre sur son support en veillant à raccorder les tuyaux d’alimentation au filtre. 6) Faire tourner le moteur et vérifiez si le filtre ne fuit pas. 1 2 3 4 Elément de filtre Joint torique Coupelle de filtre Logement du filtre 4) Vuelva a instalar el elemento del filtro en la cazoleta. Asegúrese de que la junta tórica queda en posición en la cazoleta. Atornille firmemente la cazoleta a la caja del filtro. 5) Fije el conjunto del filtro al soporte, con los tubos de combustible fijados al conjunto del filtro. 6) Ponga en marcha el motor y compruebe si el filtro presenta fugas. 1 2 3 4 Elemento del filtro Junta tórica Tapa del filtro Caja del filtro FMK54110 SMK54110 REGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI XG AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI p 8 Ne touchez ni ne déposez des composants électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement. 8 Gardez les mains, les cheveux et les vêtements à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne. 8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuando arranque el motor o mientras esté en marcha. 8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejadas del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha. yY fF Cette procédure doit être réalisée alors que le moteur hors-bord se trouve dans l’eau. Vous pouvez utiliser un raccord de nettoyage ou un réservoir d’essai. Procédure N.B.: Il est recommandé d’utiliser un compte-tours de diagnostic. 1) Faites démarrer le moteur et amenez-le à sa température de fonctionnement normale en le faisant tourner au point mort jusqu’à ce qu’il adopte un régime régulier. Si le hors-bord est monté sur un bateau, veillez à ce que celui-ci soit bien amarré. Este procedimiento debe realizarse mientras el motor fuera borda se encuentra en el agua. Se puede utilizar un acoplamiento de limpieza o un depósito de pruebas. Procedimiento NOTA: Con este procedimiento debe utilizarse un tacómetro de diagnóstico. 1) Arranque el motor y deje que se caliente completamente en punto muerto, hasta que funcione suavemente. Si el motor fuera borda está montado en una embarcación, asegúrese de que ésta está amarrada firmemente. 4-15 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 19 ES F 2) Réglez la vis de butée de l’accélérateur de telle façon que le régime de ralenti soit conforme aux spécifications (Voir “CARACTERISTIQUES”) en tournant la vis de butée dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le régime de ralenti et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le réduire. N.B.: Un réglage correct du régime de ralenti n’est possible que si le moteur est amené à sa température de fonctionnement normale. Sinon, le réglage du régime de ralenti aura tendance à être trop rapide. Si vous avez des difficultés à régler le régime de ralenti correct, consultez un distributeur Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié. 2) Ajuste el tornillo de parada del acelerador para regular la velocidad de ralentí al valor especificado (consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”), girando el tornillo de parada en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad de ralentí, y en sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la velocidad de ralentí. NOTA: Sólo será posible ajustar correctamente la velocidad de ralentí si el motor está completamente caliente. Si no se deja calentar completamente, el ajuste de la velocidad tenderá a ser demasiado alto. Si tiene cualquier dificultad para obtener la velocidad de ralentí especificada, consulte a su concesionario Yamaha o a un mecánico cualificado. 1 Vis de butée de l’accélérateur 1 Tornillo de parada del acelerador FMK58010 SMK58010 VERIFICATION DE LA PURGE D’EAU DANS LE FOND DU RESERVOIR A HUILE DU MOTEUR COMPROBACION DEL DESAGÜE DE AGUA DEBAJO DEL DEPOSITO DE ACEITE DEL MOTOR Un tuyau de purge d’eau transparent est raccordé au fond du réservoir à huile du moteur et au col de remplissage. Si de l’eau ou des corps étrangers s’y accumulent, débranchez immédiatement le tuyau au niveau du col de remplissage et videz-en les contaminants. 1 Tuyau 2 Col de remplissage Hay un tubo transparente de desagüe de agua conectado entre la parte inferior del depósito de aceite y la boca de llenado. Si en este tubo se acumula agua o cuerpos extraños, retire de inmediato el tubo de la boca de llenado y vacíe los contaminantes. 1 Tubo 2 Lado de la boca de llenado 4-16 6H3-9-2J-4B 5/24/00 4:25 PM Page 21 ES F FMU01329 SMU01329 REMPLACEMENT DES FUSIBLES CAMBIO DEL FUSIBLE Si le fusible est grillé sur les modèles à démarreur électrique, ouvrez le porte-fusibles et remplacez le fusible par un nouveau fusible de l’intensité appropriée. Si se funde el fusible en un modelo provisto de arranque eléctrico, abra el portafusibles y cambie el fusible por otro nuevo del amperaje correcto. XG p Veillez à utiliser un fusible conforme aux spécifications. Un fusible incorrect ou un morceau de fil peut laisser trop de courant et ainsi risquer d’endommager le circuit électrique et de provoquer un incendie. Asegúrese de utilizar el fusible especificado. Un fusible incorrecto o un trozo de cable puede permitir un paso excesivo de corriente, causando daños al sistema eléctrico y provocando un riesgo de incendio. N.B.: Si le nouveau fusible grille lui aussi, consultez immédiatement un distributeur Yamaha. NOTA: Si vuelve a fundirse de inmediato el nuevo fusible, consulte a su concesionario Yamaha. 1 Porte-fusibles 2 Fusible (20A) 1 Portafusibles 2 Fusible (20A) FMK78010 SMK78010 VERIFICATION DU CABLAGE ET DES CONNECTEURS COMPROBACION DEL CABLEADO Y LOS CONECTORES 1) Vérifiez si chaque fil de masse est correctement fixé. 2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solidement raccordés. 1) Compruebe que cada cable de masa está fijado correctamente. 2) Compruebe que cada conector está conectado de forma segura. FUITE D’ECHAPPEMENT FUGAS DE ESCAPE Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a pas de fuite d’échappement au niveau des joints séparant le couvercle d’échappement, la culasse et le carter. Arranque el motor y compruebe que no existen fugas de escape en las juntas entre la cubierta del escape, la culata y el cárter. FUGAS DE AGUA FUITE D’EAU Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a pas de fuite d’eau au niveau des joints séparant le couvercle d’échappement, la culasse et le carter. Arranque el motor y compruebe que no existen fugas de agua en las juntas entre la cubierta del escape, la culata y el cárter. 4-17 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 3 ES F FML02011 SML02011 VERIFICATION DU SYSTEME D’ASSIETTE ET D’INCLINAISON ASSISTEES XG COMPROBACION DEL SISTEMA DE ASIENTO E INCLINACION ASISTIDOS p 8 Ne jamais se placer sous le boîtier d’hélice, même si le levier d’aide de relevage est verrouillé. Une chute accidentelle du horsbord pourrait causer de graves blessures. 8 Vérifiez si personne ne se trouve sous le hors-bord lorsque vous effectuez cet essai. 1) Vérifiez si le dispositif d’assiette et d’inclinaison assistées ne présente aucune trace de fuites d’huile. 2) Activez les contacteurs d’assiette et de relevage assistés situés sur la commande à distance et le capot inférieur du moteur (s’il en est équipé) de manière à vérifier le bon fonctionnement de ces deux contacteurs. 3) Relevez le moteur et vérifiez si la tige de relevage et les tiges de correction d’assiette sont complètement ressorties. 4) Utilisez le levier de support de relevage pour verrouiller le moteur en position UP. Faites fonctionner brièvement le contacteur d’abaissement du moteur afin que le horsbord soit soutenu par le levier de support du moteur. 5) Vérifiez si la tige de relevage et les tiges de correction d’assiette ne portent pas de traces de corrosion ou d’autres dégâts. 6) Actionnez le commutateur d’abaissement d’assiette jusqu’à ce que les tiges de correction d’assiette soient complètement introduites dans les cylindres. 7) Actionnez le contacteur d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce que la tige soit complètement déployée. Déverrouillez le levier d’aide de relevage. 8) Actionnez le moteur pour abaisser. Vérifiez si la tige de relevage et les tiges de correction d’assiette fonctionnent aisément. 8 No se sitúe nunca debajo de la unidad inferior mientras esté inclinada, aunque esté bloqueada la palanca de soporte de la inclinación, ya que se si cae accidentalmente el motor fuera borda, podrá sufrir graves lesiones. 8 Asegúrese de que no haya ninguna persona debajo del motor fuera borda antes de realizar esta prueba. 1) Compruebe si existen fugas de aceite en la unidad de asiento e inclinación asistidos. 2) Accione cada uno de los interruptores de asiento e inclinación asistidos situados en el control remoto y en la cubierta inferior del motor (de estar provistos) para comprobar que todos los interruptores funcionan correctamente. 3) Incline el motor hacia arriba y compruebe que la varilla de inclinación y las varillas de asiento se extraen completamente. 4) Utilice la palanca de soporte de la inclinación para bloquear el motor en la posición ASCENDENTE. Accione brevemente el interruptor de inclinación descendente de forma que el motor quede sujeto por la palanca de soporte de la inclinación. 5) Compruebe que la varilla de inclinación y las varillas de asiento están exentas de corrosión u otros defectos. 6) Active el interruptor de inclinación descendente hasta que las varillas de asiento se introduzcan completamente en los cilindros. 7) Active el interruptor de elevación de asiento hasta que la varilla de inclinación quede completamente extendida. Desbloquee la palanca de soporte de la inclinación. 8) Accione el motor para bajar la inclinación. Compruebe que la varilla de inclinación y las varillas de asiento funcionan suavemente. 4-18 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 5 ES F N.B.: Si vous constatez quelque chose d’anormal, consultez un distributeur Yamaha. NOTA: Si cualquiera de estas operaciones es anormal, consulte a su concesionario Yamaha. Liquide préconisé : liquide pour unité d’assiette et de relevage assistés Yamaha ou ATF (DEXRON-II). Líquido recomendado: Líquido Yamaha para sistema de asiento e inclinación asistidos o ATF (DEXRON-II). FMU01087 SMU01087 VERIFICATION DE L’HELICE XG COMPROBACION DE LA HELICE Vous pourriez être très grièvement blessé si le moteur démarrait accidentellement alors que vous travaillez à proximité de l’hélice. 8 Avant d’inspecter, de déposer ou d’installer l’hélice, déconnectez les câbles d’allumage du moteur. Placez le levier d’embrayage au point mort. Placez le contacteur principal sur la position “OFF” et retirez la clé. Retirez le cordon de coupe-circuit du coupe-contact. Déclenchez le coupe-circuit de batterie si votre bateau en est équipé. 8 Ne maintenez pas l’hélice de la main lorsque vous desserrez et resserrez l’écrou d’hélice. Placez un morceau de bois entre la plaque anti-cavitation et l’hélice pour éviter que l’hélice ne tourne. 8 Après avoir terminé votre travail, reconnectez correctement les câbles d’allumage à leur position originale. Puede sufrir lesiones graves si el motor se pone accidentalmente en marcha mientras se encuentra cerca de la hélice. 8 Antes de inspeccionar, retirar o instalar la hélice, desconecte los cables de encendido del motor. Asimismo, engrane punto muerto, sitúe el interruptor principal en la posición “OFF” y extraiga la llave, y retire el acollador del interruptor de parada del motor. Desactive el interruptor de corte de batería, si su embarcación dispone de uno. 8 No utilice la mano para sujetar la hélice cuando afloje o apriete la tuerca de la hélice. Coloque un taco de madera entre la placa de cavitación y la hélice para evitar que gire la hélice. 8 Después de realizar el trabajo, asegúrese de volver a conectar firmemente los cables del encendido en sus posiciones correctas. p SMU00390 FMU00390 Point de contrôle de l’hélice 8 Vérifiez si les pales de l’hélice ne présentent pas de trace d’usure, d’érosion par la cavitation ou la ventilation ou encore tout autre dégât. 8 Vérifiez si les cannelures ne sont pas usées ni endommagées. 8 Vérifiez si une ligne de pêche n’est pas enroulée autour de l’arbre d’hélice. 8 Vérifiez si le joint à huile de l’arbre d’hélice n’est pas endommagé. Punto de comprobación de la hélice 8 Compruebe cada una de las paletas de la hélice para determinar si están desgastadas, corroídas por la cavitación, la ventilación o si presentan otros daños. 8 Compruebe si los acanalados están desgastados o dañados. 8 Compruebe si hay sedal enrollado alrededor del eje de la hélice. 8 Compruebe si está dañado el retén de aceite del eje de la hélice. 4-19 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 7 ES F FMU00976 SMU00976 Dépose de l’hélice 1) Redressez la goupille fendue 1 et extrayez-la à l’aide d’une pince. 2) Déposez l’écrou d’hélice 2, la rondelle 3 et l’entretoise 4. 3) Déposez l’hélice 5 et la rondelle de butée 6. Retirada de la hélice 1) Enderece el pasador de chaveta 1 y extráigalo con unos alicates. 2) Retire la tuerca de la hélice 2, la arandela 3 y el separador 4. 3) Retire la hélice 5 y la arandela de empuje 6. FMU00397 SMU00397 Installation de l’hélice Instalación de la hélice fF yY 8 Veillez à monter la rondelle de butée avant 8 Asegúrese de instalar la arandela de empuje antes de instalar la hélice, ya que de lo contrario podrán dañarse la carcasa inferior y el cubo de la hélice. 8 Asegúrese de utilizar un pasador nuevo y de doblar sus extremos de forma segura, ya que de lo contrario podrá desprenderse la hélice mientras navega y perderse. d’installer l’hélice, sinon vous risquez d’endommager le carter inférieur et le bossage d’hélice. 8 Veillez à utiliser une nouvelle goupille fendue et à en replier soigneusement les extrémités. Sinon, l’hélice pourrait s’enlever de l’arbre d’hélice en cours d’utilisation et être perdue. 1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou de la graisse anticorrosion sur l’arbre d’hélice. 2) Installez la rondelle de butée et l’hélice sur l’arbre d’hélice. 3) Installez l’entretoise et la rondelle. Serrez l’écrou d’hélice au couple spécifié. 1) Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anticorrosión al eje de la hélice. 2) Instale la arandela de empuje y la hélice en el eje de la hélice. 3) Instale el separador y la arandela. Apriete la tuerca de la hélice al par especificado. Par de apriete: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, página 4-1. Couple de serrage: Voir “CARACTERISTIQUES”, voir 4-1. 4) Alignez l’écrou d’hélice sur l’orifice de l’arbre d’hélice. Introduisez une nouvelle goupille fendue dans l’orifice et repliez les extrémités de la goupille fendue. N.B.: Si l’écrou d’hélice n’est pas aligné sur l’orifice de l’arbre d’hélice après le serrage au couple spécifié, serrez davantage l’écrou de façon à l’aligner sur l’orifice. 4) Alinee la tuerca de la hélice con el orificio del eje de la hélice. Introduzca un pasador nuevo en el orificio y doble los extremos del pasador. NOTA: Si la tuerca de la hélice no queda alineada con el orificio del eje de la hélice después de apretarla al par especificado, apriete la tuerca un poco más hasta que quede alineada con el orificio. 4-20 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 9 ES F FML20010 SML20010 RENOUVELLEMENT DE L’HUILE DE TRANSMISSION XG CAMBIO DEL ACEITE DE ENGRANAJES p Ne passez jamais sous le boîtier d’hélice lorsqu’il est relevé, même si le levier de support de relevage est verrouillé. Vous risquez en effet d’être gravement blessé si le moteur venait à tomber. 1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (pas inclinée). XG Assurez-vous que le moteur hors-bord est correctement fixé à la barre d’arcasse ou à un support stable. Vous risquez en effet d’être gravement blessé si le moteur venait à tomber sur vous. 2) Placez un conteneur approprié sous le carter inférieur. 3) Déposez le bouchon de vidange d’huile. N.B.: Le bouchon de vidange d’huile est aimanté. Eliminez toutes les particules du bouchon avant de le remonter. 4) Retirez le bouchon de niveau d’huile pour permettre une vidange totale de l’huile. 1 Bouchon de niveau d’huile 2 Bouchon de vidange d’huile No se coloque nunca debajo de la unidad inferior mientras esté inclinada, aunque esté bloqueada la palanca de soporte de la inclinación. Si se cae accidentalmente el motor fuera borda, podrá sufrir graves lesiones. 1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado). p Asegúrese de que el motor fuera borda está fijado correctamente al peto de popa o a un soporte estable. Si le cae encima el motor fuera borda, podrá sufrir graves lesiones. 2) Coloque un recipiente apropiado debajo de la caja de engranajes. 3) Retire el tapón de drenaje de aceite. NOTA: El tapón de drenaje de aceite está imantado. Retire todas las partículas metálicas del tapón antes de volver a instalarlo. 4) Retire el tapón de comprobación del nivel de aceite para permitir que el aceite se vacíe completamente. 1 Tapón de comprobación del nivel de aceite 2 Tapón de drenaje de aceite yY fF Contrôlez l’huile usagée lorsqu’elle a été vidangée. Si l’huile est d’apparence laiteuse, cela signifie que de l’eau a pénétré dans le carter inférieur, ce qui risque d’endommager les pignons. Prenez contact avec un revendeur Yamaha pour la réparation des joints d’étanchéité du boîtier d’hélice. N.B.: Pour l’élimination de l’huile de vidange, prenez contact avec votre revendeur Yamaha. Inspeccione el aceite usado una vez drenado. Si el aceite presenta un aspecto lechoso, habrá penetrado agua en la caja de engranajes, lo cual puede dañar los engranajes. Póngase en contacto con un concesionario Yamaha para reparar las juntas de la unidad inferior. NOTA: Para desechar el aceite usado, póngase en contacto con su concesionario Yamaha. 