T.I.P. MSC 4/1 M Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Gebrauchsanweisung
Tiefbrunnenpumpe
1
Operating Instructions
Deep well pump
8
Instrukcja użytkowania
Pompa głębinowa
15
Használati utasítás
Mélykúti szivattyú
22
Instructiuni de utilizare
Pompă pentru puţuri adânci
29
Upute za uporabu
Crpka za duboke bunare
36
Упътване за употреба
Потопяема помпа
43
Navodila za uporabo
Črpalka za globoke vodnjake
50
Uživatelský návod
Čerpadlo do vrtaných studní
57
Návod na použitie
Čerpadlo do vŕtaných studní
64
Mode d’emploi
Čerpadlo do vŕtaných studní
71
Instrucciones para el manejo
Bomba sumergida de agua sucia
78
struzioni per l’uso
Pompa sommersa per pozzi
85
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen er-
füllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemenstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia res-
ponsabilidad que los productos mencionados abajo cumplen
los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y modifica-
ciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifi-cations suivantes:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemenstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Declaraţie de conformitate CE
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe răspunderea
proprie că produsele enumerate mai jos corespund exigenţelor
esenţiale ale următoarelor directive CE şi toate schimbăriilor
care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2009/125/EG, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod vlastitom
odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi ispunjavaju u
daljnjem naznačene EU smjernice - i sve slijedeće izmjene:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Vyhlásenie o zhode v rámci ES
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a všetkých
nasledujúcich zmien:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej
dyrektyw UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2011/65/EU.
Art.:
Tiefbrunnenpumpe
Deep well pump
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
applied standards/ angewendete Normen
EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 60335-1:2012 + A11:2014
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008
EN 50581:2012
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
17
Waibstadt, 13.12.2017
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qua-
lität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nutzen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
2. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
3. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 4
7. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 4
8. Automatisierung mit Spezialzubehör .............................................................................................................. 5
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 5
10. Garantie ......................................................................................................................................................... 6
11. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missach-
tung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistun-
gen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden. Die Pumpe kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbun-
den, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich -
spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
1
2
2. Technische Daten
Modell
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Netzspannung / Frequenz
220 - 240 V~ / 50 Hz
220 - 240 V~ / 50 Hz
Nennleistung
1.100 Watt
1.300 Watt
Schutzart
IPX8
IPX8
Druckanschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Max. Fördermenge (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Max. Druck
5,8 bar
5,6 bar
Max. Förderhöhe (H
max
)
1)
58 m
56 m
Max. Eintauchtiefe
12 m
12 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
2 mm
2 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
30, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel
15 m
15 m
Kabelausführung
H07RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
ca. 12,0 kg
ca. 14,0 kg
Abmessungen (L x T x H)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Artikel-Nummer
30192
30176
1)
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
3. Einsatzgebiet
Tiefbrunnenpumpen von T.I.P. sind speziell konzipierte und höchst effiziente Tauchdruckpumpen zur Förderung
von Wasser aus großen Tiefen. Mit ihrer kompakten Bauweise und professionellen Technik lassen sich diese
Pumpen auch in engen Bohrbrunnen und Schächten einsetzen. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeu-
genden Leistungsdaten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung und für das Weiterleiten der geförderten
Flüssigkeit mit hohem Druck entwickelt.
Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem, klarem Wasser, welches Festkörper bis zu der in den tech-
nischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Zu den typischen Einsatzgebieten von Tiefbrunnenpumpen
zählen: Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Hauswasserversorgung mit Brauchwasser aus Brunnen, Zis-
ternen oder Vorratsbehältern, Betrieb von Bewässerungssystemen, Reinigung von Terrassen und Gehwegen,
Wasserförderung aus großen Tiefen.
Tiefbrunnenpumpen von T.I.P. eignen sich für feste oder temporäre Installationen.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwe-
cke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken oder für die Förderung von
Trinkwasser.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder
bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten
Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich unbedenklich.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Ablassseil, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor-
derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Automatisierung mit Spezialzubehör“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpa-
ckungsmaterialien umweltgerecht.
2
3
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich im Text, bzw. als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanwei-
sung befinden. Die Zahlen, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen sich auf
Abb. 5 am Ende der Gebrauchsanweisung.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchti-
gen und erhebliche Schäden herbeiführen können.
Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial, damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegenge-
fälle aufweisen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den glei-
chen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe.
Als Druckleitung ist ein für diesen Verwendungszweck geeigneter flexibler Schlauch zu verwenden - beispielswei-
se ein speziell konzipierter Entwässerungsschlauch. Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als
ideale Druckleitung.
Die Pumpe verfügt über kein integriertes Rückschlagventil. Ein Rückschlagventil verhindert, dass nach Beendi-
gung des Betriebs Flüssigkeit aus der Druckleitung in die Pumpe zurückläuft, und bietet Schutz vor Beschädigun-
gen des Geräts durch Druckstöße.
Montieren Sie die Druckleitung an den Druckanschluss (5) der Pumpe.
5.3. Befestigen des Ablassseils
Führen Sie das im Lieferumfang enthaltene Ablassseil wie auf Abb.1 zu sehen, durch die zwei Ösen am oberen
Ende der Pumpe. Danach fixieren Sie das Seil mit einem doppelten Knoten (Abb.2). Achten Sie darauf, dass das
Ablassseil fest an der Pumpe fixiert ist.
5.4. Positionierung der Pumpe
Zum Hinablassen oder Hochziehen der Pumpe darf nur ein geeignetes Ablassseil und keines-
falls der Druckschlauch oder das Anschlusskabel verwendet werden.
Die Pumpe darf nur mit einem dafür geeigneten Ablassseil in die Flüssigkeit hinabgelassen und hochgezogen
werden. Verwenden Sie ein Seil aus rostfreiem Stahl oder synthetischen Materialien wie Nylon. Seile, die in Folge
von Wettereinflüssen und Feuchtigkeit zu Rostbildung, Verwitterung, Fäulnis etc. neigen, dürfen wegen der damit
verbundenen Gefahr des Reißens nicht verwendet werden. Das Seil muss nicht nur das Gewicht der Pumpe, der
mit Wasser gefüllten Druckleitung und des Anschlusskabels tragen können, sondern zusätzlich den Belastungen
standhalten, die beim Betrieb auftreten. Die serienmäßige Ausstattung dieses Modells umfasst ein hochwertiges
Ablassseil (1).Zur Befestigung des Ablassseils dienen zwei Ösen (2) am oberen Teil der Pumpe.
Achten Sie darauf, dass sich die Pumpe in einer vertikalen Position ausrichtet, wenn sie am Seil angehoben wird.
Lassen Sie die Pumpe mit dem Ablassseil vorsichtig in die Förderflüssigkeit hinab. Beim Hinablassen muss die
Pumpe senkrecht ausgerichtet sein. Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht gegen den Rand der Vertiefung
schlägt oder an diesem reibt. Die Pumpe muss vollständig in die Flüssigkeit eingetaucht werden.
Abb.1
Abb.2
3
4
Der Abstand zum Grund sollte im Betrieb mindestens 0,5 m betragen, um das Ansaugen, von Schlamm, Sand,
Steinen etc. zu verhindern.
Um diese Positionierung sicherzustellen wird empfohlen, die Pumpe auf den Grund des Brunnenschachts abzu-
lassen und die so gemessene Eintauchtiefe am gespannten Seil zu markieren. Machen sie eine zweite Markie-
rung 0,5 m unterhalb (Richtung Pumpe). Ziehen Sie nun die Pumpe 50 cm nach oben und fixieren Sie das Gerät
in dieser Position unter Berücksichtigung der zweiten Markierung. Bitte beachten Sie, dass die maximale Ein-
tauchtiefe der Pumpe in Flüssigkeit 20 m beträgt.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt-
rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verlängerungskabel dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen
mit dem Kurzzeichen H07RN-F (3 x 1,0 mm²) nach VDE. Netzstecker und Kupplungen müs-
sen spritzwassergeschützt sein.
7. Inbetriebnahme
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild ge-
nannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem Be-
reich befinden.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Druckanschluss oder die Druckleitung geschlossen
ist.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss-
leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachser-
vice überprüft werden.
Öffnen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen - z.B. einen Wasserhahn - in der Druckleitung. Stecken
Sie den Netzstecker in eine 230V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Innerhalb kurzer Zeit för-
dert die Pumpe Wasser.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss unbedingt verhindert werden, da Was-
sermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen. Zu den häu-
figsten Ursachen von Trockenlauf zählen verstopfte Ansaugöffnungen und der Mangel an Förderflüssigkeit. Be-
achten Sie in diesem Zusammenhang, dass sich durch Wasserentnahme, Wettereinflüsse, Wechsel der Jahres-
zeiten oder in Folge anderer Gründe der Wasserstand verändern kann. Aus diesem Grund empfiehlt sich das An-
bringen automatischer Wasserstandskontrollen.
4
5
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. MSC verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlas-
tung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren
Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Automatisierung mit Spezialzubehör
Dieses Modell verfügt über den notwendigen Druck, um bei Bedarf eine Automatisierung vorzunehmen. Automa-
tisierung bedeutet, dass sich die geförderte Flüssigkeit wie aus der Wasserleitung nutzen lässt: Durch einfaches
Öffnen oder Schließen von Wasserhähnen oder anderen Verbrauchern.
Zur Automatisierung benötigen Sie ein elektronisches oder mechanisches Steuerungssystem, welches sich sehr
einfach und mit wenigen Handgriffen installieren lässt. Einige Steuerungssysteme bieten als weiteren Vorzug ei-
nen sehr wirksamen Schutz vor Schäden durch Trockenlauf, da sie bei Wassermangel die Pumpe abschalten.
Besonders zuverlässige und bewährte Steuerungssysteme führen wir als Zubehör. Detaillierte Auskünfte finden
Sie unter www.tip-pumpen.de oder erteilt Ihr Fachhändler.
9. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
sprüche.
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert die Gefahr
möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde
Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das Leis-
tungsvermögen.
Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei.
Wenn das gepumpte Wasser nicht ausreichend sauber ist, kann es notwendig sein, den Ansaugfilter (4) mit einer
Stahlbürste zu reinigen um den Schmutz, der sich auf der äußeren Oberfläche angesammelt hat, zu entfernen.
Hierzu muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt und aus dem Wasser genommen werden. Jede Demontage und
das Ersetzen von Teilen darf nur durch den Hersteller oder einen autorisierten Kundendienst erfolgen, um Ge-
fährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb
muss bei Frostgefahr die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Be-
hebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturver-
suche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1. Pumpe fördert keine Flüs-
sigkeit, der Motor läuft nicht.
1. Kein Strom vorhanden.
2. Thermischer Motorschutz hat sich
eingeschaltet.
3. Kondensator ist defekt.
4. Laufrad blockiert.
1. Mit einem GS-gerechten Gerät über-
prüfen, ob Spannung vorhanden ist (Si-
cherheitshinweise beachten!). Überprü-
fen, ob der Stecker richtig eingesteckt
ist
2. Pumpe vom Stromnetz trennen, Sys-
tem abkühlen lassen, Ursache beheben.
3. An den Kundendienst wenden.
4. Laufrad von der Blockierung befreien.
5
6
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
2. Der Motor läuft, aber die
Pumpe fördert keine Flüssig-
keit.
1. Ansaugöffnungen verstopft.
2. Druckleitung verstopft.
3. Knicke oder ähnliche Störungen in
den Anschlussleitungen.
4. Blockierung oder Beschädigung des
Rückschlagventils.
5. Ansaugöffnungen sind nicht in die
Förderflüssigkeit eingetaucht.
6. Die bei den technischen Daten ge-
nannte maximale Förderhöhe der Pum-
pe ist überschritten.
1. Verstopfungen beseitigen.
2. Verstopfungen beseitigen.
3. Beseitigung der Knicke oder anderen
Störungen in den Anschlussleitungen.
4. Rückschlagventil von der Blockierung
befreien oder bei Beschädigung erset-
zen.
5. Eintauchen der Ansaugöffnungen in
die Förderflüssigkeit.
6. Änderung der Installation, so dass die
Förderhöhe den maximalen Wert nicht
überschreitet.
3. Die Pumpe bleibt nach ei-
ner kurzen Betriebszeit ste-
hen, weil sich der thermische
Motorschutz eingeschaltet
hat.
1. Der elektrische Anschluss stimmt
nicht mit den Angaben überein, die auf
dem Typenschild genannt sind.
2. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
3. Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4. Temperatur der Flüssigkeit ist zu
hoch.
5. Trockenlauf der Pumpe
1. Mit einem GS-gerechten Gerät die
Spannung auf den Leitungen des An-
schlusskabels kontrollieren (Sicher-
heitshinweise beachten!).
2. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
3. Pumpe nicht geeignet für diese Flüs-
sigkeit. Gegebenenfalls Flüssigkeit ver-
dünnen.
4. Darauf achten, dass die Temperatur
der gepumpten Flüssigkeit nicht die ma-
ximal gestatteten Werte überschreitet.
5. Ursachen des Trockenlaufs beseiti-
gen.
4. Aussetzende Funktion
bzw. unregelmäßiger Betrieb.
1. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Netzspannung außerhalb der Tole-
ranz.
5. Motor defekt.
1. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
2. Siehe Punkt 3.3.
3. Siehe Punkt 3.4.
4. Dafür sorgen, dass die Netzspannung
den Angaben auf dem Typenschild ent-
spricht.
5. An den Kundendienst wenden.
5. Die Pumpe liefert zu gerin-
ge Wassermenge.
1. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
1. Siehe Punkte 2.1. bis 2.5.
10. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutsch-
land gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht ein-
geschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. ab-
weichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa-
ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
6
7
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaf-
tungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausge-
tauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Un-
terlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „12.Service“ der
vorliegenden Gebrauchsanweisung.
11. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unse-
re Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innova-
tionen im Bereich Pumpentechnik.
12. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
In Österreich wenden Sie sich bei Störungen bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
POSPISCHIL Tools GmbH
Lützowgasse 12-14
A-1140 Wien
Tel.: + 43 / 1 / 9116300
Fax: + 43 / 1 / 9116300-29
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de an-
gefordert werden.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr ört-
liches Entsorgungsunternehmen.
7
1
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
3. Range of use .................................................................................................................................................. 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Electrical connection ...................................................................................................................................... 4
7. Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
8. Automation with special accessories ............................................................................................................. 5
9. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 5
10. Warranty ........................................................................................................................................................ 6
11. How to order spare parts ................................................................................................................................ 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the nonobservance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards. Children are not allowed to play with the device. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
The pump must not be used when people are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Any nonobservance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any nonobservance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
8
2
2. Technical Data
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Mains voltage / frequency
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Nominal performance
1,100 Watt
1,300 Watt
Protection type
IPX8
IPX8
Pressure port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Max. flow rate (Q
max
)
1)
2,520 l/h
3,000 l/h
Max. pressure
5.8 bar
5.6 bar
Max. delivery height (H
max
)
1)
58 m
56 m
Max. submersion depth
12 m
12 m
Max. size of the solids being pumped
2 mm
2 mm
Max. fluid temperature (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
30, evenly distributed
Length of connection cable
15 m
15 m
Cable type
H07RN-F
H07RN-F
Weight (net)
~ 12.0 kg
~ 14.0 kg
Dimensions (L x D x H)
7.6 x 7.6 x 64 cm
9.8 x 9.8 x 51.5 cm
Item no.
30192
30176
1)
The values were determined with free, unreduced outlet.
3. Range of use
Deep-well pumps from T.I.P. are specially designed and most efficient submersible pressure pumps for
discharging water from great depths. Owing to their compact design and professional technology, these pumps
can be used even in narrow bore-hole wells and shafts. These high-quality products with their convincing
performance data were developed for various applications involved with irrigation and for feeding on the liquid
being discharged under high pressure.
The units are suitable for discharging clean, clear water containing solids up to the maximum size specified in the
technical data.
The typical areas of use of a deep-well pumps include: Irrigation of gardens and garden beds, domestic water
supply with grey water from wells, cisterns and reservoir tanks, the operation of irrigation systems, cleaning of
terraces and sidewalks, discharge of water from great depths water extraction from great depths.
Deep-well pumps from T.I.P. are suitable for permanent or temporary installations.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating.
The device is not suitable for use in swimming pools or for the supply of drinking water.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the liquids to be discharged
stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being discharged in
case of any improper operation or damage of the device. The lubricants used are biologically
degradable and non-hazardous to health.
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, control box, one lowering rope, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", “Automation with special
accessories and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
9
3
5. Installation
5.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
Please also note the illustrations which are located in the text and also as an annex at the end of these operating
instructions. The figures, which are shown in brackets in the statements below, refer to fig. 5 at the end of the
operating instructions.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the installation airtight.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of
the pump.
The pressure line to be used for this application should be a suitable flexible hose - for instance, a specifically
designed drainage hose.
Rigid pipes have proven to be the ideal pressure line for use in a permanent installation.
The pump isn´t equipped with an integrated check valve (non-return valve). The non-return valve will prevent
liquid from flowing back from the pressure line into the pump after the pump is shut down and protect the unit from
being damaged by pressure peaks.
The pressure line is to be installed to the pressure port (5) of the pump.
5.3. Installation of lowering rope
Thread the lowering cord supplied as shown in fig. 1, through the three eyes in the upper end of the pump. Then
fasten the cord with a double knot (fig. 2). Ensure that the lowering cord is fastened firmly to the pump.
5.4. How to position the pump
To lower or raise the pump, please use a suitable lowering rope, but never the pressure hose
or the connection cable.
To lower the pump down into or lift it out of the liquid, one has to use a lowering rope suitable for this purpose.
Please use a rope made of stainless steel or synthetic materials such as nylon. Considering the risk of breaking
involved, ropes which tend to the formation of rust, weathering, mouldering etc must not be used. The rope does
not only have to bear the weight of the pump plus that of the water-filled pressure line and the connection cable, it
also has to resist to the strain occurring in operation.
The standard equipment of this model includes a high-grade lowering rope (1).
To fasten the rope to the pump, please use the two eyelets (2) located at the upper part of the unit. Make sure
that the pump will move into a vertical position when lifted up with the rope.
The lowering rope, the connection cable (3) and the pressure line have to be tied together at distance intervals of
about 2 m using a suitable adhesive tape or cable ties to keep them from getting entangled while the pump is
raised or lowered.
Carefully lower the pump with the lowering rope down into liquid to be discharged. Make sure that the unit will not
bump or rub against the circumference of the cavity.
The unit must be fully immersed in the liquid.
The minimum distance from the ground should be 0.5 m to prevent sludge, sand, stones etc from being sucked in.
Fig.1
Fig.2
10
4
In order to be sure of this positioning it is advisable to set the pump down on the bottom of the well shaft and to
mark this submersion depth on the tensioned cord. Make a second marking 0.5 m below this (i.e. towards the
pump). Now draw the pump upwards 50 cm and fasten the device in place at this position whilst observing the
second marking. Please note that the maximum submersion depth of the pump in liquid is 20 m.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubber-
sheathed cables of the H07RN-F (3 x 1.0 mm²) short code. The mains socket and the plug-
and-socket elements have to be in splashwater-proof design.
7. Putting into operation
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device.
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
The pump must not run while the pressure port or the pressure line are closed.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
If present, open a shut-off device within the pressure line, for instance a water tap. Insert the mains plug into a
230V AC socket. The pump will start to run immediately. Shortly, the pump will start to discharge water.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
Dry-running - i.e. the operation of the pump without discharging water - has to be avoided in any case since the
absence of water will make the pump run hot. This will cause considerable damage to the unit. The main reason
of dry running can usually be found in clogged or leaking intake lines or a lack of liquid to be discharged. In this
context, please note that the water level may vary as a result of the withdrawal of water, weathering influences,
seasonal changes or other reasons. For this reason it is recommended to install an automatic water level
indicator.
The electrical pumps of the T.I.P. MSC series are equipped with an integrated thermal motor protection feature. In
the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible causes
and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
11
5
8. Automation with special accessories
The present model is capable of rendering the pressure which may be required for automation, should need be. In
this context, the term of "automation" means that the liquid being discharged can be used just as if taken from the
water mains: Simply by opening or shutting water taps or consumer elements.
For automation, you will need an electronic or mechanic control system which can be installed very quickly and
conveniently. As an additional benefit, some of the control systems provide a very effective protection from
damage caused by dry-running since they will cut out the pump in the case of lack of water.
Our range of accessories contains some particularly reliable and proven control systems. For detailed information,
please refer to www.tip-pumpen.de or to your specialised dealer.
9. Maintenance and troubleshooting
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk of possible
operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other abrasive matters
contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing and accelerate the drop in
performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance.
If the water pumped is not sufficiently clean, it may be necessary to clean the intake filter (4) with a steel brush in
order to remove the dirt that has accumulated on the outer surface. To do this the pump must be disconnected
from the electrical power supply and taken out of the water. Any disassembly and the replacement of parts must
only be carried out by the manufacturer or authorized customer support personnel, in order to avoid hazards.
If necessary, it is recommended to clean the intake filter (4) which can be detached from the pump after loosening
the appropriate screws. Subsequently, please use a steel brush to clean the inner and outer surface of the intake
filter. To conclude the cleaning process, please flush the intake filter with clear water and reattach it to the pump.
Cleaning of the hydraulic parts may only be performed by an authorised specialised dealer or customer service.
To avoid any hazard, any further disassembly as well as the replacement of parts must only be done by the
manufacturer or a by an authorised service provider.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Therefore, the pump
must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are below the freezing
point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not
discharging any liquid, the
motor is not running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has
triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The pump wheel is blocked.
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check for the presence of
voltage (safety information to be
observed!). Please verify the correct
position of the plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Eliminate blocking of pump wheel.
12
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
2. The motor is running, but
the pump is not discharging
any liquid.
1. The intake openings are clogged.
2. The pressure line is clogged.
3. Kinks or similar disturbances in the
connection lines.
4. Check valve (non-return valve) is
blocked or damaged.
5. Inlets are not immersed in the liquid
to be discharged.
6. The pump head of the pump referred
to in the technical data is exceeded.
1. Remove possible congestion.
2. Remove possible congestion.
3. Remove the kinks or other
disturbances in the connection lines.
4. Eliminate blocking of the check valve
(non-return valve) or replace, if
damaged.
5. Immerse the intake inlets of the intake
line into the liquids to be discharged.
6. Modify the installation so that the
suction height will not exceed the
maximum value.
3. The pump stops after a
short time of operation
because the thermal motor
protection feature has
triggered.
1. The electrical supply does not
correspond to the information given on
the type plate.
2. Please refer to items 2.1 to 2.5.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of the liquid is too high.
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check the voltage of the
lines of the connection cord (safety
information to be observed!).
2. Please refer to items 2.1 to 2.5.
3. Pump may not be suitable for this
liquid. If feasible, the liquid should be
thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed
the max. admissible value.
5. Eliminate causes of dry-running.
4. Intermittent or irregular
operation.
1. Please refer to items 2.1 to 2.5.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Mains voltage out of tolerance.
5. Motor is defective.
1. Please refer to items 2.1 to 2.5.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Make sure that mains voltage
matches that indicated on the type plate.
5. Please contact the customer service
department.
5. Water quantity discharged
by pump is inadequate.
1. Please refer to items 2.1 to 2.5.
1. Please refer to items 2.1 to 2.5.
10. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
13
7
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
Sales receipt (sales slip).
A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
11. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
12. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: [email protected].
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed off in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
company.
14
1
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
3. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 2
5. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
7. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 4
8. Automatyzacja pompy .................................................................................................................................... 5
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 5
10. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 6
11. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 7
12. Serwis ............................................................................................................................................................ 7
Załącznik: rysunki
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci. Pompa może być obsługiwana przez
osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej i umysłowej oraz osoby
nieposiadające dostatecznego doświadczenia i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod
warunkiem, że zostały one poinstruowane na temat bezpiecznego użytkowania
urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się
tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
15
2
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
Modell
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Napięcie sieciowe / częstotliwość
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
1.100 Watt
1.300 Watt
Klasa ochronności
IPX8
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
30,93 mm (1”), gwint
wewnętrzny
30,93 mm (1”), gwint
wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
5,8 bar
5,6 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (H
max
)
1)
58 m
56 m
Maks. głębokość zanurzenia
12 m
12 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
2 mm
2 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
15 m
15 m
Wersja kabla
H07RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Numer artykułu
30192
30176
1)
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
3. Zakres zastosowania pompy
Pompy głębinowe firmy T.I.P. są specjalnie zaprojektowane i są wysokiej wydajności zanurzeniowymi pompami
ciśnieniowymi do tłoczenia wody z dużych głębokości. Dzięki swej kompaktowej konstrukcji i profesjonalnej
technice pompy te można zastosować również w wąskich studniach wierconych i szybach. Te wysokiej jakości
produkty o znakomitych danych wydajnościowych skonstruowane zostały do różnorodnych zastosowań
nawadniania i do przesyłania tłoczonych cieczy pod dużym ciśnieniem.
Urządzenia nadają się do pompowania czystej, klarownej wody, która zawiera ciała stałe do wielkości
maksymalnych podanych w danych technicznych.
Typowy zakres zastosowania pomp głębinowych to nawadnianie ogrodów i grządek, zaopatrywanie domów w
wodę ze studni, cystern i zasobników; obsługa systemów nawadniających; czyszczenie tarasów i chodników;
pobór wody z dużych głębokości, pompowanie wody z dużych głębokości.
Pompy głębinowe firmy T.I.P. nadają się do instalacji stałych i tymczasowych.
Niniejszy produkt opracowano z myślą o użytkownikach indywidualnych. Urządzenie nie nadaje się natomiast do
zastosowań przemysłowych oraz pracy w trybie ciągłym.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do pompowania wody pitnej.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompę z kablem przyłączenia, linkę spustową, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Automatyzacja z akcesoriami specjalnymi" oraz „Zamówienie części
zamiennych“).
16
3
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Przestrzegać również ilustracji znajdujących się w tekście lub umieszczonych w formie załącznika na końcu
niniejszej instrukcji użytkowania. Liczby podane dalej w nawiasach odnoszą się do ilustracji 5 na końcu niniejszej
instrukcji użytkowania.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5)
pompy.
Jako przewód ciśnieniowy do tego zastosowania należy użyć odpowiedni elastyczny wąż - przykładowo
specjalnie zaprojektowany wąż odwadniający.
W przypadku instalacji stałej idealnym przewodem ciśnieniowym są sztywne rury.
Zamontować przewód ciśnieniowy do przyłącza ciśnieniowego (5) pompy.
5.3. Linkę spustową
Linę spustową, zawartą w dostawie, przeciągnąć w sposób pokazany na ilustr. 1 przez trzy ucha znajdujące się
na górnym końcu pompy. Następnie zamocować linę podwójnym węzłem (ilustr. 2). Zwrócić uwagę, by lina
spustowa była mocno zamocowana na pompie.
5.4. Ustawianie pompy
Do opuszczania lub wyciągania pompy można zastosować tylko odpowiednią linę spustową i
w żadnym wypadku nie może to być sam wąż ciśnieniowy czy kabel przyłączeniowy.
Pompę można opuszczać w wodę lub wyciągać tylko za pomocą przeznaczonej do tego liny spustowej. Używać
linki z nierdzewnej stali lub materiałów syntetycznych takich jak nylon. Linki ze skłonnością do rdzewienia,
wietrzenia lub pleśnienia pod działaniem działania atmosfery lub wilgoci, nie mogą być stosowane ze względu na
związane z tym ryzyko zerwania. Linka musi udźwignąć nie tylko ciężar pompy, przewodu ciśnieniowego
napełnionego wodą i kabla przyłączeniowego, lecz wytrzymać dodatkowe obciążenia, które występują przy takiej
eksploatacji.
Seryjne wyposażenie tego modelu obejmuje wysokiej jakości linkę spustową (1).
Do mocowania linki spustowej służą dwa oczka (2) w górnej części pompy.
Zwrócić uwagę, by pompa kierowała się w pozycji pionowej, gdy unoszona jest za linkę. Linka spustowa, kabel
przyłączeniowy (3) i przewód ciśnieniowy muszą być połączone ze sobą odpowiednią taśmą klejącą lub
wiązaniami kablowymi w odstępach co około dwa metry, aby się ze sobą nie splątały przy opuszczaniu lub
wyciąganiu pompy.
Spuszczać pompę za pomocą liny spustowej ostrożnie w tłoczoną ciecz. Przy opuszczaniu pompa musi być
skierowana pionowo. Uważać, aby urządzenie nie uderzało czy nie tarło o krawędź wgłębienia. Pompa musi być
Rys.1
Rys.2
17
4
całkowicie zanurzona w cieczy. Odstęp do dna powinien wynosić przynajmniej 0,5 m, aby uniknąć zasysania
szlamu, piasku, kamieni itp.
W celu zapewnienia wypoziomowania zaleca się spuszczenie pompy na podłoże szybu studni i oznaczenie na
linie zmierzonej w ten sposób głębokości zanurzenia. Drugie oznaczenie wykonać 0,5 m poniżej (w kierunku
pompy). Pociągnąć teraz pompę 50 cm w górę i zamocować urządzenie w tej pozycji, uwzględniając drugie
oznaczenie. Pamiętać, że maksymalna głębokość zanurzenia pompy w cieczy wynosi 20 m.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
= 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
odporne na spryskanie wodą.
7. Uruchomienie
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Pompa nie może pracować, jeśli zamknięte są przyłącze ciśnieniowe lub przewód ciśnieniowy.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Otworzyć ewentualnie istniejące urządzenie odcinające np. zawór wodny - na przewodzie ciśnieniowy. Włożyć
wtyczkę sieciową do gniazda prądu zmiennego 230V. Pompa natychmiast uruchamia się. Bardzo szybko pompa
będzie tłoczyć wodę.
W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
Biegu na sucho - praca pompy bez tłoczenia wody - trzeba koniecznie unikać, ponieważ brak wody prowadzi do
przegrzewania się pompy. Może to doprowadzić do poważnych uszkodzeń urządzenia. Do najczęstszych
przyczyn pracy na sucho należą zatkane otwory ssące i brak tłoczonej cieczy. Pod tym względem zwrócić uwagę,
że poziom wody może zmieniać się przez jej pobór, wpływy atmosferyczne, zmianę pór roku i w następstwie
innych przyczyn. Z tego powodu zaleca się umieszczenie automatycznej kontroli poziomu wody.
Pompy elektryczne serii T.I.P. MSC posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
18
5
8. Automatyzacja pompy
Niniejszy model pompy osiąga ciśnienie umożliwiające w razie konieczności jej automatyzację. Automatyzacja
pozwala dzięki zamontowaniu odkręcanego/zakręcanego kurka na pobieranie wody tak jak z wodociągu.
W celu przeprowadzenia automatyzacji pompy potrzebny będzie elektroniczny lub mechaniczny system sterujący
charakteryzujący się łatwym montażem. Dodatkowym atutem niektórych systemów sterujących jest funkcja
wyłączania pompy w przypadku braku wody, co pozwala bardzo skutecznie eliminować uszkodzenia pompy
powodowane suchym biegiem.
W naszej ofercie posiadamy sprzedawane jako wyposażenie dodatkowe, niezawodne i sprawdzone systemy
sterujące. Szczegółowe informacje na ten temat uzyskasz na naszej stronie internetowej www.tip-pumpen.de lub
u autoryzowanego sprzedawcy.
9. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy.
Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji.
Jeśli pompowana woda nie jest dostatecznie czysta, może okazać się konieczne oczyszczenie filtra ssania (4) za
pomocą drucianej szczotki w celu usunięcia zanieczyszczeń zgromadzonych na powierzchni zewnętrznej.
Każdy dalszy demontaż i wymiana części mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta lub autoryzowany
serwis, aby uniknąć zagrożeń.
Ewentualnie zaleca się przeczyszczenie filtra ssawnego (4), który można zdjąć z pompy odkręcając odpowiednie
śruby. Następnie za pomocą szczotki stalowej można oczyścić stronę wewnętrzną i zewnętrzną filtra ssawnego.
Następnie przepłukać filtr czystą wodą i ponownie umieścić w pompie. Czyszczenia części hydraulicznych
dokonać może tylko autoryzowany handlowiec lub serwis klienta.
Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom
serwisowym pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym potencjalnych zagrożeń.
W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować poważne
uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej cieczy i
całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy cieczy.
Silnik nie pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne
zabezpieczenie silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z
GS, czy jest napięcie (przestrzegać
zasad bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy
wtyczka jest prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
19
6
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
2. Silnik pracuje, ale pompa
nie tłoczy cieczy.
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Załamania lub podobne zakłócenia w
przewodach przyłączeniowych.
4. Blokowanie lub uszkodzenie zaworu
przeciwzwrotnego.
5. Otwory ssące nie są zanurzone w
cieczy tłoczonej.
6. Przekroczono maksymalną wysokość
tłoczenia pompy podaną w danych
technicznych.
1. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Usunięcie załamań lub innych
zakłóceń w przewodach
przyłączeniowych.
4. Zawór przeciwzwrotny uwolnić z
zatoru lub wymienić w przypadku
uszkodzenia.
5. Zanurzenie otworów ssących w ciecz
tłoczoną.
6. Zmiana instalacji, aby wysokość
tłoczenia nie przekraczała wartości
maksymalnej.
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Patrz punkty 2.1. do 2.5.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym
z GS napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Patrz punkty 2.1. do 2.5.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia
cieczy. W razie konieczności należy
rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca pompy.
1. Patrz punkty 2.1. do 2.5.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik.
1. Patrz punkty 2.1. do 2.5.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia
sieciowego z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej pompy.
5. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
5. Pompa przepompowuje
zbyt małą ilość wody.
1. Patrz punkty 2.1 do 2.5.
1. Patrz punkty 2.1 do 2.5.
10. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
20
7
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
Dowód zakupu
Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
11. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: [email protected]
12. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Poznańska 728, 05-860 Święcice
Polska
Tel. (+48) 22 211 80 11
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Faradaya 1, 03-233 Warszawa
Polska
Tel. (+48) 22 427 58 30
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
Dotyczy tylko krajów UE.
Nie wyrzucać urządzeń elektrycznych razem z domowymi śmieciami!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/EU odnośnie zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych oraz zgodnie z wdrożeniem do prawa krajowego zużyte urządzenia elektryczne
muszą być zbierane oddzielnie i dostarczone do punktu ekologicznego zwrotnego
przetworzenia. W przypadku wątpliwości prosimy zwrócić się do miejscowego przedsiębiorstwa
utylizacji.
21
1
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
3. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 2
5. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
7. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 4
8. Automatizálás speciális tartozékkal ............................................................................................................... 5
9. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 5
10. Garancia ........................................................................................................................................................ 6
11. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 7
12. Szerviz ........................................................................................................................................................... 7
Melléklet: ábrák
1. Általános biztonsági útmutatók
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút. A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési
vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal
és/vagy tudással rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket,
vagy a készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre
vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa
gyermekektől távol a készüléket és csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása villamos kisülés veszélyét hordozza
magában, ami személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
22
2
2. Műszaki adatok
Modell
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Hálózati feszültség / frekvencia
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
1.100 Watt
1.300 Watt
Védelmi fokozat
IPX8
IPX8
Nyomóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Max. átfolyás (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Max. nyomás
5,8 bar
5,6 bar
Max. emelőmagasság (H
max
)
1)
58 m
56 m
Max. bemerülési mélység
12 m
12 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
2 mm
2 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
15 m
15 m
Csatlakozókábel típusa
H07RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Méretek mm-ben (hosszúság x mélység x
magasság)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Cikkszám
30192
30176
1)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg.
3. Alkalmazási terület
A T.I.P. mélykútszivattyúi speciálisan kialakított, rendkívül jó hatásfokú merülőszivattyúk, amelyek víz nagy
mélységből a felszínre való szállítására szolgálnak. Kompakt megépítésüknek és professzionális technikájuknak
köszönhetően ezek a szivattyúk szűk fúrt kutakban vagy aknákban is alkalmazhatók. A meggyőző
teljesítményadatokat felmutató minőségi termékek igen sokoldalúan, például öntözéshez vagy nagynyomású
folyadékok továbbításához használhatók.
A készülékek tiszta és áttetsző vízhez használhatók, amelyben a szilárdtestek mérete nem haladja meg a
műszaki adatok között megnevezett maximális értéket.
A mélykútszivattyúk legfontosabb alkalmazási területei:
kertek és ágyások locsolása, házi vízellátás használati vízzel kutakból, vízgyűjtő tartályokból, tartaléktartályokból,
öntözőrendszerek üzemeltetése, teraszok és járdák tisztítása, víznyerés nagy mélységekből, vízszállítás nagy
mélységekből.
A T.I.P. mélykútszivattyúi állandó és ideiglenes rendszerekhez egyaránt megfelelnek.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
A készülék nem használható úszómedencékben vagy ivóvíz szállítására.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy leeresztő kötél, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
23
3
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
Vegye figyelembe a szövegben ill. ezen üzemeltetési útmutató végén a függelékben lévő ábrákat is. A következő
leírásban a zárójelekben lévő számok a használati útmutató végén lévő 5. ábrára vonatkoznak.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (5).
Nyomóvezetékként egy erre a célra kialakított, rugalmas tömlőt - például egy kifejezetten vízelvezetésre szolgáló
csövet - kell használni.
Állandó rendszer esetén a merev csövek bizonyulnak ideális nyomóvezetéknek.
Szerelje fel a nyomóvezetéket a szivattyú nyomócső-csatlakozásához (5).
5.3. Leeresztő kötél
A szállított alkatrészek között lévő leeresztő kötelet vezesse át a szivattyú felső végén lévő három karikán, ahogy
az 1. ábrán látható. Ezután rögzítse a kötelet egy kettős csomóval (2. ábra). Figyeljen arra, hogy a leeresztő
kötelet erősen a szivattyúhoz rögzítse.
5.4. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú leeresztésére vagy felhúzására kizárólag egy arra alkalmas leeresztő kötél
használható, tehát semmi esetre sem a nyomótömlő vagy a csatlakozókábel.
A szivattyút csak az arra szolgáló leeresztő kötéllel szabad leereszteni a folyadékba, illetve felhúzni onnan.
Használjon rozsdamentes acélból vagy valamilyen szintetikus anyagból, például nejlonból készült kötelet. Ne
használjon olyan köteleket, amelyek az időjárási körülmények vagy a nedvesség hatására rozsdásodnak,
szétmállanak, szétrothadnak stb., mert az ilyen anyagok esetében fennáll a szakadás veszélye. A kötélnek
nemcsak a szivattyút, a vízzel telt nyomóvezetéket és a csatlakozókábelt kell elbírnia, hanem az üzem közben
fellépő egyéb terheléseket is.
A modell szériafelszerelése egy nagy értékű leeresztő kötelet is tartalmaz (1).
A leeresztő kötél rögzítését két szem (2) teszi lehetővé a szivattyú felső részén.
Ügyeljen arra, hogy a kötéllel való felemelés alkalmával a szivattyú függőleges helyzetben legyen.
A leeresztő kötelet, a csatlakozókábelt (3) és a nyomóvezetéket arra alkalmas ragasztószalaggal kb. két
méterenként össze kell kötni, hogy a szivattyú leeresztésekor vagy felhúzásakor ne gabalyodjanak össze.
A szivattyút óvatosan eressze le a leeresztő kötéllel a szállítandó folyadékba. Leeresztéskor a szivattyúnak
ggőlegesen kell elhelyezkednie. Ügyeljen arra, hogy a készülék ne ütődjön neki és ne dörzsölődjön a mélyedés
szélének.
Ábra 1
Ábra 2
24
4
A szivattyúnak teljes egészében a folyadék felszíne alá kell merülnie.
A talajtól mért távolságnak legalább 0,5 méternek kell lennie, hogy a készülék ne szívjon fel iszapot, homokot,
köveket stb.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
víz ellen védettnek kell lennie.
7. Üzembe helyezés
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
Amikor a nyomócső-csatlakozás vagy a nyomóvezeték zárva van, a szivattyút tilos működtetni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Nyissa ki a nyomóvezetékben esetlegesen megtalálható elzáró berendezéseket, például vízcsapokat. Dugja be a
hálózati csatlakozót egy 230V-os váltakozó áramú csatlakozóaljzatba. Ekkor a szivattyú azonnal elindul. A
szivattyú rövid időn belül elkezdi a víz szállítását.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
A szárazon futást vagyis a szivattyú víz nélkül történő működését – feltétlenül meg kell akadályozni, mivel a
vízhiány a szivattyú felforrósodását eredményezi. Ez a készülék nagymértékű károsodásához vezethet. A
szárazon futás leggyakoribb okai közé tartoznak az eltömődött szívónyílások és a szállítandó folyadék hiánya. E
tekintetben ne feledje el, hogy a kiemelt víz mennyiségétől, az időjárási hatásoktól, az évszakok váltakozásától
vagy más okoktól függően a vízállás változhat. Ezért ajánlott automatikus vízállásfigyelők beszerelése.
A T.I.P. MSC sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a
motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
25
5
8. Automatizálás speciális tartozékkal
Ez a modell rendelkezik a szükséges nyomással, hogy szükség esetén automatizálni lehessen. Az automatizálás
azt jelenti, hogy a szállított folyadékot úgy lehet használni, mint a vízcsapból: a vízcsapok vagy más fogyasztók
egyszerű nyitásával vagy zárásával.
Az automatizáláshoz elektronikus vagy mechanikus vezérlőrendszerre van szükség, amely nagyon egyszerűen
és néhány kézmozdulattal telepíthető. Néhány vezérlőrendszer további előnyként nagyon hatásos védelmet nyújt
a szárazon futás miatti károsodások ellen, mivel vízhiány esetén a szivattyút lekapcsolják.
Tartozékként különösen megbízható és bevált vezérlőrendszereket kínálunk. Részletes felvilágosítást a
www.tip-pumpen.de honlapon vagy a kereskedőjénél talál.
9. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban - mint például a homok - meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást.
Ha a szivattyúzott víz nem elég tiszta, a (4) beszívószűrőt esetleg egy drótkefével meg kell tisztítani, hogy a külső
felületen összegyűlt szennyeződést eltávolítsa. A veszélyek elkerüléséhez minden további leszerelést és
alkatrészcserét csak a gyártó vagy egy meghatalmazott ügyfélszolgálat végezhet.
Adott esetben ajánlott lehet megtisztítani a szívószűrőt (4), amely a megfelelő csavarok szivattyúról való
eltávolítása révén emelhető ki. Ezután a szívószűrő belső és külső oldala drótkefével tisztítható meg. Ezt
követően a szívószűrőt tiszta vízzel ki kell öblíteni, majd vissza kell szerelni a szivattyúra. A hidraulikus részek
tisztítását csak hitelesített szakszerviz vagy ügyfélszolgálat végezheti el.
Minden más szétszerelést és az alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat
végezheti, hogy a veszélyeztetés elkerülhető legyen.
Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért fagy közeli
hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a szivattyút
száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. A motortengelyt valami akadályozza.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség
(vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e
dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az
okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. Vizsgálja meg az okot, és szüntesse
meg a szivattyútengely akadályát.
26
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Törés vagy más zavar a
csatlakozóvezetékekben.
4. A visszacsapószelep elakadása vagy
károsodása.
5. A szívónyílások nem merülnek bele a
szállítandó folyadékba.
6. Túllépték a szivattyú műszaki adatai
között megadott maximális szállítási
magasságot.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A csatlakozóvezetékekben fennálló
törés vagy más zavar megszüntetése.
4. A visszacsapó szelepet a blokkolás
alól fel kell szabadítani vagy károsodás
esetén pótolni.
5. Szívónyílások szállítandó folyadékba
való belemerítése.
6. A rendszer módosítása úgy, hogy a
szállítási magasság ne lépje túl a
maximális értéket.
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll, mert a
termikus motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem
egyezik meg a típustáblán megadott
adatokkal.
2. Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. A folyadék túl meleg.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük a csatlakozókábel
vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség
esetén hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás
okát.
4. Elakadó működés, ill.
szabálytalan üzemelés.
1. Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron
kívül van.
5. A motor meghibásodott.
1 Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a
hálózati feszültség megfeleljen a
típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
5. A szivattyú túl kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
1. Lásd a 2.1.-2.5. pontokat.
10. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítéselkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezértntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, tlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. rtérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
27
7
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
Nyugta a vásárlásról
A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
11. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
12. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a [email protected] e-mail címen igényelheti.
Csak EU-országok számára.
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
28
1
Stimate Cumpărător,
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
3. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 2
5. Instalare ......................................................................................................................................................... 3
6. Racordarea electrică ...................................................................................................................................... 4
7. Punere în funcţiune ........................................................................................................................................ 4
8. Automatizare cu accesorii speciale ................................................................................................................ 5
9. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente ................................................................................................... 5
10. Garanţie ......................................................................................................................................................... 6
11. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Acest aparat poate fi utilizat de copii de peste 8 ani, cât şi de persoane cu deficienţe
psihice, senzoriale sau mentale, ori cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt
supravegheate sau instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă înţeleg
pericolele ce rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Curăţarea şi
întreţinerea nu pot fi efectuate de către copiii nesupravegheaţi.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
29
2
2. Date tehnice
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Putere nominală
1.100 Watt
1.300 Watt
Clasa de protecţie
IPX8
IPX8
Racord de presiune
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Debit max. (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Presiunea maximă
5,8 bar
5,6 bar
Înălţimea maximă de ridicare (H
max
)
1)
58 m
56 m
Adâncime de imersie max
12 m
12 m
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
2 mm
2 mm
Temperatura maximă a lichidului pompat (T
max
)
35 °C
35 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
30, distribuite egal
30, distribuite egal
Cablu de racordare lung
15 m
15 m
Tip execuţie cablu
H07RN-F
H07RN-F
Greutate (netă)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Dimensiuni (L x l x H)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Articol nr.
30192
30176
1)
Performanţele maxime au fost determinate cu evacuare liberă, fără rezistenţe.
3. Domeniu de aplicare
Pompele pentru fântâni adânci T.I.P. sunt pompe imerse de presiune foarte eficiente pentru extragerea apei de la
adâncimi mari. Construcţia lor compactă şi tehnologia profesională permite utilizarea acestora şi în fântâni forate
la în spaţii înguste şi puţuri. Aceste produse de înaltă calitate, cu performanţele lor impresionante, sunt concepute
pentru destinaţii multiple în alimentarea cu apă şi transportul lichidului sub presiune.
Aparatele sunt adecvate pentru pomparea apei curate, limpezi, sau murdare, ce conţine corpuri solide de
dimensiuni mai mici decât mărimea maximă specificată în fişele tehnice.
Printre domeniile tipice de utilizare ale pompelor pentru fântâni adânci se numără: Alimentarea cu apă a grădinilor
şi a straturilor de cultură, alimentarea cu apă menajeră de la fântâni, cisterne şi rezervoare, exploatarea
sistemelor de alimentare cu apă, spălarea teraselor sau a aleilor, pomparea apei de la adâncimi mari. pomparea
apei de la adâncimi mari
Pompele pentru fântâni adânci T.I.P. sunt adecvate pentru instalare permanentă sau temporară.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot sau pentru pomparea de apă
potabilă.
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă specificată în fişele tehnice.
În pompe se folosesc lubrifianţi, care în cazul utilizării incorecte sau avarierii aparatului pot
murdări lichidul pompat. Lubrifianţii utilizaţi sunt biodegradabili şi inofensivi pentru sănătate.
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu cablu de racordare, un cablu de suspendare, un manual de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolele „Instalare”, „Automatizare cu accesorii speciale şi „Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic.
30
3
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată de îngheţ.
Rugăm acordaţi atenţie şi imaginilor aflate în text, respectiv ca anexă la finalul acestor instrucţiuni de utilizare.
Cifrele menţionate între paranteze în variantele următoare se referă la fig. 5 de la finalul instrucţiunilor de utilizare.
Toate cablurile de racordare trebuie să fie complet etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Utilizaţi eventual materiale de etanşare adecvate, pentru ca montajul
să fie etanş la pătrunderea aerului.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
5.2. Instalarea conductei de presiune
Conducta de absorbţie transportă lichidul de transportat, de la pompă la locul de ridicare. În vederea evitării
pierderilor de debit, se recomandă utilizarea unor conducte de presiune al căror diametru este identic cu al
racordului de presiune al pompei (5).
Pe post de conductă de presiune trebuie să se folosească în această situaţie un furtun flexibil - de exemplu un
furtun de evacuare a apei special conceput.
În cazul unei instalări permanente, conductele rigide sunt ideale.
Montaţi conducta de presiune la racordul de presiune (5) al pompei.
5.3. Cablu de suspendare
Duceţi cablul de coborâre conţinut în pachetul de livrare, aşa cum se poate vedea din fig. 1, prin cele trei inele
de la capătul final superior al pompei. Apoi fixaţi cablul cu un nod dublu (fig.2). Aveţi în vedere fixarea fermă
a cablului de coborâre la pompă.
5.4. Poziţionarea pompei
Pentru coborârea sau ridicarea pompei se poate utiliza exclusiv un cablu pentru suspendare
adecvat, în nici un caz furtunul de presiune sau cablul de racordare la reţea.
Pompa poate fi coborâtă în şi scoasă din lichid numai cu un cablu de suspendare adecvat. Utilizaţi un cablu din
oţel inoxidabil sau materiale sintetice, ca nylonul. Cablurile care tind să formeze rugină, să se altereze,
descompună, etc. ca urmare a influenţelor vremii şi umezelii nu au voie să fie folosite datorită pericolului aferent
de rupere. Cablul nu trebuie să susţină numai greutatea pompei, a conductei de presiune pline cu apă şi a
cablului de racordare, ci să reziste deasemenea solicitărilor care apar în timpul funcţionării.
Echiparea de serie a acestui model cuprinde un cablu de suspendare de bună calitate (1).
Pentru fixarea cablului de suspendare sunt prevăzute două urechi (2) pe partea superioară a pompei.
Atenţie, pompa trebuie să fie orientată în poziţie verticală în timpul ridicării de cablu. Cablul de suspendare, cablul
de racordare (3) şi conducta de presiune trebuie îmbinate cu o bandă adezivă adecvată sau cu coliere de cablu la
distanţe de cca. doi metri, pentru ca la coborârea sau ridicarea pompei să nu se încurce între ele.
Coborâţi cu grijă pompa în lichid, cu ajutorul cablului de suspendare. La coborâre, pompa trebuie să stea complet
verticală. Atenţie, aparatul nu trebuie să lovească de marginea adânciturii sau să se frece de aceasta. Pompa
trebuie scufundată integral în lichid. Distanţa până la sol trebuie să fie de minim 0,5 m, pentru a se evita aspirarea
de noroi, nisip, pietre, etc.
Pentru a asigura această poziţionare, se recomandă ca pompa să fie coborâtă pe fundul puţului şi să se
marcheze adâncimea de imersare astfel măsurată la cablul tensionat. Faceţi un al doilea marcaj la 0,5 m
Fig.1
Fig.2
31
4
dedesubt (în direcţia pompei). Trageţi acum pompa 50 cm în sus şi fixaţi aparatul în această poziţie, luând în
considerare al doilea marcaj. Rugăm aveţi în vedere ca adâncimea maximă de imersare a pompei în lichid să fie
de 20 m.
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcuţa aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Cablurile prelungitoare nu au voie să aibă o secţiune mai mică decât cablurile izolate în manta
de cauciuc având codul H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Ştecherul de reţea şi cuplele
trebuie să fie protejate de stropii de apă.
7. Punere în funcţiune
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
În timpul funcţionării pompei este interzisă prezenţa persoanelor în apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei.
Asiguraţi-vă de poziţionarea conexiunilor electrice într-un loc care nu este expus la inundare.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
Nu este permisă funcţionarea pompei cu racordul sau conducta de presiune închise.
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
Deschideţi eventualele dispozitive de blocare - de ex. un robinet pentru apă din conducta de presiune. Puneţi
ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Pompa porneşte imediat. Pompa începe să pompeze apă în
scurt timp.
Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea din priză.
Se va evita obligatoriu funcţionarea uscată a pompei - ră apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea pompei.
Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei. Printre cele mai frecvente cauze ale funcţionării uscate se
numără sorburile înfundate şi lipsa de lichid pentru pompare. În legătură cu aceasta, ţineţi cont de faptul că nivelul
apei se poate modifica datorită evacuării apei, a influenţelor vremii, schimbării anotimpurilor sau altor motive. Din
acest motiv se recomandă utilizarea unor mijloace automate de control al nivelului apei.
Pompele electrice din seria T.I.P. MSC dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
32
5
8. Automatizare cu accesorii speciale
Acest model dispune de presiunea necesară, pentru a se putea executa o automatizare la cerere. Automatizarea
înseamnă că lichidul pompat se foloseşte ca şi din conducta de apă: prin simpla deschidere sau închidere a
robinetelor de apă sau a altor consumatori.
Pentru automatizare vă trebuie un sistem de comandă electronic sau mecanic, care se poate instala foarte simplu
şi cu puţine mişcări. Unele sisteme de comandă oferă adiţional şi o protecţie foarte eficientă contra avariilor
produse prin funcţionarea uscată, oprind pompa în lipsa apei.
Oferim ca accesorii sisteme de comandă deosebit de fiabile şi atestate. Găsiţi oferta detaliată la
www.tip-pumpen.de sau la comerciantul dvs.
9. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla rea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
Respectarea condiţiilor de exploatare şi a domeniilor de utilizare valabile pentru acest aparat reduce pericolul
defecţiunilor şi contribuie la prelungirea duratei de viaţă a aparatului dvs. Materialele abrazive din lichidul pompat
- spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele.
În cazul folosirii corecte, acest aparat nu necesită întreţinere.
Eventual, se recomandă curăţarea filtrului de aspirare (4), care se poate scoate prin slăbirea şuruburilor
corespunzătoare de pe pompă. După aceea curăţaţi partea interioară şi cea exterioară a filtrului de aspirare cu o
perie din oţel. Ulterior, filtrul de aspirare trebuie clătit cu apă curată şi ataşat din nou la pompă. Curăţarea
componentelor hidraulice se poate efectua numai de către un comerciant autorizat sau un service de asistenţă
pentru clienţi.
Orice altă demontare şi înlocuirea pieselor se pot face numai de către producător sau de un atelier de service
autorizat pentru clienţi, în scopul evitării pericolelor.
Dacă apa pompată nu este suficient de curată, poate fi necesarsă curăţaţi filtrul de aspirare (4) folosind o perie de
sârmă pentru a înlătura murdăria carese adună pe suprafaţa exterioară. În acest scop, pompa trebuie să fie
detaşată de la reţeaua electrică şi scoasă din apă. Orice demontare ulterioară şi înlocuirea de piese sunt permise
numai producătorului sau serviciilor sale pentru clienţi autorizate, pentru a se evita orice pericol.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Din această cauză trebuie ca la
temperaturi de îngheţ să se scoată pompa din lichidul pe care îl pompează şi să se golească integral. Depozitaţi
pompa într-un loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul
defecţiunilor datorate unor încercări de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1. Pompa nu vehiculează
lichid, motorul nu
funcţionează
1. Lipsă curent.
2. Protecţia termică a motorului a
declanşat.
3. Condensatorul defect.
4. Rotor blocat.
1. Cu un aparat conform GS se poate
verifica dacă există tensiune (respectaţi
instrucţiunile de siguranţă!). Verificaţi
dacă ştecherul este cuplat corect.
2. Decuplaţi pompa de la reţeaua de
curent, lăsaţi sistemul să se răcească,
remediaţi cauza defectului.
3. Adresaţi-vă la service.
4. Deblocaţi rotorul.
33
6
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
2. Motorul funcţionează, dar
pompa nu vehiculează lichid.
1. Sorbul înfundat
2. Conducta de presiune înfundată.
3. Îndoituri şi defecţiuni similare în
cablurile de racordare.
4. Blocarea sau avarierea supapei de
reţinere.
5. Sorburile nu sunt cufundate în lichid.
6. Înălţimea de refulare o depăşeşte pe
cea menţionată în datele tehnice.
1. Îndepărtaţi obturările.
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Înlăturarea îndoiturilor sau altor
defecţiuni în conductele de racordare.
4. Atenţie să nu se coboare sub nivelul
minim pentru aspiraţie; dacă este
necesar setaţi corect comutatorul
plutitor sau asiguraţi-vă că se poate
mişca liber; dacă este defect adresaţi-
unui serviciu pentru clienţi.
5. Cufundarea sorburilor în lichid.
6. Modificarea instalaţiei, astfel încât
înălţimea de refulare să nu depăşească
valoarea maximă.
3. Pompa se opreşte după
scurt timp, datorită
declanşării protecţiei termice
a motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde
cu datele de pe plăcuţă.
2. Vezi punctele de la 2.1 până la 2.5.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. Temperatura lichidului este prea
ridicată.
5. Funcţionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS,
controlaţi tensiunea pe conductorii
cablului de racordare (respectaţi
instrucţiunile de siguranţă!).
2. Vezi punctele de la 2.1 până la 2.5.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest
lichid. Eventual subţiaţi lichidul.
4. Aveţi grijă ca temperatura lichidului
pompat şi a mediului să nu depăşească
valorile maxime permise.
5. Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4. Funcţionare intermitentă,
respectiv neregulată.
1. Corpurile solide împiedică rotorul.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Tensiunea reţelei în afara toleranţei.
5. Motor defect.
1. Îndepărtaţi corpurile solide.
2. vezi punctul 3.3.
3. vezi punctul 3.4.
4. Asiguraţi-vă că tensiunea la reţea
corespunde indicaţiilor de pe plăcuţa tip.
5. Adresaţi-vă la service.
5. Pompa furnizează o
cantitate prea mică de apă.
1. Vezi punctele de la 2.1 până la 2.5.
1. Vezi punctele de la 2.1 până la 2.5.
10. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
34
7
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
Chitanţa de cumpărare
Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
11. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.
12. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: [email protected].
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
35
1
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
3. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
4. Opseg isporuke .............................................................................................................................................. 2
5. Ugradnja ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektro priključak ............................................................................................................................................ 4
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor ................................................................................................. 4
9. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
10. Jamstvo .......................................................................................................................................................... 6
11. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
36
2
2. Tehnički podaci
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Napon/frekvencija
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
1.100 Watt
1.300 Watt
Zaštita
IPX8
IPX8
Tlačni priključak
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1),
2.520 l/h
3.000 l/h
Maksimalni pritisak
5,8 bar
5,6 bar
Maksimalna visina dobave (H
max
)
1)
58 m
56 m
Maks. dubina postavljanja
12 m
12 m
Maksimalma veličina krutih čestica
2 mm
2 mm
Maksimalna temperatura tekućine (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, ravnomjerno raspoređen
30, ravnomjerno raspoređen
Dužina priključnog kabla
15 m
15 m
Tip kabela (izvedba)
H07RN-F
H07RN-F
Težina (netto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Broj artikla
30192
30176
1)
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
3. Područja uporabe
T.I.P. dubinske crpke su specijalno projektirane i efikasne za crpenje vode iz velike dubine. Uslijed kompaktne
izrade i profesionalne tehnike ove crpke se mogu primjenjivati i u uskim probušenim bunarima i oknima. Ovi
proizvodi izuzetne kvalitete su proizvedeni da bi davali odgovarajuće rezultate u kapacitetu, za raznovrsnu
primjenu u nalijevanju, odnosno prosljeđivanje podignute vode uz veliki tlak.
Ovi uređaji se koriste za crpenje tako čiste i providne vode u kojoj se nalaze samo čvrsta tijela maksimalne
veličine koja su navedena u tehničkim podacima.
Tipična primjena ove potopne tlačne pumpe je kod zalijevanja vrtova, lijeha, opskrba kućanstava potrošnom
vodom iz bunara, cisterni, opskrba vodom sistema za navodnjavanje, čišćenje terasa i puteljaka, opskrba vodom
iz velikih dubina, crpljenje vode iz velikih dubina.
T.I.P. dubinske crpke se primjenjuju uz konačnu ili privremenu instalaciju.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad.
Uređaj nije namijenjen upotrebi u bazenima ili crpljenju pitke vode.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i
drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim
podacima navedene, maksimalne temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenja
pumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedno uže za spuštanje, jedna uputa za korištenje.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instaliranje“, „Automatiziranje specijalnim priborom“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice.
37
3
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
Pogledajte i slike koje se nalaze u tekstu i u dodatku na kraju ovog priručnika za uporabu. Brojevi koji su u
sljedećim izvedbama navedeni u zagradama odnose se na sliku 5 na kraju priručnika za uporabu.
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem.
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu. Priključne
cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod, dovodi tekućinu koja se dobavlja do mjesta potrošnje. Da se spriječi gubitak, preporuća se uporaba
cijevi istog promjera kao što je priključak tlačnog dijela na pumpi (5).
Za potisni vod se treba koristiti fleksibilno crijevo koje je pogodno upravo za ovaj cilj na primjer, cijev za odvod
vode koja je proizvedena upravo za ovaj cilj.
U slučaju konačno instaliranog uređaja čvrsta cijev je idealno rješenje za potisni vod.
Potisni vod se treba montirati na potisni otvor crpke (5).
5.3. Uže za spuštanje
Priloženo ispusno uže provedite kao što je prikazano na slici 1 kroz tri ušice na gornjem kraju crpke. Uže zatim
učvrstite dvostrukim čvorom (slika 2). Osigurajte da je ispusno uže učvršćeno za crpku.
5.4. Postavljanje pumpe
Za spuštanje ili podizanje crpke se može koristiti samo jedno odgovarajuće uže i nikako
potisna cijev ili priključni kabel.
Crpka se u vodu može spustiti ili iz nje podignuti samo uz pomoć jednog odgovarajućeg užeta. Za ovo treba
koristiti uže od nehrđajućeg metala ili sintetičkog materijala, na primjer najlona. Takvo uže koje zbog vremenskih
prilika, odnosno vlagu rđa, raspada se ili truli – zbog opasnosti od pucanja ne smije se koristiti. Uže ne treba
izdržati samo crpku, vodom napunjenu potisnu cijev i priključni kabel, već i ona opterećenja do kojih dolazi
prilikom rada.
Serijski pribor ovog tipa crpke je i jedno uže za spuštanje izvrsne kvalitete (1).
Za fiksiranje užeta za spuštanje na gornjem dijelu crpke se nalaze dvije točke za fiksiranje (2).
Pripazite da crpka stoji uspravno kada je podignete s užetom. Uže za spuštanje, priključni kabel (3) i potisnu cijev
treba odgovarajućim ljepljivim trakama ili steznicima na svakih dva metra spojiti da se prilikom podizanja ili
spuštanja ne zamrse.
Crpka se pažljivo treba spustiti uz pomoć užeta za spuštanje u tekućinu. Prilikom spuštanja crpka treba stajati
uspravno. Pripazite da se uređaj ne udara o strane udubljenja, odnosno da se ne ogrebe. Crpku u potpunosti
treba zaroniti u tekućinu. Do dna treba ostati najmanje još 0,5 m da bi se izbjeglo crpenje mulja, pijeska, šljunka,
itd. Za osiguravanje tog položaja preporučujemo da crpku spustite na dno bunarskog okna i da tako izmjerenu
dubinu uronjavanja zabilježite na napetom užetu. Načinite drugu oznaku 0,5 m niže (u smjeru crpke). Sad
povucite crpku 50 cm nagore i učvrstite uređaj u tom položaju uz uvažavanje druge oznake. Imajte na umu da
maksimalna dubina uronjavanja crpke u tekućinu iznosi 20 m.
Slika 1
Slika 2
38
4
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom naponu. Osoba
koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci imaju propisnu
uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom tipa VDE
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od prskanja vode.
7. Puštanje u pogon
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi
podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
Za vrijeme rada pumpe, zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer manjak vode dovodi
do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Crpka se ne smije uključiti ukoliko je potisna priključnica ili potisna cijev zatvorena.
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba.
Otvorite eventualno zatvoreni uređaj – npr. slavinu u potisnim vodovima. Priključak za napajanje postavite u
jednu utičnicu s naizmjeničnom strujom od 230V. Crpka se momentalno pokreće. Nakon kratkog vremena crpka
otpočinje crpenje vode.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
Funkcioniranje na suhom kada crpka radi bez crpenja vode u svakom slučaju treba spriječiti, jer nedostatak
vode dovodi do zagrijavanja crpke. Ovo može dovesti do velikih oštećenja uređaja. Među najčešćim razlozima
funkcioniranja na suho jest začepljen otvor za crpenje, odnosno nedostatak tekućine za crpenje. U vezi s tim
pripazite da se razina vode može mijenjati iz razloga crpenja vode, klimatskih utjecaja, promjena godišnjih doba,
odnosno nekih drugih razloga. Zato se preporučuje izgradnja automatske kontrole razine vode.
Elektro pumpe serije T.I.P. MSC, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod preopterećenja,
motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo uklanjanje, opisani
su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Automatizacija rada i posebni dodatni pribor
Ovaj model pumpe postiže dovoljan pritisak da se rad pumpe, po potrebi, može automatizirati. To znači da je
dobavljenu količinu tekućine moguće koristiti kao vodu iz vodovoda, jednostavnim otvaranjem ili zatvaranjem
slavine ili drugih potrošaća.
39
5
Za automatizaciju rada, potreban je elektronski ili mehanički upravljački sistem, koji se može postaviti sa nekoliko
jednostavnih zahvata. Neki od upravljačkih sistema pružaju i dodatnu prednost zaštite od rada ˝na suho˝, kada se
pumpa uslijed manjka vode, automatski isključuje.
Posebno pouzdane i provjerene upravljačke sisteme vodimo kao dodatni pribor. Detaljne upute možete pronaći
na našoj stranici www.tip-pumpen.de ili kod vašeg prodavatelja.
9. Održavanje i pomoć kod smetnji
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih smetnji u radu i
produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava
habanje i smanjuje učinkovitost.
Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje.
Ako crpljena voda nije dovoljno čista, možda će usisni filtar (4) biti potrebnoočistiti čeličnom četkom kako bi se
uklonila prljavština koja se nakupila na vanjskoj površini. U tu svrhu crpku se mora odvojiti od električne mreže
i izvaditi iz vode. Sve ostale demontaže i zamjene dijelova smije obaviti samo proizvođač ili ovlaštena servisna
služba kako bi se izbjegle opasnosti.
U datom slučaju preporučuje se čišćenje crpnog filtra (4), koji se uz pomoć odgovarajućih vijaka može skinuti sa
crpke. Nakon toga vanjska i unutarnja strana crpnog filtra se može očistiti metalnom četkom. Poslije ovoga crpni
filtar se treba isprati čistom vodom i ponovo montirati na crpku. Čišćenje dijelova hidraulike može vršiti samo
osoba koja je za to ovlaštena, odnosno odjel za rad s klijentima.
Radi sprečavanja mogućih šteta, svaku dalju demontažu ili zamjenu dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane
proizvođaća ovlašteni servisi.
Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku štetu.
Stoga, kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite. Spremite je na suho i od
smrzavanja sigurno mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po srijedi neka
banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja
tekućinu, motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
1 S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo
na upute o sigurnosti!). Provjerimo je li
utikač dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da
se sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1.Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Oštar prijelom ili druga greška u
priključnom vodu.
4. Blokiran ili oštećen povratni ventil.
5. Otvori za crpenje nisu zaronili u
tekućinu koja se crpi.
6. Prekoračena je maksimalna visina
crpenja koja je za ovu crpku data u
tehničkim podacima.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Odstranite oštri prijelom ili drugu
grešku u priključnim vodovima.
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje plivajućeg
prekidača. Kod kvara prekidača, obratite
se u servis.
5. Zaronite otvore za crpenje u tekućinu
koja se crpi.
6. Izmijenite mjesto uređaja tako da se
ne pređe maksimalna visina crpenja
crpke.
40
6
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
3. Pumpa nakon
kratkotrajnog rada staje, jer je
proradila termička zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa
podacima na nazivnoj pločici proizvoda.
2. Vidi točke 2.1 - 2.5.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima
priključnog kabla (pripazimo na upute o
sigurnosti!).
2. Vidi točke 2.1 - 2.5.
3. Tekućina je pregusta-probajte je
razrijediti. Neodgovarajuća pumpa za
gustoću tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne
prijeđe maksimalno dozvoljene
vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Nakupina čvrstih čestica spriječava
rad kola pumpe.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Motor se pokvario.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar
vrijednosti označenih na nazivnoj ploćici
proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Vidi točke 2.1 - 2.5.
1. Vidi točke 2.1 - 2.5.
10. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
račun
opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji
ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu
nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
11. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
41
7
12. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi:
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
42
1
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
2. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
3. Приложение .................................................................................................................................................. 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 3
5. Монтаж .......................................................................................................................................................... 3
6. Електрическо съединение ........................................................................................................................... 4
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Автоматизация и специално оборудване ................................................................................................... 5
9. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 5
10. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 7
11. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 7
12. Сервиз ........................................................................................................................................................... 7
Приложение/илюстрации
1. Общи указания за безопасност
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца.
Помпата може да се използва от хора с намалени физически, сетивни или
умствени способности или недостатъчно опит и/или познания, когато те бъдат
надзиравани или бъдат инструктирани за безопасната експлоатация на уреда и
разбират възникващите при това опасности. Децата не бива да играят с уреда.
Уредът и свързващият кабел трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
43
2
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2. Технически данни
Модел
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Напрежение в мрежата / фреквенция
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
1.100 Вата
1.300 Вата
Вид защита
IPX8
IPX8
Свръзка за обръщане
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
Макс. Претечене (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Макс. налягане
5,8 bar
5,6 bar
Макс. височина на повдигане (H
max
)
1)
58 м
56 м
Максимална дълбочина на потопяване
12 м
12 м
Макс. размер на преносени твърди зърна
2 мм
2 мм
Макс. температура на помпената вода (T
max
)
35 °C
35 °C
Макс. честота на пускане за един час
30, разпределено равномерно
30, разпределено равномерно
Дължина на съединителен кабел
15 м
15 м
полагане на кабел
H07RN-F
H07RN-F
Маса (нето)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Размерите му (дължина x дълбочина x
височина)
7,6 x 7,6 x 64cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Арт. №
30192
30176
1)
Дадените максимални мощности определяме при свободен, без намаляване диаметъра маншон за
налягане.
3. Приложение
Помпите за дълбок кладенец „T.I.P.“ са специално развити и ефикасни потъващи се помпи за издигане на
вода от голяма дълбочина. Посредством компактната разработка и професионална техника тези помпи
могат да се използуват и в тесни пробити кладенци и шахти. Тези изделия с отлично качество и с
убедителни данни на мощност сме развили за многостранни цели на поливане и за препращане с голямо
налягане на издигната течност.
Тези оборудвания са за помпване на такава чиста, прозрачна вода, в която се намират твърди тела само с
максимална големина, посочени при технически данни.
Типични територии на употреба на помпите за дълбок кладенец: напояване на плодови и зеленчукови
градини, битово водоснабдяване с непитейна вода от кладенци, цистерни или резервоари, напоителни
системи, почистване на тераси и тротоари, изпомпване на вода от големи дълбочини. Подаване на вода
от големи дълбочини.
Помпите за дълбок кладенец T.I.P.“ могат да се употребяват с постоянно или с временно изграждане.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. индустриални
цели или за непрекъснат режим на циркулация.
Уредът не е предназначен за използване в плувни басейни или за подаване на питейна
вода.
Помпата не е подходяща за изпомпване на солени води, фекалии, възпламеними,
експлозивни, киселинни или други опасни течности. Температурата на изпомпваната
течност не бива да надвишава посочената в техническите данни максимална
температура.
В помпата се използват смазочни средства, които могат да замърсят изпомпваната
течност, ако уредът е повреден или не се работи правилно. Използваните смазочни
средства са биологически разпадат и не са опасни за здравето.
44
3
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, едно въже за спускане, едно упътване за употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“, „Автоматизиране със
специални принадлежности“ и „Поръчка на резервни части“).
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване на
опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата и цялата съединителна система трябва да се пазят от обледеняване.
Моля, имайте предвид и фигурите, които се намират в текста, респ. като приложение в края на това
ръководство за употреба. Цифрите, които са посочени в скоби в следващите изпълнения, се отнасят за
фиг. 5 в края на ръководството за употреба.
Съединителните проводници трябва да са идеално уплътнени, в противен случай повреждат помпата и
предизвикват сериозни дефекти. Използвайте възможно най.подходящия уплътнителен материал.
Не затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти.
При поставяне на съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест,
вибрации или напрежение. Освен това съединителните тръби не трябва да се огънати или наклонени.
5.2. Инсталиране на натискащия проводник
Натискащият проводник носи водата, която трябва, от помпата до мястото на издигане. За избягване на
загубите на притока препоръчано е да се използува такъв натискащ проводник, който има същия
диаметър, каквато е натискащата свръзка на помпата (5).
За напорен тръбопровод трябва да се използува един подходящ за тази цел гъвкав маркуч, – например
една, оформена изрично за такава цел дренажна тръба.
В случай на оборудвания с постоянно изграждане, идеалният напорен тръбопровод е коравата тръба.
Монтирайте напорния тръбопровод върху напорния маншон на помпата (5).
5.3. Еедно въже за спускане
Прекарайте съдържащото се в обема на доставката въже за спускане както е посочено на фиг. 1 през
трите отвора в горния край на помпата. След това фиксирайте въжето с двоен възел (фиг.2). Следете
дали въжето за спускане е здраво закрепено към помпата.
5.4. Позициониране на помпата
За пускане или издигане на помпата може да се използува само подходящо въже, и в
никакъв случай не напорния тръбопровод или съединителния кабел.
Помпата само с подходящо за тази цел въже може да се пуска в течността, или да се издига от нея. За
това използувайте въже, направено от неръждаема стомана или от синтетичен материал, като напр.
найлон. Заради опасност от скъсяване, забранено е да се използуват такива въжета, които са наклонени
вследствие на метеорологични влияния или влажност – за ръждясване, рушаване, гниене. Въжето трябва
да изтрайва теглото не само на помпата, на пълния с вода напорен тръбопровод и на съединителния
кабел, а и онези товари, които постъпват по време на действие.
Фиг .1
Фиг 2
45
4
Серийна принадлежност на този тип помпа е едно въже за пускане с отлично качество (1).
За фиксиране на въже за пускане са двата уши на горната част на помпата (2).
Внимавайте, помпата да е във вертикална позиция, когато я повдигате с въжето. Въжето за пускане,
съединителния кабел (3) и напорния тръбопровод да се свързват на всеки два метра с подходяща лента с
лепило, или с кабелни връзки, че при пускане или издигане на помпата те да не се заплитат.
Внимателно пуснете помпата с въжето в течността за пренасяне. При пускане помпата трябва да е във
вертикално полпжение. Внимавайте, апаратът да не се ударя до стената на вдълбнатината, или да не се
търка по нея. Помпата трябва изцяло да се потъва в течността. До дъното трябва да остане поне 0,5 м
разстояние, за да се избегне изсмукването на тиня, пясък, камъчета, и тнт.
За да се гарантира това позициониране се препоръчва помпата да се остави на основата на шахтата на
кладенеца и да се маркира така измеренатадълбочина на потапяне. Направете втора маркировка 0,5 m
отдолу (в посока на помпата). Сега издърпайте помпата 50 cm нагоре и фиксирайте уреда в тази позиция,
като имате предвид втората маркировка. Моля имайте предвид, че максималната дълбочина на потапяне
на помпата в течност е 20 m.
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на мястото
на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане лице трябва да има
грижа за това, че електрическият съединител да има отговарящо на стандартите
заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Кабелите за удължаване не бива да имат по-малък диаметър от колкото имат според
VDE H07RN-F (3 x 1,0 mm²) проводниците в гумен кожух с къси знаци. Електрическите
щепсели и свързващите части трябва да имат защита срещу изпръскваща вода.
7. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
По време на работа на помпата във водата не трябва да има хора.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Работата на празен ход – работа на помпата без да се изпомпва вода – трябва да не се
допуска, тъй като при недостиг на вода помпата се загрява. Това може да доведе до
значителни повреди.
Уверете се, че електрическите контакни съединения се намират на места, където няма
опасност да ги залее водата.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
Забранено е да работи помпата, ако свръзката на напорния тръбопровод или напорният
тръбопровод е затворен.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз.
46
5
Отворете някое евентуално затворено оборудване – напр. воден кран – в напорния тръбопровод.
Включете щепсела в един контакт с 230V-а променлив ток. Помпата веднага задейства. След кратко
време помпата започва да пренася водата.
След приключване на работа извадете щекера от контакта.
На всяка цена трябва да се предотвратява действието на сухо когато помпата работи без да пренася
вода, понеже липсата на вода води до затопляне на помпата. Това може да причинява значителни щети в
оборудването. Най-често срещната причина на действието на сухо е запушеният отвор за смукване и
липсата на вода за пренасяне. Във връзка с това внимавайте, защото нивото на водата може да се
променя поради изваждане на вода, влияние на метеорологични фактори, промяна на годишен сезон, и
други причини. Затова е препоръчано изграждането на автоматичен контрол на нивото на водата.
Електрическите помпи от серията T.I.P. MSC имат вградена термична защита на мотора. При
претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и тяхното
отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Автоматизация и специално оборудване
Този модел разполага с необходимото налагане, за да може при необходимост да се преустрои в
автоматичен. Това означава, че изпомпваната течност може да се добива както от водопровода - с
обикновено отваряне и затваряне на водните кранове и другите лостове.
За автоматизирането ще Ви бъде необходима електронна или механична система за управление, която
може да се монтира лесно и бързо. Някои системи за управление предлагат като допълнително
предимство много ефективна защита от повреди, получавани при празен ход, като при недостиг на вода
помпата автоматично се изключва.
Ние предлагаме като принадлежности към помпата много ефективни и качествени системи за управление.
Подробна инфомация ще намерите на интернет страница www.tip-pumpen.de или при нашия търговски
агент.
9. Поддръжка и помощ при аварии
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
Спазването на условията за използване на този уред и областите на приложение намалява опасността от
възможни функционални нарушения и допринася за удължаване живота на машината. Абразивни
вещества в изпомпваната течност - например пясък - ускоряват износването и намаляват
производителността.
При правилна употреба уредът няма нужда от поддръжка.
Когато изпомпаната вода не е достатъчно чисто, може да е необходимо засмукващият филтър (4) да се
почисти със стоманена четка, за да се отстрани замърсяването от външната повърхност. Всякакви други
демонтажи и замяна на части трябва да се извършва само от производителя или упълномощена
клиентска служба, за да се избягнат опасни ситуации.
В даден случай препоръчано е почистването на смукателен филтър (4), която след разхлабване на
винтовете може да се отделя от помпата. След това може да се почисти вътрешната и външната страна
на смукателен филтър с една стоманена четка. След това смукателна цедилка трябва да се изплакне с
чиста вода, и да се монтира отново на помпата. Почистването на части на хидравликата може да
извършва само упълномощаван за това специалист или обслужването на клиенти.
Всякакъв друг демонтаж и смяната на части може да се извършва само от службата за клиенти, която е
упълномощена от производителя, за да се избегнат рискове (опасности).
В мразовито време останала в помпата вода може да замръзне и причини значителни вреди. Затова при
отрицателни температури помпата трябва да се извади от изпомпваната течност и да се изпразни.
Помпата трябва да се съхранява на сухо място без опасност от обледеняване.
При функционални нарушения най-напред проверете дали не сте допуснали грешка в работата или дали
има причина, която не е предизвикала дефект на уреда - например спиране на тока.
В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните причини и идеи за тяхното
отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако помпата не е изключена от
мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете службата за клиенти, респ.
магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се провеждат само от специализиран
персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в резултат от неправомерни опити за
ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и ние не носим гаранция за възникналите поради
тях дефекти.
47
6
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1. Помпата не пренася
течност, моторът не работи.
1. Няма ток.
2. Включи се термическата защита на
мотора.
3. Повреден е кондензаторът.
4. Блокирало водещото колело.
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS, дали има
напрежение (да вземаме под
внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в
контакта.
2. Изключете помпата от мрежата,
оставете я да изстине, и прекратете
причината.
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
4. Отблокирайте водещото колело.
2. Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1. Запушени засмукващи отвори.
2. Тръбата под напор е запушена
3. Остро счупване, или друга повреда
на проводниците.
4. Спрял или повреден възвратен
клапан.
5. Отворите за смукване не потъват в
течността за пренасяне.
6. Превишихте максималната
височина за пренасяне на помпата –
дадена между техническите данни.
1. Отстранете запушванията.
2. Отстранете запушванията.
3. Прекратете острото счупване, или
друга повреда на проводниците.
4. Внимавайте нивото за засмукване
да не спада под минималното; при
необходимост регулирайте правилно
плаващия шалтер или му създайте
възможност за свободно движение;
при дефектен плаващ шалтер се
свържете със службата за клиенти.
5. Потопете отворите за смукване в
течността за пренасяне.
6. Променете мястото на
оборудването така, че височината за
пренасяне да не повишава
максималната стойност.
3. Помпата след кратко
действие спира, защото
термическата защита на
мотора се включи.
1. Захранващото електрическо
напрежение не съвпада с дадените
по типовата таблица данни.
2. Виж точките 2.1 - 2.5.
3. Течността е много гъста.
4. Прекалено висока е температурата
на течността.
5. Помпата действува на сухо.
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS
напрежението в проводниците на
съединителния кабел (да вземаме
под внимание предписанията по
безопасност!).
2. Виж точките 2.1 - 2.5.
3. Помпата не е подходяща за
пренасяне на такива течности. При
нужда разредете течността.
4. Внимавайте температурата на
изпомпваната течност да не
надвишава максимално допустимата
стоност.
5. Прекратете причината за действие
на помпата на сухо .
4. Помпата не
функционира, респ. работи
нередовно.
1. Твърди тела спират водещото
колело.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Напрежението в мрежата е извън
толеранса.
5. Моторът се е провалил.
1. Отстранете твърдите тела.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Погрижете се напрежението в
мрежата да съответства на данните,
посочени в етикета.
5. Обърнете се към службата за
клиенти.
5. Помпата изпомпва
незначително количество
вода.
1. Виж точките 2.1 - 2.5.
1. Виж точките 2.1 - 2.5.
48
7
10. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение.
Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са включвани в гаранцията.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока стойност, и
са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на употреба, от нейния
интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в това упътване за
употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на изхабяващи се
части.
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa
небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да
удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се
налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
Фактура за покупката.
Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
11. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология.
12. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: service@tip-pumpen.de.
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се погриже
да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на околната
среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща се с
обезвредяването на отпадъци.
49
1
Spoštovani kupec,
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža
naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih
delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
Vsebina
1. Splošni varnostni ukrepi ................................................................................................................................. 1
2. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
3. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 2
5. Vgradnja ......................................................................................................................................................... 3
6. Električni priključek ........................................................................................................................................ 4
7. Zagon ............................................................................................................................................................. 4
8. Avtomatizacija dela in poseben dodatni pribor ............................................................................................... 5
9. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami ............................................................................................................... 5
10. Garancija ........................................................................................................................................................ 6
11. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 7
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne odgovarjamo
za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo. Takšne škode ne sodijo
pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Črpalke ne smejo uporabljati otroci.
Črpalko smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
zmožnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, če so pri tem pod nadzorom ali
so bile poučene o varni uporabi naprave in so razumele nevarnosti, ki izhajajo iz
tega. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci se ne smejo približevati napravi in
njenemu priključnemu vodu.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar lahko
pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno
obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
50
2
2. Tehnični podatki
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Napetost/frekvenca
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Nazivna jakost
1.100 Watt
1.300 Watt
Zaščita
IPX8
IPX8
Tlačni priključek
30,93 mm (1“), notarnji navoj
30,93 mm (1“), notarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Maksimalen pritisk
5,8 bar
5,6 bar
Maksimalna višina dobave (H
max
)
1)
58 m
56 m
Maks. globina potopitve
12 m
12 m
Maksimalna velikost trdnih delcev
2 mm
2 mm
Maksimalna temperatura tekočine (T
max
)
35 °C
35 °C
Maksimalno število vključitev/uro
30, enakomerno porazdeljenih
30, enakomerno porazdeljenih
Dolžina kablov za povezovanje
15 m
15 m
Tip kabla (izvedba)
H07RN-F
H07RN-F
Teža (neto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Velikosti (dolžina x količina x višina)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Številka izdelka
30192
30176
1)
Navedene vrednosti so dobljene pri prostem in neomejenem izhodu.
3. Področja uporabe
Črpalke za globoke vodnjake T.I.P. so specialno izdelane in učinkovite potopne črpalke za izčrpanje vode iz
prevelike globine. Zaradi kompaktne izvedbe in profesionalne tehnike lahko uporabljamo te črpalke tudi v ozkih
izvrtanih vodnjakih ali jaških. Te izdelke z odlično kakovostjo smo razvili za vsestranske namene zalivanja z
prepričljivimi podatki zmogljivosti in za visokotlačni transport pridobljene vode
Te naprave so primerne za črpanje čiste, transparentne vode, v kateri se nahajajo le trdni delci z maksimalno
velikostjo, ki je določena pri tehničnih podatkih.
Tipična uporaba te potopne tlačne črpalke je za zalivanje vrtov, obrob, oskrba gospodinjstev s potrošno vodo iz
vodnjakov, cistern, oskrba z vodo sistemov za namakanje, čiščenje teras in stezic, oskrba z vodo iz velikih globin,
črpanje vode iz velikih globin.
Črpalke za globoke vodnjake T.I.P. se lahko uporabljajo s stalno ali začasno inštalacijo.
Ta izdelek je namenjen zasebni uporabi v domačem okolju in ne za obrtne oz. industrijske namene ali za trajno
pretočno obratovanje.
Naprava ni primerna za uporabo v bazenih ali za črpanje pitne vode.
Črpalke niso primerne za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražilnih, eksplozivnih in drugih
nevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme biti višja od maksimalne vrednosti
temperature, navedene v tehničnih podatkih.
Za delovanje črpalke se uporablja sredstvo za podmazovanje, ki lahko zaradi nepravilnega
delovanja ali okvare črpalke onesnaži tekočino, ki se dobavlja. Uporabljeno mazilo je biološko
razgradljivo in nenevarno za zdravje.
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Ena črpalka s priključnim kablom, vrv za odpuščanje, eno navodilo za uporabo.
Preverite popolnost dostavljenih enot. Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej
poglavja z naslovom „Inštalacija“, „Avtomatizacija s posebnimi pripomočki“ in „Naročanje rezervnih delov“).
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v
skladu s predpisi za varovanje okolja.
51
3
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
Črpalka in na njo priključen sistem morajo biti zavarovani proti zmrzovanju.
Prosimo, upoštevajte tudi slike, ki se nahajajo v besedilu, oz. kot dodatek na koncu teh navodil za uporabo.
Številke, ki so v naslednjih izvedbah navedene v oklepajih, se nanašajo na sliko 5 na koncu navodil za uporabo.
Vsi priključki se morajo popolnoma zatesniti, ker puščanje vpliva na moč črpalke, lahko pa povzroči tudi velike
okvare. Uporabljajte ustrezen tesnilni material, da v sistem ne bi prišel zrak.
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na črpalko.
Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
5.2. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod, dovaja tekočino, ki se dobavlja do mesta porabe. Da bi se preprečile izgube priporočamo uporabo
cevi enakega premera, kot je priključek tlačnega dela na črpalki (5).
Za tlačni vod je potrebno uporabiti namensko fleksibilno cev na primer cev za odvajanje vode, ki je bila izdelana
izrecno za ta namen.
V primeru naprav, ki so inštalirane za stalno, je idealna trda cev.
Tlačno cev montirajte na tlačno konico črpalke (5).
5.3. Vrv za odpuščanje
Speljite vrv za spuščanje, ki je v obsegu dobave, skozi tri ušesca na zgornjem delu črpalke, kot je razvidno s slike
1. Potem fiksirajte vrv z dvojnim vozlom (slika 2). Pazite, da je vrv za spuščanje trdno fiksirana na črpalko.
5.4. Namestitev črpalke
Za spustitev ali dvig črpalke se lahko uporablja le primerna vrv za spustitev in se v nobenem
primeru ne sme uporabiti tlačna cev ali priključni kabel.
Črpalko lahko spustimo v tekočino ali jo lahko dvignemo iz tekočine le z vrvjo za spustitev, ki je primerna za ta
namen. Za to uporabite vrv iz nerjavečega jekla ali sintetičnega materiala, kot npr. nylon. Vrvi, ki so zaradi
vremenskih vplivov nagnjene h rjavenju, drobljenju, trohnenju, itd, se zaradi nevarnosti pretrga ne smejo
uporabljati, Vrv mora prenesti ne samo teže črpalke, tlačne cevi polne z vodo in priključnega kabla, ampak tudi
obremenitve, ki nastajajo v času obratovanja.
Temu tipu črpalke pripada tudi vrv za spustitev (1) z odlično kakovostjo, kot serijski dodatek.
Za pritrditev vrvi za spustitev služita dva zavihka na zgornjem delu črpalke (2).
Pazite na to, da črpalka stoji v navpični poziciji, če jo dvignete z vrvjo. Vrv za spustitev, priključni kabel (3) in
tlačno cev je potrebno na pb. vsaka dva metra vezati skupaj z ustreznim lepilnim trakom ali enoto za
povezovanje kablov, da se pri spuščanju ali dviganju črpalke ne zavozlajo.
Previdno spustite črpalko z vrvjo za spustitev v tekočino, ki se transportira. Pri spuščanju črpalke mora le-ta biti v
navpični poziciji. Pazite na to, da se naprava ne udari po robu luknje in se ne drgnejo po njem. Črpalka se mora
popolnoma potopiti v tekočini. Do dna je potrebno pustiti najmanj 0,5 m razdalje, da se izognemo črpanju blata,
peska, kamnov itd. Da zagotovite to namestitev, priporočamo, da črpalko spustite na dno jaška vodnjaka in tako
izmerjeno potopno globino označite na napeti vrvi. 0,5 m pod njo (v smeri črpalke) naredite drugo označbo.
Sedaj povlecite črpalko 50 cm navzgor in pritrdite napravo v tem položaju glede na drugo označbo. Prosimo,
upoštevajte, da maksimalna potopna globina črpalke v tekočino znaša 20 m.
Slika 1
Slika 2
52
4
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi preprečitve
možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte za izvlačenje vtikača iz
vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi.
Vrednosti, navedene v ˝Tehničnih podatkih˝, morajo odgovarjati predvideni napetosti. Oseba,
ki je odgovorna za inštalacijo, mora zagotoviti, da je električna povezava opremljena z
ozemljitvijo, ki ustreza standardom.
Električni priključek mora biti povezen na zelo občutljivo varovalko (FI-stikalo ), jakosti
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kabli za podaljšanje ne smejo imeti manjšega premera, kot žice z gumijasto oblogo s kratkim
signalom (H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Vtikači v omrežju in povezovalni elementi morajo biti
opremljeeni z zaščito proti odbiti vodi.
7. Zagon
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi podatki, ki so v
naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
Med delovanjem črpalke je prepovedano zadrževanje oseb v vodi.
Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda.
Takoj morate preprečiti delovanje na suho, oziroma, kadar črpalka deluje a ne dobavlja vode,
ker ima pomanjkanje vode za posledico pregrevanje črpalke, kar lahko povzroči velike okvare
na aparatu.
Prepričajte se, da električni vodi niso v stiku z vodo.
Strogo je prepovedano posegati z rokami v odprtino v črpalki, če je črpalka priključena na el.
omrežje.
Črpalka ne sme delovati, če je priključek priključen k tlačni cevi ali je tlačna cev zaprta.
Pred vsako uporabo vizualno preglejte črpalko. To še posebej velja za vse električne priključke. Pazite, da bodo
vsi vijaki dobro pritrjeni, prav tako preverite tudi stanje vseh priključkov. Poškodovane črpalke ne smete
uporabljati. Stanje črpalke mora preveriti strokovna oseba.
Odprite morebiti zaprte naprave npr. vodno pipo v tlačni cevi. Vtaknite vtikač v vtičnico z izmeničnim tokom z
230V. Črpalka se bo takoj zagnala. V kratkem času bo črpalka začela s transportom vode.
Za prenehanja delovanja črpalke izvlecite vtikač iz vtičnice.
Delovanje na suho ko črpalka deluje brez da bi črpala vode – je vsekakor potrebno preprečiti, namreč
pomanjkanje vode lahko pripelje do pregretja črpalke. To lahko povzroči pomembne poškodbe v napravi. Med
najpogostejšimi vzroki delovanja na suho je zamašena odprtina za črpanje in pomanjkanje tekočine, ki bi se
transportirala. Pri tem pazite na to, da se nivo vode lahko spremeni zaradi vremenskih vplivov, spremembe letnih
časov ali drugih vzrokov. Ravno zato je priporočljiva izgradnja avtomatske kontrole vodne ravni.
Električne črpalke iz serije T.I.P. MSC so opremljene z vgrajeno termično zaščito motorja. Pri preobremenitvi se
motor sam izključi, ko se ohladi, se ponovno sam vključi. Možne motnje in njihovo odstranjevanje je opisano točki
“Vzdrževanje in pomoč pri motnjami“.
53
5
8. Avtomatizacija dela in poseben dodatni pribor
Ta model črpalke ima zadosten pritisk, da se lahko delovanje črpalke po potrebi avtomatizira. To pomeni, da je
možno dobavljeno količino tekočine uporabljati tako kot vodo iz vodovoda, torej s preprostim odpiranjem ali
zapiranjem pip ali drugih potrošnikov.
Za avtomatizacijo delovanja je potreben elektronski ali mehanični upravljalni sistem, ki ga lahko instaliramo z
nekaj preprostimi posegi. Nekateri upravljavski sistemi imajo tudi dodatno prednost z zaščito proti delovanja ˝na
suho˝, ko se črpalka zaradi pomanjkanja vode avtomatično izključi.
Zelo zanesljive in preverjene upravljavske sisteme vodimo kot dodaten pribor. Detajlne napotke boste našli na
naši spletni strani www.tip-pumpen.de ali pri vašem prodajalcu.
9. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami
Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost
nenamernega zagona črpalke.
Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil. Škode, ki so
posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših garancijskih obveznosti.
Upoštevanje priporočenih delovnih pogojev in področja delovanja zmanjšuje nevarnost eventualnih motenj pri
delu in podaljšuje življenjsko dobo črpalke. Abrazivni material v tekočini, ki se dobavlja, npr. pesek, pospešuje
obrabo in zmanjšuje učinkovitost.
Ob ustrezni rabi črpalke ni potrebno neko posebno vzdrževanje.
Če črpana voda ni dovolj čista, je morda potrebno, sesalni filter (4) z žično krtačo očistiti, da odstranite umazanijo,
ki se je nabrala na zunanji površini. Vsako nadaljnjo demontažo in menjavo delov sme opraviti le proizvajalec ali
pooblaščena servisna služba, da ne pride do ogrožanja.
V določenem primeru je priporočljivo čiščenje sesalnega filtra (4), ki ga lahko po odvijanju ustreznih vijakov
odstranimo s črpalke. Potem lahko očistimo notranjo in zunanjo površino sesalnega filtra z jekleno krtačo. Ko s
tem končamo, je potrebno sesalni filter oprati s čisto vodo, in ga montirati nazaj na črpalko. Čiščenje delov
hidravlike lahko opravi le pooblaščeni strokovnjak ali služba za kupce.
Zaradi preprečevanja možnih okvar morate vsako nadaljnjo demontažo ali zamenjavo delov na črpalki zaupati
pooblaščenemu servisu.
Pri zelo nizkih zunanjih temperaturah se zaostala voda v črpalki zamrzne in lahko povzroči veliko škodo. Zato
morate pri temperaturah zmrzovanja črpalko vzeti iz tekočine in jo popolnoma izprazniti. Shranite jo v suhem in
proti zmrzovanju zavarovanem mestu.
V primeru motenj najprej preverite, da ni napravljena kakšna napaka pri oskrbi aparata ali pa gre morda za neko
banalno motnjo, kot je na primer prekinitev toka, ki ni posledica okvare aparata.
Na naslednjih straneh so navedene neke izmed možnih motenj, možni vzroki in nasveti za njihovo odstranjevanje.
Vsa našteta opravila se lahko opravljajo samo takrat, ko je črpalka izključena iz električne mreže. Če motnje ne
morete sami odstraniti, se obrnite na servisno službo oziroma na prodajno mesto. Vsa nadaljnja popravila lahko
opravljajo samo odgovorne in usposobljene osebe. Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za
prekinitev naših garancijskih obveznosti.
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
1. Črpalka ne dobavlja
tekočino. Motor ne dela.
1. Ni el. toka.
2. Vključila se je termična zaščita.
3. Okvara kondenzatorja.
4. Kolo črpalke je blokirano.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5
preverimo, ali je napetost,
(upoštevajmo varnostne predpise!).
Preverimo, ali je vtikač primerno
vtaknjen v vtičnico.
2. Izključite črpalko iz mreže in
počakajte, da se sistem ohladi, nato
odstranite vzrok.
3. Obrnite se na servis.
4. Osvobodite kolo črpalke.
54
6
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
2. Motor dela, vendar črpalka
ne dobavlja tekočine.
1. Zamašena je sesalna odprtina.
2. Tlačni vod je zamašen.
3. Oster prelom ali druga napaka v
povezovalnih žicah.
4. Blokiran ali poškodovan povratni
ventil.
5. Odprtine za črpanje se ne potopijo v
tekočino, ki jo je potrebno transportirati.
6. Presegla je maksimalno višino
transporta, ki je bila določena med
tehničnimi podatki črpalke.
1. Odstranite čvrste usedline.
2. Odstranite čvrste usedline.
3. Odpravite oster prelom ali drugo
napako v povezovalnih žicah
4. Preverite minimalni nivo sesanja.
pravilno nastavite plavajoče stikalo,
omogočite prosto gibanje plavajočega
stikala. V primeru okvare stikala se
obrnite na servis.
5. Potopite odprtine za črpanje v
tekočino, ki jo je potrebno transportirati.
6. Spremenite inštalacijo naprave tako,
da višina transporta ne presega
določeno maksimalno vrednost.
3. Črpalka se po krajšem
času zaustavi, ker se vključi
termična zaščita.
1. El. priključek ni v skladu s podatki iz
nazivne ploščice proizvoda.
2. Glej točke 2.1 - 2.5.
3. Tekočina je pregosta.
4. Previsoka temperatura tekočine.
5. Črpalke dela na suho.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5
preverimo napetost na žicah
priključnega kabla (upoštevajmo
varnostne predpise!).
2. Glej točke 2.1 - 2.5.
3. Tekočina je pregosta-poskusite jo
razredčiti. Neustrezna črpalka za
gostoto tekočine, ki jo prenašate.
4. Pazite, da temperatura tekočine ne bi
presegla maksimalno dovoljene
vrednosti.
5. Odstranite vzrok delovanja na suho.
4. Črpanje s prekinitvami,
neenakomerno delovanje rad.
1. Usedline trdnih delcev preprečuje
delovanje kolesa v črpalki.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Napetost zunaj tolerance.
5. Motor se je pokvaril.
1. Odstranite čvrste usedline.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Pazite, da bo napetost znotraj
vrednosti, označenih na nazivni ploščici
proizvoda.
5. Obrnite se na servis.
5. Črpalka dobavlja
premajhno količino vode.
1. Glej točke 2.1 - 2.5.
1. Glej točke 2.1 - 2.5.
10. Garancija
To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo na
neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski rok traja od
dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji:
Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi.
Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake.
V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja. V garancijo ne spadajo tudi napake, nastale
zaradi nestrokovnega ravnanja, nepravilne namestitve ali shranjevanja, nestrokovnega priklopa, vis major ali
drugih zunanjih vzrokov.
Deli, izpostavljeni obrabi npr. rotor (kolo črpalke) ter drsna tesnila so izključeni iz garancije.
Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so načrtovani za
daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in vzdrževanja. Pričujoča
navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato njihovo upoštevanje veliko pripomore k
daljši življenjski dobi rezervnih delov.
V primeru reklamacij si pridržujemo pravico do popravila ali zamenjave okvarjenih delov ter zamenjave naprave.
Zamenjani deli preidejo v našo last.
V kolikor je škoda na napravi povzročena namerno ali so nastala zaradi malomarnosti proizvajalca, zahtev za
odškodnino ne sprejemamo.
Nadaljnje zahteve iz garancije niso možne. Kupec lahko garancijo uveljavlja s predložitvijo računa o nakupu.
Garancija se lahko uveljavlja v državi, kjer je naprava bila kupljena.
55
7
Posebna navodila:
1. Če Vaša naprava ne deluje več pravilno, najprej preglejte, ali se je zgodila napaka zaradi napačnega
rokovanja ali iz kakšnega drugega vzroka, ki ni povezana z napako na napravi.
2. V kolikor prinesete ali pošljete na popravilo okvarjeno napravo, obvezno priložite naslednje dokumente:
Račun o nakupu
Opis nastale okvare (natančen opis olajša učinkovito popravilo).
3. Preden prinesete ali pošljete okvarjeno napravo na popravilo, odstranite vse, naknadno dodane dele. V
nasprotnem primeru za izgubo teh delov ne prevzemamo odgovornosti.
11. Naročanje rezervnih delov
Rezervne dele lahko najhitreje, najenostavneje in najceneje naročite po internetu. Na našem spletni strani
www.tip-pumpen.de imamo kompletno trgovino z rezervnimi deli, kjer z nekaj kliki lahko opravite celoten nakup.
Poleg tega lahko na spletni strani najdete tudi različne informacije ter dragocene namige o naših izdelkih in
dodatkih. Prikažemo vam tudi nove naprave ter vas obvestimo o aktualnih trendih in inovacijah na področju
tehnologije črpalk.
12. Servis
V primeru garancijskih zahtevkov in motenj pri delovanju proizvoda, se obrnite na prodajno mesto ali pooblaščeni
servis.
Trenutna navodila za uporabo lahko v obliki datoteke PDF zahtevate po e-pošti pod: service@tip-pumpen.de.
Samo za države EU
Električne izdelke nikoli ne odlagajte med gospodinjske smeti!
Na podlagi Direktive EU št. 2012/19/EU o električnih odpadkih in odpadkih električnih naprav in
na podlagi prenosa le-te v nacionalno zakonodajo, je potrebno obrabljene električne naprave
zbirati ločeno in je potrebno zagotoviti, da se jih reciklira, ustrezno s predpisi varovanja okolja. S
tem povezanimi vprašanji obiščite lokalno podjetje, ki se ukvarja z odstranjevanjem odpadkov.
56
1
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
3. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
4. Rozsah dodávky ............................................................................................................................................ 2
5. Instalace ......................................................................................................................................................... 3
6. Elektrická přípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím .................................................................................................. 5
9. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 5
10. Záruka ............................................................................................................................................................ 6
11. Objednání náhradních dílů ............................................................................................................................. 6
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě -
nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
57
2
2. Technické údaje
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Síťové napětí/frekvence
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
1.100 wattů
1.300 wattů
Druh krytí
IPX8
IPX8
Výtlačná přípojka
30,93 mm (1 “), vnitřní závit
30,93 mm (1 “), vnitřní závit
Max. dopravní množství (Q
max
)
1),
2.520 l/h
3.000 l/h
Max. tlak
5,8 barů
5,6 barů
Max. dopravní výška (H
max
)
1)
58 m
56 m
Max. hloubka ponoru
12 m
12 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
2 mm
2 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
15 m
15 m
Kabelový vývod
H07RN-F
H07RN-F
Hmotnost (netto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Rozměr (délka x hloubka x výška)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Číslo sortimentní položky
30192
30176
1)
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku.
3. Oblast použití
Studnová čerpadla T.I.P. jsou speciálně vyvinutá a velmi výkonná ponorná čerpadla pro čerpání vody z velkých
hloubek. Díky kompaktnímu provedení a profesionální technice je možné tato čerpadla používat i v úzkých
vrtaných studnách a šachtách. Tyto vysoce kvalitní výrobky vyznačující se přesvědčivými výkonnostními údaji
jsme vyvinuli pro účely mnohostranného zavlažování a dopravování čerpaného média pod vysokým tlakem.
Tato zařízení jsou určena výhradně k čerpání čisté a průhledné vody, ve které se nacházejí pevná tělesa
o maximální velikosti uvedené v technických údajích.
Typické oblasti použití studnových čerpadel: zavlažování záhrad a záhonů, zásobování domácností užitkovou
vodou ze studní a cisteren, provoz zavlažovacích systémů, čištění teras a chodní, čerpání vody z velkých
hlubin, čerpání vody z velké hloubky.
Studnová čerpadla T.I.P. jsou určena pro používání při stálé nebo dočasné instalaci.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech nebo pro čerpání pitné vody.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
maximální teplota uvedená v technických údajích.
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, spouštěcí lano, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“,„Automatizace speciálním příslušenstvím“ a
„Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí.
58
3
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
Dbejte prosím též vyobrazení uvedených v textu, resp. v příloze na konci tohoto návodu k obsluze. Čísla uvedená
v následujících výkladech v závorkách se vztahují k obr. 5 na konci návodu k obsluze.
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu, jež se má přečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v
průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná přípojka (5)
čerpadla.
Jako tlakové vedení je nutné používat flexibilní hadice určené k tomuto účelu – například odvodnou trubku
vyvinutou výhradně k tomuto účelu.
V případě zařízení instalovaných nastálo je ideálním tlakovým vedením pevná trubka.
Tlakové vedení namontujte na tlakový výstup čerpadla (5).
5.3. Spouštěcí lano
Veďte spouštěcí lanko, které je součástí dodávky, tak, jak je uvedeno na obr. 1, a protáhněte jej skrz tři oka na
horní části čerpadla. Pak lanko upevněte dvojitým uzlem (obr. 2). Zajistěte, aby bylo lanko pevně připevněno
k čerpadlu.
5.4. Polohování čerpadla
Pro spuštění nebo vytažení čerpadla je dovoleno používat pouze vhodné spouštěcí lano a
v žádném případě nesmí být použito tlakové vedení nebo přípojný kabel.
Čerpadlo je dovoleno do tekutiny spouštět nebo z této vytahovat výhradně spouštěcím lanem určeným k tomuto
účelu. Používejte k tomuto účelu lano vyrobené z nerezové oceli nebo ze syntetického materiálu, jako např.
nylon. Taková lana, která jsou působením povětrnostních vlivů nebo vlivem vlhka náchylná k rezavění, rozpadu,
tlení apod. je s přihlédnutím k nebezpečí přetrhnutí zakázáno používat. Lano musí unést nejenom váhu čerpadla,
tlakového vedení naplněného vodou a přípojného kabelu, ale také taková zatížení, která vznikají během provozu.
Standardním příslušenstvím tohoto typu čerpadla je vysoce kvalitní spouštěcí lano (1).
K připevnění lana jsou určeny dva fixační úchyty nacházející se na horní části čerpadla (2).
Při zdvíhání pomocí lana dbejte na to, aby čerpadlo bylo ve svislé poloze. Spouštěcí lano, přípojný kabel (3) a
tlakové vedení je nutné přibližně po dvou metrech svázat k sobě vhodnou lepící páskou nebo plastovými
spojkami pro svazování kabelů, aby nedocházelo k zamotání při spouštění nebo vytahování čerpadla.
Opatrně spusťte čerpadlo pomocí lana do kapaliny, která má být čerpána. Čerpadlo musí být při spouštění ve
svislé pozici. Dbejte na to, aby nedocházelo k nárazům zařízení o boční strany prohlubně nebo k otírání o stěny.
Čerpadlo musí být do tekutiny zcela ponořeno. Aby nedocházelo k nasávání kalu, písku, kamínků, apod. musí být
dodržena vzdálenost ode dna nejméně 0,5 m.
K zajištění tohoto upevnění se doporučuje spustit čerpadlo na dno šachty studny a takto změřenou hloubku
ponoření označit na napjatém laně. Ve vzdálenosti 0,5 m pod tím udělejte druhou značku (směrem k čerpadlu).
Obr.1
Obr.2
59
4
Povytáhněte čerpadlo o 50 cm výš a v této pozici přístroj upevněte, s ohledem na druhou značku. Mějte prosím
na paměti, že maximální hloubka ponoření čerpadla v kapalině je 20 m.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H07RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
7. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v příloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení.
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
Čerpadlo nesmí být v provozu, pokud je přípojka tlakové trubice nebo tlakové vedení uzavřeno
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Otevřete případně uzavřená zařízení - např. vodovodní kohoutek - v tlakovém vedení. Zástrčku kabelového
vedení zasuňte do zásuvky elektrické sítě střídavého proudu o 230V. Čerpadlo okamžitě spustí svůj chod. Po
krátké době začne čerpadlo dopravovat vodu.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Chodu za sucha když je čerpadlo v provozu bez toho, že by čerpalo vodu – je nutné v každém případě zabránit,
chod čerpadla bez vody může totiž způsobit přehřátí. To by na zařízení mohlo způsobit značné škody. Mezi
nejčastější důvody chodu za sucha patří ucpaný nasávací otvor a absence dopravovaného média, V souvislosti
s tímto dbejte na to, že hladina vody se může měnit v závislosti na množství odebrané vody, vlivem
povětrnostních vlivů, střídáním ročních období a působením jiných faktorů. Proto se doporučuje vybudovat
automatickou kontrolu výšky hladiny.
Elektrická čerpadla série T.I.P. MSC jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
60
5
8. Automatizace se speciálním příslušenstvím
Tento model disponuje potřebným tlakem, aby v případě potřeby bylo možno vykonat automatizaci systému.
Automatizace znamená, že dopravovanou kapalinu lze využívat podobně jako při odběru z vodovodu:
jednoduchým otevřením anebo uzavřením vodního kohoutku anebo jiných spotřebičů.
K automatizaci budete potřebovat elektronický anebo mechanický řídící systém, který lze nainstalovat velmi
jednoduše, při minimálním počtu pracovních úkonů. Některé řídící systémy nabízejí jako další výhodu velmi
účinnou ochranu proti poškozením při chodu nasucho, protože při nedostatku vody vypínají čerpadlo.
Výjimečně spolehlivé a osvědčené řídící systémy nabízíme jako příslušenstvo. Podrobné informace naleznete na
straně www.tip-pumpen.de, anebo se zeptejte vašeho odborného prodejce.
9. Údržba a pomoc při poruchách
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla.
Při odborném použití je toto zařízení bezúdržbové.
Pokud není čerpaná voda dostatečně čistá, bude možná zapotřebí vyčistit sací filtr (4) ocelovým kartáčkem, aby
se odstranila špína, která se usadila na vnějším povrchu. Za tím účelem je třeba čerpadlo odpojit od sítě
a vytáhnout z vody. Každá další demontáž a nahrazení dílů smí být prováděno pouze výrobcem nebo
autorizovaným zákaznickým servisem, aby se zamezilo ohrožení.
V daném případě se doporučuje vyčištění sacího filtru (4), který je možné po uvolnění příslušných šroubů
z čerpadla demontovat. Poté je nutné vyčistit vnitřní a vnější stranu sacího filtru pomocí ocelového kartáče. Po
skončení čištění opláchněte sací filtr čistou vodou a namontujte zpátky na čerpadlo. Čištění hydraulických částí
může provádět výhradně k tomuto úkonu oprávněný odborný pracovník nebo zákaznický servis.
K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž a výměnu dílů vykonávat jen výrobce anebo autorizovaný
servis.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané kapaliny a úplně ho vyprázdnit.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu, motor
neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí
(dbejte bezpečnostních pokynů!).
Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě,
nechte vychladnout systém, odstraňte
příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného
kolesa.
61
6
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
2. Motor běží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Ucpané nasávací otvory.
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Ostrý zlom nebo jiná závada na
přípojném vedení.
4. Zablokovaná nebo poškozená zpětná
klapka.
5. Nasávací otvory nejsou ponořeny do
dopravované kapaliny.
6. Byla překročena maximální dopravní
výška čerpadla uvedená v technických
údajích.
1. Odstraňte ucpání.
2. Odstraňte ucpání.
3. Odstraňte ostrý zlom nebo jinou
závadu na přípojném vedení.
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávací hladinu; případně
správně nastavte plovákový spínač,
anebo zajistěte volnost jeho pohybu; při
poruše plovákového spínače se obraťte
na servis.
5. Ponořte nasávací otvory do
dopravované kapaliny.
6. Upravte instalaci zařízení tak, aby
dopravní výška nepřekračovala
stanovenou maximální hodnotu.
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví, protože
zareagovala tepelná ochrana
motoru.
1. Elektrická přípojka neodpovídá
údajům uvedeným na výrobním štítku.
2. Viz. body č. 2.1 - 2.5.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte napětí na vedení přípojného
kabelu (dbejte bezpečnostních pokynů!).
2. Viz. body č. 2.1 - 2.5.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto
kapalinu. Případně zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota
přečerpávané kapaliny nepřekročila
max. přípustnou hodnotu.
5. Odstraňte příčinu chodu nasucho.
4. Přerušování provozu, resp.
nepravidelný chod.
1. Omezení chodu oběžného kolesa
pevnými látkami.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Síťové napětí mimo tolerance.
5. Porucha motoru..
1. Odstraňte pevná tělesa.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Dbejte na to, aby síťové napětí
odpovídalo údajům na výrobním štítku.
5. Obraťte se na servis.
5. Čerpadlo čerpá omezené
množství vody.
1. Viz. body č. 2.1 - 2.5.
1. Viz. body č. 2.1 - 2.5.
10. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
ruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
62
7
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
Doklad o zakoupení
Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
11. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
12. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
63
1
Vážený zákazník,
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj
bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití
najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú
kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte tento návod
na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny ................................................................................................................. 1
2. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
3. Oblasť použitia ............................................................................................................................................... 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 2
5. Inštalácia ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektrická prípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Automatizácia so špeciálnym príslušenstvom ................................................................................................ 5
9. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 5
10. Záruka ............................................................................................................................................................ 6
11. Objednanie náhradných dielov ....................................................................................................................... 7
12. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným používaním
tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v
tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v tomto návode
na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre si odložte tento návod na použitie a pri predaji
zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Čerpadlo nesmú používať deti.
Čerpadlo smú používať osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a rozumejú
nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Zariadenie a jeho pripojovacie vedenie udržiavajte mimo dosahu detí.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, keď sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja, ktorý môže
viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť malopredajcu okamžite
- najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
64
2
2. Technické údaje
Model
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Sieťové napätie/frekvencia
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Menovitý výkon
1.100 Wattov
1.300 Wattov
Druh krytia
IPX8
IPX8
Výtlačná prípojka
30,93 mm (1“), vnútorný závit
30,93 mm (1“), vnútorný závit
Max. dopravné množstvo (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Max. tlak
5,8 baru
5,6 baru
Max. dopravná výška (H
max
)
1)
58 m
56 m
Max. hĺbka ponoru
12 m
12 m
Max. veľkosť prečerpávaných pevných telies
2 mm
2 mm
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. početnosť spustení za hodinu
30, rovnomerné rozloženie
30, rovnomerné rozloženie
Dĺžka napájacieho káblu
15 m
15 m
Káblový vývod
H07RN-F
H07RN-F
Hmotnosť (netto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Rozmery (dĺžka x hĺbka x výška)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Číslo sortimentnej položky
30192
30176
1)
Uvedené maximálne výkony boli stanovené pri voľnom, neredukovanom výtoku.
3. Oblasť použitia
Čerpadlá T.I.P. sú špeciálne, vysoko účinné ponorné čerpadlá, slúžiace na čerpanie vody z hlbokých studní.
Vďaka kompaktnému prevedeniu a profesionálnej technike možno tieto čerpadlá používať aj v úzkych vŕtaných
studniach a šachtách. Tieto výrobky vynikajúcej kvality, disponujúce presvedčivými výkonnostnými údajmi, boli
navrhnuté pre potreby polievania a na ďalšiu prepravu prostredníctvom vysokého tlaku.
Tieto zariadenia slúžia na čerpanie čistej a priehľadnej vody obsahujúcej pevné časti s maximálnou veľkosťou
uvedenou v technických údajoch zariadenia.
Typické oblasti použitia čerpadiel slúžiacich na čerpanie vody z hlbokých studní: zavlažovanie záhrad a záhonov,
zásobovanie domácností úžitkovou vodou zo studní a cisterien, prevádzka zavlažovacích systémov, čistenie
terás a chodníkov, čerpanie vody z veľkých hĺbok, čerpanie vody z veľkých hĺbok.
Čerpadlá T.I.P. možno zabudovať na permanentné aj na dočasné použitie.
Tento výrobok je určený na súkromné použitie v domácom prostredí a nie je určený na profesionálne,
príp. priemyselné účely ani na trvalú cirkulačnú prevádzku.
Zariadenie nie je vhodné na použitie v plaveckých bazénoch ani na čerpanie pitnej vody.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých, výbušných
alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie mať vyššiu teplotu, ako
je maximálna teplota uvedená v technických údajoch.
V čerpadle sú použité mazadlá, ktoré môžu pri neodbornej manipulácii alebo pri
poškodeniach zariadenia spôsobiť kontamináciu prečerpávanej kvapaliny. Použité mazadlá sú
biologicky odbúrateľné a zdravotne nezávadné.
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedno čerpadlo s napájacím káblom, jedno spúšťacie lano, jeden návod na použitie.
Skontrolujte kompletnosť dodávky. V závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj ďalšie
doplnky (viď kapitoly „Inštalácia“, „Automatizácia pomocou špeciálnych doplnkov“ a „Objednávanie náhradných
dielov“).
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu
obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia.
65
3
5. Inštalácia
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chrániť pred pôsobením mrazu.
Zohľadnite, prosím, aj obrázky, ktoré sa nachádzajú v texte, príp. ako príloha na konci tohto návodu na obsluhu.
Čísla uvedené v nasledujúcich odsekoch v zátvorkách sa vzťahujú na obr. 5 na konci návodu na obsluhu.
Všetky prípojné vedenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv na výkon
čerpadla a môžu spôsobiť závažné škody, V prípade potreby, na zaistenie vzduchotesnej montáže, použite
vhodný tesniaci materiál.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych závaží a ani
vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo opačné spády.
5.2. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie dopravuje kvapalinu, ktorá sa má prečerpať, z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili
straty v prietoku, odporúčame použitie výtlačného vedenia, ktoré má minimálne rovnaký priemer ako výtlačná
prípojka (5) čerpadla.
Ako výtlačné potrubie je treba použiť vhodnú flexibilnú hadicu napríklad potrubie na odvádzanie vody, určené
práve pre tento účel.
V prípade zariadení inštalovaných na permanentnú prevádzku je ideálnym výtlačným potrubím tuhá rúra.
Výtlačné potrubie nainštalujte na výtlačné hrdlo čerpadla (5).
5.3. Spúšťacie lano
Vypúšťacie lano obsiahnuté v rozsahu dodávky veďte podľa obr. 1 cez tri oká na hornom konci čerpadla.
Potom lano zafixujte dvojitým uzlom (obr. 2). Dbajte na to, aby bolo vypúšťacie lano pevne zafixované na
čerpadle.
5.4. Polohovanie čerpadla
Na spúšťanie a vyťahovanie čerpadla možno použiť len vhodné spúšťacie lano, nikdy však pre
tento účel nepoužívajte hadicu výtlačného potrubia alebo elektrický kábel.
Čerpadlo spúšťať do kvapaliny a vyťahovať ho z nej možno len použitím vhodného spúšťacieho lana. Pre tento
účel používajte lano z nehrdzavejúcej ocele alebo zo syntetického materiálu, ako je napr. nylonové lano.
Zakázané je používať laná ktoré vplyvom poveternostných podmienok a vlhka hrdzavejú, zvetrávajú alebo sa
iným spôsobom poškodzujú, mohlo by dôjsť k odtrhnutiu čerpadla. Lano musí udržať nielen hmotnosť čerpadla
naplneného vodou, váhu elektrického kábla a výtlačného potrubia, ale aj ich zaťaženie, ku ktorému dochádza
počas prevádzky.
Sériovým doplnkom tohto typu čerpadla je spúšťacie lano vysokej kvality (1).
Na pripevnenie spúšťacieho lana slúžia dve držadlá umiestnené v hornej časti čerpadla (2).
Dbajte na to, aby sa čerpadlo počas vyťahovania pomocou spúšťacieho lana nachádzalo v zvislej polohe.
Spúšťacie lano, napájací kábel (3) a výtlačné potrubie je treba vhodnou lepiacou páskou alebo káblovými
viazacími páskami zviazať po každých cca dvoch metroch, aby sa pri spúšťaní a vyťahovaní čerpadla nezamotali.
Pomocou spúšťacieho lana opatrne spustite čerpadlo do kvapaliny. Počas spúšťania musí byť čerpadlo v zvislej
polohe. Dbajte na to, aby čerpadlo nenarážalo, alebo aby sa nešúchalo po stenách studne/vrtu. Čerpadlo sa musí
úplne ponoriť do kvapaliny. Od dna musí byť čerpadlo vzdialené minimálne 0,5 m, aby nedošlo k nasávaniu
bahna, piesku, kamienkov a pod.
Pre zaistenie polohovania sa odporúča čerpadlo spustiť na dno šachty studne a nameranú hĺbku ponorenia
označiť na napnutom lane. Druhé označenie vykonajte o 0,5 m nižšie (v smere čerpadla). Teraz čerpadlo
Obr.1
Obr.2
66
4
potiahnite 50 cm nahor a zariadenie zafixujte v tejto polohe za zohľadnenia druhého označenia. Rešpektujte
prosím, že maximálna hĺbka ponorenia čerpadla v kvapaline predstavuje 20 m.
6. Elektrická prípojka
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a sieťovú
zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam. Čerpadlo nikdy
neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na vyťahovanie sieťovej zástrčky zo
zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dostupné sieťové napätie musí vyhovovať hodnotám, ktoré sú uvedené v technických
údajoch. Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby elektrické pripojenie
bolo uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode
diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Priemer predlžovacieho káblu nemôže byť menší než priemer káblu s gumenou izoláciou s
krátkym označením H07RN-F (3 x 1,0 mm²) podľa VDE. Elektrická zásuvka a spojovacie
prvky musia disponovať ochranou pred striekajúcou vodou.
7. Uvedenie do prevádzky
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie. Obsahujú číslice a
iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
Počas prevádzky čerpadla sa vo vode nesmú zdržiavať žiadne osoby.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho – prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody, pretože
nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť veľmi vážne
poškodenia zariadenia.
Zabezpečte, aby sa elektrické nástrčné prípojky nachádzali v oblasti, ktorá nie je ohrozená
zaplavením.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, keď je zariadenie pripojené na
elektrickú sieť.
Čerpadlo nesmie byť v prevádzke ak pripojenie výtlačného potrubia alebo výtlačné potrubie je
uzatvorené.
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav všetkých prípojok. Nikdy
nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo preveriť odborný servis.
Prípadne uzavreté zariadenie otvorte napr. vodovodný kohútik na výtlačnom potrubí. Zástrčku sieťového
kábla pripojte k elektrickej zásuvke so striedavým napätím 230V. Čerpadlo začne okamžite pracovať. Po krátkom
čase začne dopravovať vodu na povrch.
Na ukončenie prevádzky vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
V každom prípade zabráňte chodu čerpadla na sucho keď je v prevádzke bez toho aby čerpalo vodu pretože
to má za následok prehriatie zariadenia, čo môže viesť k závažným poruchám čerpadla. Medzi najčastejšie
dôvody chodu čerpadla na sucho patrí upchaný nasávací otvor a nedostatok prepravovanej kvapaliny. V tejto
súvislosti nezabúdajte na to, že čerpanie vody, poveternostné faktory, zmena ročných období a pod. majú vplyv
na výšku hladiny vody. Preto sa odporúča vybudovať automatickú kontrolu výšky hladiny vody.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. MSC sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri preťažení sa
motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a postupy na ich
odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“.
67
5
8. Automatizácia so špeciálnym príslušenstvom
Tento model disponuje potrebným tlakom, aby sa v prípade potreby dala vykonať automatizácia systému.
Automatizácia znamená, že dopravovaná kvapalina sa dá využívať podobne ako pri odbere z vodovodu:
jednoduchým otvorením alebo zatvorením vodného kohúta alebo iných spotrebičov.
Na automatizáciu budete potrebovať elektronický alebo mechanický riadiaci systém, ktorý sa dá nainštalovať
veľmi jednoducho, pri minimálnom počte pracovných úkonov. Niektoré riadiace systémy ponúkajú ako ďalšiu
výhodu veľmi účinnú ochranu proti poškodeniam pri chode nasucho, pretože pri nedostatku vody vypínajú
čerpadlo.
Výnimočne spoľahlivé a osvedčené riadiace systémy ponúkame ako príslušenstvo. Podrobné informácie nájdete
na strane www.tip-pumpen.de, alebo sa spýtajte vášho odborného predajcu.
9. Údržba a pomoc pri poruchách
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia
hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov.
Rešpektovanie podmienok a oblastí použitia, ktoré platia pre toto zariadenie, znižuje nebezpečenstvo možných
prevádzkových porúch a prispieva k predĺženiu životnosti vášho zariadenia. Abrazívne látky v prečerpávanej
kvapaline ako napríklad piesok urýchľujú opotrebenie a znižujú výkonnosť čerpadla.
Pri odbornom použití je toto zariadenie bezúdržbové.
V danom prípade sa odporúča vyčistiť nasávací filter (4), ktorý po uvoľnení príslušných skrutiek možno z čerpadla
vybrať. Potom je treba vnútornú a vonkajšiu polovicu filtra vyčistiť pomocou drôtenej kefy, následne opláchnuť
čistou vodou a namontovať späť na čerpadlo. Čistenie hydraulických častí čerpadla môže vykonávať len odborník
s náležitou kvalifikáciou alebo zákaznícka služba.
Na vylúčenie ohrození smie akúkoľvek ďalšiu demontáž a výmenu dielov vykonávať len výrobca alebo
autorizovaný servis.
Ak nie je napumpovaná voda dostatočne čistá, môže byť potrebné sací filter (4) vyčistiť oceľovou kefou pre
odstránenie nečistôt, ktoré sa nahromadili na vonkajšom povrchu. Každú ďalšiu demontáž a výmenu dielov môže
vykonať iba výrobca alebo autorizovaný servis, zabráni sa tak ohrozeniam.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi vážne škody.
Pri teplotách pod bodom mrazu musíte preto čerpadlo vybrať z prečerpávanej kvapaliny a úplne ho vyprázdniť.
Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná príčina,
ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok elektrického prúdu.
V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj tipy na ich
odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od elektrickej siete. Ak sa
vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis, resp. na vašu predajňu.
Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne rešpektujte, prosím, skutočnosť, že
pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú všetky poskytované nároky na záručné
plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
1. Čerpadlo nedopravuje
žiadnu kvapalinu, motor
nebeží.
1. Bez elektrického prúdu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motora.
3. Porucha kondenzátora.
4. Zablokované obežné koleso.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné
pokyny!). Skontrolujeme, či je zástrčka
náležite zastrčená do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrickej siete,
nechajte vychladnúť systém, odstráňte
príčinu.
3. Obráťte sa na servis.
4. Odstráňte zablokovanie obežného
kolesa.
68
6
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
2. Motor beží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Upchaté nasávacie otvory.
2. Upchaté výtlačné vedenie.
3. Ostrý zlom alebo iná chyba na
prípojnom vedení.
4. Zablokovaný alebo poškodený spätný
ventil.
5. Nasávacie otvory sa neponárajú do
kvapaliny.
6. Prekročili ste maximálnu dopravnú
výšku, uvedenú v technických údajoch
čerpadla.
1. Odstráňte upchatie.
2. Odstráňte upchatie.
3. Odstráňte ostrý zlom alebo inú chybu
na prípojnom vedení.
4. Dbajte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávaciu hladinu; prípadne
správne nastavte plavákový spínač,
alebo zaistite voľnosť jeho pohybu; pri
poruche plavákového spínača sa
obráťte na servis.
5. Ponorte nasávacie otvory do čerpanej
kvapaliny.
6. Zmeňte inštaláciu zariadenia tak, aby
dopravná výška neprekračovala
hodnotu maximálnej dopravnej výšky.
3. Po krátkej prevádzke sa
čerpadlo zastaví, pretože
zareagovala tepelná ochrana
motora.
1. Elektrická prípojka nezodpovedá
údajom uvedeným na výrobnom štítku.
2. viď body 2.1 - 2.5.
3. Kvapalina je príliš hustá.
4. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia na
elektrickom kábli (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!).
2. viď body 2.1 - 2.5.
3. Čerpadlo nie je vhodné pre túto
kvapalinu. Prípadne zrieďte kvapalinu.
4. Dbajte na to, aby teplota
prečerpávanej kvapaliny neprekročila
max. prípustnú hodnotu.
5. Odstráňte príčinu chodu nasucho.
4. Prerušovanie prevádzky,
resp. nepravidelný chod.
1. Obmedzenie chodu obežného kolesa
pevnými látkami.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Sieťové napätie mimo tolerancie.
5. Došlo k zničeniu motora.
1. Odstráňte pevné telesá.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Dbajte na to, aby sieťovú napätie
zodpovedalo údajom na výrobnom
štítku.
5. Obráťte sa na servis.
5. Čerpadlo čerpá
obmedzené množstvo vody.
1. viď body 2.1 - 2.5.
1. viď body 2.1 - 2.5.
10. Záruka
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na
kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo
zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo
konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hneď po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza k strate
nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania a obsluhy, nesprávneho
zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis major alebo iných vonkajších vplyvov
sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, ako napr. obežné koleso a tesnenia klzným krúžkom.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity používania ako aj
intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie v rozhodujúcej miere prispieva
k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie vymeniť.
Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia z vážneho
zanedbania povinností užívateľa.
Ďalšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si uplatniť v tej
krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
69
7
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom v prvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho obsluhe,
alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, v každom prípade k nemu priložte aj nasledujúce
dokumenty:
Pokladničný doklad
Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
3. Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky
dodatočne nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri navrátení
zariadenia takýto doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
11. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka
www.tip-pumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku niekoľkými
kliknutiami vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich výrobkov a ich
doplnkov, predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a inováciách v oblasti
čerpadlovej technológie.
12. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej adrese:
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o odpade z
elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do národných predpisov,
je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných miest pre použité elektrické a
elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich recyklácia v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Pre podrobnejšie informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu
organizáciu zabezpečujúcu likvidáciu domáceho odpadu.
70
1
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
2. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
3. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Automatisation avec accessoires spéciaux .................................................................................................... 5
9. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
10. Garanti ........................................................................................................................................................... 6
11. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
12. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants. La pompe ne peut être utilisée
par des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances que si elles sont sous la surveillance
ou ont été formées à l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et comprennent les
risques en découlant. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et
le câble de raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
71
2
2. Données techniques
Modèle
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Tension de réseau/ Fréquence
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
1.100 Watt
1.300 Watt
Type de protection
IPX8
IPX8
Raccord de refoulement
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Débit maximum (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Pression maxi.
5,8 bar
5,6 bar
Hauteur d’élévation maxi. (H
max
)
1)
58 m
56 m
Profondeur maximum d’immersion
12 m
12 m
Dimension maximum des corps solides pompés
2 mm
2 mm
Température maxi. du liquide pompé (T
max
)
35 °C
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
15 m
15 m
Type de câble
H07RN-F
H07RN-F
Poids (net)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Dimensions (L x P x H)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Numéro article
30192
30176
1)
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.
3. Secteur d’utilisation
Les pompes pour puits profonds de T.I.P. sont des pompes submersibles à pression très efficaces et
spécialement conçues pour acheminer de l’eau depuis de grandes profondeurs. Grâce à leur construction
compacte et à leur technologie professionnelle, ces pompes peuvent être également utilisées dans des trous de
forage et des puits étroits. Ces produits de grande qualité et très performants ont été mis au point pour de
nombreuses utilisations dans l’arrosage et pour le transport du liquide acheminé sous haute pression.
Les appareils sont conçus pour pomper de l’eau propre et claire qui contient des corps solides dont la taille
maximum est stipulée dans les données techniques.
Les pompes pour puits profonds sont principalement utilisées dans les domaines suivants :l’arrosage des jardins
et plate-bandes, alimentation en eau domestique des puits, cisternes et réservoirs, systèmes d’irrigation,
nettoyage des terrasses et trottoirs, pompages d’eau des grandes profondeurs, extraction des eaux à grande
profondeur.
Les pompes pour puits profonds de T.I.P. conviennent pour toutes les installations, qu’elles soient fixes ou
temporaires.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles ou
pour le pompage-turbinage permanent.
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour extraire l'eau potable.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autre liquides dangereuses. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
température est indiquée dans les données techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrificants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’ un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrificants utilisés sont
biodégradables et ne sont pas nuisibles à la santé.
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, une corde, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation», «Automatisation avec accessoires spéciaux» et «Commande de pièces
détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
72
3
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Respectez également les figures dans les textes ou en annexe à la fin de cette notice d'utilisation.
Les chiffres cités entre parenthèses dans le descriptif ci-après se réfèrent à la Fig. 5 à la fin de cette notice.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes
de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contre-pentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (5).
Utiliser en guise de conduite de refoulement un flexible approprié comme par exemple un tuyau de drainage
spécialement conçu à cet effet.
S’il s’agit d’une installation fixe, des tubes rigides constituent une conduite de refoulement idéale.
Montez la conduite de refoulement sur le raccord de pression (5) de la pompe.
5.3. Installation de la corde
Introduisez la corde de rétention contenue dans la livraison, comme représenté dans la Fig. 1, par les trois œillets
à l'extrémité supérieure de la pompe. Puis fixez la corde avec un double-nœud (Fig. 2). Veillez à ce que la corde
de rétention soit bien fixée à la pompe.
5.4. Positionnement de la pompe
Pour descendre ou remonter la pompe, utiliser uniquement une corde appropriée et en aucun
cas le flexible ou le câble de raccordement.
Il n’est permis de descendre la pompe dans le liquide, ou de la remonter, qu’avec une corde appropriée. Utilisez
pour ce faire une corde en acier inoxydable ou fabriquée avec des matériaux synthétiques comme par exemple
du nylon. Il est interdit d’utiliser des cordes qui, suite aux influences météorologiques et à l’humidité, tendent à
rouiller, à se dégrader ou à pourrir etc. car elles peuvent se déchirer. La corde non seulement doit pouvoir porter
le poids conjugué de la pompe, de la conduite de refoulement remplie d’eau et du câble de raccordement mais
aussi résister aux contraintes qui surviennent durant la marche.
Une corde de grande qualité (1) est livrée avec l’équipement standard de ce modèle de pompe.
Pour fixer la corde, utiliser les deux anneaux (2) prévus sur la partie supérieure de la pompe.
Veillez à ce que la pompe soit positionnée à la verticale lorsqu’elle est soulevée avec la corde. La corde, le câble
de raccordement (3) et la conduite de refoulement doivent être attachés tous les deux mètres environ avec du
ruban adhésif approprié ou des serre-câbles afin qu’ils ne s’emmêlent pas lorsque la pompe est descendue ou
remontée.
Descendez avec précaution la pompe dans le liquide à refouler au moyen de la corde. La pompe doit être dans
une position verticale pendant la descente. Veillez à ce que l’appareil ne heurte pas le bord de la cavité ou s’y
frotte. La pompe doit être entièrement immergée dans le liquide à refouler. L’écart par rapport au fond devrait être
d’au moins 0,5 m afin d’éviter l’aspiration de boues, sable, cailloux etc.
Pour garantir ce positionnement, il est conseillé d'abaisser la pompe sur le plancher du puits et de marquer
la profondeur d'immersion sur la corde tendue. Placez un deuxième marquage 0,5 m sous le premier
Fig.1
Fig.2
73
4
(en direction de la pompe). Tirez ensuite la pompe de 50 cm vers le haut et fixez l'appareil dans cette position
en tenant compte du deuxième marquage. Veillez à ce que la profondeur d'immersion maximale de la pompe
dans le liquide soit de 20 m.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
7. Mise en service
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes soient dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
Il est interdit de mettre la pompe en marche lorsque le raccord de pression, ou la conduite de
refoulement, est fermé.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
Ouvrez les dispositifs de fermeture éventuellement prévus - un robinet d’eau par exemple - dans la conduite de
refoulement. Enfoncez la fiche dans une prise de courant alternatif de 230V. La pompe démarre immédiatement
et refoule de l’eau au bout de quelques instants seulement.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
Il est essentiel d’éviter que la pompe marche à sec - c’est-à-dire sans refouler d’eau - car la pompe chauffe s’il n’y
a pas d’eau ce qui peut endommager sérieusement l’appareil. Des orifices d’aspiration bouchés et un manque de
liquide à refouler sont très fréquemment à l’origine d’une marche à sec de la pompe. N’oubliez pas à ce propos
qu’un prélèvement d’eau, les influences météorologiques, le changement de saison ou toute autre raison peut
entraîner une modification du niveau d’eau. C’est pourquoi il est recommandé d’installer des dispositifs de
contrôle automatique du niveau d’eau.
Les pompes de la série T.I.P. MSC disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
74
5
8. Automatisation avec accessoires spéciaux
Ce modèle dispose de la pression nécessaire pour - si besoin est - effectuer une automatisation. Cela veut dire
que le liquide débité peut être utilisé comme provenant d’une conduite d’eau: en ouvrant ou fermant des robinets
ou d’autres consommateurs.
Pour l’automatisation vous avez besoin d’un système de commande électronique ou mécanique qui est facile à
installer. Quelques-uns des systèmes de commande offrent comme avantage supplémentaire une protection
éfficace contre les dégâts causés par la marche à vide parce qu’ils débranchent la pompe en cas de manque
d’eau.
Notre gamme d’accessoires vous offre des systèmes de commande très fiables et éprouvés. Pour plus
d’informations visitez notre site www.tip-pumpen.de ou contactez votre revendeur.
9. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accelèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate.
Si l'eau pompée n'est pas suffisamment propre, il peut s'avérer nécessaire de nettoyer le filtre d'aspiration (4)
avec une brosse métallique pour retirer la saleté accumulée sur la surface supérieure extérieure. Dans ce cas,
la pompe doit être déconnectée du réseau d'alimentation et sortie de l'eau. Tout autre démontage et
remplacement de pièces doivent uniquement être effectués par le fabricant ou un service-client agréé pour éviter
les dangers.
Il est conseillé le cas échéant de nettoyer le filtre d’aspiration (4). Pour l’enlever, dévisser les vis correspondantes
de la pompe. Ceci fait, il est possible de nettoyer l’intérieur et l’extérieur du filtre d’aspiration avec une brosse
métallique. Nettoyer ensuite le filtre d’aspiration avec de l’eau claire et le remettre en place sur la pompe. Seul un
revendeur agréé ou le S.A.V. est autorisé à procéder au nettoyage des pièces hydrauliques.
Pour éviter des risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un
téchnicien spécialisé.
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la pompe
complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un endroit
sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection
thermique du moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
1. Vérifier avec un appareil conforme à
la norme GS (sécurité certifiée) la
présence d’une tension (respecter les
consignes de sécurité!). Vérifier
également si la fiche est correctement
enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez
refroidir le système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
75
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est
bouchée
3. Des plis ou tout autre problème
similaire dans la tuyauterie de
raccordement.
4. Blocage ou détérioration du clapet
anti-retour.
5. Les orifices d’aspiration ne sont pas
immergés dans le liquide à refouler.
6. La hauteur de refoulement maximum
de la pompe indiquée dans les données
techniques est dépassée.
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faire disparaître les plis ou tout autre
problème similaire dans la tuyauterie de
raccordement.
4. Dégager le clapet anti-retour ou le
remplacer s’il est endommagé.
5. Immerger les orifices d’aspiration
dans le liquide à refouler.
6. Modifier l’installation de manière à ce
que la hauteur de refoulement ne
dépasse pas la valeur maximum.
3. La pompe s’arrête après
une courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme
aux données de la plaque.
2. Cf. les points 2.1 à 2.5.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop
élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension dans
les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité!).
2. Cf. les points 2.1 à 2.5.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les cause de la marche à
sec.
4. La pompe se met en
marche et s’arrête trop
fréquemment.
1. Cf. les points 2.1 à 2.5.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors
tolérance.
5. Moteur défectueux.
1. Cf. les points 2.1 à 2.5.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées sur
la plaque.
5. Contactez le service après-vente.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible.
1. Cf. les points 2.1 à 2.5.
1. Cf. les points 2.1 à 2.5.
10. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Cette garantie ne s’applique pas en cas d’intervention et/ou de modification de l’appareil par un tiers non agréé
ou l’utilisateur.
Des dommages dus à des erreurs de manipulations, de mauvaises utilisations, des conservations erronées, des
branchements ou des installations inadéquates, forces majeures ou d’autres facteurs extérieurs ne sont pas
couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclues de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, hors qu’il s’agisse d’un acte volontaire ou d’une négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours hors les conditions susdites. Le recours à la garantie doit être
prouvé par l’acquéreur sur présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans le pays dans
lequel vous avez acheté l’appareil.
76
7
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnerait plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
Facture
Une description aussi précise que possible accéléra la réparation
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manqueraient à la
remise de la pompe.
11. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
12. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse: [email protected]
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
77
1
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 2
5. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
6. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
7. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
8. Automatización con accesorio especial ......................................................................................................... 5
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 5
10. Garantía ......................................................................................................................................................... 6
11. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 7
12. Servicio .......................................................................................................................................................... 7
Anexo: Ilustraciones
1. Instrucciones generales de seguridad
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba. La bomba puede ser utilizada por
personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales disminuidas o con falta de
experiencia y/o conocimientos bajo supervisión o tras haber sido instruidos con
antelación sobre la utilización segura del aparato y haber entendido los peligros
resultantes de su uso. No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe
alejar a los niños tanto del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
78
2
2. Datos técnicos
Modelo
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Tensión / Frecuencia
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
1.100 vatios
1.300 vatios
Tipo de protección
IPX8
IPX8
Conexión de la presión
30,93 mm (1”), rosca interior
30,93 mm (1”), rosca interior
Cantidad máxima (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Presión máxima
5,8 bar
5,6 bar
Altura máxima de extracción (H
max
)
1)
58 m
56 m
Profundidad de inmersión máxima
12 m
12 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
2 mm
2 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (T
max
)
35 °C
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
15 m
15 m
Modelo del cable
H07RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Dimensiones (L x P x A)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Número de artículo
30192
30176
1)
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
3. Área operativa
Las bombas sumergibles de T.I.P. son bombas sumergibles a presión de diseño especial y con una muy alta
eficiencia que se apropian para elevar agua de grandes profundidades. Gracias a su construcción compacta y su
técnica sofisticada estas bombas también se apropian para el empleo en pozos perforados y fosos estrechos.
Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento convincentes fueron diseñados para una gran
variedad de finalidades en el marco del riego y del transporte de líquidos a alta presión.
Los equipos se apropian para el bombeo de agua clara y limpia que puede contener cuerpos sólidos hasta el
tamaño máximo mencionado en los datos técnicos.
Las bombas sumergibles se emplean típicamente para las siguientes finalidades: riego de jardines y arriates,
abastecimiento de agua doméstica con agua de abastecimiento de pozos, balsas o depósitos, funcionamiento de
sistemas de riego, limpieza de terrazas y aceras, bombeo de agua de grandes fondos, bombeo de aguas desde
grandes profundidades.
Las bombas sumergibles de T.I.P. se apropian para instalaciones fijas o temporales.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales o
industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
El dispositivo no es apto para su uso en piscinas ni para el bombeo de agua potable.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una cuerda de elevación, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", “Automatización con accesorio especial” y "Pedido de piezas de
recambio"). Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del
embalaje de acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
79
3
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Tenga también en cuenta las ilustraciones que se encuentran en el texto o como anexo al final de este manual
de instrucciones. Los números indicados entre paréntesis en las siguientes explicaciones hacen referencia a la
fig. 5 al final del manual de instrucciones.
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar
pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el mismo
diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba.
Emplee como tubería de presión una manguera flexible apropiada para esta finalidad, por ejemplo una manguera
de desagüe de diseño especial.
En el caso de una instalación fija funcionan tubos rígidos como tubería de presión ideal.
Monte la tubería de presión en la conexión de presión (5) de la bomba.
5.3. Cuerda de elevación
Guíe la cuerda de bajada incluida en el volumen de suministro como se muestra en la fig. 1, a través de los tres
ojales situados en el extremo superior de la bomba. A continuación, fije la cuerda con un nudo doble (fig. 2).
Preste atención a que la cuerda de bajada esté firmemente fijada a la bomba.
5.4. Posicionamiento de la bomba
Para bajar o subir la bomba se debe emplear sólo una cuerda de elevación apropiada y en
ningún caso la manguera de presión o el cable de conexión.
La bomba se debe bajar al o subir del líquido sólo con una cuerda de elevación apropiada. Emplee una cuerda
de acero inoxidable o un material sintético como nailon. Está prohibido emplear cuerdas de materiales
susceptibles a la oxidación, erosión, descomposición, etc. debido a influencias climáticas porque existiría el
peligro de rotura. La cuerda no sólo debe soportar el peso de la bomba, de la tubería de presión llena de agua y
del cable de conexión, sino también resistir las cargas que se producen durante el funcionamiento.
La serie de este modelo está equipado con una cuerda de elevación de alta calidad (1).
Los dos ojetes (2) en la parte superior de la bomba sirven para fijar la cuerda de elevación.
Garantice la posición vertical de la bomba durante la subida con la cuerda. La cuerda de elevación, el cable de
conexión (3) y la tubería de presión se deben unir con una cinta adhesiva apropiada o atadores de cable a
distancias de aproximadamente 2 metros para que no se enreden durante la bajada o la subida de la bomba.
Baje la bomba con cuidado al líquido a transportar empleando la cuerda de elevación. La bomba tiene que estar
alineada verticalmente durante la bajada. Garantice que el equipo no choque con o roce en el margen de la
cavidad. La bomba se tiene que sumergir completamente en el líquido. La distancia mínima al fondo debe ser de
0,5 m para evitar la aspiración de lodo, arena, piedras, etc.
Para asegurar esta posición se recomienda bajar la bomba hasta el fondo del pozo y marcar la profundidad de
inmersión medida de esta manera en la cuerda tensada. Realice una segunda marca 0,5 m más abajo
(en dirección a la bomba). Ahora desplace la bomba 50 cm hacia arriba y fije el dispositivo en esta posición
Fig.1
Fig.2
80
4
teniendo en cuenta la segunda marca. Tenga en cuenta que la profundidad de inmersión máxima de la bomba
en líquido asciende a 20 m.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
7. Puesta en marcha
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona en el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
Está prohibido poner en marcha la bomba si la conexión de presión o la tubería de presión
está cerrada.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Abra los dispositivos de cierre que posiblemente existen en la tubería de presión, por ejemplo un grifo de agua.
Conecte la clavija de red con un enchufe de corriente alterna de 230V. La bomba se pone en marcha de
inmediato y dentro de poco tiempo sube el agua.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
La marcha en seco, es decir el funcionamiento de la bomba sin agua, está prohibido porque la falta de agua
provoca un calentamiento excesivo de la bomba que puede dañar el equipo considerablemente. La obstrucción
de los agujeros de aspiración y la falta del líquido a transportar figuran entre las causas más frecuentes de una
marcha en seco. Tenga en cuenta que el nivel de agua varía debido a la extracción de agua, en dependencia de
las influencias climáticas y del cambio de las estaciones del año o como consecuencia de otras causas. Por esta
razón el montaje de controladores automáticos del nivel de agua es aconsejable.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. MSC están equipadas con una protección del motor térmica integrada.
En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las
posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
81
5
8. Automatización con accesorio especial
Este modelo dispone de la presión necesaria para efectuar una automatización en caso de necesidad.
Automatización significa que el líquido bombeado se puede utilizar como de la cañería de agua: A través de un
simple abrir y cerrar de caños de agua u otros aparatos eléctricos.
Para la automatización se necesita un sistema regulador electrónico o mecánico que se deja instalar muy
facilmente. Algunos sistemas reguladores tienen como ventaja una protección eficaz para evitar averías
causadas por marcha en seco, ya que la bomba se desconecte en caso de escasez de agua.
Tenemos en nuestros accesorios muy sólidos y probados sistemas reguladores. Para más información diríjase a
www.tip-pumpen.de o consulte a su distibuidor especializado.
9. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento.
Este dispositivo es libre de mantenimiento si el uso es adecuado.
Si el agua bombeada no está lo suficientemente limpia, puede ser necesario limpiar el filtro de aspiración (4) con
un cepillo de acero para eliminar la suciedad acumulada en la superficie exteriordel filtro. Para ello debe
desconectarse la bomba de la red eléctrica y sacarse del agua. Con el fin de evitar riesgos, cualquier desmontaje
adicional y la sustitución de piezas solamente deben realizarse por el fabricante o un servicio técnico autorizado.
Si fuera necesario hay que limpiar el filtro de aspiración (4) que se puede quitar de la bomba después de soltar
los tornillos correspondientes. Después se puede limpiar el lado interior y el exterior del filtro de aspiración con un
cepillo de acero. Enjuague el filtro de aspiración después con agua clara y móntelo de nuevo en la bomba. Sólo
un comerciante especializado autorizado y el personal del servicio al cliente están autorizados para limpiar las
partes hidráulicas.
Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de substitución de partes solo debe ser efectuado por el
fabricante o un servicio autorizado. Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar
daños considerables por congelamiento. En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la
bomba. Almacene la bomba en un lugar seco y seguro de heladas. En caso de averías, controle si hay un error
de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea
ningún líquido, el motor no
funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se
ha conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay tensión
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad). Compruebe si la clavija está
enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
82
6
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
2. El motor funciona, pero la
bomba no bombea ningún
líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Dobladuras o perturbaciones
similares en las tuberías de conexión.
4. Bloqueo o daño de la válvula
antirretorno.
5. Los agujeros de aspiración no están
sumergidos en el líquido a transportar.
6. La altura de elevación es superior a
la altura de elevación máxima de la
bomba contenida en los datos técnicos.
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Elimine las dobladuras o
perturbaciones similares en las tuberías
de conexión.
4. Elimine el bloqueo de la válvula
antirretorno o sustitúyala si está
dañada.
5. Sumerja los agujeros de aspiración
en el líquido a transportar.
6. Modifique la instalación para que la
altura de elevación no sobrepase el
valor máximo.
3. La bomba queda
paralizada después de un
corto tiempo de
funcionamiento, porque la
protección del motor térmica
se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde
con los datos que están indicados en la
placa de identificación.
2. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión en
las líneas del cable de alimentación
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad).
2. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura
del líquido bombeado no sobrepase el
valor autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en
seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular respectivamente.
1. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor defectuoso.
1. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión
corresponda con las indicaciones sobre
la placa de identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
1. Véase los puntos 2.1. a 2.5.
10. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
83
7
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
comprobante de pago.
descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
11. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
12. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
84
1
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
5. Installazione ................................................................................................................................................... 3
6. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Automatizzazione con accessori speciali ....................................................................................................... 5
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 5
10. Garanzia ........................................................................................................................................................ 6
11. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 7
12. Assistenza ...................................................................................................................................................... 7
Appendice: Illustrazioni
1. Norme di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne. I
bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
85
2
2. Dati tecnici
Modello
MSC 3/3 M
MSC 4/1 M
Tensione rete/frequenza
220-240 V~ / 50 Hz
220-240 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
1.100 Watt
1.300 Watt
Grado di protezione
IPX8
IPX8
Attacco di mandata
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Portata massima (Q
max
)
1)
2.520 l/h
3.000 l/h
Pressione massima
5,8 bar
5,6 bar
Prevalenza massima (H
max
)
1)
58 m
56 m
Massima profondita´di immersione
12 m
12 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili
2 mm
2 mm
Temperatura massima del liquido pompato (T
max
)
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
15 m
15 m
Modello del cavo di collegamento
H07RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
~ 12,0 kg
~ 14,0 kg
Dimensioni (L x P x H)
7,6 x 7,6 x 64 cm
9,8 x 9,8 x 51,5 cm
Numero articolo
30192
30176
1)
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attivitá del macchinario.
3. Campo di applicazione
Le elettropompe sommerse T.I.P. per pozzi profondi sono le più efficienti pompe a pressione progettate in
particolare per il prelievo di acqua dal sottosuolo a grandi profondità. Grazie al compatto sistema costruttivo e
all’avanzata tecnologia possono essere impiegate persino in pozzi aperti tradizionali e trivellati di larghezza
ridotta. Questi prodotti garantiscono prestazioni di alto livello e sono ideati per molteplici esigenze di irrigazione
nonché per il trasferimento di liquidi ed aumento di pressione.
Tali pompe sono adatte per il pompaggio di acqua chiara e pulita con passaggio di corpi solidi di grandezza non
superiore a quella indicata nei dati tecnici.
Tra i più comuni campi di applicazione delle pompe per pozzi profondi ricordiamo: irrigazione di giardini e aiuole,
approvigionamento idrico con acqua di processo da pozzi, cisterne o serbatoi, azionamento di sistemi di
irrigazione, lavatura di terrazze e sentieri, pompaggio d´acqua da notevoli profondità, mandata dell'acqua a grandi
profondità.
Le pompe per pozzi profondi T.I.P. sono adatte sia per installazione temporanea che fissa.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete
idrica pubblica.
La pompa non é adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non puó superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Nella pompa venono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o a
causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti adottati
sono biodegradabili e atossici.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 fune, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Automazione con accessori speciali“ e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
86
3
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Fare riferimento anche alle figure presenti nel testo, o disponibili come allegato alla fine di queste istruzioni d'uso.
Per i numeri, che nella seguente esposizione sono indicati in parentesi, fare riferimento alla Fig. 5 alla fine di
queste istruzioni d'uso.
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualitá, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per evitare
dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (5).
Utilizzare tubazioni flessibili adatte allo scopo - come ad esempio tubi di drenaggio specificatamente ideati.
Nel caso di installazione fissa è necessario impiegare tubazioni rigide.
Collegare il tubo alla mandata della pompa (5).
5.3. Fune
Far passare il cavo di scarico incluso nella fornitura, come in Fig. 1, tramite i tre fori nella superficie superiore
della pompa. Fissare poi il cavo con un doppio nodo (Fig. 2). Fare attenzione che il cavo di scarico sia
accuratamente fissato alla pompa.
5.4. Posizionamento della pompa
Nel calare o sollevare la pompa utilizzare unicamente un cavo adatto allo scopo, non utilizzare
assolutamente il tubo di mandata o il cavo di alimentazione.
Immergere o sollevare la pompa utilizzando unicamente cavi specifici e adeguati, quali cavi in acciaio inossidabile
o in materiale sintetico come il nylon. Non utilizzare cavi che per azione del tempo e dell’umidità presentano segni
di ruggine, disgregazione o putrefazione e quindi potrebbero strapparsi. Il cavo non solo deve essere in grado di
sopportare il peso della pompa, della tubazione di mandata piena d’acqua e del cavo di alimentazione, ma anche
di resistere alla pressione rilasciata durante il funzionamento della stessa.
La dotazione di serie del presente modello comprende anche un cavo specifico per l’uso (1).
Per il fissaggio del cavo alla parte superiore della pompa utilizzare i due appositi occhielli (2).
Assicurarsi che la pompa sia in posizione verticale quando viene fissata al cavo. Fissare a distanza di circa due
metri il cavo, il cavo di alimentazione (3) e il tubo di mandata utilizzando l’apposito nastro adesivo o fascette
stringicavo, per evitare che questi si aggroviglino durante il sollevamento o l’immersione della pompa.
Immergere con cautela la pompa, calandola in posizione verticale e facendo attenzione che non urti o sfreghi
contro i margini del pozzo. La pompa deve risultare completamente immersa. La distanza da terra deve essere
almeno di 0,5 m in modo da evitare l’aspirazione di sabbia, sassi, fango ecc.
Per garantire questo posizionamento si consiglia di scaricare la pompa sul fondo del pozzo e contrassegnare la
profondità d'immersione così misurata sul cavo teso. Eseguire un secondo contrassegno a 0,5 m al di sotto
(direzione pompa). Tirare ora la pompa 50 cm verso l'alto e fissate l'apparecchio in questa posizione, tenendo
Fig.1
Fig.2
87
4
conto del secondo contrassegno. Si prega di fare attenzione che la massima profondità d'immersione della
pompa nei liquidi corrisponda a 20 m.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
7. Messa in funzione
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
Il funzionamento a secco - la pompa é in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsitá o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
La pompa non deve funzionare se il raccordo o la tubazione di mandata sono chiusi.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Aprire eventuali dispositivi di chiusura (ad es. rubinetti) presenti sulla tubazione di mandata, inserire la spina in
una presa da 230V; la pompa si avvia e in poco tempo eroga l’acqua.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa.
È assolutamente vietato il funzionamento a secco della pompa (funzionamento della pompa senza passaggio
d’acqua) in quanto il surriscaldamento della pompa scaturito dall’assenza d’acqua può provocare danni ingenti
all’apparecchiatura. L’ostruzione della bocca di aspirazione d’aspirazione e l’assenza di liquido sono le cause più
comuni del funzionamento a secco. A tal proposito è necessario monitorare il livello dell’acqua, che può variare in
base alle condizioni climatiche, cambiamenti di stagione, prelievi d’acqua ecc. Si raccomanda l’utilizzo di un
dispositivo per il controllo automatico del livello dell’acqua.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. MSC dispongono di un dispositivo termico di
sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccaricamento il motore si spegne automaticamente per ripartire a
raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto”.
88
5
8. Automatizzazione con accessori speciali
Questo modello dispone della pressione necessaria per intervenire, quando necessario automaticamente.
Automaticamente significa che l´acqua pompata puo´ essere fruita come dalle condutture, aprendo e chiudendo
semplicemente il rubinetto dell´acqua o un altro scarico.
Per tale automatizzazione é necessario un sistema di comando elettronico o meccanico, molto facile da installare
e in poche mosse. Alcuni sistemi di comando offrono come ulteriore vantaggio un dispositivo di sicurezza molto
efficiente contro danni provocati dal funzionamento a secco che blocca la pompa in caso di scarsitá d´acqua.
Noi offriamo sistemi di comando accessori particolarmente affidabili. Per informazioni dettagliate al riguardo
rivolgersi presso il rivenditore di fiducia o consultare il nostro sito internet www.tip-pumpen.de.
9. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica.In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni.
Con un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione.
Si raccomanda di pulire il filtro di aspirazione (4) removibile svitando le viti di fissaggio. Procedere quindi con la
pulizia della parte interna ed esterna del filtro di aspirazione utilizzando una spazzola di acciaio. Successivamente
risciacquare il filtro con acqua pulita e riapplicarlo alla pompa. La pulizia delle parti idrauliche deve essere
eseguita dai tecnici del centro d’assistenza o dal rivenditore specializzato.
Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione di componenti puo´essere eseguito solo dal
produttore o dal servizio clienti autorizzato.
Quando l'acqua pompata non è sufficientemente pulita, può essere necessario pulire il filtro di aspirazione (4) con
una spazzola di acciaio per rimuovere la sporcizia che si è raccolta sulla superficie esterna. Ogni ulteriore
smontaggio e la sostituzione di parti di ricambio deve essere eseguita solo a cura del costruttore o di tecnici
autorizzati, per evitare eventuali problemi.
In caso di gelo, la presenza di acqua nella pompa puo´provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di
temperature molto basse bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi
la pompa in un luogo asciutto e prottetto dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa
liquido. Il motore non
funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
3. Il condenstaore e`guasto.
4. Girante bloccato.
1. Con un apparecchio dotato di
marchio GS controllare se c’è tensione
(osservare le misure di sicurezza!) e se
la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di
corrente elettrica e lasciare raffreddare il
sistema. Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
89
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
2. Il motore funziona ma la
pompa non convoglia liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Ammaccature o simili nei tubi di
alimentazione.
4. Blocco o danneggiamento della
valvola di ritegno.
5. La bocca di aspirazione non è
immerso nel liquido
6. Altezza di aspirazione superiore
all’altezza massima riportata nei dati
tecnici.
1. Eliminare le impurita´.
2. Eliminare le impurita´.
3. Eliminare ammaccature o simili
presenti nei tubi di alimentazione.
4. Sbloccare la valvola di ritegno o
provvedere alla sua sostituzione in caso
risulti danneggiata.
5. Immergere la bocca di aspirazione
nel liquido.
6. Effettuare le modifiche necessarie in
modo che l’altezza di aspirazione non
superi il valore massimo consentito.
3. La pompa si spegne dopo
un breve tempo di attivita´ per
l´entrata in funzione della
protezione termica del
motore.
1. L´allacciamento eletttrico non
corrisponde ai valori richiesti illustrati
sulla targhetta del macchinario.
2. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
3. Il liquido é troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della
pompa.
1. Con un apparecchio dotato di
marchio GS controllare la tensione sui
conduttori del cavo di alimentazione
(osservare le misure di sicurezza!).
2. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
3. La pompa non é adatta per questo
tipo di liquido. Di conseguenza diluire il
liquido.
4. Prestare attenzione che la
temperatura del liquido pompato non
superi il valore massimo indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento
a secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento irregolare.
1. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non
compatibile.
5. Motore difettoso.
1. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di
corrente corrisponda a quella indicata
sulla targhetta della pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantita ´d´acqua limitata.
1. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
1. Vedi dal punto 2.1. al 2.5.
10. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Per ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione entro il periodo di garanzia, il
macchinario verrà riparato gratuitamente. Al momento dell’accertamento del difetto, si prega di inviare il reclamo
immediatamente.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da installazioni improprie, da interventi
violenti o da altri fattori esterni, non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura non sono coperti da garanzia. Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura
utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque
dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione
e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle
parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi salvo questi non siano da attribuire ad evidente intenzionalità o
negligenza del produttore.
Ulteriori pretese a causa della garanzia non vengono contemplate.
Il diritto di garanzia è da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto.
Questa garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
90
7
Indicazioni speciali:
1. Se il macchinario dovesse avere un malfunzionamento, controllare per prima cosa che la causa non sia da
attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
ricevuta di acquisto
descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una riparazione veloce).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla confezione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
11. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
12. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
Solo per Paesi appartenenti all´ Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
91
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
Příloha:
Obrázky
Приложение:
Картини
Anexe:
Desene
Dodatak:
Slike
Príloha:
Obrázky
Dodatek:
Slike
MSC 3/3 M & MSC 4/1 M
Funktionsteile / Details
1
Ablassseil
4
Ansaugfilter / Ansaugöffnungen
7
EIN/AUS-Schalter
2
Ösen zur Befestigung des Ablassseils
5
Druckanschluss
8
Sicherung
3
Pumpenkabel
6
Schaltkasten
9
Netzanschlusskabel
Functional parts / Details
1
Lowering rope
4
Intake filter / Intake openings
7
On- and Off-Switch
2
Eyelets for connecting the lowering rope
5
Pressure port
8
Fuse
3
Pump cable
6
Switch box
9
Mains connection cable
Funkcionális részek / Részletek
1
Leeresztő kötél
4
Szívószűrő / Felszívó nyílások
7
Be- /Kikapcsoló
2
Gyűrű a leeresztő kötél megerősítéséhez
5
Nyomáscsatlakozás
8
Biztosíték
3
Szivattyúkábel
6
Kapcsolótábla
9
Hálózati csatlakozó kábel
Elementy pompy / szczegóły
1
Linka spustowa
4
Filtr ssawny / Otwory zasysające
7
Włącznik / Wyłącznik
2
Oczka do mocowania linki spustowej
5
Przyłącze ciśnieniowe
8
Zabezpieczenie
3
Kabel zasilania
6
Skrzynka sterowania
9
Przewód zasilający
Composants de la pompe / Détails
1
Corde
4
Filtre d’aspiration / Orifices d’aspiration
7
Bouton Marche/Arrêt
2
Anneaux pour fixer la corde
5
Raccord de refoulemet
8
Fusible
3
Câble de raccordement au réseau
6
Boîtier
9
Câble de raccordement au réseau
Componenti
1
Cavo di sospensione
4
Filtro d´aspirazione /
Apertura d´aspirazione
7
Interruttore accensione/spegnimento
2
Occhielli per il fissaggio del cavo di
sospensione
5
Attacco di mandata
8
Fusibile
3
Cavo di alimentazione
6
Morsettiera
9
Cavo di alimentazione
Piezas de función / Detalles
1
Cuerda de elevación
4
Filtro de aspiración /
Aberaturas de aspiración
7
Conmutador CON / DES
2
Ojetes para fijar la cuerda de elevación
5
Conexión de la presión
8
Fusible
3
Cable de conexión de la red
6
Caja de bornes
9
Cable de conexión de la red
Funkční díly / Detaily
1
Spouštěcí lano
4
Nasávací filtr / Nasávací otvory
7
Spínač/vypínač
2
Úchyty k připevnění spouštěcího lana
5
Výtlačná přípojka
8
Pojistka
3
Síťový přípojný kabel
6
Svorkovnicová skříňka
9
Síťový přípojný kabel
Функционални части / Детайли
1
Въже за пускане
4
Засмукващ филтър / Засмукващи
отвори
7
Ключ за включване /изключване
2
Уши за фиксиране на въжето за
пускане
5
Свръзка на тискане
8
предпазител
3
Съединителен кабел
6
Кутия за клеми
9
Съединителен кабел
Componente / Detalii
1
Cablu de suspendare
4
Filtru de aspiraţie / Sorburi
7
Întrerupător pornit/oprit
2
Urechi pentru fixarea cablului de
suspendare
5
Racord de presiune
8
Siguranță
3
Cablu de reţea
6
Cutie cu borne
9
Cablu de reţea
Dijelovi
1
Uže za spuštanje
4
Usisni filter / Usisni otvor
7
Uključivanje /Isključivanje
2
Točke za fiksiranje užeta za spuštanje
5
Tlačni priključak
8
Osigurač
3
Priključni kabel
6
Razvodna kutija
9
Priključni kabel
Funkčné diely / Detaily
1
Spúšťacie lano
4
Nasávací filter / Nasávacie otvory
7
On/Off spínač
2
Držadlá na pripevnenie spúšťacieho lana
5
Výtlačná prípojka
8
Poistka
3
Sieťový prípojný kábel
6
Svorkovnicová skrinka
9
Sieťový prípojný kábel
Deli / Detajli
1
Vrv za spustitev
4
Sesalni filter / Sesalna odprtina
7
Vključevanje/ izključevanje
2
Zavihki za pritrditev vrvi za spustitev
5
Tlačni priključek
8
Varovalka
3
Priključni kabel
6
Razdelilna omarica
9
Priključni kabel



T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D 74915 Waibstadt / Germany
www.tip-pumpen.de
11/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

T.I.P. MSC 4/1 M Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas