MYERS MWS5 Series El manual del propietario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
El manual del propietario
Manual De InstalaCIÓn, operaCIÓn y repuestos
Bombas sumergibles para
el manejo de partículas sólidas
INFORMACIÓN SOBRE
LA SEGURIDAD
¡Es importante que lea y observe todas las instrucciones de
seguridad en este manual o en la bomba!
Este es un símbolo de alerta sobre la seguridad. Cuando
vea este símbolo en su bomba o en este manual, busque para ver
si hay alguna de las siguientes palabras de señal y esté alerta
sobre la posibilidad de lesiones personales.
Advierte sobre peligros que ocasionarán lesiones
personales graves, muerte o daños considerables a la propiedad si
se les ignora.
Advierte sobre peligros que pueden ocasionar
lesiones personales graves, muerte o daños considerables a la
propiedad si se ignoran.
Advierte sobre peligros que ocasionarán o
pueden ocasionar lesiones personales o daños a la propiedad
menores si se ignoran.
La etiqueta de AVISO indica instrucciones especiales que son
importantes pero que no están relacionadas con los peligros.
1. Es importante que lea cuidadosamente estas reglas e
instrucciones. Si se ignoran, existe el riesgo de lesiones cor-
porales graves y/o daños materiales.
2. Verifique sus códigos locales antes de la instalación. Deberá
cumplir con sus reglas.
3. Ventile el tanque cloacal o séptico según los códigos locales.
4. No instale la bomba en ningún lugar clasificado como peligroso
por el Código Eléctrico Nacional, la norma 80-1984 de ANSI/
NFPA o el Código Eléctrico Canadiense.
Tensión peligrosa. Puede causar
choque, quemaduras o muerte. La bomba se encuentra en
agua durante la operación. Para evitar choques fatales, continúe
de la siguiente manera, si la bomba necesita reparaciones:
5A. Desconecte la corriente a la caja de salida antes de desenchu-
far la bomba.
5B. Tenga mucho cuidado cuando cambie los fusibles. No se pare
en el agua ni ponga los dedos en un portafusible.
5C. No modifique el cordón ni el enchufe. Cuando use el cordón
y el enchufe, enchúfelos solamente en una toma de corriente
puesta a tierra. Cuando el cableado se haga a un control del
sistema conecte el conductor a tierra de la bomba a la conex-
ión a tierra del sistema.
6. No haga marchar la bomba en seco. La marcha en seco puede
hacer que la bomba se recaliente (causando quemaduras a la
persona que la esté manipulando), y anulará la garantía.
7. La bomba está caliente al tacto durante la operación. Para
evitar quemaduras durante las operaciones de reparación y
mantenimiento, deje que se enfríe durante 20 minutos después
de haberla apagado y antes de manipularla.
8. La bomba viene con lubricación permanente. Bajo un servicio
normal, no se necesitará aceitar ni engrasar. Para ponerla a
punto, consulte las instrucciones en la sección de “Servicio”.
Advertencia de la Proposición 65 de California
Este producto y accesorios relacionados
contienen sustancias químicas reconocidas en el Estado de
California como causantes de cáncer, malformaciones congénitas y
otros daños al sistema reproductivo.
Carga total Requiere un Largo del Graduación del conmutador Tamaño del
Númerol CV del del motor ramal individual cordón en en pulgadas (mm) adaptador
del motor motor Tensión en amperios (amperios) pies (m)
encendido apagado
de descarga
MWS550110T 1/2 115/1 13,0 15 10 (3,0) 16 (406) 7 (178) 2
MWS550110M 1/2 115/1 13,0 15 10 (3,0) 2
MWS550120T 1/2 115/1 13,0 15 20 (6,1) 16 (406) 7 (178) 2
MWS550120M 1/2 115/1 13,0 15 20 (6,1) 2
ESPECIFICACIONES DEL MOTOR, CONMUTADOR Y CORDÓN
© 2015 Pentair Ltd. All Rights Reserved. MY996 (04/01/15)
USA
293 WRIGHT STREET, DELAVAN, WI 53115 WWW.FEMYERS.COM
PH: 888-987-8677 ORDERS FAX: 800-426-9446
CANADA
490 PINEBUSH ROAD, UNIT 4, CAMBRIDGE, ONTARIO, N1T 0A5
PH: 8003637867 FAX: 8886065484
DESCRIPCIÓN
Estas bombas sumergibles para sumideros, efluente y aguas residu-
ales han sido diseñadas para la remoción de efluente y aguas residu-
ales, el drenaje de sumideros, achique y control de inundaciones. Los
modelos para alta temperatura se pueden usar en fosos de purga de
calderas, fosos de condensado y como bombas de agua caliente. Las
unidades vienen equipadas con un protector contra sobrecarga térmica
de reposición automática. La junta mecánica y los cojinetes de bolas
en el eje del motor tienen lubricación permanente. Los accesorios de
acero inoxidable y el aro de sujeción de gran resistencia permiten un
desensamblaje fácil después de un uso prolongado.
AVISO: Esta unidad no ha sido diseñada para uso con agua salada
o salubre. El uso con agua salada o salubre anulará la garantía
ESPECIFICACIONES
Suministro de corriente requerido................................ Ver la tabla de
“Especificaciones del motor,
conmutador y cordón en la página 1
Servicio del motor .............................................................. Continuo**
Máxima temperatura del líquido .................................130° F (55° C)*
Adaptador de descarga ..............................................1-1/2” o 2” NPT
RENDIMIENTO
GPM A ALTURA TOTAL EN PIES
Model 0 5 10 15 18
No hay flujo a las
alturas que se
indican abajo
MWS550110T 150 91 64 31 18
MWS550110M 150 91 64 31 18
MWS550120T 150 91 64 31 18’
MWS550120M 150 91 64 31 18’
INSTALACIÓN
Tensión peligrosa. Puede causar
choques, quemaduras o muerte. No levante la bomba por medio
del cordón de corriente. Consulte la “Advertencia sobre la sujeción
por medio del cordón” en la página 3.
AVISO: Instale la bomba sobre una superficie dura, nivelada
(cemento, asfalto, etc.). Nunca coloque la bomba directamente sobre
superficies de tierra, arcilla o arenilla.