4-21 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 11 ES F 5) Le moteur hors-bord étant en position verticale, utilisez un flexible ou un système de remplissage sous pression pour injecter l’huile de transmission par l’orifice du bouchon de vidange d’huile. 5) Con el motor fuera borda en posición vertical, y utilizando un dispositivo de relleno flexible o a presión, inyecte aceite de engranajes en el orificio del tapón de drenaje de aceite. Capacité d’huile de transmission : Voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1. Capacidad de aceite de engranajes: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1. 6) Lorsque l’huile commence à s’écouler par l’orifice du bouchon de niveau d’huile, réinstallez le bouchon de niveau d’huile et serrez-le. 7) Installez et serrez le bouchon de vidange d’huile. 6) Cuando empiece a fluir el aceite a través del orificio del tapón de comprobación del nivel de aceite, introduzca y apriete el tapón de comprobación del nivel de aceite. 7) Introduzca y apriete el tapón de drenaje de aceite. FML22011 SML22011 NETTOYAGE DU RESERVOIR A CARBURANT XG LIMPIEZA DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables. 8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer, consultez votre distributeur Yamaha. 8 Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles au de chaleur, les flammes nues, les cigarettes, etc, pendant le nettoyage du réservoir à carburant. 8 Enlevez le réservoir à carburant du bateau avant de le nettoyer. Travaillez uniquement en extérieur à un endroit très aéré. 8 Essuyez immédiatement le carburant qui se renverse. 8 Remontez soigneusement le réservoir à carburant. Un remontage incorrect peut entraîner des fuites de carburant, risquant ainsi de provoquer une explosion ou un incendie. 8 Eliminez les restes de carburant conformément aux dispositions légales applicables en la matière. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. 8 Si tiene cualquier duda sobre la manera correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha. 8 Manténgase alejado de chispas, cigarrillos encendidos, llamas u otras fuentes de ignición mientras limpie el depósito. 8 Retire el depósito de combustible de la embarcación antes de limpiarlo. Trabaje únicamente al aire libre, en un lugar bien ventilado. 8 Limpie de inmediato el combustible que pueda derramarse. 8 Vuelva a montar el depósito de combustible cuidadosamente. Un montaje incorrecto puede dar por resultado fugas de combustible, con el consiguiente riesgo de incendio o explosión. 8 Deseche la gasolina antigua de acuerdo con los reglamentos locales. p 4-22 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 13 ES F Pour nettoyer le réservoir à carburant 1) Videz le réservoir à carburant dans un conteneur à carburant autorisé. 2) Versez un peu de solvant spécial dans le réservoir. Revissez le bouchon et agitez le réservoir. Ensuite, visez-le complètement. Pour nettoyer le filtre à carburant 1) Dévissez les vis qui maintiennent la jauge à carburant et retirez celle-ci du réservoir. 2) Nettoyez le filtre à carburant (situé à l’extrémité du tuyau d’aspiration) dans un solvant de nettoyage spécial. Ensuite, laissez-le sécher. 3) Remplacez le joint d’étanchéité par un nouveau. Remontez la jauge à carburant et serrez fermement les vis. Para limpiar el depósito de combustible 1) Vacíe el depósito de combustible en un recipiente apropiado para gasolina. 2) Vierta una pequeña cantidad de disolvente apropiado en el depósito. Vuelva a instalar la tapa y agite el depósito. Vacíe el disolvente completamente. Para limpiar el filtro de combustible 1) Retire los tornillos que sujetan el conjunto de la junta del tubo de combustible. Extraiga el conjunto del depósito. 2) Limpie el filtro (situado en el extremo del tubo de aspiración) con un disolvente de limpieza apropiado. Deje que se seque el filtro. 3) Cambie la junta obturadora por una nueva. Vuelva a instalar el conjunto de la junta del tubo de combustible y apriete los tornillos firmemente. FML24010 SML24010 VERIFICATION ET REMPLACEMENT DE L’ANODE INSPECCION Y CAMBIO DEL ANODO Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés contre la corrosion par une anode réactive. Los motores fuera borda Yamaha están protegidos contra la corrosión mediante ánodos protectores. Vérifiez régulièrement l’état de l’anode. Eliminez les dépôts de la surface de l’anode. Pour le remplacement de l’anode, consultez un distributeur Yamaha. Compruebe el ánodo periódicamente. Retire las incrustaciones de la superficie del ánodo. Para sustituir el ánodo, consulte a su concesionario Yamaha. fF yY Ne peignez pas l’anode. Cela la rendrait inefficace. No pinte el ánodo, ya que si lo hace no realizará su función de protección. 4-23 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 15 ES F SML26010 FML26010 VERIFICATION DE LA BATTERIE (Modèle à démarrage électrique) XG COMPROBACION DE LA BATERIA (modelo provisto de arranque eléctrico) L’électrolyte de la batterie est dangereux car il contient de l’acide sulfurique qui est un poison hautement caustique. Toujours prendre les mesures préventives ci-dessous: 8 Eviter les contacts avec l’électrolyte car il risque d’entraîner des brûlures sévères et des blessures permanentes aux yeux. 8 Toujours porter des lunettes de sécurité lorsqu’on manie ou lorsqu’on travaille à proximité des batteries. Antidote (EXTERNE): 8 PEAU : rincer à l’eau claire. 8 YEUX : rincer à l’eau claire pendant 15 minutes et appeler immédiatement le médecin. Antidote (INTERNE): 8 Boire de grandes quantités d’eau ou de lait suivies par du lait de magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appeler immédiatement le médecin. Les batteries dégagent également des gaz d’hydrogène explosifs. Il faut dès lors toujours prendre les mesures préventives cidessous: 8 Charger les batteries dans un endroit bien aéré. 8 Maintenir les batteries à l’écart du feu, des éincelles ou des flammes nues (par exemple, l’équipement de soudure, les cigarettes allumées, etc...). 8 NE PAS FUMER lorsqu’on charge ou lorsqu’on manutentionne des batteries. 8 MAINTENIR LES BATTERIES ET L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE DES ENFANTS. El electrolito de la batería es peligroso. Contiene ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y sumamente cáustico. Adopte en todo momento las siguientes precauciones preventivas: 8 Evite que el electrolito entre en contacto con su cuerpo, ya que puede provocar graves quemaduras y lesiones permanentes a la vista. 8 Protéjase siempre los ojos con gafas cuando manipule o trabaje cerca de baterías. Antídoto (EXTERNO): 8 PIEL: Lavar con agua. 8 OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y obtener de inmediato asistencia médica. Antídoto (INTERNO): 8 Beber grandes cantidades de agua o leche, seguido de leche de magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Solicitar de inmediato asistencia médica. Las baterías también producen gas explosivo de hidrógeno, por lo que deberá adoptar siempre las siguientes medidas preventivas: 8 Cargue las baterías en un lugar bien ventilado. 8 Mantenga las baterías alejadas del fuego, chispas o llamas (por ejemplo, equipos de soldadura, cigarrillos encendidos, etc.). 8 NO FUME cuando cargue o manipule baterías. 8 MANTENGA LAS BATERIAS Y EL ELECTROLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. p yY Una batería que no se mantenga correctamente se deteriorará rápidamente. fF Une batterie qui n’est pas entretenue correctement se détériorera rapidement. 4-24 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 17 ES F 1) Vérifiez le niveau de l’électrolyte au moins une fois par mois. Faites l’appoint jusqu’au niveau recommandé par le fabricant chaque fois que cela s’avère nécessaire. Ne rajoutez que de l’eau distillée (ou de l’eau pure désionisée convenant pour les batteries). 1) Compruebe el nivel de electrolito al menos una vez al mes. Cuando sea necesario, llene los elementos de la batería hasta el nivel recomendado por el fabricante. Para ello, utilice únicamente agua destilada (o agua pura desionizada indicada para baterías). fF yY L’eau de distribution normale contient des sels minéraux préjudiciables aux batteries et ne peut par conséquent pas être utilisée pour faire l’appoint. El agua normal del grifo contiene minerales perjudiciales para la batería y no debe utilizarse. 2) Veillez à ce que la batterie présente toujours un bon niveau de charge. Un voltmètre vous aidera à contrôler l’état de votre batterie. Si vous ne comptez pas utiliser le bateau pour un mois ou plus, démontez la batterie du bateau et rangez-la dans un endroit frais et sombre. Rechargez complètement la batterie avant de la réutiliser. 