Transcripción de documentos
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 3
ES
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
Q
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de
imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este
manual. Si tiene cualquier duda o pregunta
relacionada con este manual, no dude en
ponerse en contacto con su concesionario
Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
NOTA:
60FETO, 70BETO, 90AETO y sus accesorios
estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo
que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
SMU00002*
60F/70B/90A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edición, Abril 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 7
ES
F
FMB00010
SMB00010
Chapitre 1
Capítulo 1
INFORMATIONS
GENERALES
INFORMACION
GENERAL
NUMEROS D’IDENTIFICATION ...........1-1
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
INFORMATIONS SUR LE CONTROLE
DES EMISSIONS .......................................1-2
1
2
INFORMACIÓN DE CONTROL DE
EMISIONES........................................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-5
Huile moteur..............................................1-6
CHOIX DE LA BATTERIE ......................1-7
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor ......................................1-6
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-7
3
CHOIX DE L’HELICE..............................1-8
SELECCION DE LA HELICE...............................1-8
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DAMARRAGE EN PRISE ..................1-9
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-9
4
5
6
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 9
ES
F
SMU00005
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
FMU00007
SMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00008
FMU00008
NUMERO DE LLAVE
NUMÉRO DE CLÉ
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 11
ES
F
SMU01385
FMU01385
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
FMU01390
SMU01390
ZONES INSULAIRES DES ETATSUNIS
PARA ZONAS INSULARES DE EE.UU.
Les moteurs identifiés au moyen de l’étiquette
illustrée ci-dessous sont conformes à la réglementation sur les moteurs marins SI de l’U.S.
Environmental Protection Agency (EPA). Pour
plus de détails, voir l’étiquette apposée sur le
moteur.
Los motores en los que aparece la etiqueta
mostrada a continuación cumplen el reglamento de la Agencia de Protección del Medio
Ambiente (EPA) de EE.UU. para motores náuticos SI. Consulte la etiqueta que aparece en su
motor para obtener más detalles al respecto.
1 Etiqueta de información de control de emisiones
1 Etiquette d’information de contrôle des
EMISSION CONTROL INFORMATION
émissions
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES.
rpm IN NEUTRAL
g/kw-hr
IDLE SPEED :
FELs :
SPARK PLUG GAP (mm) :
SPARK PLUG :
EMISSION CONTROL INFORMATION
ENGINE FAMILY :
THIS ENGINE CONFORMS TO 2001 U.S. EPA REGULATIONS FOR MARINE SI ENGINES.
rpm IN NEUTRAL
g/kw-hr
IDLE SPEED :
FELs :
SPARK PLUG GAP (mm) :
SPARK PLUG :
Label d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
Cette étiquette est apposée sur le capot inférieur.
Etiqueta de aprobación del certificado de
control de emisiones
Esta etiqueta está fijada a la cubierta inferior.
Tecnología existente; no es aplicable
2 Etiqueta de fecha de fabricación
Technologie existante; N/A
2 Etiquette de date de fabrication
Manufactured:
Manufactured:
Etiqueta de fecha de fabricación
Esta etiqueta está fijada al soporte de abrazadera o al soporte giratorio.
Etiquette de date de fabrication
Cette étiquette est apposée sur le support de
bridage ou sur le support pivotant.
1-2
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 13
ES
F
FMU00918
SMU00918
DE
Q INFORMATIONS
SECURITE
SOBRE
Q INFORMACION
SEGURIDAD
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embarcación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attentivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flottable individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
1-3
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 15
ES
F
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementations de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre jugement lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les baigneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible presencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-4
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 17
ES
F
SMB51310
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
XG
p
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réservoir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de combustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llenado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
GASOLINA
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale
1-5
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 19
ES
F
Si vous percevez des cognements ou du cliquetis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina de mayor octanaje.
fF
yY
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
FMU01356
SMU01356
HUILE MOTEUR
ACEITE PARA EL MOTOR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
1-6
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 21
ES
F
SMU01431
FMU01431¯
CHOIX DE LA BATTERIE
REQUISITOS DE BATERÍA
fF
yY
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui s’écarte des spécifications, le circuit
électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
yY
Modelos provistos únicamente de rectificador:
fF
Modèles avec uniquement un redresseur:
60FETO, 70BETO
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles ci-dessus peut raccourcir
significativement la durée de vie utile de la
batterie.
8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des
accessoires tels qu’un détecteur de poissons, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Installez un redresseur-régulateur ou utilisez des accessoires
spécifiés pour résister à des tensions de 18
volts ou plus avec les modèles ci-dessus.
Pour plus de détails sur l’installation d’un
redresseur-régulateur en option, consultez
votre revendeur Yamaha.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
60FETO, 70BETO
8 Si se utiliza una batería que no precisa mantenimiento con los modelos anteriores, se
reducirá significativamente la vida útil de la
batería.
8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales
como detectores de pesca, ya que la alta tensión puede provocar daños en los mismos.
Instale un rectificador o un rectificador/regulador (disponible como opción) o utilice accesorios capaces de soportar una tensión de 18
voltios o superior en los modelos anteriores.
Consulte a su concesionario Yamaha para
obtener detalles sobre la manera de instalar
un rectificador/regulador (disponible como
opción).
Para los modelos provistos de arranque eléctrico, elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones.
Capacidad de la batería:
12V, 70~100AH (252~360kc)
Capacité de la batterie
12 V, 70~100Ah (252~360kc)
1-7
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 23
ES
F
SMU01395
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1-8
6H3-9-2J-1
5/24/00 4:33 PM
Page 25
ES
F
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208
SMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-9
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 3
ES
F
FMC00010
SMC00010
Chapitre 2
Capítulo 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPONENTES
BÁSICOS
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Reservoir à carburant ................................2-2
Commande à distance ...............................2-3
Compensateur............................................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-8
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés.......................................................2-8
Compte-tours.............................................2-9
Indicateur de vitesse ..................................2-9
Indicateur d’assiette ..................................2-9
Compteur horaire numérique...................2-10
Compte-tours numérique .........................2-10
Tachymètre numérique ............................2-12
Levier de support d’inclinaison ...............2-15
Leviers de verrouillage du capot
supérieur..................................................2-15
Raccord de nettoyage ..............................2-15
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-16
Système d’avertissement de surchauffe ...2-16
Système d’avertissement de niveau
d’huile/système d’avertissement
d’obstruction du filtre à huile ..................2-17
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Depósito de combustible ..............................2-2
Control remoto...............................................2-3
Aleta de compensación.................................2-7
Varilla de ajuste del ángulo de asiento .......2-8
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos ..........................................................2-8
Tacómetro ......................................................2-9
Velocimetro ....................................................2-9
Medidor de asiento .......................................2-9
Contador de tiempo digital.........................2-10
Tacómetro digital.........................................2-10
Velocímetro digital ......................................2-12
Palanca de soporte de la inclinación .........2-15
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-15
Dispositivo de lavado..................................2-15
SISTEMA DE ALARMA ...................................2-16
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-16
Sistema de alarma de nivel de aceite/
sistema de alarma de obstrucción del
filtro de aceite...............................................2-17
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 5
ES
F
FMU01206
SMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
*w
*e
*r
*t
*y
*u
*i
*o
p
Capot
Levier de verrouilage de capot
Plaque anticavitation
Dérive (Anode)
Hélice
Entrée d’eau de refroidisssement
Anode
Broche de réglage d’inclnaison du moteur
Support de bridage
Levier de support de relevage
Interrupteur d’assiette d’inclinaison assistée
Dispositif de nettoyage
Compte-tours
Tachymètre
Jague d’assiette
Compteur horaire numérique
Compte-tours Numérique
Tachymètre numérique
Boîtier de commande à distance
Réservoir de caarburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
PRINCIPALES COMPONENTES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
*w
*e
*r
*t
*y
*u
*i
*o
p
*
2-1
Cubierta superior
Palanca del seguro de cubierta
Placa de anticavitación
Aleta de compensación (Anodo)
Hélice
Entrada del agua de refrigeración
Anodo
Varilla de ajuste del ángulo de asiento
Soporte de abrazadera
Palanca del soporte de inclinación
Interruptor de asiento e inclinación
Dispositivo de lavado
Tacómetro
Velocímetro
Contador de ajuste del equilibrio
Contador de tiempo digital
Tacómetro digital
Veloímetro digital
Caja de control remoto
Tanque de combustible
Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 7
ES
F
SMC20010
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à
carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1
2
3
4
Raccord de tuyau d’alimentation
Jauge à carburant (si équipé)
Bouchon du réservoir à carburant
Vis de purge d’air (si équipé)
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provisto)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMC41010
FMC41010
Jauge a carbutant
Cette jauge est montée sur le raccord de tuyau
d’alimentation. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir.
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se incluye en el conector del
tubo de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que contiene el depósito de combustible.
SMC51010
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-2
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 9
ES
F
FMC80612
SMC80612
COMMANDE A DISTANCE
CONTROL REMOTO
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
1
2
3
4
5
6
7
SMC50010
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1
2
3
4
5
6
7
Palanca de control remoto
Activador de enclavamiento de punto muerto
Palanca de aceleración en punto muerto
Interruptor principal
Interruptor del acollador de parada del motor
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1
2
3
4
5
6
7
Point mort
Marche avant
Marche arrière
Inverseur
Ralenti
Accélérateur
Pleine puissance
Punto muerto
Avance
Marcha atrás
Cambio
Completamente cerrado
Acelerador
Completamente abierto
FMC50110
SMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
2-3
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 11
ES
F
FMC50210
SMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
SMC48110
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
2-4
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 13
ES
F
FMC28210
SMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
XG
p
8 Fixez
le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el acollador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
2-5
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 15
ES
F
FMU01331
SMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3.
FMU01155
SMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y
puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la
parte frontal de la caja de control remoto.
Résistance
Augmenter
Diminuer
Vis
Tournez dans le sens
horaire
Tournez dans le sens
antihoraire
Resistencia
Tornillo
Aumentar
Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir
Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-6
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 17
ES
F
FMU00113
SMU00113
COMPENSATEUR
ALETA DE COMPENSACION
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
XG
p
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa (de estar provista)
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a
tendance à virer
Vers la gauche
(bâbord)
Vers la droite
(tribord)
Tournez l’extrémité
arrière de l’aileron
d’assiette
Tournez-la vers la
gauche “A” dans la Fig.
Tournez-la vers la droite
“B” dans la Fig.
La embarcación
tiende a virar
Extremo posterior de la
aleta de compensación
A la izquierda
(babor)
Girar a la izquierda
(“A” en la figura)
A la derecha
(estribor)
Girar a la derecha
(“B” en la figura)
yY
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
2-7
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 19
ES
F
FMU01297
SMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
FMU01125
SMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
XG
p
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation
du
contacteur
de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
2-8
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 21
ES
F
FMD24011
SMD24011
COMPTE-TOURS
TACÓMETRO
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
Este contador contiene las siguientes funciones:
1 Compte-tours
2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
1 Tacómetro
2 Indicador de aviso de nivel de aceite
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le
niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau
d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne pas faire tourner le moteur sans huile.
Cela risquerait d’endommager gravement le
moteur.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado
del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indicador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
FMD25010
SMD25010
INDICATEUR DE VITESSE
VELOCIMETRO
Ce compteur indique la vitesse du bateau en
km/h et en mph.
Este contador muestra la velocidad de la
embarcación en kilómetros por hora y en
millas por hora.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO
(modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos)
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE
(modèle à inclinaison et assiette
assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour
votre bateau sous diverses conditions de navigation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant
le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando el
interruptor de asiento e inclinación asistidos.
2-9
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 23
ES
F
FMD28010
SMD28010
COMPTEUR HORAIRE NUMÉRIQUE
CONTADOR DE TIEMPO DIGITAL
Ce compteur indique la durée écoulée en totalisant les heures de fonctionnement du moteur.
Este contador indica el tiempo transcurrido,
tomando en consideración el tiempo que ha
permanecido en uso el motor.
1 Heures
2 Minutes (X6)
1 Horas
2 Minutos (X6)
N.B.:
La méthode de comptage horaire peut être
sélectionnée suivant les préférences de l’utilisateur de façon à ce que le comptage démarre
dès que le contacteur principal est réglé sur
“ON” ou que le moteur tourne.
Consultez votre concessionnaire Yamaha pour
la sélection de la méthode de comptage voulue.
NOTA:
Puede seleccionarse el método de conteo, bien
el tiempo que el interruptor principal ha permanecido en la posición de encendido o el
tiempo que el motor ha permanecido en marcha, de acuerdo con las preferencias del operador.
Para seleccionar el método de conteo, póngase
en contacto con su concesionario Yamaha.
FMU00135
SMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
TACÓMETRO DIGITAL
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et
l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
Este medidor contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el indicador de nivel de aceite y
el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1
2
3
4
1
2
3
4
Compte-tours
Indicateur d’assiette
Indicateur de niveau d’huile
Témoin d’avertissement de surchauffe
Tacómetro
Medidor de asiento
Indicador de nivel de aceite
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Le compte-tours et
l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs
maximales et les indicateurs de niveau d’huile
et d’avertissement de surchauffe s’allument.
Au bout de quelques secondes, les compteurs
se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous
actionnez le contacteur principal pour vous
assurer que tous les segments s’allument.
NOTA:
Después de activar por vez primera el interruptor principal, se encienden todos los segmentos de la pantalla como comprobación. El tacómetro y el medidor de asiento indicarán la
lectura máxima y se iluminarán el indicador de
nivel de aceite y el de alarma de sobrecalentamiento. Al cabo de unos segundos, los medidores cambiarán a funcionamiento normal.
Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden
todos los segmentos.
FMU000136
SMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-10
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 25
ES
F
FMU01109
SMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur horsbord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
FMU00138
SMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur.
Si le niveau baisse sous la limite inférieure,
l’indicateur d’avertissement se met à clignoter.
Pour plus de détails, voir les sections
“APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE”.
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del
motor. Si ese nivel desciende por debajo del
límite inferior, el indicador de alarma empezará
a parpadear. Para los detalles, consulte los
apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA
DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
1 Indicador de nivel de aceite
fF
yY
Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
SMU00139
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe
est acticé lorsque la température du moteur est
frop élevée. Voir la section “SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
2 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
2 Indicateur d’avertissement de surchauffe
yY
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un dispositif d’avertissement est
activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre
distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario.
2-11
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 27
ES
F
FMU00140
SMU00140
TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE
VELOCÍMETRO DIGITAL
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à
carburant et son indicateur d’avertissement, le
totalisateur journalier, la montre ainsi que le
voltmètre et son indicateur d’avertissement.
Este medidor contiene el velocímetro, el indicador de nivel de combustible con alarma, el
cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltímetro con alarma.
1
2
3
4
1
2
3
4
Tachymètre
Jauge à carburant
Totalisateur journalier, montre, voltmètre
Indicateur d’avertissement
Velocímetro
Indicador de nivel de combustible
Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro
Indicador de aviso
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Au bout de quelques
secondes, les compteurs se mettent en position
de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments
s’allument.
NOTA:
Después de activar por primera vez el interruptor principal, se encienden todos los segmentos del medidor mientras se realiza una comprobación. Al cabo de unos segundos, los
medidores empezarán a funcionar de la manera normal. Observe el medidor cuando active el
interruptor principal para comprobar que se
encienden todos los segmentos.
FMU00141
SMU00141
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en
mph ou en noeuds selon la préférence du pilote. Réglez l’unité de votre choix au moyen du
sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le
réglage, reportez-vous à l’illustration.
Velocímetro
Este medidor indica la velocidad de la embarcación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilómetros por hora, millas por hora o nudos, dependiendo de la preferencia del operador. Seleccione la unidad de medida deseada ajustando
el selector situado en la parte posterior del
medidor. Consulte el procedimiento de ajuste
en la figura.
1 Capuchon
2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse)
3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
1 Tapa
2 Selector (para unidad de velocidad)
3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
2-12
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 29
ES
F
FMU01274
SMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par
le bateau depuis la dernière remise à zéro du
compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois
de suite la touche “mode” jusqu’à ce que
l’indicateur à l’avant du compteur se place en
regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur
journalier à “0”, appuyez simultanément sur les
touches “set” et “mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilomètres ou en milles en fonction de l’unité de
mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile.
Les données mémorisées sont perdues si la
pile est déconnectée.
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida
por la embarcación desde la última vez que se
puso a cero el contador. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TRIP”.
Para poner a cero el cuentakilómetros parcial,
pulse al mismo tiempo los botones “set” y
“mode”.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medida seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos
almacenados se perderán si se desconecta la
batería.
FMU01275
SMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâchez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur indique “TIME”.
Avant de régler l’heure, assurez-vous que le
compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez
sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se
met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode”
jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse.
Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affichage des minutes se met à clignoter. Appuyez
sur la touche “mode” jusqu’à ce que les
minutes réelles apparaissent. Appuyez de nouveau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation
sur pile.
La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la
montre. Régler à nouveau la montre après avoir
reconnecté la pile.
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte
repetidamente el botón “mode” hasta que el
indicador del medidor quede señalando a
“TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese
de que el medidor se encuentre en la modalidad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a
parpadear la indicación de las horas. Pulse el
botón “mode” hasta que aparezca la hora
deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de los minutos.
Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los
minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón
“set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la
batería. Si se desconecta la batería, se detendrá el reloj. Ponga el reloj en hora después de
conectar la batería.
2-13
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 31
ES
F
FMU00144
SMU00144
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments.
Le réservoir est plein lorsque tous les segments
sont allumés.
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado
por ocho segmentos. Cuando aparecen todos
los segmentos, el depósito de combustible está
lleno.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yamaha est différent des capteurs de type classique. Un réglage incorrect du sélecteur du
compteur donnera des valeurs incorrectes.
Consultez votre distributeur Yamaha pour
un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier
en fonction de la position du capteur dans le
réservoir à carburant de même que par la position du bateau. Ainsi, une correction d’assiette
supérieure ou des virages continuels entraîneront l’affichage de valeurs erronées.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible
es distinto de un sensor convencional. Un ajuste incorrecto del selector del medidor aportará
lecturas incorrectas. Consulte a su concesionario Yamaha si desea información sobre el ajuste correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede
verse afectada por la posición del sensor en el
depósito de combustible y por la altura de la
embarcación en el agua. Si se navega con la
proa subida o si se realizan virajes continuos,
las lecturas podrán ser incorrectas.
FMU00145
SMU00145
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au dernier segment, le segment 1 d’avertissement de
niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur
2 est automatiquement activé et clignote.
Alarmas
8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un segmento, empezará a parpadear el segmento de
alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encenderá automáticamente el indicador 2 y empezará a parpadear.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un indicateur d’avertissement est
activé. Voir la section DEPANNAGE du
présent manuel. Consultez votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
2-14
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 33
ES
F
FMD60010
SMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
SMD63111
FMD63111
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez les leviers de verrouillage avant et
arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous
réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez
alors le capot en ramenant les leviers en position de verrouillage.
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
las palancas de bloqueo frontal y posterior. A
continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva
a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación,
bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar
las palancas en la posición de bloqueo.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
FMU01146
SMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
DISPOSITIVO DE LAVADO
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement du moteur au
moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet
d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement” dans le chapitre 4 pour les instructions d’utilisation.
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los
conductos del agua de refrigeración del motor
utilizando una manguera de jardín acoplada a
un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección
“Limpieza de los conductos del agua de refrigeración” en el Capítulo 4.
2-15
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 35
ES
F
SMD80010
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
SISTEMA DE ALARMA
yY
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Avant que la température du moteur ne soit trop élevée.
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Activación del dispositivo Modelo provisto
de aviso
de control
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
de caña de
timón
Modelo
provisto
de control
remoto
1
1
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
1*1
Se encenderá el indicador
de aviso de
sobrecalentamiento.
1*1
Se emitirá una señal
acústica.
1
1
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
*1. Compte-tours numérique
*1. Tacómetro digital
2-16
6H3-9-2J-2
5/24/00 4:32 PM
Page 37
ES
F
FMD84012
SMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE À
HUILE
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo Modelo provisto
de aviso
de control
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d'avertissement de
niveau d’huile s’allume.
Le vibreur est activé.
de caña de
timón
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
1
1
1
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
Modelo
provisto
de control
remoto
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
1
Se encenderá el indicador
de aviso de nivel de
aceite.
1
Se emitirá una señal
acústica.
1
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de aceite.
1 Filtro de aceite
2-17
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 3
ES
F
FMF00010
SMF00010
Chapitre 3
Capítulo 3
OPERATION
FUNCIONAMIENTO
MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ...................3-2
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-4
Procédure de plein de carburant ................3-4
Remplissage d’huile ..................................3-4
PROCEDURE PREALABLE ....................3-7
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-8
RODAGE DU MOTEUR ...........................3-9
INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-4
Repostaje de combustible ............................3-4
Carga de aceite...............................................3-4
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA ......................................................3-7
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento ........................3-8
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-9
1
2
3
DEMARRAGE DU MOTEUR.................3-11
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-11
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR ..................................................3-14
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-14
EMBRAYAGE..........................................3-15
Marche avant ...........................................3-15
Marche arrière .........................................3-15
ARRET DU MOTEUR.............................3-16
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-15
Marcha de avance........................................3-15
Marcha atrás.................................................3-15
PARADA DEL MOTOR ....................................3-16
ANGLE D’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD............................................3-17
Réglage de l’angle d’assiette ...................3-18
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-20
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-17
Ajuste del ángulo de asiento......................3-18
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-20
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-23
Navigation en eaux salines ......................3-23
Navigation en eaux troubles ....................3-23
4
5
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-23
Navegación en aguas saladas....................3-23
Navegación en aguas turbias.....................3-23
6
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 5
ES
F
SMF10010
FMF10010
MONTAGE
INSTALACION
fF
yY
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 7
ES
F
FMF12012
SMF12012
MONTAGE DU MOTEUR HORSBORD
XG
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette section ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación
concreta
de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimentada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimentada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
p
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
3-2
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 9
ES
F
XG
p
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
FMU01299
SMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 11
ES
F
SMF20010
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
FMF30011
SMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
FMF32011
SMF32011
REMPLISSAGE D’HUILE
(Modèle avec système de dispositif de
mèlange de precision)
CARGA DE ACEITE
(modelo con sistema de mezclado de
precisión)
Ce moteur est doté du SYSTEME DE
MELANGE DE PRECISION YAMAHA qui
assure une lubrification supérieure en réalisant
le rapport de mélange d’huile approprié à
toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin
de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence
dans le réservoir à carburant et de l’huile dans
le réservoir à huile.
Este motor utiliza el SISTEMA DE MEZCLADO
DE PRECISION DE YAMAHA, que aporta una
superior lubricación al asegurar la correcta
relación de aceite para todas las condiciones
de funcionamiento. No es necesario mezclar
previamente el combustible y el aceite (sólo
durante el período de rodaje). Basta con verter
gasolina en el depósito de combustible y aceite
en el depósito de aceite.
Des segments indicateurs pratiques indiquent
les conditions d’appoint d’huile. Voir système
d’avertissement d’huile.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur, procédez comme suit :
Los prácticos segmentos indicadores muestran
el estado del suministro de aceite. Consulte el
apartado en el que se describe el sistema de
alarma de aceite.
Para cargar el aceite de motor en el depósito
de aceite del motor, siga el procedimiento descrito a continuación:
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explosión.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “SPECIFICATIONS”, page 4-1.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, página 4-1.
3-4
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 13
ES
F
FMF34110
SMF34110
Procédure
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure
de remplissage d’huile dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
Procedimiento
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado
de aceite (situada en la parte superior de la
cubierta superior) en sentido contrario a las
agujas del reloj y ábrala.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile en tirant sur
une patte du bouchon.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando
de la lengüeta situada en la tapa.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le
réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correctement le bouchon.
5) Remontez correctement le capot supérieur.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el
depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
5) Vuelva a instalar correctamente la cubierta
superior.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
2 Tapa del depósito de aceite
3-5
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 16
ES
SMD33210
Indicador de nivel de aceite
60/70
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
Indicador de
Piloto indicador de
alarma de nivel de alarma de nivel de aceite
aceite (tacómetro
(tacómetro analógico/
digital)
cubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motor
Observaciones
más de 770 cm3
No es necesario añadir aceite.
entre 770 cm3 y 280 cm3
Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
280 cm3 o menos
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del
motor
se
limita
a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
Rojo
SMD33310
Indicador de nivel de aceite
90
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
Indicador de
Piloto indicador de
alarma de nivel de alarma de nivel de aceite
aceite (tacómetro (tacómetro analógico/c
digital)
ubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motor
Observaciones
más de 1.130 cm3
No es necesario añadir aceite.
entre 1.130 cm3 y
310 cm3
Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
310 cm3 o menos
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del
motor
se
limita
a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
Rojo
3-6
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 19
ES
F
SMF40012
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimentation sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combustible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 21
ES
F
FMF43510
SMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
fF
yY
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
FMF44010
SMF44010
FONCTIONNEMENT APRÈS UNE
LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE
(Modèle à système de mélange
précision)
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN
PROLONGADO PERÍODO DE
ALMACENAMIENTO
(Modelo con sistema de mezclado de
precisión )
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur.
Laissez-le tourner au ralenti.
Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.
Deje que funcione a velocidad de ralentí.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
p
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vêtements à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuando arranque el motor o mientras esté en funcionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION
YAMAHA devrait fournir la quantité
d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à
circuler après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el SISTEMA DE
MEZCLADO DE PRECISION DE YAMAHA
deberá de empezar a suministrar aceite
normalmente. Si después de que el motor
haya estado funcionando a velocidad de
ralentí durante 10 minutos no empieza a
fluir el aceite, consulte a su concesionario
Yamaha.
3-8
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 23
ES
F
fF
yY
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage;
sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
Cuando ponga en marcha el motor después de
un prolongado período de almacenamiento,
asegúrese de seguir los pasos enumerados
anteriormente, ya que de lo contrario podrá
agarrotarse el motor.
FMF50112
SMF50112
RODAGE DU MOTEUR
RODAJE DEL MOTOR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez le SYSTEME DE MELANGE DE PRECISION.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así
como aceite en el SISTEMA DE MEZCLADO
DE PRECISION DE YAMAHA.
Duración del rodaje: 10 horas
Période de rodage: 10 heures
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor = 50 : 1
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
3-9
6H3-9-2J-3A
5/24/00 4:31 PM
Page 25
ES
F
FMU00227
SMU00227
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Faites fonctionner le moteur normalement.
Utilisez de l’essence non mélangée pour le
réservoir à carburant; le SYSTEME DE
MELANGE DE PRECISION YAMAHA
assure une lubrification adéquate en cours
de fonctionnement normal.
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor normalmente. Utilice gasolina exclusivamente (sin mezclar) en el
depósito de combustible. El sistema de
mezcla de precisión de Yamaha aporta una
lubricación correcta para un uso normal.
3-10
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 3
ES
F
SMU01147
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
XG
p
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3-11
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 5
ES
F
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
FMF65010
SMF65010
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
8 Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer
que lorsqu’il est au point mort.
8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est
pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accélérateur à vide ni le levier d’accélérateur au point
mort.
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
8 El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar
el motor cuando se encuentra en punto
muerto.
8 No es necesario abrir la palanca de aceleración libre o la palanca de aceleración en
punto muerto al arrancar el motor.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
XG
p
8 Fixez
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el acollador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
3-12
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 7
ES
F
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
FMF63910
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la position “START” et maintenez-le pendant 5
secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal pour le ramener sur la
position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le
moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes consécutives avec le contacteur principal sur la
position “START”. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le
contacteur sur “ON”, attendez 10 secondes
et relancez ensuite à nouveau le moteur.
(Si le moteur du démarreur tourne pendant plus de 5 secondes d’affilée, la batterie s’épuisera rapidement et il vous sera
impossible de faire démarrer le moteur.)
SMF63910
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de
“ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en
esa posición durante un máximo de 5
segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque
el motor, suelte el interruptor principal para
que vuelva a la posición de “ENCENDIDO”
(“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el
motor esté en marcha.
8 Evite que el motor de arranque gire durante
más de 5 segundos mientras el interruptor
principal se encuentra en la posición de
“ARRANQUE” (“START”). Si el motor no
arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a
situar el interruptor principal en la posición
de “ENCENDIDO” (“ON”), espere 10 segundos e intente nuevamente arrancar el motor.
(Si el motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, se descargará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor.)
3-13
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 9
ES
F
SMG00210
FMG00210
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
N.B.:
Après que le moteur à démarré, le préchauffage
est contrôle automatiquement par le système à
starter “Prime”. La fonction de contrôle automatique est désactivée si l’accélérateur est
ouvert à plus de la demi-puissance.
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
NOTA:
Una vez que se arranque el motor, el sistema
de cebador de arranque controlará automáticamente la operación de calentamiento del
motor. El control automático se cancelará si se
abre el acelerador más de la mitad de su recorrido.
3-14
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 11
ES
F
SMG20111
FMG20111
EMBRAYAGE
CAMBIO DE MARCHA
XG
p
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMG22210
MARCHA DE AVANCE
FMG22210
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point
mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du
point mort en position de marche avant.
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
SMG33310
MARCHA ATRÁS
FMG33310
MARCHE ARRIERE
XG
p
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Relevez la commande de verrouillage de point
mort (si équipé) et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du
point mort en position de marche arrière.
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
3-15
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 13
ES
F
SMG38010
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
PARADA DEL MOTOR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
FMG35310
SMG35310
PROCEDURE
PROCEDIMIENTO
Modèles équipés d’un interrupteur principal
1) Placez le contacteur principal en position
“OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
retirant le cordon du coupe-circuit (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position
“OFF”).
Modelo equipado con interruptor principal
2) S’il est équipé de raccords à carburant,
débranchez le tuyau d’alimentation du
moteur après l’avoir arrêté.
2) Si el motor dispone de juntas de combustible, desconecte el tubo de combustible del
motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida.
1) Gire el interruptor principal a la posición
“OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor
(y girando seguidamente el interruptor principal a la posición “OFF”).
3-16
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 15
ES
F
SMU01412
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
XG
p
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’accident. Si le bateau devient instable ou difficile
à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la
correction d’assiette.
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sección “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
1 Angle d’assiette opérationnel
3-17
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 17
ES
F
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
SMU01401
FMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación
Modèles à inclinaison et assiette assistés
asistidos
XG
p
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclinación, deberá asegurar que no haya ninguna
persona cerca del motor fuera borda. Asimismo tenga cuidado para evitar que cualquier
parte de su cuerpo quede atrapada entre la
unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor fuera borda (si está equipado) sólo
cuando la embarcación se haya detenido
completamente y el motor esté parado.
proximité du moteur hors-bord lorsque
vous procédez au réglage de l’angle de
relevage et d’assiette. Veillez également à
ne pas vous pincer entre l’unité de transmission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot
inférieur du moteur (si équipé) lorsque le
bateau se trouve à l’arrêt complet et que le
moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord en actionnant le contacteur
d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur
le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur
le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer
l’angle de correction d’assiette qui convient le
mieux à l’utilisation que vous faites de votre
bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le
bateau est en mouvement, utilisez le contacteur
de relevage/assiette assistés situé sur le dispositif de commande à distance ou sur la poignée
de barre franche, selon le cas.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se
puede ajustar accionando el interruptor de
asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empuje el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empuje el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento
ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la
posición idónea para su embarcación y las condiciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la
embarcación está en movimiento, utilice el
interruptor de asiento e inclinación asistidos
situado en el dispositivo de control remoto o
en el puño de la caña del timón, si está equipado.
3-18
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 19
ES
F
FMG62010
SMG62010
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée,
le bateau peut avoir tendance à tirer davantage
d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances. Avec une proue trop relevée, un
bateau a tendance à faire des bonds en eaux
agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses
passagers par-dessus bord.
FMG62110
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau,
réduisant ainsi les économies de carburant et
rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus difficiles et risquées.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede comportarse
como una “marsopa” (dar saltos en el agua),
pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
SMG62110
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo y dificultando el aumento de velocidad.
La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la
embarcación, aumentando el riesgo de que se
produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
3-19
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 21
ES
F
SMU01200
FMU01200
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
INCLINACION
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse
el motor en posición ascendente para proteger
la hélice y el cárter del motor contra los daños
producidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la
sal.
fF
yY
Avant de relever le moteur, suivez la procédure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”.
Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il
tourne. Cela pourrait causer des dégâts en
raison d’une surchauffe.
Antes de inclinar el motor, siga los procedimientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al mismo.
XG
p
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
XG
p
Une fuite de carburant constitue un risque
d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimentation ou fermez le robinet à carburant si le
moteur doit être relevé pour une durée
dépassant quelques minutes. Sinon, du carburant pourrait s’en écouler. (Si le raccord
à carburant est monté sur le moteur.)