Tubería
La tubería no debe ser más pequeña que la descarga de la bomba.
Cuando se instale en un sistema de aguas residuales, la tubería debe
ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 2” (51
mm) de diámetro.
Cuando se instale en un sistema de efluente, la tubería debe ser capaz
de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 3/4” (19 mm) de
diámetro.
La velocidad de gasto en la tubería de descarga deberá mantener toda
partícula sólida presente en suspensión dentro del líquido. Para cumplir
con el mínimo de requisitos de flujo (2 pies (0,6 m) por segundo en la
línea de descarga, las tuberías deberán ser de los tamaños siguientes:
Una tubería de: Manipulará una velocidad de gasto de:
1-1/2” (38mm) 45 L/M
2” (51mm) 79 L/M
2-1/2”(64mm) 113 L/M
3”(76mm) 182 L/M
En un sistema de aguas residuales, use una válvula de retención de
2” (51 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido
a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una
válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad.
Asegúrese de que la instalación de la válvula de retención se realice
conforme a los códigos locales.
En un sistema de efluente, use una válvula de retención de 1-1/2” (38
mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido a la
esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una válvula de
flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad. Asegúrese
de que la instalación de la válvula de retención se realice conforme a
los códigos locales.
AVISO: Para un mejor rendimiento de la válvula de retención en el
manejo de partículas sólidas, no la instale con la descarga en un ángulo
mayor de 45° sobre el nivel horizontal. No instale la válvula de retención
en una posición vertical, ya que eso puede hacer que las partículas sóli-
das se asienten en la válvula y eviten que se abra durante el arranque.
Perfore un orificio de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga, a unos
1-2” (25 – 51 mm) por encima de la conexión de descarga de la bomba
(pero debajo de válvula de retención), para evitar la creación de bolsas
de aire en la bomba.
Sistema eléctrico
Tensión peligrosa. Puede causar choque,
quemaduras o muerte. Cuando instale, opere o repare esta bomba,
observe las instrucciones de seguridad indicadas a
continuación.
1. NO empalme el cordón de corriente eléctrica.
2. NO permita que se sumerja el enchufe del cordón eléctrico.
3. NO use cordones de alargue. Representan un peligro de incen-
dio, y pueden reducir la tensión lo suficiente como para evitar el
bombeo y/o perjudicar el motor.
4. NO manipulee ni repare la bomba mientras esté conectada al
suministro de energía.
5. NO saque la punta de conexión a tierra del enchufe ni lo modi-
fique de ninguna forma. Para protegerse contra choques eléctri-
cos, el cordón de corriente es un conductor trifilar e incluye un
enchufe de tres puntas con conexión a tierra. Enchufe la bomba
en una toma de corriente trifilar, con conexión a tierra y debi-
damente puesta a tierra. Conecte la bomba según los códigos
eléctricos NEC o CEC y los códigos locales.
Para una operación automática, enchufe o cablee la bomba en
un conmutador automático de flotador o un controlador dúplex. La
bomba funcionará continuamente si está enchufada directamente en
una toma de corriente eléctrica.
Conecte o cablee la bomba en su propio un ramal individual, sin
ninguna otra toma de corriente ni equipo conectados al mismo. El
tamaño de los fusibles o de los disyuntores debe ser de acuerdo a la
tabla de “Especificaciones del motor, conmutador y cordón.
Riesgo de choque eléctrico y de incendio.
Puede causar lesiones graves, daños materiales o muerte.
Asegúrese de que la información sobre el suministro de corriente (ten-
sión/hertz/fase) que aparece en la placa de fábrica del motor de la
bomba, corresponda exactamente con el suministro de corriente de
entrada. Instale la bomba conforme a todos los códigos eléctricos que
correspondan.
OPERACIÓN
Riesgo de incendio o de explosión. Puede
causar lesiones graves, daños materiales o muerte. No se debe
usar en atmósferas explosivas. Esta bomba se debe utilizar sola-
mente para bombear agua.
AVISO: No permita que la bomba marche en un sumidero seco, ya
que invalidará la garantía y podrá perjudicar a la bomba.
Un protector automático de sobrecarga en el motor protegerá al
motor para que no se queme debido a recalentamiento o sobrecarga.
Cuando el motor se enfríe, el protector de sobrecarga se reposicio-
nará automáticamente y arrancará el motor.
Si la sobrecarga se dispara con frecuencia, verifique cuál es la
causa. Podría ser un impulsor atascado, tensión baja o inadecuada,
o una falla eléctrica en el motor. Si se sospecha que la razón es una
falla eléctrica en el motor, llame a una persona calificada para repa-
raciones.
La bomba viene lubricada en forma permanente. No se necesita
aceitar ni engrasar.
14
SERVICIO
Generalidades
Tensión peligrosa y riesgo de daños al
cordón. Puede causar choques, quemaduras o muerte. Antes de
sacar la bomba de la esclusa para mantenimiento o reparaciones,
siempre desconecte la corriente eléctrica a la bomba y al conmuta-
dor de control. No levante la bomba por medio del cordón eléctrico.
Consulte la “Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón que
aparece a continuación.
Después de sacar la cubierta de la esclusa y la tubería de descarga
necesaria, levante y saque la bomba fuera de la esclusa.
Coloque la bomba en una zona en donde se pueda limpiar bien. Saque
toda oxidación y depósitos que se hayan acumulado en la bomba.
Sumerja toda la bomba en una solución desinfectante (clorox o lejía con
cloro) por lo menos durante una hora antes de desarmar la bomba.
La caja del motor de la bomba contiene un aceite especial de lubri-
cación que se debe mantener limpio y sin agua en todo momento.
AVISO: Siempre que se saque la caja del motor para mantenimiento
o reparaciones, saque también el aceite y cámbielo por un aceite
nuevo cuando vuelva a armar el motor. Use solamente el tipo de
aceite indicado en la lista de repuestos en este manual. Cuando rel-
lene con aceite nuevo NO llene demasiado. Siempre permita que
quede un espacio de aire de 7/8” (22 mm) desde la parte superior
del lomo de la caja para que el aceite se pueda expandir cuando la
bomba esté en funcionamiento.
Desensamblaje de la bomba
Cambio del impulsor y de la junta
A. Cambio del impulsor (Consulte el dibujo de desensamblaje
correcto en la “Tabla de números de referencia del modelo”, en la
página 4):
1. Saque el tapón de relleno de aceite e invierta la bomba para
drenar el aceite.
2. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja superior
del motor a la caja inferior del motor; levante y saque la caja
superior del motor y retire los hilos conductores del motor del
conector para desprender la caja superior de la unidad. Los
hilos conductores están equipados con bornes de conexión
rápida para este fin.
3. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja inferior del
motor a la voluta; levante y saque la caja inferior del motor.
4. Sostenga la unidad del eje de rotor y destornille el impulsor
haciéndolo girar en la dirección opuesta a las agujas del
reloj. Saque el impulsor y límpielo.
Si no se requiere ningún otro tipo de servicio, invierta las
instrucciones que preceden, para volver a armar la bomba.
Vuelva a conectar los hilos conectores del motor según
se ilustra en la Figura 1, llene con aceite dieléctrico limpio
(Repuesto No. U197-8A), verifique el nivel del aceite y vuelva
a colocar el tapón de relleno. El aceite debe cubrir el deva-
nado del motor.
Figura 1
Short Divider
Either Black Wire
Either Black Wire
Green Wire
View A-A
(connected between
the two tallest
dividers)
409 0893
Hilo verde (conectado
entre los dos divisores
más altos)
Uno de los hilos negros
Divisor corto
Uno de los hilos negros
VISTA A-A
B. Cambio de la junta de estancamiento del eje
1. Siga las instrucciones que preceden para la remoción del
impulsor.
2. Saque los tornillos prisioneros del estator y los espaciadores
(si corresponde). Levante y saque el estator.
3. Saque el asiento de cerámica de la junta de estancamiento
del eje y golpetee el cuerpo de la junta para sacarla de la
caja inferior del motor.
4. Limpie bien la cavidad de estancamiento antes de instalar
la nueva junta. ¡AVISO! Asegúrese de que las caras de la
junta estén limpias; no raye ni dañe la cara de la nueva junta
durante el cambio. Aplique Permatex #2 o un producto equiv-
alente con moderación en el borde exterior del cuerpo de la
junta antes de instalarla en la caja inferior del motor.
5. Presione el cuerpo de la nueva junta en la posición correcta
dentro de la cavidad de la caja inferior.
6. Presione el asiento de cerámica en el eje del motor. El impul-
sor lo forzará en la posición correcta.
7. Vuelva a armar el estator y apriete los tornillos prisioneros
del estator. Si su bomba tiene un capacitor (Clave No. 14),
asegúrese de que el espaciador se encuentre debajo del
mismo para mantenerlo lejos del aceite en el motor.
Riesgo de choque eléctrico. Puede
causar quemaduras o muerte. Descargue el capacitor antes
de manipularlo. El choque eléctrico puede quemar o matar.
8. Vuelva a armar el impulsor y la bomba (invierta las instruc-
ciones del 1 al 4 en la sección A).
9. Instale el nuevo capacitor.
10. Vuelva a conectar los hilos conductores del motor según se
ilustra en la Figura 1.
11. Llene con aceite dieléctrico limpio (Repuesto No. U197-8A),
verifique el nivel del aceite y vuelva a colocar el tapón de
relleno de aceite.
15
1. Si se trata de levantar o sostener la bomba
por medio del cordón de corriente, se puede
dañar el cordón y sus conexiones.
2. El cordón se puede dividir, dejando expuestos
los hilos desnudos y la posibilidad de incen-
dios o choques eléctricos.
3. Si la bomba se levanta o se sostiene por
medio del cordón de corriente, la garantía
quedará inválida.
4. Use el aro o mango de sujeción en la parte
superior de la bomba para levantarla o baja-
rla. Desconecte la corriente a la bomba antes
de realizar trabajos en la bomba o de tratar de
sacarla del sumidero.
ADVERTENCIA SObRE LA UTILIzACIóN
DEL CORDóN PARA LEVANTAR
Riesgo de choque eléctrico.
Puede quemar o matar.
No levante la bomba por
medio del cordón de
corriente.
16
410 0893
Pump Disassembly
Oil Fill
Plug
Housing
Capscrew
Rotor/Stator
Assembly
Stator
Capscrew
Lower
Motor
Housing
Volute
Shaft Seal,
Stationary
Head Ass'y
Shaft Seal,
Rotating
Mating Ring
O-Ring
Insulating
Disk
Blk
Blk
Grn
Impeller
Power Cord
Desensamblaje de la bomba
Series MWS5
MODELO NUEVO NO. MODELO ORIGINAL NO.
MWS550110T PWS51C01A-07
MWS550110M PWS51C01-07
MWS550120T PWS5C01A-07
MWS550120M PWS5C01-07
TABLA DE NÚMEROS DE
REFERENCIA DEL MODELO
Voluta
Cordón de
corriente
Tapón de relleno
de aceite
Tornillo
prisionero
de la caja
Disco
aislador
Negro
Negro
Aro
Tórico
Caja inferior
del motor
Ensamblaje del
cabezal fijo del
eje sellado
Aro giratorio
del eje sellado
Impulsor
Unidad del
rotor/estator
Verde
Tornillo
prisionero
del estator
17
6968-0315
1
2
4
5
6
7
13
14
6
15A
15B
16
17
3
2A
8
9
10
11
12
VISTA AGRANDADA DE LAS SERIES MWS5
LISTA DE REPUESTOS PARA REPARACIONES
Clave
No. Descripción de la pieza Cant.
MWS550110M
MWS550110T
1/2 HP 115V
MWS550120M
MWS550120T
1/2 HP 115V
1 Cordón de corriente 1 PW117-237-TSE PW117-122-TSE
2 Conector del cordón 1 PS17-46P PS17-46P
2A Aro tórico 1 U9-370 U9-370
3 Manija anular 1 U97-128 U97-128
4 Enchufe de 1/4” NPT 1 U78-57DT U78-57DT
5 Caja superior del motor 1 PW18-22F PW18-22F
6 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3/4” 6 U30-482SS U30-482SS
7 Disco aislador 1 PS18-82 PS18-82
8 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3-1/8” 2 U30-949ZP U30-949ZP
9 Unidad del rotor/estator 1 PS218-151 PS218-151
10 Abrazadera del cordón del conmutador * 1 CC0030-13 CC0030-13
11 Tornillos prisioneros #8 – 32 x 1/2” 1 U30-539SS U30-539SS
12 Conmutador automático de flotación * 1 PS17-109 PS17-111
13 Aro tórico 1 U9-339 U9-339
14 Caja inferior del motor 1 W18-23AA PW18-23AA
15A Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado 1 U9-379A U9-379A
15B Aro giratorio del eje sellado 1 U9-321A U9-321A
16 Impulsor 1 PW5-11P PW5-11P
17 Voluta 1 PW1-13 PW1-13
Aceite dieléctrico 1 U197-8A U197-8A
No se ilustra.
* Solamente para los modelos con sufijo “T”.
PROBLEMAS – SOLUCIONES
Arranques repentinos. Si la corriente a la bomba está activada cuando se reposicione la sobrecarga térmica, es posible
que la bomba arranque sin advertencia alguna. Si está trabajando en la bomba, existe el peligro de choques eléctricos o de que el impulsor
atrape sus dedos o sus herramientas. Desconecte la corriente antes de realizar reparaciones en la bomba.
18
A. La bomba no funciona: 1. Verifique que el cordón de corriente esté bien enchufado en la toma de corriente o
cableado firmemente en el controlador o la caja de conmutación. Desconecte la
corriente hacia la toma de corriente antes de manipular la bomba o el motor.
2. Verifique que haya corriente eléctrica.
3. Verifique el nivel del fluido líquido sea suficiente para activar el conmutador
o el controlador.
4. Verifique que haya un orificio de ventilación de 3/16” (5 mm) en la tubería de
descarga y que no esté tapado.
5. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba, en el impulsor, en la
válvula de retención o en la tubería de descarga.
6. Desconecte la bomba de la fuente de energía por lo menos durante 30 minutos
para permitir que el motor se enfríe, y para protegerse contra arranques repentinos.
Consulte la Advertencia que aparece arriba. Verifique la causa del recalentamiento.
La bomba está marchando en seco debido a que el conmutador de flotación se
atascó con algo. La tubería de admisión está tapada. La tubería de salida está
tapada.
B. La bomba no logra vaciar 1. Asegúrese de que todas las válvulas en la tubería de descarga estén totalmente
el sumidero: abiertas.
2. Limpie la tubería de descarga y la válvula de retención
3. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba o en el impulsor.
4. El tamaño de la bomba no es adecuado. Es posible que se requiera una bomba
de mayor capacidad.
C. La bomba no se apaga: 1. Verifique que los flotadores automáticos del conmutador o del controlador estén
funcionando y se encuentren ubicados correctamente. Consulte las instrucciones
de la instalación del conmutador/controlador.
2. Si la bomba no funciona de ninguna manera o continúa funcionando mal, consulte
a su técnico de reparaciones local.
Garantía Limitada
Myers
®
le garantiza al consumidor inicial (“Comprador” o “Usted”) de los productos indicados a continuación, que éstos estarán libres de defectos en materiales y en mano de obra
durante el Período de Garantía especificado a continuación.
Producto
Período de garantía
lo que ocurra primero:
Bombas de chorro, pequeñas bombas centrífugas,
bombas sumergibles y accesorios asociados
12 meses desde la fecha de la instalación inicial,
o 18 meses desde la fecha de fabricación
Tanques de devanado de fibra 5 años desde la fecha de la instalación inicial
Tanques a presión de acero 5 años desde la fecha de la instalación inicial
Productos para sumideros/aguas residuales/efluente
12 meses desde la fecha de la instalación inicial,
o 36 meses desde la fecha de fabricación
Unidades de batería de refuerzo
MBSP-2, MBSP-2C
MBSP-3, MBSP-3C
12 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 18 meses desde la fecha de fabricación
24 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 30 meses desde la fecha de fabricación
Bombas procesadoras de
sólidos de aguas residuales
12 meses desde la fecha de envío de la fábrica, o 18 meses desde la fecha de fabricación
Nuestra garantía se aplica solamente en los casos en que tales productos se utilicen conforme a los requerimientos del catálogo del producto y/o de los manuales correspondientes.
Por información adicional, se deberá consultar la garantía limitada estándar correspondiente que aparece en el manual del producto.
Nuestra garantía no se aplicará a ningún producto que, a nuestro solo juicio, haya sido sometido a negligencia, mal uso, instalación o mantenimiento inadecuados. Sin prejuicio a lo
que antecede, nuestra garantía quedará anulada en el caso en que un motor trifásico se haya usado con una fuente de alimentación monofásica, a través de un convertidor de fase.
Es importante indicar que la garantía quedará anulada si los motores trifásicos no están protegidos por relés de sobrecarga de disparo extra-rápido, con compensación ambiental de
tres etapas, del tamaño recomendado.
Su único recurso, y la única obligación de MYERS es la de reparar o reemplazar los productos defectuosos (a juicio de MYERS). Usted deberá pagar todos los cargos de mano de
obra y de envío asociados a esta garantía y deberá solicitar el servicio bajo garantía a través del concesionario instalador tan pronto como se descubra un problema. No se aceptará
ninguna solicitud de servicio bajo garantía que se reciba después del vencimiento del Período de Garantía. Esta garantía no es transferible.
MYERS NO SE HARÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO CONSECUENTE, INCIDENTAL O CONTINGENTE.
LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE TODA OTRA GARANTÍA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE,
A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO, LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN NO SE EXTENDERÁN
MÁS ALLÁ DEL PERÍODO DE GARANTÍA INDICADO EN LA PRESENTE.
Ciertos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes o la aplicación de limitaciones en la duración de garantías implícitas, de modo que es
posible que las limitaciones o exclusiones que preceden no correspondan en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que Usted tenga otros
derechos que pueden variar de un estado al otro.
Esta Garantía Limitada entra en vigor a partir del 1 de abril de 2014 y reemplaza toda otra garantía sin fecha o con fecha anterior al 1 de abril de 2014.
F.E. MYERS
293 Wright St., Delavan, WI 53115
Teléfono: 888-987-8677 – Fax: 800-426-9446 – www.femyers.com
En Canadá: 490 Pinebush Road, Unit 4, Cambridge, Ontario N1T 0A5
Teléfono: 800-363-7867 – Fax: 888-606-5484

Transcripción de documentos

Manual de instalaciÓn, operaciÓn y repuestos Bombas sumergibles para el manejo de partículas sólidas INFORMACIÓN SOBRE LA SEGURIDAD ¡Es importante que lea y observe todas las instrucciones de seguridad en este manual o en la bomba! Este es un símbolo de alerta sobre la seguridad. Cuando vea este símbolo en su bomba o en este manual, busque para ver si hay alguna de las siguientes palabras de señal y esté alerta sobre la posibilidad de lesiones personales. Advierte sobre peligros que ocasionarán lesiones personales graves, muerte o daños considerables a la propiedad si se les ignora. Advierte sobre peligros que pueden ocasionar lesiones personales graves, muerte o daños considerables a la propiedad si se ignoran. Advierte sobre peligros que ocasionarán o pueden ocasionar lesiones personales o daños a la propiedad menores si se ignoran. La etiqueta de AVISO indica instrucciones especiales que son importantes pero que no están relacionadas con los peligros. 1. Es importante que lea cuidadosamente estas reglas e instrucciones. Si se ignoran, existe el riesgo de lesiones corporales graves y/o daños materiales. 2. Verifique sus códigos locales antes de la instalación. Deberá cumplir con sus reglas. 3. Ventile el tanque cloacal o séptico según los códigos locales. 4. No instale la bomba en ningún lugar clasificado como peligroso por el Código Eléctrico Nacional, la norma 80-1984 de ANSI/ NFPA o el Código Eléctrico Canadiense. Tensión peligrosa. Puede causar choque, quemaduras o muerte. La bomba se encuentra en agua durante la operación. Para evitar choques fatales, continúe de la siguiente manera, si la bomba necesita reparaciones: 5A. Desconecte la corriente a la caja de salida antes de desenchufar la bomba. 5B. Tenga mucho cuidado cuando cambie los fusibles. No se pare en el agua ni ponga los dedos en un portafusible. 5C. No modifique el cordón ni el enchufe. Cuando use el cordón y el enchufe, enchúfelos solamente en una toma de corriente puesta a tierra. Cuando el cableado se haga a un control del sistema conecte el conductor a tierra de la bomba a la conexión a tierra del sistema. 6. No haga marchar la bomba en seco. La marcha en seco puede hacer que la bomba se recaliente (causando quemaduras a la persona que la esté manipulando), y anulará la garantía. 7. La bomba está caliente al tacto durante la operación. Para evitar quemaduras durante las operaciones de reparación y mantenimiento, deje que se enfríe durante 20 minutos después de haberla apagado y antes de manipularla. 8. La bomba viene con lubricación permanente. Bajo un servicio normal, no se necesitará aceitar ni engrasar. Para ponerla a punto, consulte las instrucciones en la sección de “Servicio”. Advertencia de la Proposición 65 de California Este producto y accesorios relacionados contienen sustancias químicas reconocidas en el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones congénitas y otros daños al sistema reproductivo. ESPECIFICACIONES DEL MOTOR, CONMUTADOR Y CORDÓN Númerol CV del del motor motor Tensión MWS550110T 1/2 115/1 MWS550110M 1/2 115/1 MWS550120T 1/2 115/1 MWS550120M 1/2 115/1 Carga total del motor en amperios 13,0 13,0 13,0 13,0 USA 293 Wright Street, Delavan, WI 53115 WWW.FEMYERS.COM PH: 888-987-8677 ORDERS FAX: 800-426-9446 © 2015 Pentair Ltd. All Rights Reserved. Requiere un ramal individual (amperios) 15 15 15 15 Largo del cordón en pies (m) 10 (3,0) 10 (3,0) 20 (6,1) 20 (6,1) Graduación del conmutador en pulgadas (mm) encendido apagado 16 (406) 7 (178) – – 16 (406) 7 (178) – – Tamaño del adaptador de descarga 2” 2” 2” 2” CANADA 490 Pinebush Road, Unit 4, Cambridge, Ontario, N1T 0A5 Ph: 800-363-7867 Fax: 888-606-5484 MY996 (04/01/15) DESCRIPCIÓN En un sistema de efluente, use una válvula de retención de 1-1/2” (38 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de retención se realice conforme a los códigos locales. AVISO: Para un mejor rendimiento de la válvula de retención en el manejo de partículas sólidas, no la instale con la descarga en un ángulo mayor de 45° sobre el nivel horizontal. No instale la válvula de retención en una posición vertical, ya que eso puede hacer que las partículas sólidas se asienten en la válvula y eviten que se abra durante el arranque. Perfore un orificio de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga, a unos 1-2” (25 – 51 mm) por encima de la conexión de descarga de la bomba (pero debajo de válvula de retención), para evitar la creación de bolsas de aire en la bomba. Estas bombas sumergibles para sumideros, efluente y aguas residuales han sido diseñadas para la remoción de efluente y aguas residuales, el drenaje de sumideros, achique y control de inundaciones. Los modelos para alta temperatura se pueden usar en fosos de purga de calderas, fosos de condensado y como bombas de agua caliente. Las unidades vienen equipadas con un protector contra sobrecarga térmica de reposición automática. La junta mecánica y los cojinetes de bolas en el eje del motor tienen lubricación permanente. Los accesorios de acero inoxidable y el aro de sujeción de gran resistencia permiten un desensamblaje fácil después de un uso prolongado. AVISO: Esta unidad no ha sido diseñada para uso con agua salada o salubre. El uso con agua salada o salubre anulará la garantía ESPECIFICACIONES Sistema eléctrico Suministro de corriente requerido................................ Ver la tabla de “Especificaciones del motor, conmutador y cordón” en la página 1 Servicio del motor............................................................... Continuo** Máxima temperatura del líquido..................................130° F (55° C)* Adaptador de descarga............................................... 1-1/2” o 2” NPT Tensión peligrosa. Puede causar choque, quemaduras o muerte. Cuando instale, opere o repare esta bomba, observe las instrucciones de seguridad indicadas a continuación. NO empalme el cordón de corriente eléctrica. NO permita que se sumerja el enchufe del cordón eléctrico. NO use cordones de alargue. Representan un peligro de incendio, y pueden reducir la tensión lo suficiente como para evitar el bombeo y/o perjudicar el motor. 4. NO manipulee ni repare la bomba mientras esté conectada al suministro de energía. 5. NO saque la punta de conexión a tierra del enchufe ni lo modifique de ninguna forma. Para protegerse contra choques eléctricos, el cordón de corriente es un conductor trifilar e incluye un enchufe de tres puntas con conexión a tierra. Enchufe la bomba en una toma de corriente trifilar, con conexión a tierra y debidamente puesta a tierra. Conecte la bomba según los códigos eléctricos NEC o CEC y los códigos locales. Para una operación automática, enchufe o cablee la bomba en un conmutador automático de flotador o un controlador dúplex. La bomba funcionará continuamente si está enchufada directamente en una toma de corriente eléctrica. Conecte o cablee la bomba en su propio un ramal individual, sin ninguna otra toma de corriente ni equipo conectados al mismo. El tamaño de los fusibles o de los disyuntores debe ser de acuerdo a la tabla de “Especificaciones del motor, conmutador y cordón”. 1. 2. 3. RENDIMIENTO GPM A ALTURA TOTAL EN PIES Model MWS550110T 0 5 10 15 18 No hay flujo a las alturas que se indican abajo 150 91 64 31 – 18 MWS550110M 150 91 64 31 – 18 MWS550120T 150 91 64 31 – 18’ MWS550120M 150 91 64 31 – 18’ INSTALACIÓN Tensión peligrosa. Puede causar choques, quemaduras o muerte. No levante la bomba por medio del cordón de corriente. Consulte la “Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón” en la página 3. Riesgo de choque eléctrico y de incendio. Puede causar lesiones graves, daños materiales o muerte. Asegúrese de que la información sobre el suministro de corriente (tensión/hertz/fase) que aparece en la placa de fábrica del motor de la bomba, corresponda exactamente con el suministro de corriente de entrada. Instale la bomba conforme a todos los códigos eléctricos que correspondan. AVISO: Instale la bomba sobre una superficie dura, nivelada (cemento, asfalto, etc.). Nunca coloque la bomba directamente sobre superficies de tierra, arcilla o arenilla. Tubería La tubería no debe ser más pequeña que la descarga de la bomba. Cuando se instale en un sistema de aguas residuales, la tubería debe ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 2” (51 mm) de diámetro. Cuando se instale en un sistema de efluente, la tubería debe ser capaz de manipular partículas semi-sólidas de por lo menos 3/4” (19 mm) de diámetro. La velocidad de gasto en la tubería de descarga deberá mantener toda partícula sólida presente en suspensión dentro del líquido. Para cumplir con el mínimo de requisitos de flujo (2 pies (0,6 m) por segundo en la línea de descarga, las tuberías deberán ser de los tamaños siguientes: Una tubería de: Manipulará una velocidad de gasto de: 1-1/2” (38mm) 2” (51mm) 2-1/2”(64mm) 3”(76mm) 45 L/M 79 L/M 113 L/M 182 L/M OPERACIÓN Riesgo de incendio o de explosión. Puede causar lesiones graves, daños materiales o muerte. No se debe usar en atmósferas explosivas. Esta bomba se debe utilizar solamente para bombear agua. AVISO: No permita que la bomba marche en un sumidero seco, ya que invalidará la garantía y podrá perjudicar a la bomba. Un protector automático de sobrecarga en el motor protegerá al motor para que no se queme debido a recalentamiento o sobrecarga. Cuando el motor se enfríe, el protector de sobrecarga se reposicionará automáticamente y arrancará el motor. Si la sobrecarga se dispara con frecuencia, verifique cuál es la causa. Podría ser un impulsor atascado, tensión baja o inadecuada, o una falla eléctrica en el motor. Si se sospecha que la razón es una falla eléctrica en el motor, llame a una persona calificada para reparaciones. La bomba viene lubricada en forma permanente. No se necesita aceitar ni engrasar. En un sistema de aguas residuales, use una válvula de retención de 2” (51 mm) en la descarga de la bomba para evitar retroflujo de líquido a la esclusa del sumidero. La válvula de retención deberá ser una válvula de flujo libre que pueda pasar partículas sólidas con facilidad. Asegúrese de que la instalación de la válvula de retención se realice conforme a los códigos locales. 14 SERVICIO Green Wire Hilo verde (conectado (connected entre los dosbetween divisores the two tallest más altos) Generalidades Uno de losBlack hilos Wire negros Either Divisor corto Short Divider dividers) Tensión peligrosa y riesgo de daños al cordón. Puede causar choques, quemaduras o muerte. Antes de sacar la bomba de la esclusa para mantenimiento o reparaciones, siempre desconecte la corriente eléctrica a la bomba y al conmutador de control. No levante la bomba por medio del cordón eléctrico. Consulte la “Advertencia sobre la sujeción por medio del cordón” que aparece a continuación. Después de sacar la cubierta de la esclusa y la tubería de descarga necesaria, levante y saque la bomba fuera de la esclusa. Coloque la bomba en una zona en donde se pueda limpiar bien. Saque toda oxidación y depósitos que se hayan acumulado en la bomba. Sumerja toda la bomba en una solución desinfectante (clorox o lejía con cloro) por lo menos durante una hora antes de desarmar la bomba. La caja del motor de la bomba contiene un aceite especial de lubricación que se debe mantener limpio y sin agua en todo momento. AVISO: Siempre que se saque la caja del motor para mantenimiento o reparaciones, saque también el aceite y cámbielo por un aceite nuevo cuando vuelva a armar el motor. Use solamente el tipo de aceite indicado en la lista de repuestos en este manual. Cuando rellene con aceite nuevo NO llene demasiado. Siempre permita que quede un espacio de aire de 7/8” (22 mm) desde la parte superior del lomo de la caja para que el aceite se pueda expandir cuando la bomba esté en funcionamiento. Uno de los hilos negros Either Black Wire Figura 1 VISTA A-A View A-A 409 0893 B. Cambio de la junta de estancamiento del eje 1. Siga las instrucciones que preceden para la remoción del impulsor. 2. Saque los tornillos prisioneros del estator y los espaciadores (si corresponde). Levante y saque el estator. 3. Saque el asiento de cerámica de la junta de estancamiento del eje y golpetee el cuerpo de la junta para sacarla de la caja inferior del motor. 4. Limpie bien la cavidad de estancamiento antes de instalar la nueva junta. ¡AVISO! Asegúrese de que las caras de la junta estén limpias; no raye ni dañe la cara de la nueva junta durante el cambio. Aplique Permatex #2 o un producto equivalente con moderación en el borde exterior del cuerpo de la junta antes de instalarla en la caja inferior del motor. 5. Presione el cuerpo de la nueva junta en la posición correcta dentro de la cavidad de la caja inferior. 6. Presione el asiento de cerámica en el eje del motor. El impulsor lo forzará en la posición correcta. 7. Vuelva a armar el estator y apriete los tornillos prisioneros del estator. Si su bomba tiene un capacitor (Clave No. 14), asegúrese de que el espaciador se encuentre debajo del mismo para mantenerlo lejos del aceite en el motor. Desensamblaje de la bomba Cambio del impulsor y de la junta A. Cambio del impulsor (Consulte el dibujo de desensamblaje correcto en la “Tabla de números de referencia del modelo”, en la página 4): 1. Saque el tapón de relleno de aceite e invierta la bomba para drenar el aceite. 2. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja superior del motor a la caja inferior del motor; levante y saque la caja superior del motor y retire los hilos conductores del motor del conector para desprender la caja superior de la unidad. Los hilos conductores están equipados con bornes de conexión rápida para este fin. 3. Saque los tornillos prisioneros que sostienen la caja inferior del motor a la voluta; levante y saque la caja inferior del motor. 4. Sostenga la unidad del eje de rotor y destornille el impulsor haciéndolo girar en la dirección opuesta a las agujas del reloj. Saque el impulsor y límpielo. Si no se requiere ningún otro tipo de servicio, invierta las instrucciones que preceden, para volver a armar la bomba. Vuelva a conectar los hilos conectores del motor según se ilustra en la Figura 1, llene con aceite dieléctrico limpio (Repuesto No. U197-8A), verifique el nivel del aceite y vuelva a colocar el tapón de relleno. El aceite debe cubrir el devanado del motor. 8. 9. 10. 11. Riesgo de choque eléctrico. Puede causar quemaduras o muerte. Descargue el capacitor antes de manipularlo. El choque eléctrico puede quemar o matar. Vuelva a armar el impulsor y la bomba (invierta las instrucciones del 1 al 4 en la sección A). Instale el nuevo capacitor. Vuelva a conectar los hilos conductores del motor según se ilustra en la Figura 1. Llene con aceite dieléctrico limpio (Repuesto No. U197-8A), verifique el nivel del aceite y vuelva a colocar el tapón de relleno de aceite. Advertencia sobre la utilización del cordón para levantar Riesgo de choque eléctrico. Puede quemar o matar. No levante la bomba por medio del cordón de corriente. 15 1. Si se trata de levantar o sostener la bomba por medio del cordón de corriente, se puede dañar el cordón y sus conexiones. 2. El cordón se puede dividir, dejando expuestos los hilos desnudos y la posibilidad de incendios o choques eléctricos. 3. Si la bomba se levanta o se sostiene por medio del cordón de corriente, la garantía quedará inválida. 4. Use el aro o mango de sujeción en la parte superior de la bomba para levantarla o bajarla. Desconecte la corriente a la bomba antes de realizar trabajos en la bomba o de tratar de sacarla del sumidero. TABLA DE NÚMEROS DE REFERENCIA DEL MODELO MODELO NUEVO NO. MODELO ORIGINAL NO. MWS550110T PWS51C01A-07 MWS550110M PWS51C01-07 MWS550120T PWS5C01A-07 MWS550120M PWS5C01-07 Desensamblaje de la bomba Series MWS5 Pump Disassembly Oil Fill Plug de relleno Tapón de aceite Cordón de Power Cord corriente Tornillo Housing prisionero Capscrew Aro O-Ring Tórico de la caja Insulating Lower Disco Disk aislador Caja inferior Motor del motor Housing Unidad del Rotor/Stator rotor/estator Assembly Tornillo Stator prisionero Capscrew Ensamblaje Shaft Seal, del cabezal fijo del Stationary Head Ass'y eje sellado del estator Verde Grn Negro Blk Aro giratorio Shaft Seal, del eje sellado Rotating Mating Ring Negro Blk Impeller Impulsor Volute Voluta 410 0893 16 VISTA AGRANDADA DE LAS SERIES MWS5 1 12 2 11 10 2A 3 4 13 5 6 14 6 7 15A 15B 8 16 9 17 6968-0315 Lista de repuestos para reparaciones Clave No. Descripción de la pieza Cant. 1 Cordón de corriente 2 Conector del cordón 2A Aro tórico 3 Manija anular 4 Enchufe de 1/4” NPT 5 Caja superior del motor 6 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3/4” 7 Disco aislador 8 Tornillo prisionero #10 – 32 x 3-1/8” 9 Unidad del rotor/estator 10 Abrazadera del cordón del conmutador * 11 Tornillos prisioneros #8 – 32 x 1/2” 12 Conmutador automático de flotación * 13 Aro tórico 14 Caja inferior del motor 15A Ensamblaje del cabezal fijo del eje sellado 15B Aro giratorio del eje sellado 16 Impulsor 17 Voluta • Aceite dieléctrico • No se ilustra. * Solamente para los modelos con sufijo “T”. 1 1 1 1 1 1 6 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 17 MWS550110M MWS550120M MWS550110T MWS550120T 1/2 HP 115V 1/2 HP 115V PW117-237-TSE PS17-46P U9-370 U97-128 U78-57DT PW18-22F U30-482SS PS18-82 U30-949ZP PS218-151 CC0030-13 U30-539SS PS17-109 U9-339 W18-23AA U9-379A U9-321A PW5-11P PW1-13 U197-8A PW117-122-TSE PS17-46P U9-370 U97-128 U78-57DT PW18-22F U30-482SS PS18-82 U30-949ZP PS218-151 CC0030-13 U30-539SS PS17-111 U9-339 PW18-23AA U9-379A U9-321A PW5-11P PW1-13 U197-8A PROBLEMAS – SOLUCIONES Arranques repentinos. Si la corriente a la bomba está activada cuando se reposicione la sobrecarga térmica, es posible que la bomba arranque sin advertencia alguna. Si está trabajando en la bomba, existe el peligro de choques eléctricos o de que el impulsor atrape sus dedos o sus herramientas. Desconecte la corriente antes de realizar reparaciones en la bomba. A. La bomba no funciona: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Verifique que el cordón de corriente esté bien enchufado en la toma de corriente o cableado firmemente en el controlador o la caja de conmutación. Desconecte la corriente hacia la toma de corriente antes de manipular la bomba o el motor. Verifique que haya corriente eléctrica. Verifique el nivel del fluido líquido sea suficiente para activar el conmutador o el controlador. Verifique que haya un orificio de ventilación de 3/16” (5 mm) en la tubería de descarga y que no esté tapado. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba, en el impulsor, en la válvula de retención o en la tubería de descarga. Desconecte la bomba de la fuente de energía por lo menos durante 30 minutos para permitir que el motor se enfríe, y para protegerse contra arranques repentinos. Consulte la Advertencia que aparece arriba. Verifique la causa del recalentamiento. La bomba está marchando en seco debido a que el conmutador de flotación se atascó con algo. La tubería de admisión está tapada. La tubería de salida está tapada. B. La bomba no logra vaciar 1. Asegúrese de que todas las válvulas en la tubería de descarga estén totalmente el sumidero: abiertas. 2. Limpie la tubería de descarga y la válvula de retención 3. Verifique que no hayan bloqueos en la admisión de la bomba o en el impulsor. 4. El tamaño de la bomba no es adecuado. Es posible que se requiera una bomba de mayor capacidad. C. La bomba no se apaga: 1. 2. Verifique que los flotadores automáticos del conmutador o del controlador estén funcionando y se encuentren ubicados correctamente. Consulte las instrucciones de la instalación del conmutador/controlador. Si la bomba no funciona de ninguna manera o continúa funcionando mal, consulte a su técnico de reparaciones local. Garantía Limitada Myers® le garantiza al consumidor inicial (“Comprador” o “Usted”) de los productos indicados a continuación, que éstos estarán libres de defectos en materiales y en mano de obra durante el Período de Garantía especificado a continuación. Producto Período de garantía lo que ocurra primero: Bombas de chorro, pequeñas bombas centrífugas, bombas sumergibles y accesorios asociados 12 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 18 meses desde la fecha de fabricación Tanques de devanado de fibra 5 años desde la fecha de la instalación inicial Tanques a presión de acero 5 años desde la fecha de la instalación inicial Productos para sumideros/aguas residuales/efluente 12 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 36 meses desde la fecha de fabricación Unidades de batería de refuerzo MBSP-2, MBSP-2C MBSP-3, MBSP-3C Bombas procesadoras de sólidos de aguas residuales 12 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 18 meses desde la fecha de fabricación 24 meses desde la fecha de la instalación inicial, o 30 meses desde la fecha de fabricación 12 meses desde la fecha de envío de la fábrica, o 18 meses desde la fecha de fabricación Nuestra garantía se aplica solamente en los casos en que tales productos se utilicen conforme a los requerimientos del catálogo del producto y/o de los manuales correspondientes. Por información adicional, se deberá consultar la garantía limitada estándar correspondiente que aparece en el manual del producto. Nuestra garantía no se aplicará a ningún producto que, a nuestro solo juicio, haya sido sometido a negligencia, mal uso, instalación o mantenimiento inadecuados. Sin prejuicio a lo que antecede, nuestra garantía quedará anulada en el caso en que un motor trifásico se haya usado con una fuente de alimentación monofásica, a través de un convertidor de fase. Es importante indicar que la garantía quedará anulada si los motores trifásicos no están protegidos por relés de sobrecarga de disparo extra-rápido, con compensación ambiental de tres etapas, del tamaño recomendado. Su único recurso, y la única obligación de MYERS es la de reparar o reemplazar los productos defectuosos (a juicio de MYERS). Usted deberá pagar todos los cargos de mano de obra y de envío asociados a esta garantía y deberá solicitar el servicio bajo garantía a través del concesionario instalador tan pronto como se descubra un problema. No se aceptará ninguna solicitud de servicio bajo garantía que se reciba después del vencimiento del Período de Garantía. Esta garantía no es transferible. MYERS NO SE HARÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO CONSECUENTE, INCIDENTAL O CONTINGENTE. LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE TODA OTRA GARANTÍA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE, A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO, LAS GARANTÍAS LIMITADAS QUE ANTECEDEN NO SE EXTENDERÁN MÁS ALLÁ DEL PERÍODO DE GARANTÍA INDICADO EN LA PRESENTE. Ciertos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes o la aplicación de limitaciones en la duración de garantías implícitas, de modo que es posible que las limitaciones o exclusiones que preceden no correspondan en su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que Usted tenga otros derechos que pueden variar de un estado al otro. Esta Garantía Limitada entra en vigor a partir del 1 de abril de 2014 y reemplaza toda otra garantía sin fecha o con fecha anterior al 1 de abril de 2014. F.E. MYERS 293 Wright St., Delavan, WI 53115 Teléfono: 888-987-8677 – Fax: 800-426-9446 – www.femyers.com En Canadá: 490 Pinebush Road, Unit 4, Cambridge, Ontario N1T 0A5 Teléfono: 800-363-7867 – Fax: 888-606-5484 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

MYERS MWS5 Series El manual del propietario

Categoría
Bombas de agua
Tipo
El manual del propietario