T.I.P. HWW 3000 INOX und HWW 4500 INOX El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Hauswasserwerk
Booster set
Groupe de surpression
Autoclave
Autoclave
Házi vízellátó
Hydrofor
Малка помпена cтанция
Hidrofor
Talon vesilaitos
HWW 3000 INOX und HWW 4500 INOX
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen -
erfüllen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EC declaration of conformity
We, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, declare in our sole responsibility that
the products identified below comply with the basic
requirements imposed by the EU directives specified below
including all subsequent amendments:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU-Megfelelési nyilatkozat
A T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, saját
felelelősségére kijelenti, hogy az alább megjelölt termékek az
alpvető biztonsági követelményeknek és az itt felsorolt EU-
irányelveknek - és azok későbbi változatainak - megfelelnek:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifications suivantes:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Prohlášení o shodě v rámci ES
My, společnost T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, prohlašujeme na vlastní
odpovědnost, že níže uvedené výrobky splňují základní
požadavky níže uvedených směrnic EU a všech následujících
změn:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Declaración CE de conformidad
La empresa T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declara bajo su propia
responsabilidad que los productos mencionados abajo
cumplen los requisitos de las sigiuentes directivas de la CE y
modificaciones sucesivas:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin - öngördüğü
temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Art.:
booster set /
Hauswasserwerk
HWW 4500 INOX
HWW 3000 INOX
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008 / EN 50581:2012
AfPS GS 2014:01 PAK
Noise Emission / Geräusch Emission:
HWW 4500 INOX ISO 3744:2010: LWA: measured 84,5 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed: 86 dB(A)
HWW 3000 INOX ISO 3744:2010: LWA: measured 75,2 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed: 78 dB(A)
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax: + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 28.09.2020
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, de firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, verklaren op eigen
verantwoordelijkheid dat de hieronder genoemde producten
aan de fundamentele eisen van de hieronder vermelde EU-
richtlijnen - en alle navolgende wijzigingen - voldoen:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Декларация за съответствие (ЕО)
Ние, фирма “Т.П.П. Технически промишлени продукти”
ГмбХ (T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH), D-74915
Вайбщадт, Сименсщрасе 17, декларираме на собствена
отговорност, че посочените по-долу продукти изпълняват
основните изисквания на следните Директиви на ЕС - и на
всички следващи промени:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Vyhlásenie o zhode v rámci ES
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a
všetkých nasledujúcich zmien:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
ES-Izjava o skladnosti
Mi, podjetje T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljamo na lastno
odgovornost, da spodaj navedeni izdelki izpolnjujejo osnovne
zahteve naknadno uvedenih direktiv EU in vseh dodatnih
sprememb:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Declaraţie de conformitate CE
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE
şi toate schimbăriilor care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EU- izjava o sukladnosti
Mi, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, izjavljujemo pod
vlastitom odgovornosti, da niže naznačeni proizvodi
ispunjavaju u daljnjem naznačene EU smjernice - i sve
slijedeće izmjene:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Заява про відповідність ЄС
Ми, компанія «Т.І.П. Техніше Індустрі Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сіменсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляємо під одноособову
відповідальність, що зазначені нижче продукти
відповідають головним вимогам наведених нижче директив
ЄС (та усіх подальших змін до них):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EG-försäkran om överensstämmelse
Vi, företaget T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, försäkrar som ensam
ansvarig, att de nedan nämnda produkterna uppfyller de
grundläggande kraven i nedan angivna EU-direktiv och alla
efterföljande ändringar:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EÜ vastavusdeklaratsioon
Meie, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, kinnitame ainuvastutusel,
et alljärgnevalt nimetatud tooted vastavad EL direktiivide
põhinõuetele ja kõigi järgnevatele muudatustele:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, vakuutamme täten omalla
vastuullamme, että alla nimetyt tuotteet täyttävät seuraavissa
EU-direktiiveissä - ja kaikissa niihin tehdyissä lisäyksissä -
määritettyjä tärkeitä vaatimuksia:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
EK atbilstības deklarācija
Mēs, uzņēmums T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, Vācija, uzņemoties pilnu
atbildību, apliecinām, ka minētie izstrādājumi izpilda šādu ES
direktīvu un visu turpmāko izmaiņu pamatprasības:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU.
Art.:
booster set /
Hauswasserwerk
HWW 4500 INOX
HWW 3000 INOX
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH
Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008 / EN 50581:2012
AfPS GS 2014:01 PAK
Noise Emission / Geräusch Emission:
HWW 4500 INOX ISO 3744:2010: LWA: measured 84,5 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed: 86 dB(A)
HWW 3000 INOX ISO 3744:2010: LWA: measured 75,2 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed: 78 dB(A)
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax: + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 28.09.2020
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
1
SLiebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qua-
lität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
2. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
3. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 4
7. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 4
8. Trockenlaufschutz .......................................................................................................................................... 5
9. Einstellung des Druckschalters ...................................................................................................................... 6
10. Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P. ...................................................................................................... 6
11. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
12. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
13. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missach-
tung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistun-
gen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden. Die Pumpe kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reini-
gung, Wartung und Lagerung.
Schützen Sie elektrische Teile gegen Feuchtigkeit. Tauchen Sie diese während des
Reinigens oder des Betriebs nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
elektrischen Schlag zu vermeiden. Halten Sie das Gerät nie unter fließendes Was-
ser. Bitte beachten Sie die Anweisungen für "Wartung und Hilfe bei Störfällen"
1
2
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbun-
den, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich -
spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
550 Watt
1.200 Watt
Schutzart
IPX4
IPX4
Sauganschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Druckanschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Max. Fördermenge (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Max. Druck 3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. Förderhöhe (Hmax) 1), 3)
42 m
50 m
Max. Ansaughöhe
9 m
9 m
Volumen Druckkessel
18 l
22 l
Max. Größe der gepumpten Festkörper
3 mm
3 mm
Max. erlaubter Betriebsdruck
6 bar
6 bar
Min. Umgebungstemperatur
5 °C
5 °C
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
2 °C
2 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
40, gleichmäßig verteilt
40, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel:
1,5 m
1,5 m
Kabelausführung
H05RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Schalldruckpegel (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Abmessungen (B x T x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Artikel-Nummer
31143
31140
1)
2)
3)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass.
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
Durch den werkseitig voreingestellten Abschaltdruck des Druckschalters wird der Druck auf ca. 3 bar (30 m Förderhöhe) begrenzt. Der
theoretisch erreichbare Druck der Pumpeneinheit des Hauswasserwerks kann den unter „Max Druck“ angegebenen Wert erreichen. Wen-
den Sie sich an eine qualifizierte Fachkraft, um bei Bedarf die Druckschaltung entsprechend Ihrer Bedürfnisse anzupassen, siehe auch
Kapitel „Einstellung des Druckschalters“.
3. Einsatzgebiet
Hauswasserwerke von T.I.P. sind selbstansaugende Elektropumpen mit mechanischer oder elektronischer Pum-
pensteuerung für den automatischen Betrieb. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungs-
daten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Hauswasserversorgung und Druckerhöhung sowie zur
Förderung von Wasser mit konstantem Druck entwickelt. Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem,
klarem Wasser.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Hauswasserwerken zählen: Automatische Hauswasserversorgung mit
Brauchwasser aus Brunnen und Zisternen; automatische Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Bereg-
nung; Druckerhöhung in der Hauswasseranlage.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken und für den Einbau in das öffentliche Trinkwas-
serversorgungsnetz.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwe-
cke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
2
3
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unter-
schreiten.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Ein Hauswasserwerk mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor-
derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Trockenlaufschutz“, „Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.und „Be-
stellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpa-
ckungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstempera-
tur 40 °C nicht überschreiten und 5 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe und das gesamte
Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend
belüftet ist.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchti-
gen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie
Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegenge-
fälle aufweisen.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
5.2. Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe.
Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren
Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der Filter hält
im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder
beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des Drucks nach dem Abschalten der
Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlag-
ventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberflä-
che der zu pumpenden Flüssigkeit befinden (HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf
ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu
achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
5.3. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den glei-
chen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach dem Pumpenausgang sollten Sie die
Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu
bewahren.
3
4
Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils (7) hinter
Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leerläuft.
5.4. Festinstallation
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der Stecker gut
zugänglich und sichtbar ist.
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzie-
rung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pum-
pe und der Auflagefläche einzufügen.
Bohren Sie zunächst vier Löcher vor. Benutzen Sie zum Markieren der Bohrlöcher die Standfüße (18) als Schab-
lonen. Stellen Sie das Gerät in die gewünschte Position und führen Sie einen Körner oder Stift durch die Bohrun-
gen in den Standfüßen, um die Position der Bohrlöcher zu markieren. Stellen Sie das Gerät zur Seite und bohren
Sie die vier Löcher mit einem geeigneten Bohrer vor. Stellen Sie das Gerät in Position und befestigen Sie dieses
mit geeigneten Schrauben und Unterlegscheiben.
5.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich nur dann
erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100-702 und 0100-738).
Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher
in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer stabilen Halterung gegen
die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür vorgesehenen Fixierungspunkten
durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“).
In Österreich muss der elektrische Anschluss der ÖVE-EM 42, T2 (2000)/1979 § 22 gemäß § 2022.1 entspre-
chen. Danach dürfen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und an Gartenteichen nur über einen Trenn-
transformator betrieben werden.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachbetrieb, ob die jeweils genannten Vorraussetzungen bei Ihnen erfüllt sind.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt-
rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und Gummi-
Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Techni-
sche Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekenn-
zeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
7. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass
auch bei selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig
entlüftet - also mit Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung,
saugt die Pumpe die Förderflüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlens-
wert, aber nicht dringend notwendig, zusätzlich die Ansaugleitung zu
entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
4
5
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild ge-
nannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser im System, so dass die Ge-
fahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und
lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb von Be-
regnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf, dass sich keine
tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die Pumpe nicht in nasser
oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbin-
dungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest auf-
gestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss-
leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachser-
vice überprüft werden.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Dazu
muss das Pumpengehäuse mit Wasser befüllt werden (Abb.1). Der einfachste Weg das Pum-
pengehäuse mit Wasser vor der Erst- bzw. Wiederinbetriebnahme aufzufüllen ist das Einfüllen
von Wasser über den Druckanschluss der Pumpe (5). Falls das Gerät in einer festen Verroh-
rung installiert und somit der Druckanschluss nicht frei zugänglich ist, kann notfalls auch die
Entlüftungs- und Einfüllschraube (9) unter Zuhilfenahme eines Trichters zur Befüllung verwen-
det werden (Abb. 2). Füllen Sie das Pumpengehäuse (8) bis zum maximal möglichen Füllstand
mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie danach die
Druckleitung an bzw. drehen Sie die Entlüftungs- und Einfüllschraube wieder ordnungsgemäß
in das Pumpengehäuse.
Es ist sehr empfehlenswert, zusätzlich auch die Ansaugleitung (2) zu entlüften - also mit Wasser zu befüllen. Die
Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW sind selbstansaugend und können deshalb auch in Betrieb genommen
werden, indem nur das Pumpengehäuse mit Wasser befüllt wird. In diesem Fall wird die Pumpe jedoch einige
Zeit benötigen, bis sie die Förderflüssigkeit angesaugt hat und die Förderfunktion aufnimmt. Außerdem ist bei
diesem Vorgehen möglicherweise die mehrmalige Befüllung des Pumpengehäuses erforderlich. Dies hängt von
Länge und Durchmesser der Ansaugleitung ab. Öffnen Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtun-
gen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker in eine 230-V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Wenn die Flüs-
sigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Vorhandene Absperrvor-
richtungen in der Druckleitung können dann wieder geschlossen werden. Bei Erreichen des Abschaltdrucks
schaltet sich die Pumpe aus.
Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen
Vorgänge wiederholt werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlas-
tung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren
Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Trockenlaufschutz
8.1. Allgemeine Hinweise
Einige Hauswasserwerke von T.I.P. - die Produktserie T.I.P. HWW TLS - sind mit Trockenlaufschutz ausgerüstet.
Dieses Schutzsystem bewahrt die Pumpe vor Schäden, die durch den Betrieb bei Wassermangel und Überhit-
zung des hydraulischen Systems entstehen können.
8.2. Betriebsweise
Wenn die Temperatur der Flüssigkeit in der Pumpe 60-70 °C erreicht, unterbricht der Trockenlaufschutz die
Stromversorgung des Motors. Die Pumpe wird dadurch abgeschaltet, und eine Warnlampe leuchtet auf.
Abb.1
Abb.2
5
6
8.3. Wiederaufnahme des Betriebs
Hat sich das Schutzsystem eingeschaltet, ist zur Wiederaufnahme des Betriebs der Schalter am Trockenlauf-
schutz auf „0“ zu stellen. Ziehen Sie den Netzstecker der Pumpe aus der Steckdose, und lassen Sie das gesamte
Hydraulikteil abkühlen. Beheben Sie danach die Ursachen der Betriebsstörung. Stellen Sie anschließend den
Schalter am Trockenlaufschutz auf „1“. Stecken Sie abschließend den Netzstecker der Pumpe wieder in die
Steckdose. Wenn die Warnlampe nicht mehr leuchtet, setzt sich die Pumpe in Betrieb. Leuchtet die Warnlampe
erneut auf, sind die beschriebenen Vorgänge zur Wiederaufnahme des Betriebs zu wiederholen.
8.4. Nachträgliche Ausstattung mit Trockenlaufschutz
Hauswasserwerke von T.I.P. die ohne Trockenlaufschutz ausgestattet sind, lassen sich bei Bedarf nachrüsten.
Als Zubehör ist der hochwertige und äußerst zuverlässige Trockenlaufschutz TLS 100 E erhältlich, der mit weni-
gen Handgriffen angeschlossen ist.
9. Einstellung des Druckschalters
Die Änderung des voreingestellten Einschalt- und Abschaltdrucks darf nur durch Fachpersonal
vorgenommen werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW schalten sich ein, wenn durch Druckabfall im System - in aller Regel
durch Öffnen eines Wasserhahns oder eines anderen Verbrauchers - der Einschaltdruck erreicht wird. Die Ab-
schaltung erfolgt, wenn durch Schließen eines Verbrauchers der Druck im System wieder ansteigt, bis der Ab-
schaltdruck erreicht ist. Der Druckschalter wurde im Werk voreingestellt auf die Werte von 1,6 bar Einschalt- und
3 bar Abschaltdruck. Erfahrungsgemäß erweisen sich diese Werte für die meisten Installationen als ideal. Sollte
eine Änderung dieser Einstellungen erforderlich sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Installations- oder Elektro-
fachbetrieb.
10. Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und redu-
zieren das Leistungsvermögen der Pumpe. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt
sich der Betrieb der Pumpe mit einem Vorfilter. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient Sand und ähnli-
che Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Einige Hauswasserwerke von T.I.P. sind serienmäßig mit einem Vorfilter ausgestattet. Bei Modellen ohne diese
Grundausstattung kann bei Bedarf nachträglich ein Vorfilter installiert werden.
Als Zubehör sind verschiedene hochwertige Vorfilter von T.I.P. erhältlich. Das Sortiment umfasst z.B.:
Vorfilter G5 (Artikel-Nummer 31052), Vorfilter G7 (Artikel-Nummer 31058).
Die Filterfunktion muss regelmäßig kontrolliert werden. Gegebenenfalls ist der Filtereinsatz zu reinigen oder aus-
zutauschen.
11. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
sprüche.
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu
bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
Zur Verhinderung möglicher Betriebsstörungen empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle des erzeugten Drucks
und der Energieaufnahme. Auch der Vorpressdruck (Luftdruck) im Druckkessel sollte regelmäßig kontrolliert wer-
den. Dazu ist die Pumpe vom Stromnetz zu trennen und ein Verbraucher in der Druckleitung - z.B. ein Wasser-
hahn - zu öffnen, damit das hydraulische System nicht mehr unter Druck steht. Drehen Sie anschließend die
Schutzkappe des Kesselventils (12) herunter. Am Kesselventil können Sie nun mit einem Luftdruckmesser den
Vorpressdruck messen. Dieser muss 1,5 bar betragen und ist gegebenenfalls zu korrigieren.
Tritt aus dem Kesselventil Wasser aus, ist die Membrane defekt und muss ersetzt werden. Eine hochwertige le-
bensmittelechte Membrane ist als Ersatzteil erhältlich.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, sollten Pumpe und Druckkessel durch die dafür vorgesehenen Vorrich-
tungen entleert werden. Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden
verursachen. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Be-
hebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlö-
schen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
6
7
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert keine
Flüssigkeit, der Mo-
tor läuft nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich eingeschal-
tet.
Kondensator ist defekt.
Motorwelle blockiert.
Druckschalter falsch eingestellt.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen, ob
Spannung vorhanden ist (Sicherheitshinweise
beachten!). Überprüfen, ob der Stecker richtig
eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System abküh-
len lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Ursache überprüfen und die Pumpe von der
Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden.
2.
Der Motor läuft, aber
die Pumpe fördert
keine Flüssigkeit.
1.
2.
3.
Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssigkeit
befüllt.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu hoch.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befüllen
(siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“).
Überprüfen und sicherstellen, dass:
die Ansaugleitung und alle Verbindungen dicht
sind.
der Eingang der Ansaugleitung inkl. Rück-
schlagventil in die Förderflüssigkeit eingetaucht
ist.
das Rückschlagventil mit Ansaugfilter dicht
schließt und nicht blockiert ist.
entlang der Ansaugleitungen keine Siphons,
Knicke, Gegengefälle oder Verengungen vor-
handen sind.
Änderung der Installation, so dass Ansaughöhe
und/oder Förderhöhe den max. Wert nicht
überschreiten.
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit stehen,
weil sich der thermi-
sche Motorschutz
eingeschaltet hat.
1.
2.
3.
4.
5.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit den
Angaben überein, die auf dem Typenschild
genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder An-
saugleitung.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit oder Umgebung ist
zu hoch.
Trockenlauf der Pumpe.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Spannung
auf den Leitungen des Anschlusskabels kontrol-
lieren (Sicherheitshinweise beachten!).
Verstopfungen entfernen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit. Ge-
gebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der ge-
pumpten Flüssigkeit und der Umgebung nicht
die maximal gestatteten Werte überschreiten.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Die Pumpe schaltet
sich zu oft ein und
aus.
1.
2.
3.
4.
Membrane des Druckkessels beschädigt.
Zu wenig Vorpressdruck im Druckkessel.
Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
Rückschlagventil undicht oder blockiert.
1.
2.
3.
4.
Membrane oder gesamten Druckkessel durch
Fachpersonal ersetzen lassen.
Druck über das Kesselventil erhöhen, bis der
Wert von 1,5 bar erreicht ist. Zuvor ist ein Ver-
braucher in der Druckleitung (z.B. Wasserhahn)
zu öffnen, damit das System nicht mehr unter
Druck steht.
Siehe Punkt 2.2.
Rückschlagventil von der Blockierung befreien
oder bei Beschädigung ersetzen.
5.
Die Pumpe erreicht
nicht den gewünsch-
ten Druck.
1.
2.
Abschaltdruck zu niedrig eingestellt.
Siehe Punkt 2.2.
1.
2.
An den Kundendienst wenden.
Siehe Punkt 2.2.
6.
Die Pumpe schaltet
sich nicht aus.
1.
2.
Abschaltdruck zu hoch eingestellt.
Siehe Punkt 2.2.
1.
2.
An den Kundendienst wenden.
Siehe Punkt 2.2.
12. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutsch-
land gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht ein-
geschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. ab-
weichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
7
8
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen, wie z.B. Laufrad, Gleitringdichtungen und Membrane
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa-
ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaf-
tungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausge-
tauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Un-
terlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „14. Service“
der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
13. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unse-
re Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innova-
tionen im Bereich Pumpentechnik.
14. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de an-
gefordert werden.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr ört-
liches Entsorgungsunternehmen.
8
1
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
3. Range of use .................................................................................................................................................. 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Electrical connection ...................................................................................................................................... 4
7. Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
8. Anti dry-running feature.................................................................................................................................. 5
9. Setting the pressure switch ............................................................................................................................ 6
10. Operating the pump with a T.I.P. prefilter....................................................................................................... 6
11. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 6
12. Warranty ........................................................................................................................................................ 7
13. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the non-observance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the non-observance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children. The pump may be used by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and / or
knowledge if they have been supervised or instructed in the safe use of the
equipment and have understood the resulting hazards. Children are not allowed to
play with the device. Keep the appliance and its cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Always protect electrical parts against moisture. During cleaning or operation, they
must not be immersed in water or other liquids to ensure that an electrical shock is
prevented. Never hold the device under running water. Please follow the instructions
of “Maintenance and troubleshooting“.
9
2
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Any non-observance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any non-observance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Technical Data
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
550 Watt
1,200 Watt
Protection type
IPX4
IPX4
Suction port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Pressure port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Max. flow rate (Qmax) 1)
2,950 l/h
4,350 l/h
Max. pressure 3)
4.2 bar
5.0 bar
Max. delivery height (Hmax) 1), 3)
42 m
50 m
Max. suction height
9 m
9 m
Volume of the pressure tank
18 l
22 l
Max. size of the solids being pumped
3 mm
3 mm
Max. permissible operating pressure
6 bar
6 bar
Min. ambient temperature
5 °C
5 °C
Max. ambient temperature
40 °C
40 °C
Min. fluid temperature
2 °C
2 °C
Max. fluid temperature (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
40, evenly distributed
40, evenly distributed
Length of connection cable
1.5 m
1.5 m
Cable type
H05RN-F
H07RN-F
Weight (net)
9.9 kg
14.4 kg
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Measured sound power level (LWA) 2)
75.2 dB
84.5 dB
Sound pressure level (LpA) 2)
67.2 dB
78.9 dB
Dimensions (L x D x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Item no.
31143
31140
1)
2)
3)
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744.
Due to the factory pre-set switch off pressure of the pressure switch, pressure is limited to approx. 3 bar (30 m delivery head). The
theoretically achievable pressure of the pump unit of the domestic water supply can reach the value specified under “Max pressure”.
Consult a qualified specialist, to adapt the pressure circuit to your requirements if necessary, see also the chapter “Setting the pressure
switch”.
3. Range of use
Booster sets from T.I.P. are self-priming electrical pumps with a mechanical or electronic pump control system for
automated operation. These high-quality products with their convincing performance data were developed for the
various purposes involved with irrigation, domestic water supply and pressure boosting, as well as for discharging
water at a constant pressure. The devices are suitable for pumping clean, clear water.
The typical areas of use of booster sets include: Automatic domestic water supply with grey water from wells and
cisterns, automated irrigation of gardens and garden beds and sprinkling, pressure boosting within the domestic
water supply system.
The device is not suitable for use in swimming pools or for installation in public water mains.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating.
10
3
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
other hazardous liquids. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be
discharged stated in the technical data.
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One booster set with a connection cord, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", "Anti-dry-running protection”,
“Operation of the pump with a T.I.P. prefilter” and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to exceed 40 °C
and not to fall below 5 °C. The pump and the entire connection system have to be protected
from frost and other climatic influences.
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the
threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape
is the only way to ensure an airtight assembly.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
5.2. Installation of the suction line
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and
an intake filter.
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height
(HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer
elements for the connectors.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an intake filter
(4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or even damage the
piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut out. Moreover, it simplifies the
venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check valve with the intake filter - i.e. the entirety
of the intake section of the suction port - must be immersed by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be
pumped (HI). This will prevent air from being taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the
suction line from both the ground and the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones,
plants etc from being sucked in.
5.3. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of
the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is advisable to equip the pressure line
with a check valve (6) to be installed directly downstream the pump outlet.
Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump and check
valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled and will thus prevent
the pressure line from draining to empty.
11
4
5.4. Stationary installation
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please ensure an
adequate visibility and accessibility of the plug.
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the
installation surface.
To begin, pre-drill four holes.
Please use the support feet (18) as a template for marking the bore holes. Place the unit in the desired position,
then lead a centre punch or a pencil through the openings in the support feed to mark the position of the bore
holes.
Put the device aside, then use a suitable drill for pre-drilling the four holes. Place the device back into the desired
position, then fasten it there using suitable screws and washers.
5.5. Using the pump for garden ponds and similar places
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only admissible if no
persons are in contact with the water.
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current circuit-
breaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-738). Please ask your
electrical services provider whether your installation site complies with this condition.
The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum distance of two
metres away from the border of the water body and secured against falling into the water by a solid holding
device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground at the fastening points provided
(please refer to the chapter titled "Stationary installation").
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber sheath which at
least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical data", cable type)
and which is labeled with the relevant abbreviation according to the VDE (German Association
for Electrical, Electronic & Information Technologies). The mains plug and other connections
must be splash-proof.
7. Putting into operation
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump
housing should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of
self-priming units. If this venting is omitted, the pump will not suck in the
liquid to be discharged. It is highly recommendable, yet not mandatory, to
vent the intake line as well, i.e. to fill it with water.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
12
5
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device. Moreover, this means that very hot water will be enclosed within the system so that
there is a hazard of scalding. If the pump has run hot, please pull off the mains plug and allow
the system to cool down.
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not expose
the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located above the pump.