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, desconecte el tubo
de combustible o cierre el grifo de paso de
combustible, ya que de lo contrario se podrá
producir una fuga de combustible. (Si el motor
está provisto de conector de tubo de combustible.)
3-20
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 23
ES
F
FMG63310
SMG63310
PROCEDURE DE RELEVAGE
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION
ASCENDENTE
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Débranchez le raccord du circuit d’alimentation du moteur. (Si le moteur est équipe
d’un raccord d’alimentation.)
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Retire la conexión del tubo de combustible
del motor. (Si el motor está provisto de
conector de tubo de combustible.)
2) Pressez sur le bouton “UP” du contacteur
d’assiette et de relevage assistés jusqu’à ce
que le moteur hors-bord soit complètement
relevé.
2) Empuje el interruptor de asiento e inclinación asistidos hacia ARRIBA hasta que el
motor fuera borda quede completamente
inclinado hacia arriba.
3) Tournez le levier de relevage vers vous et
maintenez le moteur.
3) Gire la palanca de soporte de la inclinación
hacia usted y apoye el motor.
XG
p
Lorsque vous avez relevé le moteur, veillez à
bien le maintenir à l’aide du levier de relevage. Sinon, le moteur pourrait retomber
brusquement si la pression d’huile du système d’assiette et de relevage assistés venait à
baisser.
Después de inclinar el motor, asegúrese de
sujetarlo con la palanca de soporte de la inclinación, ya que de lo contrario el motor podrá
caerse repentinamente si pierde presión el
aceite de la unidad de asiento e inclinación
asistidos.
3-21
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 25
ES
F
4) Alors que vous maintenez le moteur en
position à l’aide du levier de relevage,
pressez sur le bouton “DOWN” du contacteur d’assiette et de relevage assistés pour
escamoter la tige d’assiette.
4) Cuando el motor esté sujeto por la palanca
de soporte de la inclinación, empuje el interruptor de asiento e inclinación asistidos
hacia ABAJO para replegar las varillas de
asiento.
fF
yY
Veillez à escamoter complètement les tiges
d’assiette en vue de l’amarrage. Cette procédure vise à protéger les tiges des organismes
marins et de la corrosion qui pourraient
endommager le mécanisme d’assiette et de
relevage assistés.
Asegúrese de replegar completamente las varillas de asiento mientras la embarcación permanezca amarrada. De esta manera se protegerán las varillas contra la corrosión y la
vegetación marina, que pueden dañar el mecanismo de asiento e inclinación asistidos.
FMG64110
SMG64110
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
PROCEDIMIENTO DE INCLINACION DESCENDENTE
Modèle avec assiette et relevage assistés
1) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “UP” jusqu’à ce que le
moteur repose sur la tige de relevage.
2) Relâchez le levier de support de relevage.
3) Appuyez sur le contacteur d’assiette et de
relevage assistés “DN” (DOWN) pour
abaisser le moteur à la hauteur voulue.
Modelo con asiento e inclinación asistidos
1) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “UP” hasta que el motor quede
sujeto por la varilla de inclinación.
2) Suelte la palanca de soporte de la inclinación.
3) Pulse el interruptor de asiento e inclinación
asistidos “DN” (abajo) para bajar el motor
a la posición deseada.
3-22
6H3-9-2J-3B
5/24/00 4:31 PM
Page 27
ES
F
SMH60010
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVIGATION EN EAUX SALINES
NAVEGACION EN AGUAS SALADAS
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau claire
de manière à éviter toute obstruction par des
dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT
ET
REMISAGE
DU
MOTEUR HORS-BORD”.
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósitos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
NAVEGACION EN AGUAS TURBIAS
Nous vous conseillons vivement d’installer le
kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous
prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux
troubles (boueuses).
Se recomienda encarecidamente instalar el kit
opcional de bomba de agua cromada si se
piensa utilizar el motor fuera borda en aguas
turbias (fangosas).
3-23
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:29 PM
Page 3
ES
F
FMK00010
SMK00010
Chapitre 4
Capítulo 4
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
CARACTÉRISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE MOTEUR
HORS-BORD..............................................4-3
Transport sur remorque .............................4-3
Remisage du moteur hors-bord..................4-4
ENTRETIEN ET REGLAGES..................4-8
Pièces de rechange ....................................4-8
Tableau de nettoyage et de vérifications ...4-9
Graissage .................................................4-10
Nettoyage et réglage des bougies ............4-11
Vérification du système d’alimentation...4-13
Nettoyage du filtre à carburant ................4-14
Réglage du régime de ralenti ...................4-15
Vérification de la purge d’eau dans le
fond du réservoir à huile du moteur.........4-16
Remplacement des fusibles .....................4-17
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-17
Fuite d’échappement ...............................4-17
Fuite d’eau...............................................4-17
Vérification du système d’assiette et
d’inclinaison assistées .............................4-18
Vérification de l’hélice............................4-19
Renouvellement de l’huile de
transmission.............................................4-21
Nettoyage du réservoir à carburant..........4-22
Vérification et remplacement de l’anode.4-23
Vérification de la batterie .......................4-24
Vérification des boulons et des écrous ....4-26
Exterieur du moteur.................................4-27
Protection de la coque du bateau .............4-28
ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-3
Transporte del motor fuera borda en un
remolque ........................................................4-3
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-4
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.......................4-8
Repuestos .......................................................4-8
Tabla de limpieza e inspección ....................4-9
Lubricación ...................................................4-10
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-11
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-13
Limpieza del filtro de combustible.............4-14
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-15
Comprobación del desagüe de
agua debajo del depósito de aceite
del motor ......................................................4-16
Cambio del fusible.......................................4-17
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-17
Fugas de escape ..........................................4-17
Fugas de agua..............................................4-17
Comprobación del sistema de asiento e
inclinación asistidos ....................................4-18
Comprobación de la hélice.........................4-19
Cambio del aceite de engranajes...............4-21
Limpieza del depósito de combustible......4-22
Inspección y cambio del anodo .................4-23
Comprobación de la batería ......................4-24
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-26
Exterior del motor........................................4-27
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación.................................................4-28
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 8
ES
SMR50402/SMK12011
ESPECIFICACIONES
Modelo
Elemento
Unidad
60FETO
DIMENSIONES
8Longitud total
8Anchura total
8Altura total
8Altura del peto de popa
8Peso
L/X
L/X
L/X
mm
mm
mm
mm
kg
713
364
1.374/1.501
521/648
108/111
RENDIMIENTO
8Régimen de funcionamiento a plena aceleración
8Potencia máxima
8Velocidad de ralentí
rpm
kW (C.V.)
rpm
4,500~5,500
44,1 (60) a 5.000 rpm
700~800
MOTOR
8Tipo
Nombre de cylindres
Cilindrada
Diámetro x carrera
8Sistema de encendido
8Bujía
Separación entre electrodos
8Sistema de control
8Sistema de arranque
8Capacidad mínima de la batería
8Salida del alternador
8Sistema de carburación de arranque
cm3
mm
NGK
mm
V-AH (kc)
V-Amp (W)
2 tiempos, L
3
849
72,0 ´ 69,5
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-6
Sistema de cebador de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION
8Posiciones de marchas
Relación de engranajes
8Sistema de asiento/inclinación
8Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
8CombustibleGasolina normal
Capacidad del depósito de combustible
8Aceite de motor recomendado
Capacidad de aceite del motor
Relación combustible/aceite
8Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite para engranajes
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,33 (28/12)
Asiento e inclinación asistidos
K
L
L
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente
provisto de la certificación
Motor: 2,8
Subdepósito:
—
cm3
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
510
PAR DE APRIETE
8Bujía
8Tuerca de la hélice
N•m (kgf•m)
N•m (kgf•m)
4-1
25 (2,5)
35 (3,5)
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 9
ES
70BETO
90AETO
713
364
1.374 /1.501
521/648
108/111
726
374
1.413/1.540
520/647
123/126
5.000~6.000
51,5 (70) a 5.500 rpm
700~800
4.500~5.500
66,2 (90) a 5.000 rpm
700~800
2 tiempos, L
3
849
72,0 ´ 69,5
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-6
Sistema de cebador de arranque
2 tiempos, L
3
1.140
82,0 ´ 72,0
Sistema C.D.I.
BR8HS-10
0,9~1,0
Control remoto
Arranque eléctrico
12-70 (252) ~ 100 (360)
12-10
Sistema de cebador de arranque
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,33 (28/12)
Asiento e inclinación asistidos
K
Avance-punto muerto-marcha atrás
2,0 (26/13)
Asiento e inclinación asistidos
K
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR
FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite
equibalente provisto de la certificación
Motor: 2,8
Subdepósito:
Gasolina normal
24
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR
FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite
equibalente provisto de la certificación
Motor: 3,3
Subdepósito:
—
—
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
510
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
610
25 (2,5)
35 (3,5)
25 (2,5)
35 (3,5)
4-2
—
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 11
ES
F
SMU01369
FMU01369
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD
TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA
XG
Une fuite de carburant constitue un danger
d’incendie. Lors du transport et du remisage
du moteur hors-bord, refermez la vis de
purge d’air et le robinet d’alimentation afin
d’éviter les fuites de carburant.
p
Las fugas de combustible representan un peligro de incendio. Cuando transporte y almacene el motor fuera borda, cierre el tornillo del
respiradero y el grifo de combustible para evitar las fugas de combustible.
FMU00326
TRANSPORT SUR REMORQUE
SMU00326
Le moteur doit être transporté dans sa position
de marche normale. Si, dans cette position, son
encombrement est trop important au niveau des
réglementations routières, il faut alors remorquer le moteur en position inclinée, mais en
utilisant un dispositif de support tel que la
barre spéciale de tableau arrière.
Pour plus de détails, consultez votre concessionnaire Yamaha.
TRANSPORTE DEL MOTOR FUERA
BORDA EN UN REMOLQUE
XG
8 Ne vous placez jamais sous le boîtier
d’hélice, même si le levier d’aide de relevage est verrouillé. Une chute accidentelle du
hors-bord pourrait causer de graves blessures
8 SOYEZ PRUDENT lorsque vous transportez un jerrycan de carburant, que ce soit
dans votre bateau ou dans une voiture.
8 NE PAS remplir un conteneur à carburant
au ras. Le carburant se dilate très fortement lorsqu’il s’échauffe et peut mettre le
conteneur à carburant sous pression, ce
qui risque de provoquer des fuites et
constitue un risque potentiel d’incendie.
El motor debe transportarse en remolque y
almacenarse en la posición normal de funcionamiento. Si no existe suficiente altura libre en
esta posición, podrá transportarse el motor
fuera borda en un remolque en la posición
inclinada, utilizando un soporte de motor
como, por ejemplo, una barra protectora de
peto de popa.
Para obtener más detalles, consulte a su concesionario Yamaha.
p
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad inferior mientras se encuentre inclinada, aunque
se utilice una barra de soporte con el motor.
Si el motor fuera borda se cae accidentalmente, podría sufrir graves lesiones.
8 TENGA SUMO CUIDADO cuando transporte
el depósito de combustible, ya sea en una
embarcación o en un automóvil.
8 NO llene el recipiente de combustible hasta
su capacidad máxima.
La gasolina se expande considerablemente
cuando se calienta y puede crear una presión
en el recipiente de combustible, provocando
fugas de combustible y planteando un riesgo
potencial de incendio.
4-3
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 13
ES
F
fF
yY
N’utilisez pas le levier/molette de support
d’inclinaison lorsque vous remorquez le
bateau. Le moteur hors-bord pourrait se
détacher du support d’inclinaison à la suite
des vibrations et tomber. Si le moteur ne
peut être remorqué en position basse, utilisez un système de support complémentaire
pour le fixer dans cette position.
No utilice la palanca/mando de soporte de la
inclinación mientras transporte la embarcación
en un remolque. El motor fuera borda podría
desprenderse del soporte de inclinación y caerse. Si no se puede transportar el motor en un
remolque en la posición baja, utilice un dispositivo adicional de soporte para asegurarlo en
la posición alta.
FMK17010
SMK17010
REMISAGE DU MOTEUR HORSBORD
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
Procédure
1) Rincez les passages de refroidissement et
(Voir “Rinçage du système de refroidissement”) le corps du moteur lui-même à l’eau
fraîche
(Voir
“EXTERIEUR
DU
MOTEUR”).
2) Débranchez le tuyau d’essence du moteur.
3) Faires tourner le moteur au ralenti jusqu’à
ce que le carburateur soit complètement
vide.
4) Vidangez complètement l’eau du moteur
lui-même, et nettoyez soigneusement le
corps du moteur.
5) Enlevez la bougie, versez une cuillère à
café d’huile moteur fraîche dans le cylindre
et remonter la bougie.
Procedimiento
1) Utilice agua dulce para limpiar el conducto
del agua de refrigeración (consulte el apartado “Limpieza del sistema de refrigeración”) y lave el exterior del motor. (Consulte el apartado “EXTERIOR DEL MOTOR”.)
2) Retire las conexiones del tubo de combustible del motor.
3) Haga funcionar el motor a velocidad de
ralentí hasta que se vacíe el carburador.
4) Vacíe completamente el agua del motor
fuera borda y limpie minuciosamente su
exterior.
5) Retire la bujía, vierta en el cilindro una
cucharadita de aceite de motor limpio y
vuelva a instalar la bujía.
fF
yY
8 Ne couchez pas le moteur sur le côté avant
8 No pose el motor sobre un lado antes de
vaciar completamente el agua de refrigeración, ya que de lo contrario podrá penetrar
agua en el cilindro a través de la salida de
escape y causar problemas.
8 Almacene el motor en un lugar seco y bien
ventilado, resguardado de la luz directa del
sol.
que le circuit de refroidissement se soit
complètement vidé de son eau de façon à
éviter que de l’eau ne pénètre dans les
cylindres via les conduits d’échappement
et de causer des dommages.
8 Remisez le moteur dans un endroit sec et
bien aéré, à l’abri de la lumière directe du
soleil.
SMK24110
FMK24110
Depósito de combustible
Vacíe el combustible del depósito cuando
vaya a almacenarlo durante un largo período de tiempo.
Almacene el depósito de combustible en
un lugar seco, bien ventilado y protegido
de la luz directa del sol.
Réservoir à carburant
1)
1) Videz le réservoir du carburant qu’il
contient en vue d’une longue période de
remisage.
2)
2) Remisez le réservoir à carburant dans un
endroit sec et bien ventilé, à l’abri du
rayonnement direct du soleil.
4-4
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 15
ES
F
FMK23511
SMK23511
Rinçage du système de refroidissement
8 Nettoyage dans une cuve d’eau
1) Montez le moteur dans un réservoir adéquat et remplisset le réservoir d’eau fraîche
jusqu’au-dessus du niveau de la plaque
anti-cavitation.
2) Passez au point mort, mettez le moteur en
marche et faires-le tourner à bas régime
pendant quelques minutes.
Limpieza del sistema de refrigeración
8 Limpieza en un depósito de agua
1) Instale el motor fuera borda en el depósito
de agua y llene el depósito con agua dulce
hasta un nivel superior a la placa anticavitación.
2) Engrane punto muerto, arranque el motor
y deje que funcione a baja velocidad durante unos minutos.
fF
yY
Si l’eau douce se trouve en dessous du
niveau de la plaque anti-cavitation, ou bien
si l’alimentation d’eau est insuffisante, le
moteur risque de gripper.
Si el agua dulce queda por debajo del nivel de
la placa anticavitación, o si el suministro de
agua es insuficiente, podrá agarrotarse el
motor.
1 Niveau d’eau préconisee
2 Niveau d’eau le plus bas
1 Superficie del agua
2 Nivel mínimo del agua
4-5
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 17
ES
F
8 Nettoyage avec le raccord de nettoyage
1) Montez le dispositif de rinçage (option) en
position sur le carter inférieur, en s’arrangeant pour que les coupelles en caoutchouc
couvrent les ouvertures d’entrée d’eau.
2) L’accessoire doit être monté par l’avant du
carter inférieur. Raccordez un tuyau
flexible entre le dispositif de rinçage et un
robinet.
3) Mettez le moteur au “NEUTRAL”(point
mort) et mettez-le en marche tout en faisant
couler l’eau. Continuez ce processus pendant quelques minutes.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur, même
pendant un instant, sans faire couler l’eau
de refroidissement sans quoi soit la pompe à
eau sera endommagée, soit le moteur surchauffera. Avant de mettre le moteur en
marche, vérifiez l’installation du dispositif et
le passage de l’eau de rinçage.