3) Si la batterie doit être remisée pour une période supérieure à un mois, vérifiez le poids volumique de l’électrolyte au moins une fois par mois et rechargez la batterie lorsqu’il est trop faible. 2) Mantenga siempre la batería en buen estado de carga. La instalación de un voltímetro le ayudará a monitorizar el estado de carga de la batería. Si no tiene previsto utilizar la embarcación durante un mes o más, retire la batería de la embarcación y almacénela en un lugar oscuro y fresco. Cargue completamente la batería antes de utilizarla. 3) Si la batería va a permanecer almacenada durante más de un mes, compruebe el peso específico del electrolito al menos una vez al mes y cargue la batería cuando descienda su nivel de carga. FMU01279 SMU01279 Connexion de la batterie Conexión de la batería XG p Montez solidement le support de batterie dans un endroit sec, bien aéré et isolé des vibrations sur le bateau. Installez la batterie dans le support. Monte el soporte de la batería de forma segura en un lugar seco, bien ventilado y exento de vibraciones de la embarcación. Instale la batería completamente cargada en el soporte. 4-25 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 19 ES F fF yY 8 Assurez-vous que le contacteur principal 8 Asegúrese de que el interruptor principal (en aquéllos modelos en los que esté equipado) se encuentra en la posición “OFF” antes de empezar a trabajar con la batería. 8 Si se invierte la posición de los cables de la batería se dañará el rectificador. 8 Cuando instale la batería, conecte en primer lugar el cable ROJO y cuando la retire, desconecte el cable ROJO al final. De lo contrario, se podrá dañar el sistema eléctrico. 8 Los contactos eléctricos de la batería y los cables deben estar limpios y conectarse correctamente, ya que de lo contrario la batería no arrancará el motor. (sur les modèles afférents) est réglé sur “OFF” avant de travailler sur la batterie. 8 L’inversion des câbles de la batterie risque de causer des dommages au redresseur. 8 Raccordez d’abord le câble ROUGE lorsque vous installez la batterie et débranchez le câble ROUGE en dernier lieu lorsque vous la déposez. Vous risquez sinon d’endommager le circuit électrique. 8 Les contacts électriques de la batterie et des câbles doivent être propres et correctement raccordés, faute de quoi la batterie ne fera pas démarrer le moteur. Raccordez en premier lieu le câble ROUGE à la borne POSITIVE (+). Raccordez ensuite le câble NOIR à la borne NEGATIVE (-). Conecte en primer lugar el cable ROJO al borne POSITIVO (+). A continuación, conecte el cable NEGRO al borne NEGATIVO (-). 1 Cable rojo 2 Cable negro 3 Batería 1 Câble rouge 2 Câble noir 3 Batterie FMU01280 SMU01280 Débranchement de la batterie Débranchez en premier lieu le câble NOIR à la borne NEGATIVE (-). Débranchez ensuite le câble ROUGE à la borne POSITIVE (+). Desconexión de la batería Desconecte en primer lugar el cable NEGRO del borne NEGATIVO (-). A continuación, desconecte el cable ROJO del borne POSITIVO (+). FML40010 SML40010 VERIFICATION DES BOULONS ET DES ECROUS COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS TUERCAS 1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et le moteur et si l’écrou maintenant le volant sont serrés au couple spécifié. 2) Vérifiez le couple de serrage des autres boulons et écrous. 1) Compruebe que los pernos que aseguran la culata y el motor, y la tuerca que asegura el volante, están apretados a sus pares de apriete especificados. 2) Compruebe los pares de apriete de los demás pernos y tuercas. 4-26 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 21 ES F FMU00409 SMU00409 EXTERIEUR DU MOTEUR EXTERIOR DEL MOTOR FMU00410 SMU00410 Nettoyage du moteur hors-bord Après utilisation, nettoyez les surfaces extérieures du moteur hors-bord à l’eau douce. Nettoyez le système de refroidissement à l’eau douce. N.B.: Voir les instructions de Nettoyage du Circuit de Refroidissement dans “TRANSPORT ET REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”. Limpieza del motor fuera borda Después de utilizarlo, lave el exterior del motor fuera borda con agua dulce. Limpie el sistema de refrigeración con agua dulce. NOTA: Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en la sección “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”. FMU01172 SMU01172 POUR NETTOYER LES PASSAGES D’EAU DE REFROIDISSEMENT PARA LIMPIAR LOS CONDUCTOS DEL AGUA DE REFRIGERACIÓN Modèle équipé d’un dispositif de nettoyage Pour un nettoyage encore plus efficace, exécutez cette opération juste après avoir utilisé le moteur. 1) Après avoir coupé le moteur, dévissez le connecteur de flexible de jardin 2 du raccord 1 du capot inférieur. 2) Vissez le connecteur de flexible de jardin 2 sur un flexible de jardin 3 raccordé à un robinet d’eau de distribution. 3) Le moteur étant coupé, ouvrez le robinet d’eau et laissez circuler l’eau dans les conduits de refroidissement pendant environ 15 minutes. Coupez ensuite l’arrivée d’eau et débranchez le flexible de jardin 3. 4) Lorsque le nettoyage est terminé, réinstallez le connecteur de flexible de jardin 2 sur le raccord 1 du capot inférieur. Serrez fermement le connecteur. Modelo provisto de dispositivo de lavado Para asegurar un lavado correcto, realice este procedimiento inmediatamente después de haber utilizado el motor. 1) Después de apagar el motor, destornille el conector para manguera de jardín 2 del acoplamiento 1 situado en la cubierta inferior. 2) Atornille el conector para manguera de jardín 2 a una manguera de jardín 3 conectada a un grifo de agua natural. 3) Con el motor parado, abra el grifo y deje que el agua fluya a través de los conductos de refrigeración durante unos 15 minutos. Cierre el grifo y desconecte la manguera de jardín 3. 4) Cuando haya terminado de lavar el sistema, vuelva a instalar el conector para manguera de jardín 2 en el acoplamiento 1 de la cubierta inferior. Apriete el conector firmemente. 4-27 6H3-9-2J-4C 5/24/00 4:28 PM Page 23 ES F fF yY Ne laissez pas le connecteur de flexible de jardin desserré sur le sur raccord du capot inférieur et ne laissez pas pendre le flexible en cours de fonctionnement normal. Sinon, de l’eau fuit au niveau du connecteur plutôt que de refroidir le moteur, ce qui risque de provoquer une surchauffe importante. Veillez à serrer correctement le connecteur sur le raccord après avoir nettoyé le moteur. No deje el conector para manguera de jardín suelto en el acoplamiento de la cubierta inferior ni permita que la manguera quede colgando durante el funcionamiento normal del motor, ya que el agua saldrá a través del conector, en lugar de refrigerar el motor, pudiendo provocar un grave sobrecalentamiento del motor. Compruebe que el conector está apretado firmemente al acoplamiento antes de lavar el motor. N.B.: 8 Lorsque vous rincez le moteur alors que le bateau est à l’eau, relevez le moteur jusqu’à ce qu’il soit hors de l’eau pour obtenir les meilleurs résultats. 8 Référez-vous aux instructions figurant sous “TRANSPORT ET REMISAGE D’UN MOTEUR HORS-BORD”. FMU00412 Vérification des surfaces peintes du moteur Vérifiez si la peinture du moteur ne présente pas d’éraflures, de coups ou ne s’écaille pas. Les surfaces peintes endommagées présentent un risque de corrosion accru. Si nécessaire, nettoyez et appliquez de la peinture sur ces zones. De la peinture de retouche est disponible auprès de votre concessionnaire Yamaha. NOTA: 8 Si limpia el motor mientras la embarcación se encuentra en el agua, conseguirá mejores resultados inclinando el motor hacia arriba hasta sacarlo del agua. 8 Consulte las instrucciones de limpieza del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”. SMU00412 Comprobación de la superficie pintada del motor Compruebe si existen arañazos, abolladuras o desconchaduras de pintura en el exterior del motor. Las áreas en las que se ha dañado la pintura tienen más probabilidad de oxidarse. Si es necesario, limpie y pinte las áreas dañadas. Hay disponible pintura para retocar en su concesionario Yamaha. FML44010 SML44010 PROTECTION DE LA COQUE DU BATEAU RECUBRIMIENTO DE LA PARTE INFERIOR DE LA EMBARCACION Une coque propre améliore les performances du bateau. La coque du bateau doit comporter le moins d’organismes marins possible. Au besoin, la coque du bateau peut être revêtue d’une peinture maritime antisalissure autorisée dans votre pays afin d’éviter la prolifération des organismes marins. N’utilisez pas de peinture maritime antisalissure à base de cuivre ou de graphite. Ces peintures peuvent provoquer une corrosion plus rapide du moteur. Un casco limpio aumenta el rendimiento de la embarcación. La parte inferior de la embarcación debe mantenerse limpia de vegetación marina. Si es necesario, podrá recubrirse la parte inferior de la embarcación con pintura especial antisuciedad con el fin de impedir la adhesión de vegetación marina al casco. No utilice pintura especial antisuciedad que contenga cobre o grafito, ya que este tipo de pintura puede provocar una corrosión más rápida del motor. 