The pump should not be used in wet or moist environments. Make sure that the pump and the
electrical plug connections are arranged in a flood-proof place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The unit must always be positioned upright on an even surface.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented. To do so, please
fill the pump housing (8) through the filling opening (9) completely with water. Please check to make sure that no
leakage occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly recommended to vent the suction
line (2) as well, i.e. to fill it with water. It is true that the electrical pumps of the T.I.P. HWW series are self priming
and can be put into operation by filling only the pump housing with water. In this case, however, the pump will
require some time before it will have sucked in the liquid to be pumped and proceed to the actual discharging
function. In addition, this way of proceeding may require the pump to be filled several times. This depends on the
length and diameter of the suction line. After filling, please open any shutting device (7) in the pressure line, for
instance a water tap, to enable the air to escape during sucking in.
Plug the mains plug into a 230V AC socket. The pump will start running immediately. As soon as the liquid is
being discharged evenly and without air mixture, the system is ready for operation. You may then close the shut-
off valve in the pressure line again. The pump will cut out upon reaching the cut-out pressure.
If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to be
repeated for a renewed putting into operation.
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series are equipped with an integrated thermal motor protection feature.
In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible
causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Anti dry-running feature
8.1. General information
Some of the T.I.P. booster sets - more specifically, the T.I.P. HWW TLS product series - are equipped with an anti
dry-running feature. This protection system prevents the pump from damage which may be caused by its
operation with an insufficient water level or by an overheating of the hydraulic system.
8.2. Functioning
If the temperature inside the pump reaches 60-70 °C, the anti dry-running feature will cut off the power supply of
the motor. In this way the pump will cut out, and a warning indicator lamp will light up on the terminal box.
8.3. Resumption of operation
Once the protection system having become activated, the resumption of operation requires the switch at the
terminal box to be set to “0”. Please pull off the pump’s mains plug from the mains socket and allow the entire
hydraulic section to cool down. Subsequently, you should eliminate the cause of the malfunction. Then set the
switch at the terminal box to “1”. Afterwards, plug the pump’s mains plug into the mains socket again. If the
warning indicator lamp does not light up again, the pump will cut in. However, if the warning indicator actually
goes on again, please repeat the above steps to resume operation.
13
6
8.4. Retrofitting with an anti dry-running feature
If required, booster sets from T.I.P. without an anti dry-running protection can be retrofitted with that feature. As
accessory is available the high-quality and extremely reliable optional TLS 100 E anti dry-running protection (item
no. 30915) which can be connected in a matter of seconds.
9. Setting the pressure switch
Changing the preset cut-in and cut-out pressure must only be done by qualified staff.
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series will cut in as soon as the cut-in pressure is reached as a result of a
pressure drop occurring within the system - as a rule, by opening of a faucet or any other consumer element.
Cutting-out occurs after the consumer element concerned has been shut off and the pressure in the system has
increased again to reach the cut-out pressure. The pressure switch is ex-factory set to 1,6 bar for the cut-in
pressure and to 3 bar for the cut-out pressure. Experience has shown that these values are ideally suited for most
installations. Should any modification of these settings be required, please contact your installation or electrical
specialist.
10. Operating the pump with a T.I.P. prefilter
Abrasive matters contained in the liquid being discharged - such as sand - accelerate wear and tear and reduce
the performance of the pump. When discharging liquids containing such matters, the installation of a prefilter is
recommended. This useful accessory it will efficiently filter sand and similar particles out of the liquids, thus
minimise wear and tear and extend the lifetime of the pump.
On some booster sets from T.I.P. a pre-filter is included in the standard scope of delivery. On models where this
feature is not included in the standard equipment, such a prefilter may be retrofitted, if necessary.
A variety of high-quality prefilters from T.I.P. is available as accessories. The range offered includes, for instance:
G5 prefilter (item no. 31052), G7 prefilter (item no. 31058).
The proper functioning of the filter should be checked on a regular basis. If necessary, please clean replace the
filter mesh.
11. Maintenance and troubleshooting
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute to an
extension of the lifetime of your unit.
To prevent possible malfunction, it is recommended to check the occurring pressure and the energy consumption
at regular intervals. Also, the pre-pressure (atmospheric pressure) in the pressure tank should be checked
regularly. To do so, please separate the pump from mains, then open any consumer component in the pressure
line - for instance, a water tap - to release the pressure from the hydraulic system. Subsequently, unscrew the
protection cap of the tank valve (12). On the tank valve, please use a pressure gauge to check the pre-pressure.
It should read 1.5 bar, otherwise it has to be corrected.
If any water is leaking out of the tank valve, the membrane is defective and should be replaced. A high-quality,
food-proof membrane (item no. 30905) is available as a spare part.
If the device is not in use over some extended period of time, both the pump and the pressure tank should be
emptied using the devices provided for this purpose.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Please store the pump in
a dry, frost- protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
14
7
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1.
The pump is not
discharging any
liquid, the motor is
not running.
1.
2.
3.
4.
5.
No current.
Thermal motor protection feature has
triggered.
The capacitor is defective.
The motor shaft is jamming.
Wrong setting of the pressure switch.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check for the presence of voltage (safety
information to be observed!). Please verify the
correct position of the plug.
Separate the pump from the electrical mains,
allow the system to cool down, eliminate cause.
Please contact the customer service
department.
Check the cause, eliminate the reason for the
jamming of the pump.
Please contact the customer service
department.
2.
The motor is running,
but the pump is not
discharging any
liquid.
1.
2.
3.
The pump housing is not filled with liquid.
Air penetrates into the intake line.
Suction height and/or discharge height too
great.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Fill the pump housing with liquid (please refer to
”Putting into operation” section).
Check to make sure that:
the connection points of the intake line are tight;
the inlet opening of the intake line including the
check valve (non-return valve) are immersed
into the liquids being discharged;
the check valve (non-return valve) with the filter
is tight and not jammed;
no siphons (i.e. permanently liquid-filled loops),
kinks, counter-slopes or narrow spots are
present along the intake lines.
Change the arrangement of the installation so
that the suction height and/or discharge height
will not exceed the max. value.
3.
The pump stops after
a short time of
operation because
the thermal motor
protection feature
has triggered.
1.
2.
3.
4.
5.
The electrical supply does not correspond to
the information given on the type plate.
Pump or intake line are blocked by solids.
Liquid is too viscous.
Temperature of liquid or environment is too
high.
Pump is running dry.
1.
2.
3.
4.
5.
Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority) to
check the voltage of the lines of the connection
cord (safety information to be observed!).
Remove possible congestion.
Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
Make sure that the temperature of the liquid
being pumped and the environment do not
exceed the max. admissible values.
Eliminate causes of dry-running.
4.
The pump cuts in
and out too
frequently.
1.
2.
3.
4.
The membrane of the pressure tank is
damaged.
Insufficient pressure in the pressure tank.
Air penetrates into the intake line.
Check valve (non-return valve) is jammed or
not tight.
1.
2.
3.
4.
Have the membrane or the entire pressure tank
replaced by qualified staff.
Use the tank valve to increase the pressure
until it reaches a value of 1.5 bar. Before that,
please open a consumer in the pressure line
(e.g. a faucet) to depressurise the system.
Refer to section 2.2.
Eliminate the cause of blocking the check valve
(non-return valve) or replace it if damaged.
5.
The pump does not
reach the desired
pressure.
1.
2.
Cut-out pressure set too low.
Air penetrates into the intake line.
1.
2.
Please contact the customer service
department.
Refer to section 2.2.
6.
The pump does not
cut out.
1.
2.
Cut out pressure set too high.
Air penetrates into the intake line.
1.
2.
Please contact the customer service
department.
Refer to section 2.2.
12. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller), mechanical shaft seals, membranes and
pressure switch are excluded from warranty.
15
8
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
Sales receipt (sales slip).
A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
13. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
14. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: [email protected].
For EC countries only
Do not throw electric appliances in your dustbin!
According to EU guideline 2012/19/EU concerning old electric and electronic appliances and its
implementation in national law, such appliances must be collected separately and fed into an
environment-friendly recycling system. Please consult your local waste management system for
advice on recycling.
16
1
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
2. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
3. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Protection anti-marche à vide ........................................................................................................................ 5
9. Ajustage du pressostat................................................................................................................................... 6
10. Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P. ........................................................................................................ 6
11. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
12. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
13. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants. La pompe ne peut être utilisée
par des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances que si elles sont sous la surveillance
ou ont été formées à l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et comprennent les
risques en découlant. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et
le câble de raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Coupez l’alimentation electrique de l’appareil et laissez-le refroidir avant le
nettoyage, l’entretien et le stockage.
Protegez les composants electriques contre l’humidite. Ne les plongez jamais dans
l’eau ou un autre liquide lors du nettoyage ou du fonctionnement afin d’eviter tout
choc electrique. Ne mettez jamais l’appareil sous l’eau courante. Suivez les
instructions enoncees dans la section „Entretien et détection des pannes.
17
2
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants :
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Données techniques
Modèle
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
550 Watt
1.200 Watt
Type de protection
IPX4
IPX4
Raccord d’aspiration
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Raccord de refoulement
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Débit maximum (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Pression maxi. 3)
4,2 bar
5,0 bar
Hauteur d’élévation maxi. (Hmax) 1), 3)
42 m
50 m
Hauteur d’aspiration maxi.
9 m
9 m
Volume du réservoir
18 l
22 l
Dimension maximum des corps solides pompés
3 mm
3 mm
Pression max. de service consentie
6 bar
6 bar
Température ambiante minimum
5 °C
5 °C
Température ambiante maxi.
40 °C
40 °C
Température minimum du liquide pompé
2 °C
2 °C
Température maxi. du liquide pompé (Tmax)
35 °C
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
40, uniformément
40, uniformément
Longueur du câble de raccordement
1,5 m
1,5 m
Type de câble
H05RN-F
H07RN-F
Poids (net)
9,9 kg
14,4 kg
Niveau de puissance sonore garanti (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Niveau de puissance sonore mesuré (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Niveau de pression sonore (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensions (L x P x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Numéro article
31143
31140
1)
2)
3)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagéee ainsi que sans aucun dispositif réducteur
Valeurs d’émission sonore obtenus conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.
La pression de coupure du manocontact est préréglée en usine et limitée à env. 3 bar (hauteur de refoulement de 30 m). La pression
théorique de la station de pompage du circuit d'eau domestique peut atteindre la valeur indiquée sous « Pression max. ». Contactez un
technicien qualifié pour modifier si nécessaire la pression de coupure en fonction de vos besoins, voir également le chapitre «Réglage du
manocontact».
3. Secteur d’utilisation
Les pompes de la série T.I.P. HWW sont des pompes éléctriques auto-amorçantes avec commande de pompe
mécanique ou électronique pour un fonctionnement automatique. Ces produits de haute qualité avec leurs
caractéristiques convaincantes ont été conçus pour des emplois divers de l’irrigation, alimentation en eau
domestiques et augmentation de la pression et pour le débit d’eau avec pression constante. Ces produits sont
aptes à pomper l’eau propre et claire.
Les domaines d’emploi typiques des pompes sont: l’approvisionnement automatique en eau non potable des
installations domestiques provenant des puits et des cisternes, arrosage automatiques des jardins et des plate-
bandes ainsi que l’irrigation par aspersion; augmentation de la pression hydrostatique.
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour être monté dans le réseau d'alimentation en
eau potable.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
18
3
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit ni surpasser la température maximale ou rester
inférieur à la température minimale (ces températures sont indiquées dans les données
techniques).
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une station de pompage domestique avec câble de raccordement, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation», «Protection contre la marche à sec», «Fonctionnement de la pompe
avec préfiltre de T.I.P.» et «Commande de pièces détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas surpasser 40° et
ne doit pas être inférieur à 5°. La pompe ainsi que tout le système de raccordement doivent
être à l’abri du gel et des intempéries.
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisament aéré.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut absolument étancher le filetage
des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seul l’utilisation d’un matériau comme le téflon
garantit que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au
serrage des branchement à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y
ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contre-pentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se refèrent à ses illustrations.
5.2. Installation du tuyau d’aspiration
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre d’aspiration.
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamétre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Si la
hauteur d’aspiration (HA) est supérieure à 4 m, il est conseillé toutefois de faire appel à un diamètre de 25% plus
grand avec des réducteurs correspondants au niveau des raccords.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre tient à
l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La soupape de
retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite l’aération du tuyau
d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration - c’est-á-dire la tête d’aspiration
- doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il
faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau d’aspiration et le fond, les bords des ruisseau, rivières,
étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres, plantes etc.
5.3. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une soupape de retenue (6) directement sur la
conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages à la pompe liés aux coups de bélier.
Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7) derrière la
soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par fermeture de la soupape
d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
19
4
5.4. Installation fixe
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être éffectué de manière que la
fiche soit bien visible et facilement accessible.
L’installation fixe doit être éffectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est conseillé
d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface d’appui et la pompe.
Commencez par percer quatre trous.
Utilisez les pieds (18) en guise de gabarits pour marquer les trous de perçage. Mettez l’appareil dans la position
souhaitée et introduisez un pointeau ou un crayon à travers les alésages dans les pieds pour marquer la position
des trous à percer.
Posez l’appareil sur le côté puis percez les quatre trous avec une perceuse appropriée: mettez l’appareil en place
et fixez-le avec des vis et des rondelles appropriées.
5.5. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en principe
autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut actionner la
pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un courant de défaut nominal ≤
30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères sont
respectés.
L’emploi dans ces endroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri des
inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes.
L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en caoutchouc
correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil (voir les
« Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le marquage correspondant
conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les couplages doivent être protégés contre
les projections.
7. Mise en service
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se refèrent à ses illustrations.
Avant la première mise en marche il faut assurer - même au
cas des pompes auto-amorçantes - que la boîte soit remplie
complètement d’eau sinon la pompe n’aspire pas le liquide. Il
est conseillé (mais pas nécessaire) de remplir d’eau le tuyau
d’aspiration.
HWW 4500
INOX
La pompe ne doit être utilisée que pour le caractéristiques indiquées sur la plaque
.
20
5
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer une
surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre l’eau à
l’intérieur du dispositif atteint une température trés élevée ce qui peut mener à des brûlures.
Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir le système.
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité (emploi des arroseurs). N’exposéz pas la
pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fuiants au dessus de la pompe.
N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la pompe et les
branchements électriques soient placés dans des lieux sûrs et à l’abri des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniére stable et sûre, debout et sur un
appui plat.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
Avant la première mise en marche la boîte de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez
complètement d’eau la boîte de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites. Refermez l’orifice
hermétiquement. Il est conseillé de vider d’air le tuyau d’aspiration- c’est-à-dire de le remplir d’eau. Les
électropompes de la série T.I.P. HWW sont auto-amorçantes: pour cela il est possible de les mettre en service en
remplissant d’eau la boîte de la pompe seulement. Dans ce cas la pompe nécessitera quelques minutes pour
amorcer et commence à pomper. Eventuellement il peut être nécessaire de remplir plusieures fois la boîte de la
pompe avec de l’eau. Ceci dépend de la longueur et du diamétre du tuyau d’aspiration. Après avoir rempli la
boîte, ouvrez le disposotif de coupure dans la conduite de refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut
s’échapper quand l’aspiration commence.
Mettez la fiche dans une prise de courant altérnatif 230 V. La pompe démarre immédiatement. Si le liquide est
bité régulièrement et sans air, le systéme est prêt pour l’emploi. Les dispositifs de coupure disponibles peuvent
être fermés. En atteignant la pression d’arrêt la pompe s’éteint.
Si la pompe n’est pas utilisée pedant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus
avant de la faire redémarrer.
Les pompes de la série T.I.P. HWW disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».
8. Protection anti-marche à vide
8.1. Avis généraux
Quelques-uns des stations de pompage T.I.P. - la série T.I.P. HWW TLS - sont équipées d’une protection anti-
marche à vide. Ce système protège la pompe contre les dommages qui peuvent être causés par une manque
d’eau et une surchauffe du système hydraulique.
8.2. Fonctionnement
Si la température du liquide dans la pompe atteint 60-70°, la protection anti-marche à vide coupe l’alimentation en
courant. La pompe s’arrête et une lampe de contrôle sur le boîtier s’allume.
8.3. Reprise du fonctionnement
Quand le système de protection est activé il faut mettre l’interrupteur sur la position 0. Retirez la fiche de la prise
et laissez refroidir le dispositif hydraulique. Réparez les pannes. Ensuite mettez l’interrupteur sur la position 1.
Insérez la fiche dans la prise. Si la lampe de contrôle ne s’allume pas la pompe se met en marche. Si la lampe de
contrôle s’allume, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus.
8.4. Equipement ultérieure de la pompe d’une protection anti-marche à vide
Les stations de pompage T.I.P. sans protection peuvent être équipée de cette protection ultérieurement. T.I.P.
vous offre cette protection fiable et de haute qualité comme accessoire (numéro article: 30915) qui est facile à
monter.
21
6
9. Ajustage du pressostat
Toute modification de la pression préréglée d’enclenchement et d’arrêt doit être éffectuée par
du personnel qualifié.
Les électro-pompes de la série T.I.P. HWW se mettent en marche quand la pression d’enclenchement est
atteinte, en général par une baisse de pression dans le système (p.ex. débouchement d’un robinet). Le
débranchement se fait quand après avoir fermé le robinet, la pression dans le système monte jusqu’á ce que la
pression d’arrêt soit atteinte. Le pressostat a été préréglé en usine sur 1,6 bars pour la pression d’enclenchement
et sur 3 bars pour la pression d’arrêt. Ces valeurs sont - selon notre expérience - optimales pour la plupart des
installations. Si une modification des réglages s’avérait nécessaire vous êtes priés de vous adresser à votre
électricien spécialisé.
10. Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P.
Les substances abrasives dans l’eau comme p. ex. le sable peuvent précipiter l’usure et réduisent la prestation
de la pompe. Si vous débitez de liquides avec des substances abrasives, il est recommmandé d’utiliser la pompe
avec un pré-filtre. Cet accessoire recommandé filtre efficacement le sable et les particules similaires du liquide, il
minimise l’usure et augmente la durée de vie de la pompe.
L’équipement standard de quelques stations de pompages T.I.P. contient un pré-filtre. En ce qui concerne les
modèles sans cet équipement de base: un pré-filtre peut être installé ultérieurement.
La gamme d’accessoires T.I.P. vous offre différents pré-filtres de haute qualité :
Préfiltre G5 (réf. 31052), préfiltre G7 (réf. 31058). La fonction du filtre doit être contrôlée régulièrement. Si
nécessaire il faut remplacer ou nettoyer la cartouche du filtre.
11. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à prolonger la
durée de vie de votre appareil.
Pour éviter des inconvénients possibles il est conseillé de vérifier régulièrement la pression et l’alimentation en
courant. Il faut aussi vérifier régulièrement la pression du préchargement dans le réservoir. Pour cela il faut
débrancher la pompe du réseau électrique et ouvrir un consommateur (p.ex. un robinet) dans la conduite de
refoulement pour que le systéme hydraulique ne soit plus sous pression. Ensuite ouvrez le capuchon protecteur
de la soupape (12). Maintenant vous pouvez mésurer la pression de préchargement avec un baromètre. La
pression doit être de 1,5 bar, corrigez-la si nécessaire.
En cas d’une fuite de la soupape, la membrane est en panne et doit être remplacée. Une membrane de haute
qualité et garantie à usage alimentaire est diponible comme accessoire de T.I.P., numéro article: 30905.
Au cas où la pompe ne serait pas utilisée pendant une longue période, il est recommandé de la vider
complètement par les dispositifs prévus.
Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1.
La pompe ne refoule
pas.
1.
2.
3.
4.
5.
Absence d’alimentation.
Intervention de la protection thermique du
moteur.
Condensateur est défectueux.
Arbre bloqué.
Pressostat mal réglé.
1.
2.
3.
4.
5.
Vérifier avec un appareil conforme à la norme
GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension (respecter les consignes de sécurité !).
Vérifier également si la fiche est correctement
enfoncée.
Débranchez la pompe, laissez refroidir le
système, réparez la panne.
Contactez le service après-vente.
Décelez la cause et débloquez la pompe.
Contactez le service après-vente.
22
7
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
2.
Le moteur tourne
mais la pompe ne
refoule pas de
liquide.
1.
2.
3.
La boîte de la pompe n’est pas remplie.
Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
Hauteur d’aspiration et d’élévation supérieure
à la hauteur prévue.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Remplissez d’eau la boîte de la pompe
(voir 6. Mise en service).
Vérifiez que:
les tuyaux d’aspiration et tous les raccords
soient étanches.
que le niveau du liquide n’ait pas baissé. en
dessous de l’entrée du tuyau d’aspiration et de
la soupape de retenue.
que la soupape de retenue avec filtre
d’aspiration soit bien étanche et pas bloquée.
qu’il n’y ait pas de siphons, de coudes, de
contrepentes ou plis le long des tuyaux.
Modification de l’installation pour que la hauteur
d’aspiration et la hauteur d’élévation ne
dépassent pas la valeur maximale.
3.
La pompe s’arrête
après une courte
période de
fonctionnement à
cause de
l’intervention du
protecteur thermique.
1.
2.
3.
4.
5.
L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
Des corps solides bloquent la pompe ou les
tuyaux d’aspiration.
Le liquide est trop épais.
La température du liquide ou de
l’environnement est trop élevée.
Marche à sec de la pompe.
1.
2.
3.
4.
5.
Contrôler au moyen d’un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence d’une
tension dans les conduites du câble de
raccordement (respecter les consignes de
sécurité !).
Enlevez le bloquage.
La pompe n’est pas apte á ce liquide. Diluez le
liquide.
Vérifiez que la température du liquide pompé et
de l’environnement ne dépassent pas les
valeurs maximales.
Eliminez les cause de la marche à sec.
4.
La pompe se met en
marche et s’arrête
trop fréquemment.
1.
2.
3.
4.
La membrane du réservoir est endommagée.
Pas assez de pression dans le réservoir.
Pénétration d’air dans le réservoir.
La soupape de retenue est bloquée et pas
étanche.
1.
2.
3.
4.
Faites remplacer la membrane ou le réservoir
par du personnel spécialisé.
Augmentez la pression par le clapet du
réservoir jusqu’à atteindre 1,5 bar. Avant il faut
ouvrir un consommateur (p.ex. un robinet), pour
que le systéme ne soit plus sous pression.
Voir point 2.2.
Dégager le clapet anti-retour ou le remplacer sil
est endommagé.
5.
La pompe n’atteint
pas la pression
désirée.
1.
2.
La pression d’arrêt du pressostat est trop
faible.
Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1.
2.
Contactez le service après-vente.
Voir point 2.2.
6.
La pompe ne s’éteint
pas.
1.
2.
La pression d’arrêt est trop haute.
Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1.
2.
Contactez le service après-vente.
Voir point 2.2.
12. Garantie
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les éléments sujets à l’usure comme par exemple la turbine, les joints des anneaux d’écoulement, les
membranes ou les pressostats sont exclus de la garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
23
8
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
Facture
Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
13. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
14. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse : [email protected]
Seulement pour les pays de l‘U.E.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
24
1
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata.
Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice
sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
3. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
5. Installazione ................................................................................................................................................... 3
6. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Protezione contro il funzionamento a secco ................................................................................................... 5
9. Regolazione del pressostato .......................................................................................................................... 6
10. Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P. ........................................................................................... 6
11. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
12. Garanzia ........................................................................................................................................................ 7
13. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
14. Assistenza ...................................................................................................................................................... 8
Appendice: Illustrazioni
1. Norme di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini. La pompa può essere utilizzata da
persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali ridotte o che manchino di esperienza
e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso, solo nel caso in cui siano sorvegliate
o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in merito all'uso del dispositivo e abbiano
compreso i pericoli che possono derivarne. I bambini non devono giocare con il
dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di collegamento devono essere tenuti lontani
da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Staccare l‘apparecchio dall‘alimentazione di corrente e lasciarlo raffreddare prima
della pulizia, manutenzione e conservazione.
Proteggere le parti elettriche dall‘umidita. Durante la pulizia o il funzionamento non
immergerle in acqua o in altri liquidi per evitare una scossa elettrica. Non collocare
mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corrente. Rispettare le istruzioni per la „Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto“.
25
2
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Dati tecnici
Modello
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
550 Watt
1.200 Watt
Grado di protezione
IPX4
IPX4
Attacco di aspirazione
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Attacco di mandata
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Portata massima (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Pressione massima 3)
4,2 bar
5,0 bar
Prevalenza massima (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Altezza massima di auto adescamento
9 m
9 m
Volume della caldaia di pressione
18 l
22 l
Grandezza massima di impurità pompabili
3 mm
3 mm
Massima pressione di esercizio concessa
6 bar
6 bar
Minima temperatura ambiente
5 °C
5 °C
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
Temperatura minima del liquido pompato
2 °C
2 °C
Temperatura massima del liquido pompato (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
40, regolarmente distribuite
40, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,5 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Livello di potenza sonora garantito (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Livello di potenza sonora misurato (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Livello di pressione acustica (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensioni (L x P x H)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Numero articolo
31143
31140
1)
2)
3)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione liberi e non ridotti.
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione secondo la norma EN ISO 3744.
Tramite la pressione di disinnesto del pressostato preimpostata in fabbrica, la pressione viene limitata a circa 3 bar (altezza trasportatore
30 m). La pressione teorica raggiungibile del gruppo pompa della rete idrica domestica può raggiungere il valore indicato sotto "Pressione
max.". Rivolgersi a uno specialista qualificato per adattare, all'occorrenza, il circuito di pressione in base alle proprie esigenze; si veda
anche il capitolo "Regolazione del pressostato".
3. Campo di applicazione
Gli impianti di approvigionamento idrico per uso domestico o pompe ad intervento automatico T.I.P. sono
elettropompe autoadescanti con sistema di comando meccanico od elettronico per il funzionamento automatico.
Questi prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni, sono stati sviluppati per le molteplici esigenze di
irrigazione, approvigionamento idrico domestico e pressurizzazione idrica nonché di pompaggio d´acqua a
pressione costante. I macchinari sono adatti al pompaggio di aque limpide e pulite.
I tipici campi di utilizzo delle pompe ad intervento automatico sono: rifornimento idrico domestico automatico con
acqua di processo da pozzi e cisterne, irrigazione automatica di giardini e aiuole, irrigazione a pioggia;
pressurizzazione idrica nell´impianto idrico domestico.
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete idrica pubblica.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
26
3
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liqiudi infiammabili, corrosivi esplosivi e
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di
temperatura indicati.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 autoclave con cavo di alimentazione, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Protezione funzionamento a secco“, „Funzionamento con prefiltro T.I.P.“ e „Ordine pezzi di
ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i 40 °C e
non sia inferiore a 5 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature devono essere
protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente ventilato.
Tutti le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le prestazioni della
pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli. Stagnare quindi tra loro le parti
filettate delle condutture e il collegamneto con la pompa con nastro di teflon. Solo l´utilizzo di materiale isolante
come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle
istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono
alle sopraddette illustrazioni.
5.2. Installazione delle condutture di aspirazione
A capo delle condutture di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un
filtro di aspirazione.
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa.
Tuttavia se l’altezza di aspirazione (HA) supera i 4 m è raccomandabile utilizzare un diametro superiore (circa il
25 % in più) con i corrispondenti raccordi.
L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un filtro di
aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impuritá presenti nell´acqua che possono intasare o danneggiare la
pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento di pressione dopo lo
spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il riempimento d´acqua. La valvola
antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m
sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di
una debita distanza tra conduttura di aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare
l´aspirazione di pietre, piante ecc.
5.3. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per
evitare dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa, si dovrebbere fornire la condotta
forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da danni provocati da sbalzi di pressione.
Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7) dietro alla
pompa e alla valvola antiriflusso grazie alla quale, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si
svuota.
27
4
5.4. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente che la
spina sia ben visibile e a portata di mano.
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare oscillazioni si
consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la pompa e il piano
d´appoggio.
Prima di tutto praticare quattro fori.
Per contrassegnare i punti da forare utilizzare i piedi di sostegno (18) come dima di foratura. Sistemare
l’apparecchio nella posizione desiderata ed inserire un punzone o una spina attraverso i fori dei piedi di sostegno
per contrassegnare i punti da forare.
Spostare l’apparecchio e praticare quindi i quattro fori utilizzando un trapano. Posizionare l’apparecchio e fissarlo
con apposite viti e rondelle.
5.5. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se nessun
individuo entra a contatto con l’acqua.
In caso dinstallazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore automatico di
sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto disposto dal DIN VDE
0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa in questione gode di tali
caratteristiche.
L´installazione in certi ambienti é fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta stabilmente e senza
rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due metri dal bordo dell´acqua. A
questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per ancorarla stabilmente al piano d´appoggio
(vedere il capitolo „Installazione fissa“).
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in gomma
corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche tecniche",
esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente secondo VDE. Spine
e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
7. Messa in funzione
Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste istruzioni. I
numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si riferiscono alle sopraddette
illustrazioni.
Quando il macchinario viene messo in funzione per la prima
volta ci si deve assolutamente accertare che anche per le
pompe autoadescanti, il serbatoio della pompa sia
completamente sfiatato - quindi riempito d´acqua, altrimenti
la pompa non aspira l´acqua da convogliare. É vivamente
consigliato, ma non strettamente necessario, togliere l´aria
anche dalle tubature di aspirazione - cioe´ riempirle
d´acqua.
HWW 3000 INOX
HWW 4500
INOX
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
28
5
Il funzionamento a secco - pompa in attivita´senza trasporto d´acqua - deve essere evitato
poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa. Questo
puo´provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua molto calda nel
sistema puó provocare pericolose ebbollizioni. Staccare la spina di corrente della pompa
surriscaldata e lasciare raffreddare il sistema.
Evitare che la pompa prenda umidita´ (per esempio durante l´irrigazione a pioggia). Non
lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi sotto a
rubinetti o attacchi goggiolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti umidi. Assicurarsi
che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al sicuro da allagamenti.
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido é stato bloccato.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Ogni volta che il macchinario é in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta stabilmente. Il
macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Prima che ill macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere
completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso
l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in
modo ermetico. E´ vivamente consigliato sfiatare anche la conduttura di aspirazione (2) - riempiendola quindi
d´acqua. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW sono autoadescanti e possono
essere messe in servizio anche quando l´acqua é presente solamente nel serbatoio. In questo caso la pompa
richiederá un pó di tempo prima che la funzione di aspirazione del liquido da pompare si regolarizzi. Inoltre puó
essere possibile dover riempire piu´volte il serbatoio della pompa. Questo dipende dalla lunghezza e dal diametro
della conduttura di aspirazione. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata.
Introdurre la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. La pompa si avvia immediatamente. Quando il
liquido viene pompato regolarmente e senza bolle d´aria, il sistema é pronto per entrare in funzione. A questo
punto le valvole di blocco nella condotta forzata possono essere richiuse. Al raggiungimento della pressione di
disinserimento la pompa si spegne.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena descritto.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW dispongono di un dispositivo termico di
sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarico mento il motore si spegne automaticamente per ripartire a
raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Protezione contro il funzionamento a secco
8.1. Indicazioni generali
Alcuni impianti idrici per uso domestico T.I.P. - i prodotti della serie T.I.P. TLS - sono forniti di una protezione
contro il funzionamento a secco. Questo sistema di sicurezza protegge la pompa dai danni che possono
verificarsi in caso di funzionamento in assenza di acqua e di surriscaldamento del sistema idraulico.
8.2. Modalitá di funzionamento
Se la temperatura del liquido nella pompa raggiunge i 60-70 °C la protezione contro il funzionamento a secco
interrompe l´alimentazione di corrente del motore. La pompa quindi si spegne, e si accende una luce di
emergenza sulla morsettiera.
8.3. Riavvio
Se é intervenuto il sistema di protezione bisogna riportare l´interruttore situato sulla morsettiera sullo „0“. Togliere
la spina della pompa dalla presa e far raffreddare tutta la parte idraulica. Eliminare quindi le cause del
malfunzionamento. Portare l´interruttore situato sulla morsettiera in posizione „1“. Reintrodurre infine la spina
della pompa nella presa. Se la luce di emergenza é spenta si puó riavviare la pompa. Se la luce si dovesse
riaccendere, ripetere da capo la procedura di riavvio come descritto.
8.4. Accessoriamento successivo con la protezione contro il funzionamento a secco
Gli impianti idrici per uso domestico T.I.P. sprovvisti di dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco,
possono venire accessoriati successivamente a seconda delle necessitá. Con il numero di articolo 30915 é
catalogato l´accessorio TLS 100 E che é il migliore e il piú affidabile di tutti I dispositivi T.I.P. contro il
funzionamento a secco e che si monta in poche mosse.
29
6
9. Regolazione del pressostato
Le modifiche dei valori preinstallati della pressione di accensione e arresto possono essere
effettuate solo da parte di personale qualificato.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW si accendono quando a causa di un calo
di pressione nel sistema - normalmente aprendo un rubinetto dell´acqua o un altro scarico - viene raggiunta la
pressione di avviamento. Lo spegnimento avviene quando, attraverso la chiusura di uno scarico, la pressione nel
sistema aumenta di nuovo finche´ viene raggiunta la pressione di arresto. Il pressostato viene regolato in fabbrica
a 1,6 bar per l´avvio, e a 3 bar per l´arresto. Considerata l´esperienza questi due valori sono considerati ideali.
Per qualsiasi modifica al riguardo rivolgersi esclusivamente a personale specializzato.
10. Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P.
Materiali abrasivi nel liquido pompato - come per esempio sabbia - accelerano il logoramento e riducono le
capacita´di prestazione della pompa. In caso di pompaggio di liquidi contenenti tali materiali, si consiglia di
azionare la pompa con un filtro fine. Tale accessorio filtra in modo efficiente sabbia e particelle simili dal liquido,
minimizzando il logoramento e aumentando la durata della pompa.
Alcune pompe ad intervento automatico T.I.P. sono fornite di un filtro fine di serie. Per i modelli che ne sono privi
se ne puo´installare uno successivamente, secondo le necessitá.
Tra i filtri fini accessori T.I.P. sono disponibili per esempio i seguenti modelli:
Prefiltro G5 (Articolo-Numero 31052), Prefiltro G7 (Articolo-Numero 31058).
Accertarsi regolarmente della funzionalitá del filtro e provvedere alla pulitura o quando necessario alla
sostituzione della guarnizione.
11. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono l´aumento della
durata nel tempo del macchinario.
Per evitare possibili guasti si consigliano controlli regolari riguardo la generazione di pressone e l´assorbimento di
energia. Anche la pressione dell´aria nella caldaia di pressione deve essere regolarmente controllata. In tal caso
staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica e aprire uno scarico nella condotta forzata - per esempio un
rubinetto dell´acqua - affinché il sistema idraulico non sia piú sotto pressione. Infine girare verso il basso I
cappucci di protezione delle valvole della caldaia (12). Presso la valvola si puo´misurare, con un misuratore di
pressione dell´aria, la pressione di accostamento, che deve risultare di 1,5 bar. In caso contrario si prega di
correggere tale valore.
Se dalla valvola esce acqua, significa che la membrana e´danneggiata e che deve quindi essere sostituita. Una
vera membrana alimentare di alta qualita´ T.I.P. é disponibile come pezzo di ricambio con il numero di articolo
30905.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, pompa stessa e caldaia di pressione devono essere svuotate
secondo le procedure sopraccitate.
In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa puo´ provocare danni notevoli. Porre la pompa in un luogo
asciutto riparato dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa é
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si é in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale
specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso
cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
30
7
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1.
La pompa non
pompa liquido. Il
motore non funziona.
1.
2
3.
4.
5.
Mancanza di corrente.
Attivazione del sistema di protezione termica
del motore.
Il condensatore e`guasto.
Albero motore bloccato.
Errata regolazione del pressostato.
1.
2.
3.
4.
5.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le misure
di sicurezza!) e se la spina è ben inserita.
Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
Verificare la causa e liberare la pompa dal
bloccaggio.
Rivolgersi all´assistenza clienti.
2.
Il motore funziona
ma la pompa non
convoglia liquido.
1.
2.
3.
Il serbatoio della pompa non e´ riempito di
liquido.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
Altezza di adescamento e /o prevalenza
troppo alta.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Riempire il serbatoio della pompa di liquido
(vedi capoverso „Messa in funzione“).
Controllare ed accertarsi che:
la conduttura di aspirazione e tutti i raccordi non
presentino perdite.
l´apertura della conduttura di aspirazione e la
valvola antiriflusso siano immerse nel liquido di
convogliamento.
la valvola antiriflusso si raccordi ermeticamente
con il filtro di aspirazione e che non sia
bloccata.
lungo la conduttura di aspirazione non siano
presenti sifoni, pieghe, inclinazioni o
restringimenti.
Modificare il montaggio in modo che l´altezza di
adescamento e/o la prevalenza non superino i
valori massimi.
3.
La pompa si spegne
dopo un breve tempo
di attività per
l´entrata in funzione
della protezione
termica del motore.
1.
2.
3.
4.
5.
L´allacciamento elettrico non corrisponde ai
valori richiesti illustrati sulla targhetta del
macchinario.
Impurità bloccano la pompa o la conduttura di
aspirazione.
Il liquido é troppo denso.
La temperatura del liquido o dell´ambiente
circostante é troppo alta.
Funzionamento a secco della pompa.
1.
2.
3.
4.
5.
Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del cavo di
alimentazione (osservare le misure di
sicurezza!).
Eliminare le otturazioni.
La pompa non é adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato e dell´ambiente circostante non
superi i valori massimi consentiti.
Eliminare le cause del funzionamento a secco.
4.
La pompa si accende
e si spegne troppo
frequentemente.
1.
2.
3.
4.
La membrana della caldaia di pressione
é danneggiata.
La pressione di accostamento nella caldia é
insufficiente.
Infiltrazioni d´aria nelle conduttura di
aspirazone.
Valvola antiriflusso non ermetica o bloccata.
1.
2.
3.
4.
Far sostituire la membrana o l´intera caldaia da
personale qualificato.
Aumentare la pressione dalla valvola della
caldaia, fino a raggiungere il valore di 1,5 bar.
Prima é necessario aprire uno scarico nella
condotta forzata (per esempio un rubinetto
dell´acqua) affinché il sistema non sia piu´ sotto
pressione.
Vedi punto 2.2.
4. Sbloccare la valvola di ritegno o provvedere
alla sua sostituzione in caso risulti danneggiata.
5.
La pompa non
raggiunge la
pressione desiderata.
1.
2.
Pressione d´arresto regolata troppo bassa.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
1.
2.
Rivolgersi al servizio clienti.
Vedi punto 2.2.
6.
La pompa non si
spegne
1.
2.
Pressione di arresto regolata troppo alta.
Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
1.
2.
Rivolgersi al servizio clienti.
Vedi punto 2.2.
12. Garanzia
Questo macchinario é stato realizzato e controllato con i metodi piú moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario é stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura come per esempio girante, premistoppa rotativo, membrane e pressostato sono
esclusi da garanzia.
31
8
Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualitá e sono concepiti per una
lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensitá di utilizzo e dalla frequenza di
manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso
contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi finche´questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia é valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni speciali:
1. Se il macchinario dovesse avere un malfunzionamento, controllare per prima cosa che la causa non sia da
attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
ricevuta di acquisto
descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una riparazione veloce).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla confezione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
13. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il nostro sito www.tip-
pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche
cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori,
vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
14. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
Solo per i paesi CE
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
32
1
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 3
5. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
6. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
7. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
8. Protección contra marcha en seco ................................................................................................................. 5
9. Ajuste del interruptor de presión .................................................................................................................... 6
10. Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P. ....................................................................................... 6
11. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 6
12. Garantía ......................................................................................................................................................... 8
13. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
14. Servicio .......................................................................................................................................................... 8
Anexo: Ilustraciones
1. Instrucciones generales de seguridad
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba. La bomba puede ser utilizada por
personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales disminuidas o con falta de
experiencia y/o conocimientos bajo supervisión o tras haber sido instruidos con
antelación sobre la utilización segura del aparato y haber entendido los peligros
resultantes de su uso. No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe
alejar a los niños tanto del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Desconecte el aparato de la alimentacion electrica y deje que se enfrie antes de
realizar la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento.
Proteja las piezas electricas contra humedad, y no las sumerja nunca en agua o en
otros liquidos durante la limpieza o el funcionamiento, para evitar descargas
electricas. No ponga el aparato nunca debajo del grifo de agua. Respete las
instrucciones de „Mantenimiento y asistencia en casos de avería“.
33
2
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Datos técnicos
Modelo
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
550 Watt
1.200 Watt
Tipo de protección
IPX4
IPX4
Conexión de la aspiración
30,93 mm (1“), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
Conexión de la presión
30,93 mm (1“), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
Cantidad máxima (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Presión máxima 3)
4,2 bar
5,0 bar
Altura máxima de extracción (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Altura máxima de aspiración
9 m
9 m
Volumen de la caldera
18 l
22 l
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
3 mm
3 mm
Presión máxima del dispósitivo
6 bar
6 bar
Temperatura mínima del ambiente exterior
5 °C
5 °C
Temperatura máxima del ambiente exterior
40 °C
40 °C
Temperatura mínima del líquido bombeado
2 °C
2 °C
Temperatura máxima del líquido bombeado (Tmax)
35 °C
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
40, repartida uniformemente
40, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,5 m
Modelo del cable
H05RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
9,9 kg
14,4 kg
Nivel de potencia acústica garantizado (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Nivel de potencia acústica medido (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Nivel de presión acústica (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensiones (L x P x A)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Número de artículo
31143
31140
1)
2)
3)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de medida EN ISO 3744.
Mediante la presión de desconexión preajustada de fábrica del interruptor de presión, la presión se limita a aprox. 3 bares (30 m altura de
extracción). La presión teórica alcanzable de la unidad de bomba de la instalación doméstica de abastecimiento de agua puede alcanzar
el valor especificado en "Presión máx." En caso necesario, consulte a un técnico especializado cualificado para adaptar la conexión de
presión a sus necesidades, véase también el capítulo "Ajuste del interruptor de presión".
3. Área operativa
Autoclaves de T.I.P. son bombas eléctricas autoaspirantes con regulación mecánica o electrónica para el
funcionamiento automático. Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento convincentes fueron
desarrollados para fines variados de riego, abastecimiento de agua doméstica y aumento de la presión al igual
que para el bombeo de agua con presión constante. Los dispositivos son adecuados para el bombeo de agua
limpia y clara.
Las típicas áreas de aplicación de autoclaves son: abastecimiento de agua doméstica con agua industrial
procedente de pozos y cisternas; riego automático de jardines y planteles y riego por aspensión; aumento de la
presión en el sistema de agua doméstica.
El equipo no se apropia para el empleo en piscinas.
Las autoclaves de T.I.P. fueron desarrolladas para el uso privado y no para fines industriales o para circulación
permanente.
34
3
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o líquidos
inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no debe
pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura mínima mencionadas en los
datos técnicos.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una instalación de abastecimiento de agua para uso doméstico con cable de conexión, las instrucciones de
servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", "Protección contra la marcha en seco", "Operación de la bomba
con filtro previo de T.I.P. y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura ambiental no
deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 5 °C. La bomba y todo el sistema de
conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del tiempo.
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente ventilado.
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la bomba y
pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los tubos entre sí y las
conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre, tales como cinta de teflón
asegura que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
5.2. Instalación del tubo de aspiración
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con filtro de
aspiración.
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. Si la
altura de aspiración (HA) es superior a 4 m se recomienda el empleo de empalmes con un diámetro aumentado
en un 25 % con las piezas reductoras correspondientes.
La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4). El
filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la cual la bomba o el sistema
de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un escape de presión después de
desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del tubo de aspiración por medio del envase de
agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o sea la abertura del tubo de aspiración - debe
encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire.
Así mismo hay que tomar atención de tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas
de riachuelos, ríos, estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
5.3. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para
evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el
mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el tubo de presión con una válvula de
retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba, para evitar deterioros ocasionados por golpes
de arriete.
35
4
Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de cierre (7)
detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de demontaje de la bomba
se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
5.4. Instalación fija
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión eléctrica el
enchufe sea bien accesible y visible.
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir vibraciones
se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la bomba y el asiento.
Taladre primeramente cuatro agujeros con un diámetro inferior al definitivo.
Utilice los pies (18) como plantilla para marcar los agujeros de taladro. Ponga el equipo en la posición deseada e
introduzca un punzón o marcador en los agujeros en los pies para marcar la posición de los agujeros de taladro.
Ponga el equipo al lado y taladre los cuatro agujeros con una broca apropiada. Ponga el equipo en la posición y
fíjelo con tornillos y arandelas apropiados.
5.5. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares cuando
ninguna persona entre en contacto con el agua.
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor diferencial
(disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738). Por favor consulte a su
electricista, si estos requerimientos están cumplidos.
El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y protegida de
inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y protegida por un soporte estable
para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que entornillar el dispositivo en los puntos de fijación
previstos con el subsuelo (véase capítulo "Instalación fija").
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilice únicamente un cable de extensión cuya sección (3 x 1,0 mm²) y envoltura de goma se
corresponda como mínimo con los de un cable de conexión del aparato (véase "Datos
técnicos", ejecución del cable) y que esté identificado con las abreviaturas de referencia
correspondientes de la norma VDE. El conector de red y los acoplamientos deben contar con
protección antisalpicaduras.
7. Puesta en marcha
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
A la primera puesta en marcha hay que prestar atención
categóricamente que en las bombas de aspiración
automática la cápsula de la bomba esté completamente a
descarga o sea que esté rellena de agua. En caso de no
haber realizado la descarga, la bomba no podrá aspirar el
líquido bombeado. Es muy recomendable, pero no urgente,
descargar además, o sea rellenar de agua el tubo de
aspiración.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
36
5
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser evitado, ya
que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba. Esto puede ocasionar
considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se encontrará agua muy caliente en
el sistema, y eso plantea el peligro de escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada,
desconecte el enchufe y deje enfriar el sistema.
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en función).
No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba no se encuentren
conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados o húmedos. Asegúrese que
la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en zonas protegidas de inundaciones.
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada segura y
estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por eso rellene la
cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua. Verifíque que no haya pérdidas a
causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo herméticamente. Es muy recomendable adicionalmente
descargar también el tubo de aspiración (2) - o sea rellenar con agua. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
HWW son autoaspirantes y por lo tanto pueden ser puestas en marcha con solo llenar la cápsula de la bomba
con agua. En este caso la bomba necesitará de algún tiempo hasta que el líquido bombeado haya sido aspirado
y su trabajo de bombeo empiece. Con este procedimiento posiblemente sea necesario rellenar repeticas veces la
cápsula de la bomba. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno
abra el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda
escaparse durante el proceso de aspiración.
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. La bomba se pondrá en seguida en marcha. Si el
líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Los mecanismos de cierre
presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Al alcanzar la presión de desconexión la
bomba se desconectará.
Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la
puesta en marcha.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW están equipadas con una protección del motor térmica integrada.
En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las
posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Protección contra marcha en seco
8.1. Instrucciones generales
Algunos autoclaves de T.I.P. - la serie de productos T.I.P. HWW TLS - están equipados con protección contra
marcha en seco. Este sistema protector protege la bomba de averías que hayan sido ocasionadas por la puesta
en marcha a causa de escasez de agua y sobrecalentamiento del sistema hidráulico.
8.2. Modo de operación
Cuando la temperatura del líquido en la bomba haya alcanzado los 60-70°C la protección contra marcha en seco
interrumpe el suministro de electricidad del motor. Por esto la bomba será desconectada y una luz de advertencia
se encenderá en la caja de bornes.
8.3. Reanudación del funcionamiento
Si el sistema de protección se ha prendido, será necesario poner el botón en la caja de bornes en posición „0“
para reanudar el funcionamiento. Desconecte el enchufe de la bomba de la toma de corriente y deje enfriar
completamente la hidráulica. Elimine después las causas de la interrupción del funcionamiento. Luego ponga el
botón de la caja de bornes en posición „1“. Ponga nuevamente el enchufe de la bomba a la toma de corriente.
37
6
Cuando la luz de advertencia ya no luzca, la bomba se pondrá en funcionamiento. Si la luz de advertencia se
enciende nuevamente, se habrán que repetir los procesos para la reanudación del funcionamiento.
8.4. Equipamiento adicional con protección contra marcha en seco
Autoclaves de T.I.P., que no están equipados con protección contra marcha en seco pueden ser reequipadas
cuando sea necesario. En T.I.P. se puede adquirir como accesorio bajo el número de artículo 30915 la protección
contra marcha en seco extremamente sólida y de gran valor TLS 100 E, que podrá ser instalado muy facilmente.
9. Ajuste del interruptor de presión
El cambio de la presión de conexión y de desconexión respectivamente predeterminadas solo
podrá ser hecho por personal especializado.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW se prenden, si en caso de descenso de la presión en el sistema -
normalmente abriendo un caño de agua o por otros aparatos eléctricos - se alcance la presión de conexión. La
desconexión se realiza cuando por cierre de un aparato eléctrico la presión el el sistema nuevamente se eleve
haste que se alcance la presión de desconexión. El interruptor de presión ha sido predeterminado en los valores
de 1,6 bar de presión de conexión y de 3 bar de presión de desconexión respectivamente. Por experiencia estos
valores resultan ideales para las instalaciones. Si fuere necesario un cambio de estos valores, por favor se dirijan
a su electricista.
10. Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P.
Substancias lijables en el líquido bombeado - como por ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen la
eficacia de la bomba. En caso de bombeo de líquidos con estas substancias se recomienda el uso de la bomba
con prefiltro. Este recomendable accesorio filtra eficazmente la arena y similares partículas del líqudio, y por lo
tanto minimiza el desgaste y prolonga la duración de función de la bomba.
Algunos autoclaves de T.I.P. están equipados en serie con un prefiltro. En modelos sin este equipamiento básico
se puede instalar adicionalmente en caso necesario un prefiltro.
Como accesorios se puede adquirir de T.I.P. diferentes prefiltros de alta calidad. El surtido se compone por
ejemplo:
Filtro previo G5 (número de artículo 31052), filtro previo G7 (número de artículo 31058), filtro previo G10 (número
de artículo 31050).
La función de la filtración debe ser controlada regularmente. Dado el caso, el cartucho filtrante deberá ser
limpiado o cambiado.
11. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se corre peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del servicio y
contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo.
Para impedir posibles interrupciones del servicio se recomienda el control periódico de la presión producida y de
la absorción de energía. También deberá ser controlado periodicamente la presión antes de la carga (presión
atmosférica) de la caldera. Para esto se deberá desconectar la bomba de la red y otro aparato eléctrico en el
tubo de presión - por ejemplo un caño de agua deberá ser abierto, para que el sistema hidráulico no esté más
bajo presión. Después baje la caperuza protectora de la válvula de la caldera (12). En la válvula de la caldera se
puede ahora medir con un barómetro la presión antes de la carga. Este deberá llegar a ser 1,5 bar y dado el caso
deberá ser corregido.
Si saliera agua de la válvula de la caldera la membrana estará averiada y deberá ser reemplazada. Una
membrana apta para alimentos de alte calidad puede ser adquirida como accesorio en T.I.P. bajo el número de
artículo 30905.
En caso de no utilizar el dispositivo por largo tiempo, la bomba y la caldera deberán ser vaciados por los
mecanismos previstos.
En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la bomba en
un lugar seco y protegido de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
38
7
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1.
La bomba no
bombea ningún
líquido, el motor no
funciona.
1.
2.
3.
4.
5.
No hay electricidad.
La protección del motor térmica no se ha
conectada.
El condensador es averiado.
El árbol del motor está bloqueado.
El interruptor de presión está mal ajustado.
1.
2.
3.
4.
5.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) si hay tensión (tenga en cuenta
las indicaciones de seguridad). Compruebe si la
clavija está enchufada correctamente.
Desconecte la bomba de la red, deje enfriar el
sistema, elimine la causa.
Consulte al servicio técnico.
Controle la causa y elimine el bloqueo de la
bomba.
Consulte al servicio técnico.
2.
El motor funciona,
pero la bomba no
bombea ningún
líquido.
1.
2.
3.
La cápsula de la bomba no está llenada de
líquido.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
Altura de aspiración y/o altura de bombeo muy
altas.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Llene la cápsula de la bomba con líquido
(véase párrafo “Puesta en marcha”).
Controle y garantize que:
el tubo de aspiración y todas las conexiones
estén impermeables.
la abertura del tubo de aspiración incluído la
válvula de retención estén sumergidos en el
líquido.
la válvula de retención con el filtro de aspiración
cierre hermeticamente y no esté bloqueado.
a lo largo del tubo de aspiración no se
encuentren sifones, pliegues, contrapendientes
o estrechamientos.
Cambio de instalación para que la altura de
aspiración y/o del bombeo no sobrepasen el
valor máximo.
3.
La bomba queda
paralizada después
de un corto tiempo
de funcionamiento,
porque la protección
del motor térmica se
aprendió.
1.
2.
3.
4.
5.
La conexión eléctrica no corresponde con los
datos que están indicados en la placa de
identificación.
Partículas sólidas atascan la bomba o el tubo
de aspiración.
El líquido es muy espeso.
La temperatura del líquido o del ambiente es
muy alta.
La marcha en seco de la bomba.
1.
2.
3.
4.
5.
Compruebe con un equipo GS (de seguridad
comprobada) la tensión en las líneas del cable
de alimentación (tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad).
Elimine atascos.
La bomba está inadecuada para este líquido.
Dado el caso diluya el líquido.
Ponga atención, que la temperatura del líquido
bombeado y del ambiente no exceda los
valores máximos permitidos.
Elimine las causas de la marcha en seco.
4.
La bomba se conecta
y se desconecta
repetidamente.
1.
2.
3.
4.
Las membranas de la caldera están
averiadas.
Muy poca presión antes de la carga en la
caldera.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
La válvula de retención está bloqueada o mal
ajustada.
1.
2.
3.
4.
Deje sustituir las membranas o la completa
caldera por personal autorizado.
Eleve la presión sobre la válvula de la caldera
hasta que haya alcanzado el valor de 1,5 bar.
Antes de esto se tiene que abrir un aparato
eléctrico en el tubo de presión (por ejemplo
caño de agua), para que el sistema no esté
bajo presión.
Véase párrafo 2.2.
Elimine el bloqueo de la válvula antirretorno o
sustitúyala si está dañada.
5.
La bomba no alcanza
la presión deseada.
1.
2.
Presión de desconexión está ajustada muy
baja.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
1.
2.
Consulte a su electricista.
Véase párrafo 2.2.
6.
La bomba no se
desconecta.
1.
2.
Presión de desconexión está ajustada muy
alta.
Penetración de aire en el tubo de aspiración.
1.
2.
Consulte a su electricista.
Véase párrafo 2.2.
39
8
12. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor, juntas de anillo deslizante, membranas e interruptores de
presión están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
comprobante de pago.
descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
13. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
14. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
40
1
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
3. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 3
5. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
7. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 4
8. Szárazon futás elleni védelem ....................................................................................................................... 5
9. A nyomáskapcsoló beállítása ......................................................................................................................... 6
10. A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével ............................................................................................. 6
11. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 6
12. Garancia ........................................................................................................................................................ 7
13. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 8
14. Szerviz ........................................................................................................................................................... 8
Melléklet: ábrák
1. Általános biztonsági útmutatók
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút. A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési
vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal
és/vagy tudással rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket,
vagy a készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre
vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa
gyermekektől távol a készüléket és csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Tisztitas, karbantartas es tarolas előtt valassza le a keszuleket az aramellatasrol es
hagyja lehűlni azt.
Vedje a villamos alkatreszeket nedvesseg ellen. Tisztitas vagy az uzem soran soha
ne meritse azokat vizbe vagy mas folyadekokba, elkerulendő a villamos
aramuteseket. A keszuleket soha ne tartsa folyo viz ala. Kerjuk, ugyeljen a
Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ” c. reszben leirt utmutatasok
betartasara.
41
2
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Műszaki adatok
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
550 Watt
1.200 Watt
Védelmi fokozat
IPX4
IPX4
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Nyomóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Max. átfolyás (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Max. Nyomás 3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. emelőmagasság (Hmax) 1 )3)
42 m
50 m
Max. önfelszívó magasság
9 m
9 m
Nyomástartály térfogata
18 l
22 l
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
3 mm
3 mm
Megengedett max. üzemi nyomás
6 bar
6 bar
Min. környezeti hőmérséklet
5 °C
5 °C
Max. környezeti hőmérséklet
40 °C
40 °C
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
2 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max. Hőmérséklete (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
40, egyenletesen elosztva
40, egyenletesen elosztva
Csatlakozókábel
1,5 m
1,5 m
Csatlakozókábel típusa
H05RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
9,9 kg
14,4 kg
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Hangnyomás-szint (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Méretei (ho x mé x ma)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Cikkszám
31143
31140
1)
2)
3)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési módszer.
A nyomáskapcsoló gyárilag előre beállított lekapcsolási értével a nyomást kb. 3 bar-ra (30 m-es szállítási magasság) korlátozza. A
háztartási vízmű szivattyúegységének elméletileg elérhető nyomása a elérheti a „Legnagyobb nyomás“ értékét. Forduljon egy képzett
szakemberhez, hogy szükség esetén a nyomáskapcsolást az Ön igényeihez illessze, lásd még a „Nyomáskapcsoló beállítása“ c.
Fejezetet.
3. Alkalmazási terület
A T.I.P. házi vízművei önfelszívó villamos szivattyúk az automatikus üzemeléshez szükséges mechanikus vagy
villamos szivattyúvezérléssel. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket az
öntözés, házi vízellátás és nyomásnövelés sokféle céljára, valamint állandó nyomású víz szállítására fejlesztették
ki. A készülékek tiszta, lebegőanyagoktól mentes víz szivattyúzására alkalmasak.
A házi vízművek jellemző alkalmazási területei: automatikus házi vízellátás használati vízzel kutakból és vízgyűjtő
tartályokból; kertek és ágyások automatikus locsolása, valamint öntöztetése; nyomásnövelés a házi
vízrendszerekben.
A készülék nem használható úszómedencékben és arra, hogy a nyílt ivóvízellátó hálózatba beszerelje.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
hőmérséklet alá.
42
3
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy házivízmű csatlakozókábelel, használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“, a „Szárazon futás elleni védelem“, a „T.I.P. előszűrős szivattyú üzemelése“ és a
„Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti túl a 40 °C-
t és nem csökkenhet 5 °C alá. A szivattyút és teljes csatlakozó rendszerét védeni kell a fagytól
és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést kapjon.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit
egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok
biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
5.2. A szívótömlő telepítése
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell rendelkeznie.
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1)
átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb
átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A szűrő a
vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a tömlőrendszert
eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás megszűnését a szivattyú
lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel
ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék
felszíne alatt kell lennie (HI). Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy
elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy
kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
5.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali kimenete után a nyomóvezetékre
lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta
sérülésektől.
A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is beépíteni a
szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep
lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
5.4. Fix telepítés
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a csatlakozódugó
jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
43
4
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése
érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni.
Készítsen először négy előfúrt lyukat.
A fúrandó lyukak kijelöléséhez használja sablonnak a szivattyú talpát (18). Tegye a készüléket a kívánt
helyzetébe és dugjon egy pontozót vagy ceruzát a furatokon keresztül a talpakba, hogy így be tudja jelölni a
fúrandó lyukak helyzetét.
Tolja félre a készüléket és fúrja ki a négy lyukat a megfelelő fúróval. Tegye vissza a helyére a készüléket és
rögzítse azt a megfelelő csavarokkal és alátétekkel.
5.5. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad használni, ha
nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30 mA névleges hibaáram értékű hibaáram-
védőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük, kérdezzen meg egy
villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és elöntéstől védetten
áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve, hogy a vízbe esés veszélye ne
álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz biztosan oda kell csavarozni (lásd az
„Állandóra telepítés“ c. fejezetet).
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kilag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 m) és gumi-
penye legabb a készülék pvezenek megfelel (sdszaki adatok“, kábelváltozat) és
VDE szerinti megfelelő jelssel van ellátva. A hálózati csatlakozóknak és csatolásoknak védve
kell lenniük a fccsenő zzel szemben.
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a
szivattyúház önfelszívó szivattyúknál is teljesen légtelenítve
legyen - tehát vízzel legyen megtöltve. Ha a légtelenítés nem
történt meg, akkor a szivattyú a szállítófolyadékot nem szívja
fel. Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül szükségszerű a
szívótömlőt is légteleníteni, ill. vízzel megtölteni.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését - meg kell
akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a készülékben
jelentős károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a rendszerbe, ami a
leforrázás veszélyét hordozza magával. A felforrósodott szivattyúnál húzza ki a
csatlakozódugót, és hagyja a rendszert lehűlni.
44
5
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú
fölött ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattt nedves vagy vizes
környezetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az elektromos csatlakozások
elöntéstől védett területen legyenek.
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
lózathoz van csatlakoztatva.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen felállítva. A
készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a szivattyúházat (8)
töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne lépjen fel. A betöltő
nyílást légmentesen zárja el. Nagyon ajánlatos a szívótömlőt (2) is légteleníteni vagyis vízzel megtölteni. A
T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi önfelszívók és ezért üzembe helyezhetők úgy, hogy csak a szivattyúház
teljék meg vízzel. Ebben az esetben azonban a szivattyúnak kis időre szüksége van ahhoz, hogy a szállítandó
folyadékot felszívja, és a szállítási munkát elkezdje. Ennél az eljárásnál lehetséges, hogy szükség van a
szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ. Nyissa meg feltöltés után a
meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. A szivattyú rögtön beindul.
Ha a folyadékot egyenletesen és levegőkeverék nélkül szállítja, akkor a rendszer üzemkész. A meglevő elzáró
berendezéseket a nyomótömlőben ismét el lehet zárni. A kikapcsolási nyomás elérése után a szivattyú kikapcsol.
Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez a leírt
tevékenységeket meg kell ismételni.
A T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a
motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Szárazon futás elleni védelem
8.1. Általános útmutatók
A T.I.P. néhány házi vízműve - a T.I.P. HWW TLS terméksorozat - fel van szerelve szárazon futás elleni
védelemmel. Ez a védelmi rendszer megvédi a szivattyút a károsodásoktól, melyek vízhiányos és a hidraulikus
rendszer túlhevülése melletti üzemeléskor keletkezhetnek.
8.2. Üzemmód
Ha a folyadék hőmérséklete a szivattyúban eléri a 60-70 °C-ot, a szárazon futás elleni védelem megszakítja a
motor áramellátását. A szivattyú ezáltal lekapcsol és a csatlakozó dobozon egy figyelmeztető lámpa kigyullad.
8.3. A működés újraindulása
Ha a védelmi rendszer bekapcsolt, akkor az üzemelés újbóli beindításához a csatlakozó dobozon a kapcsolót „0”-
ra kell állítani. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból és hagyja az egész hidraulikarészt lehűlni.
Szüntesse meg az üzemzavar okait. Azután állítsa a kapcsolót a csatlakozó dobozon „1”-re. Dugja be ismét a
hálózati csatlakozó dugaszt a csatlakozó aljzatba. Ha a figyelmeztető lámpa már nem világít, a szivattyú ismét
működésbe lép. Ha a figyelmeztető lámpa ismét kigyullad, akkor a leírt folyamatot az újbóli működtetéshez meg
kell ismételni.
8.4. Utólagos felszerelés szárazon futás elleni védelemmel
A T.I.P. házi vízművei, amelyek nincsenek felszerelve szárazon futás elleni védelemmel, szükség esetén
utólagosan felszerelhetők azzal. Tartozékként kapható a TLS 100 E jelű kiváló minőségű és rendkívül
megbízható védőegység szárazfutás ellen, amelyet néhány mozdulattal lehet csatlakoztatni.
45
6
9. A nyomáskapcsoló beállítása
Az előre beállított bekapcsolási és lekapcsolási nyomás módosítását csak szakember
hajthatja végre.
A T.I.P. HWW sorozatú elektromos szivattyúk akkor kapcsolnak be, ha a rendszerben a nyomásesés -
rendszerint egy vízcsap vagy egy másik felhasználó megnyitása esetén - eléri a bekapcsolási nyomást. A
lekapcsolásra akkor kerül sor, ha egy felhasználó elzárásával a nyomás a rendszerben ismét annyira
megemelkedik, hogy eléri a lekapcsolási nyomást. A nyomáskapcsolót a gyártóműnél 1,6 bar bekapcsolási és 3
bar lekapcsolási nyomásra állították be. Ezek az értékek a tapasztalat szerint a legtöbb telepítéshez ideálisnak
minősülnek. Ha ezeknek a beállításoknak a módosítására lenne szükség, akkor forduljon a telepítést végző
szakműhelyhez vagy villanyszerelő céghez.
10. A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével
A szállított folyadékban levő dörzsölődő anyagok – mint például homok meggyorsítják a kopást és csökkentik a
szivattyú teljesítményét. Ha ilyen anyagokkal történik a folyadékok szállítása, akkor a szivattyút ajánlatos
előszűrővel működtetni. Ez az ajánlott tartozék hatékonyan kiszűri a homokot és hasonló részecskéket a
folyadékból, ezáltal minimalizálja a kopást és meghosszabbítja a szivattyú élettartamát.
A T.I.P. néhány házi vízműve a szériának megfelelően fel van szerelve előszűrővel. Az ezen alapfelszerelés
nélkül adott modelleknél szükség esetén előszűrő utólag beszerelhető.
Tartozékként különböző értékes előszűrők kaphatók a T.I.P.-től. A választékban található pl.:
- G 5 szívócsatlakozáshoz (31052 cikkszám).
- G 7 szívócsatlakozáshoz (31058 cikkszám).
A szűrési funkciót rendszeresen kell ellenőrizni. Adott esetben a szűrőbetétet tisztítani kell vagy ki kell cserélni.
11. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárulnak
a készülék élettartamának meghosszabbításához.
A lehetséges üzemzavarok megakadályozása végett ajánlatos a létrehozott nyomás és energiafelvétel
rendszeres ellenőrzése. A nyomástartályban is rendszeresen kell ellenőrizni az előzetes nyomást
(levegőnyomást). E célból a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról és a nyomótömlőben egy fogyasztót
- pl. egy vízcsapot - meg kell nyitni, hogy a hidraulikus rendszer ne álljon nyomás alatt. Ezután a tartályszelep
(12) védőkupakját csavarja le. A tartályszelepen egy levegő-nyomásmérővel az előzetes nyomást meg tudja
mérni. Ennek 1,5 barnak kell lennie, adott esetben korrigálni kell.
Ha a tartályszelepből víz távozik, akkor a membrán hibás és ki kell cserélni. Az élelmiszeriparban is alkalmazható
kiváló minőségű membrán (cikkszám: 30905) tartalékalkatrészként kapható.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használjuk, akkor a szivattyút és a nyomástartályt az erre a célra szolgáló
berendezéseken keresztül ki kell üríteni.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a szivattyút száraz,
fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
46
7
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1.
A szivattyú nem
szállít folyadékot, a
motor nem működik.
1.
2.
3.
4.
5.
Nincs áram.
Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
Hibás a kondenzátor.
A motortengelyt valami akadályozza.
A nyomáskapcsoló rosszul van beállítva.
1.
2.
3.
4.
5.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük,
hogy van-e feszültség (vegyük figyelembe a
biztonsági utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e dugva.
A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg a
szivattyútengely akadályát.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2.
A motor működik, de
a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1.
2.
3.
A szivattyúház nincs feltöltve folyadékkal.
A szívóvezetékbe levegő került.
A szívómagasság és/vagy az emelőmagasság
túl nagy.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az
üzembe helyezés c. fejezetet).
Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy:
a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek.
a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel együtt
belemerül-e a folyadékba.
a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep
rendesen tömít és nincs elzáródva.
a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés,
ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
Módosítsa a telepítést úgy, hogy a
szívómagasság és/vagy az emelőmagasság ne
haladja meg a maximális értéket.
3.
A szivattyú egy rövid
működés után
megáll, mert a
termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1.
2.
3.
4.
5.
Az elektromos tápfeszültség nem egyezik meg
a típustáblán megadott adatokkal.
A szivattyút vagy a szívóvezetéket szilárd
anyag dugította el.
A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
A folyadék vagy a környezet hőmérséklete túl
magas.
A szivattyú szárazon fut.
1.
2.
3.
4.
5.
Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget
(vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!).
Szüntesse meg a dugulást.
A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott folyadék és
a környezet hőmérséklete ne haladja meg a
maximálisan megengedett értéket.
Szüntesse meg a szárazon futás okát
4.
A szivattyú túl
gyakran kapcsol be
és ki.
1.
2.
3.
4.
A nyomástartály membránja meghibásodott.
Túl alacsony előzetes nyomás a
nyomástartályban.
A szívóvezetékbe levegő került.
A visszacsapó szelep eltömődött vagy
elzáródott.
1.
2.
3.
4.
A membránt vagy a teljes nyomástartályt
szakemberrel cseréltesse ki.
A tartályszelepen növelje meg a nyomást, amíg
az el nem éri az 1,5 bar értéket. Ezt
megelőzően a nyomóvezetékben nyisson ki egy
felhasználót (pl. egy vízcsapot), hogy a
rendszer ne maradjon nyomás alatt.
Lásd a 2.2. pont.
Szabadítsuk meg a visszacsapószelepet attól,
ami akadályozza, vagy károsodás esetén
cseréljük ki.
5.
A szivattyú nem éri el
a kívánt nyomást.
1.
2.
A lekapcsolási nyomás túl alacsonyra van
beállítva.
Lásd a 2.2. pont.
1.
2.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Lásd a 2.2. pont.
6.
A szivattyú nem
kapcsol ki.
1.
2.
A lekapcsolási nyomás túl magasra van
beállítva.
Lásd a 2.2. pont.
1.
2.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Lásd a 2.2. pont.
12. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék, csúszógyűrű tömítések, membránok és nyomáskapcsolók nem
esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
47
8
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
Nyugta a vásárlásról
A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
13. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
14. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a [email protected] e-mail címen igényelheti.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
48
1
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
3. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 3
5. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
7. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 4
8. Zabezpieczenie przed pracą na sucho .......................................................................................................... 5
9. Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego ............................................................................................................ 6
10. Eksploatacja pompy z użyciem filtra wstępnego firmy T.I.P. .......................................................................... 6
11. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 6
12. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 7
13. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 8
14. Serwis ............................................................................................................................................................ 8
Załącznik: rysunki
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci. Pompa może być obsługiwana przez
osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej i umysłowej oraz osoby
nieposiadające dostatecznego doświadczenia i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod
warunkiem, że zostały one poinstruowane na temat bezpiecznego użytkowania
urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się
tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Prosimy odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego oraz przed czyszczeniem,
serwisowaniem i zmagazynowaniem odczekać, aż ostygnie.
Prosimy chronić elementy elektryczne przed wilgocią. Podczas czyszczenia lub
eksploatacji prosimy nigdy nie zanurzać ich w wodzie lub innych płynach, co pozwoli
uniknąć porażenia elektrycznego. Prosimy nigdy nie trzymać urządzenia pod bieżącą
wodą. Prosimy przestrzegać instrukcji dotyczących „Konserwacja i pomoc w
przypadku zakłóceń pracy“.
49
2
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
Modell
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
550 Watt
1.200 Watt
Klasa ochronności
IPX4
IPX4
Przyłącze ssące
30,93 mm (1“), gwint zewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
Przyłącze ciśnieniowe
30,93 mm (1“), gwint zewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Maksymalne ciśnienie 3)
4,2 bar
5,0 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (Hmax) 1), 3)
42 m
50 m
Maksymalna wysokość zasysania
9 m
9 m
Objętość zbiornika ciśnieniowego
18 l
22 l
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
3 mm
3 mm
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura otoczenia
5 °C
5 °C
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy
2 °C
2 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (Tmax)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
40, rozłożona równomiernie
40, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
1,5 m
1,5 m
Wersja kabla
H05RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Gwarantowany poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Numer artykułu
31143
31140
1)
2)
3)
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem EN 12639. Metoda pomiaru wg EN ISO 3744.
Fabryczne wstępne ustawienie ciśnienia wyłączenia dla wyłącznika ciśnieniowego powoduje ograniczenie ciśnienia do ok. 3,0 bar
(wysokość tłoczenia 30 m). Teoretycznie możliwe ciśnienie jednostki pompy domowego układu zaopatrywania w wodę może osiągnąć
wartość podaną w punkcie „Maks. ciśnienie”. Należy zwrócić się do wykwalifikowanego specjalisty, by ewentualnie dopasować wyłączanie
ciśnienia do własnych potrzeb, patrz również rozdział „Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego.“
3. Zakres zastosowania pompy
Hydrofory firmy T.I.P. to samozasysające pompy elektryczne wyposażone w mechaniczne lub elektroniczne
sterowanie umożliwiające automatyczną pracę urządzenia. To produkt wysokiej klasy o przekonujących osiągach
opracowany jako urządzenie do nawadniania, zaopatrywania w wodę, podwyższania ciśnienia wody oraz
transportu wody pod stałym ciśnieniem. Urządzenie to nadaje się również do pompowania czystej wody.
Typowe zastosowanie hydroforów to automatyczne zaopatrywanie gospodarstw domowych w wodę użytkową ze
studni i cystern; automatyczne nawadnianie ogrodów, zagonów oraz deszczowanie; zwiększanie ciśnienia w
domowych instalacjach wodnych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku w basenie lub do instalacji w publicznej sieci zasilającej w wodę
pitną.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
50
3
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, żrących,
wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna temperatura
tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Dane techniczne”.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
Domowy hydrofor z kablem przyłączeniowym, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Ochrona przed pracą na sucho“, „Eksploatacja pompy z filtrem wstępnym
T.I.P.“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę należy ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu nie może
przekraczać dolnej granicy 5º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały system przyłączeniowy
należy chronić przed działaniem mrozu i działaniem czynników atmosferycznych.
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Każda nieszczelność zmniejsza bowiem
wydajność pompy i może prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyższym zagrożeniem należy
bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe odcinków rur oraz połączenia z
pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne
przeprowadzenie montażu.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście
w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
5.2. Instalacja przewodu ssawnego
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym.
Używaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. W
przypadku wysokości zasysania (HA) większej niż 4 m zaleca się jednakże zastosowanie przekroju większego o
25 % - z odpowiednimi elementami redukcyjnymi na przyłączach.
Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Filtr powstrzymuje
znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do zapchania i uszkodzeń systemu
rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to
odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a
więc wejście przewodu ssawnego - musi się znajdować przynajmniej 0,3 m poniżej powierzchni pompowanej
cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu powietrza. Poza tym należy zapewnić wystarczającą odległość przewodu
ssawnego od dna i brzegów strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
5.3. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się użycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5)
pompy. Bezpośrednio na wypływie należy wyposażyć przewód ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu
ochronienia pompy przed uszkodzeniami powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody.
W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym założenie zaworu odcinającego (7) za pompą i
zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie ciśnieniowym w
przypadku demontażu pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
51
4
5.4. Instalacja stała pompy
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna i łatwo
dostępna.