8 Limpieza con el acoplamiento de lavado
1) Encaje el acoplamiento de limpieza
(opción) en posición en el cárter inferior,
con las ventosas de caucho cubriendo la
abertura de admisión de agua. El acoplamiento debe instalarse desde la parte
delantera del cárter inferior.
2) Conecte una manguera de jardín entre el
acoplamiento de limpieza y el grifo de
agua.
3) A continuación, engrane punto muerto y
arranque el motor mientras suministra
agua y mantenga el motor en marcha a
baja velocidad durante unos minutos.
yY
No permita nunca que el motor funcione, ni
siquiera momentáneamente, sin agua de refrigeración. La bomba de agua podrá dañarse o
se sobrecalentará el motor. Antes de arrancar
el motor, asegúrese de instalar el acoplamiento de limpieza y de suministrar agua.
XG
p
Il faur déposer l’hélice avant de se servir de
l’équipement de rinçage. Se maintenir et
maintenir les autres à l’écart de l’arbre
d’hélice.
Antes de utilizar el acoplamiento de limpieza,
retire la hélice y asegúrese de que no se acerque nadie al eje de la hélice.
3 Acoplamiento de limpieza
3 Dispositif de rinçage
4-6
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 19
ES
F
FMK29010
SMK29010
Entretien de la batterie
Cuidado de la batería
XG
p
L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux qui peut provoquer de
graves brûlures, etc. Il contient de l’acide
sulfurique. Evitez tout contact avec la peau,
les yeux ou les vêtements.
ANTIDOTE
CONTACT EXTERNE; Rincez abondamment à l’eau.
INGESTION; Boire de grandes quantités
d’eau ou de lait. Boire ensuite du lait de
magnésie, des oeufs battus ou de l’huile
végétale. Consultez immédiatement un
médecin.
DANS LES YEUX: Rincez abondamment à
l’eau pendant environ 15 minutes et consultez immédiatement un médecin.
Les batteries produisent du gaz hydrogène
explosif: ne pas manipuler à proximité de
sources d’étincelles, de flammes, de cigarettes, etc. Assurer une bonne ventilation
pendant le processus de charge d’une batterie ou si on la manipule dans un espace
fermé. Porter en permanence des lunettes de
protection si l’on doit travailler à proximité
de batteries.
GARDER HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS
El electrolito de la batería es tóxico y peligroso, pudiendo causar graves quemaduras, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo contacto
con la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lavar con agua.
INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o
leche, seguido de leche de magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Solicitar de inmediato
asistencia médica.
OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Las baterías producen gases explosivos: deben
mantenerse alejadas de chispas, llamas, cigarrillos encendidos, etc. Cuando cargue o utilice
una batería en un espacio cerrado, asegúrese
de que existe una ventilación adecuada. Protéjase siempre los ojos cuando trabaje con baterías.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
N.B.:
Les modèles de batteries diffèrent d’un fabricant à l’autre. C’est pourquoi la procédure suivante peut ne pas s’appliquer dans votre cas.
Référez vous aux instructions du fabricant de
votre batterie.
NOTA:
Las baterías varían de un fabricante a otro. Por
lo tanto, los siguientes procedimientos podrán
no siempre ser aplicables. Consulte las instrucciones del fabricante de la batería.
1) Desconecte y retire la batería de la embarcación. Desconecte siempre en primer
lugar el cable negro, para evitar el riesgo
de cortocircuito.
2) Limpie el exterior de la batería y los bornes. Llene cada elemento hasta el nivel
superior con agua destilada.
3) Almacene la batería sobre una superficie
plana en un lugar fresco, seco y bien ventilado, protegida contra la luz directa del sol.
4) Una vez al mes, compruebe el peso específico del electrolito y, si es necesario, cargue
la batería para prolongar su vida útil.
1) Déconnectez et retirez la batterie du
bateau. Déconnectez toujours en premier
lieu la borne noire pour éviter les courtscircuits.
2) Nettoyez le logement de la batterie et les
bornes. Remplissez chaque cellule d’eau
distillée jusqu’au niveau supérieur.
3) Rangez la batterie sur une surface plane,
dans une pièce fraîche, sèche, bien aéré et
en dehors de l’exposition directe au soleil.
4) Une fois par mois, vérifiez le poids volumique de l’électrolyte et rechargez la batterie lorsque cela s’avère nécessaire afin de
prolonger sa durée de vie.
4-7
6H3-9-2J-4A
5/24/00 4:30 PM
Page 21
ES
F
SMK32010
FMK32010
ENTRETIEN ET REGLAGES
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
XG
p
Veillez à couper le moteur lorsque vous procédez à des travaux d’entretien, sauf spécification contraire. Si le propiétaire n’est pas
familiarisé avec l’entretien des machines, ces
travaux doivent être réalisés par un concessionnaire Yamaha ou par un mécanicien
qualifié.
Asegúrese de apagar el motor cuando realice
las tareas de mantenimiento, a menos que se
especifique lo contrario.
Si el propietario no está familiarizado con las
tareas de servicio, este trabajo deberá encomendarse a un concesionario Yamaha o a un
mecánico cualificado.
FMK33011
SMK33011
PIECES DE RECHANGE
REPUESTOS
Si des pièces de rechange s’avèrent nécessaires, utilisez exclusivement des pièces Yamaha d’origine ou d’autres du m me type, de
robustesse et de qualité de matériaux équivalentes. Les pièces de moins bonne qualité peuvent fonctionner incorrectement et la perte de
contr le consécutive peut mettre en danger le
pilote et les passagers du bateau.
Les pièces et accessoires d’origine Yamaha
sont disponibles auprès de votre concessionaire
Yamaha.
Si es necesario cambiar piezas, utilice nicamente repuestos originales Yamaha o equivalentes del mismo tipo, fabricados con materiales equivalentes y provistos de una resistencia
equivalente. Las piezas de cualidad inferior
pueden provocar anomal as y la pérdida de
control resultante puede poner en peligro al
operador y a los tripulantes.
Las piezas y los accesorios originales Yamaha
est n disponibles a través de los concesionarios Yamaha.
4-8
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 4
ES
SMK30113
TABLA DE LIMPIEZA E INSPECCION
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condiciones de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales.
La marca (7) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario.
La marca (2) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha.
Inicial
Intervalo
Elemento
Cada
10 horas
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1año)
Consulte
la página
Carburador
Limpiar
1
1
1
—
Filtro de combustible
Limpiar
●
●
●
4-14
Sistema de combustible
Inspeccionar
●
Articulación del acelerador
Inspeccionar/ajustar
Velocidad de ralentí
Inspeccionar/ajustar
●
Bujía
Limpiar/ajustar/sustituir
●
Drenaje de agua del
depósito de aceite
Limpiar
●
Bomba de aceite
Inspeccionar/ajustar
1
Sistema de asiento e
inclinación asistidos*1
Inspeccionar
●
Cableado y conectores
Inspeccionar/reconectar
●
●
●
4-17
Fugas de escape
Inspeccionar
●
●
●
4-17
Fugas de agua
Inspeccionar
●
●
Puntos de lubricación
Engrasar
Aceite para engranajes
Cambiar
●
Pernos y tuercas
Volver a apretar
●
●
4-15
●
●
4-11
●
●
4-16
—
●
●
●
4-18
●
4-17
●
4-10
●
4-21
●
4-26
●
Inspeccionar
—
●
Abrazadera de la cubierta Inspeccionar
Anodo
4-13
1
—
●
●
4-23
Hélice
Inspeccionar
●
●
●
4-19
Exterior del motor
Inspeccionar
●
●
●
4-27
Conductos del agua
de refrigeración
Limpiar
●
●
4-5, 4-27
Batería
Inspeccionar
● (cada
mes)
4-24
*1.....modelo con asiento e inclinación asistidos
NOTA:
Conductos del agua de refrigeración:
Cuando se navegue en agua salada, turbia o fangosa, deberá limpiarse el motor con agua limpia
después de cada uso.
4-9
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 9
ES
F
FMU01202
SMU01202
NETTOYAGE ET REGLAGE DES
BOUGIES
XG
LIMPIEZA Y AJUSTE DE LA BUJÍA
p
Lors de la dépose et du montage d’une bougie, veillez à ne pas endommager l’isolant.
Un isolant défectueux peut provoquer des
étincelles externes qui risquent alors de causer une explosion ou un incendie.
Les bougies sont des composants importants du
moteur et très simples à vérifier. L’état des
bougies peut donner des indications sur l’état
du moteur. Par exemple, si la porcelaine de
l’électrode centrale est très blanche, cela peut
indiquer une fuite d’admission d’air ou un problème de carburation au niveau de ce cylindre.
Ne tentez pas de poser vous-même un diagnostic sur les différents problèmes. Soumettez au
contraire votre hors-bord à un distributeur
Yamaha pour vérification. Vous devez démonter et vérifier régulièrement les bougies, car la
chaleur et les dépôts engendrent une détérioration et une érosion progressives de la bougie.
Si l’érosion de l’électrode devient excessive ou
si les dépôts de calamine ou autres sont excessifs, remplacez la bougie par une neuve du
même type.
Bougie standard:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Avant de monter une bougie, vérifiez l’écartement des électrodes avec une jauge d’épaisseur; le cas échéant, ajustez l’écartement
conformément aux spécifications.
Cuando retire o instale una bujía, procure no
dañar el aislante. Un aislante dañado puede
permitir la formación de chispas externas, con
el consiguiente riesgo de explosión o incendio.
La bujía es un componente importante del
motor y es fácil de inspeccionar. El estado de la
bujía puede indicar en cierto modo el estado
del motor. Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central es demasiado blanca, puede indicar una fuga del aire de admisión o un problema de carburación en ese cilindro. No intente
diagnosticar los problemas usted mismo. En
cambio, lleve el motor fuera borda a un concesionario Yamaha. Debe retirar e inspeccionar
periódicamente la bujía, ya que el calor y los
depósitos provocarán el desgaste y la erosión
lenta de la bujía. Si la erosión de los electrodos
es excesiva o si los depósitos de carbonilla y
de otro tipo son excesivos, deberá sustituir la
bujía por otra del tipo correcto.
Bujía estándar:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Antes de instalar la bujía, mida la separación
entre los electrodos con un calibre de espesores; si es necesario, ajuste la separación de
acuerdo con lo especificado.
Ecartement des électrodes:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
4-11
Separación entre los electrodos de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 11
ES
F
Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la
surface de contact et utilisez un nouveau joint.
Essuyez toute trace de saleté du filet et vissez
la bougie au couple spécifié.
Cuando instale la bujía, limpie siempre la
superficie del casquillo y utilice un casquillo
nuevo. Limpie la suciedad de la rosca y atornille la bujía al par de apriete correcto.
Couple de serrage des bougies:
Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
Par de apriete de la bujía:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
N.B.:
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamométrique lorsque vous montez une bougie, vous
pouvez obtenir un couple de serrage correct en
serrant la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après l’avoir calée à la main. Faites serrer
aussi rapidement que possible la bougie au
couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométrique.
Initiales du repère
d’identification de
bougie
B
C/BK
D
NOTA:
Si no dispone de una llave de torsión cuando
instale una bujía, un cálculo bastante exacto
del par de apriete correcto es entre 1/4 y 1/2
vuelta después de haberla apretado a mano.
Ajuste la bujía al par correcto tan pronto como
sea posible con una llave de torsión.
Inicial de la marca
identificativa de la
bujía
Taille de clé à bougie
21mm
16mm
18,3mm
1 Ecartement des électrodes
2 Repère d’identification de bougie (N.G.K.)
Tamaño de la llave
B
21mm
C/BK
16mm
D
18,3mm
1 Separación entre los electrodos de la bujía
2 Marca identificativa de la bujía (NGK)
4-12
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 13
ES
F
FMK38010
SMK38010
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ALIMENTATION
XG
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
L’essence et les vapeurs d’essence sont hautement inflammables et explosives. Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles ou
de chaleur, les flammes nues, les cigarettes,
etc.
La gasolina y su vapor son sumamente inflamables y explosivos. Mantenga la gasolina alejada de chispas, cigarrillos encendidos, llamas
u otras fuentes de ignición.
p
Vérifiez si le système d’alimentation ne présente pas de fuite, de fissures ou de dégâts. Si
vous décelez un problème, consultez immédiatement votre distributeur Yamaha ou tout autre
mécanicien qualifié en vue de la réparation.
Compruebe si existen fugas, grietas o anomalías en el tubo de combustible. Si detecta cualquier problema, deberá repararlo de inmediato
un concesionario Yamaha o un mecánico cualificado.
Puntos de comprobación
8 Fugas en las piezas del sistema de combustible
8 Fugas en la junta del tubo de combustible
8 Grietas u otro daño en el tubo de combustible
8 Fugas en los conectores del tubo de combustible
Points à vérifier
8 Fuite du circuit d’alimentation
8 Fuite du tuyau d’alimentation
8 Fissures ou dégâts du tuyau d’alimentation
8 Fuite du raccord à carburant
XG
Une fuite de carburant peut entraîner une
explosion ou un incendie.
8 Vérifiez régulièrement s’il n’y a pas de
fuites de carburant.
8 Si vous découvrez une fuite de carburant,
faites réparer le système d’alimentation
par un mécanicien qualifié. Une réparation non conforme peut rendre dangereuse
l’utilisation du hors-bord.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio o una explosión.
8 Compruebe periódicamente si existen fugas
de combustible.
8 Si descubre una fuga de combustible, un
mecánico cualificado deberá reparar el sistema de combustible.
Las reparaciones incorrectas pueden afectar
negativamente a la seguridad al utilizar el
motor fuera borda.
4-13
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 15
ES
F
FMK50011
SMK50011
NETTOYAGE DU FILTRE A
CARBURANT
XG
LIMPIEZA DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE
p
L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Ne procédez pas au nettoyage du filtre à
carburant sur un moteur encore chaud.
Laissez d’abord refroidir le moteur.
8 Il reste du carburant dans le filtre à carburant. Maintenez bien à l’écart les
sources d’étincelles ou de chaleur, les
flammes nues, les cigarettes, etc.
8 L’application de cette procédure vous fera
renverser du carburant. Recueillez ce carburant au moyen de chiffons et essuyez
immédiatement tout ce qui aura débordé.
8 Le filtre à carburant doit être soigneusement remonté avec le joint torique, la coupelle de filtre et les tuyaux. Un remontage
incorrect peut entraîner des fuites de carburant, risquant ainsi de provoquer une
explosion ou un incendie.
Pour nettoyer le filtre à carburant
1) Enlevez l’écrou qui retient le filtre à carburant, si équipé.
2) Dévissez la coupelle de filtre et recueillez
le carburant qui s’écoule au moyen de chiffons.
3) Retirez l’élément filtrant et nettoyez-le
dans un solvant. Faites-le sécher. Vérifiez
alors le bon état de l’élément filtrant et du
joint torique. Remplacez-les si nécessaire.
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha.
8 No realice este procedimiento con un motor
caliente o en funcionamiento. Deje que se
enfríe el motor.
8 Habrá gasolina en el tubo de combustible.
Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Al realizar este procedimiento se derramará
algo de combustible.
Recoja el combustible con un trapo. Limpie
de inmediato el combustible que pueda
derramarse.
8 El filtro de combustible se debe volver a
montar cuidadosamente con la junta tórica,
la cazoleta del filtro y los tubos en posición.
Un montaje incorrecto puede provocar una
fuga de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
Para limpiar el filtro de combustible
1) Retire la tuerca que sujeta el conjunto de
filtro de combustible, de estar provista.
2) Destornille la cazoleta del filtro, recogiendo
con un trapo el combustible que pueda
derramarse.
3) Retire el elemento del filtro y lávelo con
disolvente.
Déjelo secar. Inspeccione el elemento del
filtro y la junta tórica para asegurar que se
encuentran en buen estado. Si es necesario, cámbielos.
4-14
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 17
ES
F
4) Replacez l’élément filtrant dans la coupelle. Veillez à ce que le joint torique soit correctement positionné dans la coupelle. Vissez fermement la coupelle sur le logement
du filtre.
5) Fixez le filtre sur son support en veillant à
raccorder les tuyaux d’alimentation au
filtre.
6) Faire tourner le moteur et vérifiez si le
filtre ne fuit pas.
1
2
3
4
Elément de filtre
Joint torique
Coupelle de filtre
Logement du filtre
4) Vuelva a instalar el elemento del filtro en la
cazoleta. Asegúrese de que la junta tórica
queda en posición en la cazoleta. Atornille
firmemente la cazoleta a la caja del filtro.
5) Fije el conjunto del filtro al soporte, con los
tubos de combustible fijados al conjunto
del filtro.
6) Ponga en marcha el motor y compruebe si
el filtro presenta fugas.
1
2
3
4
Elemento del filtro
Junta tórica
Tapa del filtro
Caja del filtro
FMK54110
SMK54110
REGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI
XG
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI
p
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vêtements à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuando arranque el motor o mientras esté en
marcha.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
yY
fF
Cette procédure doit être réalisée alors que
le moteur hors-bord se trouve dans l’eau.
Vous pouvez utiliser un raccord de nettoyage ou un réservoir d’essai.
Procédure
N.B.:
Il est recommandé d’utiliser un compte-tours
de diagnostic.
1) Faites démarrer le moteur et amenez-le à sa
température de fonctionnement normale en
le faisant tourner au point mort jusqu’à ce
qu’il adopte un régime régulier.
Si le hors-bord est monté sur un bateau,
veillez à ce que celui-ci soit bien amarré.
Este procedimiento debe realizarse mientras el
motor fuera borda se encuentra en el agua. Se
puede utilizar un acoplamiento de limpieza o
un depósito de pruebas.
Procedimiento
NOTA:
Con este procedimiento debe utilizarse un
tacómetro de diagnóstico.
1) Arranque el motor y deje que se caliente
completamente en punto muerto, hasta
que funcione suavemente.
Si el motor fuera borda está montado en
una embarcación, asegúrese de que ésta
está amarrada firmemente.
4-15
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 19
ES
F
2) Réglez la vis de butée de l’accélérateur de
telle façon que le régime de ralenti soit
conforme
aux
spécifications
(Voir
“CARACTERISTIQUES”) en tournant la
vis de butée dans le sens des aiguilles
d’une montre pour augmenter le régime de
ralenti et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour le réduire.
N.B.:
Un réglage correct du régime de ralenti n’est
possible que si le moteur est amené à sa température de fonctionnement normale. Sinon, le
réglage du régime de ralenti aura tendance à
être trop rapide.
Si vous avez des difficultés à régler le régime
de ralenti correct, consultez un distributeur
Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié.
2) Ajuste el tornillo de parada del acelerador
para regular la velocidad de ralentí al valor
especificado (consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”), girando el tornillo de
parada en el sentido de las agujas del reloj
para aumentar la velocidad de ralentí, y en
sentido contrario a las agujas del reloj para
reducir la velocidad de ralentí.
NOTA:
Sólo será posible ajustar correctamente la
velocidad de ralentí si el motor está completamente caliente. Si no se deja calentar completamente, el ajuste de la velocidad tenderá a ser
demasiado alto.
Si tiene cualquier dificultad para obtener la
velocidad de ralentí especificada, consulte a su
concesionario Yamaha o a un mecánico cualificado.
1 Vis de butée de l’accélérateur
1 Tornillo de parada del acelerador
FMK58010
SMK58010
VERIFICATION DE LA PURGE
D’EAU DANS LE
FOND DU RESERVOIR A HUILE DU
MOTEUR
COMPROBACION DEL DESAGÜE DE
AGUA DEBAJO DEL DEPOSITO DE
ACEITE DEL MOTOR
Un tuyau de purge d’eau transparent est raccordé au fond du réservoir à huile du moteur et au
col de remplissage. Si de l’eau ou des corps
étrangers s’y accumulent, débranchez immédiatement le tuyau au niveau du col de remplissage et videz-en les contaminants.
1 Tuyau
2 Col de remplissage
Hay un tubo transparente de desagüe de agua
conectado entre la parte inferior del depósito
de aceite y la boca de llenado. Si en este tubo
se acumula agua o cuerpos extraños, retire de
inmediato el tubo de la boca de llenado y vacíe
los contaminantes.
1 Tubo
2 Lado de la boca de llenado
4-16
6H3-9-2J-4B
5/24/00 4:25 PM
Page 21
ES
F
FMU01329
SMU01329
REMPLACEMENT DES FUSIBLES
CAMBIO DEL FUSIBLE
Si le fusible est grillé sur les modèles à démarreur électrique, ouvrez le porte-fusibles et remplacez le fusible par un nouveau fusible de
l’intensité appropriée.
Si se funde el fusible en un modelo provisto de
arranque eléctrico, abra el portafusibles y cambie el fusible por otro nuevo del amperaje
correcto.
XG
p
Veillez à utiliser un fusible conforme aux
spécifications. Un fusible incorrect ou un
morceau de fil peut laisser trop de courant
et ainsi risquer d’endommager le circuit
électrique et de provoquer un incendie.
Asegúrese de utilizar el fusible especificado.
Un fusible incorrecto o un trozo de cable
puede permitir un paso excesivo de corriente,
causando daños al sistema eléctrico y provocando un riesgo de incendio.
N.B.:
Si le nouveau fusible grille lui aussi, consultez
immédiatement un distributeur Yamaha.
NOTA:
Si vuelve a fundirse de inmediato el nuevo
fusible, consulte a su concesionario Yamaha.
1 Porte-fusibles
2 Fusible (20A)
1 Portafusibles
2 Fusible (20A)
FMK78010
SMK78010
VERIFICATION DU CABLAGE ET
DES CONNECTEURS
COMPROBACION DEL CABLEADO Y LOS
CONECTORES
1) Vérifiez si chaque fil de masse est correctement fixé.
2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solidement raccordés.
1) Compruebe que cada cable de masa está
fijado correctamente.
2) Compruebe que cada conector está conectado de forma segura.
FUITE D’ECHAPPEMENT
FUGAS DE ESCAPE
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’échappement au niveau des
joints séparant le couvercle d’échappement, la
culasse et le carter.
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de escape en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
FUGAS DE AGUA
FUITE D’EAU
Faites démarrer le moteur et vérifiez s’il n’y a
pas de fuite d’eau au niveau des joints séparant
le couvercle d’échappement, la culasse et le
carter.
Arranque el motor y compruebe que no existen
fugas de agua en las juntas entre la cubierta
del escape, la culata y el cárter.
4-17
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 3
ES
F
FML02011
SML02011
VERIFICATION DU SYSTEME
D’ASSIETTE ET
D’INCLINAISON ASSISTEES
XG
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
ASIENTO E INCLINACION ASISTIDOS
p
8 Ne jamais se placer sous le boîtier d’hélice,
même si le levier d’aide de relevage est
verrouillé. Une chute accidentelle du horsbord pourrait causer de graves blessures.
8 Vérifiez si personne ne se trouve sous le
hors-bord lorsque vous effectuez cet essai.
1) Vérifiez si le dispositif d’assiette et d’inclinaison assistées ne présente aucune trace
de fuites d’huile.
2) Activez les contacteurs d’assiette et de
relevage assistés situés sur la commande à
distance et le capot inférieur du moteur
(s’il en est équipé) de manière à vérifier le
bon fonctionnement de ces deux contacteurs.
3) Relevez le moteur et vérifiez si la tige de
relevage et les tiges de correction d’assiette
sont complètement ressorties.
4) Utilisez le levier de support de relevage
pour verrouiller le moteur en position UP.
Faites fonctionner brièvement le contacteur
d’abaissement du moteur afin que le horsbord soit soutenu par le levier de support
du moteur.
5) Vérifiez si la tige de relevage et les tiges de
correction d’assiette ne portent pas de
traces de corrosion ou d’autres dégâts.
6) Actionnez le commutateur d’abaissement
d’assiette jusqu’à ce que les tiges de correction d’assiette soient complètement
introduites dans les cylindres.
7) Actionnez le contacteur d’assiette et de
relevage assistés jusqu’à ce que la tige soit
complètement déployée. Déverrouillez le
levier d’aide de relevage.
8) Actionnez le moteur pour abaisser. Vérifiez
si la tige de relevage et les tiges de correction d’assiette fonctionnent aisément.
8 No se sitúe nunca debajo de la unidad inferior mientras esté inclinada, aunque esté bloqueada la palanca de soporte de la inclinación, ya que se si cae accidentalmente el
motor fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
debajo del motor fuera borda antes de realizar esta prueba.
1) Compruebe si existen fugas de aceite en la
unidad de asiento e inclinación asistidos.
2) Accione cada uno de los interruptores de
asiento e inclinación asistidos situados en
el control remoto y en la cubierta inferior
del motor (de estar provistos) para comprobar que todos los interruptores funcionan
correctamente.
3) Incline el motor hacia arriba y compruebe
que la varilla de inclinación y las varillas de
asiento se extraen completamente.
4) Utilice la palanca de soporte de la inclinación para bloquear el motor en la posición
ASCENDENTE. Accione brevemente el interruptor de inclinación descendente de
forma que el motor quede sujeto por la
palanca de soporte de la inclinación.
5) Compruebe que la varilla de inclinación y
las varillas de asiento están exentas de
corrosión u otros defectos.
6) Active el interruptor de inclinación descendente hasta que las varillas de asiento se
introduzcan completamente en los cilindros.
7) Active el interruptor de elevación de asiento hasta que la varilla de inclinación quede
completamente extendida. Desbloquee la
palanca de soporte de la inclinación.
8) Accione el motor para bajar la inclinación.
Compruebe que la varilla de inclinación y
las varillas de asiento funcionan suavemente.
4-18
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 5
ES
F
N.B.:
Si vous constatez quelque chose d’anormal,
consultez un distributeur Yamaha.
NOTA:
Si cualquiera de estas operaciones es anormal,
consulte a su concesionario Yamaha.
Liquide préconisé :
liquide pour unité d’assiette et de relevage
assistés Yamaha ou ATF (DEXRON-II).
Líquido recomendado:
Líquido Yamaha para sistema de asiento e
inclinación asistidos o ATF (DEXRON-II).
FMU01087
SMU01087
VERIFICATION DE L’HELICE
XG
COMPROBACION DE LA HELICE
Vous pourriez être très grièvement blessé si
le moteur démarrait accidentellement alors
que vous travaillez à proximité de l’hélice.
8 Avant d’inspecter, de déposer ou d’installer l’hélice, déconnectez les câbles d’allumage du moteur. Placez le levier
d’embrayage au point mort. Placez le
contacteur principal sur la position “OFF”
et retirez la clé. Retirez le cordon de
coupe-circuit du coupe-contact. Déclenchez le coupe-circuit de batterie si votre
bateau en est équipé.
8 Ne maintenez pas l’hélice de la main
lorsque vous desserrez et resserrez l’écrou
d’hélice. Placez un morceau de bois entre
la plaque anti-cavitation et l’hélice pour
éviter que l’hélice ne tourne.
8 Après avoir terminé votre travail, reconnectez correctement les câbles d’allumage
à leur position originale.
Puede sufrir lesiones graves si el motor se
pone accidentalmente en marcha mientras se
encuentra cerca de la hélice.
8 Antes de inspeccionar, retirar o instalar la
hélice, desconecte los cables de encendido
del motor. Asimismo, engrane punto muerto, sitúe el interruptor principal en la posición “OFF” y extraiga la llave, y retire el acollador del interruptor de parada del motor.
Desactive el interruptor de corte de batería,
si su embarcación dispone de uno.
8 No utilice la mano para sujetar la hélice
cuando afloje o apriete la tuerca de la hélice.
Coloque un taco de madera entre la placa de
cavitación y la hélice para evitar que gire la
hélice.
8 Después de realizar el trabajo, asegúrese de
volver a conectar firmemente los cables del
encendido en sus posiciones correctas.
p
SMU00390
FMU00390
Point de contrôle de l’hélice
8 Vérifiez si les pales de l’hélice ne présentent
pas de trace d’usure, d’érosion par la cavitation ou la ventilation ou encore tout autre
dégât.
8 Vérifiez si les cannelures ne sont pas usées ni
endommagées.
8 Vérifiez si une ligne de pêche n’est pas
enroulée autour de l’arbre d’hélice.
8 Vérifiez si le joint à huile de l’arbre d’hélice
n’est pas endommagé.
Punto de comprobación de la hélice
8 Compruebe cada una de las paletas de la
hélice para determinar si están desgastadas,
corroídas por la cavitación, la ventilación o si
presentan otros daños.
8 Compruebe si los acanalados están desgastados o dañados.
8 Compruebe si hay sedal enrollado alrededor
del eje de la hélice.
8 Compruebe si está dañado el retén de aceite
del eje de la hélice.
4-19
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 7
ES
F
FMU00976
SMU00976
Dépose de l’hélice
1) Redressez la goupille fendue 1 et extrayez-la à l’aide d’une pince.
2) Déposez l’écrou d’hélice 2, la rondelle 3
et l’entretoise 4.
3) Déposez l’hélice 5 et la rondelle de butée
6.
Retirada de la hélice
1) Enderece el pasador de chaveta 1 y extráigalo con unos alicates.
2) Retire la tuerca de la hélice 2, la arandela
3 y el separador 4.
3) Retire la hélice 5 y la arandela de empuje
6.
FMU00397
SMU00397
Installation de l’hélice
Instalación de la hélice
fF
yY
8 Veillez à monter la rondelle de butée avant
8 Asegúrese de instalar la arandela de empuje
antes de instalar la hélice, ya que de lo contrario podrán dañarse la carcasa inferior y el
cubo de la hélice.
8 Asegúrese de utilizar un pasador nuevo y de
doblar sus extremos de forma segura, ya que
de lo contrario podrá desprenderse la hélice
mientras navega y perderse.
d’installer l’hélice, sinon vous risquez
d’endommager le carter inférieur et le
bossage d’hélice.
8 Veillez à utiliser une nouvelle goupille fendue et à en replier soigneusement les extrémités. Sinon, l’hélice pourrait s’enlever de
l’arbre d’hélice en cours d’utilisation et
être perdue.
1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou
de la graisse anticorrosion sur l’arbre
d’hélice.
2) Installez la rondelle de butée et l’hélice sur
l’arbre d’hélice.
3) Installez l’entretoise et la rondelle. Serrez
l’écrou d’hélice au couple spécifié.
1) Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anticorrosión al eje de la hélice.
2) Instale la arandela de empuje y la hélice en
el eje de la hélice.
3) Instale el separador y la arandela. Apriete
la tuerca de la hélice al par especificado.
Par de apriete:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
página 4-1.
Couple de serrage:
Voir “CARACTERISTIQUES”, voir 4-1.
4) Alignez l’écrou d’hélice sur l’orifice de
l’arbre d’hélice.
Introduisez une nouvelle goupille fendue
dans l’orifice et repliez les extrémités de la
goupille fendue.
N.B.:
Si l’écrou d’hélice n’est pas aligné sur l’orifice
de l’arbre d’hélice après le serrage au couple
spécifié, serrez davantage l’écrou de façon à
l’aligner sur l’orifice.
4) Alinee la tuerca de la hélice con el orificio
del eje de la hélice. Introduzca un pasador
nuevo en el orificio y doble los extremos
del pasador.
NOTA:
Si la tuerca de la hélice no queda alineada con
el orificio del eje de la hélice después de apretarla al par especificado, apriete la tuerca un
poco más hasta que quede alineada con el orificio.
4-20
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 9
ES
F
FML20010
SML20010
RENOUVELLEMENT DE L’HUILE
DE TRANSMISSION
XG
CAMBIO DEL ACEITE DE ENGRANAJES
p
Ne passez jamais sous le boîtier d’hélice
lorsqu’il est relevé, même si le levier de support de relevage est verrouillé. Vous risquez
en effet d’être gravement blessé si le moteur
venait à tomber.
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (pas inclinée).
XG
Assurez-vous que le moteur hors-bord est
correctement fixé à la barre d’arcasse ou à
un support stable. Vous risquez en effet
d’être gravement blessé si le moteur venait à
tomber sur vous.
2) Placez un conteneur approprié sous le carter inférieur.
3) Déposez le bouchon de vidange d’huile.
N.B.:
Le bouchon de vidange d’huile est aimanté.
Eliminez toutes les particules du bouchon
avant de le remonter.
4) Retirez le bouchon de niveau d’huile pour
permettre une vidange totale de l’huile.
1 Bouchon de niveau d’huile
2 Bouchon de vidange d’huile
No se coloque nunca debajo de la unidad inferior mientras esté inclinada, aunque esté bloqueada la palanca de soporte de la inclinación.
Si se cae accidentalmente el motor fuera
borda, podrá sufrir graves lesiones.
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
p
Asegúrese de que el motor fuera borda está
fijado correctamente al peto de popa o a un
soporte estable. Si le cae encima el motor
fuera borda, podrá sufrir graves lesiones.
2) Coloque un recipiente apropiado debajo de
la caja de engranajes.
3) Retire el tapón de drenaje de aceite.
NOTA:
El tapón de drenaje de aceite está imantado.
Retire todas las partículas metálicas del tapón
antes de volver a instalarlo.
4) Retire el tapón de comprobación del nivel
de aceite para permitir que el aceite se
vacíe completamente.
1 Tapón de comprobación del nivel de aceite
2 Tapón de drenaje de aceite
yY
fF
Contrôlez l’huile usagée lorsqu’elle a été
vidangée. Si l’huile est d’apparence laiteuse,
cela signifie que de l’eau a pénétré dans le
carter inférieur, ce qui risque d’endommager les pignons. Prenez contact avec un
revendeur Yamaha pour la réparation des
joints d’étanchéité du boîtier d’hélice.
N.B.:
Pour l’élimination de l’huile de vidange, prenez contact avec votre revendeur Yamaha.
Inspeccione el aceite usado una vez drenado.
Si el aceite presenta un aspecto lechoso, habrá
penetrado agua en la caja de engranajes, lo
cual puede dañar los engranajes. Póngase en
contacto con un concesionario Yamaha para
reparar las juntas de la unidad inferior.
NOTA:
Para desechar el aceite usado, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
4-21
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 11
ES
F
5) Le moteur hors-bord étant en position verticale, utilisez un flexible ou un système de
remplissage sous pression pour injecter
l’huile de transmission par l’orifice du bouchon de vidange d’huile.
5) Con el motor fuera borda en posición vertical, y utilizando un dispositivo de relleno
flexible o a presión, inyecte aceite de
engranajes en el orificio del tapón de drenaje de aceite.
Capacité d’huile de transmission :
Voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Capacidad de aceite de engranajes:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
6) Lorsque l’huile commence à s’écouler par
l’orifice du bouchon de niveau d’huile,
réinstallez le bouchon de niveau d’huile et
serrez-le.
7) Installez et serrez le bouchon de vidange
d’huile.
6) Cuando empiece a fluir el aceite a través
del orificio del tapón de comprobación del
nivel de aceite, introduzca y apriete el
tapón de comprobación del nivel de aceite.
7) Introduzca y apriete el tapón de drenaje de
aceite.
FML22011
SML22011
NETTOYAGE DU RESERVOIR A
CARBURANT
XG
LIMPIEZA DEL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE
L’essence est un produit hautement inflammable et les vapeurs d’essence sont hautement explosives et inflammables.
8 Si vous avez des questions sur la procédure correcte de nettoyage à appliquer,
consultez votre distributeur Yamaha.
8 Maintenez bien à l’écart les sources d’étincelles au de chaleur, les flammes nues, les
cigarettes, etc, pendant le nettoyage du
réservoir à carburant.
8 Enlevez le réservoir à carburant du bateau
avant de le nettoyer. Travaillez uniquement en extérieur à un endroit très aéré.
8 Essuyez immédiatement le carburant qui
se renverse.
8 Remontez soigneusement le réservoir à
carburant. Un remontage incorrect peut
entraîner des fuites de carburant, risquant
ainsi de provoquer une explosion ou un
incendie.
8 Eliminez les restes de carburant conformément aux dispositions légales applicables
en la matière.
La gasolina es sumamente inflamable y su
vapor es inflamable y explosivo.
8 Si tiene cualquier duda sobre la manera
correcta de realizar este procedimiento, consulte a su concesionario Yamaha.
8 Manténgase alejado de chispas, cigarrillos
encendidos, llamas u otras fuentes de ignición mientras limpie el depósito.
8 Retire el depósito de combustible de la
embarcación antes de limpiarlo. Trabaje únicamente al aire libre, en un lugar bien ventilado.
8 Limpie de inmediato el combustible que
pueda derramarse.
8 Vuelva a montar el depósito de combustible
cuidadosamente.
Un montaje incorrecto puede dar por resultado fugas de combustible, con el consiguiente
riesgo de incendio o explosión.
8 Deseche la gasolina antigua de acuerdo con
los reglamentos locales.
p
4-22
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 13
ES
F
Pour nettoyer le réservoir à carburant
1) Videz le réservoir à carburant dans un
conteneur à carburant autorisé.
2) Versez un peu de solvant spécial dans le
réservoir. Revissez le bouchon et agitez le
réservoir. Ensuite, visez-le complètement.
Pour nettoyer le filtre à carburant
1) Dévissez les vis qui maintiennent la jauge à
carburant et retirez celle-ci du réservoir.
2) Nettoyez le filtre à carburant (situé à
l’extrémité du tuyau d’aspiration) dans un
solvant de nettoyage spécial. Ensuite, laissez-le sécher.
3) Remplacez le joint d’étanchéité par un nouveau. Remontez la jauge à carburant et serrez fermement les vis.
Para limpiar el depósito de combustible
1) Vacíe el depósito de combustible en un
recipiente apropiado para gasolina.
2) Vierta una pequeña cantidad de disolvente
apropiado en el depósito. Vuelva a instalar
la tapa y agite el depósito. Vacíe el disolvente completamente.
Para limpiar el filtro de combustible
1) Retire los tornillos que sujetan el conjunto
de la junta del tubo de combustible. Extraiga el conjunto del depósito.
2) Limpie el filtro (situado en el extremo del
tubo de aspiración) con un disolvente de
limpieza apropiado. Deje que se seque el
filtro.
3) Cambie la junta obturadora por una nueva.
Vuelva a instalar el conjunto de la junta del
tubo de combustible y apriete los tornillos
firmemente.
FML24010
SML24010
VERIFICATION ET
REMPLACEMENT DE L’ANODE
INSPECCION Y CAMBIO DEL ANODO
Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés
contre la corrosion par une anode réactive.
Los motores fuera borda Yamaha están protegidos contra la corrosión mediante ánodos
protectores.
Vérifiez régulièrement l’état de l’anode. Eliminez les dépôts de la surface de l’anode.
Pour le remplacement de l’anode, consultez un
distributeur Yamaha.
Compruebe el ánodo periódicamente. Retire
las incrustaciones de la superficie del ánodo.
Para sustituir el ánodo, consulte a su concesionario Yamaha.
fF
yY
Ne peignez pas l’anode. Cela la rendrait
inefficace.
No pinte el ánodo, ya que si lo hace no realizará su función de protección.
4-23
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 15
ES
F
SML26010
FML26010
VERIFICATION DE LA BATTERIE
(Modèle à démarrage électrique)
XG
COMPROBACION DE LA BATERIA
(modelo provisto de arranque eléctrico)
L’électrolyte de la batterie est dangereux
car il contient de l’acide sulfurique qui est
un poison hautement caustique. Toujours
prendre les mesures préventives ci-dessous:
8 Eviter les contacts avec l’électrolyte car il
risque d’entraîner des brûlures sévères et
des blessures permanentes aux yeux.
8 Toujours porter des lunettes de sécurité
lorsqu’on manie ou lorsqu’on travaille à
proximité des batteries.
Antidote (EXTERNE):
8 PEAU : rincer à l’eau claire.
8 YEUX : rincer à l’eau claire pendant 15
minutes et appeler immédiatement le
médecin.
Antidote (INTERNE):
8 Boire de grandes quantités d’eau ou de lait
suivies par du lait de magnésie, des oeufs
battus ou de l’huile végétale. Appeler
immédiatement le médecin.
Les batteries dégagent également des gaz
d’hydrogène explosifs. Il faut dès lors toujours prendre les mesures préventives cidessous:
8 Charger les batteries dans un endroit bien
aéré.
8 Maintenir les batteries à l’écart du feu, des
éincelles ou des flammes nues (par
exemple, l’équipement de soudure, les
cigarettes allumées, etc...).
8 NE PAS FUMER lorsqu’on charge ou
lorsqu’on manutentionne des batteries.
8 MAINTENIR LES BATTERIES ET
L’ELECTROLYTE HORS DE PORTEE
DES ENFANTS.
El electrolito de la batería es peligroso. Contiene ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y
sumamente cáustico.
Adopte en todo momento las siguientes precauciones preventivas:
8 Evite que el electrolito entre en contacto con
su cuerpo, ya que puede provocar graves
quemaduras y lesiones permanentes a la
vista.
8 Protéjase siempre los ojos con gafas cuando
manipule o trabaje cerca de baterías.
Antídoto (EXTERNO):
8 PIEL: Lavar con agua.
8 OJOS: Lavar con agua durante 15 minutos y
obtener de inmediato asistencia médica.
Antídoto (INTERNO):
8 Beber grandes cantidades de agua o leche,
seguido de leche de magnesia, huevo batido
o aceite vegetal. Solicitar de inmediato asistencia médica.
Las baterías también producen gas explosivo
de hidrógeno, por lo que deberá adoptar
siempre las siguientes medidas preventivas:
8 Cargue las baterías en un lugar bien ventilado.
8 Mantenga las baterías alejadas del fuego,
chispas o llamas (por ejemplo, equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos, etc.).
8 NO FUME cuando cargue o manipule baterías.
8 MANTENGA LAS BATERIAS Y EL ELECTROLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
p
yY
Una batería que no se mantenga correctamente se deteriorará rápidamente.
fF
Une batterie qui n’est pas entretenue correctement se détériorera rapidement.
4-24
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 17
ES
F
1) Vérifiez le niveau de l’électrolyte au moins
une fois par mois. Faites l’appoint jusqu’au
niveau recommandé par le fabricant chaque
fois que cela s’avère nécessaire.
Ne rajoutez que de l’eau distillée (ou de
l’eau pure désionisée convenant pour les
batteries).
1) Compruebe el nivel de electrolito al menos
una vez al mes. Cuando sea necesario,
llene los elementos de la batería hasta el
nivel recomendado por el fabricante. Para
ello, utilice únicamente agua destilada (o
agua pura desionizada indicada para baterías).
fF
yY
L’eau de distribution normale contient des
sels minéraux préjudiciables aux batteries et
ne peut par conséquent pas être utilisée pour
faire l’appoint.
El agua normal del grifo contiene minerales
perjudiciales para la batería y no debe utilizarse.
2) Veillez à ce que la batterie présente toujours un bon niveau de charge. Un voltmètre vous aidera à contrôler l’état de votre
batterie.
Si vous ne comptez pas utiliser le bateau
pour un mois ou plus, démontez la batterie
du bateau et rangez-la dans un endroit frais
et sombre.
Rechargez complètement la batterie avant
de la réutiliser.
3) Si la batterie doit être remisée pour une
période supérieure à un mois, vérifiez le
poids volumique de l’électrolyte au moins
une fois par mois et rechargez la batterie
lorsqu’il est trop faible.
2) Mantenga siempre la batería en buen estado de carga. La instalación de un voltímetro le ayudará a monitorizar el estado de
carga de la batería. Si no tiene previsto utilizar la embarcación durante un mes o más,
retire la batería de la embarcación y almacénela en un lugar oscuro y fresco. Cargue
completamente la batería antes de utilizarla.
3) Si la batería va a permanecer almacenada
durante más de un mes, compruebe el
peso específico del electrolito al menos una
vez al mes y cargue la batería cuando descienda su nivel de carga.
FMU01279
SMU01279
Connexion de la batterie
Conexión de la batería
XG
p
Montez solidement le support de batterie
dans un endroit sec, bien aéré et isolé des
vibrations sur le bateau. Installez la batterie
dans le support.
Monte el soporte de la batería de forma segura
en un lugar seco, bien ventilado y exento de
vibraciones de la embarcación. Instale la batería completamente cargada en el soporte.
4-25
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 19
ES
F
fF
yY
8 Assurez-vous que le contacteur principal
8 Asegúrese de que el interruptor principal (en
aquéllos modelos en los que esté equipado)
se encuentra en la posición “OFF” antes de
empezar a trabajar con la batería.
8 Si se invierte la posición de los cables de la
batería se dañará el rectificador.
8 Cuando instale la batería, conecte en primer
lugar el cable ROJO y cuando la retire, desconecte el cable ROJO al final. De lo contrario, se podrá dañar el sistema eléctrico.
8 Los contactos eléctricos de la batería y los
cables deben estar limpios y conectarse
correctamente, ya que de lo contrario la
batería no arrancará el motor.
(sur les modèles afférents) est réglé sur
“OFF” avant de travailler sur la batterie.
8 L’inversion des câbles de la batterie risque
de causer des dommages au redresseur.
8 Raccordez d’abord le câble ROUGE
lorsque vous installez la batterie et
débranchez le câble ROUGE en dernier
lieu lorsque vous la déposez. Vous risquez
sinon d’endommager le circuit électrique.
8 Les contacts électriques de la batterie et
des câbles doivent être propres et correctement raccordés, faute de quoi la batterie
ne fera pas démarrer le moteur.
Raccordez en premier lieu le câble ROUGE à
la borne POSITIVE (+).
Raccordez ensuite le câble NOIR à la borne
NEGATIVE (-).
Conecte en primer lugar el cable ROJO al
borne POSITIVO (+). A continuación, conecte el
cable NEGRO al borne NEGATIVO (-).
1 Cable rojo
2 Cable negro
3 Batería
1 Câble rouge
2 Câble noir
3 Batterie
FMU01280
SMU01280
Débranchement de la batterie
Débranchez en premier lieu le câble NOIR à la
borne NEGATIVE (-). Débranchez ensuite le
câble ROUGE à la borne POSITIVE (+).
Desconexión de la batería
Desconecte en primer lugar el cable NEGRO
del borne NEGATIVO (-). A continuación, desconecte el cable ROJO del borne POSITIVO (+).
FML40010
SML40010
VERIFICATION DES BOULONS ET
DES ECROUS
COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS
TUERCAS
1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et
le moteur et si l’écrou maintenant le volant
sont serrés au couple spécifié.
2) Vérifiez le couple de serrage des autres
boulons et écrous.
1) Compruebe que los pernos que aseguran
la culata y el motor, y la tuerca que asegura
el volante, están apretados a sus pares de
apriete especificados.
2) Compruebe los pares de apriete de los
demás pernos y tuercas.
4-26
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 21
ES
F
FMU00409
SMU00409
EXTERIEUR DU MOTEUR
EXTERIOR DEL MOTOR
FMU00410
SMU00410
Nettoyage du moteur hors-bord
Après utilisation, nettoyez les surfaces extérieures du moteur hors-bord à l’eau douce. Nettoyez le système de refroidissement à l’eau
douce.
N.B.:
Voir les instructions de Nettoyage du Circuit
de Refroidissement dans “TRANSPORT ET
REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
Limpieza del motor fuera borda
Después de utilizarlo, lave el exterior del motor
fuera borda con agua dulce. Limpie el sistema
de refrigeración con agua dulce.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en la sección “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA”.
FMU01172
SMU01172
POUR NETTOYER LES PASSAGES
D’EAU DE REFROIDISSEMENT
PARA LIMPIAR LOS CONDUCTOS DEL
AGUA DE REFRIGERACIÓN
Modèle équipé d’un dispositif de nettoyage
Pour un nettoyage encore plus efficace, exécutez cette opération juste après avoir utilisé le
moteur.
1) Après avoir coupé le moteur, dévissez le
connecteur de flexible de jardin 2 du raccord 1 du capot inférieur.
2) Vissez le connecteur de flexible de jardin
2 sur un flexible de jardin 3 raccordé à
un robinet d’eau de distribution.
3) Le moteur étant coupé, ouvrez le robinet
d’eau et laissez circuler l’eau dans les
conduits de refroidissement pendant environ 15 minutes. Coupez ensuite l’arrivée
d’eau et débranchez le flexible de jardin
3.
4) Lorsque le nettoyage est terminé, réinstallez le connecteur de flexible de jardin 2
sur le raccord 1 du capot inférieur. Serrez
fermement le connecteur.
Modelo provisto de dispositivo de lavado
Para asegurar un lavado correcto, realice este
procedimiento inmediatamente después de
haber utilizado el motor.
1) Después de apagar el motor, destornille el
conector para manguera de jardín 2 del
acoplamiento 1 situado en la cubierta inferior.
2) Atornille el conector para manguera de jardín 2 a una manguera de jardín 3 conectada a un grifo de agua natural.
3) Con el motor parado, abra el grifo y deje
que el agua fluya a través de los conductos
de refrigeración durante unos 15 minutos.
Cierre el grifo y desconecte la manguera de
jardín 3.
4) Cuando haya terminado de lavar el sistema, vuelva a instalar el conector para manguera de jardín 2 en el acoplamiento 1 de
la cubierta inferior. Apriete el conector firmemente.
4-27
6H3-9-2J-4C
5/24/00 4:28 PM
Page 23
ES
F
fF
yY
Ne laissez pas le connecteur de flexible de
jardin desserré sur le sur raccord du capot
inférieur et ne laissez pas pendre le flexible
en cours de fonctionnement normal. Sinon,
de l’eau fuit au niveau du connecteur plutôt
que de refroidir le moteur, ce qui risque de
provoquer une surchauffe importante.
Veillez à serrer correctement le connecteur
sur le raccord après avoir nettoyé le moteur.
No deje el conector para manguera de jardín
suelto en el acoplamiento de la cubierta inferior ni permita que la manguera quede colgando durante el funcionamiento normal del
motor, ya que el agua saldrá a través del
conector, en lugar de refrigerar el motor,
pudiendo provocar un grave sobrecalentamiento del motor. Compruebe que el conector
está apretado firmemente al acoplamiento
antes de lavar el motor.
N.B.:
8 Lorsque vous rincez le moteur alors que le
bateau est à l’eau, relevez le moteur jusqu’à
ce qu’il soit hors de l’eau pour obtenir les
meilleurs résultats.
8 Référez-vous aux instructions figurant sous
“TRANSPORT ET REMISAGE D’UN
MOTEUR HORS-BORD”.
FMU00412
Vérification des surfaces peintes du moteur
Vérifiez si la peinture du moteur ne présente
pas d’éraflures, de coups ou ne s’écaille pas.
Les surfaces peintes endommagées présentent
un risque de corrosion accru. Si nécessaire,
nettoyez et appliquez de la peinture sur ces
zones. De la peinture de retouche est disponible auprès de votre concessionnaire Yamaha.
NOTA:
8 Si limpia el motor mientras la embarcación
se encuentra en el agua, conseguirá mejores
resultados inclinando el motor hacia arriba
hasta sacarlo del agua.
8 Consulte las instrucciones de limpieza del
sistema de refrigeración en el apartado
“TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA”.
SMU00412
Comprobación de la superficie pintada del
motor
Compruebe si existen arañazos, abolladuras o
desconchaduras de pintura en el exterior del
motor. Las áreas en las que se ha dañado la
pintura tienen más probabilidad de oxidarse. Si
es necesario, limpie y pinte las áreas dañadas.
Hay disponible pintura para retocar en su concesionario Yamaha.
FML44010
SML44010
PROTECTION DE LA COQUE DU
BATEAU
RECUBRIMIENTO DE LA PARTE INFERIOR
DE LA EMBARCACION
Une coque propre améliore les performances
du bateau.
La coque du bateau doit comporter le moins
d’organismes marins possible.
Au besoin, la coque du bateau peut être revêtue
d’une peinture maritime antisalissure autorisée
dans votre pays afin d’éviter la prolifération
des organismes marins.
N’utilisez pas de peinture maritime antisalissure à
base de cuivre ou de graphite. Ces peintures peuvent provoquer une corrosion plus rapide du
moteur.
Un casco limpio aumenta el rendimiento de la
embarcación.
La parte inferior de la embarcación debe mantenerse limpia de vegetación marina.
Si es necesario, podrá recubrirse la parte inferior de la embarcación con pintura especial
antisuciedad con el fin de impedir la adhesión
de vegetación marina al casco.
No utilice pintura especial antisuciedad que
contenga cobre o grafito, ya que este tipo de
pintura puede provocar una corrosión más
rápida del motor.
4-28
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 3
ES
F
FMN00010
SMN00010
Chapitre 5
Capítulo 5
DEPANNAGE
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
DEPANNAGE.............................................5-1
LOCALIZACION Y REPARACION DE
AVERIAS ............................................................5-1
ACTION TEMPORAIRE EN CAS
D’URGENCE ..............................................5-5
Dégâts dus à une collision .........................5-5
L’unité d’assiette et de relevage assistés
ne fonctionne pas.......................................5-5
Le démarreur ne fonctionne pas ................5-6
Le moteur refuse de démarrer....................5-8
Le moteur froid refuse de démarrer ...........5-8
Traitement d’un moteur submergé...........5-11
MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE
EMERGENCIA ....................................................5-5
Daños causados por impactos .....................5-5
No funciona el sistema de asiento/
inclinación asistidos ......................................5-5
No funciona el mecanismo de arranque.....5-6
El motor no funciona.....................................5-8
No arranca el motor cuando está frío .........5-8
Tratamiento de un motor sumergido........5-11
1
2
3
4
5
6
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 12
ES
SMU01204¯
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
Las averías que ocurran en los sistemas de combustible, compresión o encendido pueden ocasionar un arranque deficiente, la pérdida de potencia u otros problemas. En el diagrama de diagnóstico de problemas se describen comprobaciones básicas y posible soluciones. (Este diagrama abarca
todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que
podrán no ser aplicables a su modelo concreto.)
Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
Problema
Posible causa
1. Carga baja de la batería
2. Conexiones de batería sueltas u
oxidadas
3. Fusible del circuito de arranque
eléctrico fundido
A. No funciona el
arranque
4. Componentes defectuosos del
sistema de arranque
5. Acollador del interruptor de parada
del motor no fijado
6. Palanca de cambio de marcha en
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
1. Depósito de combustible vacío
2. Combustible contaminado o antiguo
B. No arranca el motor
(funciona el
arranque)
3. Filtro de combustible obstruido
4. Procedimiento de arranque erróneo
5. Anomalía en la bomba de
combustible
6. Bujía(s) sucia(s) o de tipo incorrecto
7. Casquillo(s) de bujía instalados
incorrectamente
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
5-1
Solución
1. Compruebe el estado de la batería.
Utilice una batería provista de la
capacidad recomendada.
2. Apriete los cables de la batería y
limpie los bornes de la batería.
3. Compruebe la causa de la
sobrecarga eléctrica y corríjala.
Cambie el fusible por uno del
amperaje correcto.
4. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
5. Fije el acollador.
6. Engrane punto muerto.
1. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
2. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
3. Limpie el filtro o cámbielo.
4. Lea el manual del propietario.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
7. Compruebe el casquillo o los
casquillos y vuelva a instalarlos.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables rotos o
desgastados.
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 13
ES
Problema
Posible causa
9. Piezas de encendido defectuosas
10. Acollador del interruptor de parada
B. No arranca el motor
del motor no fijado
(funciona el
11. Palanca de cambio de marcha en
arranque)
posición de protección contra
arranque con marcha puesta
12. Piezas internas del motor dañadas
1. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
2. Sistema de combustible obstruido
3. Combustible contaminado o antiguo
4. Filtro de combustible obstruido
5. Fallo en las piezas de encendido
C. El motor funciona a
una velocidad de
ralentí irregular o
se cala
6. Sistema de alarma activado
7. Separación incorrecta entre los
electrodos de la(s) bujía(s)
8. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
9. No se está utilizando el aceite para
motor especificado
10. Termostato defectuoso u obstruido
11. Ajustes incorrectos del carburador
12. Bomba de combustible dañada
13. Tornillo del respiradero cerrado
14. Angulo del motor demasiado
elevado
15. Carburador obstruido
16. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
17. La válvula de mariposa no se ajusta
correctamente
18. El conductor de la batería se quita
5-2
Solución
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
10. Fije el acollador.
11. Engrane punto muerto.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
1. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
2. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existen otras
obstrucciones en el sistema de
combustible.
3. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
4. Limpie o cambie el filtro.
5. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
6. Localice y corrija la causa.
7. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
8. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones sueltas.
9. Compruébelo y, si es necesario,
cámbielo.
10. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
11. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
12. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
13. Abra el tornillo del respiradero.
14. Vuelva a situarlo en la posición
normal de funcionamiento.
15. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
16. Conéctela correctamente.
17. Llame al servicio técnico de
Yamaha.
18. Asegure la conexión.
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 14
ES
Problema
Posible causa
1. Sistema de refrigeración obstruido
2. Bajo nivel de aceite del motor
D. La bocina de
alarma emite un
sonido o se
enciende el piloto
indicador
3. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
4. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
5. Aceite de motor contaminado o
deteriorado
6. Filtro de aceite obstruido
7. Anomalía en la bomba de
inyección/alimentación de aceite
8. Carga de la embarcación distribuida
de forma incorrecta
9. Bomba de agua/termostato
defectuoso
1. Hélice dañada
2. Paso o diámetro de hélice incorrecto
3. Angulo de asiento incorrecto
E. Pérdida de potencia
del motor
4. Motor montado a una altura
incorrecta en el peto de popa
5. Sistema de alarma activado
6. Parte inferior de la embarcación
sucia (vegetación marina)
7. Bujía(s) sucia(s) o del tipo incorrecto
8. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la carcasa del
engranaje
9. Sistema de combustible obstruido
10. Filtro de combustible obstruido
5-3
Solución
1. Compruebe si está obstruida la
admisión de agua.
2. Llene el depósito de aceite con el
aceite de motor especificado.
3. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
4. Compruebe el aceite y cámbielo
por aceite del tipo especificado.
5. Cámbielo por aceite nuevo del tipo
especificado.
6. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
7. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
8. Distribuya la carga de forma que la
embarcación quede en un plano
nivelado.
9. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
1. Repare o cambie la hélice.
2. Instale la hélice correcta para que el
motor fuera borda funcione al
régimen recomendado (rpm).
3. Ajuste el ángulo de asiento para
obtener el funcionamiento más
eficiente.
4. Solicite que le ajusten el motor a la
altura correcta en el peto de popa.
5. Localice y corrija la causa.
6. Limpie la parte inferior de la
embarcación.
7. Inspeccione la(s) bujía(s). Límpielas
o cámbielas por otras del tipo
recomendado.
8. Retírelas y limpie la unidad inferior.
9. Compruebe si el tubo de
combustible está doblado o
aplastado, o si existe otra
obstrucción en el sistema de
combustible.
10. Limpie o cambie el filtro.
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 15
ES
Problema
Posible causa
11. Combustible contaminado o antiguo
12. Separación incorrecta entre los
electrodos de la bujía
13. Conexiones incorrectas o cableado
de encendido dañado
14. Piezas de encendido defectuosas
E. Pérdida de potencia
del motor
15. No se está utilizando el aceite de
motor especificado
16. Termostato defectuoso u obstruido
17. El tornillo del respiradero está
cerrado
18. Bomba de combustible dañada
19. Conexión incorrecta de la junta del
tubo de combustible
20. Rango incorrecto de temperatura de
la bujía
21. El motor no responde correctamente
a la posición de la palanca de
cambio.
1. Hélice dañada
2. Eje de hélice dañado
F. El motor vibra
excesivamente
3. Algas u otros cuerpos extraños
enredados en la hélice
4. El perno de montaje del motor está
suelto
5. Pivote de dirección suelto o dañado
5-4
Solución
11. Llene el depósito con combustible
nuevo y limpio.
12. Inspecciónela y ajústela de la
manera especificada.
13. Compruebe si los cables están
desgastados o rotos.
Apriete todas las conexiones
sueltas.
Cambie los cables desgastados o
rotos.
14. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
15. Compruébelo y cámbielo por aceite
del tipo especificado.
16. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
17. Abra el tornillo del respiradero.
18. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
19. Conéctela correctamente.
20. Compruebe el estado de la bujía y
cámbiela por una del tipo correcto.
21. Solicite a un concesionario Yamaha
que lo repare.
1. Repare o cambie la hélice.
2. Solicite asistencia técnica al
concesionario Yamaha.
3. Retire la hélice y límpiela.
4. Apriete el perno.
5. Apriételo o solicite asistencia
técnica al concesionario Yamaha.
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 17
ES
F
SMN20010
FMN20010
ACTION TEMPORAIRE EN
CAS D’URGENCE
MEDIDAS TEMPORALES EN
CASO DE EMERGENCIA
FMH80010
SMH80010
DEGATS DUS A UNE COLLISION
XG
DAÑOS CAUSADOS POR IMPACTOS
Le moteur hors-bord peut être gravement
endommagé à la suite d’une collision en
cours de navigation ou de prise en
remorque. De tels dommages risquent en
outre de compromettre la sécurité de fonctionnement du moteur hors-bord.
El motor fuera borda puede sufrir graves
daños en caso de colisión mientras se navega.
Los daños pueden afectar a la seguridad del
motor fuera borda en marcha.
p
Si le moteur hors-bord heurte un objet sous la
surface de l’eau, appliquez la procédure suivante :
1) Arrêtez immédiatement le moteur.
2) Vérifiez si le système de commande et
l’ensemble des composants ne sont pas
endommagés. Inspectez également le
bateau proprement dit.
3) Que vous découvriez des dommages ou
pas, regagnez le port le plus proche à faible
vitesse et en redoublant d’attention.
4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un
revendeur Yamaha avant de continuer à
naviguer.
Si el motor fuera borda golpea un objeto en el
agua (siga el procedimiento descrito a continuación):
1) Pare inmediatamente el motor.
2) Inspeccione el sistema de control y todos
los componentes para determinar si han
sufrido daños. Inspeccione asimismo la
embarcación para determinar si presenta
daños.
3) Tanto si descubre daños como si no los
descubre, regrese lenta y cuidadosamente
al puerto más próximo.
4) Solicite a un concesionario Yamaha que
inspeccione el motor fuera borda antes de
volver a utilizarlo.
FMG65010
L’UNITÉ D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS NE
FONCTIONNE PAS
SMG65010
Le moteur peut être relevé manuellement s’il
ne peut plus être manoeuvré à l’aide du système d’assiette et de relevage assistés parce que
la batterie est déchargée ou que le dispositif
d’assiette et de relevage assistés est en panne.
Tournez la vis de soupape manuelle dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’en butée.
Placez le moteur dans la position désirée et resserrez la vis de soupape manuelle en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Si no se puede inclinar el motor hacia arriba o
hacia abajo mediante el mecanismo de asiento
e inclinación asistidos debido a la descarga de
la batería o a un fallo en la unidad de asiento e
inclinación asistidos, podrá inclinarse el motor
manualmente. Afloje el tornillo de la válvula
manual en el sentido de las agujas del reloj
hasta que se detenga. Sitúe el motor en la
posición deseada y apriete el tornillo de la válvula manual en sentido contrario a las agujas
del reloj.
1 Vis de vanne manuelle
1 Tornillo de la válvula manual
NO FUNCIONA EL SISTEMA DE
ASIENTO/INCLINACIóN ASISTIDOS
5-5
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 19
ES
F
FMN30410
SMN30410
LE DEMARREUR NE FONCTIONNE
PAS
NO FUNCIONA EL MECANISMO DE
ARRANQUE
Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne
pas (le moteur ne peut être lancé par le démarreur), le moteur peut être lancé au moyen d’un
cordon de lancement de secours.
Si no funciona el mecanismo de arranque (no
se puede arrancar el motor mediante el sistema de arranque), podrá arrancar el motor con
una cuerda para arranque de emergencia.
XG
p
8 N’appliquez cette procédure qu’en cas
8 Utilice este procedimiento únicamente en
una emergencia, y sólo para regresar a puerto, con el fin de reparar la avería.
8 Cuando se utiliza la cuerda para arranque de
emergencia con el fin de arrancar el motor,
no funciona el dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Asegúrese
de que la transmisión se encuentra en punto
muerto, ya que de lo contrario la embarcación podrá ponerse en marcha repentinamente, provocando un accidente.
8 Asegúrese de que no haya ninguna persona
detrás de usted cuando tire de la cuerda de
arranque, ya que puede provocarle lesiones.
8 Un volante que gire sin protección es muy
peligroso. Mantenga la ropa y otros objetos
alejados cuando arranque el motor. Utilice la
cuerda de arranque únicamente de la manera indicada. No toque el volante u otras piezas móviles mientras el motor esté en marcha. No instale el mecanismo de arranque o
la cubierta superior una vez que el motor
esté funcionando.
8 No toque la bobina de encendido, el cable de
alta tensión, el casquillo de la bujía u otros
componentes eléctricos cuando arranque el
motor o cuando éste esté en marcha, ya que
puede recibir una descarga eléctrica.
d’urgence et uniquement pour retourner
au port en vue de la réparation.
8 Lorsque l’on utilise le cordon de lancement de secours pour faire démarrer le
moteur, le dispositif de protection contre le
démarrage en prise est désactivé. Veillez à
ce que le levier de transmission soit au
point mort. Sinon le bateau pourrait subitement se mettre à bouger et ainsi risquer
de causer un accident.
8 Assurez-vous que personne ne se trouve
derrière vous lorsque vous tirez sur le cordon du lanceur. Il pourrait être projeté
vers l’arrière et blesser quelqu’un.
8 Un volant non protégé en rotation est très
dangereux. Ecartez toute personne portant
des vêtements amples ainsi que tout objet
lorsque vous faites démarrer le moteur.
Utilisez le cordon de lancement de secours
en suivant scrupuleusement les instructions. Lorsque le moteur tourne, ne touchez pas le volant ni les autres pièces en
mouvement. Ne montez pas le mécanisme
du démarreur ni le capot lorsque le
moteur tourne.
8 Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de
bougies ou tout autre composant électrique lors du lancement du moteur ou
lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique.
5-6
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 21
ES
F
Procédure
1) Enlevez le capot supérieur.
2) Déposez le capot du volant en retirant les
boulons.
Procedimiento
1) Retire la cubierta superior.
2) Retire la cubierta del volante, extrayendo
los pernos.
3) Préparez le moteur au démarrage. Voir la
procédure sous DEMARRAGE DU
MOTEUR. Veillez à ce que le moteur soit
au point mort et que le cordon de coupecircuit du moteur soit correctement fixé au
coupe-contact.
Sur les modèles à démarreur électrique
équipés d’un contacteur principal, le
contacteur principal doit être en position
ON.
N.B.:
Modèle à starter automatique
Si le moteur ne démarre pas suivant cette procédure, consultez le chapitre “LE MOTEUR
REFUSE DE DEMARRER”.
3) Prepare el motor para arrancarlo. Consulte
el procedimiento en el apartado “ARRANQUE DEL MOTOR”. Asegúrese de que el
motor se encuentra en punto muerto y que
el acollador está fijado al interruptor de
parada del motor.
El interruptor principal debe hallarse en la
posición “ON”, si el modelo provisto de
arranque eléctrico cuenta con un interruptor principal.
NOTA:
Modelo provisto de cebador de arranque
4) Pour faire démarrer le moteur au moyen du
cordon de lancement de secours, introduisez l’extrémité nouée du cordon dans
l’encoche du rotor du volant et enroulez le
cordon de plusieurs tours dans le sens des
aiguilles d’une montre. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour
lancer le moteur. Répétez l’opération si
nécessaire.
Consulte el procedimiento de arranque en frío
en el apartado “NO ARRANCA EL MOTOR”.
4) Para arrancar el motor con la cuerda para
arranque de emergencia, introduzca el
extremo anudado de la cuerda en la muesca del rotor del volante y enrolle la cuerda
varias vueltas en el sentido de las agujas
del reloj. A continuación, tire enérgicamente en línea recta para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
5-7
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 23
ES
F
FMN32311
SMN32311
LE MOTEUR REFUSE DE
DEMARRER
EL MOTOR NO FUNCIONA
Si la tension de la batterie est insuffisante ou
dans le cas improbable d’un dysfonctionnement du système d’allumage, le régime du
moteur risque d’être irrégulier ou le moteur de
caler. En pareil cas, débranchez la connexion
du fil jaune (circuit de secours) pour retourner
au port.
XG
Lorsque le branchement est déconnecté, le
régime de ralenti et le régime lent sont légèrement plus rapides que la normale. Soyez
par conséquent attentif lorsque vous démarrez ou que vous vous arrêtez.
fF
Appliquez exclusivement cette procédure en
cas d’urgence et uniquement pour rentrer
au port en vue des réparations.
Si la tensión de la batería es baja, o en el
supuesto poco probable de que se averíe el sistema de encendido, la velocidad del motor
podrá ser irregular, o podrá pararse el motor.
En este caso, desconecte la conexión del cable
amarillo (circuito de emergencia) para regresar
a puerto.
p
Cuando se desconecta esta conexión, las velocidades baja y de ralentí son ligeramente superiores a las normales. Tenga cuidado cuando
se ponga en marcha o se detenga.
yY
Siga este procedimiento únicamente en caso
de emergencia, y sólo durante el tiempo necesario para regresar a puerto y realizar las reparaciones necesarias.
1 Unidad CDI
1 Unité CDI
2 Cable amarillo
2 Fil jaune
LE MOTEUR FROID REFUSE DE
DÉMARRER
NO ARRANCA EL MOTOR CUANDO
ESTÁ FRÍO
Si un moteur froid refuse de démarrer, appliquez la procédue suivante:
1) Réglez l’angle d’assiette afin que l’arbre
d’entraînement forme un angle droit avec
la surface de l’eau ou soit en position
“proue abaissée”.
2) Ouvrez la vanne de démarrage de secours
située entre le réservoir à huile et le couvercle du silencieux à l’avant.
Si no arranca el motor en frío, siga este procedimiento.
1) Ajuste el ángulo de asiento de forma que el
eje de transmisión forme un ángulo recto
con la superficie del agua o quede en posición de mínimo trimado.
2) Abra la válvula de arranque de emergencia
situada entre el depósito de aceite y la
cubierta del silencioso en el lado frontal.
3) Actionnez la pompe d’amorçage deux ou
trois fois pour injecter du carburant.
3) Apriete la bomba de cebado dos o tres
veces para alimentar combustible.
5-8
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 25
ES
F
4) Poussez vers l’avant le levier d’accélérateur au point mort sur le boîtier de commande à distance. (Il est indispensable de
modifier légèrement l’ouverture du
papillon des gaz en fonction de la température du moteur.)
4) Gire hacia arriba la palanca de aceleración
en punto muerto de la caja de control
remoto. (Será necesario cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor.)
yY
fF
Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que lorsque le
levier de commande à distance est au “Point
mort”.
5) Placez le CONTACTEUR PRINCIPAL sur
“ON”.
6) Placez le contacteur principal sur
“START”.
N.B.:
En cas de dysfonctionnement du mécanisme du
démarreur, voir “LE DÉMARREUR NE
FONCTIONNE PAS”.
El funcionamiento de la palanca de aceleración
en punto muerto sólo es posible cuando la
palanca de control remoto se encuentra en la
posición de punto muerto “Neutral”.
5) Ajuste el interruptor principal a la posición
“ON”.
6) Ajuste el interruptor principal a la posición
“START”.
NOTA:
Si no funciona correctamente el mecanismo de
arranque, consulte el apartado “NO FUNCIONA EL MECANISMO DE ARRANQUE”.
yY
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démarreur pendant plus de 5 secondes consécutives avec le contacteur principal sur
“START”. Si le moteur ne démarre pas
dans les 5 secondes, ramenez le contacteur
en position “ON”, attendez 10 secondes
avant d’actionner à nouveau le démarreur.
(Faire tourner le moteur du démarreur
pendant plus de 5 secondes consécutives
épuisera rapidement la batterie et il
deviendra alors impossible de faire démarrer le moteur.)
7) Ramenez progressivement le levier d’accélérateur au point mort dans sa position initiale afin que le moteur ne cale pas.
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 No accione el motor de arranque durante
más de 5 segundos mientras el interruptor
principal se encuentre en la posición
“START”. Si el motor no arranca al cabo de 5
segundos, vuelva a situar el interruptor principal en la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a accionar el motor de arranque. (Si se acciona continuamente el motor
de arranque durante más de 5 segundos, se
agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor mediante el motor de
arranque.)
7) Vuelva a situar la palanca de aceleración en
punto muerto lentamente en su posición
inicial, para evitar que se cale el motor.
5-9
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 27
ES
F
8) Lorsque le moteur démarre, ramenez la
soupape de démarrage de secours (si utilisée) en position “CLOSE”.
8) Después de que arranque el motor, vuelva
a situar la válvula de arranque de emergencia (si la utilizado) en la posición “CLOSE”.
XG
p
Ne touchez pas la bobine d’allumage, les
câbles haute tension, les capuchons de bougies ou tout autre composant électrique sous
haute tension lors du lancement du moteur
ou lorsqu’il tourne. Sinon, vous risquez de
recevoir un violent choc électrique. Ecartez
toute personne portant des vêtements
amples ainsi que tout objet lorsque vous
faites démarrer le moteur au moyen du cordon de lancement de secours. Un volant non
protégé en rotation est très dangereux.
N’essayez pas de remettre en place le capot
supérieur lorsque le moteur a démarré. Rendez-vous directement au port le plus proche
pour faire réparer le moteur. Veillez à ne
pas projeter d’eau sur le volant.
Cuando arranque el motor, o mientras éste
esté en marcha, no toque la bobina de encendido, el cable de alta tensión, el casquillo de la
bujía u otros componentes eléctricos de alta
tensión. Mantenga la ropa y otros objetos alejados del motor cuando lo arranque mediante
una cuerda para arranque de emergencia. Un
volante que gire sin protección es muy peligroso. No intente volver a colocar la cubierta
superior mientras el motor esté en marcha.
Regrese de inmediato al puerto más próximo
para realizar las reparaciones oportunas. Procure evitar que el agua salpique y acceda al
volante.
5-10
6H3-9-2J-5
5/24/00 4:28 PM
Page 29
ES
F
FMN50011
SMN50011
TRAITEMENT D’UN MOTEUR
SUBMERGE
TRATAMIENTO DE UN MOTOR SUMERGIDO
Si le moteur hors-bord a été submergé, présentez-le immédiatement à un revendeur Yamaha.
Le processus de corrosion peut en effet commencer presque immédiatement. Si vous n’êtes
pas en mesure de présenter directement le
moteur hors-bord à un revendeur Yamaha,
appliquez la procédure décrite ci-dessous de
façon à minimiser les dommages au moteur.
Si el motor fuera borda llega a quedar sumergido en el agua, llévelo de immediato a un concesionario Yamaha, ya que de lo contrario la
corrosión podrá empezar a producirse casi de
inmediato. Si no puede llevar el motor fuera
borda de inmediato a un concesionario Yamaha, siga el procedimiento descrito a continuación para reducir al mínimo los daños que
pueda sufrir el motor.
1) Nettoyez soigneusement à l’eau douce
toutes les traces de boue, de sel, d’algues,
etc.
2) Enlevez les bougies et dirigez les orifices
de fixation des bougies vers le bas pour en
purger toute l’eau, la boue ou les contaminants.
3) Videz le carburateur du carburant qu’il
contient.
4) Appliquez de l’huile de brumisage ou de
l’huile moteur dans les carburateurs et dans
les orifices des bougies pendant que vous
lancez le moteur à l’aide du démarreur
manuel ou du cordon de lanceur de
secours.
5) Présentez le moteur hors-bord le plus rapidement possible à un revendeur Yamaha.
1) Elimine completamente el barro, la sal, las
algas, etc. con agua dulce.
2) Retire las bujías y gire el motor de forma
que los orificios de las bujías queden
mirando hacia abajo, con el fin de permitir
la salida del agua, del barro u otros contaminantes que puedan haber penetrado en
el interior del motor.
3) Vacíe el combustible del carburador.
4) Aplique aceite de nebulización o aceite de
motor a través de los carburadores o de los
orificios de las bujías mientras acciona el
motor con el arranque manual o con la
cuerda de arranque de emergencia.
5) Lleve el motor fuera borda cuanto antes a
un concesionario Yamaha.
fF
yY
N’essayez pas de faire fonctionner le moteur
avant qu’ill ait été complètement vérifié.
No intente poner en marcha el motor hasta
que se haya inspeccionado completamente.
5-11
6H3-9-2J-6
5/24/00 4:18 PM
Page 8
ES
SMP10010
INDICE
A
Aceite para el motor .........................................1-6
Activador de enclavamiento de punto
muerto................................................................2-3
Ajuste de la velocidad de ralenti ...................4-15
Ajuste del ángulo de asiento .........................3-18
Alarma de sobrecalentamiento .....................2-16
Alarmas ............................................................2-14
Aleta de compensación ....................................2-7
Almacenamiento del motor fuera borda........4-4
Altura de montaje .............................................3-3
Arranque del motor ........................................3-11
Asiento del motor fuera borda ......................3-17
B
Bajada de proa ................................................3-19
C
Calentamiento del motor ...............................3-14
Cambio de marcha..........................................3-15
Cambio del aceite de engranajes ..................4-21
Cambio del fusible ..........................................4-17
Carga de aceite..................................................3-4
Comprobación de la batería ..........................4-24
Comprobación de la hélice ............................4-19
Comprobación de la superficie pintada del
motor................................................................4-28
Comprobación de los pernos y las tuercas..4-26
Comprobación del cableado y los
conectores .......................................................4-17
Comprobación del sistema de asiento e
inclinación asistidos........................................4-18
Comprobación del sistema de
combustible .....................................................4-13
Conector del tubo de combustible..................2-2
Conexión de la batería....................................4-25
Contador de tiempo digital ............................2-10
Control remoto ..................................................2-3
Cuentakilómetros parcial ...............................2-13
Cuidado de la batería........................................4-7
D
Daños causados por impactos ........................5-5
Depósito de combustible .................................2-2
Depósito de combustible .................................4-4
Desconexión de la batería..............................4-26
Dispositivo de lavado .....................................2-15
E
Elevación de proa ...........................................3-19
Especificaciones ................................................4-1
Exterior del motor ...........................................4-27
F
Fugas de agua .................................................4-17
Fugas de escape..............................................4-17
Funcionamiento de los mandos y otras
funciones............................................................2-2
G
Gasolina .............................................................1-5
I
Inclinación ascendente/descendente ............3-20
Indicador de alarma de nivel de aceite ..2-11,3-6
Indicador de alarma de
sobrecalentamiento ........................................2-11
Indicador de nivel de combustible................2-14
Indicador de nivel de combustible..................2-2
Información sobre control de emisiones .......1-2
Información sobre seguridad ..........................1-3
Inspección y cambio del ánodo.....................4-23
Instalación..........................................................3-1
Instalación de la hélice ...................................4-20
Instrucciones de repostaje de combustible ...1-5
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos .......................................................2-6,2-8
Interruptor del acollador de parada del
motor..................................................................2-5
Interruptor principal..........................................2-4
Índice ..................................................................6-1
L
Limpieza del depósito de combustible.........4-22
Limpieza del filtro de combustible................4-14
Limpieza del motor fuera borda....................4-27
Limpieza del sistema de refrigeración............4-5
Limpieza y ajuste de la bujía..........................4-11
Llenado de combustible y aceite de motor....3-4
Localización y reparación de averias ..............5-1
Lubricación ......................................................4-10
M
Mantenimiento y ajustes..................................4-8
Marcha atrás....................................................3-15
Marcha de avance...........................................3-15
Medidas temporales en caso de
emergencia ........................................................5-5
Medidor de asiento..................................2-9, 2-11
Montaje del motor fuera borda .......................3-2
Motor frío ...........................................................5-8
N
Navegación en aguas saladas .......................3-23
Navegación en aguas turbias ........................3-23
6-1
6H3-9-2J-6
5/24/00 4:18 PM
Page 9
ES
Navegación en otras condiciones .................3-23
No arranca el motor..........................................5-8
No funciona el mecanismo de arranque ........5-6
No funciona el mecanismo de asiento/
inclinación asistidos..........................................5-5
Número de llave................................................1-1
Número de serie del motor fuera borda ........1-1
P
Palanca de aceleración en punto muerto.......2-4
Palanca de control remoto...............................2-3
Palanca de soporte de la inclinación ............2-15
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior ............................................................2-15
Para limpiar los conductos del agua de
refrigeración ....................................................4-27
Parada del motor ............................................3-16
Principales componentes.................................2-1
Procedimiento previo a la puesta en
marcha ...............................................................3-7
Protección contra el arranque con marcha
puesta.................................................................1-9
Punto de comprobación de la hélice ............4-19
Puntos de comprobación ...............................4-13
R
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación ....................................................4-28
Registro de numeros de identificación...........1-1
Reloj..................................................................2-13
Repostaje de combustible................................3-4
Repuestos ..........................................................4-8
Requisitos de batería ........................................1-7
Retirada de la hélice .......................................4-20
Rodaje del motor...............................................3-9
S
Selección de la hélice .......................................1-8
Sistema de alarma ..........................................2-16
Sistema de alarma de nivel de aceite/sistema
de alarma de obstrucción del filtro de
aceite ................................................................2-17
T
Tabla de limpieza e inspección........................4-9
Tacómetro........................................................2-10
Tacómetro digital ............................................2-10
Tapa del depósito de combustible..................2-2
Tornillo de ajuste de la fricción del
acelerador ..........................................................2-6
Torrillo del respiradero.....................................2-2
Transporte del motor fuera borda en un
remolque............................................................4-3
Transporte y almacenamiento del motor fuera
borda ..................................................................4-3
Tratamiento de un motor sumergido ...........5-11
U
Utilización despuÉs de un prolongado período
de almacenamiento ..........................................3-8
V
Varilla de ajuste del ángulo de trimado..........2-8
Velocímetro ..............................................2-9, 2-12
Velocímetro digital..........................................2-12
6-2
6H3-9-2J \
00.5.25 3:07 PM y [ W 1(1,1)
60F/70B/90A
E
OWN
F
MAN
ES
MAN
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in Japan
April 2000—0.5 ´1 !
6H3-28199-2J
(60FETO/70BETO/90AETO)
Printed on recycled paper
Imprimé sur papier recyclé
Impreso en papel reciclado