4-28 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 3 ES F FMN00010 SMN00010 Chapitre 5 Capítulo 5 DEPANNAGE RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA DEPANNAGE.............................................5-1 LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS ............................................................5-1 ACTION TEMPORAIRE EN CAS D’URGENCE ..............................................5-5 Dégâts dus à une collision .........................5-5 L’unité d’assiette et de relevage assistés ne fonctionne pas.......................................5-5 Le démarreur ne fonctionne pas ................5-6 Le moteur refuse de démarrer....................5-8 Le moteur froid refuse de démarrer ...........5-8 Traitement d’un moteur submergé...........5-11 MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE EMERGENCIA ....................................................5-5 Daños causados por impactos .....................5-5 No funciona el sistema de asiento/ inclinación asistidos ......................................5-5 No funciona el mecanismo de arranque.....5-6 El motor no funciona.....................................5-8 No arranca el motor cuando está frío .........5-8 Tratamiento de un motor sumergido........5-11 1 2 3 4 5 6 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 12 ES SMU01204¯ LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS Las averías que ocurran en los sistemas de combustible, compresión o encendido pueden ocasionar un arranque deficiente, la pérdida de potencia u otros problemas. En el diagrama de diagnóstico de problemas se describen comprobaciones básicas y posible soluciones. (Este diagrama abarca todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que podrán no ser aplicables a su modelo concreto.) Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha. Problema Posible causa 1. Carga baja de la batería 2. Conexiones de batería sueltas u oxidadas 3. Fusible del circuito de arranque eléctrico fundido A. No funciona el arranque 4. Componentes defectuosos del sistema de arranque 5. Acollador del interruptor de parada del motor no fijado 6. Palanca de cambio de marcha en posición de protección contra arranque con marcha puesta 1. Depósito de combustible vacío 2. Combustible contaminado o antiguo B. No arranca el motor (funciona el arranque) 3. Filtro de combustible obstruido 4. Procedimiento de arranque erróneo 5. Anomalía en la bomba de combustible 6. Bujía(s) sucia(s) o de tipo incorrecto 7. Casquillo(s) de bujía instalados incorrectamente 8. Conexiones incorrectas o cableado de encendido dañado 5-1 Solución 1. Compruebe el estado de la batería. Utilice una batería provista de la capacidad recomendada. 2. Apriete los cables de la batería y limpie los bornes de la batería. 3. Compruebe la causa de la sobrecarga eléctrica y corríjala. Cambie el fusible por uno del amperaje correcto. 4. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 5. Fije el acollador. 6. Engrane punto muerto. 1. Llene el depósito con combustible nuevo y limpio. 2. Llene el depósito con combustible nuevo y limpio. 3. Limpie el filtro o cámbielo. 4. Lea el manual del propietario. 5. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas o cámbielas por otras del tipo recomendado. 7. Compruebe el casquillo o los casquillos y vuelva a instalarlos. 8. Compruebe si los cables están desgastados o rotos. Apriete todas las conexiones sueltas. Cambie los cables rotos o desgastados. 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 13 ES Problema Posible causa 9. Piezas de encendido defectuosas 10. Acollador del interruptor de parada B. No arranca el motor del motor no fijado (funciona el 11. Palanca de cambio de marcha en arranque) posición de protección contra arranque con marcha puesta 12. Piezas internas del motor dañadas 1. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto 2. Sistema de combustible obstruido 3. Combustible contaminado o antiguo 4. Filtro de combustible obstruido 5. Fallo en las piezas de encendido C. El motor funciona a una velocidad de ralentí irregular o se cala 6. Sistema de alarma activado 7. Separación incorrecta entre los electrodos de la(s) bujía(s) 8. Conexiones incorrectas o cableado de encendido dañado 9. No se está utilizando el aceite para motor especificado 10. Termostato defectuoso u obstruido 11. Ajustes incorrectos del carburador 12. Bomba de combustible dañada 13. Tornillo del respiradero cerrado 14. Angulo del motor demasiado elevado 15. Carburador obstruido 16. Conexión incorrecta de la junta del tubo de combustible 17. La válvula de mariposa no se ajusta correctamente 18. El conductor de la batería se quita 5-2 Solución 9. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 10. Fije el acollador. 11. Engrane punto muerto. 12. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 1. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas o cámbielas por otras del tipo recomendado. 2. Compruebe si el tubo de combustible está doblado o aplastado, o si existen otras obstrucciones en el sistema de combustible. 3. Llene el depósito con combustible nuevo y limpio. 4. Limpie o cambie el filtro. 5. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 6. Localice y corrija la causa. 7. Inspecciónela y ajústela de la manera especificada. 8. Compruebe si los cables están desgastados o rotos. Apriete todas las conexiones sueltas. 9. Compruébelo y, si es necesario, cámbielo. 10. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 11. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 12. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 13. Abra el tornillo del respiradero. 14. Vuelva a situarlo en la posición normal de funcionamiento. 15. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 16. Conéctela correctamente. 17. Llame al servicio técnico de Yamaha. 18. Asegure la conexión. 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 14 ES Problema Posible causa 1. Sistema de refrigeración obstruido 2. Bajo nivel de aceite del motor D. La bocina de alarma emite un sonido o se enciende el piloto indicador 3. Rango incorrecto de temperatura de la bujía 4. No se está utilizando el aceite de motor especificado 5. Aceite de motor contaminado o deteriorado 6. Filtro de aceite obstruido 7. Anomalía en la bomba de inyección/alimentación de aceite 8. Carga de la embarcación distribuida de forma incorrecta 9. Bomba de agua/termostato defectuoso 1. Hélice dañada 2. Paso o diámetro de hélice incorrecto 3. Angulo de asiento incorrecto E. Pérdida de potencia del motor 4. Motor montado a una altura incorrecta en el peto de popa 5. Sistema de alarma activado 6. Parte inferior de la embarcación sucia (vegetación marina) 7. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto 8. Algas u otros cuerpos extraños enredados en la carcasa del engranaje 9. Sistema de combustible obstruido 10. Filtro de combustible obstruido 5-3 Solución 1. Compruebe si está obstruida la admisión de agua. 2. Llene el depósito de aceite con el aceite de motor especificado. 3. Compruebe el estado de la bujía y cámbiela por una del tipo correcto. 4. Compruebe el aceite y cámbielo por aceite del tipo especificado. 5. Cámbielo por aceite nuevo del tipo especificado. 6. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 7. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 8. Distribuya la carga de forma que la embarcación quede en un plano nivelado. 9. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 1. Repare o cambie la hélice. 2. Instale la hélice correcta para que el motor fuera borda funcione al régimen recomendado (rpm). 3. Ajuste el ángulo de asiento para obtener el funcionamiento más eficiente. 4. Solicite que le ajusten el motor a la altura correcta en el peto de popa. 5. Localice y corrija la causa. 6. Limpie la parte inferior de la embarcación. 7. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas o cámbielas por otras del tipo recomendado. 8. Retírelas y limpie la unidad inferior. 9. Compruebe si el tubo de combustible está doblado o aplastado, o si existe otra obstrucción en el sistema de combustible. 10. Limpie o cambie el filtro. 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 15 ES Problema Posible causa 11. Combustible contaminado o antiguo 12. Separación incorrecta entre los electrodos de la bujía 13. Conexiones incorrectas o cableado de encendido dañado 14. Piezas de encendido defectuosas E. Pérdida de potencia del motor 15. No se está utilizando el aceite de motor especificado 16. Termostato defectuoso u obstruido 17. El tornillo del respiradero está cerrado 18. Bomba de combustible dañada 19. Conexión incorrecta de la junta del tubo de combustible 20. Rango incorrecto de temperatura de la bujía 21. El motor no responde correctamente a la posición de la palanca de cambio. 1. Hélice dañada 2. Eje de hélice dañado F. El motor vibra excesivamente 3. Algas u otros cuerpos extraños enredados en la hélice 4. El perno de montaje del motor está suelto 5. Pivote de dirección suelto o dañado 5-4 Solución 11. Llene el depósito con combustible nuevo y limpio. 12. Inspecciónela y ajústela de la manera especificada. 13. Compruebe si los cables están desgastados o rotos. Apriete todas las conexiones sueltas. Cambie los cables desgastados o rotos. 14. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 15. Compruébelo y cámbielo por aceite del tipo especificado. 16. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 17. Abra el tornillo del respiradero. 18. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 19. Conéctela correctamente. 20. Compruebe el estado de la bujía y cámbiela por una del tipo correcto. 21. Solicite a un concesionario Yamaha que lo repare. 1. Repare o cambie la hélice. 2. Solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 3. Retire la hélice y límpiela. 4. Apriete el perno. 5. Apriételo o solicite asistencia técnica al concesionario Yamaha. 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 17 ES F SMN20010 FMN20010 ACTION TEMPORAIRE EN CAS D’URGENCE MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE EMERGENCIA FMH80010 SMH80010 DEGATS DUS A UNE COLLISION XG DAÑOS CAUSADOS POR IMPACTOS Le moteur hors-bord peut être gravement endommagé à la suite d’une collision en cours de navigation ou de prise en remorque. De tels dommages risquent en outre de compromettre la sécurité de fonctionnement du moteur hors-bord. El motor fuera borda puede sufrir graves daños en caso de colisión mientras se navega. Los daños pueden afectar a la seguridad del motor fuera borda en marcha. p Si le moteur hors-bord heurte un objet sous la surface de l’eau, appliquez la procédure suivante : 1) Arrêtez immédiatement le moteur. 2) Vérifiez si le système de commande et l’ensemble des composants ne sont pas endommagés. Inspectez également le bateau proprement dit. 3) Que vous découvriez des dommages ou pas, regagnez le port le plus proche à faible vitesse et en redoublant d’attention. 4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un revendeur Yamaha avant de continuer à naviguer. Si el motor fuera borda golpea un objeto en el agua (siga el procedimiento descrito a continuación): 1) Pare inmediatamente el motor. 2) Inspeccione el sistema de control y todos los componentes para determinar si han sufrido daños. Inspeccione asimismo la embarcación para determinar si presenta daños. 3) Tanto si descubre daños como si no los descubre, regrese lenta y cuidadosamente al puerto más próximo. 4) Solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el motor fuera borda antes de volver a utilizarlo. FMG65010 L’UNITÉ D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS NE FONCTIONNE PAS SMG65010 Le moteur peut être relevé manuellement s’il ne peut plus être manoeuvré à l’aide du système d’assiette et de relevage assistés parce que la batterie est déchargée ou que le dispositif d’assiette et de relevage assistés est en panne. Tournez la vis de soupape manuelle dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée. Placez le moteur dans la position désirée et resserrez la vis de soupape manuelle en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Si no se puede inclinar el motor hacia arriba o hacia abajo mediante el mecanismo de asiento e inclinación asistidos debido a la descarga de la batería o a un fallo en la unidad de asiento e inclinación asistidos, podrá inclinarse el motor manualmente. Afloje el tornillo de la válvula manual en el sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga. Sitúe el motor en la posición deseada y apriete el tornillo de la válvula manual en sentido contrario a las agujas del reloj. 1 Vis de vanne manuelle 1 Tornillo de la válvula manual NO FUNCIONA EL SISTEMA DE ASIENTO/INCLINACIóN ASISTIDOS 5-5 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 19 ES F FMN30410 SMN30410 LE DEMARREUR NE FONCTIONNE PAS NO FUNCIONA EL MECANISMO DE ARRANQUE Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne pas (le moteur ne peut être lancé par le démarreur), le moteur peut être lancé au moyen d’un cordon de lancement de secours. Si no funciona el mecanismo de arranque (no se puede arrancar el motor mediante el sistema de arranque), podrá arrancar el motor con una cuerda para arranque de emergencia. XG p 8 N’appliquez cette procédure qu’en cas 8 Utilice este procedimiento únicamente en una emergencia, y sólo para regresar a puerto, con el fin de reparar la avería. 8 Cuando se utiliza la cuerda para arranque de emergencia con el fin de arrancar el motor, no funciona el dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Asegúrese de que la transmisión se encuentra en punto muerto, ya que de lo contrario la embarcación podrá ponerse en marcha repentinamente, provocando un accidente. 8 Asegúrese de que no haya ninguna persona detrás de usted cuando tire de la cuerda de arranque, ya que puede provocarle lesiones. 8 Un volante que gire sin protección es muy peligroso. Mantenga la ropa y otros objetos alejados cuando arranque el motor. Utilice la cuerda de arranque únicamente de la manera indicada. No toque el volante u otras piezas móviles mientras el motor esté en marcha. No instale el mecanismo de arranque o la cubierta superior una vez que el motor esté funcionando. 8 No toque la bobina de encendido, el cable de alta tensión, el casquillo de la bujía u otros componentes eléctricos cuando arranque el motor o cuando éste esté en marcha, ya que puede recibir una descarga eléctrica. d’urgence et uniquement pour retourner au port en vue de la réparation. 8 Lorsque l’on utilise le cordon de lancement de secours pour faire démarrer le moteur, le dispositif de protection contre le démarrage en prise est désactivé. Veillez à ce que le levier de transmission soit au point mort. Sinon le bateau pourrait subitement se mettre à bouger et ainsi risquer de causer un accident. 8 Assurez-vous que personne ne se trouve derrière vous lorsque vous tirez sur le cordon du lanceur. Il pourrait être projeté vers l’arrière et blesser quelqu’un. 8 Un volant non protégé en rotation est très dangereux. Ecartez toute personne portant des vêtements amples ainsi que tout objet lorsque vous faites démarrer le moteur. Utilisez le cordon de lancement de secours en suivant scrupuleusement les instructions. Lorsque le moteur tourne, ne touchez pas le volant ni les autres pièces en mouvement. Ne montez pas le mécanisme du démarreur ni le capot lorsque le moteur tourne. 8 Ne touchez pas la bobine d’allumage, les câbles haute tension, les capuchons de bougies ou tout autre composant électrique lors du lancement du moteur ou lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de recevoir un violent choc électrique. 5-6 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 21 ES F Procédure 1) Enlevez le capot supérieur. 2) Déposez le capot du volant en retirant les boulons. Procedimiento 1) Retire la cubierta superior. 2) Retire la cubierta del volante, extrayendo los pernos. 3) Préparez le moteur au démarrage. Voir la procédure sous DEMARRAGE DU MOTEUR. Veillez à ce que le moteur soit au point mort et que le cordon de coupecircuit du moteur soit correctement fixé au coupe-contact. Sur les modèles à démarreur électrique équipés d’un contacteur principal, le contacteur principal doit être en position ON. N.B.: Modèle à starter automatique Si le moteur ne démarre pas suivant cette procédure, consultez le chapitre “LE MOTEUR REFUSE DE DEMARRER”. 3) Prepare el motor para arrancarlo. Consulte el procedimiento en el apartado “ARRANQUE DEL MOTOR”. Asegúrese de que el motor se encuentra en punto muerto y que el acollador está fijado al interruptor de parada del motor. El interruptor principal debe hallarse en la posición “ON”, si el modelo provisto de arranque eléctrico cuenta con un interruptor principal. NOTA: Modelo provisto de cebador de arranque 4) Pour faire démarrer le moteur au moyen du cordon de lancement de secours, introduisez l’extrémité nouée du cordon dans l’encoche du rotor du volant et enroulez le cordon de plusieurs tours dans le sens des aiguilles d’une montre. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur. Répétez l’opération si nécessaire. Consulte el procedimiento de arranque en frío en el apartado “NO ARRANCA EL MOTOR”. 4) Para arrancar el motor con la cuerda para arranque de emergencia, introduzca el extremo anudado de la cuerda en la muesca del rotor del volante y enrolle la cuerda varias vueltas en el sentido de las agujas del reloj. A continuación, tire enérgicamente en línea recta para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento. 5-7 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 23 ES F FMN32311 SMN32311 LE MOTEUR REFUSE DE DEMARRER EL MOTOR NO FUNCIONA Si la tension de la batterie est insuffisante ou dans le cas improbable d’un dysfonctionnement du système d’allumage, le régime du moteur risque d’être irrégulier ou le moteur de caler. En pareil cas, débranchez la connexion du fil jaune (circuit de secours) pour retourner au port. XG Lorsque le branchement est déconnecté, le régime de ralenti et le régime lent sont légèrement plus rapides que la normale. Soyez par conséquent attentif lorsque vous démarrez ou que vous vous arrêtez. fF Appliquez exclusivement cette procédure en cas d’urgence et uniquement pour rentrer au port en vue des réparations. Si la tensión de la batería es baja, o en el supuesto poco probable de que se averíe el sistema de encendido, la velocidad del motor podrá ser irregular, o podrá pararse el motor. En este caso, desconecte la conexión del cable amarillo (circuito de emergencia) para regresar a puerto. p Cuando se desconecta esta conexión, las velocidades baja y de ralentí son ligeramente superiores a las normales. Tenga cuidado cuando se ponga en marcha o se detenga. yY Siga este procedimiento únicamente en caso de emergencia, y sólo durante el tiempo necesario para regresar a puerto y realizar las reparaciones necesarias. 1 Unidad CDI 1 Unité CDI 2 Cable amarillo 2 Fil jaune LE MOTEUR FROID REFUSE DE DÉMARRER NO ARRANCA EL MOTOR CUANDO ESTÁ FRÍO Si un moteur froid refuse de démarrer, appliquez la procédue suivante: 1) Réglez l’angle d’assiette afin que l’arbre d’entraînement forme un angle droit avec la surface de l’eau ou soit en position “proue abaissée”. 2) Ouvrez la vanne de démarrage de secours située entre le réservoir à huile et le couvercle du silencieux à l’avant. Si no arranca el motor en frío, siga este procedimiento. 1) Ajuste el ángulo de asiento de forma que el eje de transmisión forme un ángulo recto con la superficie del agua o quede en posición de mínimo trimado. 2) Abra la válvula de arranque de emergencia situada entre el depósito de aceite y la cubierta del silencioso en el lado frontal. 3) Actionnez la pompe d’amorçage deux ou trois fois pour injecter du carburant. 3) Apriete la bomba de cebado dos o tres veces para alimentar combustible. 5-8 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 25 ES F 4) Poussez vers l’avant le levier d’accélérateur au point mort sur le boîtier de commande à distance. (Il est indispensable de modifier légèrement l’ouverture du papillon des gaz en fonction de la température du moteur.) 4) Gire hacia arriba la palanca de aceleración en punto muerto de la caja de control remoto. (Será necesario cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor.) yY fF Le fonctionnement du levier d’accélérateur au point mort n’est possible que lorsque le levier de commande à distance est au “Point mort”. 5) Placez le CONTACTEUR PRINCIPAL sur “ON”. 6) Placez le contacteur principal sur “START”. N.B.: En cas de dysfonctionnement du mécanisme du démarreur, voir “LE DÉMARREUR NE FONCTIONNE PAS”. El funcionamiento de la palanca de aceleración en punto muerto sólo es posible cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto “Neutral”. 5) Ajuste el interruptor principal a la posición “ON”. 6) Ajuste el interruptor principal a la posición “START”. NOTA: Si no funciona correctamente el mecanismo de arranque, consulte el apartado “NO FUNCIONA EL MECANISMO DE ARRANQUE”. yY fF 8 Ne placez pas le contacteur principal sur la position “START” lorsque le moteur tourne. 8 Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes consécutives avec le contacteur principal sur “START”. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur en position “ON”, attendez 10 secondes avant d’actionner à nouveau le démarreur. (Faire tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes consécutives épuisera rapidement la batterie et il deviendra alors impossible de faire démarrer le moteur.) 7) Ramenez progressivement le levier d’accélérateur au point mort dans sa position initiale afin que le moteur ne cale pas. 8 No gire el interruptor principal a la posición “START” mientras el motor esté en marcha. 8 No accione el motor de arranque durante más de 5 segundos mientras el interruptor principal se encuentre en la posición “START”. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a situar el interruptor principal en la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a accionar el motor de arranque. (Si se acciona continuamente el motor de arranque durante más de 5 segundos, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor mediante el motor de arranque.) 7) Vuelva a situar la palanca de aceleración en punto muerto lentamente en su posición inicial, para evitar que se cale el motor. 5-9 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 27 ES F 8) Lorsque le moteur démarre, ramenez la soupape de démarrage de secours (si utilisée) en position “CLOSE”. 8) Después de que arranque el motor, vuelva a situar la válvula de arranque de emergencia (si la utilizado) en la posición “CLOSE”. XG p Ne touchez pas la bobine d’allumage, les câbles haute tension, les capuchons de bougies ou tout autre composant électrique sous haute tension lors du lancement du moteur ou lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de recevoir un violent choc électrique. Ecartez toute personne portant des vêtements amples ainsi que tout objet lorsque vous faites démarrer le moteur au moyen du cordon de lancement de secours. Un volant non protégé en rotation est très dangereux. N’essayez pas de remettre en place le capot supérieur lorsque le moteur a démarré. Rendez-vous directement au port le plus proche pour faire réparer le moteur. Veillez à ne pas projeter d’eau sur le volant. Cuando arranque el motor, o mientras éste esté en marcha, no toque la bobina de encendido, el cable de alta tensión, el casquillo de la bujía u otros componentes eléctricos de alta tensión. Mantenga la ropa y otros objetos alejados del motor cuando lo arranque mediante una cuerda para arranque de emergencia. Un volante que gire sin protección es muy peligroso. No intente volver a colocar la cubierta superior mientras el motor esté en marcha. Regrese de inmediato al puerto más próximo para realizar las reparaciones oportunas. Procure evitar que el agua salpique y acceda al volante. 5-10 6H3-9-2J-5 5/24/00 4:28 PM Page 29 ES F FMN50011 SMN50011 TRAITEMENT D’UN MOTEUR SUBMERGE TRATAMIENTO DE UN MOTOR SUMERGIDO Si le moteur hors-bord a été submergé, présentez-le immédiatement à un revendeur Yamaha. Le processus de corrosion peut en effet commencer presque immédiatement. Si vous n’êtes pas en mesure de présenter directement le moteur hors-bord à un revendeur Yamaha, appliquez la procédure décrite ci-dessous de façon à minimiser les dommages au moteur. Si el motor fuera borda llega a quedar sumergido en el agua, llévelo de immediato a un concesionario Yamaha, ya que de lo contrario la corrosión podrá empezar a producirse casi de inmediato. Si no puede llevar el motor fuera borda de inmediato a un concesionario Yamaha, siga el procedimiento descrito a continuación para reducir al mínimo los daños que pueda sufrir el motor. 1) Nettoyez soigneusement à l’eau douce toutes les traces de boue, de sel, d’algues, etc. 2) Enlevez les bougies et dirigez les orifices de fixation des bougies vers le bas pour en purger toute l’eau, la boue ou les contaminants. 3) Videz le carburateur du carburant qu’il contient. 4) Appliquez de l’huile de brumisage ou de l’huile moteur dans les carburateurs et dans les orifices des bougies pendant que vous lancez le moteur à l’aide du démarreur manuel ou du cordon de lanceur de secours. 5) Présentez le moteur hors-bord le plus rapidement possible à un revendeur Yamaha. 1) Elimine completamente el barro, la sal, las algas, etc. con agua dulce. 2) Retire las bujías y gire el motor de forma que los orificios de las bujías queden mirando hacia abajo, con el fin de permitir la salida del agua, del barro u otros contaminantes que puedan haber penetrado en el interior del motor. 3) Vacíe el combustible del carburador. 4) Aplique aceite de nebulización o aceite de motor a través de los carburadores o de los orificios de las bujías mientras acciona el motor con el arranque manual o con la cuerda de arranque de emergencia. 5) Lleve el motor fuera borda cuanto antes a un concesionario Yamaha. fF yY N’essayez pas de faire fonctionner le moteur avant qu’ill ait été complètement vérifié. No intente poner en marcha el motor hasta que se haya inspeccionado completamente. 5-11 6H3-9-2J-6 5/24/00 4:18 PM Page 8 ES SMP10010 INDICE A Aceite para el motor .........................................1-6 Activador de enclavamiento de punto muerto................................................................2-3 Ajuste de la velocidad de ralenti ...................4-15 Ajuste del ángulo de asiento .........................3-18 Alarma de sobrecalentamiento .....................2-16 Alarmas ............................................................2-14 Aleta de compensación ....................................2-7 Almacenamiento del motor fuera borda........4-4 Altura de montaje .............................................3-3 Arranque del motor ........................................3-11 Asiento del motor fuera borda ......................3-17 B Bajada de proa ................................................3-19 C Calentamiento del motor ...............................3-14 Cambio de marcha..........................................3-15 Cambio del aceite de engranajes ..................4-21 Cambio del fusible ..........................................4-17 Carga de aceite..................................................3-4 Comprobación de la batería ..........................4-24 Comprobación de la hélice ............................4-19 Comprobación de la superficie pintada del motor................................................................4-28 Comprobación de los pernos y las tuercas..4-26 Comprobación del cableado y los conectores .......................................................4-17 Comprobación del sistema de asiento e inclinación asistidos........................................4-18 Comprobación del sistema de combustible .....................................................4-13 Conector del tubo de combustible..................2-2 Conexión de la batería....................................4-25 Contador de tiempo digital ............................2-10 Control remoto ..................................................2-3 Cuentakilómetros parcial ...............................2-13 Cuidado de la batería........................................4-7 D Daños causados por impactos ........................5-5 Depósito de combustible .................................2-2 Depósito de combustible .................................4-4 Desconexión de la batería..............................4-26 Dispositivo de lavado .....................................2-15 E Elevación de proa ...........................................3-19 Especificaciones ................................................4-1 Exterior del motor ...........................................4-27 F Fugas de agua .................................................4-17 Fugas de escape..............................................4-17 Funcionamiento de los mandos y otras funciones............................................................2-2 G Gasolina .............................................................1-5 I Inclinación ascendente/descendente ............3-20 Indicador de alarma de nivel de aceite ..2-11,3-6 Indicador de alarma de sobrecalentamiento ........................................2-11 Indicador de nivel de combustible................2-14 Indicador de nivel de combustible..................2-2 Información sobre control de emisiones .......1-2 Información sobre seguridad ..........................1-3 Inspección y cambio del ánodo.....................4-23 Instalación..........................................................3-1 Instalación de la hélice ...................................4-20 Instrucciones de repostaje de combustible ...1-5 Interruptor de asiento e inclinación asistidos .......................................................2-6,2-8 Interruptor del acollador de parada del motor..................................................................2-5 Interruptor principal..........................................2-4 Índice ..................................................................6-1 L Limpieza del depósito de combustible.........4-22 Limpieza del filtro de combustible................4-14 Limpieza del motor fuera borda....................4-27 Limpieza del sistema de refrigeración............4-5 Limpieza y ajuste de la bujía..........................4-11 Llenado de combustible y aceite de motor....3-4 Localización y reparación de averias ..............5-1 Lubricación ......................................................4-10 M Mantenimiento y ajustes..................................4-8 Marcha atrás....................................................3-15 Marcha de avance...........................................3-15 Medidas temporales en caso de emergencia ........................................................5-5 Medidor de asiento..................................2-9, 2-11 Montaje del motor fuera borda .......................3-2 Motor frío ...........................................................5-8 N Navegación en aguas saladas .......................3-23 Navegación en aguas turbias ........................3-23 6-1 6H3-9-2J-6 5/24/00 4:18 PM Page 9 ES Navegación en otras condiciones .................3-23 No arranca el motor..........................................5-8 No funciona el mecanismo de arranque ........5-6 No funciona el mecanismo de asiento/ inclinación asistidos..........................................5-5 Número de llave................................................1-1 Número de serie del motor fuera borda ........1-1 P Palanca de aceleración en punto muerto.......2-4 Palanca de control remoto...............................2-3 Palanca de soporte de la inclinación ............2-15 Palancas de bloqueo de la cubierta superior ............................................................2-15 Para limpiar los conductos del agua de refrigeración ....................................................4-27 Parada del motor ............................................3-16 Principales componentes.................................2-1 Procedimiento previo a la puesta en marcha ...............................................................3-7 Protección contra el arranque con marcha puesta.................................................................1-9 Punto de comprobación de la hélice ............4-19 Puntos de comprobación ...............................4-13 R Recubrimiento de la parte inferior de la embarcación ....................................................4-28 Registro de numeros de identificación...........1-1 Reloj..................................................................2-13 Repostaje de combustible................................3-4 Repuestos ..........................................................4-8 Requisitos de batería ........................................1-7 Retirada de la hélice .......................................4-20 Rodaje del motor...............................................3-9 S Selección de la hélice .......................................1-8 Sistema de alarma ..........................................2-16 Sistema de alarma de nivel de aceite/sistema de alarma de obstrucción del filtro de aceite ................................................................2-17 T Tabla de limpieza e inspección........................4-9 Tacómetro........................................................2-10 Tacómetro digital ............................................2-10 Tapa del depósito de combustible..................2-2 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador ..........................................................2-6 Torrillo del respiradero.....................................2-2 Transporte del motor fuera borda en un remolque............................................................4-3 Transporte y almacenamiento del motor fuera borda ..................................................................4-3 Tratamiento de un motor sumergido ...........5-11 U Utilización despuÉs de un prolongado período de almacenamiento ..........................................3-8 V Varilla de ajuste del ángulo de trimado..........2-8 Velocímetro ..............................................2-9, 2-12 Velocímetro digital..........................................2-12 6-2 6H3-9-2J \ 00.5.25 3:07 PM y [ W 1(1,1) 60F/70B/90A E OWN F MAN ES MAN YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan April 2000—0.5 ´1 ! 6H3-28199-2J (60FETO/70BETO/90AETO) Printed on recycled paper Imprimé sur papier recyclé Impreso en papel reciclado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215

Yamaha 50g El manual del propietario

Categoría
Motor
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para