Transcripción de documentos
THOMAS Waschsauger
COMPACT 20 /COMPACT 20 S
und SUPER 30/SUPER 30 S
Gebrauchsanweisung · Instructions for Use · Mode d’emploi · Gebruiksaanwijzing · Modo de empleo · Modo de utilição · Használati utasítás
Kullanma talimatı · Рукoвoдствo пo экспйатации
Inhalt
Seite
Geräteabbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Warnhinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Montage-Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8
Alles Saugen (naß und trocken) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9
Gebrauch des Gerätes mit Sprühextraktion . . . . . . . . . . 9-11
Gerätereinigung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Hilfe bei evtl. Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Der Umwelt zuliebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Contents
Page
Illustration of Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Assembling the Appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Points of Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Assembly Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Wet and dry vacuuming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-16
Operating the spray-extraction system . . . . . . . . . . . . 16-18
Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
If unexpected difficulties arise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
For the sake of the environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Customer Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Sommaire
Page
Illustration de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Illustrations du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Indications importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Description du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21
Aspirer tout (liquides et poussières) . . . . . . . . . . . . . . 21-22
Emploi du système injection-extraction . . . . . . . . . . . . 22-24
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Conseils lors de difficultés éventuelles . . . . . . . . . . . . . . 24
Pour l’amour de l’environnement . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Service-après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Inhoud
Bladzijde
Toestelafbeelding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Belangrijke raadgevingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Montagebeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26-27
Alles zuigen (stof en vlooistoffen) . . . . . . . . . . . . . . . . 27-28
Gebruik van het sproei-zuigsystem . . . . . . . . . . . . . . 28-30
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Raadgevingen bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ter wille van het milieu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Klantendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Contenido
E
Pagina
Ilustración del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Ilustraciones de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Indicaciones importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Descripción de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33
Aspirar todo (mojado y seco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-34
Uso del sistema pulverizar-extraer . . . . . . . . . . . . . . . 34-36
Limpieza y mantenimiento del aparato . . . . . . . . . . . . . 36
Ayuda en caso de molestias eventuales . . . . . . . . . . . . . 36
Por la proteccion del medio ambiente . . . . . . . . . . . . . 36
Servicio posventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2
Índice
P
Página
Ilustração do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Ilustrações de montagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Indicações importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Descrição da montagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-39
Aspirar tudo: líquidos e pó. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39-40
Utilização do aparelho com pulverizador/extrator . . 40-42
Limpeza e cuidado do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Ajuda em casos eventuais de avarias . . . . . . . . . . . . . . . 42
Por amor ao meio ambiente respeitar o seguinte. . . . . . 42
Serviço de ajuda após vendas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tartalomjegyzék
H
Oldal
A készülék és tartozékai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Szerelési és kezelési ábrák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Fontos figyelmeztetések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
A készülék összeállítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Porszívózás (száraz és nedves felszívás) . . . . . . . . . . . . . 45
A folyadékporlasztós tisztítórendszer használata . . . . 46-47
A takarítógép tisztítása és karbantartása . . . . . . . . . . . . . 48
Hibaelhárítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Mindent a környezetért . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Vevőszolgálat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
koncentrátum
48
İçindekiler
Sayfa
Aletin görünümü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Montaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Önemli açıklamalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Montaj tarifi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Kuru süpürmek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Islak süpürmek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Aletin püskürtme ekstraksiyonu ile kullanımı . . . . . . . . . . . . 51
Aletin temizliği ve bakımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Muhtemel ariza halinde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Çevrenin Korunması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Müşteri Hizmetleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Coдepжaниe
Cтрaницa
Изображения агрегата и
дополнительных принадлежностей . . . . . . . . . . . . . . . .
Указания по технике безопасности . . . . . . . . . . . . . . .
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Описание монтажа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Работа в любом режиме (жидкостном и сухом) . . . . .
Использование агрегата в распылительноэкстракционном режиме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Уход за агрегатом и его очистка . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мероприятия прп возможных неисправностях . . . . . .
Ради окружающей среды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Служба Заказчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
53
54
54
56
57
59
59
60
60
1 = Schmutzbehälter
Collecting bin
Cuve
Vergaarbak
Recipiente
recipiente
tartály
Pislik deposu
Грязесборник
2 = Motorkopf
Motor block
Bloc-moteur
Motordeel
Bloque motor
bloco do motor
motorblokk
Motor başı
Блок двигателя
3 = Verschlußschnapper
Snap fastener
Fermeture a déclic
Knipslot
Tapa de cierre de golpe
tampa de fecho de golpe
zárókallantyú
Kapatma dili
Защелкивающаяся
4 = Lenkrollen
Castor wheels
Roulettes orientables
Stuurwieltjes
Polea-guía
poleia-guia
talpgörgők
Yönlendirme tekerlekleri
Направляющие ролики
5 = Schnellkupplung
Coupling piece
Valve
Snelkoppeling
Embrague de uso rápido
embreagem rápida
nyomócső csatlakozója
Hızlı bağlantı
Быстроразъемное
соединение
6 = Kontrolleuchte
Pilot lamp
Bascule/
Lampe-témoin
Controllampje
Piloto de control
lâmpada de controle
kijelző lámpa
Kontrol lambası
Контрольная лампа
7 = Drehschalter
Control knob
Bouton de réglage
Draaiknop
Interruptor giratorio
interruptor giratório
tárcsás kapcsoló
Döner şalter
Поворотный переключатель
8 = Saugstutzen
Suction socket
Bouche d’aspiration
Zuigmond
Codo de empalme de aspiración
cabo de ligação de aspiração
gégecső aljzat
Emme borusu manşosu
Всасывающий патрубок
9 = Tragegriff
Carrying handle
Poignée de maniement
Dekselgreep
Asa de transporte
punho de transporte
fogantyú
Tahşıma kolu
Ручка для переноски
10 = Netzanschlußleitung
Mains cable
Câble de raccordement
Aansluitkabel
Linea de conexión a la red
cabo adutor
hálózati csatlakozózsinór
Elektrik bağlantı hattı
Сетевой кабель
11 = By-Pass-Saugkraft
regulierung
By-pass suction control
Réglage de puissance
by-pass
By-pass-zuigkrachtregeling
Regularización de la
fuerza aspiradora by-pass
regulação de força de
aspiração by-pass
szívóerő szabályozó tolóka
By-Pass Emme kuvveti ayarı
Байпасный регулятор
всасывающей мощности
12 = Druckschlauch
Delivery tube
Conduite du nettoyant
Persleiding
Manga de presión
manga de pressão
nyomócső
Basınç hortumu
Напорный шлангопровод
13 = Saugschlauch
Flexible hose
Flexible
Slang
Tubo flexible para aspirar
mangueira de pressão
gégecső
Emme hortumu
Всасывающий
шлангопровод
14 = Saugrohr
Suction tubes
Tuyaux
Buizen
Tubo aspirante
tubo de aspiração
merev szívócső
Emme borusu
Всасывающая трубка
15 = Kunststoff-Clips
Plastic clips
Clips
Clips de plástico
clip de plástico
Plastik klips
nyomócső felerősítő pánt
Hortum mandalları
Пластиковые зажимы
16 = Rohr-Clipse
Tube clips
Clips pour tuyaux
Buisclips
Clips de tubo
Fermagli per tubo
Csőklip
Grampos para tubos
Boru klipsi
Зажимы для трубы
17 = Absperrventil
Spray diffusor control
Pistolet diffuseur
Ventielhouder
Válvula de cierre
válvula de bloqueio
nyomószelep
18 = Teppich-Sprüh
extraktions-Düse
Spray-extraction carpet
shampoo nozzle
Suceur injection-extraction
pour tapis
Sproeiextractiezuigmond
Tobera de pulverizarextraer para alfombras
bocal de pulverização/
extração de tapete
szőnyegtisztító fej
Halı püskürtme
ekstraksiyon başlığı
Нaсaдкa для рaспылeния
мoющиx средств для кoврoвыx
пoкрытий
19 = Druckschlauch
Delivery tube
Conduite du nettoyant
Persleiding
Manga de presión
mangueira de pressão
nyomócső
Basınç hortumu
Нaпoрный шлaнгoпрoвoд
20 = Polster-Sprüh
extraktionsdüse
Spray-extraction upholstery
shampoo nozzle
Suceur injection-extraction
pour fauteuils
Sproei-extractiezuigmond
voor stoffering
Tobera de pulverizarextraer para acolchados
bocal de pulverização/
ex-tração de estofados de
móveis
kárpittisztító fej
Koltuk püskürtme
ekstraksiyon başlığı
Haсaдкa для рaспылeния мoющиx
срeдств для мягкoй мeбeли
21 = Polsterdüse
Upholstery nozzle
Brosse pour fauteuils
Zuiger voor zetelbekleding
Tobera para acolchados
bocal de estofados de móveis
kárpitszívó fej
Koltuklar için emme başlığı
Haсaдкa для мягкoй мeбeлн
(тoльк “Super 30“)
22 = Hartbodenadapter
Adaptor for hard floors
Adapteur-raclette
Adapter voor gladde vloeren
Adaptador para suelos duros
adaptador para pisos duros
fejkiegészítő szilárd padlóhoz
Sert döşeme adaptörü
Переходник для жестких
наполъных пoкрытий
24 = Fugendüse
Crevice nozzle
Suceur plat
Platte zuiger
Tobera de ranuras
bocal de fendas
fugaszívófej
Eklem yeri için başlık
Haсaдкa для oчистки узкиx
щeлeй (тoлькo “Super 30“)
25 = Kegelfilter
Taper filter
Filtre conique
Kegelfilter
Filtro cónico
Filtro cónico
Kúpos szűrő
Konik filtre
Конический фильтр
28 = Sprühmitteltank
Extraction liquid tank
Réservoir pour liquide
nettoyante
Shampoo reservoir
Depósito del líquido
pulverizador
reservatório de agente de
pulverização
tisztítóoldat tartálya
Püskürtme madde deposu
Бaчoк для рaспыляeмoгo
мoющeгo срeдства
29 = Reinigungskonzentrat
Cleaning solution
Nettoyant concentré
Geconcentreerd
reinigingsmiddel
Producto de limpieza
concentrado
solução química
tisztítófolyadék koncentrátum
Temizleme konsantresi
Концентрированное моющее
средство
34 = Papierfiltersack
Paper filter bag
Sac-collecteur-de-poussière
Stofopvangzak
Saco de filtro de papel
saco de filtro de papel
papír porzsák
Kağıt filtre torbası
Бумажный
фильтровальный мещок
35 = Hygiene-Handschuhe
Gants
Gloves
Handschoenen
Guantes
meias de higiene
nylonkesztyű
Sıhhi eldiven
Гигиенические перчатки
23 = Teppichdüse
Carpet + floor nozzle
Brosse tapis/sols durs
Tapijtborstel
Tobera de alfombras
bocal de tapete
szőnyegporszívó fej
Halı için başlık
Haсaдкa для чистки кoврoвыx
пoкрытий
Kapatma ventili
Запорный клапан
3
Geräteabbildung / Illustration of Parts / Illustration / Toestelafbeelding/
Ilustración del aparato/Ilustrações de montagem/A készülék és tartozékai/
Aletin görünümü / Изoбрaжeниe aгрeгaтa и дoпoлнитeльныx принaдлeжнoстeй
15
11
17
13
19
12
14
2
9
24
7
23
6
5
10
8
3
25
1
4
34
18
*) Nur bei COMPACT 20 S + SUPER 30 S
4
Montage/Assembling the Appliance / Montage / Montage / Ilustraciones
de montaje / Montagem / Szerelési és kezelési ábrák / Montaj
H
E
25
1
1
2
J
Pos. 1 o. 2
1
2
2
2
Q
R
W
18
22
*) Nur bei COMPACT 20 S + SUPER 30 S
5
Wichtige Hinweise
D
Bitte lesen Sie die in dieser Gebrauchs
anweisung aufgeführten Informationen
sorgfältig durch. Sie geben wichtige Hin
weise für die Sicherheit, die Installation, den
Gebrauch und die Wartung des THOMAS 4
in 1. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig auf und geben Sie diese ggf. an
Nachbesitzer weiter. Der Hersteller haftet
nicht, wenn die nachstehenden Anweisun
gen nicht beachtet werden. Der THOMAS
4 in 1 darf nicht mißbräuchlich, d. h.
entgegen der vorgesehenen Verwendung
benutzt werden. Er dient ausschließlich der
Nutzung im Haushalt.
•
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8
Jahren und darüber und von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und /oder Wissen be‑
nutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht durch
Kinder ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
• Die Spannungsangabe auf dem Typenschild muss mit
der Versorgungsspannung übereinstimmen.
Absicherung mind. 16 A (UK: 13 A).
• Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn:
– die Netzanschlußleitung beschädigt ist,
– das Gerät sichtbare Schäden aufweist,
– das Motorteil einmal heruntergefallen sein sollte.
• Prüfen Sie den Sauger auf Transportschäden.
• Entsorgen Sie die Verpackung nach den örtlichen
Vorschriften.
• Benutzen Sie das Gerät nie in Räumen, in denen
feuergefährliche Stoffe lagern oder sich Gase
gebildet haben.
• Bewahren Sie das Gerät sowie das Zubehör in
trockenen, sauberen und geschlossenen
Räumlichkeiten auf.
• Äußerste Sorgfalt ist geboten, wenn Sie Treppen
stufen reinigen. Stellen Sie sicher, daß das Gerät eine
feste Stellung auf dem Boden der Treppe hat und
sorgen Sie dafür, daß der Schlauch nicht über seine
bestehende Länge hinaus angespannt wird. Stellen
Sie immer, wenn Sie den Sauger auf den
Treppenstufen benutzen sicher, daß Sie das Gerät
mit einer Hand festhalten.
6
• Filter sollten in regelmäßigen Intervallen gewechselt
werden, wie in Ihrer Bedienungsbroschüre angegeben.
• Benutzen Sie den 4 in 1 nicht für Trockensaugen,
wenn der Filter nicht eingelegt ist.
• Achtung! Diese Geräteausführung ist nicht zum
Absaugen gesundheitsgefährdender Stäube
geeignet.
• Keine lösemittelhaltigen Flüssigkeiten wie z. B.
Lackverdünnung, Öl, Benzin und auch keine
ätzenden Flüssigkeiten aufsaugen.
• Nicht im Freien stehenlassen und keiner direkten
Nässe aussetzen.
• Düsen und Rohre dürfen (bei eingeschaltetem Gerät)
nicht in Kopfnähe kommen, z. B. Gefahr
für Augen und Ohren.
• Niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose
ziehen, sondern ausschließlich am Stecker.
• Sorgen Sie dafür, daß die Netzanschlußleitung
weder Hitze noch chemischen Flüssigkeiten
ausgesetzt ist und nicht über scharfe Kanten oder
Oberflächen gezogen wird.
• Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt
wird, muß sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Sauger nicht direkt neben Heizaggregaten
aufbewahren.
• Niemals den THOMAS 4 in 1 selbst reparieren,
sondern nur durch eine bevollmächtigte
Kundendienst-Station instandsetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
• Der Netzstecker ist zu ziehen:
– bei Störungen während des Betriebes,
– vor jeder Reinigung und Pflege,
– nach dem Gebrauch,
– bei jedem Filterwechsel.
• Bevor der THOMAS 4 in 1 entsorgt wird, schneiden
Sie bitte die Netzanschlußleitung ab.
• Nie den Reinigungsmittel-Strahl auf Steckdosen
oder elektrische Geräte richten
• Chemikalien (Sprühextraktions-Reinigungsmittel)
gehören nicht in die Hände von Kindern.
• Achtung! Nur bei Verwendung des OriginalTHOMAS-Reinigungsmittels können
Gerätefunktionen und Reinigungswirkung
gewährleistet werden.
• Personen mit empfindlicher Haut sollten direkten
Kontakt mit der Reinigungslösung vermeiden.
• Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten
am Gerät den Schalter in Position „Null”
bringen und Netzstecker herausziehen.
• Sollte das Reinigungskonzentrat auf die Schleimhäute
(Auge, Mund, etc.) gelangen, ist sofort mit viel
Wasser nachzuspülen.
Wir gratulieren Ihnen zu einem
guten Kauf!
Nutzen Sie den vollen Gegenwert durch
richtigen Gebrauch.
Motorkopf aufsetzen
D Motorkopf (2) so aufsetzen, daß die Flächen an
der Haube und dem Behälter übereinstimmen.
Anschließend die beiden Verschlußschnapper (3)
andrücken.
Saugschlauch anschließen
Verwendungsmöglichkeiten
Der THOMAS 4 in 1 kann als Staubsauger zur
Reinigung von Teppichen, Polstermöbeln, Glattböden
und für die regelmäßige Wohnungspflege eingesetzt
werden; er kann Schmutz ebenso wie Flüssigkeiten
aufnehmen, z. B. macht er verstopfte Spülbecken und
andere Ausgüsse frei. Mit nur wenigen Handgriffen
kann Ihr 4 in 1 mit beiliegendem Standardzubehör zur
Naßreinigung Ihrer Teppiche oder Polstermöbel
ausgerüstet werden.
Der THOMAS 4 in 1 ist ein Mehrzweckprodukt. Im
Sprühextraktionsbereich ist er für die Grundreinigung
von Teppichen, Polstermöbeln und Hartböden unter
Verwendung der Reinigungslösung vorgesehen.
Beim Naßsaugen kommen nur Flüssigkeiten auf
Wasserbasis in Frage, und er darf niemals für
entflammbare Flüssigkeiten gebraucht werden.
In seiner Staubsaugerfunktion ist er u. a. zur Beseitigung
von trockenem Schmutz und Staub von Teppichen,
Fußböden, Möbeln und Gardinen vorgesehen.
E
Saugschlauch (13) in den Saugstutzen (8) so ein
drücken, daß die Markierungen von Saugstutzen
und Sauganschlußstück übereinstimmen und der
Knopf einrastet. Anschließend kann das
gewünschte Zubehör angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Schlauches das
Schlauchanschlußstück drehend abziehen.
Saugrohrhalterung
F
Saugrohr (14) kpl. mit Zubehör und Saugschlauch
an der Geräterückseite einhängen.
Kabelaufbewahrung
G Nach dem Saugen kann die Netzanschlußleitung
(10), wie auf der Abbildung aufgezeigt, aufge
wickelt und in die Kabelmulde eingehängt werden.
Filterwechsel
Vor jedem Filterwechsel Netzstecker
ziehen!
Montage-Beschreibung
Nehmen Sie das Gerät aus dem Karton, entfernen
Sie alles Packmaterial und identifizieren Sie die Teile und
Funktionen auf den Zeichnungen am Anfang dieser
Gebrauchsanweisung, die Ihnen helfen sollen, die
nachfolgenden Hinweise zu verstehen.
Die für das Fahrwerk erforderlichen Teile werden aus
verpackungstechnischen Gründen in der Verpackung
lose beigefügt.
Lenkrollen montieren
A Verschlußschnapper (3) öffnen und Motorkopf
(2) abheben.
B Sprühmitteltank (28) und Reinigungsflüssigkeit
entnehmen. Behälter (1) mit der Öffnung nach
unten aufstellen.
C Lenkrollen (4) mit Bolzen fest in den Behälterboden
(1) bis auf Anschlag eindrücken.
Den Behälter (1) mit den montierten Lenkrollen
(4) auf die Rollen stellen und eine Funktionsprüfung
durchführen.
Hygiene bei Filterwechsel und Saug
tonnenentleerung
Bei Austausch aller im Gerät einsetzbaren Filtersysteme
(z. B. Schaum-/Papierschutzfilter, Paierfiltersack,
Turbinenschutzfilter, etc.) und zur Entleerung der
Saugtonne, benutzen Sie bitte die beiliegenden
Hygienehandschuhe (je nach version).
Ersatzhandschuhe sind im einschlägigen Handel überall
erhältlich.
Papierfiltersack
K Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35)
fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken.
Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand
anlegen.
THOMAS innenbeaufschlagte Papierfiltersäcke
sind unerläßlich beim Saugen von Feinstaub,
z. B. Ruß, Holzasche, Sägemehl oder Zement.
Darüber hinaus sind sie auch für den Normal
betrieb empfehlenswert, denn sie verbessern
sowohl das Staubrückhaltevermögen als auch die
Hygiene bei der Entleerung.
7
H Motorschutz-Filter
Nach jedem Naßsaugen und Sprühextraktions
arbeitsgang den Motorschutzfilter (33) auf Ver
schmutzung überprüfen und, falls nötig, reinigen.
Dazu das Schwimmerventil (38) in Pfeilrichtung
öffnen und den Motorschutzfilter aus der Ansaug
öffnung entnehmen. Den gereinigten bzw. neuen
Filter wieder einlegen und anschließend das
Schwimmerventil aufsetzen.
Reinigungskonzentrat
Ihr THOMAS 4 in 1 enthält 0,5 Liter ProTex
Reinigungskonzentrat. Hinweise zur Anwendung und
Dosierung entnehmen Sie bitte dem Flaschenetikett.
Verwendung des Zubehörs
Umschaltbare Teppichdüse
Diese Düse ist zum Absaugen von Teppichen und
Teppichböden sowie für Hartböden wie Stein, Parkett
oder Kunststoff geeignet.
Mit der Umschalttaste kann sie auf die jeweilige Art des
Bodens eingestellt werden:
Glatte Böden mit vorstehendem Bürstenkranz
saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
Teppichböden mit eingezogenem Bürstenkranz
saugen, dazu die Umschalttaste auf Symbol
stellen.
Trockensaugen
Zusammenbau
A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
abnehmen.
L
Dann den im Motorkopf (2) angebrachten
Ansaugschlauch (37) in die dafür vorgesehene
Halterung (36) drücken.
Filtereinsatz
J
Verwenden Sie den Kegelfilter (25) zusätzlich zum
Papierfiltersack. Somit erreichen Sie bestes
Staubrückhaltevermögen.
Den Kegelfilter (25) an der Unterseite des
Motorkopfs (2) aufsetzen. Je nach Modell an
Pos. 1 oder 2 mit den Drehklammern verriegeln.
Bei starker Verschmutzung oder nachlassender
Saugleistung kann der Kegelfilter (25) mit klarem
Wasser, ohne Wasch- und Reinigungsmittelzusätze, ausgewaschen werden. Achten Sie darauf,
dass der Filter beim nächsten Saugeinsatz ganz
durchgetrocknet ist.
K Den Papierfiltersack (34) an der Kartonkante (35)
fassen und fest an den Ansaugstutzen (8) drücken.
Danach den Papierfiltersack an die Behälterwand
anlegen.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Polsterdüse
Inbetriebnahme
Zum Absaugen von Polstermöbeln, Matratzen und
kleineren unebenen Flächen. Durch den Fadenauf
nehmer an der Düse werden auch Fäden + Fusseln
gut aufgenommen. Zur bequemen Handhabung
kann diese Düse auch mit nur einem Saugrohr
verwendet oder direkt an das Griffstück des
Saugschlauchs angesteckt werden.
Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang „Trockensaugen” muß der
Drehknopf (7) auf das Symbol Teppichdüse”
gestellt werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Fugendüse
Sie dient zum gründlichen Aussaugen von Ecken, Rillen,
Fugen und besonders engen Stellen. Auch die
Fugendüse kann direkt am Griffstück des Saugschlauchs
verwendet werden.
Aufbewahrung und Transport
Drehschalter auf „0” stellen und den Netzstecker ziehen.
Die Netzanschlußleitung, am Sauger beginnend, in
größeren Schleifen in der Hand aufwickeln und in die
Kabelmulde einhängen.
Das Saugrohr kann komplett mit Düse und Schlauch in
die Halterungen am Motorteil eingehängt werden
(siehe Bild F + G).
8
Naßsaugen
Zusammenbau
A Bei gezogenem Netzstecker den Motorkopf (2)
abnehmen.
Achtung! Vor dem Saugen von Flüssigkeiten
immer die Filtereinheit entnehmen, da diese sonst
gebrauchsunfähig wird.
L
Das Schwimmerventil (38) stets sauber und
gangbar halten. Es unterbricht automatisch das
Ansaugen, wenn der Behälter voll ist.
D Motorkopf (2) aufsetzen. Der Drehschalter am
Gerät muß auf „0” stehen.
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Inbetriebnahme
Gerät einschalten
M Beim Arbeitsgang „Naßsaugen” muß der
Drehknopf (7) auf das Symbol „Teppichdüse”
gestellt werden.
Kontrolleuchte (6) darf nicht aufleuchten.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Flüssigkeiten aus Behältern können direkt mit dem
Saugschlauch bzw. den Saugrohren aufgesaugt
werden.
Vorsicht beim Absaugen aus Behältern oder
Becken, deren Flüssigkeitsspiegel höher
liegt und deren Füllinhalt größer ist als das
Fassungsvermögen des Saugbehälters. In
diesem Fall würde bei vollem Behälter und
geschlossenem Schwimmerventil nach dem
Saugheber-Prinzip weiter Flüssigkeit
nachfließen.
Deshalb in solchen Fällen nur Teilmengen absaugen und
zwischendurch den Saugbehälter entleeren.
Nach dem Saugen zuerst das Saugrohr aus der
Flüssigkeit heben und danach erst den Motor
abschalten.
Achtung! Benzin, Verdünnung, Heizöl usw. können
durch Verwirbelung mit der Saugluft explosive Dämpfe
oder Gemische bilden.
Azeton, Säuren und Lösungsmittel können die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen. Putz- und
Schmutzwasser mit handelsüblichen Haushaltsreinigern
können unbedenklich aufgesaugt werden.
Während des Reinigens und danach sollte der Raum
gut belüftet werden, um eine rasche Trocknung zu
ermöglichen.
Teppich naßreinigen / sprühextrahieren
A Bei gezogenem Netzstecker Motorkopf (2)
abnehmen.
B Bei Anwendung des Sprühextrakionssystems ist
darauf zu achten, daß der Sprühmitteltank (28)
eingesetzt ist.
N Geben Sie das Reinigungskonzentrat in den
Sprühmitteltank (28) und füllen Sie den Rest mit
Wasser auf. (Dosierhinweis auf ProTex Flaschen
etikett beachten.)
Verwenden Sie handwarmes Wasser (max. 30 °C).
Höhere Temperaturen können dem Gerät, aber
auch Teppich und Polstermöbeln schaden. )
L
O Hängen Sie diesen, während Sie den Motorkopf
(2) aufsetzen, in die Reinigungsflüssigkeit.
D Verriegeln Sie den Behälter durch Andrücken der
beiden Verschlußschnapper (3).
Saug- und Druckschlauch anschließen
P
Schieben Sie das Absperrventil (17) in die Aufnahme am Saugrohr. Anschließend stecken Sie
den Handgriff (11) in das Saugrohr (14).
Befestigen Sie nun den Druckschlauch (19) mit den
Schlauchclipsen (15) am Saugschlauch (13).
E
Danach wird der Saugschlauch (13) in den
Ansaugstutzen (8) so eingeschoben, daß die
Markierungen übereinstimmen und der
Saugschlauch (13) hörbar einrastet.
Nach dem Naßsaugen den Behälter und alle
verwendeten Teile reinigen und trocknen lassen.
Gebrauch des Sprühextraktionssystems
Vor der Teppich-Naßreinigung
Vergewissern Sie sich, daß alles, was Sie naß reinigen
wollen, auch dafür geeignet ist.
Sie sollten das Gerät nicht für zarte, handgewebte oder
farbunechte Teppiche benutzen.
Zur Prüfung geben Sie etwas Reinigungsmittellösung
auf einen weißen Lappen und reiben diesen an einer
weniger gut sichtbaren Stelle auf dem Teppich. Zeigen
sich auf dem Lappen keine Farbspuren, kann von einer
Farbechtheit ausgegangen werden. Im anderen Fall
darf der Teppich nicht naß gereinigt werden.
Haben Sie Zweifel, wenden Sie sich diesbezüglich an
einen Fachhändler.
Vor jeder Teppich-Naßreinigung ist die gesamte
Fläche gründlich zu saugen.
Lösen Sie den sich im Motorkopf (2) befindlichen
Ansaugschlauch (37).
Q Anschließend den Druckschlauch (19) in die
Schnellkupplung (5) am Motorkopf (2) fest
eindrücken.
Schieben Sie nun das zweite Saugrohr (mit den
Einhängeösen) auf das bereits montierte Rohr.
S
Montieren Sie die Sprühextraktionsdüse (18)
T
Den an der Düse befestigten Druckschlauch (12)
mit der Kupplung (39) am Absperrventil (17)
ansetzen und durch Drehen zur Verriegelung
bringen. Anschließend den Druckschlauch (12)
in die Schlauchhalterung an den Saugrohren
drücken bzw. beim Einsatz von Edelstahlrohren mit
den kleineren Rohrclipsen (16) am Saugrohr
befestigen.
Der Drehschalter am Gerät muß auf „0” stehen.
9
G Netzanschlußleitung (10) anschließen.
Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Gerät einschalten
U Drehknopf (7) auf Sprühextraktionsstellung
drehen.
Die Kontrolleuchte (6) muß nun
aufleuchten.
Das Sprühextrakions-System
• Reinigungslösung mit Druck tief einsprühen
• Schmutz lösen und fasertief auswaschen
• Schmutzwasser kraftvoll absaugen und Teppichflor
wieder aufrichten.
Alles in einem Arbeitsgang.
hr
g
tun
i
kle
ruc
Absaugen und
Aufrichten
D
Arbeitsrichtung
Einsprühen
Lösen und Auswaschen
T
Achten Sie darauf, daß nicht zu viel Flüssigkeit
auf dem Teppich verteilt wird, weil hierdurch
Wellen oder Beulen im Teppich entstehen können, die sich erst nach längerem Trockenvorgang wieder zurückbilden.
Damit ein Nachlaufen der im Saugrohr befind
lichen Flüssigkeit vermieden wird, sollten Sie das
Saugrohr noch bei laufendem Motor schräg nach
oben halten.
Danach erst Gerät ausschalten.
Achtung !
gro
u
Sa
V Bei stark verschmutzten Stellen können Sie mit
dem Gerät doppelte Flüssigkeit auftragen,
indem Sie in der Vorwärtsbewegung bereits
aufsprühen und beim Zurückziehen sprühen
und saugen. Zusätzlich läßt sich durch Stellung
„nur Sprühen” eine Vorbehandlung durchführen.
Die Teppich-Sprühextraktionsdüse in einer Zim
merecke auf den Teppich aufsetzen. Den Ventil
hebel (40) am Griffstück drücken bis Reinigungs
lösung aufgesprüht wird. Dann die auf dem
Teppich aufliegende Düse in einer geraden Bahn
langsam über den Teppich ziehen.
Am Ende der Bahn oder bei Unterbrechungen
den Ventilhebel loslassen, um den Sprühstrahl zu
stoppen. Wenn die aufgesprühte Flüssigkeit
abgesaugt ist, die Düse abheben und mit leichter
Überlappung eine neue Bahn beginnen.
• Wenn der Teppich zu einem früheren
Zeitpunkt shampooniert wurde, kann es
bei erstmaligem Gebrauch des
Sprühextraktionsgerätes zu stärkerer
Schaumbildung im Schmutzbehälter
kommen. Falls Schaum aus dem
Luftauslaß heraustreten sollte, schalten
Sie das Gerät ab und entleeren den
Schmutzbehälter. Um weitere Schaum
bildung zuvermeiden, geben Sie 1 Tasse
Essig in den Schmutzbehälter.
Erhöhte Schaumbildung ist nach
einmaliger Grundreinigung mit dem
THOMAS ProTex Reinigungskonzentrat
ausgeschlossen, da dieses mit einem
speziellen Schaumstop ausgerüstet ist.
• Solange der Teppich noch feucht ist,
sollten Sie ihn nicht begehen.
So kann Streifen für Streifen die gesamte Fläche
behandelt werden.
Sollten auf der gereinigten Bahn noch Flüssigkeits
spurenzurückbleiben, können diese Stellen mit
losgelassenem Ventilhebel (40) nochmals abge
saugt werden.
Dank des durchsichtigen Oberteils der Saugdüse
können Sie selbst entscheiden, wann dieser
Vorgang beendet ist.
10
Hartboden naßreinigen
W Den Hartbodenadapter (22) wie im Bild dargestellt
mit der Gummilippe nach oben zeigend in
Pfeilrichtung auf die Sprühex-Teppichdüse (18) bis
auf Anschlag aufschieben.
Jetzt können Sie Ihre glatten Keramik-, Stein- und
Kunststoffböden in einem Arbeitsgang reinigen
und trocknen.
Polsterreinigung
X Zur Reinigung Ihrer Polstermöbel oder Autositze
verwenden Sie die Polstersprühextraktionsdüse
(20).
Die Polstersprühextraktionsdüse (20) wird direkt
auf das Absperrventil (17) aufgeschoben und
durch Drehen der Kupplung (39) wird der
Druckschlauch am Ventil befestigt.
Achten Sie bei Polstern darauf, daß nicht zuviel
Flüssigkeit aufgetragen wird, da je nach Unterbau
mit einer längeren Trocknungszeit zu rechnen ist.
Reinigungsvorgang siehe Teppichreinigung.
Gerätereinigung und Pflege
Vor dem Reinigen stets den Netzstecker ziehen!
Motorgehäuse nie in Wasser tauchen!
Motorgehäuse und Behälter mit feuchtem Tuch
abwischen und nachtrocknen.
Stark verschmutzte Behälter können mit Wasser
ausgewaschen werden. Danach aber gut abtrocknen
lassen.
Behälter und verwendete Zubehörteile müssen nach
jedem Naßsaugen mit warmem Seifenwasser gereinigt
werden, insbesondere nach Aufnahme von klebrigen
Flüssigkeiten. Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
Nach der Naßreinigung
Netzstecker ziehen.
R
Vor dem Abnehmen des Motorkopfes (2) muß der
Druckschlauch (19) gelöst werden. Vor dem Lösen
des Druckschlauches zuerst den Ventilhebel des
Absperrventils betätigen, um den Restdruck im
System abzubauen.
A Motorkopf (2) vom Gerät abnehmen und auf
eine Auffangschale absetzen, um Verunreinigung
durch abtropfendes Wasser zu vermeiden.
B Sprühmitteltank (28) entnehmen und entleeren.
Schmutzbehälter entleeren und gründlich
ausspülen.
O Zur Pflege der Pumpe und Ventile den Sprühmittel
tank mit klarem Wasser füllen, in den Behälter
setzen und den Motorkopf (2) wieder aufsetzen.
Das Sprühsystem auf glattem Boden oder über dem
Spülbecken in Betrieb nehmen.
Anschließend die beiden Behälter reinigen und die
demontierten Teile gut trocknen lassen.
11
Hilfe bei evtl. Störungen
Der Umwelt zuliebe
Falls Ihr Gerät wider Erwarten einmal nicht
zufriedenstellend funktioniert, brauchen Sie nicht gleich
den Kundendienst einzuschalten. Bitte prüfen Sie
zunächst, ob die Störung nur kleine Ursachen hat:
Verpackungsmaterial und ausgediente Geräte nicht
einfach wegwerfen!
Wenn beim Saugen Staub austritt:
• Sind Papierschutzfilter und Schaumstoff-Filter dicht,
richtig befestigt und ohne Defekt?
• Wurde ein Original-Papierschutzfilter verwendet?
Wenn die Saugkraft allmählich nachläßt:
• Ist der Schmutzbehälter voll?
• Sind die Filterporen durch Feinstaub oder Ruß
verstopft?
• Ist der Papierfiltersack voll?
• Sind Düse, Verlängerungsrohr oder Saugschlauch
durch Schmutz verstopft?
(Saugschlauch bei eingeschaltetem Gerät
auseinanderziehen - Dehnung lockert Verstopftes).
• Ist der Turbinenschutzfilter verschmutzt?
Wenn die Saugkraft plötzlich nachläßt:
• Hat das Schwimmerventil die Saugluft gestoppt?
Das kann passieren bei extremer Schrägstellung
oder beim Umkippen des Gerätes. Sauger aus
schalten - der Schwimmer fällt nach unten - das
Gerät ist wieder betriebsbereit.
Wenn der Motor nicht läuft:
•
•
•
•
Ist die Sicherung intakt und Spannung da?
Sind Kabel, Stecker und Steckdose intakt?
Vor Prüfung Stecker ziehen.
Niemals selbst den Motor öffnen!
Wenn keine Reinigungsflüssigkeit austritt:
• Ist die Pumpe eingeschaltet (Kontrolleuchte [6] muß
aufleuchten)?
• Ansaugfiltersieb reinigen (37)
• Ist Reinigungsflüssigkeit im Sprühmitteltank?
• Hängt der Ansaugschlauch frei im Sprühmitteltank?
• Ist die Sprühdüse verstopft?
Falls die Sprühdüse einmal verstopft ist, Düse einige Zeit
ins Wasser legen. Danach kräftig durchblasen.
12
Geräteverpackung:
• Der Verpackungskarton kann der AltpapierSammlung zugeführt werden.
• Den Kunststoffbeutel aus Polyethylen (PE) zur
Wiederverwertung an Sammelstellen abgeben.
Verwertung des Gerätes nach dem Ende
seiner Lebenszeit:
• Entsorgen Sie das Gerät nach den örtlichen
Vorschriften und schneiden Sie vorher den
gezogenen Netzstecker ab.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Kundendienst
Fragen Sie Ihren Händler nach der Adresse oder
Telefon-Nummer des für Sie zuständigen THOMASKundendienstes.
Bitte geben Sie Ihm zugleich die Angaben
vom Typenschild auf der Rückseite Ihres
THOMAS 4 in 1 an.
Zur Aufrechterhaltung der Sicherheit des
Gerätes sollten Sie Reparaturen, insbe
sondere an stromführenden Teilen, nur
durch Elektro-Fachkräfte durchführen
lassen. Im Störungsfall sollten Sie sich daher
an Ihren Fachhändler oder direkt an den
Kundendienst wenden.
Die Kontaktdaten finden Sie auf der
Rückseite.
Important
GB
Please read through the information
contained in this instructions booklet
carefully. It gives important advice on the
safety, assembly, use and maintenance of
the THOMAS 4 in 1. Retain the instructions
booklet in a safe place for future reference
and, if applicable, pass it on to the
subsequent owner of the appliance.
The manufacturer will not be liable if the
instructions specified below pare not
observed. Do not put the THOMAS 4 in 1
to improper use, i.e. do not use the
appliance other than for the purposes it is
meant for.
•
This appliance can be used by children
who are over 8 and by those with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lacking experience and/or
knowledge given that they have been
supervised or instructed in the safe use of
the appliance and have understood the
resulting dangers. Children must not play
with the appliance. Cleaning and user
maintenance must not be undertaken by
children who are not subject to
supervision.
• The voltage shown on the model plate must concur
with that of the electricity mains supply. A fuse of no
less than 16 Amps must be fitted (UK: 13 Amps).
• Warning! This vacuum cleaner is not suitable for
vacuuming noxious substances.
• Do not vacuum solvent liquids, such as paint
thinner, oil, petrol or corrosive liquids.
• Do not leave the appliance in the open and do
not expose directly to oisture.
• Do not allow nozzles and tubes (when the
appliance is switched on) to come within the
proximity of the head - danger for eyes and
ears, for example.
• Never unplug the appliance by pulling at the
cable, but only by removing the plug directly
from the socket.
• Ensure that the mains cable is not exposed to either
heat or chemical substances, nor that it is pulled
across sharp edges or surfaces.
• If the connecting cable of this equipment unit is
damaged, it must be replaced by the manufacturer
or by his customer service department or by other
similarly qualified persons in order to prevent risks.
• Do not store the appliance next to a hot stove or
heater.
• Never repair the 4 in 1 yourself, but have all repairs
carried out by an authorised customer service station
only.
• Only original accessories should be used.
• Pull out the plug
- if the appliance malfunctions during operation
- before cleaning and maintenance
- after use
- when changing the filter.
• Do not operate the appliance if:
– the mains cable is damaged
– the appliance shows clear signs of damage
– the motor block has been dropped.
• Before disposal of the 4 in 1, cut off the mains cable.
• Check the appliance for any damages which may
have occurred during transport.
• Dispose of the packaging in accordance with local
regulations.
• Never operate the appliance in rooms where
inflammable materials are stored or where gases
have formed.
• Store the appliance and its attachments in a dry,
clean and enclosed space.
• Extreme care is required when vacuuming staircarpets with your appliance. Ensure that the
vacuum cleaner stands firmly on the step and
take care that the flexible hose is not stretched
beyond its actual length. When using the vacuum
cleaner on stairs, always ensure that you hold the
appliance steady with one hand.
• Filters should be changed at regular intervals, as
indicated in the instructions booklet.
• Ensure that the filter is fitted before dry vacuuming.
• Chemicals (spray-extraction cleaning solution) do
not belong in the hands of children.
• Never point the jet of cleaning solution at plug
sockets or electrical appliances.
• Important! Correct functioning of the
appliance and cleansing efficiency can be ensured
only when the original THOMAS cleaning solution
has been used.
• Avoid direct contact with the cleaning solution if
you have sensitive skin.
• Before carrying out any work what
soever on the appliance, turn the control
knob to the ”off” position and pull out
the plug.
• If the cleaning concentrate comes in contact with
mucous membranes (eyes, mouth, etc), immediately
rinse with water.
13
Congratulations on your new
purchase!
Enjoy your appliance to the full through
correct usage.
Fitting the motor block
D Place the motor block (2) on the collecting bin (1),
making sure that the surfaces of both parts
correspond. Secure the motor block (2) by means
of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose
Applications
You are now the owner of one of the most efficient
and versatile appliances available, which can easily be
adapted for any one of its four cleaning functions.
The THOMAS 4 in 1 can be used as a vacuum cleaner
for cleaning carpets, upholstery, smooth floors and for
regular household care; it can vacuum dirt as well as
liquids, e.g. it can clear blocked sinks and drains. With
only a few simple accessories, it can be used for
shampooing your carpets or upholstery.
The THOMAS 4 in 1 is a multi-purpose product.
In conjunction with the cleaning solution, the sprayextraction function enables you to clean carpets,
upholstery and hard floors. The wet vacuuming mode
is suitable for picking up water-based liquids only and
it should never be used for vacuuming inflammable
liquids. As a vacuum cleaner, it is intended for the
removal of dry dirt and dust from carpets, floors,
furniture and curtains.
E
Insert the flexible hose (13) in the suction socket (8)
in such a manner that the markings on both the
suction socket and the hose connecting piece
correspond and the button clicks into place.
Remove the hose by turning the hose connecting
piece and slowly with drawing the hose.
Then attach the desired accessories.
Suction tube holder
F
The suction tubes (14) complete with accessories
and flexible hose (13) can be hooked into the
fixtures at the back of the appliance.
Cable storage
G After use, the mains cable (1) can be wound
loosely in the hand and hung over the notch in the
carrying handle, as shown in the illustration.
Changing the filter
Unpacking the appliance
Unpack the appliance from the carton, remove any
packaging and identify the following parts and
functions in the diagrams at the beginning of this
booklet to gain a better understanding of the
instructions given below.
The letters indicated below refer to the diagrams on
pages 3 and 5.
Assembly instructions
Assembling the THOMAS 4 in 1.
The parts required for the chassis are to be found
loosely packed in the carton.
Assembling the castor wheels
A Undo the snap-on fasteners (3) and lift off the
motor block (2).
B Take out the extraction liquid tank (28) and
cleaning solution. Turn the collecting bin (1) upside
down, i.e. with the opening facing the floor.
C Press down the steering castors (4) with bolts firmly
into the bottom of the container (1) up to the stop.
Place the container (1) with the fitted steering
castors (4) on the rollers and test for function.
14
Always pull out the plug before changing
the filter!
NOTE!
Hygienic filter change and emptying of the
collector bin.
Emptying the collector bin and change of all filter types
used in the vacuum cleaner (e.g. foam-/paper filters,
paper filter bags, etc.) can be done hygienically. To this
end, please use the hygienic gloves included in the
delivery.
Replacement gloves are readily available at relevant
supply stores.
Motor protection filter
H After each wet suction and spray extraction
process, check the motor protection filter (33) for
contaminations and clean if required. For this,
open the float valve (38) in the direction of the
arrow, and take the motor protection filter from
the suction opening. Replace the cleaned or new
filter and then put the float valve back in place.
Paper filter bag
K Place the filter bag (34) inside the collecting bin (1),
making sure that the opening located in the
cardboard inlay (35) is placed in line with the
suction socket (8).
Then press the filter bag (34) evenly around the
sides of the collecting bin (1).
THOMAS paper filter bags are essential when
vacuuming fine dust, e.g. soot, ashes, sawdust or
cement. However, they are also recommended for
normal use, as they not only improve the retention
of dust, but also make filter changes more
hygienic.
Dry vacuuming
Assembly
A Pull out the plug and lift off the motor
block (2).
L
Inserting the filter
J
Concentrated cleaning solution
Your THOMAS 4 in 1 contains 1 Liter of ProTex cleaning
concentrate. Please see bottle label for instructions for
use and dosage.
Use of tools and accessories
Reversible carpet + floor nozzle
This nozzle is suitable for vacuuming carpets and hard
floors, such as stone, parquet and synthetic tiles.
By means of the foot-operated lever, the nozzle can be
adjusted to suit the type of floor to be vacuumed:
- Vacuum smooth floors with the brush edge:
set the lever at the symbol
.
- Vacuum carpets with the smooth edge, i.e.
brush rim is retracted: set the lever at the
symbol
.
Upholstery nozzle
Used for vacuuming upholstered furniture, mattresses,
and small uneven surfaces. The nozzle's thread
catcher also allows you to vacuum threads and fluff.
For easy handling the upholstery nozzle can also be
used with only one section tube, or directly on the
hose's grip.
Joint nozzle
Used for thoroughly vacuuming corners, grooves,
joints and other tight places. The joint nozzle can also
be directly attached to the grip.
Storage and transport
Set the control knob at “0” and pull out the plug.
Coil the mains cable loosely in the hand and hang it
over the notch in the carrying handle.
The suction tubes, complete with nozzle and flexible
hose, can be hooked into the fixtures at the back of the
appliance.
Then push the cleaning solution tube (37), which is
located in the motor block (2), into the fixture
provided for this purpose (36).
Use the taper filter (25) in addition to the paper
filter sack. By doing this you achieve the best
retention of the residue dust. Place the taper filter
(25) on the underside of the motor head (2).
Depending on the model in position 1 or 2 and
lock with the rotary clips. In the case of stubborn
dirt weak suction power the taper filter (25) can be
washed out with clear water without adding
washing detergents or cleaning agents. Make sure
that the filter is completely dry when using the
vacuum cleaner the next time.
K Place the filter bag (34) inside the collecting bin,
making sure that the opening located in the
cardboard inlay (35) is placed in line with the
suction socket (8).
Then press the filter bag evenly around the sides
of the collecting bin.
D Put the motor block (2) back in position. The control
knob on the appliance must be set at ”0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
M When using the appliance in the dry vacuuming
mode, the control knob (7) must be set at the
„carpet + floor nozzle" symbol.
The pilot lamp (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use.
Wet vacuuming
Assembly
A Pull out the plug and lift off the motor
block (2).
Warning! Always remove the filter unit before
vacuuming liquids, as it will otherwise become
unserviceable (see section "Changing the filter").
L
Always ensure that the float (38) is kept clean and
in good condition. It acts as a safety device and
automatically interrupts the flow of air when the
collecting bin is full.
15
D Put the motor block (2) back in position. The control
knob on the appliance must be set at “0”.
G Plug the appliance into a mains socket.
Switching on the appliance
M When using the appliance in the wet vacuuming
mode, the control knob (7) must be set at the
“carpet + floor nozzle” symbol.
The pump lamp (6) should not be lit up.
The appliance is ready for use.
Liquids can be directly vacuumed out of containers
with either the vacuum hose or the hose with a
section.
Take care when vacuuming liquids from
high-sided containers or basins, where the
quantity level exceeds the liquid capacity
of the collecting bin. Remember that, in
such a case, the liquid will continue to flow
from the container even if the collecting bin
is full and the float has stopped the suction
flow of the appliance.
Therefore, vacuum only small quantities of liquid at a
time and empty the collecting bin before switching on
again.
Always lift the suction tube out of the liquid before
switching off the motor.
Warning! If petrol, paint thinner, fuel oil etc. are
allowed to mix with the suction air flow, explosive fumes
or compounds may be formed.
Acetone, acids and solvents may attack the materials on
your appliance. It is quite safe to vacuum water which
contains ordinary household cleaning agents.
After vacuuming liquids, the collecting bin and all
accessories used should be wiped clean and left to
dry.
Carpet shampooing
A Pull out the plug and lift off the motor
block (2).
B When using the appliance in the spray-extraction
mode, ensure that the extraction liquid tank (28) is
inserted in the collecting bin.
N Pour the cleaning concentrate into the sprayer
tank (28) and fill up with water. (Observe the
dosing instructions on the lable of the Protex
bottle.)
Use lukewarm water (max. 30°C) only. Higher
temperatures can damage not only the appliance,
but also the carpet and upholstery.
L Detach the cleaning solution tube (37) from its
fixture in the motor block (2).
O While putting the motor block (2) back on the
collecting bin, let the cleaning solution tube (37)
dangle down into the cleaning solution.
D Secure the motor block on the collecting bin by
means of both snap-on fasteners (3).
Connecting the flexible hose and delivery
tube
P
E
Q
Operating the spray-extraction system
S
Before spray-extraction cleaning
Make sure that what is to be cleaned by sprayextraction is suitable for this purpose.
Do not use the appliance for delicate, hand-woven or
non-fast carpets.
Test the colour-fastness of your carpet by pouring a
little cleaning solution onto a white cloth and rubbing
this onto a normally hidden section of the carpet. If
there are no traces of dye on the cloth, it can be
assumed that the carpet is colour-fast.
However, if dye comes off onto the cloth, do not clean
the carpet by spray-extraction.
If you are in doubt, contact a specialist dealer.
Before shampooin g your carpet, vacuum-clean the
whole area thoroughly.
Ensure that the room is well-aired during and after
spray-extraction cleaning to enable the carpet to dry
quickly.
16
T
G
Slide the spray diffusor control (17) into the fixture
provided on the suction tube. Then insert the
handgrip (11) in the suction tube. Attach the
delivery tube (19) to the flexible hose (13) by means
of the plastic clips.
Then insert the flexible hose (13) in the suction
socket (8) in such a manner that the markings on
both correspond and the button audibly clicks
into place.
Subsequently, insert the delivery tube (19) firmly
into the coupling piece (5) on the motor block (2).
Now attach the second suction tube (the one with
fixture studs) to the p suction tube which is already
mounted.
Attach the spray-extraction carpet shampoo
nozzle (18).
Attach the delivery tube (12), which is mounted on
the nozzle, by the coupling piece (39) to the spray
diffusor control (17) and secure by turning the
coupling piece (39).
Then press the delivery tube (12) into the sclamping
fixtures on the suction tubes.
The control knob on the appliance must be set
at ”0”.
Plug the appliance into a mains socket.
The appliance is now ready for use.
Switching on the appliance
U Turn the control knob (7) to the „spray-extraction"
symbol.
The pump lamp (6) should now be lit up.
Important!
The spray-extraction system:
• sprays pressurised jets of cleaning solution
• breaks down dirt and cleanses deep into
the fibres
• extracts dirty water powerfully and lifts
up carpet pile.
All in a single operation.
e
ub
nt
o
i
t
suc
ry
live
extracts and
raises
•
If the carpet has been shampooed before,
there may occur a stronger foam
development during the first use of your
spray-extraction system. Should foam
emerge from the air outlet, switch off the
appliance and empty the collecting bin. To
avoid further development of foam, add
one cup of vinegar into the collecting bin.
Increased development of foam is
impossible after having used the THOMAS
4 IN 1 with its Original THOMAS ProTex
cleaning solution for one time, since it
includes a special foam stopper.
•
Do not walk on the carpet while it is still
damp.
e
tub
de
direction of work
sprays
Washing hard floors
dissolves and cleanses
T
Place the spray-extraction carpet shampoo
nozzle on the carpet in a corner of the room.
Press the control trigger (4) on the handgrip (11)
until cleaning solution sprays onto the carpet.
Then slowly draw back the upright nozzle in a
straight line over the carpet.
On completion of a lane or when interrupting
operation, release the trigger to stop the jet spray
flow of cleaning solution. When the sprayed on
liquid has been vacuumed off, raise the nozzle
and, with a slight overlap, begin a new lane.
In this way, the entire area can be covered strip by
strip.
If there are still traces of liquid on the cleaned
strip of carpet, these areas can be vacuumed
over again, but make sure that the trigger control
(40) is released!
As the upper part of the nozzle is transparent, you
can judge for yourself by the colour of the extracted
water when to end the spray-extraction process.
V Badly soiled areas can be pre-treated by turning the
control knob to the „spray only" position. Aim the
nozzle at the area to be treated and press the
trigger control to emit a jet spray of cleaning solution.
Leave to work in for a short time, then spray-extract
as described above (remember to turn the control
knob back to the „spray-extraction" position U).
Take care not to spray too much fluid onto the
carpet as this can result in ripples or lumps forming,
which only disappear again after a prolonged
drying period. When vacuuming liquids, avoid
spilling the residual liquid in the vacuum hose or tube
by holding the hose or tube up with the motor still
running, and then switch off.
W Slide the hard floor adaptor (22) onto the sprayextraction carpet shampoo nozzle (18).
Now you can wash and dry smooth ceramic,
stone, synthetic or wooden floors in one single
operation.
Upholstery shampooing
X To shampoo upholstery or car seats, use the sprayextraction upholstery shampoo nozzle (20).
Take care not to apply too much fluid to upholstery
as, depending on the type of padding, a lengthy
drying period can be expected.
The spray-extraction upholstery shampoo nozzle
(20) is fitted directly onto the spray diffusor control
(17). The delivery tube is secured at the valve by
turning the coupling piece (39).
T
Detach the delivery tube (12) by turning the
coupling piece (39).
Operate as described under ”Carpet shampooing".
After spray-extraction cleaning
Pull out the plug.
R
Before removing the motor block (2), detach the
delivery tube (19).
A Remove the vacuum cleaner's motor head (2)
and place onto shallow container to avoid getting
the intended surface dirty from residual water.
B Take out the extraction liquid tank (28) and empty.
(Any unused cleaning solution can be stored in a
suitable receptacle.) Empty the collecting bin (1)
and wash out thoroughly.
O Care for the pump and valves by filling the
extraction liquid tank with clear water, putting it in
the collecting bin and replacing the motor block (2).
17
Operate the spray-system on a smooth floor or
over the sink.
Subsequently, clean both receptacles and leave
the dismantled parts to dry thoroughly.
Care and maintenance
Always pull out the plug before cleaning the appliance!
Never immerse the motor block in water!
Clean the motor block casing and collecting bin with a
moist cloth and wipe dry.
If there is a reduction in suction power, change the
paper filter.
If necessary, the collecting bin can be washed out with
water. Ensure that the bin is completely dry before
using again.
Rinse out the collecting bin and all accessories used
with warm, soapy water after wet vacuuming
(particularly sticky liquids). Do not use abrasive
cleaning agents!
If unexpected difficulties arise
Before contacting your dealer, check whether the fault
is due to one of the following minor causes:
Dust escaping from suction socket:
• Are the foam and protective paper filters correctly
positioned and undamaged?
• Have you used the correct original filters?
Gradual reduction in suction power:
• Is the collecting bin full?
• Are the pores of the filter clogged up by dust or
soot?
• Is the paper filter bag full?
• Is there a blockage in the nozzle, extension tube or
flexible hose? (Stretch the flexible hose while the
appliance is switched on - this will loosen the
obstruction.)
• Is the protective motor filter dirty?
Sudden reduction in suction power:
• Has the float stopped the flow of air? This can
happen if the appliance is standing at a slant or if
the appliance falls over. Turn off the vacuum cleaner
- the float will fall back into place - the appliance is
ready for use again.
The motor does not function:
• Has the fuse blown?
• Is there damage to the mains cable, plug or socket?
Pull out the plug before checking!
• Never open the motor yourself!
18
Cleaning solution does not flow out:
• Clean the filter mesh at the end of the cleaning
solution tube (37).
• Is the pump switched on?
(The pilot lamp [6] should be lit up.)
• Is there cleaning solution in the extraction liquid tank?
• Is the cleaning solution tube dangling freely into the
extraction liquid tank?
• Is the delivery tube nozzle blocked? (In this case,
unscrew the cap nut and place the nozzle in water for
a time. Subsequently, blow vigorously through the
nozzle. When replacing the nozzle, ensure that the jet
spray opening stands parallel to the suction tube.)
For the sake of the environment
Do not just throw away packaging material and worn
out appliances!
Appliance packaging:
• The packaging carton can be placed in the waste
paper collection bin
• The plastic bag made of polyethylene (PE) should be
placed in the appropriate disposal bin for recycling.
Appliance disposal at the end of service life:
• Appliance disposal in accordance with the local
regulations but before doing so disconnect and cut
off the mains plug.
The symbol on the respective product or its
packaging indicates that this product must not
be disposed of as household waste. Instead,
it should be handed into the collection point
for recycling electrical and electronic equipment.
By ensuring the proper disposal of this product, you will
help to prevent potential adverse consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate disposal of this product.
For more explicit information about recycling of this
product, please contact your local town hall, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
Customer Service
Ask your dealer for the address or telephone number
of your nearest THOMAS Customer Service.
Specify model number and type when
contacting your dealer - you will find these
details on the rating plate located at the
back of the 4 in 1.
To maintain the safety of your appliance,
you should have repairs, especially on live
parts, carried out by a trained electrician
only. In the event of a fault, you should
therefore approach your dealer or the
THOMAS Customer Service directly.
Contact details are on the reverse side.
Avis importants
F
Lisez s.v.pl. soigneusement les
informations mentionnées dans le présent
mode d'emploi. Ce sont des indications
importantes pour la sécurité, le montage,
l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
Conservez ce mode d'emploi et
transmettez-le, le cas échéant, aux
prochains acquéreurs. Le producteur refuse
toute responsabilité, si les instructions
ci-dessous ne sont pas respectées. L'appareil
ne peut pas faire l'objet d'abus, c. à.d. être
utilisé à des fins pour lesquelles il n'est pas
destiné. Il sert uniquement à l'usage
domestique normal.
• Cet appareil peut être utilisé par des
enfants à partir de 8 ans et des personnes
ayant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou un manque
d'expérience ou de connaissances sous
surveillance ou à condition qu'ils aient reçu
les instructions appropriées leur permettant
de se servir de l'appareil en toute sécurité
et de comprendre les risques qui peuvent
en résulter. Ne laisser pas les enfants
jouer avec l'appareil. Le nettoyage et
l'entretien régulier de l'appareil ne
doivent pas être réalisés par des enfants
sans surveillance.
• La tension spécifiée sur la plaque signalétique doit
concorder avec la tension débitée par le secteur.
Ampérage min. 16 A. (UK: 13 A).
• Ne pas enclencher l'appareil si:
– le câble d'alimentation est endommagé,
– l'aspirateur présente des endommagements
visibles,
– le bloc-moteur est tombé par terre.
• Contrôlez, si l'appareil ne présente pas des dégâts
de transport.
• Pour l'élimination de l'emballage, conformez-vous
aux prescriptions locales.
• N'utilisez jamais l'aspirateur dans des chambres où
se trouvent des matériaux inflammables ou dans
des pièces où se sont formés des gaz.
• Conservez l‘appareil ainsi que les accessoires dans
un endroit sec, propre et fermé.
• Faites particulièrement attention quand vous
nettoyez les marches d'escaliers. Rassurez-vous que
le Thomas 4 en 1 soit posé fermement sur la
marche d'escalier et que le flexible ne soit pas
tendu au-delà de sa longueur effective. Vous
devez tenir l'appareil toujours d'une main, quand
vous l'utilisez dans les marches d'escaliers.
• Changez les filtres à intervalles réguliers, comme
expliqué dans le mode d'emploi.
• Ne jamais aspirer les déchets secs sans filtre!
• Attention! Cet aspirateur n'est pas apte à
aspirer des poussierès dangereuses pour la santé.
• Ne jamais aspirer des liquides contenant des dissolvants
comme p. ex. les diluants de couleurs, les huiles, la
benzine, etc., ou encore des liquides corrosifs.
• Ne pas laisser l'aspirateur au-dehors; il est à
préserver de l'humidité.
• Les suceurs et tuyaux ne sont pas à porter (quand
l'appareil est en marche) à proximité de la tête, il
pourrait en résulter un danger p.ex. pour les yeux
et les oreilles.
• Ne jamais retirer la fiche de la prise de courant en
tirant sur le câble, mais bien sur la fiche même.
• Veillez à ce que le câble d'alimentation ne soit jamais
exposé à la chaleur ou à des liquides chimiques ou
tiré par-dessus des arrêtes et surfaces tranchantes.
• Si le câble de branchement de cet appareil devait être
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou
par son service après-vente ou encore par une autre
personne qualifiée pour éviter tous risques.
• Ne pas garder le Thomas 4 en 1 à proximité
d'appareils de chauffage.
• Ne réparez jamais vous-même l'appareil.
Confiez ce travail à un service technique agréé.
• Utiliser uniquement les accessoires originaux.
• Retirer la fiche:
- lors de la marche anormale de l'appareil,
- avant tout nettoyage et entretien,
- après utilisation,
- lors de chaque changement de filtre.
• Avant l'élimination définitive du 4 en 1 coupez
s.v.pl. son câble d'alimentation.
• Ne dirigez jamais le jet d'eau de nettoyage sur les
prises de courant ou les appareils électriques.
• Préservez les enfants des produits chimiques (produit
nettoyant pour l'injection-extraction).
• Attention! La bonne marche de l'appareil ainsi
que son efficacité de nettoyage sont seulement
assurés si vous vous servez du liquide nettoyant
Thomas ProTex original.
• Il est conseillé aux personnes à la peau sensible
d'éviter le contact avec le produit nettoyant.
• Avant d'effectuer le moindre travail à
l'appareil, mettez l’interrupteur sur la
position “0” et retirez la fiche.
• Si par mégarde le concentré de nettoyage entre
en contact avec les muqueuses (oeil, bouche,
etc. . . .), il faut immédiatement rincer abondamment
a l'eau claire.
19
Vous avez effectué un excellent achat!
Nous vous en félicitons.
Profitez pleinement de ses services par un
usage adéquat.
Possibilités d'emploi
Vous possédez maintenant un des appareils les plus
efficaces et les plus polyvalents actuellement offerts
sur le marché, qui s'adapte facilement à chacune de
ses 4 fonctions de nettoyage. Le Thomas 4 en 1 peut
s'utiliser comme aspirateur pour le nettoyage des
tapis, fauteuils, sièges, sols durs et pour l'entretien
régulier de votre appartement. Il aspire la poussière
et autres saletés ainsi que les liquides; il débouche
p. ex. les éviers et siphons. Muni de quelques
accessoires simples, il servira à shampouiner vos tapis,
fauteuils etc.
Le Thomas 4 en 1 est un appareil universel. En
position injection-extraction il nettoie vos tapis,
fauteuils, sièges ainsi que les sols durs en utilisant le
nettoyant recommandé. En position aspiration de
liquides, il n'est destine qu'à l'enlèvement de liquides à
base d'eau. L'appareil ne peut servir en aucun cas à
l'aspiration de liquides inflammables. En mode
aspiration de matières sèches, il n'est destiné qu'à
l'aspiration de poussières et de saletes des tapis,
planchers, meubles, rideaux etc.
Deballage de l'aspirateur
Sortir l'appareil du carton, retirer le materiél
d'emballage et identifier les différentes pièces et
fonctions, en consultant les illustrations du début de ce
livret, afin de bien comprendre les instructions qui
suivent.
Les lettres suivantes se rapportent aux illustrations des
pages.
Description du montage
Assemblage du Thomas 4 en 1.
Les composants du socle sont places séparément dans
l'emballage.
Montage des roulettes
A Ouvrir les poignées de verrouillage (3) et retirer le
bloc-moteur (2).
B Retirer le réservoir pour liquide nettoyante (28) et
le nettoyant liquide. Placer la cuve (1) à l'envers,
donc son ouverture vers le bas.
C Fixer les roulettes d'orientation (4) avec les boulons
sur le fond du réservoir (1) puis les enfoncer
jusqu'à la butée.
Poser le réservoir (1) sur les roulettes d'orientation
20
montées (4) et procéder à un essai de
fonctionnement.
Placement du bloc-moteur
D Mettre en place le bloc-moteur (2) de façon à ce
que les parties planes du capot et de la cuve
soient mises en concordance. Ensuite caler avec les
poignées de verrouillage (3).
Raccordement du flexible
E
Introduire le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de façon à ce que les repères du
flexible et de la bouche d'aspiration soient mis en
concordance et que le bouton-arrêtoir
s'encliquette. Pour enlever le flexible, tirer sur le
flexible en le tournant vers la gauche et la droite.
Ensuite vous pouvez raccorder les accessoires
désirés.
Porte-tuyau
F
Accrocher le tuyau (14) avec le flexible (13) et son
accessoire au dos de l'aspirateur.
Porte-câble
G Après l'aspiration, enrouler le câble (10) pour le
pendre, comme indiqué à la reproduction, dans
l'encoche de la poignée du capot.
Remplacement du filtre
Retirer la fiche avant chaque changement de
filtre!
ATTENTION!
Changement du filtre et vidange du bidon
hygiénique.
Pour le vidange du bidon et un changement hygiénique
de tous les systèmes de filtres insérables dans l'appareil
(p. ex. filtre de protection en papier, en mousse, sac
filtre en papier etc.) utiliser les gants d'hygiène joints.
Vous trouverez de gants de rechange dans chaque
magasin spécialisé.
Filtre de protection moteur
H Après chaque aspiration par voie humide et
operation d'extraction à pulvérisation, vérifier si
le filtre de protection moteur (33) est encrassé et,
si nécessaire, le nettoyer. Pour ce faire, ouvrir la
soupape à flotteur (38) dans le sens indiqué par la
flèche et prélever le filtre de protection moteur de
l'orifice d'aspiration. Remettre en place le filtre
nettoyé ou nouveau et ensuite poser la soupape à
flotteur dessus.
Sac-collecteur-de-poussière (en option)
K Prendre le sac (34) par sa plaquette en carton (35)
pour la glisser à fond sur la bouche d'aspiration
(8). Loger ensuite le sac contre la paroi intérieure
de la cuve.
Les sacs filtrants en papier à revêtement interne
Thomas sont indispensables pour aspirer de la
poussière fine, tels que suie, cendre de bois, sciure
de bois ou ciment. Ils sont en outre très
recommandés pour les opérations normales, car ils
améliorent la capacité de retenue de la poussière
et sont plus hygiéniques au moment du vidage.
Concentré de nettoyage
Votre Thomas 4 in 1 contient 0,5 litre de produit de
nettoyage concentré Protex. Quant aux instructions
d'application et dosage, se reporter à l’étiquette sur la
bouteille.
Utilisation de l'accessoire
Suceur réglable de tapis
Ce suceur est étudié pour les tapis et les moquettes ainsi
que les sols durs en pierre, parquet et matière
synthétique.
La touche permet de l'adapter à chaque sol:
Sortir la brosse pour les sols lisses en mettant la touche
sur le symbole
.
Rentrer la brosse sur les moquettes en mettant la touche
sur le symbole
.
Buse d'amoubiement
Pour aspirer les meubles rembourrés, les matelas et les
petites surfaces irrégulières. Grâce au capteur de fils
sur la buse, le ramassage de fils et de peluches est
facilité. Pour optimiser le maniement, cette buse peut
n'être utilisée qu'avec un seul tuyau d'aspiration ou
fixée directement au flexible.
Buse plate
Elle sert à aspirer à fond les coins, rainures, jointures et
les endroits particuliérement étroits. Cette buse peut
également être fixée directement sur le flexible.
Rangement et transport
Mettre le bouton rotatif sur „0“ et débrancher
l'appareil.
En commençant au niveau de l'aspirateur, enrouler le
cordon dans la main en faisant de grandes boucles et
l'accrocher dans le compartiment à cet effet.
Le tube complet ainsi que le suceur et le tuyau peuvent
être suspendus aux supports sur le carter du moteur.
Aspiration à sec
Montage
A Retirer la prise de courant et enlever le blocmoteur (2).
L Loger la conduite d’amenée de nettoyant (37)
dans sa fixation (36).
Placement du filtre
J
Utilisez le filtre conique (25) en supplément du sac
à poussières. Le pouvoir de rétention de la
poussière sera ainsi optimisé. Placez le filtre
conique (25) sur la face inférieure de la tête du
moteur (2). En fonction du modèle, verrouillez le
sur la position 1 ou 2 avec les crochets rotatifs
prévus à cet effet. En cas de fort encrassement ou
de baisse de puissance de l’aspirateur, vous
pouvez laver le filtre conique (25) à l’eau claire.
N’utilisez jamais de produits de lavage ou de
nettoyage en supplément. Veillez à ce que le filtre
soit bien sec avant de l’utiliser à nouveau.
K Saisir le filtre en papier (34) par le bord (35) de la
cartonnette et l'enfoncer dans la tubulure
d'aspiration (8). Positionner ensuite le sac en
papier contre la paroi.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être
positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
M Quand vous aspirez des liquides, le bouton de
réglage (7) doit être placé sur le symbole „brosse“.
La lampe-témoin (6) ne peut pas s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi.
Aspiration humide
Montage
A Retirer la prise de courant et enlever le blocmoteur (2).
Attention! Avant l'aspiration de liquides, retirer
l'unite de filtres, afin d’éviter qu'ils ne se désagrègent
(voir rubrique "Remplacement du filtre").
L
Veiller à la propreté et à la bonne mobilité du
flotteur (38). Il interrompt automatiquement
l'aspiration dès que le récipient est plein.
D Replacer le bloc-moteur (2) sur la cuve.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être
positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
Mise en marché
M Quand vous aspirez des liquides, le bouton de
réglage (7) doit être placé sur le symbole “brosse“.
21
La lampe-témoin (6) ne peut pas
s'allumer.
L'aspirateur est prêt à l'emploi.
Les liquides contenus dans des récipients peuvent être
aspires directement par le flexible, ou en l'occurence
par les tuyaux d'aspiration.
Prudence lors de l'aspiration depuis de
récipients à niveau de liquide plus élevé et
de volume plus important que l'aspirateur.
Sur base du principe de vases
communiquants, le liquide continuerait à
affluer, même si la cuve était pleine et le
flotteur fermé.
C'est pourquoi, dans ce cas, il y a lieu de
proceder par tranches.
L'aspiration terminée, retirer d'abord le tuyau du liquide
et arrêter ensuite seulement le moteur.
Attention! L'essence, les diluants de couleur, le
mazout etc. peuvent créer, par suite de tourbillons avec
l'air d'aspiration, des vapeurs ou mélanges explosifs.
L'acétone, les acides et les dissolvants peuvent
endommager les matériaux dont sont faits l'aspirateur
et ses accessoires. Les eaux de nettoyage, mélangées
aux détergents domestiques usuels peuvent être
aspirées sans le moindre risque.
Après l'aspiration de liquides, nettoyer et laisser sécher
la cuve et tous les accessoires.
Emploi du système injection-extraction
Nettoyer les tapis
A Retirer la prise de courant et enlever le blocmoteur (2).
B Quand vous travaillez par système injectionextraction, il y a lieu de veiller à ce que le réservoir
pour liquide nettoyante (28) soit mis en placé.
N Donnez le concentré de nettoyage dans le
réservoir de produit à pulvériser (28) et remplir le
reste d'eau (observer l'instruction de dosage sur
l’étiquette de bouteille Protex).
Utiliser de l'eau tiède (max. 30° C). Des
températures plus élevées peuvent endommager
l'appareil ou encore les tapis et fauteuils.
L
Liberer la conduite d’amenée de nettoyant (37) qui
se trouve dans le bloc-moteur (2) et pendez la
dans le liquide nettoyant tout en mettant le blocO moteur (2) en placé.
D Caler ensuite avec les poignées de verrouillage
(3).
Raccordement du flexible et de la conduite
pour nettoyant
P
Pousser la valve de fermeture (17) dans la
découpure du tuyau d'aspiration. Faites entrer
ensuite la poignée (11) dans le tuyau d'aspiration.
Fixer maintenant le tuyau de refoulement (19) avec
le clip (15) sur le tuyau d'aspiration (13).
E
Introduire ensuite le flexible (13) dans la bouche
d'aspiration (8) de l'appareil de façon que les
repères du flexible et de la bouche d'aspiration
soient mis en concordance et que le flexible (13)
encliquette.
Avant le nettoyage au shampooing
Rassurez-vous au prealable à ce que tout ce que vous
envisagez de nettoyer avec le système injectionextraction se prête pour ce traitement.
Nous deconseillons l'emploi de cet appareil pour le
nettoyage de tapis fins, tissés à la main ou aux
couleurs fragiles.
Faites le test suivant. Appliquez un peu de liquide
nettoyant sur un chiffon blanc et propre et frottez le
sur le tapis ou la moquette à nettoyer à un endroit
pas trop visible. Si aucune trace de couleur n'apparait
sur le chiffon, il peut être supposé que les teintes
résisteront au traitement. Dans le cas contraire, le
nettoyage envisagé ne peut pas être exécuté.
En cas de doute, demandez l'avis d'un spécialiste.
Avant chaque injection-extraction, toute la surface
que vous envisagez de nettoyer doit être aspirée
soigneusement.
Durant et après le nettoyage il y a lieu d'aérer
intensivement la pièce, afin de permettre un séchage
rapide.
Q Pousser par la suite la conduite pour nettoyant (19)
à fond dans la valve (5) du bloc-moteur (2).
T Emmancher alors le deuxième tuyau d'aspiration
(avec les oeillets de suspension) sur le tube déjà
monte.
S
Montez buse-injection-extraction (18).
T
Mettez le tuyau de refoulement (12) fixé au suceur
sur la valve de fermeture (17) au moyen du
coupleur (39) et verrouiller en tournant.
Enfoncer ensuite le tuyau de refoulement (12) dans
le support sur les tubes d'aspiration.
L'interrupteur rotatif de l'appareil doit être
positionne sur "0".
G Raccorder le câble d'alimentation (10).
L'appareil est maintenant prêt à l'emploi.
Mise en marché
U Placer le bouton de réglage (7) sur la position
„injection-extraction“.
La lampe-témoin (6) doit maintenant
s'allumer.
22
Le système injection-extraction
• Injecter la solution nettoyante sous pression.
• Dissoudre les souillures et graisses, laver jusqu'au
plus profond du tapis.
• Aspirer en puissance l'eau de nettoyage usée,
redresser les poils du tapis.
Le tout en une phase de travail.
n
tio
ira
p
s
’a
nt
ya
ed
tto
tub
e
n
du
ite
u
nd
co
aspirer et
redresser
direction de travail
injecter
dissoudre et laver
T
Commencer le nettoyage dans un coin de la chambre
et poser le suceur injection-extraction sur le tapis. Tirer
la gachette du pistolet diffuseur (40) et produit
nettoyant est injecté sur le tapis. Tirer ensuite le suceur,
en ligne droite, lentement par-dessus le tapis.
A la fin de la bande ainsi tracée ou lors d'interruptions
de travail, lâcher la gachette pour arrêter la diffusion
de liquide. Quand le liquide est aspiré, lever le suceur
et commencer une nouvelle bande en chevauchant
légèrement sur la bande précédente.
Travailler ainsi bande après bande pour faire
toute la surface.
Au cas où la bande de tapis nettoyé présentait
encore des traces d'humidité, aspirer ces endroits
une nouvelle fois avec gachette lâchée.
Comme la partie superieure du suceur injectionextraction est transparente, il vous sera facile de
juger quand l'aspiration peut être arrêtée.
V Les endroits très encrassés peuvent être traités avec
une double portion de nettoyant. Guidez le suceur
devant vous en injectant une première fois après
avoir positionné le bouton rotatif sur le symbole
“uniquement injection“. Replacez ensuite le bouton
sur la position “injection-extraction“ et tirez le suceur
vers vous en injectant et extractant. En plus vous
avez la possibilité de pratiquer un pré-traitement en
positionnant le bouton rotatif sur le repère
„uniquement injection“ - cette formule permet de
laisser agir le produit nettoyant avant d'etre aspiré.
Veiller à ne pas diffuser trop de nettoyant sur le
tapis, afin d’éviter la formation d'ondes ou de
bosses, qui disparaîtront seulement après un
séchage prolongé.
Pour éviter l'écoulement du liquide contenu dans
le tuyau d'aspiration, il est conseillé de tenir le
tuyau à la verticale, moteur en marché.
N'éteindre l'apparell qu'après avoir effectué cette
manoeuvre.
Attention!
• Si le tapis a déjà ete traité auparavant au
shampooing, une formation excessive de
mousse dans la cuve d'eau usée est
possible lors du premier traitement avec
le Thomas 4 en 1. Au cas où la mousse
sortira par les fentes d'aération du blocmoteur, couper l'appareil et vider la cuve
pour eau usée. Ensuite, pour éviter la
formation de mousse, verser 1 tasse de
vinaigre dans la cuve pour eau usée.
La formation excessive de mousse ne se
produira plus après le premier nettoyage
approfondi avec le Thomas 4 en 1 et le
liquide nettoyant Thomas ProTex original,
celui-ci étant pourvu d'une anti-mousse
spéciale.
•
Ne vous servez pas du tapis aussi
longtemps qu'il est encore humide.
Nettoyer les sols durs
W Glisser l'adapteur-raclette (22) sur le suceur
injection-extraction pour tapis (18).
Cette formule vous permet de nettoyer et de
sécher en une phase de travail vos planchers
ceramiques, synthetiques ou en bois.
Entretenir les fauteuils
X Pour nettoyer les fauteuils, sièges de voiture etc.
vous vous servez du suceur injection-extraction
pour fauteuils (20).
N'appliquez pas trop de liquide nettoyant car,
suivant la nature du bourrage, un séchage
prolongé pourrait être nécessaire.
Le suceur d'extraction-pulvérisation des meubles
rembourres (20) se placé directement sur la valve
de fermeture (17) et le tuyau de refoulement est
fixé à la valve en faisant tourner le coupleur (39).
Desserrer le tuyau de refoulement (12) en tournant
le coupleur (39).
Processus de nettoyage comme pour tapis.
Après l'injection-extraction
Retirer la fiche.
R Avant de retirer le bloc-moteur (2), la conduite
pour nettoyant (19) doit être libérée.
A Retirer la tête du moteur (2) et la poseur sur un
receptacle afin d’éviter les salissures dues a un
écoulement d'eau.
B Retirer et vider le réservoir pour nettoyant (28).
(Le liquide nettoyant non utilisé peut être conserve
dans un réservoir approprié.)
Vider et rincer la cuve pour eau usée.
O Pour l'entretien de la pompe et de la valve, remplir
23
le réservoir d'eau propre pour le placer ensuite
dans l'appareil. Monter ensuite le bloc-moteur (2).
Faire fonctionner l'injection au-dessus d'un évier p. ex.
Nettoyer ensuite le réservoir et la cuve et laisser bien
sécher tous les accessoires démontés.
Nettoyage et entretien
Avant le nettoyage, toujours retirer la fiche. Ne jamais
tremper le bloc-moteur dans l'eau.
Nettoyer la cuve et le bloc-moteur avec une lavette
humide et laisser sécher.
Remplacer le filtre-papier si la puissance d'aspiration a
diminué.
La cuve peut être nettoyée à l'eau. Laisser toutefois bien
sécher par la suite.
Après chaque aspiration de liquides, il y a lieu de nettoyer
la cuve et les accessoires utilisés avec une savonnée
chaude, tout spécialement après l'aspiration de liquides
gluants. Ne pas utiliser des produits de nettoyage abrasifs.
Conseils lors de difficultes eventuelles
Si contre toute attente, l'appareil ne fonctionnait pas à
votre entière satisfaction, avant de faire appel au
service technique, vérifier si la défectuosité ne provient
pas de causes mineures.
En aspirant, de la poussière est éjectée:
• Le filtre-mousse et le filtre-papier sont-ils intacts et
correctement montés?
• Vous-êtes vous servi d'un filtre-papier original?
Quand la puissance d'aspiration diminue
lentement:
• La cuve est-elle pleine?
• Les pores des filtres sont-ils bouchés?
• Le sac en papier est-il rempli?
• Le suceur, le tuyau ou le flexible sont-ils bouches?
(Faire marcher l'aspirateur et tirer sur le flexible.
Son élongation aide à déboucher.)
• Le filtre protection-moteur est-il encrassé?
Quand la force d'aspiration diminue
subitement:
• Le flotteur a-t-il interrompu l'aspiration?
Ceci peut se produire quand l'aspirateur est
fortement incline ou quand il a été renversé. Dans ce
cas, arrêter le moteur - le flotteur tombe vers le bas l'aspirateur est à nouveau prêt à l'emploi.
Quand le moteur ne tourne pas:
• Y a-t-il du courant électrique? Les fusibles sont-ils intacts?
• Le câble, la fiche et la prise de courant sont-ils
intacts? (Avant vérification, retirer la fiche.)
• Ne jamais ouvrir vous-même le bloc-moteur!
24
Quand le liquide nettoyant n'est pas ejecte:
• Nettoyage du filtre d'aspiration.
• La pompe est-elle enclenchée? (Le témoin [6] doit
être allumé).
• Y a-t-il du nettoyant dans le réservoir?
• L'extrémité de la conduite pour nettoyant pend elle
dans le réservoir?
• L'injecteur est-il bouché?
Au cas où l'injecteur est bouché, défaire l'écrou à
raccord et tremper l'injecteur quelque temps dans
l'eau. Souffler ensuite fortement à travers son orifice.
Lors du montage, veiller à ce que la fente de
l'injecteur soit parallèle au suceur injection-extraction.
Pour l’amour de l’environnement
Ne vous débarrassez pas des emballages et appareils
usagés en les jetant tout simplement!
Emballage de l’appareil:
• Le carton d’emballage peut être recyclé avec les
vieux papiers.
• Le sac en plastique polyéthylène (PE) peut être porté
sur une déchetterie pour recyclage.
Recyclage de l’appareil à la fin de sa durée de vie:
• Eliminez l’appareil usagé conformément aux
prescriptions locales sans oublier de couper auparavant
le connecteur du câble de raccordement au secteur.
Si ce symbole est apposé sur le produit ou
son emballage, ceci souligne que ce produit
ne peut pas être traité comme un déchet
ménager ordinaire, mais qu’il doit être porté
dans un centre de collecte pour recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte de ce produit,
vous contribuez à protéger l’environnement et la santé
humaine. Environnement et santé sont menacés par
toute procédure d’élimination incorrecte.
Pour plus d’information sur le recyclage de ce produit,
veuillez vous adresser à la mairie de votre commune,
aux services de ramassage des déchets ou au
commerçant qui vous a vendu ce produit.
Service après-vente
Consultez votre distributeur pour connaître l'adresse ou le
no. de téléphone du service technique de votre région.
Prière de lui communiquer en même temps les
données reprises à la fiche signalétique, qui se
trouve à l'arrière de l'appareil.
Dans le but de maintenir la sécurité de l'appareil
intacte, laisser effectuer les réparations, tout
spécialement aux éléments électriques actifs,
uniquement par une main d'oeuvre qualifiée.
C'est pourquoi nous vous conseillons de vous
adresser en cas de défectuosité à votre
distributeur ou au service technique THOMAS.
Pour tout contact, vous trouverez les
coordonnées nécessaires au verso.
Belangrijke raadgevingen
NL
Wij verzoeken U de belangrijke informatie,
bevat in deze gebruiksaanwijzing,
zorgvuldig te lezen.
Zij bevat belangrijke aanwijzingen voor de
veiligheid, de inrichting, het gebruik en het
onderhoud van het toestel. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig en geef ze
door aan de nieuwe eigenaar in geval van
voortverkoop. De producent weigert elke
vorm van verantwoordelijkheid in geval de
volgende aanwijzingen niet opgevolgd
worden. De stofzuiger maag niet
verkeerdelijk gebruikt worden, dus voor
doeleinden waarvoor hij niet ontwerpen
werd.
•
Dit apparaat kan door kinderen vanaf
8 jaar en ouder alsmede door personen
met een beperkt lichamelijk, sensorisch of
geestelijk vermogen of met een gebrek
aan ervaring en/of kennis gebruikt
worden, wanneer ze onder toezicht staan
of met betrekking tot het veilige gebruik
van het apparaat geïnstrueerd werden en
ze de daaruit resulterende gevaren
begrepen hebben. Kinderen mogen niet
met het apparaat spelen. Reiniging en
gebruiksonderhoud mogen niet door
kinderen zonder toezicht uitgevoerd
worden.
• De spanning op het typeplaatje moet overeenkomen
met de netspanning. Smeltzekerheid minstens 16 A.
• Het toestel mag niet gebruikt worden als:
- de voedingskabel beschadigt is,
- de zuiger zichtbare schade vertoont,
- de motorblok op de grond gevallen is.
• Kontrolleer het toestel op eventuele schade,
veroorzaakt tijdens het vervoer.
• Neem de plaatselijke voorschriften in acht bij het
vernietigen of verwijderen van de verpakking.
• Opgelet! Dit toestel is niet geschikt voor het zuigen
van stof dat gevaarlijk is voor de gezondheid.
• Nooit bijtende vloeistoffen of vloeistoffen die
oplossingsmiddelen bevatten zoals bv.
verfverdunner, olie en benzine, opzuigen.
• Laat het toestel niet buiten staan en behoed het voor
vochtigheid.
• Sproeiers en buizen mogen, als de zuiger
ingeschakeld is, niet in de nabijheid van het hoofd
komen – gevaar voor ogen en oren.
• Enkel en alleen aan de stekker zelf trekken, om
hem uit het stopkontakt te verwijderen, nooit aan
de stroomkabel.
• Zorg ervoor dat de stroomkabel nooit blootgesteld
wordt aan hitte of chemische vloeistoffen en dat hij
nooit over scherpe kanten of vlakken getrokken
wordt.
• Als de aansluitleiding van dit apparaat wordt
beschadigt, moet deze door de fabrikant of zijn
klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerde
person worden vervangen om gevaren te voorkomen.
• Bewaar de stofzuiger nooit vlak naast een warme
oven of een radiator.
• Probeer nooit zelf de stofzuiger te herstellen, maar
laat enkel en alleen erkend klantendienst de
herstelling uitvoeren.
• Enkel originele toebehoren gebruiken.
• De stroomstekker moet uitgetrokken worden:
– in geval van storingen in de werking van het toestel,
– voor elke reiniging en elk onderhoud,
– na gebruik,
– bij elke filterwissel.
• Snijd de voedingskabel af vooraleer de oude
stofzuiger te vernietigen of te verwijderen.
• Nooit de reinigingsmiddelstraal op stopcontacten
of elektrische toestellen richten.
• Chemicaliën (sproei-extractie-reinigingsmiddel)
moeten zo bewaard worden, dat kinderen er niet
aan kunnen komen.
• Gebruik de stofzuiger nooit in ruimten waar zich gas
gevormd heeft of waar zich ontvlambare stoffen
bevinden.
• Let op
Alleen bij gebruik van het originele Thomas ProTex
reinigingsmiddel kan het juiste functioneren van de
zuigers en de werking van het reinigingsmiddel
gegarandeerd worden.
• Bewaar het apparaat en het toebehoren in een
droge, schone en gesloten ruimtes.
• Personen met gevoelige huid moeten direct contact
met de reinigingsoplossing vermijden.
• Pas bijzonder goed op bij het reinigen van
traplopers. Overtuig U ervan dat het toestel stevig
rust. Desnoods het toestel met een hand vasthouden.
• Voor het uitvoeren van werkzaamheden
aan de zuiger de schakelaar op „uit”
zetten en de stekker uit de contactdos
trekken.
• De filters regelmatig vervangen.
• Nooit de pomp laten draaien als de bak voor de
reinigingsmiddelvloeistof leeg is.
• Gebruik de stofzuiger nooit voor droogzuigen,
zonder filter.
• Geraakt het geconcentreerd schoonmaakprodukt op
de slijmhuid (ogen, mond enz.), dan moet deze met
veel water gespoeld worden.
25
Gefeliciteerd! U heeft een goede
aankoop gedaan. Geniet ten volle
van uw aanwinst door het juiste
gebruik.
C Leischijven (4) met bouten stevig in de bodem van
de houder (1) tot de aanslag drukken.
De houder (1) met de gemonteerde leischijven (4)
op de rollen plaatsen en een functietest uitvoeren
Motordeel opzetten
Toepassingsmogelijkheden
U bent nu bezitter van een van de beste en veel
zijdigste zuigers die er bestaan en hij kan bovendien
makkelijk voor een van zijn vier reinigingsfuncties
ingericht worden. De Thomas 4 in 1 kan als stofzuiger
voor het reinigen van tapijten, gestoffeerde meubelen,
gladde vloeren en voor het regelmatige onderhoud
van de woning worden gebruikt; hij kan veront
reinigingen even goed als vloeistoffen opzuigen,
bijvoorbeeld maakt verstopte fonteinen en gootstenen
vrij.
Met slechts enkele eenvoudige toebehoren kan hij
voor het natte reinigen van uw tapijten of
gestoffeerde meubelen worden gebruikt.
De Thomas 4 in 1 is een multi-purpose produkt. Door
de sproei-extractie is hij voor de basisreiniging van
tapijten, gestoffeerde meubelen en gladde vloeren
met gebruik van de reinigingsoplossing geschikt. Bij
het natzuigen komen uitsluitend vloeistoffen op
waterbasis in aanmerking en hij mag nooit voor het
gebruik van ontvlambare vloeistoffen worden
gebruikt. In zijn functie als stofzuiger is hij uitsluitend
voor het verwijderen van droge verontreinigingen en
stof van tapijten, vloeren, meubels en gordijnen
gedacht.
D Het motordeel (2) zo plaatsen, dat de platte
velden van de motorblok en de vergaarbak
overeenstemmen (klikt ineen). Nadien met de twee
knipsloten (3) beveiligen.
Aansluiten van de zuigslang
E
De zuigslang (13) in de zuigmond (8) vastdrukken
en vervolgens draaien tot de knop inklikt en het
merkteken van slang en zuigmond
overeenstemmen. Om de slang af te nemen: het
slangaansluitstuk al draaiend aftrekken.
Vervolgens kan het gewenste toebehoor
aangesloten worden.
Zuigslanghouder
F
De zuigbuis (14) met slang (13) vasthaken aan de
rugzijde van het toestel.
Kabeldrager
G Na het zuigen de stroomkabel (10) oprollen en
ophangen in de gleuf van de handgreep, zoals op
schets K aangegeven.
Filter vervangen
Voor ieder vervangen van de filters de
stekker uit de contactdoos trekken.
Zuiger uitpakken
Neem de zuiger uit het karton, verwijder al het
verpakkingsmateriaal en identificeer de volgende
onderdelen en functies op de tekeningen in het begin
van deze gebruiksaanwijzing, die u moeten helpen de
onderstaande tekst beter te begrijpen.
De volgende nummers hebben betrekking op de
afbeeldingen van de blz. 5.
Montage van het toestel
De onderdelen van de sokkel zijn los in de verpakking
bijgevoegd.
Montage van de wieltjes
A Knipsloten (3) openen en het motordeel (2)
afnemen.
B Shampoo reservoir (28) en reinigingsvloeistof eruit
halen. De vergaarbak (1) met de opening naar
beneden opstellen.
26
Hygiënisch vervangen van de filters en
leegmaken van de vergaarbak.
Voor het hygiënische leegmaken van de vergaarbak en
vervangen van alle in het toestel te gebruiken
filtersystemen (b. v. schuimstof /papieren filter,
stofzuigersak, enz.) gebruikt u de bijgevoegde hygiëne
handschoenen.
De handschoenen zijn in alle speciaalwinkels
verkrijgbaar.
H Motorbeschermingsfilter
Na ieder natzuigen en sproei extractiewerk de
motorbeschermingsfilter (33) op verontreiniging
controleren en, indien nodig, reinigen. Daarvoor
het vlotterventiel (38) in de richting van de pijl
openen en de motorbeschermingsfilter uit de
zuigopening halen. De gereinigde respectievelijk
nieuwe filter er weer in leggen en daarna het
vlotterventiel erop zetten.
Stofopvangzak (optie)
K De stofopvangzak (34) bij het kartonplaatje (35)
nemen en vast op de zuigmond (8) drukken.
Vervolgens de stofopvangzak tegen de wand van
de vergaarbak aanleunen.
De Thomas interne papieren filterzakken zijn
absoluut noodzakelijk voor het zuigen van fijn stof,
bijv. roet, as van hout, zaagsel of cement.
Bovendien worden deze zakken ook aangeraden
voor het normaal gebruik, omdat dan zowel het
stofopname vermogen als de hygiene tijdens het
legen van de zakken aanmerkelijk wordt
verbeterd.
Droogzuigen
Montage
A Terwijl de stekker uit de contactdoos getrokken is
haalt u de motorkop (2) van de zuiger.
L
Filterinzetstuk:
J
Geconcentreert reinigingsmiddel
Uw Thomas 4 en 1 bevat 0,5 liter Protex
reinigingsconcentraat. Tips voor toepassing en dosering
staan op het etiket van de fles.
Gebruik van de accessoires
Omschakelbare zuigmond voor vloeren
Deze zuigmond is niet alleen geschikt voor het zuigen
van tapijt en vloerkleden, maar ook voor gladde
vloeren zoals plavuizen, parket en kunststof.
Met de omschakelknop kan de zuigmond op de
betreffende vloerbedekking worden ingesteld:
gladde vloeren met uitstaande borstel zuigen,
hiervoor de omschakelknop op het symbool
zetten.
Tapijt met ingetrokken borstel zuigen, hiervoor de
omschakelknop op het symbool
zetten.
Dan de in de motorkop (2) aangebrachte
aanzuigslang (37) in de daarvoor aangebrachte
houder (36) drukken.
Gebruik het kegelfilter (25) extra bij de papierfilterzak. Zodoende wordt het stof het beste gebonden.
Het kegelfilter (25) aan de onderkant van de motorkop (2) bevestigen. Al naar gelang het model op
positie 1 of 2 met de draaiklemmen vergrendelen.
Bij sterke vervuiling of verminderde zuigcapaciteit
kan het kegelfilter (25) met helder water, zonder
toevoeging van was- en reinigings-middelen,
uitgewassen worden. Let er a.u.b. op dat het filter
vóór het volgende gebruik volledig droog is.
K De papieren filterzak (34) aan de zijde met het
karton (35) vastpakken en stevig tegen de
aanzuigopening (8) drukken. Daarna de papieren
filterzak tegen de wand leggen.
D De motorkop (2) erop zetten. De draaischakelaar
van het toestel moet op “0” staan.
G Snoer (10) aansluiten.
Zuigen inschakelen
M Bij het “droogzuigen” moet de draaiknop (7) op
het symbool “tapijtzuigmond” gezet worden.
Het controlelampje (6) mag niet branden.
Mondstuk voor kussens
Voor het schoonzuigen von gestoffeerde meubels,
matrassen en kleine oneffen oppervlakten. Dank zij de
draadopnemer aan het mondstuk worden ook draden
en pluizen goed meegenomen. Voor een makkelijkere
omgang kan dit mondstuk ook met slechts een zuigbuis
gebruikt worden of onmiddelijk op de handgreep van
de zuigslang gestoken worden.
Mondstuk voor voegen
Het dient voor het grondig schoonzuigen van hoeken,
gleuven, voegen en heel nauwe plaatsen. Ook dit
mondstuk kan direkt op de handgreep van de
zuigslang aangebracht worden.
Opruimen en transporteren
De draaischakelaar op „0” zetten en de stekker uit het
stopcontact trekken. Het netsnoer, beginnend vanaf de
stofzuiger, in grote lussen in de hand oprollen en in de
kabeluitsparing hangen.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Natzuigen
A Terwijl de stekker uit de contactdoos getrokken is
haalt u de motorkop (2) van de zuiger.
Opgelet! Voor het opzuigen van vloeistoffen altijd
de filtereenheid eruit nemen, want hij zou oplossen
in de vloeistof (zie strook “filtervervanging”).
L
De vlotter (38) altijd zuiver en gangbaar houden.
Hij onderbreekt automatisch het opzuigen
wanneer de vergaarbak vol is.
D De motorkop (2) erop zetten.
De draaischakelaar van het toestel moet op „0”
staan.
G Snoer (10) aansluiten.
27
Zuiger inschakelen
M Bij „natzuigen” moet de draaiknop (7) op het
symbool tapijtzuigmond” worden gezet.
Het controlelampje (6) mag niet branden.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Vloeistoffen kunnen met de zuigslang of de
zuigbuizen direkt uit de reservoirs gezogen worden.
Opgepast bij het leegzuigen van reservoirs en vaten,
waarvan de vloeistofspiegel hoger ligt en waarvan
de inhoud groter is dan het volume van de stofzuiger.
In dit geval zou, bij volle vergaarbak en gesloten
vlotter, de vloeistof verder uitlopen, dit volgens het
principe van de communicerende vaten.
In dergelijke gevallen moet men kleinere volumes
zuigen en tussendoor de stofzuiger ledigen. Na het
zuigen eerst de zuigbuis uit de vloeistof lichten en pas
daarna de motor uitschakelen.
Opgelet! Benzine, verfverdunner, stookolie enz.
kunnen door warreling met de zuiglucht, ontplofbare
dampen of mengsels doen ontstaan. Aceton, zuren en
oplosmiddelen kunnen de materialen van de
stofzuiger zelf aantasten.
Poetswater, vermengd met de gebruikelijke
wasmiddelen, kunnen zonder bezwaren opgezogen
worden.
Na het natzuigen, de vergaarbak en alle gebruikte
toebehoren reinigen en laten drogen (zie rubriek
„reinigen en onderhoud”).
Gebruik van het sproei-zuigsysteem
Vóór de natreiniging
Overtuig u dat alles wat u nat wilt reinigen er ook
voor geschikt is.
U mag de zuiger niet voor tere, met de hand
geweefde of niet kleurechte tapijten gebruiken.
Om te proberen doet u wat reinigingsmiddel op een
witte lap en wrijft deze op een minder goed zichtbare
plaats op het tapijt. Als er op de lap geen kleuren te
zien zijn kunt u ervan uitgaan, dat het tapijt kleurecht
is. Als dit niet het geval is, mag het tapijt niet nat
gereinigd worden.
Als u twijfelt vraagt u dan uw winkelier.
Voor het nat reinigen van tapijten moet de gehele
oppervlakte grondig droog gezogen worden.
Tijdens het reinigen en daarna moet het vertrek goed
geventileerd worden om het tapijt vlug te laten
drogen.
28
Tapijt reinigen
A Nadat de stekker uit de contactdoos is getrokken
de motorkop (2) eraf halen.
B Bij gebruik van het sproei-extractiesysteem moet
erop gelet worden, dat de shampoo reservoir
(28) in de zuiger gezet is.
N Doe het reinigingsconcentraat in de tank voor
het sproeimiddel (28) en vul het ontbrekende
gedeelte met water op. (Let op de doseertip op
het etiket van de Protex fles).
Gebruik uitsluitend handwarm water. Hogere
temperaturen kunnen niet alleen de zuiger, maar
ook tapijten en gestoffeerde meubelen
beschadigen.
L
Maak de in de motorkop (2) zittende
aanzuigslang (37) los en hang hem, terwijl u de
O motorkop (2) erop zet, in de reinigingsvloeistof.
D Vergrendel de tank door de beide snapsluitingen
(3) aan te drukken.
Zuig- en drukslang aansluiten
P
Schuif de afsluitklep (17) in de opening van de
zuigbuis en steek vervolgens de handgreep (11) in
de zuigbuis. Bevestig daarna de drukslang (19) met
de slangclip (15) op de zuigslang (13).
E
Daarna wordt de zuigslang (13) zo in de zuigbuis
(8) geschoven, dat de streepjes met elkaar
overeenstemmen en de slang hoorbaar inklikt.
Q Daarna de drukslang (19) stevig in de
snelkoppeling (5) van de motorkop (2) drukken.
S
Monteer de sproei-extractiesproeier (18).
T
De op de zuigmond bevestigde drukslang (12) met
de koppeling (39) op de afsluitklep (17) plaatsen
en door te draaien het geheel vergrendelen.
Aansluitend de drukslang (12) in de slanghouder
op de zuigbuis drukken.
De draaischakelaar van het toestel moet op “0“
staan.
G Snoer (10) aansluiten.
De zuiger is nu voor het gebruik gereed.
Zuiger inschakelen
U Draaiknop (7) op sproei-extractiestand draaien.
Het controlelampje (6) moet nu gaan
branden.
Het sproei-extractiesysteem
• Reinigingsmiddel onder druk diep insproeien.
• Verontreinigingen losmaken en diep in de vezel
uitwassen.
• Vuil water flink afzuigen en de pool van het tapijt
weer oprichten.
Alles in een keer.
uis
igb
Zu
Afzuigen en
opvangen
g
un
eid
l
s
r
Pe
Werkrichting
Inspoeien
Let op!
•
Werd het tapijt reeds geshamponeerd in
een vorige periode, dan kan het gebeuren
dat, bij het eerste gebruik van het
sproeizuigtoestel, een sterkere schuimvorming in de vergaarbak tot stand komt.
In het geval dat schuim uit de luchtuitlaat
van het motordeel ontsnapt, schakel dan
het toestel uit en ledig de vergaarbak.
Om verdere schuimvorming te vermijden,
1 tas azijn in de vergaarbak gieten.
Sterkere schuimontwikkeling is, na een
enkele grondige reiniging met de 4 in 1
en het originele Thomas reinigings
middel uitgesloten, want dit produkt
bevat een speciale schuimstop.
• Zolang het tapijt nog vochtig is mag u
er niet op lopen.
Gladde vloeren schoon maken
Losmaken en uitwassen
T
De tapijtsproei-extractiezuigmond in een hoek van
de kamer op het tapijt zetten. De ventielhefboom
(40) aan de handgreep indrukken tot er
reinigingsmiddel opgesproeid wordt. Daarna de
op de tapijt liggende zuigmond recht en
langzaam over het tapijt trekken.
Aan het einde van de baan of bij onderbrekingen
de ventielhefboom (40) loslaten om de
sproeistraal te stoppen. Als de opgesproeide
vloeistof afgezogen is, de zuigmond oplichten en
een nieuwe baan iets overlappend beginnen.
Zo kan de gehele oppervlakte strook na strook
behandeld worden.
Als er op de gereinigde baan nog sporen van
vloeistof achterblijven, kunnen deze plaatsen met
losgelaten ventielhefboom (40) nog eens
gezogen worden.
Dank zij het doorzichtige bovenstuk van de
zuigmond kunt u zelf beslissen wanneer dit
beeindigd moet worden.
V Bij zeer sterk verontreinigde plaatsen kunt u met de
zuiger de dubbele hoeveelheid vloeistof
aanbrengen doordat u bij het naar voren bewegen
reeds sproeit en bij het terugtrekken sproeit en zuigt.
Bovendien kan door de stand “alleen sproeien”
vooraf een behandeling uitgevoerd worden.
Let erop dat niet te veel vloeistof op het tapijt
verdeeld wordt, omdat daardoor golven of
bulten in het tapijte kunnen ontstaan die pas
weer na lang drogen verdwijnen.
Om een terugvloeien van de vloeistof in de
zuigbuis te voorkomen, moet u de zuigbuis bij nog
lopende motor even schuin naar omhoog houden.
Dan pas het apparaat uitschakelen.
W De adapter voor gladde vloeren (22) wordt op de
tapijt sproei-extractiezuigmond (18) geschoven.
Daarmee kunt u uw gladde keramiek-, steen-,
kunststof- of houten gladde vloer in een keer
reinigen en drogen.
Onderhoud van zitgarnituur
X Voor het reinigen van uw gestoffeerde meubels
of autostoelen gebruikt u de sproei-extractie
zuigmond voor stofferingen (20).
Let er bij de stofferingen op, dat er niet te veel
vloeistof aangebracht wordt omdat naar gelang
van de ondergrond op een langere droogtijd
moet worden gerekend.
De stofferingszuigmond met extractiesproeier
(20) wordt rechtstreeks op de afsluitklep (17) geschoven en door het draaien van de koppeling (39)
wordt de drukslang op de klep bevestigd.
Maak, door de koppeling (39) te draaien, de
drukslang los.
Na het natreinigen
Stekker uit de contactdoos halen.
R
Voor u de motorkop (2) eraf haalt, moet de
drukslang (19) losgemaakt worden.
A Motorkop (2) van het apparaat nemen en op een
opvangschaal plaatsen om vervuiling door
druipend water te voorkomen.
B Shampoo reservoir (28) eruit halen en leegmaken.
Niet verbruikt reinigingsmiddel kan in een
passende buis bewaard worden. Reservoir met
verontreinigingen ledigen en grondig uitspoelen.
O Om de pomp en de ventielen schoon te houden
moet de tank voor het reinigingsmiddel met
helder water worden gevuld. In de houder
zetten en de motorkop (2) weer aanbrengen.
29
Het sproeisysteem op een gladde vloer of boven een
gootsteen in bedrijf stellen.
Daarna de beide tanks reinigen en de gedemonteerde onderdelen goed laten drogen.
Reinigen en onderhoud
Voor het reinigen altijd het stopkontakt uittrekken.
Het motordeel nooit onder water drukken.
Het motordeel en de vergaarbak met een vochtig
doek afwassen en nadrogen.
Bij het afnemen van de zuigkracht, papierfilter
vervangen.
Sterk vervuilde vergaarbakken kunnen met water
gereinigd worden. Hierna goed laten drogen.
Bak en gebruikte toebehoren moeten na ieder
natzuigen met warm zeepwater uitgewassen worden,
vooral na het opzuigen van kleverige vloeistoffen.
Geen schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
Raadgevingen bij storingen
Wanneer uw toestel, buiten alle verwachtingen, toch
niet funktionneert zoals het hoort, dan hoeft U niet
dadelijk de klantendienst op te bellen.
Onderzoek eerst of het defekt niet te wijten is aan
een kleine reden.
Wanneer er stof wordt uitgeblazen:
• Is de papier- en schuimstoffilter dicht, intakt en juist
geplaatst?
• Werd een originele papierfilter gebruikt?
Wanneer de zuigkracht geleidelijk verminderd:
• Is de vergaarbak vol?
• Zijn de filterporien door fijne stof of roet verstopt?
• Is de papieren filterzak vol?
• Zijn zuigmond, slang of buizen door vuil verstopt?
(Het toestel inschakelen en de zuigslang
uiteentrekken. Door het uittrekken van de slang
kan de verstopping loskomen.)
Wanneer het zuigvermogen plots terugloopt:
• Heeft de vlotter de zuiglucht afgestopt?
Dit kan gebeuren wanneer het toestel extreem schuin
staat of omkantelt. In dit geval, zuiger uitschakelen;
de vlotter valt naar beneden en het toestel is
opnieuw bedrijfsklaar.
Wanneer de motor niet draait:
• Is de zekering intakt en/of is er stroom?
• Zijn kabel, stekker en kontaktdoos intakt?
(Vóór het onderzoek de stekker uittrekken.)
• Nooit zelf de motor openen!
30
Als er geen reinigingsvloeistof naar buiten komt:
De zeef van het aanzuigfilter schoonmaken
• Is de pomp ingeschakeld? (controlelampje [6] moet
branden).
• Zit er reinigingsvloeistof in shampoo reservoir?
• Hangt de aanzuigslang vrij in shampoo reservoir?
• Is de sproeier verstopt?
Zou de sproeier eens verstopt zijn, de dopmoer
afschroeven en de sproeier in water leggen.
Daarnaar er krachtig dóórblazen. Bij de montage
er op letten dat de split van de sproeier parallel
met de shampoozuigmond loopt.
Ter wille van het milieu
Verpakkingsmateriaal en uitgediende apparaten a.u.b.
niet eenvoudig weggooien!
Verpakking van het apparaat:
• het verpakkingskarton kan met het oud papier
verwijderd worden;
• de kunststofverpakking van polyethyleen (PE) bij een
recycling-depot afgeven.
Verwijdering van het apparaat na het einde
van de levenstijd:
• Verwijder het apparaat a.u.b. volgens de plaatselijke
voorschriften en snij eerst de stekker eraf, die u eerst
uit het stopcontact getrokken heeft.
Het symbool op het product of de
verpakking duidt erop dat dit product niet
als gewoon huisvuil kan worden behandeld,
maar bij een recyclingdepot voor elektrische
en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Door uw bijdrage aan een correcte recycling beschermt
u het milieu en de gezondheid van uw medemensen.
Milieu en gezondheid worden door een foutieve
verwijdering van het product in gevaar gebracht.
Nadere informaties betreffende de recycling van dit
product krijgt u bij de bevoegde instanties, de vuilafvoer
en in de winkel, waar u het product gekocht heeft.
Klantendienst
Vraag uw handelaar naar het adres of het
telefoonnummer van de bevoegde herstellingsdienst.
Geef hem a.u.b. ook de gegevens van het
merkplaatje op de achterkant van de
stofzuiger. Eventuele herstellingen, vooraal
aan elektro-onderdelen, uitsluitend laten
uitvoeren door elektro-techniekers. Zo
garandeert U de veiligheid van uw toestel.
Daarom verzoeken wij U in geval van
defekt, uw handelaar of direkt de Thomasklantendienst te raadplegen.
De contactgegevens vindt u aan de
ommezijde.
Indicaciones importantes
E
Le rogamos leer atentamente las
informaciones especiaficadas en este modo
de empleo. Le dará importantes
indicaciones para la seguridad, la
instalación, eluso y el mantenimiento del
„Thomas" 4 en 1. Conserve el modo de
empleo cuidado-samente y páseselo dado
el caso al siguiente propietario. El fabricante
no es responsable si las siguientes
instrucciones no se tienen en cuenta. El
„Thomas" 4 en 1 no se debe usar de manera
abusiva, es decir, contra el uso previsto.
•
Los menores a partir de 8 años y las
personas con capacidades psíquicas,
sensoriales y mentales reducidas o que
carezcan de experiencia y/o conocimiento
pueden utilizar este aparato únicamente
bajo supervisión o si han sido informados
sobre el uso seguro del aparato y han
entendido los peligros que pueden resultar
de ello. Los menores no deben jugar con
el aparato. La limpieza o el
mantenimiento no deben ser realizados
por menores si no están supervisados.
• Cerciorarse de que la tensión de la red coincide con
los valores señalados en la placa de características
del aparato. Asegurar como mínimo 16 A.
• El aparato no se debe poner en marcha si:
- la linea de conexión a la red está estropeada
- el aparato tiene defectos visibles
- se haya caído la parte del motor
• Revise el aspirador por daños de transporte.
• Elimine el embalaje según las instrucciones locales.
• Nunca use el aparato en lugares, en los que se
tienen materiales inflamables o en los que se han
formado gases.
• Mantenga el aparato y los accesorios en un lugar
seco, limpio y cerrado.
• Tenga la máxima precaución cuando limpie los
escalones. Tenga la seguridad, que el aparato esté
colocado de manera firme sobre el suelo de la
escalera y tenga cuidado que el tubo no se estire
más de su tamaño correspondiente. Siempre cuando
use spirador en los escalones, tenga la seguridad, de
retener el aparato con una mano.
• Los filtros deben ser cambiados a intervalos
regulares, como está indicado en su instrucción.
• No use el 4 en 1 para aspirar en seco si el filtro no
esta colocado.
• No aspirar líquidos con contenido disolvente,
como dilución de laca, aceite, gasolina ni líquidos
cáusticos.
• No dejarlo al aire libre y no ponerlo en contacto
directo con humedad.
• Toberas y tubos (mientras el aparato esté en
marcha) no deben acercarse a la cabeza por
ejemplo, peligro para los ojos y los iídos.
• Nunca tirar del cable del enchufe sino
exclusivamente del enchufe.
• Asegúrese que el cable no esté en contacto con
líquidos químicos ni con calor y que no sea
arrastrado sobre suelos o esquinas cortantes.
• Si se estropea el cable de conexion de este aparato,
para evitar peligros tendra que ser sustituido por el
fabricante o su Servicio de Postventa o una persona
de calificacion simila.
• No colocar el aspirador directamente al lado de la
calefacción.
• Nunca repare el „Thomas” 4 en 1 personalmente,
sino solamente dejelo reparar por un taller
autorizado de servicio posventa.
• Utilice solamente repuestos originales.
• El enchufe debe ser sacado:
- si hay interferencias mientras el aparato está en
marcha
- antes de cada limpieza y mantenimiento
- después del uso
- cada vez que se cambia el filtro.
• Antes de eliminar el „Thomas” 4 en 1, le rogamos
cortar el cable.
• Nunca apuntar el chorro del producto de limpieza
hacia el enchufe o hacia aparatos eléctricos.
• Substancias químicas (productos de limpieza para
pulverizar-extraer) no se deben dejar al alcance de
los niños.
• ¡ Atencion ! Solamente el uso del producto de
limpieza original de „Thomas" garantiza la función
del aparato y el efecto de limpieza.
• Se recomienda a personas con piel sensible no estar
en contacto directo con el producto de limpieza.
• Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato,
colocar el botón de mando en la posicion „Cero" y
desconectar el enchufe
• Si el producto concentrado de limpieza llega a
alcanzar la mucosa (ojos, boca, etcétera),
inmediatamente límpiese con bastante agua.
• ¡ Atención ! Esta especificación del aparato no es
apropiada paraaspirar materiales/polvos dañinos a
la salud.
31
¡Le felicitamos por haber hecho
una buena compra !
Aproveche su valor usando el aparato
correctamente.
Posibilidad de aplicación
El „Thomas” 4 en 1 puede ser utilizado como
aspiradora para limpiar alfombras, muebles tapizados
(sófas, sillones, …), suelos lisos y para la limpieza
regular en el hogar. Puede absorber suciedad de la
misma manera que líquidos, por ejemplo
desatascafregaderos y cualquier otro tipo de
desagüe. Solamente con un sencillo manejo y con el
accesorio estándar, su 4 en 1 se puede equipar para
la limpieza mojada de sus alfombras o de sus muebles
tapizados (sofás, sillones, …).
El „Thomas” 4 en 1 es un producto universal. En el
sector pulverizar-extraer está previsto para la limpieza
básica de alfombras, muebles tapizados y suelos duros
usando el producto de limpieza. En la función de
aspirar en mojado sólo se deben absorbíquidos a base
de agua. Nunca se debe usar para líquidos
inflamables. En su función como aspiradora está
previsto para apartar suciedad seca y polvo de
alfombras, suelos, muebles y cortinas.
Descripción de montaje
Saque el aparato del cartón, quite todo el material
para embalar e identifique las siguientes piezas y
funciones en los dibujos que dibujan al principio de este
modo de empleo y que le ayudarán a entender las
siguientes indicaciones. Las piezas necesars para el
mecanismo de traslación, se encuentran por motivos
técnicos de empacado sueltas en el embalaje.
Montar las poleas-guía
A Abrir la tapa de cierre de golpe (3) y levantar el
bloque motor (2).
B Extraer el depósito del líquido pulverizador (28) y
el producto de limpieza. Colocar el recipiente (1)
con la abertura hacia abajo.
C Presionar firmemente los rodillos guía (4) con el
perno en el fondo del depósito (1) hasta el tope.
Colocar el depósito (1) con los rodillos guía
montados (4) sobre los rodillos y comprobar si
funciona.
Colocar el bloque motor
D Colocar el bloque motor (2) de tal manera, que la
superficie de la tapa y del recipiente coincidan.
Después apretar las dos tapas de cierre de
golpe (3).
32
Acoplar el tubo flexible para aspirar
E
Oprimir el tubo flexible para aspirar (13) en el
codo de empalme de aspiración de tal manera,
que las marcas del codo de empalme de aspiració
n y las marcas del terminal de empalme de
aspiración coincidan y que el botón se enclave.
Para quitar la mara retirar la manga del terminal
de empalme dándole vueltas.
Después se pueden acoplar los accesorios deseados.
Soporte fijador del tubo aspirador
F
Enganchar el tubo (14) completo con los accesorios
y el tubo flexible para aspirar (13) en el lado
posterior del aparato.
Conservación del cable
G Después de haber aspirado, se recoge el cable
según el dibujo y se cuelga en la mediacaña del
cable.
¡ Cambio de filtro !
¡ Antes de cambiar el filtro retirar el enchufe
de la red !
Higiene cambiando el filtro y vaciando el
aspirador.
Use los guantes añadidos al cambiar todos los posibles
sistemas de filtro en el aparato (por ejemplo filtro de
material esponjoso, filtro de papel, saco del filtro de
papel, filtro de proteccion de turbinas, etcétera) y al
vaciar el aspirador.
Guantes de recambio se pueden obtener en el
comercio correspondiente.
Saco del filtro de papel
K Coger el saco del filtro de papel (34) al borde del
cartón (35) y apretarlo fuerte contra el tubo de
aspiración (8).
Después colocar el saco del filtro de papel cerca
de la pared del recipiente.
Los sacos de protección de papel impulsados
interiormente del „Thomas" son indispensables al
aspirar polvo fino, por ejemplo hollín, ceniza de
madera, serrín o cemento. Además también son
recomendables para el uso normal, porque
mejoran la capacidad retener el polvo y también
la higiene al vaciarlo.
Filtro de protección del motor
H Después de haber aspirado en mojado y de cada
fase de trabajo con el pulverizar-extraer, revisar
el filtro de protección del motor (33) por si se
encuentra suciedad y si es necesario, limpiarlo.
Para esto abrir la válvula de flotador (38) en
dirección de la flecha y sacar el filtro de
protección del motor del orificio de aspiración.
Meter el filtro limpio o sea el nuevo filtro y a
continuación poner encima la vá lvula de flotador.
Producto de limpieza concentrado
Su „Thomas” 4 en 1 contiene 0,5 l de producto de
limpieza concentrado Protex. Las indicaciones sobre el
uso y la dosificación se encuentran en la etiqueta de la
botella.
Aspirar en seco
Montaje
A Con el enchufe no conectado al la red retire el
bloque motor (2).
L
Suplemento de filtro
J
Utilización del accesorio
Tobera de alfombra conmutable
Esta tobera es apropiada para aspirar alfombras y
moquetas así como suelos duros como piedra, parquet
y materia sintética.
Con la tecla de conmutación se puede regular según el
tipo del suelo.
Aspirar suelos lisos con la corona de escobillas
salientes. Para esto poner la tecla de conmutacion en
el símbolo
.
Aspirar moquetas con corona de escobillas retraídas.
Para esto poner la tecla de conmutación en el
símbolo
.
Tobera de acolchado
Para aspirar muebles tapizados (sofásc sillones, …),
colchones y para pequeñas superficies desiguales. Con
el absorbedor de hilos en la tobera, se absorben hilos y
pelusas con buen resultado. Para facilitar el uso, esta
tobera también se puede usar con un solo tubo
aspirador o se puede introducir directamente en la
empuñadura de tubo flexible para aspirar.
Tobera de ranuras
Se usa para aspirar sólida esquinas, estrías, ranuras y
partes bastante angostas. La tobera de ranuras
también puede ser usada directamente en la
empuñadura del tubo flexible para aspirar.
Oprima el tubo flexible para aspirar (37) que se
encuentra en el bloque motor (2) en el soporte
fijador (36) previsto.
Utilizar el filtro cónico (25) juntamente con el saco
de filtrado de papel. De este modo conseguirán
una capacidad de retención del polvo superior.
Colocar el filtro cónico (25) en la parte inferior de
la cabeza del motor (2). Bloquear mediante las
bridas giratorias según el modelo de la pos. 1 ó 2.
Si hay suciedad incrustada o la potencia de
aspiración disminuye, enjuagar el filtro cónico (25)
con agua limpia, sin añadir productos de limpieza
ni detergentes. Preste especial atención a que el
filtro esté completamente seco antes de la
siguiente aspiración.
K Coger el saco del filtro de papel (34) al borde del
cartón (35) y apretarlo fuerte contra el tubo de
aspiración (8).
Después colocar el saco del filtro de papel cerca
de la pared del recipiente.
D Colocar encima el bloque motor (2). El interruptor
giratorio debe estar colocado en „0”.
G Enchufar a la red (10).
Puesta en marcha
Conectar el aparato
M En la fase de operación de aspirar en seco el
interruptor giratorio (7) debe estar colocado en el
símbolo „tobera de alfombra”.
La lámpara de control (6) no debe
iluminarse.
El aparato esta dispuesto para el funcionamiento.
Aspirar en mojado
Montaje
Conservación y transporte
Colocar el interruptor giratorio en „0” y retirar el
enchufe de red.
Enrrollar el cable en la mano formando grandes lazos
empezando en la parte del aspirador y engancharla
en la mediacaña del cable.
Se puede colgar el tubo completo con tobera y
mangera en el soporte fijador en la parte del motor
(véase dibujo F + G).
A Estando el aparato desenchufado retire el
bloque motor (2).
¡ Atención ! Antes de aspirar líquidos saque los
filtros suplementarios si no el uso será imposible.
Siempre conservar la válvula de flotador (38)
limpia y corriente. Se interrumpe automáticamente
la aspiración cuando el recipiente está lleno.
D Colocar el bloque motor (2). El interruptor
giratorio debe estar colocado en „0".
G Enchufar a la red (10).
33
Puesta en marcha
Conectar el aparato
M En la fase de operación de aspirar en mojado el
interruptor giratorio (7) debe estar colocado en el
símbolo „tobera de alfombra”.
La lámpara de control (6) no debe
iluminarse.
El aparato está dispuesto para el funcionamiento.
Se pueden aspirar directamente líquidos de
recipientes con el tubo flexible para aspirar o sea con
los tubos aspirantes.
Tenga cuidado al aspirar recipientes y
pilares, cuyos niveles de líquido sean más
altos y cuyo contenido de relleno sea más
voluminoso que la capacidad del recipiente.
En este caso estando el recipiente lleno y la
válvula de flotador cerrada seguirá
corriendo el líquido según el principio del
sifón de aspiración.
Por esta razón debería absorberse en estos casos
solamente una parte del líquido y entremedias vaciar el
recipiente.
Después de haber aspirado sacar el tubo aspirante del
líquido y después apagar el motor.
¡ Atención ! Gasolina, dilución, aceite combustible etc.
pueden crear a causa de la turbulencia con el aire
aspirado vapores o mezclas explosivas.
Acetona, ácidos y disolventes pueden atacar los
materiales usados en el aparato. Se puede absorber
sin inconveniente el agua de limpieza y suciedad con
detergentes domésticos usuales en el comercio.
Después de haber aspirado en mojado limpiar el
recipiente y todas las partes que han sido usadas y
dejarlo secar.
Uso del sistema pulverizar-extraer
Antes de la limpieza en mojado de la
alfombra
Cerciórese que todo lo que Ud. quiera limpiar en
mojado sea adecuado para eso.
No debería utilizar la máquina para alfombras
delicadas, finas, tejidas a mano o de colores no
sólidos.
Para probar si destiñe, eche un poco del producto de
limpieza en un trapo blanco y frote con éste una parte
poco visible de su alfombra. Si no se ven huellas de
colores en el trapo blanco, puede tener la seguridad
de que la alfombra es de color estable. En otro caso
no se debe lavar la alfombra en mojado.
Si Ud. tiene dudas al respecto diríjase al personal
especializado.
Antes de cada limpieza en mojado la alfombra debe
ser aspirada a fondo.
Durante y después de la limpieza la habitación debe
estar bien ventilada para facilitar que se seque pronto.
34
Limpieza en mojado de la alfombra /
pulverizar-extraer
A Estando el aparato desenchufado retire el
bloque motor (2).
B Usando el sistema pulverizar-extraer tiene que
tener cuidado que el depósito del líquido
pulverizador (28) esté colocado.
N Añada el producto de limpieza concentrado al
depósito del líquido pulverizador (28) y rellene el
resto con agua. (Fijese de las indicaciones sobre
la dosificación cuales se encuentral en la
etiqueta de la botella Protex).
Ulilice agua tibia (max. 300 C). Temperaturas
más altas pueden dañar el aparato pero
también las alfombras y los muebles tapizados
(sofás, sillones, ... ).
L Desprenda el tubo flexible para aspirar (37) que
se encuentra en el bloque motor (2).
O Cuelgue el tubo flexible para aspirar (37) en el
recipiente que contiene el líquido de limpieza
mientras coloca el bloque motor (2) en su sitio.
D Asegure el recipiente apretando las dos tapas de
cierre de golpe (3).
Conectar la manga de presion y el tubo
flexible para aspirar.
P
Empuje la válvula de cierre (17) hacia el soporte
del tubo. Después introduzca la empuñadura (11)
en el tubo. Afirme ahora la manga de presión (19)
con los clips de mangera (15) en el tubo (13).
E
Después empuje el tubo (13) hacia la tubuladura
de aspiración (8) de tal manera que las marcas
coincidas y se oiga un chasquido.
Q A continuación oprima con fuerza la manga de
presión en el embrage de uso rápido (5) del
bloque motor (2).
Empuje ahora el segundo tubo (con los corchetes
de suspensión) sobre el tubo ya montado.
S
Monte la tobera de pulverizar-extraer (18).
T
La manga de presión (12) colocada en la tobera
injertarla con el embrague (am) en la válvula de
cierre (17) y dándole vueltas enclavarla.
A continuación introducir la manga de presión (12)
en el soporte fijador de la mangera de los tubos
aspirantes.
El interruptor giratorio debe estar colocado
en „0”.
G Enchufar la linea de coneccion a la red (10).
El aparato está dispuesto para el funcionamiento.
Conectar el aparato
U Coloque el interruptor giratorio (7) en la posición
pulverizar-extraer.
La lámpara de control (6) debe iluminarse.
El sistema pulverizar-extraer
• Pulverizar el producto de limpieza
presionando a fondo
• Aportar la suciedad y lavar a fondo hasta
el filamento
• Aspirar con fuerza el agua sucia y
levantar de nuevo el pelo de la alfombra.
Todo en una fase de trabajo.
or
rad
o
tub
Aspirar y
levantar
i
asp
ón
i
res
p
de
a
erí
tub
direccion de trabajo
pulverizar
Después desconectar el aparato.
¡ Atencion !
•
Si la alfombra ha sido previamente
tratada con otros productos, puede ser
que usando el aparato de pulverizarextraer por primera vez, se pueda formar
más espuma de lo normal en el recipiente.
Si llega a salir espuma por la salida del
aire apage el apaato y vacíe el recipiente.
Para evitar más formaciones de espuma
añada 1 taza de vinagre en el recipiente.
Después de una limpieza con el producto
concentrado „Thomas” ProTex no se
formará más espuma porque éste va
equipado con una substancia especial
que evita dicha formación de espuma.
• Mientras la alfombra esté humeda no la
debe pisar.
Limpieza en mojado de suelo duro
quitar y lavar
T
Coloque la tobera de pulverizar-extraer para
alfombras en una esquina de la habitación sobre
la alfombra. Oprima la palanca de la válvula (40)
con la empuñadura hasta que salga el líquido de
limpieza. Luego deslizar lentamente la tobera
situada sobre alfombra en linea recta.
Cuando haya aspirado una parte de la alfombra
o en caso de interrumpir el trabajo deje de
apretar la palanca de la válvula para parar el
chorro de pulverización. Una vez que el líquido
haya sido absorbido levante la tobera y continúe
el trabajo pasando de nuevo por una parte de la
superficie ja aspirada.
De esta manera se puede trabajar parte por
parte toda la superficie.
Si en la parte limpia han quedado huellas de
líquido estas pueden ser nuevamente absorbidas
sin apretar la palanca de la válvula (40).
Gracias a que la parte superior de la tobera es
transparente puede decidir Ud. mismo cuando
terminar con el proceso.
V En partes extremadamente sucias Ud. puede
echar doble cantidad de líquido. Para realisar
ésto eche líquido en la alfombra al avanzar hacia
adelante y de nuevo cuando retroceda, asi será
absorbido automaticamente.
Adicionalmente se puede realizar un tratamiento
previo colocando en el símbolo „solamente rociar”.
Tenga cuidado que no se reparta demasiado
líquido sobre la alfombra porque se pueden
formar ondulaciones que necesitarán bastante
tiempo para volver a su posición original.
Para evitar el derrame del líquido todavía situado en
el tubo, debería Ud. levantarlo hacia arriba de
manera inclinada mientras el motor está funcionando.
W Colocar el adaptador para suelos duros en la
tobera para alfombras, con la parte de goma
hacia arriba siguiendo la dirección que señale la
flecha, tal y como indica el dibujo.
Así Ud. puede limpiar y secar sus suelos lisos, de
cerámica, suelo enlosado y suelos de plástico en
una sola operación.
Limpieza de acolchado
X Para limpiar sus muebles tapizados o asientos de
automóvil use la tobera de pulverizar-extraer
para acolchados (20).
Tenga cuidado de que no caiga demasiado
líquido en los acolchados. Porque depende de la
base que tenga el acolchado tardará más
tiempo en secarse.
La tobera de pulverizar-extraer para acolchados
(20) debe ser directamente acoplada a la
válvula de cierre (17) y girando el embrague (39)
se asegurará la manga de presión a la válvula.
Suelte la manga de presión girando el embrague (39).
Para el procedimiento de limpieza véase Ud. el
modo de limpieza de alfombras.
Depués de la limpieza en mojado
Desenchufar.
R Antes de abrir el bloque motor (2) se debe sacar
la manga de presión (19).
A Retire el bloque motor (2) de la máquina y
colóquelo en un recipiente aparte para evitar que
caiga suciedad si gotéa.
B Quite y vacíe el depósito del líquido pulverizador
(28). (El líquido de limpieza no usado puede ser
conservado en un recipiente especial). Vaciar y
lavar sólidamente el recipiente.
35
O Para la limpieza de la bomba y válvulas llenar el
depósito del líquido pulverizador con agua limpia,
ponerlo en el recipiente y poner encima el bloque
motor (2).
Poner en marcha el sistema de pulverizar sobre suelos
lisos o sobre el fregador.
A continuación limpie los dos recipientes y deje secar
bien las partes desmontadas.
Limpieza y mantenimient del aparato
¡ Desconecte siempre el aparato antes de la limpieza !
¡ Nunca meta la carcasa en agua !
Limpie con un trapo humedo la carcasa y el recipiente
y secarlos bien.
Los recipientes bastante sucios se pueden lavar con agua.
Pero después secarlos bien. Los recipientes y accesorios
utilizados se deben limpiar con agua templada con
jabón, sobretodo después de haber aspirado líquidos
pegajosos. No use productos de lieza abrasivos.
Ayuda en caso de avería
Si en alguna ocasión su aparato no funciona según las
expectativas deseadas, no es necesario alarmar al
servicio posventa. Le rogamos revisar si el defecto tiene
pequeñas causas.
Cuando sale polvo al aspirar:
• ¿ Están los filtros de papel y de material esponjoso
herméticamente cerrados, bien sujetos y sin defectos ?
• ¿ Fue usado un filtro de protección de papel original ?
Cuando la fuerza aspiradora poco a poco se
disminuye:
• ¿ Está el recipiente lleno ?
• ¿ Están los poros del filtro tapados a causa de
hollín o de polvofino ?
• ¿ Está el filtro de papel lleno ?
• ¿ Están obstruidas las toberas, el tubo de extensión o
el tubo flexible para aspirar ? (Separar el tubo
mientras el aparato este en marcha - la extensión
elimina la obstrucción.
• ¿ Está sucio el filtro de protección de la turbina?
Cuando la fuerza aspiradora disminuye de
golpe:
• ¿ Ha detenido la válvula de flotador la corriente de
aire? Esto puede suceder cuando el aparato esté
extremadamente inclinado o cuando se le dé la vuelta.
Apague el aspirador – el flotador baja – el aparato
está nuevamente dispuesto para el funcioento.
Cuando no funcione el motor:
• ¿ Está el fusible intacto y hay corriente ?
• ¿ Están los cables, enchufes y la caja de enchufes
intactos ?
• ¿ Antes de probarlosdesenchufar.
• ¡ Nunca abra el motor !
36
Cuando no sale líquido de limpieza:
• ¿ Está la bomba conectada (la lámpara de control (6)
debe iluminarse)?
• Limpiar el filtro (37)
• ¿ Se encuentra líquido de limpieza en el depósito del
líquido pulverizador ?
• ¿ Está suelto el tuvo flexible en el depósito del líquido
pulverizador?
• ¿ Está la tobera obstruida ?
Si en alguna ocasión de pulverización se obstruye la
tobera meta la tobera un tiempo en agua. Después
sople con fuerza.
Por la proteccion del medio ambiente
¡No tirar de forma indiscriminada el material de embalaje y
los aparatos usados!
Embalaje del aparato:
• Depositar el cartón del embalaje en el contenedor
correspondiente.
• Depositar la bolsa de plástico de polietileno (PE) en el
contenedor correspondiente.
Reciclado del aparato después de su vida útil:
• Depositar el aparato según las ordenanzas municipales
(en el Punto Verde) y cortar previamente la clavija de
enchufe a la red.
El símbolo en el producto o en su embalaje indica
que este producto no se puede tratar como
desperdicios normales del hogar. Este producto
se debe entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas
para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir
si este producto no se manipula de forma adecuada. Para
obtener información más detallada sobre el reciclaje de
este producto, póngase en contacto con la administración
de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con
la tienda donde compró el producto.
Servicio posventa
Pregunte a su comerciante por la dirección o el número
de teléfono del servicio posventa „THOMAS”
competente para Ud.
Le rogamos facilitarle los datos de la placa
de características situados en el lado
posterior de su „Thomas” 4 en 1.
Para mantener la seguridad del aparato
deje reparar los defectos, sobretodo en las
partes que conducen la corriente, solamente
por especialistas electrónicos.
Por eso debe dirigirse en caso de defectos
a su comerciante especializado o
directamente al servicio posventa.
Encontrará los datos de contacto en el reverso.
Indicações importantes!
P
Ler com bastante atenção as presentes
normas informações que fazem parte
integrante do modo de utilização. Tratam-se
de indicações importantes sob o ponto de
vista da segurança, da instalação, da
utilização e da manutenção de Thomas 4 em
1. Ler com atenção estas indicações e
entregar as mesmas para o utilizador
seguinte. O produtor não assume nenhuma
responsabilidade quando as presentes
instruções não são observadas. O Thomas
4 em 1 não deverá nunca ser utilizado para
funções para as quais o aparelho não foi
previsto.
•
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade e
também por pessoas com redução de
capacidades físicas, sensoriais ou mentais,
ou ainda com falta de experiência e/ou
conhecimentos, mas sempre sob vigilância
e após informação sobre a utilização
segura do aparelho e depois de terem
entendido os perigos daí resultantes.
Crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e a manutenção
pelo utilizador não devem ser feitas por
crianças sem vigilância.
• A tensão indicada na placa de características tem
de concordar com a tensão de alimentação. Fusível
pelo mínimo de 16 A.
• O aparelho não deverá ser usado quando:
– houver danificação do cabo adutor,
– o aparelho apresentar danos visíveis,
– o motor tiver caído uma ven.
• Examinar se não houve danos de transporte no
aspirador.
• Eliminar a embalagem segundo as normas locais
de eliminação de embalagem no respeito do meio
ambiente.
• Nunca utilizar o aparelho em ambientes com
perigo de fogo devido a substâncias inflamáveis ou
onde houver formação de gases.
• Guarde o aparelho e seus acessórios em um local
seco, limpo e fechado.
• Prestar muita atenção quando se efetua a limpeza
de degraus de escadas. Deve-se ter a certeza que o
aparelho se encontra numa base sólida. Prestar
atenção para que a mangueira não tenha um
comprimento demasiado grande que apresente
tensão. Quando o aparelho estiver num degrau da
escada deve-se ter a certeza que se possa mantê-lo
firme com uma mão.
• Os filtros devem ser trocados em intervalos
regulares segundo o indicado na folheto de
utilização.
• Nunca utilizar o 4 em 1 para aspiração a seco
quando não houver filtro dentro.
• Atenção! Este aparelho não deve ser utilizado
para aspirar pós ou substâncias perigosos para a
sua saœde!
• Nunca aspirar líquidos com teor de detergentes,
como, por exemplo, solução de laque, óleo,
gasolina e outros líquidos cáusticos.
• Nunca deixar ao ar livre e nunca deixar em
contato direto com a umidade.
• Nunca deixar que os bocais e os tubos (com
aparelho ligado) estejam perto da cabeça. Há
perigo para os olhos e as orelhas.
• Nunca puxar a ficha da tomada pelo cabo, utilizar
para isto sempre diretamente a ficha.
• Prestar atenção para o cabo adutor não se
esquente ou entre em contato com substâncias
químicas e que seja puxado em cantos ou
superfícies agudas.
• Quando cabo adutor estiver danificado o mesmo
deverá ser substituído pelo serviço autorizado de
após vendas ou por uma pessoa qualificada para
evitar perigos.
• Nunca manter o aspirador perto de radiadores.
• Nunca efetuar pessoalmente reparações no Thomas
4 em 1. Deixar as reparações serem feitas sempre
pelo serviço autorizado competente.
• Utilizar somente peças originais.
• Deve-se desligar da tomada:
– em caso de avarias durante a utilização;
– quando se efetuam trabalhos de limpeza e cuidado;
– após o uso;
– ao efetuar a troca do filtro.
• Antes de eliminar o aparelho definitivamente devese cortar o cabo adutor.
• Nunca orientar o jato de detergente sobre tomadas
ou sobre aparelhos elétricos.
• Agentes químicos (detergentes de pulverização/
extração) não deverão ser colocados ao alcance
de crianças.
• Atenção! Somente quando se utiliza o detergente
original Thomas garante-se o funcionametno do
aparelho e o efeito de limpeza.
• As pessoas com pele sensível devem evitar contato
com detergente de limpeza.
• Antes de realizar qualquer trabalho no
aparelho deve-se colocar o interruptor em
posição "zero" e retirar a ficha da domada.
• Se o concentrado de limpeza atingir as mucoses
(olhos, boca, etc...) deve-se limpar imediatamente
com água.
37
Nossos parabéns pela sua
boa compra!
Aproveite bem a sua compra utilizando o
aparelho corretamente!
Colocar o bloco do motor
D Colocar o bloco do motor (2) de maneira que as
superfícies da tampa coincidam com o
recipiente. Após isto, apertar ambos os fechos de
golpe (3)
Ligar a mangueira de aspiração
Possibilidades de utilização
O Thomas 4 em 1 poderá ser utilizado para a
limpeza de tapetes, estofados de móveis, pisos lisos
bem como para o cuidado cotidiano da casa. Ele
pode aspirar sujeiras como também líquidos. Ele pode
limpar, por exemplo pias e canalização com
entupimentos. Acrescentando somente alguns
acessórios o Thomas 4 em 1 pode ser utilizado para
limpeza à úmido de tapetes e estofadas e almofadas.
O Thomas 4 em 1 é um aparelho de utilização
múltiple. No setor de pulverização/extração é
apropriado para a limpeza profunda de tapetes,
almofadas e pisos duros utilizando o detergentes
específico. Em caso de utilização à úmido deve-se
utilizar somente líquidos em base de água e nunca em
líquidos inflamáveis. Em sua função de aspirador é
ideal, entre outras coisas, para eliminar sujeira seca e
pó de tapetes, móveis e cortinas.
Montagem-descrição
Retirar o aparelho do cartão, remover o material de
embalagem e identificar as peças e funções do
desenho que se encontram no início do presente
modo de utilização para que possa entender bem as
seguintes instruções:
As partes necessárias para o dispositivo de
locomoção são embaladas soltas por razões técnicas
de embalagem.
Montar as poleias-guias
A Abrir a tampa de fecho de golpe (3) e levantar o
bloco do motor (2).
B
Remover o reservatório de agente de
pulverização (28). Colocar o recipiente (1) com
a abertura para cima.
C Encaixar os rolos de guia (4) com parafusos no
pavimento do recipiente (1) até ao encaixe.
38
Colocar o recipiente (1) já com os rolos de guia
montados (4) sobre os rolos e fazer um teste de
funcionamento.
E
Pressionar a mangueira de aspiração (13) em
direção do cabo de ligação de aspiração (8) até
que as marcas do cabo de ligação de aspiração
coincidam com a peça de conexão de
aspiração. Para retirar a mangueira deve-se
remover girando a peça de conexão de
mangueira.
Após isto, inserir o acessório desejado.
Sujeição do tubo de aspiração
F
Pendurar o tubo de aspiração (14) completo com
acessório e mangueira de aspiração (13) na
parte posterior do aparelho.
Conservação do cabo
G Após a aspiração pode-se enrolar o cabo adutor
(10) segundo o indicado na figura e pendurar no
dispositivo guarda do cabo.
Troca de filtro
Antes de renovar o filtro retirar sempre a
ficha da tomada!
Medidas de higiene na troca de filtro e
eliminação do produto aspirado.
Ao efetuar a troca de qualquer um dos dispositivos de
filtro utilizados no aparelho (por exemplo, filtro de
proteção de espuma, de papel, saco de filtro de
papel, filtro de proteção da turbina, etc...) e para
esvaziar o recipiente de aspiração deve-se sempre
usar luvas higiênicas.
Luvas de reposição encontram-se nas casas
especializadas do ramo.
Saco de filtro de papel
K
Pegar o saco de filtro de papel (34) no canto do
cartão (35) e apertar bem contra o cabo de
ligação de aspiração.
Após isto, colocar o saco de filtro de papel na
parede do recipiente.
Os sacos de filtro de papel de proteção interna
de Thomas são indispensáveis para a
aspiração de pós finos, por exemplo, fuligem,
cinza de madeira ou cimento. Além disto, os
mesmos são ideais para uma utilização de
operação normal porque não somente
contribuem para melhorar a capacidade de
manutenção de sujeira como também são
higiênicos.
Filtro de proteção do motor
H
Após a utilização à úmido e após o processo de
trabalho de pulverização/extração deve-se
examinar se há sujeira no filtro de proteção do
motor (33). Se for o caso, deve-se efetuar a
limpeza correspondente. Abrir, para isto, a
válvula flotante (38) na direção da seta e
remover o filtro de proteção do motor da
abertura de aspiração. Colocar o filtro limpado
ou o novo filtro e colocar, após isto, a válvula
flotante.
Concentrado de limpeza
O seu Thomas 4 em 1 possui 0,5 litros de
concentrado de limpeza Protex. Observar as
indicações de dosagem e de aplicação na etiqueta do
frasco.
Aspiração a seco
Montagem
A Remover o bloco do motor com a ficha removida
da tomada.
L
Filtro
J
Utilização de acessórios
Bocais de tapete comutáveis
Bocal especial apropriado para aspirar tapetes, papel
de parede bem como pisos duros, como pedras,
parquetes e plásticos.
Mediante a tecla de comutação pode-se comutar para
o tipo respetivo de solo.
Os solos lisos devem ser limpados com a coroa de
escova, simplesmente comutar para o símbolo
Aspirar tapetes de parede com a coroa de escova
encolhida. Colocar para isto a tecla de comutação no
símbolo
Pressionar, então, a mangueira de aspiração
(37) colocada no bloco do motor (2) na sujeição
prevista para tal (36).
K
Utilizar o filtro cónico (25) para além do saco de
filtro de papel. Consegue-se desta forma a
melhor retenção do pó. Colocar o filtro cónico
(25) na parte inferior da cabeça do motor (2).
Segundo o modelo, fixar na posição 1 ou 2 com
os grampos giratórios. Se houver muita sujidade
ou se a potência de aspiração diminuir, o filtro
cónico (25) pode ser passado por água, mas
sem detergente. O filtro tem de se encontrar
completamente seco antes de voltar a ser
instalado.
Pegar o saco de filtro de papel (34) no canto do
cartão (35) e pressionar bem no cabo de ligação
de aspiração (8).
Após isto, colocar o saco filtro de papel na
parece do recipiente.
D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho deverá estar em "zero",
G Ligar o fio adutor (10).
Bocal de estofada
Para aspirar móveis com estofadas, colchões e
superfícies pequenas não planas. Com o receptor de
fio no bocal são absorvidos também fios e linhas.
Para uma utilização mais confortável pode-se
empregar este bocal com ajuda de um tubo de
aspiração e encaixar diretamente na peça de punho
da mangueira de aspiração.
Bocal de fendas
Serve especialmente para aspirar profundamente
canos, ranhuras, fendas e especialmente em lugares
bem estreitos.
Utilizar mangueira de aspiração.
Conservação e transporte
Colocar o interruptor giratório em "0" e puxar a ficha
da tomada.
Enrolar o fio adutor no aspirador com a mão
começando com um laço grande e pendurar no lugar
previsto na cavidade do aspirador.
O tubo de aspiração pode ser colocado
completamente pendurado com bocal e mangueira
nas sujeições da parte do motor (cf. fig. F + G).
Colocação em funcionamento
Ligar o aparelho
M No processo de trabalho "aspirar a seco" o
interruptor giratório (7) deverá estar no símbolo
"bocal de tapete".
A lâmpada de controle não deverá
iluminar-se.
O aparelho está pronto para funcionar.
Aspiração à úmido
Montagem
A Remover o bloco do motor (2) com a ficha
removida da tomada.
L
Atenção! antes de aspirar líquidos deve-se
sempre remover a unidade do filtro porque senão
a mesma tornar-se-á imprestável.
Manter a válvula flotante (38) sempre limpa e
operacionável. Ela interrompe automaticamente
a aspiração quando o recipiente está cheio.
39
D Colocar o bloco do motor (2). O interruptor
giratório no aparelho deverá estar em "0".
G Ligar o fio adutor (10).
Colocação em funcionamento
Limpar tapetes à úmido/
pulverização-extração
A Remover o bloco do motor (2) com a ficha
removida da tomada.
B
Ligar o aparelho
M Com o processo de trabalho "aspiração a seco"
o interruptor giratório (7) deverá estar no símbolo
"bocal de tapete".
A lâmpada de controle (6) não deverá
iluminar-se.
O aparelho está pronto para funcionar.
Os líquidos de recipientes poderão ser aspirados
diretamente com a mangueira de aspiração ou com
os tubos de aspiração.
Prestar atenção ao aspirar de recipientes ou de
pias cujo nível de líquido é mais elevado e cujo
conteúdo seja superior à capacidade do
recipiente do aspirador. Neste caso, poderá
ocorrer que com recipiente cheio e com válvula
flotante fechada ainda corra líquido segundo o
princípio de elevação de aspiração.
Por isto mesmo, nestes casos, deve-se aspirar somente
quantidades parciais e esvaziar, de vez em quando, o
recipiente de aspiração.
Após a aspiração deve-se, primeiramente, elevar o
tubo de aspiração do líquido e depois desligar o
motor.
Atenção! Gasolina, diluentes, óleo diesel etc...
poderão formar misturas ou vapores explosivos
mediante a formação de redemoinhos.
Acetona, ácidos e detergentes poderão agredir os
materiais do aparelho. A água de limpeza ou de
proteção ser aspiradas sem problemas junto com
detergentes domésticos comuns encontráveis no
mercado.
Após a aspiração à úmido deve-se limpar e deixar
secar o recipiente e todas as peças utilizadas.
Quando se utiliza o sistema de pulverização/
extração deve-se prestar atenção a que o
reservatório do agente de pulverização (28)
esteja instalado.
N Colocar concentrado de limpeza no reservatório
do agente de pulverização (28) e encher o resto
com água (observar as indicações de
dosificação na etiqueta do frasco Protex).
Utilizar água morna (máx. de 30 graus).
Temperaturas elevadas poderão danificar o
aparelho, o tapete bem como os móveis.
L
Solar a mangueira de aspiração (37) que se
encontra no bloco do motor (2).
0
Pendurar a mesma ao colocar o bloco do motor
(2) no líquido de limpeza.
D Bloquear o recipiente apertando ambos fechos
de golpes (3).
Ligar a mangueira de aspiração e
de pressão
P
Empurrar a válvula de bloqueio (17) para o recep
tor no tubo de aspiração. Após isto, encaixar a
peça do punho (1) no tubo de aspiração. Sujeitar,
depois, com a mangueira de pressão (19) com o
clipe da mangueira (15) na mangueira de
aspiração (13).
E
Após isto, empurra-se a mangueira de aspiração
(13) no cabo de ligação de aspiração de modo
que as marcas coincidam e a mangueira de
aspiração (13) se encaixe de maneira audível.
Q Após isto, colocar bem firme a mangueira de
pressão (19) na embreagem rápida (5) no bloco
do motor (2).
Empurrar, então, o segundo tubo de aspiração
(com os olhais de pendurar) no tubo já
previamente montado.
Utilização do sistema de pulverização/extração
S
Montar o bocal de pulverização/extração.
Antes da limpeza a seco de tapete
Assegurar-se de que tudo o que pretende aspirar seja
realmente apropriado a ser aspirado.
Nunca utilizar o aparelho para tapetes delicados,
tecidos à mão ou de cor não autêntica.
Para constatar isto deve-se deitar um pouco de uma
solução de detergente num pano limpo e roçar o
mesmo num lugar menos visível do tapete. Se não
surgirem restos de cor no pano, pode-se partir do
princípio de uma autenticidade da cor. Nos outros
casos, não se deve limpar a úmido o tapete.
Se tiver dúvidas a respeito, entre em contato com lojas
especializadas do gênero.
Durante os trabalhos de limpeza e após isto o recinto
deverá estar bem ventilado para possibilitar uma
secagem rápida.
T
Colocar a mangueira de pressão (12) sujeitada no
bocal com a embreagem (39) na válvula de
bloqueio (17) e bloquear girando. Após isto
pressionar a mangueira de pressão (12) na
su-jeição de mangueira nos tubos de aspiração.
O interruptor giratório no aparelho deverá estar
em "0".
40
G Ligar o cabo adutor (10)
O aparelho está pronto para funcionar.
Ligar o aparelho
U Girar o interruptor giratório (7) à posição de
pulverização/extração.
A lâmpada de controle (6) deverá, então,
iluminar-se.
Sistema de pulverização/extração
* Pulverizar a solução de limpeza profundamente
com pressão.
* Dissolver a sujeira e lavar bem profundamente.
* Aspirar a água suja com energia e direcionar
novamente para o piso.
o
çã
Tudo num processo de
ira
p
trabalho
as
e
od
tub
e
od
tub
o
sã
es
pr
direção de trabalho
pulverizar
extração ocorra formação de espuma forte no
recipiente de sujeira. Se, eventualmente, houver
escapamento de espuma da purga de ar deve-se
desligar o aparelho e esvaziar o recipiente de
sujeira. Para evitar maior formação de espuma
deite um copo de vinagre no recipiente de sujeira.
Uma formação ulterior de espuma fica praticamente
excluída após a realização de uma limpeza profunda
com o concen-trado de limpeza de Thomas ProTex.
Não pisar no tapete enquanto o mesmo estiver úmido.
Uma formação de espuma elevada é praticamente
excluída após uma limpeza profunda com
concentrado Thomas ProTex porque o mesmo está
equipado com um shampoo especial.
Enquanto o tapete está úmido não se deve pisar
em cima do mesmo.
Limpar à úmido tapetes duros
T
V
Colocar o boca de pulverização/extração sobre o
tapete num canto do quarto sobre o tapete.
Pressionar a alavanca da válvula (40) na peça do
punho até que a solução de limpeza seja pulverizada.
Depois conduzir o bocal que se encontra sobre o
tapete numa linha reta sobre o tapete.
No fim da pista ou em caso de interrupções deve-se
soltar a alavanca da válvula para interromper o jato
de pulverização. Quando o líquido pulverizado for
aspirado deve-se levantar o bocal e, com uma
pequena cobertura, deve-se iniciar uma nova pista.
Assim, consegue-se tira por tira tratar toda a
superfície.
Se, na pista limpada, sobrar um pouco de
líquido, pode-se aspirar novamente estes pontos
com a alavaca da válvula solta (40).
Devido à parte superior transparente do bocal
de aspiração pode-se decidir à vontade quando
se interromperá o processo.
Em lugares bem sujos deve-se colocar o duplo de
líquido realizando a pulverização no movimento
de avanço e na volta pulveriza-se outra vez e
aspira-se ao mesmo tempo. Além disto, com a
indicação "pulverizar somente" pode-se realizar
um tratamento prévio.
Prestar atenção a que não se distribua líquido
demais no tapete porque, assim, podem formar-se
ondas e bolhas, as quais poderão formar-se
novamente após um processo longo de secagem.
Para que se possa evitar um corrimento posterior do
líquido que se encontra no tubo de aspiração devese manter o tubo de aspiração em posição vertical
para cima somente com o motor em funcionamento.
Somente, após isto, deve-se ligar o aparelho.
Atenção!
Se o tapete tiver recebido anteriormente
shampoo poderá ocorrer que, ao utilizar pela
primeira vez o aparelho de pulverização/
W Limpar com ajuda do adaptador de tapete duro,
segundo o indicado na figura, utilizando os
lábios de borracha indicando para acima na
direção da seta empurrando para o bocal do
tapete até ao top.
Assim pode-se lavar e secar num processo só os
pisos lisos de cerâmica, pedras e plástico.
Limpeza de almofadas
X
Para a limpeza de almofadas de móveis ou de
automóveis deve-se utilizar o bocal de
pulverização/extração de almofadas (20).
Tratando-se de móveis deve-se prestar atenção a
que não se deite demasiado líquido porque
segundo a constituição da camada inferior
poderá levar muito tempo para secar.
O bocal de pulverização/extração de almofadas
(20) deverá ser empurrado diretamente para a
válvula de bloqueio (17) e, girando a
embreagem (39) consegue-se sujeitar a
mangueira de pressão na válvula.
Afrouxar a mangueira de pressão girando a
embreagem (39).
Confira a limpeza de tapete no que se refere ao
processo de limpeza.
Após a limpeza à úmido
Retirar a ficha da tomada
R
Antes de remover o bloco do motor (2) deve-se
afrouxar a mangueira de pressão (19).
A Remover o bloco motor (2) do aparelho e colocálo o recipiente coletor para evitar impurezas de
água gotejante.
B
Remover e esvaziar o tanque de agente de
pulverização (a solução que não for utilizada
poderá ser conservada num recipiente
apropriado). Os recipientes de sujeira deverão
ser esvaziados e bem limpados.
41
O Para proteger as bombas e as válvulas deve-se
encher o tanque do agente de pulverização com
água clara, colocar nos recipientes e recolocar o
bloco do motor (2).
Colocar em funcionamento o sistema de pulverização
num piso sólido ou sobre uma pia.
Após isto, limpar ambos os recipientes e secar bem as
partes desmontadas.
Limpeza do aparelho e cuidado
Antes de começar a limpar deve-se remover a ficha
da tomada.
Nunca imergir a carcaça do motor na água.
Limpar e secar a carcaça do motor e o recipiente com
um pano úmido.
Os recipientes bem sujos poderão ser lavados com
água. Após isto, devem ser bem secados.
Os recipientes e as peças de acessório utilizadas
deverão ser limpadas, após cada aspiração à úmido,
com água quente e sabão, especialmente quando
tiverem recebido líquidos colantes. Nunca utilizar
detergentes abrasivos.
Ajuda em caso de avarias eventuais
Se, contrariamente ao esperado, o seu aparelho não
funcionar bem, não precisa ir diretamente ao serviço
após vendas. Examine, primeiramente, se a avaria
apresenta somente causas pequenas:
Se durante a aspiração aparece poeira:
• O filtro de proteção de papel e o filtro de espuma
estão bem impermeáveis, estão bem sujeitados, há
defeitos nos mesmos?
• Foi utilizado um filtro de proteção de papel original?
Se a força de aspiração se perde com o tempo:
• O recipiente de sujeira está cheio?
• Os poros do filtro estão entupidos com pó fino ou
ferrugem.
• O saco de filtro de papel está cheio?
• Os bocais, os tubos de prolongamento ou a
mangueira de aspiração estão entupidos com
sujeira? (remover a mangueira de aspiração com o
aparelho ligado - a extensão e dilatação afrouxa o
que se encontra entupido.
• Está sujo o filtro de proteção da turbina?
Se, de repente, a força de aspiração se perde:
• A válvula flotante do ar de aspiração está entupida?
Então, poderá acontecer em caso de posição
vertical extrema ou ao virar-se o aparelho. Desligar
o aparelho, - a válvula caia para abaixo - e o
aparelho estará novamente pronto para funcionar.
Quando o motor não funciona:
•
•
•
•
42
O fusível está ok, e há tensão?
Os cabos, tomadas, fichas estão em ordem?
Remover a tomada antes do teste.
Nunca abrir sozinho o motor.
Quando não há saída de líquido de limpeza:
• A bomba está ligada. A (lâmpada de controle 6
deverá estar iluminada!)
• Limpar a peneira do filtro de aspiração /37)
• Há líquido de limpeza no tanque de agente de
pulverização?
• A mangueira de aspiração está livre no tanque de
agente de pulverização?
• O bocal de pulverização está entupido?
Se o bocal de pulverização estiver entupido devemse colocar os bocais, durante algum tempo, na
água. Após isto, ventilar bem forte.
Por amor ao meio ambiente
O material de embalagem e os aparelhos fora de uso não
devem ser simplesmente deitados fora.
Embalagem do aparelho:
• O cartão da embalagem pode ser deixado no colector
de papel velho.
• A saca de plástico de polietileno (PE) deve ser entregue
no ecocentro para reciclagem.
Valorização do aparelho após a vida útil:
• Elimine o aparelho segundo as normas locais, cortando
previamente o cabo e a ficha.
O símbolo no produto ou na embalagem
indica que este produto não pode ser
tratado como lixo doméstico. Em vez disso,
deve ser entregue ao centro de recolha
selectiva para a reciclagem de equipamento
eléctrico e electrónico.
Ao garantir uma eliminação adequada deste produto,
irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas
para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de
outra forma, poderiam ser provocadas por um
tratamento incorrecto do produto. Para obter informações
mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte os serviços municipalizados locais, o
centro de recolha selectiva da sua área de residência
ou o estabelecimento onde adquiriu o produto.
Serviço de após venda
Pergunte ao seu cliente o endereço ou o número de tele
fone do serviço competente de após venda de THOMAS.
Indicar ao serviço de após venda os dados da
placa de características que se encontra na
parte posterior de seu Thomas 4 em 1.
Para poder manter a segurança de seu aparelho
devem ser realizados trabalhos de reparação,
especialmente quando se trata de peças condu
toras de energia, somente por pessoas eletreci
stas especializados. Em casos de avarias consulte
o seu vendedor especializado ou diretamente o
serviço de após venda.
Para os contactos, veja no verso.
Fontos figyelmeztetések
H
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati
utasítást, amely fontos információkat
tartalmaz a takarítógép biztonságosságára,
üzembehelyezésére, használatára és
karbantartására vonatkozóan.
Őrizze meg az utasítást és ha használt
készülékét eladja, adja ezt is át az új
tulajdonosnak.
A gyártó és kereskedő nem vállal felelősséget,
ha a továbbiakban felsorolt előírásokat
figyelmen kívül hagyja.
A takarítógépet nem szabad rendeltetéstől
eltérően üzemeltetni, kizárólag háztartási
használatra alkalmas!
•
Ezt a készüléket 8 éves és ennél idősebb
gyermekek és csökkent fizikai,
érzékszervi vagy mentális
képességekkel, vagy tapasztalattal és/
vagy ismeretekkel nem rendelkező
személyek csak akkor használhatják, ha
felügyelet alatt teszik ezt, vagy ha
kioktatták őket a készülék biztonságos
használatáról, és megértették az ebből
származó veszélyeket. A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel. A
tisztítást és a felhasználói
karbantartást a gyermekek csak
felügyelet mellett végezhetik el.
• A típustáblán megadott feszültségnek a
tápfeszültséggel meg kell egyeznie.
A biztosíték min. 16 A.
• a készüléket nem szabad üzembe helyezni, ha
– a csatlakozózsinór sérült,
– maga a készülék láthatóan sérült,
– a motorblokkot valaha leejtették.
• nem szabad a gépet olyan helyiségben használni,
ahol tűzveszélyes anyagok találhatók ill. különböző
gázok képződhetnek,
• Tárolja a gépet és a tartozékokat száraz, tiszta és
zárt helyen.
• óvatosan járjon el lépcsők tisztításakor.
Gyöződjön meg róla, hogy a gép biztosan áll a
lépcsőfokon és a szívócsövet ne feszítse túl nagy
távolságra. Legjobb, ha munka közben egyik
kezével magát a készüléket fogja, rögzíti,
• szűrő vagy porzsák nélkül ne használja a
készüléket száraz porszívásra,
• ez a készülék nem alkalmas egészségre káros
porszerű anyagok felszívására,
• oldószertartalmú folyadékokat, ú. m. festékhigító,
benzin, olaj, valamint maró folyadékokat nem
szabad a készülékkel felszivatni,
• a takarítógépet nem szabad a szabadban tárolni,
sem közvetlen nedvességhatásnak kitenni,
• a szívócsövet ill. fejet/bekapcsolt készülék esetén/
ne emelje feje közvetlen közelébe –
ez szemre, fülre veszélyes lehet,
• ne a zsinórt húzza ki az aljzatból, mindíg a
dugasznál fogja meg,
• a csatlakozózsinórt ne húzza magas hőfokú
hely közelében, sem vegyszeres folyadékban; éles
peremen való átvezetése is kerülendő,
• a készülék forró tűzhely vagy fűtőtest közelében
nem tárolható,
• a meghibásodott készüléket – beleértve a hálózati
csatlakozózsinórt is – csak szakember (szerviz)
javíthatja!
• nedves helyiségben, saját biztonsága érdekében,
ne használjon hosszabbítózsinórt,
• a hálózati csatlakozót ki kell húzni:
– üzemelés közben észlelt hiba esetén,
– minden tisztítás elött,
– használat után mindenkor,
– szűrőbetét cserélésekor,
• nedves szivatás vagy folyadékos szőnyegtisztítás
után a tartályt haladéktalanul ürítse ki,
• a tisztítószeres porlasztósugarat soha ne irányítsa
fali csatlakozóaljzatokra, sem más elektromos
készülékre,
• vegyszereket, a tisztítófolyadék koncentrátumot ne
engedjük gyermekek kezébe kerülni,
• csak az eredeti THOMAS
tisztítófolyadékok használatával tökéletes
a készülék működése és
kiváló a tisztítóhatás.
Egyéb mosóporok használata a gépben is
károsodást okozhat !!!
• érzékeny bőrűek kerüljék a tisztítófolyadékkal való
közvetlen érintkezést,
• a készüléken végzendő bármely művelet előtt a
tárcsás kapcsolót „nulla” helyzetbe kell állítani,
a hálózati csatlakozót pedig ki kell húzni.
43
A takarítógép alkalmazhatósága
A THOMAS MultiVac „4 az 1-ben” készülék por
szívóként használható szőnyegek, kárpitozott bútorok,
szilárd padlózatok tisztításához és általában a
szokásos lakástakarításhoz; a száraz szenynyező
anyagokat és folyadékokat egyaránt felszívja, pl.
eldugult lefolyók tisztítására is alkalmas. Néhány
egyszerű alkatrész használatával a szőnyegek és
kárpitozott bútorok nedves tisztítását is megoldja.
A „4 az 1-ben” sokoldalúan használható termék. A
kiporlasztott tisztítóoldat segítségével szőnyegek és
kárpitozott bútorok, valamint szilárd padlózatok
tisztítására alkalmas.
Külön előnye, hogy a tárcsás kapcsoló kiporlasztási
funkciót jelölő szimbólumra állításával előáztatási
művelet végezhető, tehát a készülék csak a tisztítóol
datot porlasztja be az anyagba, akár többször is, és
nem szívja vissza. Végül a porlasztó-szívó program
beállításával a szennyezett folyadék eltávolítható.
Erősen szennyezett szőnyegek, textiliák esetén
rendkívül hatékony tisztítást biztosít.
Nedves porszívóként alkalmazva csak vízalapú
folyadékok jöhetnek szóba, gyúlékony folyadékokat
nem szabad felszivatni. Porszívóként a készülék csak
száraz szennyezőanyagok és por eltávolítására
alkalmas szőnyegekből, padlózatról bútor- és
autókárpitból !
A készülék összeállítása
A készülék futóműelemei külön találhatók a
kartonban.
Talpgörgők felszerelése
A ábra: A zárókallantyúkat (3) nyissa fel és a
motorblokkot (2) emelje le.
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) és a
tisztítófolyadék koncentrátumot vegye ki.
A porszívótartályt (1) fordítsa fel nyílásával
lefelé.
C ábra: Nyomja be erősen ütközésig a
vezetőgörgőket (4) csapokkal a tartályfenékig
(1).
Állítsa a tartályt (1) a felszerelt vezetőgörgőkkel
(4) a görgőkre, és végezzen működési
vizsgálatot.
44
Motorblokk felhelyezése
D ábra: A motorblokkot (2) úgy helyezze fel, hogy
a motorház és a tartály pereme pontosan
illeszkedjék. A kapcsolók a gégecső bemenő
aljzattal egy vonalba kerüljenek, Ezután a
zárókallantyúk (3) lehajtásával rögzítse.
Gégecső behelyezése
E ábra: A gégecsövet (13) úgy nyomja be a
tartályon levő aljzatba, hogy a csőcsatlakozáson
és az aljzaton látható illesztési jelek pontosan
egymáshoz kerüljenek és a rugalmas
rögzítőgomb helyére pattanjon.
A gégecső kivételekor a csatlakozógyűrűt
csavaró mozdulattal húzza kifelé.
A merev szívócső elhelyezése
F ábra: A merev szívócsövet (14) tartozékaival és a
gégecsővel (13) együtt összeszerelt állapotban
fel lehet helyezni akasztógombja segítségével a
készülék fogantyújának hátsó részén található
beakasztó nyílásba, így mozgatásnál sem igényel
külön elhelyezést vagy egyik kézben történő
hordozást.
Hálózati csatlakozózsinór elhelyezése
G ábra: A munka végeztével a hálózati
csatlakozózsinórt (10), ahogy az ábra mutatja,
lazán fel lehet tekerni és a fogantyún található
bemélyedésre fel lehet akasztani.
Szűrőbetétek cseréje
Minden szűrőcsere előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót!
Papírszűrőzsák
K ábra: A papír porzsákot (34) fogja meg a
kartonnal megerősített nyílásrészén (35) és húzza
rá a tartály belső szívócsonkjára (8).
A papírzsákot ezután igazítsa félkörben a tartály
belső falához.
A speciális belső réteggel ellátott papírszűrőzsák
nélkülözhetetlen a finom porszerű anyagok, ú.m.
korom, fahamu, fűrészpor vagy cement,
feltakarításához.
Nedves üzemmódban tilos a papírporzsák
használata, mert elázik és tönkremegy!
H Motorvédő-szűrő
Minden nedves felszívás ill. folyadékporlasztós
tisztítási művelet után ajánlatos a motorvédőszűrő (33) szennyezettségének ellenőrzése,
szükség esetén megtisztítása. Ehhez az
úszógolyó szelep (38) kosarát – az alján látható
jelek szerint – nyílirányban megdöntve emelje le
és az alatta középen található nyílásból a
motorvédő-szűrő kerek szivacskorongot emelje ki.
A megtisztított vagy új szűrőt helyezze be, majd
az úszógolyó szelep kosarát is tegye vissza és
nyomja a helyére.
Tartozékok alkalmazása
Kapcsolható kefés szőnyegszívófej
Szőnyegek, szőnyegpadlók, valamint szilárd
padlózatok, u.m. kövezet, parketta, PVC tisztítására
alkalmas.
Sima szilárd padlózatok esetén állítsa a kapcsoló
billentyűt a
jelre, ekkor a kefét használva
porszívózik.
Szőnyegek, szőnyegpadlók tisztításakor állítsa a
kapcsoló billentyűt a
jelre, így a szívófej
közvetlenül ráfekszik a szőnyegre.
Kárpitszívófej
Kárpitozott bútorok, matracok, autóülések és kisebb
egyenetlen felületek porszívózására alkalmas.
A szívónyílás melletti kárpitcsíkok segítségével jól
felszedhetők az odatapadt cérnamaradványok,
szöszök.
Kényelmes alkalmazhatóság szempontjából elég pl.
csak egy merev szívócsövet használni, vagy a fej
közvetlenül is feltehető a gégecső végére.
Porszívózás és száraz durva
szennyeződés eltávolítása
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
L ábra: Ezután a motorblokk alsó részén kivezetett
nyomócsövet (37) dugja be az ott található
vakfoglalatba (36) (mivel száraz porszívásnál
nincs szükség a tisztítófolyadék nyomócsövére).
Szűrő behelyezése
J
A papír porzsák kiegészítéseként használjon
kúpos szűrőt (25)! Így éri el a legjobb
porvisszatartó képességet. A kúpos szűrőt (25) a
motorfej (2) alsó oldalán kell feltenni. Modelltől
függően, az 1-es vagy 2-es pozíción kell rögzíteni
a forgó szorítókapcsokkal. A kúpos szűrőt (25)
erős szennyeződése vagy csökkenő
szívóteljesítmény esetén ki lehet mosni tiszta
vízzel, mosó- és tisztítószer hozzáadása nélkül.
Ügyeljen arra, hogy a szűrő az újbóli
használatnál teljesen száraz legyen!
K ábra: A papír porzsákot (34) a nyílás körüli
karton keretnél (35) fogva húzza rá a tartályon
belül lévő szívócsonkra (8). A porzsákot ezután
simítsa körben a tartály belső falához.
Univerzális szűrő esetén:
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell lennie.
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az aljzatba.
A készülék bekapcsolása
Fugaszívófej (Résszívófej)
Sarkok, barázdák, fugák és nehezen hozzáférhető,
szűk helyek tisztítására alkalmas. A fugaszívófej
szintén közvetlenül is felhelyezhető a gégecső végére.
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás kapcsolónak
(7) „szőnyegporszívófej” jelre állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem szabad
világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Víz és nedves szennyezőanyagok felszivatása
Tárolás és szállítás
A tárcsás kapcsolót állítsa „0”-ra és a hálózati
csatlakozót húzza ki. A csatlakozózsinórt lazán
tekerje fel és akassza a fogantyún található
bemélyedésre.
A merev szívócső a szívófejjel és gégecsővel együtt
akasztó gombjainál fogva felhelyezhető a készülék
fogantyújának hátsó részén található beakasztó
nyílásba („F” és „G” ábra).
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után a
motorblokkot (2) emelje le.
Vigyázat ! Nedves szívásnál ill. folyadékok
felszivatásakor a „H” ábra szerinti
védőszűrőket valamint a papír porzsákot
feltétlenül vegye ki, mert a nedvességtől
tönkremennek.
Az univerzális szűrőbetét „I” ábra (32)
természetesen nedves üzemmódban is
használható.
L
ábra: Az úszószelepet (38) tartsa mindíg tisztán
és mozgathatóan, mivel ez automatikusan
megszakítja a szivatást, amikor a tartály megtelik.
D ábra: Helyezze vissza a motorblokkot (2).
A készüléken lévő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell lennie.
45
G ábra: A hálózati csatlakozót (10) dugja az
aljzatba.
A készülék bekapcsolása
M ábra: Száraz porszíváskor a tárcsás
kapcsolónak (7) „szőnyegporszívófej” jelre
állítva kell lennie.
A kontrollámpának (6) ekkor nem
szabad világítania.
A készülék ezzel üzemkész.
Különböző tartályokból folyadékokat is át lehet
szivatni a gégecső vagy a merev szívócső segít
ségével.
Vigyázat! Ha a takarítógép tartályánál nagyobb
térfogatú ill. magasabb folyadékszintű tartályból
szivat át folyadékot, akkor a készülék tartályának
megteltével zárt úszószelep esetén továbbra is
átfolyik a folyadék a közlekedőedény elv alapján.
Éppen ezért egyszerre csak részmennyiségeket
szivasson át és időnként ürítse ki a takarítógép
tartályát. Szivatás után először a szívócsövet emelje
ki a folyadékból, csak ezután kapcsolja ki a motort.
Vigyázat! Benzin, festékhigító, fűtőolaj, stb.
felkavarásakor a szívólevegővel keveredve
robbanásveszélyes elegyek vagy gőzök
keletkezhetnek.
Aceton, savak és oldószerek a készülék anyagát
károsíthatják. A kereskedelemben szokványos
háztartási tisztítószerek és ezek szennyvize minden
további nélkül felszivatható. Nedves szivatás után a
tartályt és a többi alkatrészt meg kell tisztítani és
száradni hagyni.
A folyadékporlasztós
tisztítórendszer használata
Nedves tisztítás előtt
Győződjék meg róla, hogy a tisztítandó anyagok és
felületek nedves tisztításra alkalmasak.
Ne használja a gépet gyenge, kéziszövött vagy nem
színtartó szőnyegek tisztítására. Ennek eldöntéséhez
tegyen a higított tisztítóoldatból egy keveset fehér
rongyra és azzal dörzsölje meg a szőnyeget egy
kevésbé látható helyen. Ha nem maradnak a
rongyon szinezéknyomok, akkor a szőnyeg
színtartónak tekinthető. Ellenkező esetben a szőnyeget
ne vesse alá nedves tisztításnak.
A szőnyeg nedves tisztítása előtt azt teljes felületén
alaposan porszívózza ki. A tisztítás alatt és után jól
szellőzzön a helyiség, hogy a száradás is gyorsan
következhessék be.
Szőnyegtisztítás
A ábra: A hálózati csatlakozó kihúzása után
vegye le a motorblokkot (2).
B ábra: A folyadékporlasztós tisztítórendszer
46
használatakor ügyeljen arra, hogy a tisztítóoldat
tartálya (28) benn legyen a helyén a készülékben.
N ábra: Öntsön 100 –150 g tisztítófolyadék
koncentrátumot az oldat tartályába (28) és töltse
azt fel teljesen vízzel. Csak kézmeleg vizet
használjon (max. 30° C). A magasabb
hőmérséklet nemcsak a készüléket, hanem a
szőnyeget vagy kárpitozott bútort is
károsíthatja.
L
ábra: Húzza ki a motorblokk alsó felén a
tisztítófolyadék csatlakozó nyomócsövét a
vakfoglalatból.
O ábra: Úgy helyezze vissza a motorblokkot a
készülékre, hogy a nyomócsövet lógassa bele a
tisztítóoldatos tartályba.
D ábra: Zárja le a gépet a két zárókallantyú (3)
lenyomásával.
Szívó- és nyomócső csatlakoztatása
P
ábra: Csúsztassa a nyomószelep részt merev
szívócső felső darabjának végén található
vezetősínbe, majd a gégecsövet a szabályzó
tolóka (11) felöli végdarabjával tolja össze a
merev szívócsővel. A vékony nyomócsövet (19)
ezután a pántokkal (15) erősítse a gégecsőhöz.
E
ábra: A gégecsövet (13) úgy helyezze be a
tartályon levő csatlakozó aljzatba (8), hogy a
csatlakozási pontok egymáshoz kerüljenek és a
gégecső karmantyúja bepattanjon a helyére.
Q ábra: Végül a nyomócsövet (19) a motorblokk (2)
oldalán található aljzatba (5) csatlakoztassa
egyszerű benyomással.
A nyomócső (19) egyik végén gyorscsatlakozó
található, amely az (5) aljzatba egyetlen
bepattintással behelyezhető, másik végén pedig
egyszerű bajonett csatlakozó van a
nyomószelephez (17) való erősítéshez.
S ábra: Szerelje a merev szívócső végére a
szőnyegtisztító fejet (18), amely egyben a
tisztítóoldat porlasztó fuvókáját is tartalmazza.
T
ábra: Miután az egyik végén a porlasztófuvó
kához erősített nyomócső (12) másik végét a
bajonett csatlakozó segítségével a nyomó
szelephez (17) illesztette, erősítse a
nyomócsövet a merev szívócsőhöz az azon
található vezető hornyokba való benyomással. A
készüléken levő tárcsás kapcsolónak „0”
helyzetben kell állnia.
G ábra: A hálózati csatlakozót dugja be az aljzatba
és a készülék üzemelésre kész.
A szönyegtisztító üzemeltetése
U ábra: A tárcsás kapcsolót (7) állítsa a
szőnyegtisztító porlasztós fejet ábrázoló jelre.
A kontrollámpának most világítania kell.
A folyadékporlasztásos tisztítórendszer
* A tisztító oldat nagy nyomással történő beporlasztása
* A szennyezés feloldása és kimosása szálmélységig.
* A szennyezett víz erőteljes felszívása, bolyhok
kiegyenesítése.
Mindez egyetlen menetben
történik.
csö
ívó
sz
sö
óc
om
y
n
elszívás és
felegyenesítés
tisztítás iránya
kiporlasztás
A tisztítás végeztével tartsa kissé ferdén felfelé a
szívócsövet és járassa a motort, csak ezután
kapcsolja ki, így a szennyes folyadék nem csorog
vissza a szőnyegre.
Figyelem! Ha a szőnyeget korábban samponnal
kezelték, a folyadékporlasztós tisztítórendszer elsö
alkalmazásakor erőteljesebb habképződésre
kerülhet sor a szennyvízfelfogó tartályban. Ha a
légkieresztő nyíláson már hab jönne ki, kapcsolja ki
a készüléket és ürítse ki a szennyvízgüjtő tartályt.
További habképződés meggátlására ajánljuk 1 kis
kávéscsésze ecet beöntését a szennyvíztartályba.
Fokozott habképződés a „4 az 1- ben” készülék
egyszeri alkalmazása és THOMAS ProTex és ProFloor
tisztítóoldat használata után kizárt, mivel a folyadék
speciális habzásgátlót tartalmaz.
Amíg a szőnyeg nedves, ne járjon rajta !
Szilárd padlózat takarítása
oldás és kimosás
T
ábra: A folyadékporlasztós tisztítófejet a
helyiség egyik sarkában helyezze a szőnyegre,
innen kezdje a munkát. Ahogy fogja a szívócsövet,
a szelepnyitó kallantyút (40) nyomja le, amíg a
tisztítóoldat nem kezd porlasztva kiáramlani a
fuvókán keresztül. Ezután a szönyegen nyugvó
szívófejet hosszában lassan húzza végig a
szőnyegen, mintegy egyenes sávot képezve.
A sáv végén ill. esetleges megszakításkor engedje fel
a kallantyút, hogy az oldat kiporlasztását
megszüntesse. Ha a sávon végighaladva a
kiporlasztott tisztítóoldatot a szívófejjel egyidejűleg
már felszedte, emelje meg kissé a szívófejet és
könnyed átemelö mozdulattal kezdje meg
párhuzamosan az újabb sáv tisztítását. Igy szorosan
egymás mellé illeszkedö sávonként tisztítsa fel az
egész felületet.
Ha a letisztított sávon még folyadéknyomok
maradnának, felengedett kallantyúval (40), tehát
folyadékporlasztás nélkül, ezeket a helyeket
ismételten szivassa fel. Mivel a szívófej felső része
áttetszö műanyag, amelyen a belülre felszívott
nedvességcseppek jól láthatók; könnyen
megállapítható, hogy mikor fejezödött be a
nedvesség felszivatása.
V ábra: Erősen szennyezett helyeken a készülékkel
kétszeres mennyiségű tisztítófolyadékot is
adagolhat, éspedig előre történö tolással folyadékot
porlaszt a szönyegre, visszafelé való húzással pedig
ismét porlaszt és ugyanakkor a szívófej fel is szívja.
Ha a tárcsás kapcsolót „csak porlasztás” jelre
állítja, ugyanígy könnyen elvégezhetö ez az
előkezelési művelet.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön túl sok
tisztítóoldat a szőnyegre, mert az hullámosodást
vagy felpúposodást okozhat és ezek csak
hosszadalmas szárítási eljárással korrigálhatók.
W ábra: A szilárd padlóhoz való fejkiegészítőt (22)
húzza rá a folyadékos szönyegtisztító fejre (18).
Igy a síma kerámia-, kö-, műanyag- és fa
padlóburkolatokat egyetlen munkafolyamatban
tisztíthatja és száríthatja fel.
Kárpitozott bútorok tisztítása
X ábra: Kárpitozott bútorok és autóülések
tisztításához a kárpittisztító fejet (20) kell feltenni.
Ügyeljen arra, hogy ne hordjon fel túl sok
tisztítóoldatot, mivel a bútor felépítésétöl függöen
jóval hosszabb száradási időre kell számítania.
A kárpittisztító fejhez (20) közvetlenül csatlakoztassa
a nyomószelepet (17), majd ehhez a gégecsövet,
tehát a merev szívócsőre nincs szükség.
ábra: Oldja ki a nyomócsövet úgy, hogy a
nyomószelepnél lévö bajonett csatlakozót (39)
elfordítva hioldja és így a nyomócsö kihúzható.
Folyadékporlasztós tisztítás után végzendö
Húzza ki a hálózati csatlakozót.
R ábra: A motorblokk (2) levétele elött le kell oldani
a nyomócsövet (19).
A ábra: Vegye le a készülékről a motorblokkot (2).
B ábra: A tisztítóoldat tartályát (28) vegye ki és
ürítse ki. (A fel nem használt tisztítóoldat
megfelelö tartályban a következö alkalomra
tárolhatő.) A szennyvízfelfogó tartályt ürítse ki
és alaposan mossa ki.
O ábra: A tisztítóoldat szivattyújának és szelepének
kitisztítása érdekében a tisztítóoldat tartályát
töltse meg tiszta vízzel, helyezze vissza a
készülék tartályába és a motorblokkot (2) ismét
erösítse vissza a helyére.
A porlasztórendszeren fuvassa át a tiszta vizet
kőpadlóra vagy mosdókagylóba. Végül mindkét
tartályt újra mossa ki és a szétszerelt
alkatrészeket hagyja megszáradni.
47
A takarítógép tisztítása és karbantartása
Tisztítás elött mindíg ki kell húzni a hálózati csatlakozót!
A motorblokkot sohasem szabad vízbe meríteni !
A motorblokkot és a tartályt nedves kendővel törölje le
és utána szárítsa meg. Az erősen szennyezett tartály
vízzel kimosható, utána viszont alaposan ki kell szárítani.
A tartályt és a használt tartozékokat minden nedves
szivatás után meleg szappanos vízzel meg kell
tisztítani, különösen ragacsos folyadékok szivatása
után. Karcoló súrolószereket nem szabad alkalmazni!
Hibaelháritás
Ha az alábbi hibák jelentkeznek az üzemelés során,
ezek esetleg közvetlenül elháríthatók, egyébként
forduljon szervizhez:
Mködés közben por száll ki a készülékböl:
• vizsgálja meg, hogy a szűrőbetét hibátlan-e,
felhelyezése megfelelö és szorosan illeszkedö legyen;
• csak eredeti szűrőbetétet használjon,
• ellenőrízze a porzsákot, ha szakadt, cserélje ki.
A szívóerő fokozatosan csökken:
• szennyezőanyagtartály esetleg megtelt;
• a szűrőbetétet esetleg finom por vagy korom tömte el;
• a szívófejet, a merev szívócsövet és a gégecsövet
eltömte a szennyezödés. (Bekapcsolt készülékkel
szedje szét a szívócsöveket, a szennyezödés így
fellazulhat és kifuvódhat.)
A szívóerő hirtelen lecsökken:
• az úszószelep elzárja a szívólevegőt, amely
leginkább akkor fordulhat elö, ha a készüléket
erősen ferde helyzetben használja vagy feldönti.
A készüléket kapcsolja ki, az úszószelep ekkor
visszaesik és a készülék ismét használható.
A motor nem működik:
• vizsgálja meg a biztosítékot, hogy a készülék kap-e
áramot;
• vizsgálja meg a csatlakozózsinór, dugasz és aljzat
sértetlenségét;
• vizsgálat elött a hálózati csatlakozót húzza ki;
• semmi esetre sem szabad a motort felnyitni!
Nem jön ki a tisztítóoldat:
• lenyomta-e a porlasztó nyomószelep kapcsoló
kallantyúját (a kontrollámpának (6) világítania kell);
• van-e tisztítóoldat a tartályban;
• belül a felszívócső szabadon belóg-e a
tisztítóoldat tartályába;
• tisztítsa meg a felszívócső végén levő kis szűrőt;
• esetleg eltömődött a porlasztónyílás.
Ha a porlasztónyílás tömődött el, akkor az azt
tartalmazó négyszögű műanyag idomot sínszerü
illesztéséből húzza ki és áztassa tiszta vízben.
48
Utána erősen fújja át. Visszahelyezéskor ügyeljen arra, hogy a porlasztófej párhuzamosan
álljon a szívófejjel.
Minőségtanusítás
Super
Compact
Hálózati feszültség
230 V
230 V
Biztosíték
16 A
16 A
Max. teljesítményfelvétel
1100/1400 W 1100/1400 W
Max. alulnyomás (szívás)
180 mbar
180 mbar
Max. szivattyúnyomás
4 bar
4 bar
– max., továbbított mennyiség
0,65 l/min
0,65 l/min
Tartály befogadóképessége
30 l
20 l
Szennyvízbefogadó képesség
20 l
14 l
– folyadékporlasztásos tisztításnál
14 l
10 l
Tisztítóoldat tartálya
10 l
6l
A készülék hatósugara
10 m
10 m
Mért zajteljesíményszint LWA
84 dB
84 dB
Mindent a környezetért
A csomagolóanyagot és a már nem használható
készülékeket ne dobja csak úgy el!
A csomagolóanyag:
• A csomagoláshoz használt dobozt a papírhulladék
közé helyezheti.
• A polietilén (PE) műanyag zsákot újrahasznosításra
adja le a gyűjtőhelyen!
Teendők a már kiszolgált készülékkel:
• A készüléktől a helyi előírások betartásával
szabadulhat meg, de előbb le kell vágnia a
csatlakozó aljzatból kihúzott hálózati dugaszt.
Ez a szimbólum, mely a terméken vagy annak
csomagolásán található, arra utal, hogy ezt a
terméket nem lehet normál háztartási
hulladékként kezelni, hanem le kell adni a
gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus
készülékek újrahasznosításával foglalkoznak.
E termék korrekt ártalmatlanításához való
hozzájárulásával Ön védi a környezetet és embertársai
egészségét. A helytelen hulladékkezelés veszélyezteti a
környezetet és az egészséget.
E termék újrahasznosításával kapcsolatban további
információkat kap a helyi önkormányzatnál, szemétszállító
cégnél vagy abban az üzletben, ahol a terméket vásárolta.
Vevőszolgálat
Az Ön esetében illetékes THOMAS vevőszolgálattal
kapcsolatban a szaküzletben kaphat tájékoztatást.
Kérjük, adja meg számukra az Ön THOMAS
GENIUS S1 AQUAFILTER -én elhelyezett
adattábláról leolvasható adatokat is!
A készülék biztonságának megóvása
érdekében a javításokat - elsősorban a gép
áramot vezető részein - bízza villamossági
szerelő szakemberre!
Hiba esetén ezért forduljon szaküzletéhez
vagy közvetlenül a gyári vevőszolgálathoz!
A kapcsolati adatokat a hátoldalon találja.
Önemli açıklamalar
TR
Bu kullanma talimatını lütfen dikkatlice
okuyunuz. Bu kullanma talimatı, Thomas
4 in 1’ in emniyeti, kurulması, kullanımı ve
bakımı konularında önemli bilgiler
içermektedir. Kullanma talimatını iyi
saklayınız ve lüzumu halinde malla birlikte
sonraki sahibine veriniz. Ahagıda belirtilen
hususlara uyulmaması halinde imalatçı her
hangi bir mesuliyet kabul etmez.
Thomas 4 in 1 Super 30 yanlıh, yani
öngörülenin aksine kullanılmamalıdır. Bu
alet sadece evde kullanım amacına
yöneliktir.
•
Bu cihaz, 8 yaş üzeri çocuklar tarafından
ve fiziksel, duyumsal veya zihinsel
bakımdan becerileri ya da tecrübe ve/
veya bilgileri yetersiz olan kişiler
tarafından, gözetim altında olmaları veya
cihazın güvenli kullanımı konusunda
bilgilendirilmiş olmaları ve cihazın
kullanımından kaynaklanan tehlikeleri
anlamış olmaları halinde kullanılabilir.
Çocukların cihazla oynamaları yasaktır.
Temizleme ve kullanıcı tarafından
yapılacak periyodik bakım
çalışmaları gözetim altında olmayan
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
• Besleme gerilimi model etiketindeki gerilime uygun
olmalıdır. Sigorta en azından 16 A olmalıdır.
• Aleti aşağıdaki hallerde çalıştırmayınız:
– Cereyan kablosunda hasar olması halinde,
– Alette gözle görülen hasar olması halinde,
– Motor kısmının bir defa yere düşmesi halinde.
• Emiciyi nakliye hasarı konusunda kontrol ediniz.
• İçerisinde yangın tehlikesi arzeden malzemelerin
bulunduğu veya gazların oluştuğu odalarda aleti
kesinlikle kullanmayınız.
• Cihazı ve aksesuarları kuru, temiz ve kapalı
mekanlarda saklayın.
• Merdiven basamaklarını temizlerken çok dikkatli
olunuz. Aletin, merdivenin zemininde sağlam bir
şekilde durmasını ve hortumun mevcut uzun-luğundan
daha fazla çekilmemesini saglayınız.
Her defasında elektrikli süpürgeyle merdiven
ba-samağı süpürmeniz halinde, düşmemesi için
süpürgeyi elinizin biriyle sıkı tutunuz.
• Dikkat! Bu alet sağlığa zarar verici tozları süpürmek için uygun değildir.
• Örneğin boya incelticisi, yağ ve benzin gibi eritici
maddeler ve yakıcı maddeler içeren sıvıları emerek
süpürmeyiniz.
• Dışarıda ve direkt neme maruz bırakmayınız.
• Ventillerin ve boruların (alet açıkken) başınızın
yakınına gelmemesi gereklidir, örneğin göz ve
kulaklar için tehlike.
• Prizden çıkartırken hiç bir zaman kablodan tutup
çekmeyiniz, fişi çekip çıkartınız.
• Cereyan kablosunu hiç bir zaman sıcaklığa veya
kimyasal sıvılara maruz bırakmayınız ve keskin
kenarlar veya yüzeyler üzerinden çekmeyiniz.
• Bu aracın baglantı kablosu zarar gördügü taktirde
tehlikeli bir durumun oluhmasını önlemek için üreticisi
veya onun servisi veya benzer vasıflara sahip bir
hahıs tarafından degihtirilmesi gerekir.
• Süpürgeyi ısıtma aletlerinin direkt yanında mu-hafaza
etmeyiniz.
• Thomas 4 in 1’i asla kendiniz tamir etmeyınız.
Sadece yetkili müşteri hizmetleri servis istasyonuna
tamir ettiriniz.
• Sadece orjinal yedek parça kullanınız.
• Aşağıdaki hallerde cereyan fişini çıkartınız:
– Çalıştırırken arıza olması halinde,
– Her temizlik ve bakımdan önce,
– Kullandıktan sonra,
– Her defasında filtre değiştirirken,
• Temizlik malzemesi püskürtücüsünü hiç bir zaman prizlere veya elektrikli aletlere çevirmeyiniz.
• Kimyasal maddeler (püskürtme maddesi, temiz-lik
maddesi) çocukların eline geçmemelidir.
• Dikkat! Sadece orjinal Thomas-Temizlik Maddelerinin kullanılması halinde aletin fonksyonu ve
temizleme etkisi sağlanabilir.
• Cildi hassas olan kişilerin temizlik maddeleriyle direkt
temastan kaçınmaları iyi olur.
• Alette her hangi bir çalışma yapmadan
önce şalter pozisyonunu “Sıfır“ a getiriniz
ve fişi çekiniz.
• Temizlik konsantresinin mukaza zarlarına (göz, ağiz,
vs.) gelmesi halinde buraları derhal bol suyla
yıkayınız.
• Filtreyi, kullanma talimatında belirtildiği gibi dü-zenli
aralıklarla değiştirmeniz iyi olur.
• 4 in 1’i, içerisine filtre takılmadığı zaman kuru
süpürme için kullanmayınız.
49
Montaj tarifi
Döner tekerlerin takılması
A Yaylı kapağı (3) açınız motor başlığını (2)
çıkartınız.
B Püskürtme maddesi deposunu (28) ve temizlik
sıvısını çıkartınız. Tankı (1) ağzı aşağı gelecek
şekilde koyunuz.
C Kılavuz tekerlekleri (4) pimlerle birlikte yerine tam
oturuncaya kadar kabın tabanına (1) bastırın.
Kılavuz tekerleklerle (4) birlikte kabı (1)
tekerleklerin üzerine koyun ve fonksiyonunu test
edin.
Motor bahlıgının takılması
D Motor başlığını (2), kapağın ve tankın yüzeyi bir
birine uyacak şekilde koyunuz. Daha sonra iki
yaylı kapağı (3) bastırınız.
Emme hortumunu takmak
E Emme hortumunu (13), emme kirihlerinin ve emme
baglantı parçasının iharetli yerleri birbirlerine
uyacak ve dügme yerine oturacak hekilde emme
kirihlerine (8) bastırınız. Hortumu çıkartmak için
hortum baglantı parçasını çevirerek çekiniz.
Daha sonra istenilen aksesuar takılabilir.
Emme borusu tutucusu
F Emme borusunu (14), aksesuar ve emme hortumu
(13) ile birlikte komple aletin arka tarafına
takınız.
Kablo gözü
G Cereyan kablosu (10), süpürdükten sonra resimde
görüldügü gibi sarılıp kablo gözüne
yerleştirilebilir.
Filtre degihtirme
Her defahında filtre degihtirmeden önce fihi
çekiniz!
Kagıt filtre torbası
(Sipariş no: 787092 / 787102)
K Kagıt filtre torbasını (34) kartonun kenarından
(35) tutunuz ve emme kulaklarından (8) iyice
bastırınız.
H Motoru koruyucu filtre
Her defasında ıslak olarak süpürdüğünüz ve
püskürtme ekstrasyonuyla temizlik yaptığınız
zaman motoru koruyucu filtreyi (33) kirlenme
konusunda kontrol ediniz ve gerekmesi halinde
temizleyiniz. Bunun için bilyalı supabı (38) ok
istikametinde açınız ve motoru koruyucu filtreyi
emme araligindan çıkartınız. Temizlenmiş ya da
yeni filtreyi yerleştiriniz ve daha sonra bilyalı
supabı takınız.
50
Temizlik maddesi konsantresi
Thomas 4 in 1’inizde 0,5 litre Protex temizlik maddesi
konsantresi bulunmaktadır. Ìçeriği her biri 10 litre olmak üzere
2–3 dolumluk için yeterlidir. Bu miktar 10 litrelik püskürte
maddesi deposuna 1 ile 1/2 fincan (150-250 ml) miltarına
tekabül eder ve yaklaşık 50 m2 bir yüzey için yeterlidir.
Kuru süpürmek
Döner tekerlerin takılması
D Motor başlığını (2), kapağın ve tankın yüzeyi bir
birine uyacak şekilde koyunuz. Daha sonra iki
yaylı kapağı (3) bastırınız.
L
Daha sonra motor başlığında (2) takılı emme
hortumunu (37) bunun için öngörülen tutucuya
(36) bastırınız.
Filtre takmak
J
Konik filtreyi (25) kâğıt filtre torbasına ilaveten
kullanın. Böylece tozun en iyi şekilde tutulmasını
sağlamış olursunuz. Konik filtreyi (25) motor
kafasının (2) alt tarafına dayayın. Modele göre
Pozisyon 1 veya 2'de döner kıskaçlarla sabitleyin.
Aşırı kirlenme veya emiş gücünün azalması halinde
konik filtreyi (25) deterjan ve başka temizlik katkı
maddeleri kullanmadan sade suyla yıkayabilirsiniz.
Bir sonraki kullanımdan önce filtrenin tamamen
kurumuş olmasına dikkat edin.
K Kagıt filtre torbasını (34) kartonun kenarından (35)
tutunuz ve emme kulaklarından (8) iyice bastırınız.
Daha sonra kağit filtre torbasını tank duvarına
dayayınız.
D Motor başlığını (2) takınız. Aletteki döndürme
şalterin “0” da olması gereklidir.
G Kabloyu cereyana (10) takınız.
Ìşletmeye almak
Aleti açınız
M ”Kuru süpürme” işinde döndürme düğmenin (7) “halı
supabı” sembolüne getirilmiş olması gereklidir.
Kontrol lambasının (6) yabmaması gereklidir:
Alet çalışmaya hazırdır.
Islak süpürmek
Montaj
A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2) çıkartınız.
Dikkat! Emerek sıvı madde süpürmeden önce
filtreyi daima çıkartınız. Aksi takdirde filtre işe
yaramaz hale gelir.
L Bilyalı supabı (38) daima temiz ve hareket edebilir
halde tutunuz. Bilyalı supab tank dolduğunda
süpürme işini otomatik olarak durdurur.
D Motor bahlıgını (2), takınız. Aletteki döndürme
şalterin ”0” da olması gereklidir.
G Kabloyu cereyana (10) takınız.
İşletmeye almak
Aleti açınız
Emme ve basınç hortumunu takmak
P
M ”Islak süpürme” işinde döndürme düğmenin (7)
“halı supabı” sembolüne getirilmiş olması
gereklidir.
Kontrol lambasının (6) yabmaması gereklidir:
Alet çalışmaya hazırdır.
Tanklardaki sıvılar emme hortumu veya borularıyla
direkt olarak süpürülebilir.
Sıvı düzeyi yüksek ve doluluk içeriği emme
deposunun hacminden daha fazla olan tank
veya depolardan emerek sıvı temizlerken
dikkatli olunuz. Sıvı bu durumda deponun
dolu ve bilyalı supabın kapalı olduğu zaman
sifon ilkesine göre akmaya devam eder.
Bu sepepten dolayı emilmesi gerekli miktarın böyle
hallerde sadece bir kısmını emerek süpürünüz ve emme
deposunu arada bir boşaltınız.
Emmeden sonra, önce emme borusunu sıvıdan çıkartınız
ve daha sonra da motoru kapatınız.
Dikkat! Benzin, inceltici madde, kalorifer yakıtı vs.
gibi maddeler emme havası nedeniyle oluşan girdap
sonucu patlayıcı buhar veya bileşikler oluşturabilirler.
Aseton, asitler ve eritme maddeleri alette kullanılan
malzemelere olumsuz etkide bulunabilirler. Temizlik
suyu ve kirli sular ev temizliğinde kullanılan piyasadaki
maddelerle sakıncasız bir şekilde emilebilir.
Islak süpürmeden sonra tankı ve kullanılan bütün
parçaları temizleyiniz ve kurutunuz.
Püskürtme ekstrasyon sisteminin kullanımı
Halıları ıslak temizlemek / Püskürterek
temizlemek
A Fişi prizden çekiniz ve motor başlığını (2)
çıkartınız.
Kapatma supabını (17) emme borusundaki yatağın
içerisine sürünüz. Daha sonra saplı parçayı (1)
boruya takınız. Simdi basınç hortumunu (19) hortum
klipsleriyle (15) emme hortumuna (13) takınız.
E Daha sonra emme hortumunu (13) işaretli yerler bir
birine uyacak ve duyulacak kadar ses çıkartacak
şekilde emme kirişlerine (18) takınız.
Q Daha sonra basınç hortumunu (19) motor başlığındaki (2) çabuk kuplaja (5) iyice bastırınız.
Šimdi (asma delikli) ikinci emme borusunu
ön-ceden takılmış boruya takınız.
S Püskürtme ekstrasyon supabını (18) takınız.
T
Supaba takılı basınç hortumunu (12) kuplajla (39)
kapatma supabına tutunuz ve çevirerek takınız.
Daha sonra basınç hortumunu (12) emme
borularındaki hortuma bastırınız.
Aletteki döndürme şalterin ”0” da olması gerek-lidir.
Kabloyu cereyana (10) takınız.
Alet şimdi çalışmaya hazırdır.
Aleti açmak
A Döndürme düğmesini (7) püskürtme ekstrasy-on
pozisyonuna çeviriniz.
Emme ve basınç hortumunu takmak
T
Halıya püskürtme ekstrasyon supabını odanın bir
köşesinde halının üzerine koyunuz. Temizlik
maddesi püskürünceye kadar saplı parçadaki
supab koluna (40) basınız. Daha sonra halının
üzerinde bulunan supabı düz bir şekilde yavaşça
halının üzerinden çekiniz.
V Fazla kirlenmiş yerlere, aletle ileri doğru giderken
ve geri gelirken halının üzerine temizlik maddesi
püskürterek ve emerek aletle iki kat miktarda sıvı
sürünüz. Ayrıca, ”nur Sprühen“, yani sadece
püskürtme” pozisyonuyla ön bir temizlik yapılır.
B Püskürtme ekstrasyon sistemini kullanmanız
halinde püskürtme maddesi deposunun (28) takılı
olmasına dikkat ediniz.
Sert zemini ıslak olarak temizlemek
N Püskürtme maddesi deposuna 1/4 litre temizlik
maddesi konsantresi doldurunuz. Deponun geri
kalan kısmını suyla doldurunuz.
W Sert zemin adaptörünün resimde görüldüğü gibi
lastik ucu yukarı bakacak şekilde ok isti
kametinde dayanağa kadar halı supabına itil
mesi gereklidir.
Ilık su kullanınız (azami 30° C) Daha fazla
sıcaklıktaki su hem alete hem de halıya zarar
verebilir.
L
Motor başlığında (2) bulunan emme hortumunu
(37) çıkartınız.
O Bunu, motor başlığını (2) takarken temizlik sıvısının
içerisine takınız.
D Yaylı kapakları (3) bastırarak depoyu yerine
takınız.
Bununla düz seramik, tas ve plastik zeminleri
bir iş sürecinde temizleyip kurutabilirsiniz.
Döşeme temizliği
X Döşemeli mobilyanızı veya araba koltuklarını
temizlemek için döşeme püskürtme ekstrasyon
supabını (20) kullanınız.
Her altlığın kuruması için uzun süre gerektiğinden
51
döşemelere çok fazla sıvı sürülmemesine dikkat
ediniz.
Basınç hortumunu kuplajı (39) çevirerek çıkartınız.
• Emme filtresi süzgecini (37) temizleyiniz.
• Püskürtme maddesi deposunda temizlik maddesi var
mı?
• Emme hortumu püskürtme maddesi deposuna
serbestçe takılı mı?
• Püskürtme supabı tıkanmış mı?
Temizliğin nasıl yapılacağı konusunda halı
temizleme bölümüne bakınız.
Çevrenin Korunması
Döşeme püskürtme ekstrasyon supabını (20)
direkt kapatma ventiline (17) takınız, kuplajı (3)
çevirerek basınç hortumunu supaba takınız.
Temizlikten sonra
Fişi çekiniz.
R Motor başlığını (2) çıkartmadan önce basınç
hortumunun (19) çıkartılması gereklidir.
A Motor başlığını (2) aletten çıkartınız, damlayan su
sonucu kirlenmesini ömlemek için bir kabın içerisine
koyunuz.
B Püskürtmemaddesi deposunu (28) çıkartınız ve
boşaltınız. (Kullanılmamiş temizlik maddesi uygun
bir kabın içerisinde muhafaza edilebilir). Kir tankını
boşaltınız iyice temizleyiniz.
O Pompaların ve supabların bakımı için püskürtme
maddesi deposunu berrak suyla doldurup kabın
içerisine koyunuz ve motor başliğını (2) tekrar takınız.
Püskürtme sistemini düz zemin üzerinde veya yıkama
lavobasında çalıştırınız.
Daha sonra her iki tankı da temizleyiniz ve sökülmüş
parçaları iyice kurutunuz.
Aletin temizlenmesi ve bakımı
Temizlemeden önce daima fihi prizden çekiniz!
Motor kasasını asla suya sokmayınız!
Motor kasasını ve depoyu ıslak bezle siliniz ve sonradan
kurutunuz.
Muhtemel arıza halinde
Süpürürken toz çıkması halinde:
• Kağıt koruyucu filtre ve hava yastıklı filtre kaçak mi
yapıyor, iyi takılmış mı veya hasarlı mi?
• Kağıt koruyucu filtre orjinal mı?
Emme gücünün aniden dühmesi halinde:
• Bilyalı supab emme havasını durdurdu mu? Aşırı yan
konumda veya aletin yana yatması halinde böyle bir
şey olabilir. Emiciyi kapatınız – Bilyalı supab aşağı
düşer – Alet tekrar çalışmaya hazırdır.
Temizleyici sıvı çıkmaması halinde:
• Pompa açık mı (kontrol lambasının [6] yanması
gereklidir)?
52
Ambalaj malzemelerini ve kullanım ömrü dolmuş
cihazları gelişigüzel çöpe atmayın!
Cihaz ambalajı:
• Ambalaj kartonu, eski kâğıtların toplandığı yerlere
atılabilir.
• Polietilenden (PE) üretilmiş plastik torbayı geri
dönüştürülmek üzere ilgili toplama yerlerine teslim edin.
Kullanım ömrü sona eren cihazın değerlendirilmesi:
• Cihazı yerel yönetmeliklere uygun olarak imha edin
ve imha öncesinde prizden çekilmiş olan elektrik fişini
kesin.
Ürün veya ambalajı üzerinde bulunan sembol,
bu ürünün normal ev çöpü olarak görülmemesi
gerektiğine ve elektrikli/elektronik cihazların
geri dönüşümüne (recycling) mahsus bir
toplama yerine teslim edilmesi gerektiğine işaret eder.
Bu ürünü doğru şekilde imha ederek çevrenin
korunmasına ve dolayısıyla insan sağlığına katkıda
bulunmuş olursunuz. Ürün yanlış imha edildiğinde çevre
ve insan sağlığı için tehlike teşkil eder.
Bu ürünün geri dönüşümü (recycling) hakkında daha
ayrıntılı bilgiyi belediyenizden, çöp toplama hizmeti
veren kuruluştan veya ürünü satın aldığınız mağazadan
edinebilirsiniz.
Müşteri Hizmetleri
Lütfen uzman satıcınıza başvurun. Gerektiğinde uzman
satıcınızdan yetkili THOMAS müşteri servisinin adresini
ve telefon numarasını öğrenebilirsiniz.
Başvuru esnasında lütfen daima aspiratörünüzün model
etiketindeki bilgileri hazır bulundurun.
Alet güvenliğinin sağlanması için onarım
çalışmalarının, özellikle elektrik taşıyan
parçalarda yapılacak çalışmaların ancak
uzman elektrikçiler tarafından yapılmasını
sağlayın. Bu nedenle, arıza halinde uzman
satıcınıza veya Thomas müşteri servisine
başvurmanızda fayda vardır.
İletişim bilgilerini arka sayfada bulabilirsiniz.
Baжнeйшиe укaзaния пo тexникe бeзoпaснoсти
Пожалуйста, внимательно прочтите приведенную в
данном Руководстве по эксплуатации информацию.
Она содержит важнейшие указания по технике
безопасности, монтажу, эксплуатации и
техническому обслуживанию агрегатов типа
“ТHOMAS 4 in 1”. Бережно храните Руководство по
эксплуатации и передавайте его возможному
последующему владельцу. Изготовитель не несет
никакой ответственности в случае несоблюдения
ирпведенных ниже указаний. Агрегаты типа
“ТHOMAS 4 in 1” не должны применяться
неправильным образом, т. е. не в соответствии с
предусмотренными требованиями по эксплуатации.
Данные агрегаты служат для использования
только в домашнем хозяйстве.
•
ети в возрасте от 8 лет и старше, а
Д
также лица со сниженными физическими,
сенсорными или ментальными
способностями, либо не обладающие
достаточным опытом и (или) знаниями,
могут пользоваться этим пылесосом при
том условии, что они работают под
присмотром или были проинструктированы
о безопасном обращении с прибором и
осознали связанные с его использованием
опасности. Играть с прибором детям
запрещено. Заниматься очисткой и
обслуживанием прибора детям без
присмотра запрещено.
• Указанное напряжение на фирменной табличке
должно соответствовать напряжению питающей
сети. Минимальная величина предохранителей
составляет 16 А.
• Aгрегат не должен вводиться в эксплуатацию в
случае, если:
– поврежден сетевой соединительный кабель,
– агрегат имеет видимые повреждения,
– хотя бы раз упала моторная часть агрегата.
• Проаерьте пылесос на отсутствие транспортных
повреждений.
• Удалте упаковку и утилизируйте ее согласно
местным предписаниям.
• Ни в коем случае не используйте агрегат в помещенях,
в которых хранятся огнеопасные материалы или в
которых образовались газобразные вещества.
• Храните прибор и его принадлежности в сухом,
чистом и закрытом помещении.
• Необходима предельнвя осторожность, если Вы
очищаете лестничные ступени. Убедитесь, что агрегат
имеет надежное положение на полу лестничной
клетки и следите за тем, чтобы шланг не был
полностыо натянут на всю имеющуюся длину. В том
случае, если Вы используете иылесос на лестничных
ступеньках, удерживайте его одной рукой.
• Не пользуйтесь моющим пылесосом для сухого
всасывания, если система фильтров не встроена
соответственно руководству по эксплуатации.
RUS
• Внимание! Агрегаты данных исполнений не
предусмотрены для очисткн от вредной для
здоровья пыли.
• Не засасывайте содержащие растворители
жидкости, такие, как, например, разжижители для
лака, масла, бензин, а также агрессивные жидкости.
• Не оставляйте агрегаты на открытом воздухе и не
подвергайте их прямому воздействию влаги.
• Насадки и трубки при включенном агрегате не
должны находиться в непосредственной близости от
головы, так как в этом случае возникает опасность
повреждения глаз и ушей.
• Ни в коем случае для удаления штепсельной вилки
из розетки не тяните за кабель, а только за саму
вилку.
• Следите за тем, чтобы сетевой соединительный
кабель не подвергался ни нагреву, ни воздействию
агрессивных химическнх жидкостей, и не касался
при натяжении острых кромок или поверхностей.
• Иоврпежденный соединительный провод этого
устройства опасен; в случае повреждения провод
должен быть заменен предприятием-изготовителем
или его службой сервиса, или другим
квалиФицированым специалистом.
• Не храните пылесос в непосредственной близости
от отопительных устройств.
• Ни в коем случае не ремонтируйте агрегаты
самостоятельно, а передавайте их для ремонта
имеющим на это право отделениям службы
Заказчика.
• Применяйте только оригинальные запасные части.
• Сетевую вилку необходимо удалить из розетки:
- при неисправностях во время эксплуатации,
- перед каждой очисткой и техническим
обслуживанием,
- по окончании использования,
- при каждой замене фильтра.
• Перед тем, как подвергнуть агрегат утилизации,
отрежьте, пожалуйста, сетевой соединительный
кабель.
• Ни в коем случае не направляйте струю моющего
средства на сетевые розетки или электрические
приборы.
• Химическое вещество (распыляемое чистящее
средство) не должно попадать в руки детей.
• Внимание! Только при использовании оригинального
чистящего средства фирмы „Тhоmаs“ могут
гарантироваться полное функционирование агрегата
и эффективное действие чистящего средства.
• Лица с восприимчивой кожей должны избегать
прямого контакта с чистящим раствором.
• Перед проведением каких-либо работ на
агрегате необходимо установить переключатель
в нулевое положение и удалить сетевой
штепсель из розетки.
• В случае попадания чистящего концентрата на
слизистые оболочки (глаза, ротовую полость и т. п.)
их необходимо промыть большим количеством
проточной воды.
53
Mонтаж
25
A
Б
В
E
Д
Е
Ж
З
K
Л
М
О
П
Р
У
Ф
Ч
Ш
Pos. 1 o. 2
Г
1
1
1
2
2
2
2
Н
Т
Х
Ц
18
22
54
Мы поздравляем Вас с замечательной
покупкой!
Используйте все возможности Вашего
агрегата путем правильной эксплуатации.
Установка блока двигателя
Г Блок двигателя (2) установите таким образом,
чтобы совпадали плоскости колпака и
резервуара. Затем прижмите обе
защелкивающиеся скобы (3).
Возможности применения
Агрегаты типа “ТHОМАS 4 in 1” могут использоваться в
качестве пылесосов для очистки ковровых покрытий,
мягкой мебели, гладких полов и напольных покрытий и
для регулярного ухода за жилыми помещениями; они
могут поглощать как пыль, так и жидкости, например,
они могут осво-бождать забившиеся кухонные
раковины и другие сливы. Путем минимального
количества ручных операций Ваш агрегат типа
“ТHOMAS 4 in 1” может быть оснащен прилагаемыми
стандартными принадлежностями для влажной
очистки Ваших ковроых покрытий или мягкой мебели.
Агрегаты типа “ТHОМАS 4 in 1” являются
многоцелевыми изделиями. В области распыления
моющих средств они предусмотрены для чистки
ковровых покрытий, мягкой мебели и гладких полов и
напольных покрытий с применением чистящего
раствора. При использовании насадки для мытья окон
он также орифоден для чистки окон. При всасывании
жидкостей речь может идти только о жидкостях на
водяной основе; агрегат ни в коем случае не должен
применяться для удаления возгораемых жидкостей.
Режим всасывания пыли предусмотрен для удаления
сухой грязи и пыли с ковровых покрытий, полов,
мебели и гардин.
Описание монтажа
Пзымите агрегат из коробки, удалите весь
упаковочный материал и идентифицируйте
приведенные ниже детали и функции с
чертежами в начаие данного Руководства по
эксплуатации, которые должны Вам
помочь в понимании последующих указаний.
Требуемые для ходовой части детали по причиам,
обусловленным технологией упаковки,
прилагаются в упаковке в разоб-ранном
состоянин.
Монтаж направляющих роликов
Подключение всасывающего шланга
Д Всасывающий шланг (13) таким образом введите
во всасывающий патрубок (8), чтобы совпали
маркировки на всасывающем патрубке и
соединительном элементе всасывающего шланга
и вошла в фиксированное положение кнопка. Для
снятия шланга оттяните соединительный
элемент, одновременно вращая его.
После этого может быть подключена желаемая
дополнительная принадлежность.
Держатели всасывающей трубки
E Всасывающую трубку (14) в комплекте с
установленной дополнительной
принадлежностью и всасывающим шлангом
подвесьте на заднюю стенку агрегата.
Хранение кабеля
Ж После использования сетевой соединительный
кабель (10) может быть, как это показано на
рисунке, смотан и подвешен в кабельном желобе.
Замена фильтра
Перед каждой заменой фильтра вытяните
сетевой штепсель!
Внимание!
Гигиена при замене фильтра и опорожнении
всасывающей емкости.
При замене любых установленных в агрегате
фильтрующих систем (например, пенорезинового
фильтра/бумажного защитного фильтра, бумажного
фильтрующего мешка, защитного фильтра турбины,
и т. д.) и для опорожнения всасывающей емкости
используйте, пожалуйста, прилагаемые гигиенические
перчатки.
Запасные перчатки можно приобрести в любой
специализированной торговой точке.
A Откройте защелкивающиеся скобы (3) и снимите
блок двигателя (2).
Б Удалите резервуар распыляемого моющего
Бумажный фильтровальный мешок
Л Возьмите бумажный фильтровальный мешок (34)
средства (28) и чистящую жидкость.
Резервуар (1) установите отверстием вниз.
B Жестко вдавить до упора направляющие ролики
(4) с пальцами в днище емкости (1).
Установить емкость (1) со смонтированными
направляющими роликами (4) на ролики и
проверить работоспособность.
прижмите к всасывающему патрубку (8). После
этого уложите бумажный фильтровальный мешок
вдоль стенки резервуара.
Бумажные фильтровальные мешки с внутренним
нагружением фирмы “ТHОМАS” являются
необходимыми при засасывании
мелкодисперсной пыли, например, сажи,
древесной золы, опилок или цемента. Кроме того,
их применение рекомендуется также для
нормального режима эксплуатации, так как они
улучшают как задерживающую способность, так
и гигиену при опорожнении.
55
Моторозащитный фильтр
З
После каждого процесса засасывания и рабочего
процесса распыления проверить
моторозащитный (33) фильтр на загрезнение и в
необходимости почистить. Для этого открытъ
поплавковый клапан (38) в направлении стрелки
и моторозащитный фильтр выбрать из
всасывающего отверстия. Почищенный или же
новый фильтр снова заложить в исходное
положение и насадить опять поплавковый
клапан.
Чистящий концентрат
Ваш ТHOMAS 4 в 1 содержит 0,5 л РroTex
очистительного концентрата. Указание на примененe и
дозировку берите пожалуста с этикетки бутылки.
Ирименение принадлежностей
Переключаемая насадка для чистки
ковровых покрытий
Данная насадка предсмотрена для очистки
ковров и ковровых покрытий, а также для таких
твердых покрытий, как кирпич, паркет и пластик. При
помощи переключающей кнопки она может быть
установлена на соответствующий вид пола: Твердые
покрытия очищаются с выступающим венцом щетки,
для этого переключающую кнопку установите на
.
символ
Kовровыe покрытия очищаются с втянутым вехцом
щетки, для этого перключающую кнопку установите на
.
символ
Насадка для очистки узких щелей
Она служит для тщательной oчистки углов, щелей,
швов и особо узких пространств.
Насадка для oчистки узких щелей также может
устанавливаться непосредственно в зажимной
элемент всасывающего шланга.
Хранение и транспортировка
Установите пoворотный переключатель в положение
“0“ и вытяните сетевой штепсель. Сетевой
соединительный кабель смотайте на руке в большие
кольца, начиная при этом процесс наматывания от
иылесоса, и повесте его в кабельном желобе.
Всасывающая трубка может быть в комплекте с
насадкой и шлангом подвешена в держателях на
моторной части (смотри рисунки Е и Ж).
Режим сухого всасывания
Монтаж
A При вытянутом сетевом штепселе снимите блок
двигателя (2).
М После этого находящийся в блоке двигателя (2)
всасывающий шланг (37) установите в
предусмотренный для этого держатель (36).
Установка фильтров
K Используйте конический фильтр (25) совместно с
бумажным пылесборником. Таким образом Вы
получите наилучшее задержание пыли.
Закрепите конический фильтр (25) на нижней
стороне головки мотора (2). Зафиксируйте
поворотными зажимами в поз. 1 или 2 (зависит от
модели). В случае сильных загрязнений или при
снижении качества уборки конический фильтр
(25) промывается чистой водой без добавления
моющих средств. Перед началом следующей
уборки убедитесь в том, что фильтр полностью
просох.
Насадка для очистки мягкой мебели
Для очистки мягкой мебели, матрацев и небольших
неплоских поверхностей. Благодаря имеющемуся на
насадке устройству поднятия нитей хорошо
засасываются также нитки и волосы. Для удобхой
манипуляции эта насадка может применяться или
только со всасывающей трубкой, или устанавливаться
непосредственно в зажимной элемент всасывающего
шланга.
Л Возьмите бумажный фильтровальный мешок (34)
за картонную часть (35) и прочно прижмите к
всасывающему патрубку (8).
После этого уложите бумажный фильтровальный
мешок вдоль стенки резервуара.
Г
Установите блок двигателя (2). Поворотный
переключатель на агрегате должен находиться в
положении “0”.
Ж Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
56
Ввод в эксплуатацию Включение агрегата
Внимание! Бензин, разжижители, мазут и т. п.
в связи с турбулизацией и смешиванием со
всасывающим воздухом могут образовывать
взрывоопасные пары или смеси. Ацетон, кислоты
и растворители могут агрессивно воздействовать
на материалы, примененные в конструкции
агрегата. Грязная вода с обычными бытовыми
моющими средствами, образующаяся при мытье
полов, может всасываться без всяких опасений.
После всасывания жидкостей резервуар и все
использованные детали необходимо очистить и
просушить.
Н При рабочем процессе „Режим сухого
всасывания“ поворотная кнопка (7) должна быть
установлена на символ „Насадка для очистки
ковровых покрытий“.
Контрольная лампа (6) не должна гореть.
Агрегат готов к эксплуатации.
Режим всасывания жидкостей
Монтаж
A При вытянутом сетевом штепселе снимите блок
двигателя (2).
Внимание! Перед всасыванием жидкостей
всегда удаляйте фильтровальный блок, так как в
противном случае он приводится в непригодное
для применения состояние.
М Поплавковый клапан (38) всегда поддерживайте
в рабочем состоянии и обеспечивайте его
чистоту. Он автоматически прерывает
всасывание, когда резервуар становится полным.
Г
Установите блок двигателя (2). Поворотный
переключатель на агрегате должен находиться в
положении „О“.
Ж Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Ввод в эксплуатацию
Включение агрегата
Н При рабочем процессе „Режим всасывания
жидкостей“ поворотная кнопка (7) должна быть
установлена на символ „Насадка для бочистки
ковровых покрытий“.
Использование распылительноэкстракционной системы
Перед влажной очисткой ковровых
покрытий
Убедитесь в том, что все, что Вы желаете очистить в
режиме распыления жидкости, допускает это. Вы не
должны использовать агрегат для очистки тонких
ковров, ковров ручной работы и ковров с
неводостойкой окраской.
Для проверки слегка смочите раствором чистящего
средства белую тряпку и протрите ею скрытый
участок коврового покрытия. Если на тряпке не
остается следов краски, можно исходить из того, что
покрытие имеет стойкую окраску. В противном случае
ковровое покрытие не должно очищаться методом
распыления жидкости. При наличии сомнений
обратитесь в отношении этого в Ваш
специализированный магазин. Перед каждой очисткой
методом распыления жидкости ковровое покрытие
тщательно очистите от пыли.
Во время очистки и после нее помещение должно
хорошо проветриваться для обеспечения скорейшего
высыхания.
Очистка ковровых покрытий
распылительно-экстракционным методом
Контрольная лампа (6) не должна гореть.
Агрегат готов к эксплуатации.
A При вытянутом из розетки сетевом штепселе
Жидкости из резервуаров могут всасываться
непосредственно при помощи всасывающего шланга
или, соответственно, всасывающей трубки.
Особую осторожность следует соблюдать при
всасывании жидкостей из резервуаров или
емкостей, уровень жидкости в которых находится
выше, чем сам агрегат, и объем которых является
большим, чем вместимость всасывающего
резервуара агрегата. В этом случае при полном
резервуаре и закрытом поплавковом клапане
жидкость может продолжать перетекать согласно
принципу сифона.
Поэтому в подобных случаях проводите отсасывание
порциями и периодически опорожняйте всасывающий
резервуар агрегата. По окончании работы вначале
поднимите всасывающую трубку из жидкости, и лишь
после этого отключите двигатель.
Б При применении распылительно-экстракционной
снимите блок двигателя (2).
системы необходимо следить за тем, чтобы был
установлен бачок для распыляемого моющего
средства (28).
О Налейте чистящего концентрата в бачок для
распыляемого моющего средства (28) и долейте
воду. Указание на применение и дозировку
берите пожалуста с этикетки бутылки.
Используйте слегка теплую воду (максимум 30
°С). Вода более высокой температуры может
повредить как агрегат, так и ковровое покрытие и
мягкую мебель.
М Освободите находящийся в блоке двигателя (2)
всасывающий шланг (37).
П Одновременно с установкой блока двигателя (2)
опустите всасывающий шланг в чистящую
жидкость.
Г
Заблокируйте резервуар путем прижатия обеих
защелкивающихся скоб (3).
57
Подключение всасывающего и напорного
шланга
P
Д
C
Ф
У
Ф
Сместите запорный клапан (17) в приемную часть
всасывающей трубки. Затем установите во
всасывающую трубку зажимной элемент (11).
После этого закрепите напорный шланг (19) при
помощи зажимов (15) на всасывающем шланге
(13).
После этого всасывающий шланг (13) вводится во
всасывающий патрубок (8) таким образом, чтобы
совпали отметки и всасывающий шланг слышимо
(со щелчком) зафиксировался.
После этого напорный шланг (19) плотно
установите в быстроразъемное соединение (5) на
блоке двигателя (2).
После этого установите вторую всасывающую
трубку (с подвесными петлями) на ранее
смонтированную трубку.
Установите насадку для распыления моющих
средств (18).
Закрепленный на насадке напорный шланг (12 )
при помощи муфты (39) установите на запорный
клапан (17) и путем вращения приведите в
заблокированное состояние.
Затем введите напорный шланг (12) в держатель
шланга на всасывающей трубке.
Поворотный переключатель на агрегате должен
находиться в положении „О“.
Подключите сетевой соединительный кабель
(10).
Агрегат готов к эксплуатации.
Ф
Ц
Включение агрегата
X
Поверните поворотный переключатель (7) в
положение распылительно-экстракционного
режима.
Теперь должна загореться контрольная
лампа (6).
Насадку для распыления моющего средства для
ковровых покрытий установите на ковер в одном
из углов комнаты. Затем нажимайте рычаг
клапана (40) на зажимном элементе до тех пор,
пока не начнет распыляться чистящий раствор.
После этого находящуюся на ковре насадку
медленно перемещайте по прямолинейной
траектории по ковру. В конце траектории или при
перерывах отпустите рычаг клапана, чтобы
остановить струю моющего средства. Когда
распыленная жидкость полностью удалена,
поднимите насадку и с небольшим перекрытием
начните новую траекторию.
Таким образом, полоса за полосой, может быть
обработана вся поверхность. Если на очищенной
поверхности еще остались следы жидкости, эти
места могут быть повторно очищены с
отпущенным рычагом клапана (40).
Благодаря прозрачной верхней части насадки Вы
можете решить самостоятельно, когда закончить
этот процесс.
На сильно загрязненные места Вы можете при
помощи агрегата нанести удвоенное количество
жидкости, распыляя жидкость при движении
вперед и распыляя и всасывая ее при возвратном
движении. Кроме того, путем установки агрегата
в положение „Только распыление“, Вы можете
провести предварительную обработку. Следите
за тем, чтобы на ковер не распределялось
слишком большое количество жидкости, так как
в связи с этим на ковре могут появиться складки
или вмятины, которые исчезают только после
удлиненного процесса сушки.
Чтобы предотвратить нежелательное выливание
находящейся во всасывающей трубке жидкости,
Вы должны поднять всасывающую трубку
наклонно вверх еще при работающем двигателе.
Только после этого выключите агрегат.
Внимание!
Если ковровое покрытие ранее
подвергалось обработке шампунем, то
при первом использовании агрегата в
распылительно-экстракционном
режиме это может привести к сильному
пенообразованию в грязесборнике.
Если пена появляется в отверстии выхода
воздуха, отключите агрегат и опорожните
грязесборник. Для предотвращения
дальнейшего пенообразования добавьте в
грязесборник 1 чашку столового уксуса.
Повышенное пеноообразование после
одноразовой тщательной очистки при
помощи чистящего концентрата „Тhomаs
РгоТех“ исключается, так как оно снабжено
специальным средством по уменьшению
пенообразования.
•
58
Вы не должны ходить по ковровому
покрытию до тех пор, пока оно не высохнет.
Жидкостной режим очистки жестких
окрытий
Ч
Установите переходник для твердых покрытий
(22), как изображено на рисунке, сместив его до
упора на насадке для чистки ковровых
покрытий (18) в направлении стрелки, резиновой
губкой вверх.
При помощи него Вы можете очищать и
осушать Ваше гладкое керамическое,
кирпичное или пластиковое напольное
покрытие в одном рабочем процессе.
Чистка мягкой мебели
Ш
Ф
Для чистки Вашей мягкой мебели или сидений
автомобиля используйте
распылительно-экстракционную насадку для
мягкой мебели (20).
При чистке мягкой мебели следите за тем,
чтовы не наносилось избыточное количество
жидкости, так как в противном случае необ
ходимо будет считаться, в зависимости от
конструкции мебели, с длительным временем
сушки.
Распылительно-экстракционная насадка для
мягкой мебели (20) устанавливается
непосредственно на запорный клапан (17),
напорный шланг закрепляется на клапане
путем вращения муфты (39).
Ослабьте напорный шланг (12) путем вращения
муфты (39).
Процесс чистки смотри “Чистка ковровых
покрытий”.
После чистки в жидкостном режиме
Т
Вытяните из розетки сетевой штепсель
Перед снятием блока двигателя (2) должен
быть отсоединен напорный шланг (19).
A
Удалите блок двигателя (2) с агрегата и
установите на приемную емкость, чтобы из-
бежать загрязнений капающей водой.
Б
Удалите и опорожните бачок для
распыляемого чистящего средства (28).
Опорожните и тщательно промойте
грязесборник.
П
В качестве меры по уходу за насосом и
клапанами наполните бачок для распыляемого
моющего средства чистой водой, закрепите в
резервуаре и вновь установите блок
двигателя (2).
Очистка агрегата и уход за ним
Перед проведением очистки всегда удаляйте сетевой
штепсе из розетки.
Hи в коем случае не погружайте корпус двигателя
в воду!
Корпус двигателя и резервуары протрите влажной
тряпкой и просушите.
Сильно загрязненные резервуары могут быть промыты
водой. После этого, однако, их необ-ходимо тщательно
просушить.
Резервуары и использованные принадлежности после
каждой чистки в жидкостном режиме должны
промываться в теплом мыльном растворе, особенно
после удаления клейких жидкостей. Не применяйте
абразивные чистящие средства.
Мероприятия при возможных
неисправностях
Если Ваш агрегат, вопреки ожиданиям,
функционирует не удовлетворяющим Вас обазом, Вам
необязательно незамедлительно обращаться
в службу заказчнка. Вначале проверьте, не вызваны
ли помехи лишь незначительными неисправностяами:
Если при всасывании выходит пыль:
• Герметичны ли, правильно ли закреплены и не
имеют ли дефектор бумажный защитный фильтр и
пенорезиновый фильтр?
• Ирименяется ли оригинальный бумажный
защитный фильтр?
Если постепенно уменьшается
всасывающая мощность:
• Не переполнен ли грязесборник?
• Не забиты ли фильтрующие патроны
мелкодисперсной пылью или сажей?
• Не забиты ли пылью насадка, удлинительная трубка
или всасывающий шланг?
(растяните всасывающий шланг при включенном
агрегате - растяжение устраяет засорение).
• Не загрязнен ли защитный фильтр турбины?
Если внезапно уменьшается всасывающая
мощность?
• Не остановил ли поплавковый клапан прооход
воздуха?
Это может случиться при экстремальном наклонном
положении и при опрокидывании агрегата,
Отключите пылесос - поплавок опускается вниз агрегат вновь готов к эксплуатации.
Введите систему распыления в эксплуатацию на
гладком полу или над кухонной раковиной.
Затем очистите оба резервуара и
демонтированные части хорошо просушите.
59
Если не работает двигатель:
• Исправен ли предохранитель и имеется ли
напряжение?
• Исправны ли кабель, сетевой штепсель и розетка?
• Перед проверкой вытяните сетевой штекер из
розетки.
• Ни в коем случае не открывайте самостоятельно
двигатель!
Если не выходит чистящая жидкость:
• Включен ли насос (должна гореть контрольная
лампа (6))?
• Очистите сито всасывающего фильтра (37).
• Пмеется ли в бачке для распыляемого средства
чистящая жидкость?
• Свободно ли висит всасывающий шланг в бачке для
распыляемого средства?
• Не забита ли распыляющая насадка?
Если распыляющая насадка забита, положите ее на
некоторое время в воду. После этого тщательно
продуйте.
Для защиты окружающей среды, пожалуйста,
соблюдайте:
Упаковочный материал, пришедшие в негодность
агрегаты и пустые бутылки из-под чистящего
концентрата не выбрасывайте просто так, а
передавайте их для повторной переработки или
сборном пункте Вы можете узнать в Вашем управлении
коммунального хозяйства.
Только разбавленный водой чистрщий концентрат
может быть удален через систему канализации.
В концентрированной форме чистящий концентрат
необходимо сдавать на станцию повторной
переработки или сборный пункт.
Ради окружающей среды
Не выбрасывайте просто так упаковочный материал и
отслужившие приборы!
Упаковка:
• Упаковочный картон можно сдать в макулатуру;
• Пакет из полиэтилена (PE) сдавайте в сборный пункт
для переработки.
Утилизация прибора по окончании срока службы:
• Утилизируйте прибор согласно местным
предписаниям, предварительно отрезав выдернутую
из розетки электросети вилку сетевого шнура.
Этот символ, «перечеркнутый мусорный
бак», на изделии или на его упаковке
означает, что с изделием следует
обращаться не как с обычным мусором, а
необходимо сдавать его на сборный пункт
для утилизации электрических и электронных приборов.
Надлежащей утилизацией данного изделия Вы
внесете свой вклад в защиту окружающей среды и
здоровья людей. Неправильная утилизация создает
опасность для окружающей среды и здоровья людей.
Дальнейшую информацию об утилизации данного
изделия Вы можете получить в Вашем муниципалитете,
в фирме осуществляющей у Вас уборку мусора или в
магазине, где Вы купили данное изделие .
Служва Заказчика
Выясните у торгующей организации адрес или номер
телефона ответственной за Вас службы заказчика
фирмы “THOMAS“.
Пожалуйста, соовщите ей одновременно данные,
находящиеcя на типовой табличке, расположенной
на задней стенке Вашего агрегата.
Для обеспечния безопасной эксплуатации Вашего
устройства все ремонтные работы, особенно на
токоведущих частях, Вы должны доверять
специалистам-электрикам. В случае неисправности
Вам необходимо по этому поводу обратиться в
Вашу торговую организацию или непосредственно
в службу заказчика.
Контактные данные указаны на обороте.
Дата изготовления:
см. фирменную табличку, расположенную на нижней
стороне прибора
Кат. №: xxxxxxxx
_
__
_
(день недели)
(календнеделя)
(год)
• Правила и условия монтажа не установлены
изготовителем, т.к. изделие передвижное.
• Во время транспортировки не бросать, не
подвергать ударам о другие предметы.
• Правила и условия реализации не установлены
изготовителем и должны соответствовать
национальному и/или местному законодательству
страны реализации товара.
60
Unabhängig von den Gewährleistungsverpflichtungen des
Händlers aus dem Kaufvertrag leisten wir für dieses Gerät
Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beträgt 24 Monate - gerechnet vom Liefertag an den ersten Endabnehmer. Sie reduziert sich bei
gewerblicher Benutzung oder gleichzusetzender Beanspruchung auf 12 Monate. Zur Geltendmachung des
Anspruchs ist die Vorlage eines Kaufbeleges erforderlich.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle wesentlichen Funktionsmängel, die nachweislich auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind
durch Instandsetzung der mangelhaften Teile oder Teilersatz nach unserer Wahl; ausgetauschte Teile gehen in
unser Eigentum über.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche
Teile, wie z. B. Glas, Kunststoffe, Lampen.
Mängel sind uns innerhalb der Garantiezeit unverzüglich
nach Feststellung zu melden.
Während der Garantiefrist werden die zur Behebung von
aufgetretenen Funktionsfehlern benötigten Ersatzteile
sowie die Kosten der angefallenen Arbeitszeit nicht
berechnet. Bei unberechtigter Inanspruchnahme unseres
Kundendienstes gehen die damit verbundenen Kosten zu
Lasten des Kunden.
Instandsetzungsarbeiten beim Kunden oder am Aufstellungsort können nur für Großgeräte verlangt werden.
Andere Geräte sind unserer nächstgelegenen Kunden-
GUARANTEE
Irrespective of any guarantee obligations given by the dealer
in the sales contract, we undertake to guarantee this appliance on the following conditions:
1. The guarantee is valid for a period of 24 months from the
date of delivery to the first retail purchaser. In the case of
industrial use or similar employment of the appliance, the
guarantee period is reduced to 12 months. Proof of the
date of purchase, e. g. presentation of the sales receipt,
is required when making a claim on the guarantee.
2. Within the guarantee period, we undertake to remedy all
functional defects, which have evidently arisen from faulty
workmanship or materials, by repair or replacement of the
faulty pans according to our choice. We assume possession of the defective parts thus replaced.
The guarantee does not apply to easily breakable parts,
such as glass, plastics, lamps.
Any defects established should be reported to us immediately during the guarantee period.
Neither the replacement parts necessary for the repair of
any functional defects occuring during the guarantee
period, nor the labour costs incurred thereby, will be
charged. If unjustified claims are made on our service
department, any costs associated therewith will be charged to the customer.
Demands for repair work to be carried out in the customer’s home or wherever the appliance is installed can
only be complied with in the case of large appliances. All
other appliances are to be submitted to our nearest
dienststelle oder Vertragswerkstatt zu übergeben bzw.
ins Werk zu senden.
3. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, durch Schäden aus
chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von
Wasser sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen. Ein Garantieanspruch besteht nicht bei Schäden als
Folge normaler Abnutzung, ferner nicht bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder unsachgemäßer Verwendung.
4. Der Garantieanspruch verliert seine Gültigkeit, wenn von
uns nicht bevollmächtigte Personen Eingriffe oder Reparaturen an den Geräten vornehmen.
5. Garantieleistungen bewirken weder für das Gerät noch für
die eingebauten Ersatzteile eine Verlängerung oder
Erneuerung der Garantiefrist: die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere
solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener
Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend
gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Auch nach Ablauf der Garantiefrist bieten wir Ihnen unsere
Kundendienstleistungen an. Bitte wenden Sie sich an Ihren
Händler oder direkt an unsere Kundendienst-Abteilung.
Technische Änderungen vorbehalten.
service branch or authorized service agent or else sent to
the factory.
3. The guarantee does not apply to minor discrepancies,
which are immaterial for the value and operating efficiency of the appliance, nor does it apply to damages arising
from chemical or electro-chemical reactions with water or
in general through anomalous environmental conditions.
No claims can be made on the guarantee for damages
occurring as a result of normal wear and tear, non-observance of the operating instructions or improper use.
4. The guarantee will be invalidated if modifications or repairs are carried out on the appliance by any persons
other than those authorised by us to do so.
5. Repairs and/or replacements carried out under the guarantee do not give rise to the extension or renewal of the
guarantee period of either the appliance or the fitted
replacement parts: the guarantee period of fitted replacement parts ends at the same time as that of the whole
appliance.
6. More extensive orotherclaims, particularly those for compensation for damages arising outside of the appliance,
are exclusive, so far as a coercive liability has not been
decreed by law.
Our after-sales services are also available after the expiry of
the guarantee period. Please contact your dealer or our
Customer Service Department directly.
Subject to technical modifications.
185 032
GARANTIE
61
GARANTIE
Des réparations à domicile ou au lieu d’installation peuvent seulement être exigées pour des appareils de grand
format. Les autres appareils sont à remettre à la station
Indépendamment des obligations du négocient, émanant du
contrat de vente, nous garantissons I’appareil suivant les conditions ci-après:
1. La durée de la garantie est de 24 mois et prend cours à la
date de livraison au premier consommateur. Elle est
rédulte à 12 mois lorsque l’appareil est employé à des fins
professionnelles ou similaires. La garantie n’est applicable que sur présentation d’un document d’achat.
2. Pendant la durée de la garantie, nous éIiminons tous les
défauts essentiels influançant le bon fonctionnement de
l’appareil, imputables à une execution imparfaits ou à un
défaut de matériaux, ce à notre meilleure convenance,
par la réparation ou le remplacement de la pièce défectueuse; les pièces remplacées deviennent notre propriété.
La garantie ne couvre pas les pièces fragiles comme p.ex.
Ie verre, ies plastiques, les lampes etc.
Durant la période de la garantie les défectuosités sont
nous signaler dès leur constatation.
Pendant la periode de la garantie les pièces nécessaires
pour la réparation des défauts de fonctionnement, ainsi
que les frais de main-d’oeuvre qui en découlent ne sont
pas portés en compte. Le retour à notre adresse est à
faire franco de port. Le retour au client se fait également franco. Les risques des transports sont à la charge
du client. Lors d’un appel non-justifié de notre service
technique, les frais qui en découlent sont à la charge du
client.
GARANTIE
Onafhankelijk van de garantieverplichtingen van de handelaar, bevat in het koopkontrakt, bieden wij voor dit toestel een
garantie aan, overeenkomstig de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode bedraagt 24 maanden, te berekenen
vanaf de datum van levering aan de eerste eindafnemer.
Zij wordt verminderd tot 12 maanden bij beroepsgebruik
of gelijkaardige belasting. Het vertonen van een aankoopbewijs is noodzakelijk om een aanspraak op garantie te
staven.
2. Binnen de garantieperiode herstellen wij alle belangrijke
funktiegebreken die klaarblijkelijk aan gebrekkige konstruktie of materiaalfouten te wijten zijn, door ofwel de
foutieve onderdelen te herstellen, ofwel een onderdeel te
vervangen, dit volgens onze voorkeur. Vervangen onderdelen worden onze eigendom.
De garantie dekt geen lichtbreekbare onderdelen zoals
glas, kunststof, lampen enz.
Gebreken van het apparaat, die binnen de garantieperiode vallen, moeten ons direkt na het vaststellen, gemeld
worden.
Gedurende de garantieperiode worden de vervangstukken, die nodig zijn om de gebreken te herstellen, evenals
de kosprijs van de noodzakelijke arbeidsduur, niet aangerekend. Het verzenden aan ons adres is portvrij te verrichten. De terugzendig naar de klant gebeurt eveneens
portvrij. De risiko’s van het vervoer vallen ten laste van de
klant. In geval van niet geoorloofd beroep op onze klantendienst, worden de daarmede verbonden onkosten
door de klant gedragen.
62
service agrééu par notre firme la plus proche, ou à votre
fournisseur ou à notre service technique principal.
3. La garantie ne couvre pas les écarts minimes qui sont
insignifiants pour la valeur et le bon fonctionnement de
l’appareil, les dégâts provenant de l’influence chimique et
électrochimique de l’eau, ainsi que les dégâts provenant
de conditions d’environnement anormales. La garantie
n’est pas valable pour les défectuosités provenant d’une
usure normale, d’un mésusage ou du non-respect des
indications du mode d’emploi.
4.
La nullité de cette garantie interviendrait de plain droit si I’appareil ou ses composants étaient démontés, transformés ou
réparés par des personnes non mandatées par nous.
5. La réparation et/ou le remplacement de pièces pendant
la période de la garantie ne peuvent avoir pour affet de
prolonger ou de renouveler la durée initiale de la garantie;
la durée de la garantie des pièces remplacées échoit avec
le délai de garantie de l’appareil.
6. Toutes autres indemnités, de quelque nature qu’elles
soient, spécialement celles pour les dégâts occasionnés
à I’extérieur de l’appareil, sont expressément exclues de
cette garantie.
Même après échéance de la garantie, nous mettons à votre
disposition notre service clientèle. Adressez-vous donc à
votre fournisseur ou directement à notre service technique.
Sous réserve de modifications techniques.
Alleen voor grote apparaten kan de herstelling bij de klant
thuis of op de plaats van aanwending verlangd worden.
Andere apparaten moeten afgeleverd worden in onze
dichtsbije klantendienst-werkplaats of kontraktwerkplaats.
3. De garantieplicht wordt niet van toepassing in geval van
kleine afwijkingen, die onbenullig zijn voor de waarde en
de deugdelijkheid van het toestel, evenmin bij schade
veroorzaakt door chemische of elektrochemische inwerking van water, of abnormale invloeden van de buitenwereld. Een aanspraak op garantie geldt niet in geval van
schade die het gevolg is van normaal slijtage en evenmin
door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing of ondoelmatig gebruik.
4. De aanspraak op garantie vervalt in geval personen die
van ons geen volmacht hebben, ingrepen of herstellingen
aan de toestellen uitvoeren.
5. Garantieprestaties veroorzaken geen varlenging of vernieuwing van de garantieperiode, nach voor het apparaat,
noch voor de ingebouwde vervangstukken; de garantieperiode eindigt voor ingebouwde vervangstukken met de
garantietermijn van het ganse toestel.
6. Verdere of andere aanspraken, in het bijzondere op vergoeding van schade die buiten het toestel ontstaan is,
worden uitgesloten.
Ook na het verloop van de garantieperiode bieden wij U onze
klantendienst aan. Wij verzoeken U direkt uw handelaar of
onze klantendienst te raadplegen.
Technische wijzigingen voorbehouden.
63
64
65
Romania:
Depanero
Soseaua Orhideelor Nr. 27-29
Sector 1, Bucuresti, Romania
Tel. *4114
Tel. +40 (0) 742 726 843
E-mail:
[email protected]
www.depanero.ro
www.robert-thomas.net
www.robert-thomas.net
Robert Thomas
Metall- und
Elektrowerke GmbH & Co.
www.robert-thomas.net
Postfach 1820, 57279 Neunkirchen
Hellerstraße 6, 57290 Neunkirchen
Telefon +49 (0) 2735 - 788 - 0
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519
E-mail:
[email protected]
www.robert-thomas.de
www.robert-thomas.net
GERMANY
Techn. Änderungen
Techn.
Änderungenvorbehalten.
vorbehalten
GA 12/19
Techn. Änderungen vorbehalten
Techn. Änderungen vorbehalten
Koza
Plaza Firma:
A Bl. Kat. 29; No:109
İthalatçı
34235
Esenler
İst. ve Müh. Hizm. Tic. Ltd. Şti.
SİMPORT
Ev –
Aletleri
Müşteri
KozaHizmetleri
Plaza A Bl.444
Kat.67
29;18No:109
Telefon
+90Esenler
(0) 212
675 23 03
34235
– İst.
Faks
+90
(0) 212444
67567
231804
Müşteri
Hizmetleri
E-mail:
[email protected]
Telefon
+90 (0) 212 675 23 03
www.robert-thomas.de/tr
Faks +90 (0) 212 675 23 04
Türkiye:
[email protected]
Bu E-mail:
cihaz ayrıca
T.C. Çevre ve Orman
İthalatçı
Firma:
www.robert-thomas.de/tr
Bakanlığının
EEE yönetmeliğine uygundur.
SİMPORT
Ev
Aletleri
ve Müh.
Hizm.
Tic. temini
Ltd. Şti.
Servis
aksesuar
ve
yedek
Bu hizmetleri,
cihaz ayrıca
T.C.
Çevre
veparça
Orman
Koza
A Bl.EEE
Kat.yönetmeliğine
29; No:109 uygundur.
için
10Plaza
yıl Garanti.
Bakanlığının
34235
– İst.
ServisEsenler
hizmetleri,
aksesuar ve yedek parça temini
Polska:
Müşteri
Hizmetleri
444 67 18
için 10
yıl Garanti.
APRA
Sp.212
z o.o.
TelefonSerwis
+90 (0)
675 23 03
ul.
Nadrzeczna
00-705
Warszawa
Polska:
Faks
+90 (0) 25A,
212 675
23 04
Tel.
+48
22 428
74
APRA
Serwis
Sp.27
z o.o.
E-mail:
[email protected]
Tel.
22 886 25A,
56 0500-705 Warszawa
ul. +48
Nadrzeczna
www.robert-thomas.de/tr
Kom.
+48
604
055
+48
22133
428Çevre
27 74
Bu Tel.
cihaz
ayrıca
T.C.
ve Orman
E-mail:
Tel.
[email protected]
+48EEE
22 yönetmeliğine
886 56 05 uygundur.
Bakanlığının
www.serwisthomas.pl
Kom.
+48 604
133 ve
055
Servis
hizmetleri,
aksesuar
yedek parça temini
için
10 yıl Garanti.
www.apraserwis.pl
E-mail:
[email protected]
www.serwisthomas.pl
Polska:
Russia:
www.apraserwis.pl
APRA Serwis
Sp. z o.o.
ООО
"ЛОГИКА"
ul. Russia:
Nadrzeczna
25A, 00-705
Бизнес
Центр "Гранд
СетуньWarszawa
Плаза"
Tel.ООО
+48"ЛОГИКА"
22 428 27 74
121596,
Москва
Tel.Бизнес
+48
22
886"Гранд
56 05
улица
Горбунова
дом
2 Сетунь Плаза"
Центр
Kom.
+48 3,
604
133А612
055
строение
офис
121596,
Москва
E-mail:
[email protected]
Тел.
8-800-550-5515
улица
Горбунова дом 2
www.serwisthomas.pl
E-mail:
[email protected]
строение
3, офис А612
www.apraserwis.pl
http://thomas.info/servis-warranty.html
Тел. 8-800-550-5515
E-mail:
[email protected]
Russia:
Kasachstan:
http://thomas.info/servis-warranty.html
ООО
"ЛОГИКА"
ИП
"THOMAS
- сервис"
Бизнес
Центр
"Гранд Сетунь Плаза"
Республика
Казахстан
Kasachstan:
121596,
Москва
050035,
г.
Алматы,
ИП "THOMAS
- сервис"
улица
Горбунова
дом 2
ул.
Щепеткова
117
Республика
Казахстан
строение
3, г.
офис
Тел.
+ 7 (727)
327А612
25 45
050035,
Алматы,
Тел.ул.8-800-550-5515
+7
(727) 249117
68 19
Щепеткова
E-mail:
[email protected]
Тел.
[email protected]
+ 7 (727) 327 25 45
http://thomas.info/servis-warranty.html
+
7
(727)
249
68 19
United
Kingdom:
Ukraine:
United
Kingdom:
E-mail:
[email protected]
Atlas
Refurb
And
Repair
Kasachstan:
THOMAS
Atlas
RefurbUA
And Repair Limited
Limited
8&9
Etruria
ИПUkraine:
"THOMAS
м.
Дніпропетровськ
8&9
Etruria Way
Way- сервис"
Bilston
Республика
Казахстан
вул.
Донецьке
THOMAS
UAшосе, 104
Bilston
West
Midlands
050035,
г. Алматы,
тел.
м.(050)-533-68-88
Дніпропетровськ
West
Midlands
WV14
7LH
ул.вул.
Щепеткова
117
Безкоштовна
консультація
Донецьке
шосе, 104
WV14
7LH
Phone
0044
(0)
1902408544
Тел.тел.
+ 0044
7(050)-533-68-88
(727)
327
25 95
45
по
тел.:
(044)
70
Phone
(0)286
1902408544
Mobile
07538
562
+
[email protected]
(727) 050
249
68 19
E-mail:
Безкоштовна
консультація
Mobile
07538
050
562
[email protected]
E-mail:
[email protected]
сайт:
по www.thomas.ua
тел.:
(044) 286 70 95
[email protected]
E-mail:
[email protected]
Chile:
Ukraine:
Chile:
сайт: www.thomas.ua
MEGASA
THOMAS UA
MEGASA
Av.
Tabancura
м. Дніпропетровськ
Av.
Tabancura N°
N° 1.682
1.682
Vitacura
-- Santiago
вул. Донецьке
шосе, 104
Vitacura
Santiago
Tel.
562-22156585
тел.562-22156585
(050)-533-68-88
Tel.
Email:
[email protected]
Безкоштовна
консультація
Email:
[email protected]
www.thomas.cl
по тел.: (044) 286 70 95
www.thomas.cl
E-mail:
[email protected]
Peru:
сайт: www.thomas.ua
Peru:
MULTISERVICIOS
MULTISERVICIOS ELECTRONICOS
ELECTRONICOS SAC
SAC
Av.
Av. Tomas
Tomas Marzano
Marzano N°
N° 4892
4892
Surco
–
Lima
Surco – Lima
Tel.
Tel. 511-2746704
511-2746704
[email protected]
[email protected]
www.thomas.pe
www.thomas.pe
Robert Thomas
Metall-Česká
und Elektrowerke
GmbH & Co. KG
republika:
Česká
republika:
Robert
Thomas
SERVIS
LAVAMAX
Postfach
1820,
57279s.r.o.
Neunkirchen
SERVIS
LAVAMAX
s.r.o.
Metallund
Elektrowerke
GmbH
&00Co. KG
Budějovická
778/3,
Praha
Hellerstraße
6, 57290
Budějovická
778/3, Neunkirchen
Praha 4,
4, 140
140 00
Tel.
+420
200
Postfach
1820,
57279
Neunkirchen
Tel.
+420
222
200 -777
777
Telefon
+49
(0)222
2735
788
-0
Tel.
+420
602
285
192
Hellerstraße
6,2735
57290
Neunkirchen
Tel.
+420
285 -192
Telefax
+49
(0)602
788
- 519
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
Telefon
+49
(0) 2735 - 788 - 0
E-mail:
[email protected]
www.lavamax.cz
www.lavamax.cz
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 519
www.robert-thomas.de
E-mail:
[email protected]
Slovensko:
GERMANY
Slovensko:
Robert
Thomas
VIVA
SERVIS
www.robert-thomas.de
VIVA
SERVIS
und
Elektrowerke
GmbH & Co. KG
Mýtna
KG MetallGERMANY
Mýtna 17
17
GA
12/19
811
07
Postfach
1820,
57279 Neunkirchen
811
07 Bratislava
Bratislava
Tel.
+421
252
491
419
Hellerstraße
6, 252
57290
Neunkirchen
Tel. +421
491 419
GA 12/19
E-mail:
[email protected]
TelefonE-mail:
+49
[email protected]
(0) 2735 - 788 - 0
TelefaxHungary
+49 (0) :2735 - 788 - 519
:
E-mail:Hungary
[email protected]
WellBrand
Kft.
WellBrand
Kft.
Iparvágány
www.robert-thomas.de
Iparvágány u.
u. 2-16
2-16
1211
GERMANY
1211 Budapest,
Budapest, Hungary
Hungary
Tel.
+36
(0)
Tel. +36 (0) 1
1 2195435
2195435
Fax
GA 12/19
05/20
Fax +36
+36 (0)
(0) 1
1 2195436
2195436
GA
E-mail:
E-mail:
[email protected]
[email protected]
www.thomas.hu
www.thomas.hu
Romania:
Romania:
Depanero
Teile-Nr. 185 122
Freier-Grund-Straße
43033
Fjäras
Robert Thomas 125
Olsson
& Co.
57299
Burbach
Tel.Toms
+46Byväg
(0) 3142
- 910085
Metallund Elektrowerke GmbH & Co. KG
Telefon
+49 (0) 2735
- 788 - 581
Fax43033
+46 (0)
31 - 015290
Freier-Grund-Straße
125
Fjäras
(0) 2735 - 788 - 583
E-mail:
57299+49
Burbach
Tel.
[email protected]
+46 (0) 31 - 910085
Telefax
(0)(0)
2735
- 788
- 599
Telefon+49
+49
2735
- 788
- 581
Fax +46 (0) 31 - 015290
Österreich:
Kundendienststellen
/ After
Addresses
E-mail:
[email protected]
+49 (0) 2735 - 788
- 583Sales Service
E-mail:
[email protected]
Sales Service
Addresses
Wukovits
www.robert-thomas.de
Telefax +49 (0) 2735 - 788 - 599
Deutschland
und Schweiz:
Schweden:
Kaiser-Joseph-Straße
Österreich: 64
E-mail:
[email protected]
Schweden:
Türkiye:
Robert
Thomas
Olsson
&Firma:
Co.
België,
Niederlande
A-3002
Purkersdorf
Wukovits
www.robert-thomas.de
Olsson
& Luxembourg,
Co.
İthalatçı
Metallund Elektrowerke
GmbH & Co. KG
Toms
Byväg
&
France:
Tel./Fax
+43
(0) 2231/63467
Kaiser-Joseph-Straße
64 Hizm. Tic. Ltd. Şti.
G
Toms
Byväg
42
SİMPORT
Ev 42
Aletleri
ve Müh.
Freier-Grund-Straße
125
43033
Fjäras
THOMAS
sprl
E-mail:
[email protected]
A-3002
België,
Luxembourg,
Niederlande
43033
Fjäras
Koza
Plaza
APurkersdorf
Bl. Kat. 29; No:109
United
Kingdom:
57299
Burbach
Tel.Tel./Fax
+46
(0)+43
31–-(0)
910085
Goudenregenlaan
12
2231/63467
&+46
France:
Tel.
(0) 31 - 910085
34235
Esenler
İst.Repair
Pölz
GmbH
Atlas
Refurb
Limited
Telefon
+49
(0)
2735 - 788 - 581
Fax
+46Hizmetleri
(0)
31And
B
–THOMAS
2950(0)
Kapellen
E-mail:
[email protected]
sprl
Fax
+46
31
- 015290
Müşteri
444 67 18
Brünner
Straße
5- 015290
8&
[email protected]
Etruria
Way
+49
(0) 2735
E-mail:
Tel.Goudenregenlaan
+32
(0)
3 605
9812
72- 788 - 583
E-mail:
[email protected]
Telefon
+90
(0)
212
675 23 03
A-1210
Wien
Pölz GmbH
Bilston
Telefax
+493
(0)
- 788 - 599
Fax
(0)
6052735
76 82
B+–32
2950
Kapellen
Faks
(0)
212
Tel.
+43+90
(0)Straße
1/2785365
Brünner
5 675 23 04
West
Midlands
Österreich:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
Tel. +32
(0) 3 605 98 72
Österreich:
E-mail:
Fax
[email protected]
(0)
1/27853655
A-1210
Wien
WV14
7LH
Wukovits
www.robert-thomas.de
www.robert-thomas.net
Fax + 32 (0) 3 605 76 82
Wukovits
www.robert-thomas.de/tr
E-mail:
[email protected]
Tel.
+43
(0)
1/2785365
Phone 0044 (0) 1902408544
Kaiser-Joseph-Straße
64 ve Orman
E-mail:
[email protected]
Kaiser-Joseph-Straße
64
Bu
cihaz+43
ayrıca
Çevre
www.poelz.co.at
Fax
(0) T.C.
1/27853655
Mobile
07538
050
562
België,
Luxembourg, Niederlande
A-3002
Purkersdorf
www.robert-thomas.net
de
A-3002
Purkersdorf
Bakanlığının
EEE yönetmeliğine uygundur.
E-mail:
[email protected]
[email protected]
&
France:
Tel./Fax
+43
(0)
2231/63467
Erwin
Reicher
Tel./Fax +43 (0) 2231/63467
Servis
hizmetleri, aksesuar ve yedek parça temini
www.poelz.co.at
THOMAS
sprl
E-mail:
[email protected]
Hochenegg
17
E-mail:
[email protected]
için
10 yıl
Garanti.
Chile:
Goudenregenlaan 12
A-8262
Ilz
Erwin
Reicher
PölzMEGASA
GmbH
Pölz
GmbHKapellen
B – 2950
Tel.
+43
(0)
3385
Hochenegg
17
Polska:
Brünner
Straße
5 583
Brünner
5 98 72
Av.
Tabancura
1.682
Tel. +32Straße
(0) 3 605
Fax
+43
(0)Ilz3385
583
89
A-8262
APRA
Serwis
Sp. zN°
o.o.
A-1210
Wien
A-1210
Wien
Vitacura
Santiago
Fax + 32 (0) 3 605 76 82
E-Mail:
[email protected]
Tel.
+43
(0)
3385
583 Warszawa
ul.
25A, 00-705
Tel.Nadrzeczna
+43
(0)
1/2785365
Tel.
+43
(0)
1/2785365
Tel.
562-22156585
E-mail:
[email protected]
Fax
+43
(0)
3385
583
Tel.
+48
22
428
27
74
FaxEmail:
+43
(0)
1/27853655
Josef
Pircher
Betriebs
GmbH89
Fax
+43 (0) 1/27853655
[email protected]
www.robert-thomas.net
E-Mail:
[email protected]
Tel.
+48
2244
886 56 05
E-mail:
[email protected]
Belruptstraße
E-mail:
[email protected]
www.thomas.cl
Kom.
+48
604 133
055GmbH
www.poelz.co.at
A-6900
Bregenz
Josef
Pircher
Betriebs
www.poelz.co.at
E-mail:
[email protected]
Tel.
+43
(0) 5574/42721-0
Belruptstraße
44
Erwin
Reicher
Peru:
Erwin Reicher
www.serwisthomas.pl
Fax
+43
(0)
5574/427215
A-6900
Bregenz
Hochenegg
17
MULTISERVICIOS
ELECTRONICOS SAC
Hochenegg 17
www.apraserwis.pl
E-mail:
Tel.
[email protected]
+43
5574/42721-0
A-8262
Ilz (0)Marzano
Av.
Tomas
N° 4892
A-8262 Ilz
www.pircher.at
Fax
+43
(0)
5574/427215
Tel.
+43
(0)
3385
583
Surco
–
[email protected]
Lima
Russia:
Tel. +43 (0) 3385 583
E-mail:
Fax
+43
(0)
3385
583 89
Wörndl
Elektro
Ges.mbH
Tel.
511-2746704
ООО
"ЛОГИКА"
Fax +43 (0) 3385 583 89
www.pircher.at
E-Mail:
[email protected]
Hausgeräte
Kundendienst
[email protected]
Бизнес
Центр
"Гранд Сетунь Плаза"
E-Mail:
[email protected]
Gniglerstr.
18
Wörndl
Elektro
Ges.mbH
www.thomas.pe
121596,
Москва
Josef
Pircher
Betriebs
GmbH
Josef Pircher Betriebs GmbH
A-5020
Salzburg
Hausgeräte
Kundendienst
улица
Горбунова
Belruptstraße 44 дом 2
Belruptstraße 44
Tel.Česká
+43 Bregenz
(0)3,republika:
662-872714
Gniglerstr.
18 А612
строение
офис
A-6900
A-6900 Bregenz
LAVAMAX
s.r.o.
FaxSERVIS
+43
(0)
662-882487
A-5020
Salzburg
Тел.
8-800-550-5515
Tel.
+43
(0)
5574/42721-0
Tel. +43 (0) 5574/42721-0
Budějovická
778/3, Praha 4, 140 00
E-mail:
[email protected]
Tel.
+43
662-872714
E-mail:
[email protected]
Fax
+43
(0)(0)
5574/427215
Fax +43 (0) 5574/427215
Tel.
+420
222
200
777
Fax
+43
(0)
662-882487
http://thomas.info/servis-warranty.html
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
Italia:
Tel.
+420
602 285 192
E-mail:
[email protected]
www.pircher.at
www.pircher.at
AF E-mail:
ITALIA
[email protected]
SRL
Kasachstan:
Wörndl
Elektro
Ges.mbH
Via
Monte
Rosa
Italia:
www.lavamax.cz
ИП
"THOMAS
- 28
сервис"
Wörndl Elektro Ges.mbH
Hausgeräte
Kundendienst
20863
Concorezzo
(MB)
AF ITALIA
SRL
Республика
Казахстан
Hausgeräte Kundendienst
Slovensko:
Gniglerstr.
18
N°
cortesia:
+39
(0)
Via
Monte
Rosa
2839/8951381
050035, г. Алматы,
Gniglerstr. 18
VIVA
SERVIS
A-5020
Tel.
+39Salzburg
(0)
39/6908049
20863
Concorezzo
ул.
Щепеткова
117 (MB)
A-5020 Salzburg
17662-872714
Tel.Mýtna
+43
(0)
Fax
+39
(0)
39/6886853
N°
cortesia:
+39 25
(0) 45
39/8951381
Тел.
+7
(727)
327
Tel. +43 (0) 662-872714
07
Bratislava
Fax811
+43
(0)
662-882487
E-mail:
[email protected]
Tel.
(0) 249
39/6908049
+ 7+39
(727)
68 19
Fax +43 (0) 662-882487
Tel.
+421
252
491 419
Fax
[email protected]
+39
(0)
39/6886853
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
[email protected]
Italia:
Ukraine:
Italia:
AF Hungary
ITALIA SRL
THOMAS
UA :
AF ITALIA SRL
WellBrand
Kft.28
ViaДніпропетровськ
Monte Rosa
м.
Via Monte Rosa 28
Iparvágány
u.шосе,
2-16(MB)
20863
Concorezzo
вул.
Донецьке
104
20863 Concorezzo (MB)
Budapest,
Hungary
N°1211
cortesia:
+39 (0)
39/8951381
тел.
(050)-533-68-88
N° cortesia: +39 (0) 39/8951381
+36
1 2195435
Tel.Tel.
+39
(0)(0)
39/6908049
Безкоштовна
консультація
Tel. +39 (0) 39/6908049
+36
1 2195436
FaxFax
+39
(0)(0)
39/6886853
по
тел.:
(044)
286
70 95
Fax +39 (0) 39/6886853
E-mail:
[email protected]
E-mail:
[email protected]
[email protected]
E-mail:
[email protected]
www.thomas.hu
сайт:
www.thomas.ua