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu zmniejszenia drgań
zaleca się ułożenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału antywibracyjnego, w postaci np.
gumowej maty.
Wpierw nawiercić cztery otwory.
Jako szablonu do zaznaczenia wierconych otworów użyć nóżek podstawy (18). Ustawić urządzenie na
wymaganej pozycji i przez otwory w podstawie zaznaczyć ołówkiem lub pisakiem we właściwych pozycjach
otwory do wiercenia.
Odstawić urządzenie na bok i wywiercić cztery otwory odpowiednim wiertłem. Ustawić urządzenie na pozycję i
zamocować je odpowiednimi śrubami i podkładkami.
5.5. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
Użytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo dozwolone
jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
Dla użytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana poprzez
bezpiecznikowy załącznik różnicowy (załącznik FI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 oraz
0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są powyższe wymogi.
Używanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa jest
ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od brzegu wody oraz
zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym urządzenie należy przykręcić
śrubami do podłoża w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział „Instalacja stała“).
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Wartości podane w tabeli „Dane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniacym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
= 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Należy zastosować przedłużacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz "Parametry
techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem zgodnie z normą VDE.
Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
7. Uruchomienie
Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne informacje podane
w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
Koniecznie pamiętaj, by przed pierwszym uruchomieniem
pompy, całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy
napełniając ją wodą – dotyczy to również pomp
samozasysających. Jeżeli zaniechasz odpowietrzenia
pompy nie będzie zassysać cieczy. Zaleca się, nie jest to
jednak bezwzględnym wymogiem, dodatkowe
odpowietrzenie przewodu ssawnego lub napełnienie go
wodą.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
52
5
Należy unikać pracy pompy na sucho, bez tłoczenia wody, ponieważ brak wody prowadzi do
jej zagrzania się, co może spowodować poważne uszkodzenia urządzenia. Poza tym w
systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co może stać się przyczyną oparzeń. W
przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż
urządzenie wystygnie.
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do zraszaczy).
Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą nie kapie woda z
przyłączy. Nigdy nie używaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawdź, czy pompa i
elektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie może pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w sposób
bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze należy umieszczać na równym podłożu w pionowej pozycji.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Podczas pierwszego uruchomiania pompy należy całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym
celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawdź, czy nie doszło do przecieków.
Zakręć szczelnie otwór napełniania. Dobrze jest dodatkowo odpowietrzyć również przewód ssawny (2)
napełniając go wodą. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW są urządzeniami samozasysającymi i można je
eksploatować tylko po napełnieniu obudowy wodą. W przypadku tym pompa będzie potrzebowała trochę czasu,
aż zassie pompowaną ciecz i zacznie ją tłoczyć. Poza tym postępując w ten sposób należy się liczyć z
koniecznością wielokrotnego napełniania obudowy pompy. Zależy to od długości i średnicy przewodu ssawnego.
Po napełnieniu należy odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas
zasysania mogło ujść powietrze.
Włóż wtyczkę do gniazdka prądu zmiennego o wartości 230 V. Pompa natychmiast ruszy. System będzie gotowy
do pracy, gdy ciecz będzie tłoczona równomiernie i bez domieszki powietrza. Można wtedy ponownie zakręcić
istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym. Pompa wyłączy się w przypadku osiągnięcia ciśnienia
wyłączającego.
Po dłuższym okresie nieużywania pompy należy ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z zachowaniem
powyższych kroków.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Zabezpieczenie przed pracą na sucho
8.1. Ogólne wskazówki
Niektóre hydrofory firmy T.I.P. - seria produktów T.I.P. HWW TLS - wyposażono w zabezpieczenie przed pracą
na sucho. Taki system zabezpieczeń chroni pompę przed uszkodzeniami, które mogą powstać podczas
eksploatacji urządzenia w środowisku z małą ilością wody i przegrzaniu systemu hydraulicznego.
8.2. Działanie zabezpieczenia
Jeżeli temperatura cieczy w pompie osiągnie 60-70 ºC, zabezpieczenie przed pracą na sucho odetnie dopływ
prądu do silnika. Pompa zostanie w ten sposób wyłączona, a na skrzynce zaciskowej zapali się lampka
ostrzegawcza.
8.3. Wznowienie pracy pompy
Gdy włączy się system ochronny, można wznowić pracę pompy ustawiając przełącznik na skrzynce zaciskowej w
pozycji „0”. Wyciągnij wtyczkę pompy z gniazdka elektrycznego i poczekaj, aż wystygnie hydrauliczna część
pompy. Następnie usuń przyczynę zakłócenia pracy pompy, poczym ustaw przełącznik na skrzynce zaciskowej w
pozycji „1”. Na koniec ponownie włóż wtyczkę pompy do gniazdka elektrycznego. Pompa włączy się, jeżeli palić
lampka kontrolna nie będzie się już palić. Ponowne zapalenie się lampki kontrolnej wymaga powtórzenia
powyższej procedury pozwalającej na wznowienie eksploatacji urządzenia.
8.4. Doposażenie pompy w zabezpieczenie przed pracą na sucho
Hydrofory firmy T.I.P. bez zabezpieczenia przed pracą na sucho można w razie potrzeby wzbogacić o takie
rozwiązanie. Wysoce niezawodne, dobrej jakości zabezpieczenie przed pracą na sucho TLS 100 E dostępne jest
opcjonalnie w naszej ofercie pod numerem artykułu 30915. Montaż zabezpieczenia jest bardzo prosty.
53
6
9. Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego
Zmiany ustawionego fabrycznie progu włączającego i wyłączającego mogą być dokonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW włączają się, jeżeli w wyniku spadku ciśnienia w systemie, osiągnięte
zostanie ciśnienie włączające, z reguły następuje to przez odkręcenie kurka z wodą lub innego urządzenia
odbiorczego. Do wyłączenia dochodzi, jeżeli w wyniku zakręcenia urządzenia odbiorczego ponownie wzrośnie
ciśnienie w systemie, aż zostanie osiągnięty poziom wyłączenia urządzenia. Wyłącznik ciśnieniowy ustawiono
fabrycznie z wartością ciśnienia włączającego 1,6 bar i wyłączającego 3 bar. Jak pokazuje doświadczenie
powyższe wartości idealnie sprawdzają się w przypadku większości instalacji. Jeżeli zmiana tych wartości okaże
się konieczna, należy powierzyć to specjalistycznemu zakładowi elektrycznemu.
10. Eksploatacja pompy z użyciem filtra wstępnego firmy T.I.P.
Zanieczyszczenia o właściwościach ściernych w pompowanej cieczy, np. piasek, skracają żywotność części
narażonych na naturalne zużycie zmniejszając tym samym wydajność pompy. W przypadku pompowania cieczy
zawierającej zanieczyszczenia tego typu zaleca się zastosowanie filtru wstępnego, który skutecznie wyłapuje z
wody piasek i podobne zanieczyszczenia minimalizując naturalne zużycie części i przedłużając żywotność
pompy.
Niektóre hydrofory firmy T.I.P. wyposażane są seryjnie w filtry wstępne. Modele nieposiadające takiego osprzętu
można w razie potrzeby doposażyć w stosowny filtr wstępny.
Opcjonalnie dostępne jest kilka rodzajów wysokiej klasy filtrów wstępnych. Asortyment obejmuje m. in.:
filtr wstępny G5 (numer artykułu 31052), filtr wstępny G7 (numer artykułu 31058).
Należy regularnie sprawdzać stan filtra. W razie konieczności należy oczyszczać lub wymienić wkład filtra.
11. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń pracy i
przyczyniają się do przedłużenia żywotności pompy.
W celu uniknięcia ewentualnych zakłóceń pracy zaleca się przeprowadzanie regularnych kontroli wytworzonego
ciśnienia i poboru energii. Należy również regularnie kontrolować ciśnienie powietrza w zbiorniku ciśnieniowym.
W tym celu należy odciąć dopływ prądu do urządzenia i odkręcić kurek w rurowym przewodzie ciśnieniowym, aby
system hydrauliczny nie znajdował się już pod ciśnieniem. Następnie odkręć nakrętkę ochronną zaworu zbiornika
(12). Na zaworze zbiornika można zmierzyć teraz ciśnieniomierzem ciśnienie powietrza. Powinno wynosić
1,5 bar. W razie konieczności należy je skorygować.
Jeżeli z zaworu zbiornika wypłynie woda, oznacza to konieczność wymiany uszkodzonej membrany. Wysokiej
klasy membrana przystosowana do kontaktu z żywnością dostępna jest w ofercie T.I.P. jako część zamienna o
numerze artykułu 30905.
W przypadku dłuższego nieużywania urządzenia, należy opróżnić pompę i zbiornik przewidzianym do tego celu
zaworem.
Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę należy
przechowywać w suchym i nienarażonym na działanie mrozu miejscu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
54
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1.
Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje
1.
2.
3.
4.
5.
Brak napięcia.
Włączyło się termiczne zabezpieczenie silnika.
Kondensator jest uszkodzony.
Blokada wału silnika.
Źle ustawiony wyłącznik ciśnieniowy.
1.
2.
3.
4.
5.
Sprawdzić urządzeniem zgodnym z GS, czy jest
napięcie (przestrzegać zasad bezpieczeństwa!).
Sprawdzić, czy wtyczka jest prawidłowo
włożona
Odłącz pompę od sieci elektrycznej. Poczekaj,
aż system ostygnie i usuń przyczynę.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Sprawdź przyczynę i usuń blokadę pompy.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2.
Silnik pracuje, ale
pompa nie tłoczy
cieczy.
1.
2.
3.
Obudowa pompy nie została napełniona
cieczą.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
Wysokość zasysania i/lub wysokość tłoczenia
są zbyt wysokie.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Napełnij obudowę pompy cieczą (patrz ustęp
„Uruchomienie”).
Skontroluj, czy
przewód ssawny i wszystkie połączenia są
szczelne,
wejście przewodu ssawnego włącznie z
zaworem przeciwzwrotnym są zanurzone w
cieczy,
zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym
zakręca się szczelnie i nie jest zablokowany,
wzdłuż przewodów ssawnych nie ma syfonów,
zagięć, zmiennych kierunków nachylenia,
przewężeń.
Zmiana instalacji w sposób ustalający wysokość
zassania i/lub tłoczenia poniżej maksymalnej
wartości.
3.
Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje
się wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1.
2.
3.
4.
5.
Elektryczne przyłącze nie odpowiada danym
podanym na tabliczce znamionowej.
Stałe ciała zapychają pompę lub przewód
ssawny.
Ciecz jest za gęsta.
Temperatura cieczy lub otoczenia jest za
wysoka.
Suchy bieg pompy.
1.
2.
3.
4.
5.
Skontrolować urządzeniem zgodnym z GS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
Usuń stałe ciała zapychające pompę/przewody.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności należy rozrzedzić ciecz.
Należy uważać, by temperatura pompowanej
cieczy i tłoczenia nie przekraczały maksymalnie
dopuszczalnych wartości.
Usunąć przyczyny suchego biegu.
4.
Pompa za często
włącza i wyłącza się.
1.
2.
3.
4.
Uszkodzona membrana zbiornika
ciśnieniowego.
Za mało ciśnienia wstępnego w zbiorniku
ciśnieniowym.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
Zawór przeciwzwrotny nieszczelny lub
zablokowany.
1.
2.
3.
4.
Zleć fachowemu personelowi wymianę
membrany i całego zbiornika ciśnieniowego.
Zwiększyć ciśnienie nad zaworem zbiornika do
osiągnięcia wartości 1,5 bar. Wcześniej należy
odkręcić kurek w przewodzie ciśnieniowym, by
system nie znajdował się już pod ciśnieniem.
Patrz punkt 2.2.
Zawór przeciwzwrotny uwolnić z zatoru lub
wymienić w przypadku uszkodzenia.
5.
Pompa nie osiąga
żądanego ciśnienia.
1.
2.
Ustawiono zbyt niskie ciśnienie wyłączające.
Do przewodu ssawnego wdarło s powietrze.
1.
2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Patrz punkt. 2.2.
6.
Pompa nie wyłącza
się.
1.
2.
Ciśnienie wyłączające ustawiono zbyt wysoko.
Do przewodu ssawnego wdarło się powietrze.
1.
2.
Skontaktuj się z punktem serwisowym.
Patrz punkt. 2.2.
12. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu.
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
55
8
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
Dowód zakupu
Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
13. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: [email protected]
14. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne
nie mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje
w tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
56
1
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
2. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
3. Приложение .................................................................................................................................................. 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 3
5. Монтаж .......................................................................................................................................................... 3
6. Електрическо съединение ........................................................................................................................... 4
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Защита срещу работа на празен ход .......................................................................................................... 5
9. Настройка на шалтера ................................................................................................................................. 6
10. Работа на помпа с преден филтър T.I.P. ................................................................................................... 6
11. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 6
12. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 8
13. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 8
14. Сервиз ........................................................................................................................................................... 8
Приложение/илюстрации
1. Общи указания за безопасност
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца. Помпата може да се използва от хора
с намалени физически, сетивни или умствени способности или недостатъчно
опит и/или познания, когато те бъдат надзиравани или бъдат инструктирани за
безопасната експлоатация на уреда и разбират възникващите при това
опасности. Децата не бива да играят с уреда. Уредът и свързващият кабел
трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Разединете уреда от електрозахранването и преди почистване, техническо
обслужване и съхранение го оставете да се охлади.
Пазете електрическите елементи от влага. По време на почистването и
експлоатацията никога не ги потапяйте във вода или други течности, за да
избегнете токов удар. Никога не дръжте уреда под течаща вода. Моля
спазвайте указанията за „Поддръжка и помощ при аварии“.
57
2
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
2. Технически данни
Модел
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
550 Вата
1.200 Вата
Вид защита
IPX4
IPX4
Свръзка откъм страна на смукване
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
Свръзка за обръщане
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
30,93 мм (1“), вътрешен нарез
Макс. Претечене (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Макс. Налягане 3)
4,2 bar
5,0 bar
Макс. височина на повдигане (Hmax) 1), 3)
42 м
50 м
Макс. самосмукваща се височина
9 м
9 м
Обем на резервоара на налягане
18 l
22 l
Макс. размер на преносени твърди зърна
3 мм
3 мм
Разрешено макс. налягане при експлоатация
6 bar
6 bar
Мин. температура на околната среда
5 °C
5 °C
Макс. температура на околната среда
40 °C
40 °C
Мин. температура на помпената вода
2 °C
2 °C
Макс. температура на помпената вода (Tmax)
35 °C
35 °C
Макс. честота на пускане за един час
40, разпределено равномерно
40, разпределено равномерно
Кабел за свръзка
1,5 м
1,5 м
полагане на кабел
H05RN-F
H07RN-F
Маса (нето)
9,9 kg
14,4 kg
Ниво на звукомощност (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Измерено ниво на звуково изпълнение (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Ниво на звуконалягане (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Размерите му (дължина x дълбочина x височина)
46 x 27 x 47 cм
48 x 28 x 56 cм
Арт. №
31143
31140
1)
2)
3)
Стойностите сме определили при безпрепятствено вливане и изливане и без стесняване.
В хармония със стойности на шумоиздаване според стандарта EN 12639. Начин за измерване според стандарта EN ISO 3744.
Чрез фабрична предварителна настройка на налягането за изключване на граничния прекъсвач на налягането налягането е
ограничено на около 3 bar (30 m напорна височина). Теоретичното налягане, на помпения възел на домашния водопровод, което
може да се достигне, отговаря на посочената стойност на „макс. налягане“. Обърнете се към специалист, който при необходимост
да промени стойността на налягането за изключването в съответствие с Вашите потребности , виж глава „Настройка на
граничния прекъсвач на налягането.“
3. Приложение
Водни съоръжения за бита от типа T.I.P. са самозасмукващи електрически помпи с механично или
електронно управление за автоматично действие. Тази висококачествени продукти с отлична
производителност са разработени за разнообразни цели на напояване, битови водопроводи и повишаване
на налягането, както и за изпомпване на вода при постоянно налягане. Тези уреди са подходящи за чиста,
бистра вода.
Типични сфери на приложение на помпените станции за бита са: автоматично битово водоснабдяване с
непитейна вода от кладенци и цистерни; автоматично напояване на овощни и зеленчукови градини, а
също овлажняване; повишаване на налягането в хидротехнически съоръжения за бита.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. индустриални
цели или за непрекъснат режим на циркулация.
Уредът не е предназначен за използване в плувни басеини и за монтаж към обществената мрежа за
питейна вода.
58
3
Помпата не е подходяща за солена вода, фекалии, запалими, експлозивни течности или
такива с киселинно съдържание или други опасни материали. Изпомпваната течност не
бива да надвишава определената в техническите данни максимална най-висока, а също
и да спада под най-ниската посочена температура.
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Едно домашно водопроводно съоръжение със съединителен кабел, едно упътване за употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“, „Защита против действие
на сухо“, „Действие на помпата T.I.P. с предфилтър“ и „Поръчка на резервни части“).
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване на
опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата трябва да се постави на сухо място, като температурата в помещението не
трябва да е над 40 °C и под C. Помпата и цялата съединителна система трябва да се
предпазват от обледеняване и климатични влияния.
При монтажа на уреда трябва да се внимава моторът да е достатъчно проветрен.
Всички съединителни проводници трябва да са напълно изолирани, тъй като неизолирани проводници
намаляват производителността на машината и могат да доведат до значителни повреди. Поради това
нарезите на тръбите и съединението с помпата трябва непременно да се уплътнят с тефлонова лента.
Само използването на уплътняващ материал като тефлоновата лента гарантира плътността на
монтираните части.
Не затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти.
При затягане на болтовете избягвайте прекомерната сила, защото това може да предизвика повреди. При
поставяне на съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест,
вибрации или напрежение. Освен това съединителните тръби не трябва да се огънати или наклонени.
Следвайте илюстрациите в приложението към тази инструкция, обяснени с цифри и други данни в скоби.
Също така спазвайте фигурите, които се намират като приложение в края на тази инструкция за
приложение. Числата и другите данни, посочени в следващите обяснения в скоби, се отнасят за тези
фигури.
5.2. Монтаж на впускателната тръба
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентил с впускателен филтър.
Използвайте впускателна тръба (2) със същия диаметър като смукателния вход (1) на помпата. Ако
височината на смукване (HA) е повече от 4 м-ра, за всеки случай препоръчано е да се избере с 25%-а по-
голям размер на калибър – заедно с отговарящи на това стеснители за присъединяване.
Входът на засмукващата тръба трябва да има възвратен вентилl (3) със засмукващ филтър (4). Филтърът
задържа по-грубите замърсяващи частици от водата, тъй като те запушват помпата или водопроводната
система или я повреждат. Възвратният вентил не позволява налягането да спадне след изключване на
помпата. Освен това чрез него се опростява изтеглянето на въздуха от смукателната тръба чрез
пълненето й с вода. Възвратният вентил със засмукващия филтър – т.е. входът на засмукващата тръба –
трябва да се намира най-малко на 0,3 м под повърхността на изпомпваната течност (HI). Така не може да
се засмуче въздух. Освен това трябва да се поддържа достатъчна дистанция на засмукващата тръба от
дъното и бреговете на реки, потоци, езера, блата и пр., за да се избягва засмукването на камъни,
растения и др.
5.3. Инсталиране на натискащия проводник
Натискащият проводник (11) носи водата, която трябва, от помпата до мястото на издигане. За избягване
на загубите на притока препоръчано е да се използува такъв натискащ проводник, който има същия
диаметър, каквато е натискащата свръзка на помпата (5). По възможност монтирайте непосредствено
след изхода откъм тласкаща страна на помпата върху тласкащия провод една биеща обратно клапа (6), за
да защищавате помпата от причинени от тласкания на налягането повреди.
59
4
За олесняване на работа по поддържане препоръчително е освен това да се вгражда и една затваряща
клапа (7) след помпата и биеща обратно клапа. Предимство на това е, че при демонтиране на помпата, с
затваряне на затваряща клапа няма да изтича водата от тласкащия провод.
5.4. Фиксирано инсталиране
В случай на фиксирано инсталиране при свързване към електрическата мрежа трябва
да се внимава, че щепселът да бъде на добре достъпно и видимо място.
За фиксирано инсталиране по възможност трябва помпата да бъде поставена на удобна, стабилна
основна повърхност. За намаляване на трептения препоръчително е да се постави между помпата и
основната повърхност някакъв намаляващ трептенията материал, напр. гумен слой.
Първо пригответе четири предварително пробити дупки.
За определяне на дупките които искате да пробивате, използувайте за шаблон столчето на помпата (18).
Поставете апарата на желаното му място и бутнете едно средство за пунктиране или един молив през
дупките в столчетата, за да можете така да определите мястото на дупките за пробиване.
Бутнете на страни апарата, и пробийте четирите дупки с подходящия свърдел. Поставете на мястото
апарата и го фиксирайте с подходящите винтове и подставки.
5.5. Употреба на помпата в малки градински езера и на други подобни места
В малки градински езера и на други подобни места само тогава може да се експлоатира
помпата, ако няма там таково лице, което да е в допир с водата.
В малки градински езера и на други подобни места помпата трябва да се експлоатира чрез остатъчен ток
прекъсвач (FI-реле) с номинална стойност на остатъчен ток ≤ 30 (DIN VDE 0100-702 és 0100-738).
Проверете при Вашата електроразпределителна фирма при Вас са налице тези предпоставки.
Използването на помпата на такива места е разрешено по принцип само тогава, когато помпата е
поставена стабилно и без опасност водата да я залее, на минимално разстояние два метра от брега на
басейна, като е подсигурена срещу падане във водата със здрави скрепления. При това помпата трябва
да се стабилизира чрез винтове на специалните места за фиксиране към фундамента (виж главата под
заглавие „Постоянно изграждане“).
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове.
Дадените при технически данни стойности трябва да отговарят на валидно на мястото
на инсталиране напрежение в мрежата. Отговорното за изграждане лице трябва да има
грижа за това, че електрическият съединител да има отговарящо на стандартите
заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Използвайте само един удължителен кабел, чието сечение (3 x 1,0 mm²) и
гуменаобвивка съответстват най-малко на съединителния кабел на уреда (виж
„Технически данни“, Кабелен изход) и е обозначен със съответния символ по VDE.
Щепселите за ел. мрежа и куплунгите трябва да бъдат защитени от водни пръски.
Максималният системен импеданс на снабдителните системи в случай свързване на
помпи, монтирани с мотор с 1600 W мощност е 0,416 Ohm. Ако е необходимо, набавете
си информация относно импеданса на системата от компетентното си предприятие за
услуги.
7. Начин на действие
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
60
5
При първото пускане трябва непременно да се внимава
въздухът от кутията на помпата да е напълно изтеглен
(също и при самозасмукващите помпи) – а това означава,
че тя трябва да е пълна с вода. Ако е останал въздух,
помпата няма да засмуче течността. Не е абсолютно
необходимо, но все пак е добре да се изтегли и въздухът от
тръбата за засмукване и да се напълни и тя с вода.
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Трябва да се избегне действието на помпата на сухо - тоест действието на помпата без
вода -, понеже липсата на вода може да доведе до сгорещяване на помпата, което може
да причинява значителни щети в оборудването. Освен това, тогава в системата има
много гореща вода, което носи опасност от изгаряне. Ако помпата се е сгорещила,
издръпнете щепсела, и оставете системата да изстива.
Попречвайте непосредственото действие на влага върху помпата (напр. При употреба
за имитиране на валеж), и не излагайте помпата на действие на дъжд. Внимавайте, над
помпатада да няма капящи свръзки. Не употребявайте помпата във влажно или мокро
окръжение. Уверете се, че помпата и електрическите свръзки да бъдат на защищено от
наводнение място.
Забранено е експлоатирането на помпата, ако входната страна е затворена.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
При всяко стартиране трябва най-точно да се проверява дали помпата е поставена стабилно и безопасно.
Уредът трябва винаги да се поставя върху равна основа в изправена позиция.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз.
Преди първото стартиране въздухът от кутията на помпата (8) трябва винаги да е напълно изтеглен. За
тази цел тя (т.е. кутията на помпата 8) трябва да се напълни докрай с вода през отвора за пълнене (9).
Внимавайте да не останат неуплътнени места, през които може да капе вода. Затваряйте плътно отвора
за пълнене. Препоръчваме да изтегляте въздуха и от тръбата за засмукване (2) т. е. напълнете и нея с
вода. Електрическите помпи от серията T.I.P. HWW са от типа самозасмукващи и поради това могат да
работят и ако с вода е напълнена само кутията. В този случай все пак ще е нужно известно време, докато
помпата засмуче течността и поеме функцията си да изпомпва. Освен това при този подход е възможно
да се наложи многократно пълнене на кутията с вода. Това зависи от дължината и сечението на тръбата
за засмукване. След като напълните кутията, отворете затварящите устройства на тръбата за подаване на
вода под налягане (7), напр. воден кран, за да се избегне засмукване на въздух.
За включване в мрежата използвайте контакт за променлив ток от 230-V. Помпата се включва веднага.
Ако течноста започне да се изпомпва равномерно и без шумове, системата е готова за работа.
Затварящите устройства на тръбата под налягане могат да се затворят. Когато бъде достигнато
налягането за изключване, помпата се самоизключва.
Ако помпата не е била използвана продължително време, всички описани процеси трябва да се повторят
преди отново да се включи за работа.
Електрическите помпи от серията T.I.P. HWW имат вградена термична защита на мотора. При
претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и тяхното
отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Защита срещу работа на празен ход
8.1. Общи указания
Някои битови водни инсталации на T.I.P. продуктовата серия T.I.P. HWW TLS имат вградена защита
срещу работа на празен ход. Тази защитна система предпазва помпата от повреди, които може да
предизвика работата при недостиг на вода и прегряване на хидравличните система.
61
6
8.2. Начин на действие
Когато температурата на течността в помпата достигне 60-70 °C, защитната система срещу изпомпване
без вода спира тока за мотора. Помпата се изключва и светва предупредителна лампичка.
8.3. Възстановяване на работния процес
Ако защитната система се включи, за новото включване на помпата шалтерът трябва да се постави в
позиция „0“. Издърпайте щекера на помпата от контакта и оставете цялата хидравлична част да изстине.
След това отстранете причините за нарушената функция. Поставете отново шалтера на в позиция „1“.
След това включете щекера на помпата в контакта. Ако сигналната лампа е спряла да свети, помпата ще
започне да работи. Ако сигналната лампа отново светне, значи, че трябва отново да се повторят
описаните процеси за подновяване на работата.
8.4. Допълнително оборудване със защита при работа на празен ход
Битови водни съоръжения на T.I.P. без защита при празен ход могат при необходимост да се оборудват
допълнително. Като принадлежност може да се купува извънредно благонадеждна единица с отлично
качество против действие на сухо -тип TLS 100 E, която с няколко движения може да бъде свързана.
9. Настройка на шалтера
Променянето на предварително настроено налягане при включване и изключване само
специалист може да извършва.
Електрическите помпи от HWW серия тогава се включват, ако в системата намаляването на налягане -
обикновено при отваряне на една чешма, или на един друг потребител - постига налягането за включване.
Изключването тогава настъпва, ако след затваряне на един потребител налягането в системата пак се
повишава толкова, че постига налягането за изключване. Копчето за налягане са настроили в завода - за
налягане при включване 1,6 bar-а, а при изключване 3 bar-а. Според опитите тези стойности за повечето
инсталирания са идеални. Ако евентуално възниква нужда от променяне на тези настройвания, обърнете
се към специалиста, който е извършил инсталирането, или към електромонтьорска фирма.
10. Работа на помпа с преден филтър T.I.P.
Абразивни материали в изпомпваната течност – например пясък – ускоряват износването и намаляват
производителността на помпата. При изпомпването на течности с такива материали се препоръчва
използването на преден филтър. Това е важна принадлежност, която ефикасно филтрира пясъка и
подобни частици в течността и по този начин намалява до минимум износването и удължава живота на
помпата.
Някои серии на битови водни съоръжения от T.I.P. са снабдени с преден филтър. При модели без такъв
филтър той може да се монтира допълнително.
Предлагат се различни висококачествени предни филтри на T.I.P. Асортиментът обхваща:
- Преден филтър G 5 (артикул № 31052).
- Преден филтър G 7 (артикул № 31058).
Функцията на филтрите трябва редовно да се контролира. От време на време филтърната вложка трябва
да се почиства или сменя.
11. Поддръжка и помощ при аварии
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
Редовната поддръжка и грижа намаляват опасността от възможни функционални нарушения и допринасят
за удължаване живота на машината. За да се избегнат възможни функционални нарушения,
препоръчваме редовно да се контролират налягането и разходът на енергия. Въздушното налягане в
котлето също трябва да се контролира редовно. За тази цел помпата се изключва от мрежата и се отваря
някой от крановете на маркуча под налягане – например някой воден кран, за да се спре налягането върху
хидравличната система. След това предпазната капачка на вентила на котлето (12) се завинтва надолу.
По вентила на котлето може да се отчита въздушното налягане с помощта на въздушно измерващо
устройство. То трябва да издържа 1,5 бара и понякога се налага да се регулира. Ако от вентила на
котлето изтича вода, значи, че мембраната е дефектна и трябва да се смени. Като резервна част може да
се купува мембрана в отлично качество, която може да се използува и в хранителната индустрия.
62
7
Ако помпата не е била използвана продължително време, тя и котлето трябва да се изпразнят с помощта
на предвидените за това инструменти. В мразовито време останала в помпата вода може да замръзне и
да предизвика сериозни повреди. Съхранявайте помпата на сухо място без опасност от обледеняване.
При функционални нарушения най-напред проверете дали не сте допуснали грешка в работата или дали
има причина, която не е предизвикала дефект на уреда – например спиране на тока. В списъка по-долу са
изброени някои възможни повреди на уреда, възможните причини и идеи за тяхното отстраняване. Всички
посочени там мерки не бива да се изпробват, ако помпата не е изключена от мрежата. Ако не можете
сами да отстраните някоя повреда, потърсете службата за клиенти, респ. магазина, в който сте купили
помпата. По-големи ремонти могат да се провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай
не забравяйте, че при повреди в резултат от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за
гаранции се анулират и ние не носим гаранция за възникналите поради тях дефекти.
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1.
Помпата не
пренася течност,
моторът не работи.
1.
2.
3.
4.
5.
Няма ток.
Включи се термическата защита на мотора.
Повреден е кондензаторът.
Нещо пречи на оста на мотора.
Погрешно е настроено копчето за налягане.
1.
2.
3.
4.
5.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS, дали има напрежение (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме, дали
щепселът напълно е бутнат в контакта.
Изключете помпата от мрежата, оставете я
да изстине, и прекратете причината.
Обърнете се към службата за клиенти.
Проверете причината , прекратете пречката
на оста на помпата.
Обърнете се към службата за клиенти.
2.
Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1.
2.
3.
Кутията на помпата не е напълнена с вода.
Въздух влязъл в смукващия провод.
Височината на смукване, и/или височината
на повдигане е прекалено голяма.
1.
2.
a)
б)
в)
г)
3.
Напълнете кутията на помпата с течност
(виж. раздела - пущане в експлоатация ).
Проверете и се уверете, че:
Тръбата за засмукване и всички съединения
са уплътнени.
смукващия провод заедно с биеща обратно
клапа попиват ли се в течността.
Възвратният вентил със засмукващият
филтър са уплътнени и не са блокирали.
по смукващия провод няма ли сифон,
счупване, сгъване в противоположна посока,
или стесняване.
Променете инсталирането така,че
височината на смукване и/или височината на
повдигане да не надминава максималната
стйност.
3.
Помпата след
кратко действие
спира, защото
термическата
защита на мотора
се включи.
1.
2.
3.
4.
5.
Захранващото електрическо напрежение не
съвпада с дадените по типовата таблица
данни.
Твърд материал е запушил помпата или
смукващия провод.
Течността е много гъста.
Температурата на течността или околната
среда е прекалено висока.
Помпата действува на сухо.
1.
2.
3.
4.
5.
Да проверяваме с един апарат, имащ
окачествяване GS напрежението в
проводниците на съединителния кабел (да
вземаме под внимание предписанията по
безопасност!).
Прекратете запушването.
Помпата не е подходяща за пренасяне на
такива течности. При нужда разредете
течността.
Внимавайте, температурата на помпената
течност и на обкръжението да не надвишава
максимално разрешената стойност.
Прекратете причината за действие на
помпата на сухо .
4.
Помпата много
често се включва и
се изключва.
1.
2.
3.
4.
Мембранът на резервоара на налягане се
повредил.
Въздушното налягане в котлето е
прекалено слабо.
Въздух влязъл в смукващия провод.
Неуплътнен или блокирал възвратен
вентил.
1.
2.
3.
4.
Извикайте специалист да смени мембрана,
или целия резервоар на налягане.
Увеличете налягането на клапата на
резервоара, докато то не постига стойност
1,5 bar-а. Преди това отворете един
потребител (напр. една чешма) по
тласкащия провод, за да не остава
системата под налягане.
Виж. т. 2.2.
Да освободим възвратния клапан от това,
което му пречи, или при повреда да го
сменим.
5.
Помпата не постига
желаното налягане.
1.
2.
Прекалено ниско е нагласено налягането за
изключване.
Въздух влязъл в смукващия провод.
1.
2.
Обърнете се към службата за клиенти.
Виж. т. 2.2.
6.
Помпата не се
изключва
1.
2.
Прекалено високо е нагласено налягането
за изключване.
Въздух влязъл в смукващия провод.
1.
2.
Обърнете се към службата за клиенти.
Виж. т. 2.2.
63
8
12. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение.
Износени части като напр. управляващо колело, уплътнения на фланеца, мембраната или шалтера за
налягане, не са включени в гаранционното обслужване.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока стойност, и
са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на употреба, от нейния
интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в това упътване за
употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на изхабяващи се
части.
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa
небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да
удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се
налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
Фактура за покупката.
Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
3. Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
13. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология.
14. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: [email protected].
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се погриже
да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на околната
среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща се с
обезвредяването на отпадъци.
64
1
Stimate Cumpărător,
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
3. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 3
5. Instalare ......................................................................................................................................................... 3
6. Racordarea electrică ...................................................................................................................................... 4
7. Punere în funcţiune ........................................................................................................................................ 4
8. Protecţie la funcţionarea uscată ..................................................................................................................... 5
9. Setarea presostatului ..................................................................................................................................... 5
10. Exploatarea pompei cu filtru primar T.I.P. ...................................................................................................... 6
11. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente ................................................................................................... 6
12. Garanţie ......................................................................................................................................................... 7
13. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii. Pompa poate fi utilizată de
persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau mentale sau cu experienţă şi
cunoştinţe reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost instruite cu privire la
utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce rezultă de aici. Copii nu
au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de racordare nu trebuie ținut la
îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Deconectaţi aparatul de la alimentarea cu curent electric şi lăsaţi-l să se răcească
inainte de curăţare, intreţinere şi depozitare.
Protejaţi piesele electrice impotriva umidităţii. Nu le imersaţi niciodată in apă sau in
alte lichide in timpul curăţării sau funcţionării, pentru a evita electrocutarea. Nu ţineţi
niciodată aparatul sub un jet de apă. Vă rugăm să respectaţi instrucţiunile pentru „I
Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
65
2
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
2. Date tehnice
Model
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Putere nominală
550 Watt
1.200 Watt
Clasa de protecţie
IPX4
IPX4
Racord de aspiraţie
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Racord de presiune
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Debit max. (Qmax) 1)
2.950 l/h
4.350 l/h
Presiunea maximă 3)
4,2 bar
5,0 bar
Înălţimea maximă de ridicare (Hmax) 1), 3)
42 m
50 m
Înălţimea maximă de auto-absorbţie
9 m
9 m
Volumul recipientului de presiune
18 l
22 l
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
3 mm
3 mm
Presiunea maximă de funcţionare
6 bar
6 bar
Temperatura ambiantă minimă
5 °C
5 °C
Temperatura ambiantă maximă (Tmax)
40 °C
40 °C
Temperatura minimă a lichidului pompat
2 °C
2 °C
Temperatura maximă a lichidului pompat
35 °C
35 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
40, distribuite egal
40, distribuite egal
Cablu de conexiune
1,5 m
1,5 m
Tip execuţie cablu
H05RN-F
H07RN-F
Greutate (netă)
9,9 kg
14,4 kg
Nivel putere sonoră garantat (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Nivel putere sonoră măsurat (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Nivel presiune sonoră (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Dimensiuni (l x i x h)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Articol nr.
31143
31140
1)
2)
3)
Performanţele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistenţe.
Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744.
Prin presiunea de oprire a întrerupătorului manometric presetată din fabrică se limitează presiunea la aproximativ 3 bari (30 m înălţime de
pompare). Presiunea teoretică ce poate fi atinsă de unitatea de pompare a instalaţiei de apă menajeră poate atinge valoarea indicată la
„Presiune maximă“. Adresaţi-vă unui specialist calificat, pentru a adapta comutarea presiunii în mod corespunzător cu necesităţile
dumneavoastră , vezi şi capitolul „Reglarea întrerupătorului manometric.“
3. Domeniu de aplicare
Hidrofoarele pentru uz casnic produse de către T.I.P. sunt pompe electrice cu autoamorsarea aspiraţiei, cu
comandă mecanică sau electronică a pompei, pentru exploatare automată. Aceste produse de înaltă calitate, cu
performanţele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaţii multiple în alimentarea cu apă, asigurarea apei
menajere şi creşterea presiunii, precum şi pentru pomparea apei la presiune constantă. Aparatele sunt adecvate
pentru pomparea apei curate, limpezi.
Printre domeniile tipice de utilizare ale hidrofoarelor pentru uz casnic se numără: Alimentarea automată cu apă
menajeră de la fântâni şi rezervoare; alimentarea automată cu apă a grădinilor şi a straturilor de cultură, precum
şi stropirea; creşterea presiunii în instalaţiile de apă menajeră.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot şi pentru montarea în reţeaua publică de apă potabilă.
66
3
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă respectiv minimă specificate în datele tehnice respective.
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
Un hidrofor cu cablu de racordare, un manual de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolul „Instalare”, „Protecţie la funcţionarea uscată”, „Funcţionarea pompei cu prefiltru de la T.I.P.” şi
„Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic.
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa trebuie instalată într-un loc uscat, unde temperatura camerei să nu depăşească 40 °C
sau să fie mai mică de 5 °C. Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată
de îngheţ şi efectele intemperiilor.
La amplasarea aparatului trebuie avut grijă ca motorul să fie bine ventilat.
Toate conductele de racordare trebuie să fie perfect etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Etanşaţi neapărat părţile filetate ale conductelor între ele şi
racordurile la pompă cu bandă de teflon. Nu utilizaţi decât material de etanşare ca banda de teflon, pentru o
etanşare corectă la aer.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
5.2. Instalarea conductei de aspiraţie
Admisia la conducta de aspiraţie trebuie să fie echipată cu o supapă de reţinere cu filtru de
aspiraţie.
Folosiţi o conductă de aspiraţie (2) care are acelaşi diametru cu racordul de aspiraţie (1) al pompei. La o înălţime
de aspiraţie (HA) de peste 4 m se recomandă categoric utilizarea unui diametru mai mare cu 25 % - cu reducţiile
corespunzătoare la racorduri.
Admisia la conducta de aspiraţie trebuie să fie echipată cu o supapă de reţinere (3) cu filtru de aspiraţie (4). Filtrul
reţine particulele grosiere din apă, care ar putea înfunda sau deteriora pompa sau sistemul de conducte. Supapa
de reţinere împiedică depresurizarea după deconectarea pompei. Pe lângă aceasta ajută dezaerarea conductei
de aspiraţie în timpul umplerii cu apă. Supapa de reţinere cu filtru de aspiraţie - deci intrarea conductei de
aspiraţie - trebuie să se găsească la minim 0,3 m sub nivelul oglinzii lichidului ce urmează să fie pompat (HI). În
acest fel se evită aspirarea aerului. Pe lângă aceasta, trebuie respectată distanţa necesară de la conducta de
aspiraţie la fund şi la malurile canalelor, râurilor, iazurilor, lacurilor, etc., pentru a evita aspirarea pietrelor,
plantelor, etc.
5.3. Instalarea conductei de presiune
Conducta de absorbţie (11) transportă lichidul de transportat, de la pompă la locul de ridicare. În vederea evitării
pierderilor de debit, se recomandă utilizarea unor conducte de presiune al căror diametru este identic cu al
racordului de presiune al pompei (5). Imediat după evacuarea de la pompă, conducta de presiune trebuie
echipată cu o supapă de reţinere (6), pentru a proteja pompa de şocurile de presiune.
Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet de separare (7) după
pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul că nu se depresurizează conducta de presiune dacă trebuie
demontată pompa.
67
4
5.4. Instalare fixă
La instalarea fixă trebuie avut grijă ca la conexiunea electrică ştecherul să fie uşor accesibil şi
vizibil.
Pentru instalare fixă pompa trebuie aşezată pe o placă de bază adecvată şi stabilă. Pentru reducerea vibraţiilor
se recomandă izolarea pompei de placa de bază cu material de amortizare - de ex. un covor de cauciuc.
Perforaţi mai întâi patru găuri.
Utilizaţi picioarele de susţinere (18) ca şabloane pentru trasarea găurilor. Aşezaţi aparatul în poziţia dorită şi
treceţi un punctator sau ştift prin găurile din picioarele de susţinere, pentru a trasa poziţia găurilor.
Aşezaţi aparatul alături şi perforaţi patru găuri cu un burghiu corespunzător. Aşezaţi aparatul în poziţia dorită şi
fixaţi-l cu şuruburi adecvate şi şaibe plate.
5.5. Utilizarea pompei la bazine de grădină şi alte locuri similare
Folosirea pompei în bazine de grădină şi alte locuri similare este permisă numai dacă nu este
nici o persoană în contact cu apa.
La utilizarea pompei pentru bazine de grădină sau alte locuri similare, pompa trebuie echipată cu un întrerupător
de siguranţă la curent rezidual (RCD / FI) cu un curent de scurgere nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 şi 0100-
738). Vă rugăm să vă consultaţi furnizorul de energie electrică cu privire la îndeplinirea acestor condiţii
preliminare.
Exploatarea în asemenea locuri se face numai atunci când pompa se află într-un loc stabil şi ferit de umiditate, la
o distanţă minimă de doi metri de la malul apei şi ferită de pericolul răsturnării. Aparatul trebuie ataşat strâns la
bază în punctele de fixare prevăzute, cu ajutorul şuruburilor (vezi capitolul „Instalare fixă”).
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcuţa aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizaţi un cablu prelungitor a cărui secţiune (3 x 1,0 mm²) şi manta din cauciuc corespund cel
puţin conductorului de racord al aparatului (vezi „Date tehnice“, varianta de cablu) şi sunt
marcate cu simbolurile corespunzătoare conform VDE. Fişa de rea şi cuplajele trebuie să fie
protejate la stropirea cu apă.
7. Punere în funcţiune
Vă rugăm să respectaţi şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menţionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
La prima punere în funcţiune trebuie neapărat asigurată
aerisirea completă şi umplerea cu apă a carcasei pompei, chiar
şi în cazul pompelor cu autoamorsare. Dacă nu se realizează
aerisirea, pompa nu va aspira lichidul. Se recomandă, chiar dacă
nu este absolut necesar, aerisirea suplimentară a conductei de
aspiraţie respectiv umplerea ei cu apă.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei. Pe lângă aceasta, apa fierbinte în
sistem prezintă pericol de arsuri. În cazul supraîncălzirii pompei, scoateţi ştecherul din priză şi
lăsaţi sistemul să se răcească.
68
5
Evitaţi acţiunea directă a umidităţii asupra pompei (de ex. utilizarea aparatelor de stropit). Nu
expuneţi pompa la ploaie. Aveţi grijă să nu se găsească deasupra pompei racorduri care
picură. Nu folosiţi pompa în mediu umed sau ud. Asiguraţi-vă că pompa şi conexiunile
electrice sunt ferite de inundaţii.
Nu este permisă funcţionarea pompei cu admisia închisă.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil. Aparatul trebuie amplasat
pe o bază orizontală şi plană, în poziţie verticală.
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
La prima punere în funcţiune, carcasa pompei (8) trebuie aerisită complet. Pentru aceasta, umpleţi complet cu
apă carcasa pompei (8), pe la orificiul de umplere (9). Verificaţi să nu existe nici un fel de scurgeri. Închideţi etanş
orificiul de umplere. Se recomandă aerisirea suplimentară a conductei de aspiraţie (2) şi umplerea ei cu apă.
Pompele electrice din seria T.I.P. HWW sunt cu autoamorsare şi pot fi puse în funcţiune şi atunci când numai
carcasa pompei este umplută cu apă. În acest caz, pompa va avea nevoie de ceva mai mult timp până la
aspirarea lichidului şi preluarea funcţiei de pompare. La această procedură poate fi necesară umplerea repetată a
carcasei pompei. Aceasta depinde de lungimea şi diametrul conductei de aspiraţie. După această aerisire,
deschideţi armăturile de separare - de ex. un robinet de apă în conducta de presiune (7), astfel încât să se poată
evacua aerul prin procesul de aspiraţie.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Pompa porneşte imediat. Când lichidul iese uniform şi fără
bule de aer, sistemul este gata de funcţiune. Acum pot fi închise din nou armăturile de separare din conducta de
presiune. La atingerea presiunii de oprire pompa se deconectează.
Dacă pompa a fost scoasă din funcţiune o perioadă mai îndelungată, trebuie reluată procedura de punere în
funcţiune descrisă.
Pompele electrice din seria T.I.P. HWW dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Protecţie la funcţionarea uscată
8.1. Indicaţii generale de siguranţă
Unele hidrofoare T.I.P. - seria de producţie T.I.P. HWW TLS - sunt dotate cu protecţie la funcţionarea uscată.
Acest sistem protejează pompa de avarii care se pot produce la funcţionarea fără apă şi supraîncălzirea
sistemului hidraulic.
8.2. Mod de funcţionare
Dacă temperatura lichidului din pompă atinge 60-70 °C, protecţia la funcţionare uscată întrerupe alimentarea cu
tensiune a motorului. Pompa se deconectează, iar pe cutia de borne se aprinde o lampă de avertizare.
8.3. Reluarea funcţionării
Dacă sistemul de protecţie a declanşat, pentru reluarea funcţionării comutatorul de pe cutia cu borne trebuie setat
pe „0“. Scoateţi ştecherul de reţea al pompei din priză, şi lăsaţi întreaga parte hidraulică să se răcească. Eliminaţi
cauzele deranjamentului. Setaţi apoi comutatorul de pe cutia cu borne pe „1“. Introduceţi apoi ştecherul de reţea
al pompei din nou în priză. Când lampa de avertizare nu mai luminează, pompa se pune în funcţionare. Dacă
lampa începe din nou să lumineze, trebuie repetate procedurile descrise pentru reluarea funcţionării.
8.4. Echiparea ulterioară cu protecţie la funcţionarea uscată
Hidrofoarele T.I.P. care nu sunt echipate cu protecţie la funcţionarea uscată, pot fi echipate ulterior. Sub numărul
de articol 30915 se găseşte la T.I.P. protecţia la funcţionarea uscată de cea mai înaltă calitate şi deosebit de
fiabilă TLS 100 E se poate obţine ca accesoriu, care pate fi montat în câteva mişcări.
9. Setarea presostatului
Modificarea presiunii prereglate de pornire şi oprire este permis să fie realizată numai de către
personal specializat.
69
6
Pompele electrice din seria HWW pornesc automat când are loc o scădere a presiunii în sistem - de regulă prin
deschiderea unui robinet de apă sau a altui consumator - prin care se atinge presiunea de pornire. Deconectarea
se realizează când presiunea în sistem creşte din nou, în urma închiderii unui consumator, până la atingerea
presiunii de deconectare. Presostatul este presetat din fabrică la valorile 1,6 bar pornire şi 3 bar oprire. În baza
experienţei, aceste valori sunt ideale pentru majoritatea instalaţiilor. Dacă este necesară modificarea acestor
setări, adresaţi-vă unei întreprindere de instalaţii sau echipamente electrice.
10. Exploatarea pompei cu filtru primar T.I.P.
Materialele abrazive din lichidul pompat - spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele
pompei. La pomparea lichidelor care conţin astfel de materiale se recomandă exploatarea pompei cu un filtru
primar. Acest accesoriu recomandat filtrează cu eficienţă nisipul şi particulele asemănătoare din lichid,
minimizând astfel uzura şi mărind durata de viaţă a pompei.
Unele hidrofoare pentru uz casnic T.I.P. sunt echipate în serie cu filtru primar. La modele fără această echipare
de bază, un filtru primar poate fi instalat ulterior, la cerere.
Ca accesorii sunt disponibile numeroase filtre primare de calitate T.I.P. sortimentul cuprinde de ex.:
- Filtru primar G 5 (Articol Nr. 31052).
- Filtru primar G 7 (Articol Nr. 31058).
Funcţionalitatea filtrului trebuie controlată regulat. Eventual trebuie curăţat sau schimbat elementul de filtrare.
11. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decuplarea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
Întreţinerea regulată şi îngrijirea atentă reduc pericolul deranjamentelor funcţionale şi contribuie la prelungirea
duratei de exploatare a aparatului dumneavoastră.
Pentru evitarea posibilelor deranjamente funcţionale, se recomandă verificarea regulată a presiunii realizate şi a
energiei consumate. De asemenea trebuie verificată în mod regulat presiunea de acumulare (a aerului) în
recipientul de presiune. Pentru aceasta se decuplează pompa de la reţeaua de alimentare şi se deschide un
consumator în conducta de presiune - de ex. un robinet de apă - astfel încât sistemul să se depresurizeze. După
care deşurubaţi în jos capacul de protecţie al ventilului recipientului (12). Acum puteţi măsura presiunea de
acumulare cu un manometru la ventilul recipientului. Presiunea de acumulare trebuie să se ridice la 1,5 bar şi
trebuie corectată eventual.
Dacă iese apă din ventilul recipientului, membrana este defectă şi trebuie înlocuită. O membrană de calitate şi
sigură se poate obţine de la T.I.P. ca piesă de schimb sub numărul de articol 30905.
Dacă aparatul nu este folosit pentru mai mult timp, pompa şi recipientul de presiune trebuie golite cu ajutorul
dispozitivelor prevăzute.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Depozitaţi pompa într-un loc uscat,
ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul
defecţiunilor datorate unor încercări de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1.
Pompa nu
vehiculează lichid,
motorul nu
funcţionează
1.
2.
3.
4.
5.
Lipsă curent.
Protecţia termică a motorului a declanşat.
Condensatorul defect.
Arborele motorului blocat.
Presostatul setat greşit.
1.
2.
3.
4.
5.
Cu un aparat conform GS se poate verifica
dacă există tensiune (respectaţi instrucţiunile de
siguranţă!). Verificaţi dacă ştecherul este cuplat
corect.
Decuplaţi pompa de la reţeaua de curent, lăsaţi
sistemul să se răcească, remediaţi cauza
defectului.
Adresaţi-vă la service.
Verificaţi cauza şi eliberaţi blocajul.
Adresaţi-vă la service.
70
7
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
2.
Motorul
funcţionează, dar
pompa nu
vehiculează lichid.
1.
2.
3.
Carcasa pompei nu este umplută cu lichid.
Intrare aer în conducta de aspiraţie.
Înălţimea de aspiraţie şi/sau înălţimea de
livrare prea ridicate.
1.
2.
a)
b)
c)
d)
3.
Umpleţi carcasa pompei cu lichid (vezi capitolul
„Punere în funcţiune“).
Verificaţi şi asiguraţi-vă că:
conducta de aspiraţie şi toate racordurile sunt
etanşe.
sorbul conductei de aspiraţie, inclusiv supapa
de reţinere sunt imerse în lichid.
supapa de reţinere cu filtru este etanşă şi nu
este blocată.
de-a lungul conductelor de aspiraţie nu există
sifoane, coturi, obturări sau strangulări.
Modificarea instalaţiei, astfel încât înălţimea de
aspiraţie şi/sau înălţimea de livrare să nu
depăşească valoarea maximă.
3.
Pompa se opreşte
după scurt timp,
datorită declanşării
protecţiei termice a
motorului.
1.
2.
3.
4.
5.
Alimentarea electrică nu corespunde cu datele
de pe plăcuţă.
Pompa sau conducta de aspiraţie obturate de
impurităţi solide.
Lichidul este prea vâscos.
temperatura lichidului sau a mediului este
prea ridicată.
Funcţionare uscată a pompei.
1.
2.
3.
4.
5.
Cu ajutorul aparatului conform GS, controlaţi
tensiunea pe conductorii cablului de racordare
(respectaţi instrucţiunile de siguranţă!).
Îndepărtaţi obturările.
Pompa nu este adecvată pentru acest lichid.
Eventual subţiaţi lichidul.
Aveţi grijă ca temperatura lichidului pompat şi a
mediului să nu depăşească valorile maxime
permise.
Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4.
Pompa porneşte şi
se opreşte prea des.
1.
2.
3.
4.
Membrana recipientului de presiune
deteriorată.
Presiune de acumulare insuficientă în
recipientul de presiune.
Intrare aer în conducta de aspiraţie.
Supapa de reţinere neetanşă sau blocată.
1.
2.
3.
4.
Se înlocuieşte membrana sau recipientul de
către personal calificat.
Măriţi presiunea prin ventilul recipientului până
la 1,5 bar. Mai întâi deschideţi un consumator în
conducta de presiune (de ex. un robinet de
apă), astfel încât sistemul să fie depresurizat.
vezi punctul 2.2.
Deblocaţi supapa de reţinere sau o înlocuiţi,
dacă este avariată.
5.
Pompa nu realizează
presiunea dorită.
1.
2.
Presiunea de deconectare setată prea jos.
Intrare aer în conducta de aspiraţie.
1.
2.
Adresaţi-vă la service.
vezi punctul 2.2.
6.
Pompa nu se
opreşte.
1.
2.
Presiunea de deconectare setată prea sus.
Intrare aer în conducta de aspiraţie.
1.
2.
Adresaţi-vă la service.
vezi punctul 2.2.
12. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare, membrana şi presostatul nu sunt acoperite de
garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
71
8
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
Chitanţa de cumpărare
Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
13. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.
14. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: [email protected].
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
72
1
Arvoisa asiakas,
Toivotamme teidät tervetulleeksi ostamaan uutta T.I.P. -laitetta!
Kuten kaikki muutkin tuotteemme, myös tämä laite perustuu alan uusimpaan teknologiaan. Laitteen
valmistuksessa ja asennuksessa on käytetty uusinta pumpputeknologiaa ja luotettavimpia sähkö- ja
elektroniikkaosia, joten hankkimanne tuotteen laatu ja pitkäikäisyys on taattu.
Jotta saisitte laitteestanne parhaan hyödyn, pyydämme teitä lukemaan tämän käyttöohjeen
huolellisesti.
Selittävät kuvat ovat käyttöohjeen lopussa olevassa liitteessä.
Toivotamme teille paljon iloa uuden laitteenne parissa.
Sisällysluettelo
1. Yleiset turvallisuusohjeet ................................................................................................................ 1
2. Käyttöalue ....................................................................................................................................... 2
3. Tekniset tiedot ................................................................................................................................. 2
4. Pakkauksen sisältö ......................................................................................................................... 3
5. Asennus .......................................................................................................................................... 3
6. Sähköliitäntä ................................................................................................................................... 5
7. Käyttöönotto .................................................................................................................................... 5
8. Kuivakäyntisuoja ............................................................................................................................. 6
9. Painekytkimen asetus ..................................................................................................................... 6
10. Pumpun käyttö T.I.P. -esisuodattimen kanssa ............................................................................... 7
11. Huolto ja apu häiriötilanteissa ......................................................................................................... 7
12. Takuu .............................................................................................................................................. 8
13. Varaosien tilaus .............................................................................................................................. 9
14. Huolto .............................................................................................................................................. 9
Liite: Kuvat
1. Yleiset turvallisuusohjeet
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti ja perehtykää tämän tuotteen käyttöelementteihin ja niiden
asianmukaiseen käyttöön.
Emme ota vastuuta mistään vahingoista, jotka ovat seurausta käyttöohjeen sisältämien ohjeiden ja
määräysten laiminlyönnistä. Tämän käyttöohjeen sisältämien ohjeiden ja määräysten laiminlyönnistä
seuraavat vahingot eivät sisälly takuumme piiriin.
Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt, jotka eivät ole perehtyneet tämän
käyttöohjeen sisältöön.
Lapset eivät saa käyttää laitteella.
Laitteella voivat käyttää henkilöt, joiden fyysinen, aistimillinen tai henkinen
suorituskyky on alentunut ja/tai joilla ei ole kokemusta ja tietoja laitteen turvallisesta
käytöstä, jos heidän laitteen käyttöään valvotaan ja he ovat saaneet opastuksen
laitteen turvalliseen käyttöön ja he ymmärtävät siihen mahdollisesti liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Laite ja sen virtajohto on pidettävä poissa lasten
ulottuvilta.
Pumppua ei saa käyttää, kun vedessä on ihmisiä.
Pumppuun on syötettävä vikavirtasuojalaitteen (RCD / vikavirtakytkin) kautta
nimellisvikavirtaa, joka ei ole yli 30 mA.
Jos tämän laitteen verkkoliitäntäjohto vahingoittuu, on vaarojen välttämiseksi
valmistajan tai sen asiakaspalvelun tai vastaavasti pätevöityneen henkilön
vaihdettava se.
73
2
Irrota laite virransyötöstä ja anna sen jäähtyä ennen puhdistusta, huoltoa ja
varastointia.
Suojaa sähköosat kosteudelta. Sähköiskun välttämiseksi älä koskaan kasta niitä
puhdistuksen tai käytön aikana veteen tai muihin nesteisiin. Älä koskaan pidä laitetta
juoksevan veden alla. Ota huomioon kohdassa "Huolto ja ohjeet häiriötapauksissa"
olevat ohjeet.
Erityisesti on kiinnitettävä huomiota ohjeisiin ja tietoihin, joiden yhteydessä esiintyy seuraavat
symbolit:
Näiden ohjeiden ja tietojen laiminlyönti on yhteydessä henkilöille ja/tai esineille
aiheutuviin vaaroihin.
Näiden ohjeiden ja tietojen laiminlyönti on yhteydessä sähköiskujen vaaraan, josta
voi seurata henkilö- ja/tai esinevahinkoja.
Tarkasta laite kuljetusvahinkojen varalta. Jos vahinkoja havaitaan tapahtuneen, täytyy myyjälle
ilmoittaa siitä viipymättä - viimeistään 8 päivän kuluessa ostopäivästä.
2. Käyttöalue
T.I.P. -vesiautomaatit ovat itseimeviä sähköpumppuja, joissa on mekaaninen tai elektroninen pumpun
ohjaus automaattikäyttöä varten. Nämä korkealuokkaiset, erittäin tehokkaat tuotteet on kehitetty
monipuolisiin kastelutehtäviin, taloveden jakeluun ja paineen nostamiseen sekä veden
pumppaamiseen ja johtamiseen tasaisella paineella. Laitteet soveltuvat puhtaan, kirkkaan veden
pumppaamiseen.
Vesiautomaattien tyypillisiä käyttökohteita ovat: Automaattinen taloveden hankinta kaivoista ja
maanalaisista säiliöistä otettavalla käyttövedellä, puutarhojen ja juurikkaiden automaattinen kastelu ja
sadetus; paineen nostaminen talon vesijärjestelmässä.
Laite ei sovellu käyttöön uima-altaissa eikä asennettavaksi julkiseen vesijohtoverkkoon.
Tämä tuote on tarkoitettu yksityiskäyttöön, eikä se sovi ammattikäyttöön tai teollisuuskäyttöön tai
jatkuvaan käyttöön.
Pumppu ei sovellu suolaveden, ulosteiden, syttyvien, syövyttävien, räjähtävien tai
muuten vaarallisten nesteiden pumppaamiseen. Pumpattava neste ei saa ylittää
teknisissä tiedoissa ilmoitettua enimmäislämpötilaa eikä alittaa minimilämpötilaa.
3. Tekniset tiedot
Malli
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Verkkojännite / taajuus
230 V ~ 50 Hz
230 V ~ 50 Hz
Nimellisteho
550 Wattia
1 200 Wattia
Suojausluokka
IP 44
IP 44
Imuliitäntä
30,93 mm (1 “), sisäkierre
30,93 mm (1 “), sisäkierre
Paineliitäntä
30,93 mm (1 “), sisäkierre
30,93 mm (1 “), sisäkierre
Pumpun maksimikapasiteetti (Qmax ) 1)
2 950 l/h
4 350 l/h
Maksimipaine
4,2 baaria
5,0 baaria
Suurin pumppauskorkeus (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Suurin imukorkeus
9 m
9 m
Painesäiliön tilavuus
18 l
24 l
Pumpattavan kiintoaineen maksimikoko
3 mm
3 mm
Suurin sallittu käyttöpaine
6 baaria
6 baaria
Ympäristön minimilämpötila
5 °C
5 °C
74
3
Malli
HWW 3000 INOX
HWW 4500 INOX
Ympäristön maksimilämpötila
40 °C
40 °C
Pumpattavan nesteen minimilämpötila
2 °C
2 °C
Pumpattavan nesteen maksimilämpötila (Tmax)
35 °C
35 °C
Suurin sallittu käynnistysten määrä tunnissa
40, tasaisesti jakautuvana
40, tasaisesti jakautuvana
Pitkä liitäntäjohto
1,5 m
1,5 m
Kaapelin tyyppi
H05RN-F
H07RN-F
Paino (netto)
9,9 kg
14,4 kg
Taattu äänentehotaso (LWA) 2)
78 dB
86 dB
Mitattu äänentehotaso (LWA) 2)
75,2 dB
84,5 dB
Äänenpainetaso (LpA) 2)
67,2 dB
78,9 dB
Mitat (P x S x K)
46 x 27 x 47 cm
48 x 28 x 56 cm
Tuotenumero
31143
31140
1)
2)
Arvot on mitatu vapailla, rajoittamattomilla sisään- ja ulostuloilla
Vastaa direktiivissä EN 12639 määritettyjä melupäästöarvoja. Mittausmenetelmät EN ISO 3744:n
mukaisesti.
3)
Paine rajoitetaan tehtaalla esiasetetulla painekytkimen katkaisupaineella n. 3 baariin (30 m
pumppauskorkeus), katso myös luku „Painekytkimen asetus“.
4. Pakkauksen sisältö
Tämän tuotteen pakkaus sisältää seuraavat osat:
Vesiautomaatti ja liitäntäkaapeli, 1 käyttöohje.
Tarkasta, että pakkaus sisältää kaikki siihen kuuluvat osat. Käyttötarkoituksesta riippuen voidaan
tarvita muita lisävarusteita (katso luvut "Asennus", "Kuivakäyntisuoja", "Pumpun käyttö T.I.P. -
esisuodattimen kanssa" ja "Varaosien tilaus").
Säilytä pakkaus takuuajan umpeutumiseen saakka. Hävitä pakkausmateriaalit
ympäristönsuojelumääräysten mukaisesti.
5. Asennus
5.1. Yleiset asennusohjeet
Laite ei saa olla asennuksen aikana verkkovirtaan liitettynä.
Pumppu on asetettava kuivaan paikkaan, jossa ympäristön lämpötila ei ylitä 40
°C:een lämpötilaa eikä alita 5 °C:een lämpötilaa. Pumppu ja koko liitäntäjärjestelmä
on suojattava jäätymiseltä ja säätilan vaikutuksilta.
Laitetta asetettaessa on huolehdittava siitä, että moottorin tuuletus on riittävä.
Kaikkien liitäntäjohtojen on oltava ehdottoman tiiviitä, koska epätiiviit johdot voivat heikentää pumpun
tehoa ja aiheuttaa huomattavia vahinkoja. Tiivistä sen vuoksi kaikki johtojen kierreosat ja pumpun
liitäntä teflonnauhalla. Vain tiivistysmateriaalia, kuten teflonnauhaa, käyttämällä varmistetaan, että
asennus on ilmatiivis.
Vältä liitäntäruuveja kiristäessäsi liiallista voimaa, joka voi aiheuttaa vahinkoja.
Huolehdi liitäntäjohtoja asettaessasi siitä, että pumppuun ei kohdistu painoa eikä tärinää tai
jännityksiä. Lisäksi liitäntäjohdoissa ei saa olla taitoskohtia eikä litistymiä.
Huomioi myös kuvat, jotka ovat tämän käyttöohjeen lopussa olevassa liitteessä. Luvut ja muut tiedot,
jotka on esitetty sulkeissa, viittaavat näihin kuviin.
75
4
5.2. Imujohdon asennus
Imujohdon tulopuolella on oltava takaiskuventtiili ja imusuodatin.
Käytä imujohtoa (2), jonka halkaisija on sama kuin pumpun imuliitännän (1) halkaisija. Kun
imukorkeus (HA) on yli 4 m, on suositeltavaa käyttää kuitenkin 25 % suurempaa halkaisijaa - käytä
asianmukaisia liitäntöihin asetettavia supistusosia.
Imujohdon tulopuolella on oltava takaiskuventtiili (3) ja imusuodatin (4). Suodatin suodattaa vedessä
olevat suuremmat likahiukkaset pois. Ne tukkisivat johtojärjestelmän ja voisivat auheuttaa vahinkoja.
Takaiskuventtiili estää paineen alenemisen pumpun poiskytkemisen jälkeen. Lisäksi se helpottaa
ilmanpoistoa imujohdosta täyttämällä sen vedellä.
Takaiskuventtiilin ja imusuodattimen - siis imujohdon sisääntulon - on oltava vähintään 0,3 mm
pumpattavan nesteen pinnan (HI) alapuolella. Näin estetään ilman imeminen. Lisäksi on varmistettava
riittävä imujohdon etäisyys maapohjaan ja purojen, lammikoiden jne. rantapenkereisiin, jotta kivien,
kasvien jne. imeminen estyisi.
5.3. Painejohdon asennus
Painejohto (11) johtaa pumpattavan nesteen pumpusta vastaanottopaikkaan. Virtaushäviön
välttämiseksi on suositeltavaa käyttää painejohtoa, jonka halkaisija on vähintään sama kuin pumpun
paineliitännän (5) halkaisija.
Painejohdossa on heti pumpun ulostulon perässä oltava takaiskuventtiili (6), jotta pumppu ei vioittuisi
painesysäysten vuoksi.
Huoltotöiden helpottamiseksi on lisäksi suositeltavaa asentaa sulkuventtiili (7) pumpun ja
takaiskuventtiilin perään. Tämän etuna on, että pumppua purettaessa painejohto ei käy tyhjänä, kun
sulkuventtiili suljetaan.
5.4. Kiinteä asennus
Kiinteissä asennuksissa on sähköliitännän osalta varmistettava, että pistoke on
helposti käsiteltävissä ja näkyvissä.
Kiinteää asennusta varten pumppu on kiinnitettävä sopivaan, vakaaseen asetuspintaan. Tärinän
vähentämiseksi on suositeltavaa lisätä pumpun ja asetuspinnan väliin tärinänestomateriaalia - esim.
kumikerros.
Poraa seuraavaksi neljä reikää. Käytä jalustaa (18) sapluunana reikien paikkojen merkitsemistä
varten. Aseta laite haluttuun paikkaan/asentoon ja vie tappi/kynä jalustassa olevien reikien läpi
merkitäksesi reikien paikat.
Aseta laite sivulle ja poraa neljä reikää sopivalla poralla. Aseta laite paikalleen ja kiinnitä se sopivilla
ruuveilla ja aluslevyillä.
5.5. Pumpun käyttö puutarhalammikoissa ja muissa vastaavissa paikoissa
Pumpun käyttö puutarhalammikoissa ja muissa vastaavissa paikoissa on sallittua
vain, jos yksikään ihminen ei ole kosketuksessa veteen.
Puutarhalammikoissa tms. käyttämistä varten pumpussa on oltava vikavirtasuojakytkin (FI-kytkin),
jonka nimellisvikavirta on ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 ja 0100-738).
Käyttö sellaisissa paikoissa on yleisesti ottaen sallittua vain silloin, kun pumppu on asetettu tukevasti
ja tulviminen huomioon ottaen vähintään kahden metrin etäisyydelle vesialueen reunasta ja suojattu
tukevilla pidikkeillä alas putoamisen varalta.
Laitteen on tällöin oltava kiinnitettynä alustaan ruuvamalla ruuvit kiinnityskohtiin (katso luku "Kiinteä
asennus").
Tiedustele paikalliselta sähkölaitokselta, täyttyvätkö asennuspaikalla voimassa olevat määräykset.
76
5
6. Sähköliitäntä
Laite toimii verkkojohdolla, jossa on verkkopistoke.
Vain ammattihenkilö saa vaihtaa verkkokaapelin ja -pistokkeen, jotta vaaratilanteet vältettäisiin.
Älä kanna pumppua verkkokaapelista, äläkä irrota verkkopistoketta pistorasiasta verkkokaapelista
vetämällä.
Suojaa verkkopistoke ja verkkokaapeli kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Verkkojännitteen on vastattava teknisissä tiedoissa olevia arvoja. Asennuksesta
vastaavan henkilön on varmistettava, että sähköliitännässä on normien mukainen
maadoitus.
Sähköliitäntä on varustettava herkällä vikavirtasuojakytkimellä
(FI-kytkin): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Jatkojohtojen halkaisija ei saa olla pienempi kuin kumiletkuilla, joissa on VDE-
merkintä H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Verkkopistokkeen ja kytkimien on oltava
roiskevedeltä suojattuja.
7. Käyttöönotto
Huomioi myös kuvat, jotka ovat tämän käyttöohjeen lopussa olevassa liitteessä. Luvut ja muut tiedot,
jotka on esitetty sulkeissa, viittaavat näihin kuviin.
Ensimmäisen käyttöönoton yhteydessä on ehdottomasti
huolehdittava siitä, että ilma on poistettu kokonaan myös
itseimevistä pumpuista - eli ne on täytetty vedellä. Jos
ilmaa ei poisteta, pumppu ei ime pumpattavaa nestettä.
On erittäin suositeltavaa, joskaan ei ehdottoman
välttämätöntä, poistaa ilma myös imujohdosta tai täyttää
imujohto vedellä.
HWW 3000
INOX
HWW 4500
INOX
Pumppua saa käyttää vain tyyppikilvessä ilmoitetulla tehoalueella.
Kuivakäyttö - pumpun käyttö ilman pumpattavaa vettä - on estettävä, koska veden
puute johtaa pumpun kuumenemiseen. Tämä voi johtaa laitteen huomattavaan
vahingoittumiseen. Lisäksi järjestelmässä on tällöin erittäin kuumaa vettä, mikä
aiheuttaa palovammojen vaaran. Jos pumppu on kuumentunut, vedä verkkopistoke
irti ja anna järjestelmän jäähtyä.
Estä pumpun suora altistuminen kosteudelle (esim. käytettäessä sadettimia). Ä
aseta pumppua alttiiksi sateelle. Varmista, että pumpun yläpuolella ei ole sellaisia
liitäntöjä, joista tippuu vettä. Älä käytä pumppua märässä tai kosteassa
ympäristössä. Varmista, että pumppu ja sähköliitännät ovat tulvarajan
yläpuolella/alueella, jonne vesi ei tulvi.
Pumppua ei saa käyttää, jos sisääntulo on suljettuna.
Pumpun aukkoon ei missään tapauksessa saa tarttua käsin, kun laite on liitetty
verkkovirtaan.
Jokaisen käyttöönoton yhteydessä on tarkasti huolehdittava siitä, että pumppu asettuu paikalleen
tukevasti. Laite on aina asetettava tasaiselle alustalle ja pystyasentoon.
77
6
Tarkasta pumppu silmämääräisesti aina ennen käyttöä. Tämä koskee erityisesti verkkoliitäntää ja
verkkopistoketta. Huolehdi siitä, että kaikki ruuvit ovat hyvin kiinnitettyinä ja että kaikki liitännät ovat
moitteettomassa kunnossa. Vioittunutta pumppua ei saa käyttää. Vahinkotilanteessa pumppu on
tarkastutettava ammattitaitoisessa huoltoliikkeessä.Ensimmäisen käyttöönoton yhteydessä ilma on
poistettava kokonaan pumpun kotelosta (8). Tämän vuoksi pumpun kotelo (8) on täytettävä kokonaan
vedellä täyttöaukon (9) kautta. Tarkasta, että tihkuhäviötä ei ole. Sulje täyttöaukko jälleen ilmatiiviisti.
On erittäin suositeltavaa poistaa ilma myös imujohdosta (2) - eli täyttää se vedellä.
T.I.P. HWW -sarjan sähköpumput ovat itseimeviä ja voidaan sen vuoksi ottaa käyttöön myös siten,
että vain pumpun kotelo on täytetty vedellä. Tässä tapauksessa pumppu tarvitsee jonkin aikaa ennen
kuin se alkaa imeä pumpattavaa nestettä ja pumppaustoiminto alkaa. Lisäksi tässä menettelytavassa
pumpun koteloa on ehkä täytettävä useita kertoja. Tämä riippuu imujohdon pituudesta ja halkaisijasta.
Avaa täytön jälkeen painejohdossa (7) olevat sulkulaitteet, esim. vesihana, jotta ilma voisi poistua
imutoiminnon aikana.
Liitä verkkopistoke 230-V-vaihtovirran pistorasiaan. Pumppu käynnistyy heti. Kun nestettä virtaa
tasaisesti ja ilmakuplattomasti, järjestelmä on valmiinayttöä varten. Painejohdossa olevat
sulkulaitteet voidaan sitten sulkea uudelleen. Kun katkaisupaine saavutetaan, pumppu kytkeytyy pois
päältä.
Jos pumppua ei käytetä pitkään aikaan, täytyy kuvatut toimenpiteet toistaa ennen uutta käyttöönottoa.
T.I.P. HWW -sarjan sähköpumpuissa on integroituna terminen moottorinsuoja. Ylikuormitustilanteessa
moottori kytkeytyy automaattisesti pois päältä, ja jäähdyttyään se kytkeytyy jälleen päälle. Mahdolliset
syyt ja niiden korjauskeinot on selitetty kappaleessa "Huolto ja apu häiriötilanteissa".
8. Kuivakäyntisuoja
8.1. Yleiset ohjeet
Joissain T.I.P. -vesiautomaateissa - mallisarja T.I.P. HWW TLS - on kuivakäyntisuoja. Tämä
suojausjärjestelmä suojaa pumppua vahingoilta, joita voi syntyä silloin, kun pumppua käytetään
riittämättömällä vesimäärällä ja hydrauliikkajärjestelmä ylikuumenee.
8.2. Käyttötavat
Jos pumpussa olevan nesteen lämpötila saavuttaa 60-70° C -asteen lämpötilan, kuivakäyntisuoja
katkaisee moottorin virransyötön. Pumppu kytkeytyy pois päältä ja varoituslamppu syttyy.
8.3. Käytön uudelleen aloittaminen
Jos suojausjärjestelmä on lauennut, pumpun käytön uudelleen aloittaminen edellyttää
kuivakäyntisuojan kytkimen asettamista "0"-asentoon.
Vedä pumpun verkkopistoke irti pistorasiasta ja anna koko hydrauliikkaosan jäähtyä. Poista sen
jälkeen toimintahäiriön syy. Aseta kuivakäyntisuojassa oleva kytkin lopuksi asentoon "1". Liitä pumpun
verkkopistoke uudelleen pistorasiaan. Jos varoituslamppu ei enää pala, pumppu on käytössä.
Jos varoituslamppu syttyy uudelleen, kuvatut toimenpiteet käytön uudelleen aloittamiseksi on
toistettava.
8.4. Varustaminen kuivakäyntisuojalla jälkikäteen
T.I.P. -vesiautomaatteja, joissa ei ole kuivakäyntisuojaa, voidaan tarvittaessa lisävarustella jälkikäteen.
Lisävarusteena on saatavana korkealuokkainen ja erittäin luotettava TLS 100 E -kuivakäyntisuoja,
joka voidaan liittää käden käänteessä.
9. Painekytkimen asetus
Vain ammattihenkilö saa muuttaa esiasetettuja käynnistys- ja katkaisupaineita.
T.I.P. HWW -sarjan sähköpumput kytkeytyvät päälle, jos käynnistyspaine saavutetaan järjestelmän
paineen laskiessa - yleensä avattaessa vesihana tai muu kuluttaja. Katkaisu tapahtuu, kun kuluttajan
sulkeutuessa paine järjestelmässä jälleen nousee katkaisupaineeseen saakka. Painekytkin on
säädetty tehtaalla siten, että käynnistyspaine on 2 baaria ja katkaisupaine 3 baaria. Kokemus on
osoittanut, että nämä arvot ovat ihanteellisia useimmissa asennuksissa. Jos näitä asetuksia on
muutettava, kääntykää laitteistonne asentaneen tai muun valtuutetun sähköasennusliikkeen puoleen.
78
7
10. Pumpun käyttö T.I.P. -esisuodattimen kanssa
Pumpattavassa nesteessä olevat hankaavat ainekset - kuten esimerkiksi hiekka - lisäävät kulumista ja
alentavat pumpun tehoa. Pumpattaessa nesteitä, jotka sisältävät sellaisia aineksia, on suositeltavaa
käyttää pumpussa esisuodatinta. Tämä suositeltava lisävaruste suodattaa hiekan tms. hiukkaset
tehokkaasti nesteestä minimoiden samalla kulumista ja pidentäen pumpun elinikää.
Joissain T.I.P. -vesiautomaateissa esisuodatin on vakiovarusteena. Maksimaalinen pumpun tuotto
alenee esisuodattimen käytöstä johtuen n. 5%. Malleissa, joissa tätä ominaisuutta ei ole, esisuodatin
voidaan tarvittaessa asentaa jälkikäteen.
Korkealuokkaisia T.I.P. -esisuodattimia on saatavana lisävarusteena. Valikoimassa ovat muiden
muassa seuraavat:
Esisuodatin G5 (tuotenumero 31052), esisuodatin G7 (tuotenumero 31058).
Suodattimen toiminta on tarkastettava säännöllisesti. Tarvittaessa suodatinpanos on puhdistettava tai
vaihdettava.
11. Huolto ja apu häiriötilanteissa
Pumppu on kytkettävä irti verkkovirrasta ennen huoltotöiden aloittamista. Jos sitä ei
kytketä irti verkkovirrasta, on olemassa vaara, että pumppu käynnistyy tahattomasti.
Emme ota vastuuta vahingoista, jotka ovat seurausta epäasianmukaisesti
suoritetuista korjauksista. Epäasianmukaisesti suoritetuista korjauksista aiheutuvat
vahingot johtavat takuun raukeamiseen.
Säännöllinen huolto ja huolellinen hoito vähentävät mahdollisten toimintahäiriöiden riskiä ja auttavat
pidentämään laitteen elinikää.
Mahdollisten toimintahäiriöiden välttämiseksi on suositeltavaa tarkastaa tuotettu paine ja
energiankulutus säännöllisesti. Myös painesäiliön esipuristuspaine (ilmanpaine) tulisi tarkastaa
säännöllisesti. Tätä varten pumppu on kytkettävä irti verkkovirrasta ja painejohdossa oleva kuluttaja -
esim. vesihana - on avattava, jotta hydrauliikkajärjestelmä ei olisi enää paineisena. Kierrä säiliön
venttiilin (12) suojus alas. Esipuristuspaine voidaan nyt mitata säiliön venttiilistä ilmanpainemittarilla.
Sen on oltava 1,5 baaria ja tarvittaessa sitä on korjattava.
Jos säiliön venttiilistä tulee ulos vettä, kalvo on viallinen ja se on vaihdettava. Korkealuokkainen
elintarviketurvallinen kalvo on saatavana varaosana.
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, pumppu ja painesäiliö on tyhjennettävä tätä varten olevilla
laitteilla. Pakkasella pumpun sisällä oleva vesi voi jäätyessään aiheuttaa huomattavia vaurioita.
Varastoi pumppua kuivassa, jäätymiseltä suojatussa paikassa.
Tarkasta toimintahäiriöiden yhteydessä, voiko taustalla olla käyttövirhe tai muu syy,
ei ole johdettavissa laitteessa olevaan vikaan - esimerkiksi virtakatkos.
Seuraavassa luettelossa on esitetty muutamia laitteen mahdollisia häiriöitä, niiden mahdollisia syitä ja
ohjeita niiden korjaamiseksi. Kaikki mainitut toimenpiteet saa suorittaa vain, kun pumppu on kytketty
irti verkkovirrasta. Jos et onnistu itse poistamaan häiriötä, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai
jälleenmyyjään. Laajempia korjauksia saa teettää vain ammattitaitoisilla henkilöillä. Huomioi
ehdottomasti, että epäasianmukaisesti suoritetut korjaukset johtavat takuun raukeamiseen, emmekä
ota näissä tapauksissa vastuuta mistään vahingoista.
Häiriö
Mahdollinen syy
Korjauskeino
1. Pumppu ei pumppaa nestettä,
moottori ei käy.
1. Ei virtaa.
2. Terminen moottorinsuoja on lauennut.
3. Kondensaattori on viallinen.
4. Moottorin akseli juuttunut.
5. Painekytkin on säädetty väärin.
1. Tarkasta hyväksytyllä laitteella, onko
jännitettä olemassa (huomioi
turvallisuusohjeet!). Tarkasta, onko pistoke
oikein pistorasiaan liitettynä.
2. Kytke pumppu irti verkkovirrasta, anna
järjestelmän jäähtyä, poista ongelman syy.
3. Käänny asiakaspalvelun puoleen.
4. Tarkasta syy ja poista tukokset
pumpusta.
5. Käänny asiakaspalvelun puoleen.
79
8
Häiriö
Mahdollinen syy
Korjauskeino
2. Moottori käy, mutta pumppu
ei pumppaa nestettä.
1. Pumpun koteloa ei ole täytetty kokonaan
nesteellä.
2. Imujohtoon on päässyt ilmaa.
3. Imukorkeus ja/tai pumppauskorkeus on
liian suuri.
1. Täytä pumpun kotelo nesteellä (katso
kappale "Käyttöönotto").
2. Tarkasta ja varmista, että:
a.) imujohto ja kaikki liitännät ovat tiiviitä.
b.) imujohdon sisääntulo - mukaan lukien
takaiskuventtiili - on upotetu pumpattavaan
nesteeseen.
c.) takaiskuventtiili ja imusuodatin on suljettu
tiiviisti eikä ole tukossa.
d.) imujohdon reitillä ei ole loukkuja,
taitoksia, putous- tai supistuskohtia.
3. Asennuksen muuttaminen siten, että
imukorkeus ja/tai pumppauskorkeus ei ylitä
maksimiarvoa.
3. Pumppu pysyy jonkin aikaa
pysähtyneenä, koska terminen
moottorinsuoja on lauennut.
1. Sähköliitäntä ei vastaa tyyppikilvessä
annettuja tietoja.
2. Kiintoaines tukkii pumpun tai imujohdon.
3. Neste on sitkasta.
4. Nesteen tai ympäristön lämpötila on liian
korkea.
5. Pumpun kuivakäynti.
1. Tarkasta liitäntäkaapeleiden jännite
hyväksytyllä laitteella (huomioi
turvallisuusohjeet!).
2. Poista tukokset.
3. Pumppu ei sovellu tämänlaiselle
nesteelle. Ohenna nestettä tarvittaessa.
4. Huolehdi siitä, että pumpattavan nesteen
ja ympäristön lämpötila ei ylitä suurimpia
sallittuja arvoja.
5. Poista kuivakäynnin syyt.
4. Pumppu kytkeytyy liian usein
päälle ja pois päältä.
1. Painesäiliön kalvo vahingoittunut.
2. Painesäiliössä liian alhainen
esipuristuspaine.
3. Imujohtoon on päässyt ilmaa.
4. Takaiskuventtiili epätiivis tai
tukkeutunut/juuttunut.
1. Anna ammattihenkilön vaihtaa kalvo tai
koko painesäiliö.
2. Nosta painetta säiliön venttiilin kautta,
kunnes 1,5 baarin arvo on saavutettu.
Painejohdossa oleva kuluttaja (esim.
vesihana) on ensin avattava, jotta
järjestelmä ei olisi enää paineisena.
3. Katso kohta 2,2.
4. Vapauta takaiskuventtiili tukoksista tai
korjaa vika.
5. Pumppu ei saavuta haluttua
painetta.
1. Katkaisupaine säädetty liian alhaiseksi.
2. Katso kohta 2,2.
1. Käänny asiakaspalvelun puoleen.
2. Katso kohta 2,2.
6. Pumppu ei kytkeydy pois
päältä.
1. Katkaisupaine säädetty liian korkeaksi.
2. Katso kohta 2,2.
1. Käänny asiakaspalvelun puoleen.
2. Katso kohta 2,2.
12. Takuu
Tämä laite on valmistettu alan uusimmilla menetelmillä ja se on tarkastettu. Myyjä myöntää laitteelle
takuun materiaali- ja valmistusvirheiden varalta laitteen ostomaassa voimassa olevan lainsäädännön
mukaisesti. Takuuaika alkaa ostopäivästä seuraavin ehdoin:
Takuuaikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheisiin johdettavissa olevat puutteet korjataan ilman
veloitusta. Reklamaatiot on esitettävä välittömästi niiden perusteen käytyä ilmi.
Takuu raukeaa, jos ostaja tai ulkopuolinen taho käsittelee laitetta valtuuttamattomalla tavalla. Takuun
piiriin eivät sisälly vahingot, jotka ovat seurausta epäasianmukaisesta käsittelystä tai käytöstä,
virheellisesti asettamisesta tai säilytyksestä, epäasianmukaisesta liittämisestä tai asennuksesta sekä
ilkivallasta tai muusta vastaavasta syystä.
Kuluvat osat, kuten esim. juoksupyörä, liukurengastiivisteet, kalvot ja painekytkin, on rajattu takuun
ulkopuolelle. Kaikki osat on valmistettu erittäin huolellisesti ja käyttäen korkealuokkaisia materiaaleja,
ja ne on suuniteltu kestämään käytössä kauan. Kuluminen riippuu kuitenkin käyttötavasta, käytön
intensiivisyydestä ja huoltoväleistä. Tässä käyttöohjeessa olevien asennus- ja huolto-ohjeiden
noudattaminen on siksi kuluvien osien eliniän kannalta ratkaisevan tärkeää.
Pidätämme oikeuden ratkaista tapauskohtaisesti, korjataanko reklamoidut osat vai vaihdetaanko ne
uusiin tai vaihdetaanko koko laite. Vaihdossa palautetut osat siirtyvät meidän omistukseemme.
80
9
Vahingonkorvausvaatimuksia ei hyväksytä, jos ne eivät aiheudu valmistajan tahallisesta tai karkeasta
huolimattomuudesta.
Tätä pidemmälle menevät vaatimukset eivät ole takuun mukaisia. Ostajan on todistettava takuun
voimassaolo ostokuitin avulla. Tämä takuu on voimassa siinä maassa, jossa laite on ostettu.
Erityiset ohjeet:
1. Jos laite ei enää toimi oikein, tarkasta, voiko se johtua käyttövirheistä tai muusta sellaisesta syystä,
joka ei ole johdettavissa laitteessa olevaan vikaan.
2. Jos tuot tai lähetät viallisen laitteen korjattavaksi, liitä sen mukaan aina seuraavat asiakirjat:
- Ostokuitti.
- Vian kuvaus (mahdollisimman tarkka kuvaus helpottaa vianmääritystä ja nopeuttaa siten
korjausta).
3. Ennen kuin tuot tai lähetät viallisen laitteen korjattavaksi, poista siitä kaikki lisäosat, jotka eivät
kuulu laitteen alkuperäiseen kokoonpanoon. Jos laitetta palautettaessa siitä puuttuu tällaisia
lisäosia, joita ei oltu etukäteen poistettu, emme ota niistä vastuuta.
13. Varaosien tilaus
Nopein, yksinkertaisin ja edullisin tapa hankkia varaosia on tilata ne Internetin kautta. Web-
sivuillamme www.tip-pumpen.de on käyttäjäystävällinen varaosakauppa, josta osia voidaan tilata
muutamalla napsautuksella. Sen lisäksi julkaisemme sivuillamme yksityiskohtaisia tietoja ja hyödyllisiä
ohjeita tuotteista ja niiden lisävarusteista, esittelemme laiteuutuuksia ja luomme katsauksia
pumpputekniikan kehityksestä ja innovaatioista.
14. Huolto
Takuukorjaus- tai häiriötapauksissa pyydämme teitä kääntymään tuotteen myyneen jälleenmyyjän
puoleen.
Voimassa olevan käyttöohjeen voi tarvittaessa tilata PDF-tiedostonahköpostilla osoitteesta:
service@tip-pumpen.de
Vain EU-maat
Älä hävitä elektroniikkalaitteita kotitalousjätteiden mukana!
Euroopan Unionin käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan direktiivin
2012/19/EU ja kansallisen lainsäädännön mukaan käytetyt sähkö- ja
elektroniikkalaitteet on kerättävä talteen ja ohjattava kierrätykseen. Kun teillä on
kysymyksiä, pyydämme teitä kääntymään paikallisen jätteiden käsittelyä ja kierrätys
harjoittavan yrityksen puoleen.
81
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Приложение:
Картини
Anexe:
Desene
Liite: Kuvat
HWW 3000 INOX HWW 4500 INOX
Funktionsteile / Details
1
Sauganschluss
7
Absperrventil *
13
Panzerschlauch
2
Ansaugleitung *
8
Pumpengehäuse
14
Druckschalter
3
Rückschlagventil *
9
Entlüftungs- und Einfüllschraube
15
Druckkessel
4
Ansaugfilter *
10
Ablassöffnung für Wasser
16
Manometer
5
Druckanschluss
11
Druckleitung *
17
Klemmkasten
6
Rückschlagventil *
12
Kesselventil mit Schutzkappe
18
Standfüße
HA: Ansaughöhe HI: Abstand zwischen Wasseroberfläche und Eingang der Ansaugleitung (min. 0,3 m)
* nicht im Lieferumfang enthalten
Functional parts / Details
1
Suction port
7
Shut-off cock *
13
Armored hose
2
Intake line *
8
Pump housing
14
Pressure switch
3
Check valve (non-return valve) *
9
Filling opening for water
15
Pressure tank
4
Intake filter *
10
Drain screw for water
16
Pressure gauge
5
Pressure port
11
Pressure line *
17
Terminal box
6
Check valve (non-return valve) *
12
Tank valve with protective cap
18
Feet
HA: Suction head HI: Difference between surface of the liquid to be pumped and entrance of the suction line (min. 0.3 m)
* Not included in the scope of delivery
Composants de la pompe / Détails
1
Raccord d’aspТratТon
7
Soupape d’arrêt *
13
Tuyau armé
2
Tuвau d’aspТratТon *
8
Boîte de la pompe
14
Pressostat
3
Soupape de retenue *
9
Orifice de remplissage pour eau
15
Réservoir
4
FТltre d’aspТratТon *
10
Orifice de vidange pour eau
16
Manomètre
5
Raccord de refoulement
11
Conduite de refoulement *
17
Boîtier
6
Soupape de retenue *
12
Soupape de réservoir avec capuchon
protecteur
18
Pieds
HA: Hauteur d’aspТratТon HI: Ecart entre la surface de l’eau et de l’entrée du tuвau d’aspТratТon (mТn. 0,3 m)
* non compris dans le volume de livraison
Componenti
1
Attacco di aspirazione
7
Valvola di bloccaggio *
13
Tubo armato
2
Conduttura di aspirazione *
8
Serbatoio della pompa
14
Pressostato
3
Valvola antiriflusso *
9
Bocchettone per il riempimento d´acqua
15
Caldaia di pressione
4
Filtro d´aspirazione *
10
Valvola di scarico dell´ acqua
16
Manometero
5
Attacco di mandata
11
Condotta forzata *
17
Morsettiera
6
Valvola antiriflusso *
12
Valvola con cappuccio di protezione
18
Piedi
HA: Altezza di adescamento HI: Distanza tra la superficie dell´acqua e bocchettone della conduttura di aspirazione (min. 0,3 m)
* non inclusi nella confezione
Piezas de función / Detalles
1
Conexión de la aspiración
7
Válvula de cierre *
13
Tubo blindado
2
Tubo de aspiración *
8
Cápsula de la bomba
14
Interruptor de presión
3
Válvula de retención *
9
Agujero de envase
15
Caldera
4
Filtro de aspiración *
10
Agujero de vaciado
16
Manómetro
5
Conexión de la presión
11
Tubo de presión *
17
Caja de bornes
6
Válvula de retención *
12
Válvula de la caldera con caperuza
protectora
18
Pies
HA: Altura de la aspiración HI: Distancia entre la superficie del agua y la abertura del tubo de aspiración (mín. 0,3 mm)
* no incluido en el volumen de suministro
Funkcionális részek / Részletek
1
Szívócsatlakozás
7
Elzáró szelep *
13
Pпncéltömlő
2
Szívóvezeték *
8
Szivattyúház
14
Nyomáskapcsoló
3
Visszacsapó szelep *
9
Vъг betöltő Сelвe
15
Nyomástartály
4
Sгъvósгűrő *
10
Víz leengedési helye
16
Manométer
5
Nyomáscsatlakozás
11
Nyomóvezeték *
17
Csatlakozó doboz
6
Visszacsapó szelep *
12
Tartпlвsгelep védőkupakkal
18
Talpak
HA: SгъvпsТ maРassпР HI: A sгъvótömlő bemenetének tпvolsпРa a vъг felsгъnétől (mТn. 0,3 m)
* nincs a szállítási terjedelemben
Elementy pompy / szczegóły
1
Prгвłącгe ssaаne
7
Zaаór odcТnającв *
13
Wąż а oplocТe
2
Przewód ssawny *
8
Obudowa pompy
14
WвłącгnТk cТśnТenТoав
3
Zawór przeciwzwrotny *
9
Otаór napełnТanТa
15
ZbТornТk cТśnТenТoав
4
Filtr ssawny *
10
Otwór spustowy
16
Manometr
5
Prгвłącгe cТśnТenТoаe
11
Prгeаód cТśnТenТoав *
17
Skrzynka zaciskowa
6
Zawór przeciwzwrotny *
12
Zaаór гbТornТka г гaślepką
гabeгpТecгającą
18
Stopy
HA: Wвsokość гasвsanТa HI: Odstęp mТędгв poаТerгcСnТą аodв Т аejścТem prгeаodu гasвsająceРo (mТn: 0,3 m)
* nТeuагРlędnТone
Фа а / Деа
1
  
7
Зя  *
13
 ч
2
  *
8
ч    
14
Кч  я
3
   *
9
Мя    
15
  я
4
З  *
10
Мя    
16
М
5
  
11
  *
17
Кя  
6
   *
12
Зя    

18
ч
HA: ч   HI: я         (. 0,3 m)
*      
Componente / Detalii
1
Racord de absorbţТe
7
Ventil de separare *
13
Furtun armat
2
Conductă aspТraţТe *
8
Corpul pompei
14
Presostat
3
Supapă de reţТnere *
9
OrТfТcТul de umplere cu apă
15
Recipient de presiune
4
Filtru de aspТraţТe *
10
Locul de golire a apei
16
Manometru
5
Racord de presiune
11
Conductă de presТune *
17
Cutie cu borne
6
Supapă de reţТnere *
12
VentТl recТpТent cu apărătoare
18
PТcТoare de susţТnere
HA: ÎnălţТmea de aspТraţТe HI: DТstanţa de la suprafaţa apeТ la Тntrarea în conducta de aspТraţТe (mТn. 0,3 m)
* nu este cuprins în completul de livrare
Toimintaosat / tiedot
1
Imuliitäntä
7
Sulkuventtiili *
13
Panssariletku
2
Imujohto *
8
Pumpun kotelo
14
Painekytkin
3
Takaiskuventtiili *
9
Veden täyttöaukko
15
Painesäiliö
4
Imusuodatin *
10
Veden tyhjennysaukko
16
Painemittari
5
Paineliitäntä
11
Painejohto *
17
Liitäntäkotelo
6
Takaiskuventtiili *
12
Säiliön venttiili, jossa suojus
18
Jalusta
HA: Imukorkeus HI: Veden pinnan ja imujohdon sisääntulon välinen etäisyys (vähintään 0,3 m)
* ei sisälly pakkaukseen
NL
Een actuele en uitvoerige bedieningshandleiding als PDF-bestand kan indien gewenst per e-mail
via: [email protected] worden aangevraagd.
In deze bedieningshandleiding vindt u informatie over de installatie, elektrische aansluiting, inge-
bruikname, het onderhoud en hulp bij storingen, garantie en het bestellen van reserveonderdelen.
GR
Α χα,ποααωο αααυχο Ο χ ω
αχο PDό ω e-mail απυμ service@tip-pumpen.de.
Σ παο Ο χ α  ποφο α  αα,  
,    ουα,  α υ α οω  
ππ ποω, α   α α  πααα αααέ
CZ
Aktuпlní a podrobný nпvod k obsluгe v formě PDό souboru si můžete v případě potřebв vвžпdat
na e-mailové adrese: [email protected].
V tomto nпvodu k obsluгe naleгnete informace týkající se instalace, elektrickцho připojení,
uvedení do provoгu, údržbových prací a pomoci v případě poruchв, гпrukв a objednпvпní
nпhradních dílůέ
TR
ύüncel ve aвrıntılı kullanım kılavuгu, gerektiğinde P dos вası olarak service@tip-
pumpen.de E-posta adresinden talep edilebilir.
Bu kullanım kılavuгunda, kuruluma, elektrik bağlantısına, işletime almaвa, bakımlara ve arıгa
durumlarında вapılması gereken işlemlere, garanti koşullarına ve вedek parхaların sipariş edilmeά
sine ilişkin bilgiler sunulmaktadırέ
HR
Aktualan i opsežan priručnik гa uporabu u obliku PDό datoteke moguće je po potrebi гatražiti e-
poštom na adresi: [email protected].
U ovom priručniku гa uporabu naći ćete informacije o montaži, električnom priključivanju, stavljanά
ju u pogon, radovima održavanja i pomoći u slučaju neispravnosti, jamstvu i naručivanju reгervnih
dijelova.
SK
Aktuálny a podrobný nпvod na obsluhu vo formпte PDό si môžete v prípade potrebв vвžiadať e-
mailom na: [email protected].
V tomto návode na obsluhu nájdete informácie o inštalпcii, elektrickom гapojení, uvedení do
prevпdгkв, údržbe a pomoci v prípade porúch, záruke a objednávaní náhradných dielov.
SLO
Aktualna in obsežna navodila гa uporabo v obliki datoteke PDό lahko po potrebi гahtevate prek e-
pošte naμ [email protected].
V teh navodilih гa uporabo boste našli informacije o namestitvi, priklopu na elektriko, гagonu,
vгdrževanjih in ukrepih v primeru motenj, garanciji in naročanju nadomestnih delov.
RUS
Е ,    щ     
     PDό-   μ service@tip-
pumpen.de.
В        ,  
,   ,    щ  ,
      έ
UA
П        PDό   
  μ [email protected].
В     В   щ ,  
 ,   ,     
 ,     έ
Notizen / notes / note / notas
Notizen / notes / note / notas
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt / Germany
Tel.: +49 (0) 7263 9125-0
Fax: +49 (0) 7263 9125-85
Webseite: http://www.tip-pumpen.de
Lieber T.I.P. Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unser Hauswasserwerk entschieden haben!
Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte
eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer
Erfahrung profi tieren und sich über das Produkt freuen.
Sollten Sie technische Fragen oder Probleme bei der Inbetriebnahme haben, können Sie
uns gerne unter folgenden Telefonnummern kontaktieren:
SERVICE-HOTLINE
+49 (0) 7263 9125-0
Montag bis Freitag von 08.00 bis 17.00 Uhr
TECHNIKER-SPRECHSTUNDE
+49 (0) 7263 9125-50
Montag bis Freitag von 15.00 bis 17.00 Uhr
11/2019
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

T.I.P. HWW 3000 INOX und HWW 4500 INOX El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario