Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, piezas y soluciones que le convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe entregarse al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and that it will continue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet forms an integral part of the vehicle; should the vehicle
be sold, it must be transferred to the new owner.
V7 II Racer - V7 II Special - V7 II Stone
Ed. 01_11/2014
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Cuidado de la motocicleta........................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido de frenos.....................................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Grupo testigos.............................................................................
Reloj.............................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Simbolos de manutencion........................................................
Regulacion cuentakilometros y parciales.................................
Regulacion muestra de la temperatura exterior.......................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
9
10
10
14
16
17
17
18
19
20
21
22
23
25
26
33
34
35
35
37
38
38
40
41
41
44
45
46
47
47
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Motorcycle care..........................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Liquido freni................................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Instrument panel............................................................................
Light unit........................................................................................
Clock..............................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Maintenance icons.....................................................................
Setting the total and trip odometers...........................................
Setting the outside temperature display.....................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
5
9
10
10
14
16
17
17
18
19
20
21
22
23
25
26
33
34
35
35
37
38
38
40
41
41
44
45
46
47
47
48
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 48
Pulsante arranque....................................................................... 49
Interruptor parada motor.............................................................. 50
Sistema ABS................................................................................ 51
Sistema MGCT (Moto Guzzi Controllo Trazione)........................ 53
Abertura sillín........................................................................... 61
Protección asiento.................................................................... 62
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 63
La identificación........................................................................... 64
EL USO........................................................................................... 67
Controles..................................................................................... 68
Abastecimiento............................................................................ 72
Regulación amortiguadores traseros........................................... 74
Regulación horquilla delantera.................................................... 79
Regulación pedal freno trasero.................................................... 79
Regulación leva embrague.......................................................... 82
Regulación pedal del cambio....................................................... 83
Rodaje......................................................................................... 84
Arranque dificultoso..................................................................... 86
Aparcamiento............................................................................... 86
Escape catalítico.......................................................................... 88
Soporte........................................................................................ 90
Sugerencias contra los robos...................................................... 91
Normas basicás de seguridad..................................................... 92
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 99
Premisa........................................................................................ 100
Control del nivel de aceite motor.............................................. 101
Llenado de aceite motor........................................................... 103
Sustitución aceite motor........................................................... 104
Nivel aceite cardán...................................................................... 108
Nivel aceite cambio...................................................................... 109
Neumáticos.................................................................................. 109
Desmontaje bujía......................................................................... 113
Desmontaje de los laterales........................................................ 114
Desmontaje filtro aire................................................................... 116
Control nivel aceite frenos........................................................... 116
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 118
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 118
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 121
Start-up button............................................................................... 49
Engine stop switch......................................................................... 50
System ABS................................................................................... 51
MGTC system(Moto Guzzi Controllo Trazione)............................. 53
Opening the saddle.................................................................... 61
Saddle guard.............................................................................. 62
Glove/tool kit compartment......................................................... 63
Identification................................................................................... 64
USE................................................................................................... 67
Checks........................................................................................... 68
Refuelling....................................................................................... 72
Rear shock absorbers adjustment................................................. 74
Front fork adjustment..................................................................... 79
Rear brake pedal adjustment......................................................... 79
Clutch lever adjustment................................................................. 82
Gear pedal adjustment................................................................... 83
Running in...................................................................................... 84
Difficult start up.............................................................................. 86
Parking........................................................................................... 86
Catalytic silencer............................................................................ 88
Stand.............................................................................................. 90
Suggestion to prevent theft............................................................ 91
Basic safety rules........................................................................... 92
MAINTENANCE................................................................................ 99
Foreword........................................................................................ 100
Engine oil level check................................................................. 101
Engine oil top-up........................................................................ 103
Engine oil change....................................................................... 104
Universal joint oil level................................................................... 108
Gearbox oil level............................................................................ 109
Tyres.............................................................................................. 109
Spark plug dismantlement............................................................. 113
Removing the sides....................................................................... 114
Removing the air filter.................................................................... 116
Checking the brake oil level........................................................... 116
Braking system fluid top up........................................................ 118
Use of a new battery.................................................................. 118
Checking the electrolyte level..................................................... 121
Charging the battery................................................................... 121
6
Recarga batería....................................................................... 121
Larga inactividad.......................................................................... 122
Fusibles....................................................................................... 123
Bombillas..................................................................................... 125
Regulación proyector............................................................... 128
Indicadores de dirección delanteros............................................ 130
Grupo óptico trasero.................................................................... 132
Indicadores de dirección traseros................................................ 132
Espejos retrovisores.................................................................... 134
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 136
Inactividad del vehiculo................................................................ 138
Limpieza del vehiculo.................................................................. 140
Transporte................................................................................... 145
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 147
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 157
Tabla manutención programada.................................................. 158
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 165
Índice accesorios......................................................................... 166
Long periods of inactivity............................................................... 122
Fuses............................................................................................. 123
Lamps............................................................................................ 125
Headlight adjustment.................................................................. 128
Front direction indicators................................................................ 130
Rear optical unit............................................................................. 132
Rear turn indicators........................................................................ 132
Rear-view mirrors........................................................................... 134
Front and rear disc brake............................................................... 136
Periods of inactivity........................................................................ 138
Cleaning the vehicle....................................................................... 140
Transport........................................................................................ 145
TECHNICAL DATA........................................................................... 147
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 157
Scheduled maintenance table........................................................ 158
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 165
Accessories index.......................................................................... 166
7
vehicle components. For cleaning do not
use solvents such as "nitro thinner", "cold
cleaning agents", or similar fuels, or
cleaning products that contain alcohol.
LAVADO DE LA MOTOCICLETA
WASHING THE MOTORCYCLE
Moto Guzzi recomienda ablandar con
abundante agua y luego quitar con cuidado los insectos y la suciedad más resistente antes de lavar el vehículo.
Moto Guzzi recommends softening with
water and then carefully removing the insects and stubborn stains before washing the vehicle.
Para prevenir manchas, no lavar la motocicleta inmediatamente después de
una exposición a la luz solar, y no lavarla
al sol.
To prevent stains, do not wash the motorcycle immediately after exposure to
sunlight, and do not wash it in the sun.
Si se utiliza el vehículo durante los meses
invernales, asegurarse de lavar la motocicleta con frecuencia. Para quitar la sal
de deshielo esparcida en las carreteras
en los períodos invernales, lavar la motocicleta con agua fría, inmediatamente
después de usar.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR LA MOTOCICLETA, LA EFICIENCIA DEL SISTEMA
DE FRENOS PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A
CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA
EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN.
PREVER UN AUMENTO DEL ESPACIO
DE FRENADA, ACCIONAR VARIAS
VECES LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMA11
If the vehicle is used during the winter
months, be sure to frequently wash the
motorcycle. To remove anti-icing salt
sprayed on roads in the winter, wash the
motorcycle with cold water immediately
after use.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, THE EFFICIENCY OF THE BRAKING SYSTEM MAY BE TEMPORARILY
AFFECTED DUE TO THE PRESENCE
OF WATER ON THE FRICTION SURFACES. CONSIDER AN INCREASE IN
BRAKING SPACE, OPERATE THE
BRAKES REPEATEDLY TO RESTORE
NORMAL CONDITIONS. CARRY OUT
THE PRE-RIDE CHECKS BEFORE
USE.
1 Normas generales / 1 General rules
dos puede dañar los componentes del
vehículo. Para la limpieza no usar solventes como "diluyente nitro", "detergentes en frío", combustibles o similares, o
productos para la limpieza que contengan alcohol.
LES. EFECTUAR LOS CONTROLES
PRELIMINARES ANTES DE USAR.
1 Normas generales / 1 General rules
EL USO DE AGUA CALIENTE INTENSIFICA EL EFECTO DE LA SAL. USAR
SÓLO ABUNDANTE AGUA FRÍA PARA LAVAR Y QUITAR LA SAL DE DESHIELO
EL USO DE SISTEMAS DE LAVADO
DE ALTA PRESIÓN (O LIMPIADORES
A VAPOR) PUEDEN DAÑAR LAS JUNTAS DE ESTANQUEIDAD, EL RETÉN
DE ACEITE, EL SISTEMA DE FRENOS,
EL SISTEMA ELÉCTRICO Y EL ASIENTO. NO USAR SISTEMAS DE LAVADO
A VAPOR O DE ALTA PRESIÓN.
LIMPIEZA DE LAS PARTES SENSIBLES
CARROCERÍA
Para mantener brillante la motocicleta,
lavarla con regularidad, especialmente si
se usa en áreas con elevados niveles de
contaminación o lodo. Manchas agresivas de resina de los árboles, gasolina,
aceite, líquido de frenos o excremento de
aves en general.
12
USE OF HOT WATER INTENSIFIES
THE EFFECT OF THE SALT. USE ONLY PLENTY OF COLD WATER TO
WASH AND REMOVE ANTI-ICING
SALT
USE OF HIGH PRESSURE WASHING
SYSTEMS (OR STEAM CLEANERS)
CAN DAMAGE THE SEALS, OIL
SEALS, BRAKING SYSTEM, ELECTRICAL SYSTEM AND THE SADDLE. DO
NOT USE STEAM OR HIGH PRESSURE CLEANING SYSTEMS. DO NOT
USE STEAM OR HIGH PRESSURE
CLEANING SYSTEMS.
CLEANING OF SENSITIVE PARTS
BODYWORK
To keep the motorcycle bright, wash it
regularly, especially if used in areas with
high levels of pollution or mud. Aggressive stains from tree resins, gasoline, oil,
brake fluid or bird excrement in general.
must be removed immediately, otherwise
permanent stains on the paint can appear. After washing it is easy to identify
marks and residual stains, remove them
COMPONENTES DE PLÁSTICO
SI LOS COMPONENTES DE PLÁSTICO SE LIMPIAN UTILIZANDO AGENTES AGRESIVOS, SE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES. NO USAR
PRODUCTOS QUE CONTENGAN ALCOHOL, SOLVENTES O ABRASIVOS
PARA LA LIMPIEZA DE LAS PARTES
DE PLÁSTICO. CEPILLOS GIRATORIOS O ESPONJAS CON SUPERFICIES DURAS PUEDEN PROVOCAR
RAYAS.
PARTES CROMADAS Y METALES PULIDOS
13
from the body using a soft cloth and
brand-name, non-abrasive polish, and
protect with a protective wax for cars. Periodic care, a thorough cleaning and regular protective wax for the bodywork
preserves the aesthetic quality of the motorcycle over the long term.
PLASTIC COMPONENTS
IF THE PLASTIC COMPONENTS ARE
CLEANED
USING
AGGRESSIVE
AGENTS, THE SURFACE MAY BE
DAMAGED. DO NOT USE CLEANING
PRODUCTS CONTAINING ALCOHOL,
SOLVENTS OR THAT ARE ABRASIVE
FOR THE CLEANING OF PLASTIC
PARTS. ROTARY BRUSHES OR
SPONGES WITH HARD SURFACES
CAN MAKE SCRATCHES
CHROME PARTS AND POLISHED
METAL
1 Normas generales / 1 General rules
Deben quitarse de inmediato, de lo contrario se corre el riesgo de que provoquen
manchas permanentes en la pintura.
Tras el lavado es fácil identificar las aureolas y manchas remanentes, eliminarlas de la carrocería usando paños suaves, abrillantadores de marca reconocida, no abrasivos y proteger con una cera
protectora para automóvil. Un cuidado
periódico, un meticuloso lavado y una
protección regular de la carrocería con
cera protectora, preserva la calidad estética de la motocicleta durante mucho
tiempo.
1 Normas generales / 1 General rules
CUIDAR MUY ESPECIALMENTE LAS
PARTES CROMADAS Y LAS DE ALUMINIO O ACERO PULIDO. LAVARLAS
CON ABUNDANTE AGUA Y CHAMPÚ
PARA AUTOMÓVILES, PULIRLAS Y
REAVIVARLAS
PERIÓDICAMENTE
CON PASTA ABRILLANTADORA,
PROTEGERLAS CON CERA O PRODUCTOS ADECUADOS SIN ÁCIDOS
(POR EJ. VASELINA)
TREAT THE PARTS MADE OF
CHROME, ALUMINIUM OR POLISHED
STEEL IN A SPECIAL MANNER. WASH
THEM WITH PLENTY OF WATER AND
CAR SHAMPOO, POLISH AND REGULARLY BRIGHTEN THEM WITH POLISH PASTE, PROTECT THEM WITH
WAXES OR SUITABLE ACID-FREE
PRODUCTS (E.G. VASELINE)
PARTES DE GOMA
RUBBER PARTS
Limpiar las partes de goma usando agua
y champú neutro (de marca, adecuado
para carrocerías de automóviles)
Clean the rubber parts using water and
mild shampoo (brand-name, suitable for
car bodies)
EL USO DE SILICONAS EN SPRAY
PARA LA LIMPIEZA DE LAS JUNTAS
DE GOMA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. NO USAR OTROS PRODUCTOS
QUE CONTENGAN SILICONAS PARA
LIMPIAR LA MOTOCICLETA.
THE USE OF SILICONE SPRAY TO
CLEAN THE RUBBER SEALS MAY
CAUSE DAMAGE. DO NOT USE OTHER PRODUCTS CONTAINING SILICON FOR CLEANING THE MOTORCYCLE
Monóxido de carbono
Carbon monoxide
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder realizar alguna operación,
asegurarse de que la puesta en marcha
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well
14
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
EXHAUST
EMISSIONS
CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS
AND
EVEN
DEATH.
CAUTION
ATENCIÓN
EL MONÓXIDO DE CARBONO ES INODORO E INCOLORO, POR LO TANTO
NO PUEDE SER DETECTADO MEDIANTE EL OLFATO, LA VISTA U
OTROS SENTIDOS. NO RESPIRAR
LOS HUMOS DE ESCAPE BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA.
15
CARBON MONOXIDE IS ODOURLESS
AND COLOURLESS, THEREFORE IT
CANNOT BE DETECTED BY SMELL,
SIGHT OR OTHER SENSES. DO NOT
BREATHE IN EXHAUST FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
1 Normas generales / 1 General rules
se realice en un espacio abierto o en un
local bien ventilado. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se
trabaja en un espacio cerrado, utilizar el
sistema de evacuación de los gases de
escape.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes del sistema
de escape se calientan demasiado y permanecen calientes durante un cierto
tiempo incluso después de apagar el motor. Antes de manipular estos componentes, colocarse guantes aislantes o aguardar a que el motor y el sistema de escape
se enfríen.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
Start off and Riding
ATENCIÓN
IF THE FUEL RESERVE WARNING
LAMP ILLUMINATES WHILE RIDING,
THIS INDICATES THAT THE FUEL
LEVEL IS LOW AND ONLY LIMITED
RANGE IS REMAINING.
SI MIENTRAS ESTÁ CONDUCIENDO,
EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE SE HA REDUCIDO LA CANTIDAD DE COMBUSTIBLE, Y QUE LA AUTONOMÍA ES
LIMITADA.
CAUTION
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
ADVERTENCIA
WARNING
EN CASO DE QUE EL MOTOCICLO SE
APAGUE ACCIDENTALMENTE, LA
IF THE MOTORCYCLE TURNS OFF
ACCIDENTALLY THE ECU WILL AL-
17
1 Normas generales / 1 General rules
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se especifique en este Manual
de Uso y Mantenimiento, no desmontar
ningún componente mecánico o eléctrico.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
23
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
1 Normas generales / 1 General rules
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
24
1 Normas generales / 1 General rules
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
26
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
02_02
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Leyenda V7 Special / V7 Stone:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Faro delantero
Intermitente delantero izquierdo
Instrumental
Palanca del embrague
Conmutador de luces izquierdo
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito de combustible
Lateral izquierdo
Filtro de aire
Asiento
28
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Headlamp
Front left turn indicator
Instrument panel
Clutch lever
Left light switch
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Left side fairing
Air filter
Saddle
Passenger handgrip (if applicable)
29
13. Glove-box
14. Left hand passenger grab handle (if applicable)
15. Taillight
16. Rear left turn indicator
17. Rear left shock absorber
18. Left hand exhaust muffler
19. Rear disc
20. Rear brake calliper
21. Passenger left footrest
22. Side stand
23. Seat lock
24. Left rider footrest
25. Gear shift lever
26. Engine oil level dipstick
27. Left horn
28. Front brake calliper
29. Front disc
30. Rear right turn indicator
31. Right hand passenger grab handle (if applicable)
32. Rear brake fluid reservoir
33. Fuse box
34. Right hand light switch
35. Right rear-view mirror
36. Front brake fluid reservoir
37. Front brake lever
38. Front right turn indicator
39. Front fork
40. Right horn
41. Rear brake lever
42. Right rider footrest
43. Battery
44. Right hand passenger footpeg
45. Right hand exhaust muffler
46. Rear right shock absorber
47. Front speed sensor
48. Front tone wheel
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Correa pasajero (donde esté
previsto)
13. Compartimiento portadocumentos
14. Asa de agarre pasajero izquierda (donde esté previsto)
15. Piloto trasero
16. Intermitente trasero izquierdo
17. Amortiguador trasero izquierdo
18. Terminal de escape izquierdo
19. Disco trasero
20. Pinza del freno trasero
21. Estribo izquierdo pasajero
22. Caballete lateral
23. Cerradura del asiento
24. Estribo izquierdo del conductor
25. Pedal de mando del cambio
26. Varilla nivel de aceite del motor
27. Claxon izquierdo
28. Pinza del freno delantero
29. Disco delantero
30. Intermitente trasero derecho
31. Asa de agarre pasajero derecha
(donde esté previsto)
32. Depósito de líquido del freno
trasero
33. Caja fusibles
34. Conmutador de luces derecho
35. Espejo retrovisor derecho
36. Depósito líquido freno delantero
37. Maneta del freno delantero
38. Intermitente delantero derecho
39. Horquilla delantera
40. Claxon derecho
41. Maneta del freno trasero
42. Estribo derecho conductor
43. Batería
44. Estribo derecho pasajero
Terminal de escape derecho
Amortiguador trasero derecho
Sensor de velocidad delantero
Rueda fónica delantera
Rueda fónica trasera
Sensor de velocidad trasero
2 Vehìculo / 2 Vehicle
45.
46.
47.
48.
49.
50.
49. Rear tone wheel
50. Rear speed sensor
02_03
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Legend: V7 Racer:
Leyenda V7 Racer:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Faro delantero
Intermitente delantero izquierdo
Instrumental
Palanca del embrague
Conmutador de luces izquierdo
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito de combustible (*)
Lateral izquierdo
Filtro de aire
Asiento
31
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Headlamp
Front left turn indicator
Instrument panel
Clutch lever
Left light switch
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank (*)
Left side fairing
Air filter
Saddle
Glove-box
Taillight
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumentos
13. Piloto trasero
14. Intermitente trasero izquierdo
15. Amortiguador trasero izquierdo
16. Terminal de escape izquierdo
17. Disco trasero
18. Pinza del freno trasero
19. Caballete lateral
20. Cerradura del asiento
21. Estribo izquierdo del conductor
22. Pedal de mando del cambio
23. Varilla nivel de aceite del motor
24. Claxon izquierdo
25. Pinza del freno delantero
26. Disco delantero
27. Intermitente trasero derecho
28. Colín
29. Depósito de líquido del freno
trasero
30. Caja fusibles
31. Espejo retrovisor derecho
32. Conmutador de luces derecho
33. Depósito líquido freno delantero
34. Maneta del freno delantero
35. Intermitente delantero derecho
36. Horquilla delantera
37. Claxon derecho
38. Maneta del freno trasero
39. Estribo derecho conductor
40. Batería
41. Terminal de escape derecho
42. Amortiguador trasero derecho
43. Sensor de velocidad delantero
44. Rueda fónica delantera
45. Sensor de velocidad trasero
46. Rueda fónica trasera
32
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
Rear left turn indicator
Rear left shock absorber
Left hand exhaust muffler
Rear disc
Rear brake calliper
Side stand
Seat lock
Left rider footrest
Gear shift lever
Engine oil level dipstick
Left horn
Front brake calliper
Front disc
Rear right turn indicator
Tail fairing
Rear brake fluid reservoir
Fuse box
Right rear-view mirror
Right hand light switch
Front brake fluid reservoir
Front brake lever
Front right turn indicator
Front fork
Right horn
Rear brake lever
Right rider footrest
Battery
Right hand exhaust muffler
Rear right shock absorber
Front speed sensor
Front tone wheel
Rear speed sensor
Rear tone wheel
CAUTION
(*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN
PRODUCED AS A LIMITED EDITION
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
11. Engine stop switch
02_06
Conjunto de instrumentos
(02_07)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_07
34
Instrument panel (02_07)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
Light unit (02_08)
Leyenda:
key:
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
5. Testigo MI (color amarillo ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
7. Testigo ABS (color amarillo ámbar)
8. Testigo MGCT (color amarillo
ámbar)
Reloj (02_09)
Clock (02_09)
Regulación del reloj
Clock adjustment
•
•
•
02_09
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (amber
yellow)
5. MI warning light (amber yellow)
6. Gear in neutral warning light
(green)
7. ABS warning light (amber yellow)
8. MGCT warning light (amber yellow)
•
Presionar durante dos segundos consecutivos el botón (B).
Al activarse esta función el símbolo AM parpadea.
Presionando el botón (A) se pasa de AM a PM, con los símbolos parpadeantes.
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de las
HORAS con el parpadeo de las
cifras correspondientes. Cada
vez que se presiona el botón (A)
35
•
•
•
•
Press key (B) for a couple of
seconds.
When this function is used, the
AM symbol starts flashing.
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing symbols.
Press key (B) to change to the
HOUR setting, and the specific
digits flash. Each time key (A) is
pressed, the value increases by
1 (from 0 to 11 and back to 0).
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
Grupo testigos (02_08)
•
•
•
•
•
el valor avanza 1 (de 0 a 11 y
vuelve a 0).
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de los
MINUTOS con el parpadeo de
las cifras correspondientes.
Cada vez que se presiona el botón (A) el conteo avanza 1 (de 0
a 59 y vuelve a cero).
Si el botón (A) se mantiene presionado durante más de cinco
segundos: el valor aumenta 1
cada 100 ms.
Presionando una vez más el botón (B) se sale de la modalidad
de configuración para volver a la
función normal.
El reloj sólo se puede regular
con el vehículo detenido (velocidad nula).
Visualización del reloj
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
La visualización se distingue de
la regulación porque parpadean
los dos puntos centrales.
•
•
•
•
•
Press key (B) to change to the
MINUTE setting, and the specific digits flash.
Each time key (A) is pressed,
the counting advances by 1
(from 0 to 59 and back to zero).
Press and hold key (A) for more
than five seconds: the value increases by 1 every 100 ms.
Press key (B) again to exit the
setting mode and to go back to
standard operation.
The clock can be adjusted only
when the vehicle is at standstill
(zero speed).
Clock display
•
The display function is different
from the adjustment function in
that the central colon flashes.
Secuencia visualizada:
Sequence displayed:
- AM de 0.00 a 11.59
- AM from 0:00 to 11:59
- PM de 12.00 a 11.59
- PM from 12:00 to 11:59
36
•
Girando la llave de encendido a
la posición "ON", el sistema se
comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testigos (lamp check);
02_10
- pone a cero la posición de las agujas,
que después realizan una carrera hasta
el fondo de escala y regresan nuevamente a cero;
- activa durante un segundo todos los
segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que
están activados) y las pantallas vuelven
a la visualización normal.
Digital lcd display (02_10)
•
By turning the ignition key to
"ON", the system works as follows:
- it turns on all the warning lights at the
same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles,
which afterwards go to the bottom of the
scale and return to zero;
- it activates all the segments of both displays for one second;
- it turns off all the warning lights (except
the active ones) and the displays go back
to standard view.
The standard indications displayed are:
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- odómetro total (Pantalla LCD izquierda)
(1);
no matter the status of the displays before Key-Off.
- temperatura aire (Pantalla LCD derecha) (2).
Cualquiera sea el estado de las pantallas
antes del Key-Off.
37
- air temperature (right LCD Display) (2).
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
Simbolos de manutencion
(02_11)
•
El sistema visualiza la función
de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometraje correspondiente al primer control periódico o a uno de los controles siguientes, aparece la palabra "MAInt" en la
Pantalla LCD izquierda (1).
02_11
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
02_12
Esta visualización aparecerá
sólo después de cada arranque
y durante 5 segundos, luego se
pasará a la visualización normal.
Para la puesta a cero del Service, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_11)
•
The system displays the function as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD
Display (1) after the mileage corresponding to the first servicing or any subsequent servicing is exceeded.
•
•
This view is shown only after
each start-up for 5 seconds; afterwards, it will shift to the standard view.
Consult an Official Moto Guzzi
Dealer to reset Service.
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_12, 02_13)
Setting the total and trip
odometers (02_12, 02_13)
Odómetro total
Total odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
•
El dato se memoriza en forma
permanente.
No es posible volverlo a cero.
El odómetro total visualiza el dato del siguiente modo:
38
•
•
•
This value is stored permanently.
It cannot be reset.
Total odometer displays this value as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
- si el valor supera 199999 se visualizan
en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol
"----" is displayed permanently.
Odómetro parcial
Trip odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
02_13
•
El dato se memoriza.
Se puede volver a cero el contador presionando durante dos
segundos consecutivos el botón
(A).
El odómetro parcial visualiza el
dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto decimal;
- si el valor supera 999.9 el contador se
pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
39
•
•
•
This value is stored.
Press and hold down key (A) for
two seconds to reset the counter.
Trip odometer displays the value as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point
are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter
is reset and starts from "0.0" again.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- se activa el símbolo TOTAL;
Regulacion muestra de la
temperatura exterior (02_14)
Setting the outside
temperature display (02_14)
Unidad de medida: °C o °F.
Unit of measurement: °C or °F.
Visualización: en la pantalla LCD derecha (1).
- View: on the right LCD display (1).
Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
02_14
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD
derecha se visualizará la leyenda "LO" parpadeante.
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F)
la pantalla visualizará el dato fijo.
Si el valor es igual o superior a
+60°C (140 °F) la pantalla visualizará la leyenda "HI" parpadeante. Al mismo tiempo se
encenderá el símbolo de la unidad de medida que se está
usando.
En el caso de que el sensor no
emitiera ninguna señal (corto
circuito o sensor desconectado)
se visualizarán tres líneas "---"
fijas.
40
The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
•
•
•
•
If temperature is below -10 °C
(14 °F), the word "LO" flashes
on the right LCD display.
If the value is between -10°C (14
°F) and +60°C (140 °F), it is
shown steadily on the display.
If the value is equivalent to or
higher than +60°C (140 °F), the
word "HI" flashes on the display.
The symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
If the sensor has no signal (short
circuit or disconnected), three
dashes "---" are shown steadily.
•
Presionando el pulsador (A) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la pantalla LCD
izquierda (1) se alternan las siguientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total
recorrida);
02_15
- odómetro parcial (indica la distancia recorrida desde la última puesta a cero o
bien desde que entra en reserva);
•
Presionando el pulsador (B) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la Pantalla LCD
derecha (2) se alternan las siguientes visualizaciones:
Control buttons (02_15)
•
Push button (A) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance
travelled);
- trip odometer (shows the distance travelled since the last reset or use of reserve);
•
Push button (B) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
- reloj;
- temperatura de aire.
Funciones avanzadas (02_16)
Advanced functions (02_16)
Función Trip Fuel (si ha sido prevista)
Trip Fuel Function (if supplied)
Esta función consiste en el recuento y visualización del espacio recorrido con el
vehículo con combustible en reserva.
This function counts and displays the distance travelled with the vehicle in fuel
reserve.
Al encenderse el testigo de reserva:
When the low fuel warning light turns on:
•
02_16
•
en la pantalla LCD izquierda (1)
se visualiza automáticamente el
totalizador del Trip Fuel;
presionando sucesivamente la
tecla (A) se puede volver a la visualización del Odómetro o Trip
41
•
•
the Trip Fuel counter is automatically shown on the left LCD display (1);
if key (A) is pressed again, the
Odometer or Trip can be viewed
again and scroll through the full
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Teclas de mando (02_15)
y efectuar un recorrido circular
de las tres magnitudes: Odómetro - Trip - Trip Fuel.
Si se posiciona la llave de contacto en
"ON":
•
durante los primeros sesenta
segundos (fase de estabilización del sensor de reserva) el
Trip Fuel no se visualiza. Después de este tiempo se visualiza
automáticamente el Trip Fuel.
La modalidad de visualización
del Trip Fuel es la siguiente:
- se activa el símbolo TRIP, el punto y en
el carácter más a la izquierda se visualiza
la letra "F";
sequence of the three measurements: Odometer - Trip - Trip
Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
•
the Trip Fuel is not shown the
first sixty seconds (Reserve
sensor stabilisation phase).
Once this time is over, the Trip
Fuel is displayed automatically.
The Trip Fuel display mode is
the following:
- the TRIP symbol and point are activated
and the letter "F" is shown in the digit furthermost on the left;
- the initial value is "0.0".
- el valor inicial es "0.0".
Función Alarma Fuel (si ha sido prevista)
Cuando el vehículo se encuentra en RESERVA de combustible:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
•
en la pantalla LCD derecha (2)
se visualiza automáticamente la
leyenda "FUEL" alternándose
con la magnitud que se visualiza
normalmente (reloj o temperatura aire)
La leyenda "FUEL" no se enciende durante el arranque.
42
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
•
•
the word "FUEL" is automatically shown on the right LCD display (2); it alternates with the
measurement generally displayed (Clock or air temperature)
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
Unit selection function
Esta función permite cambiar la unidad
de medida de la temperatura del aire (°C
o °F).
This function allows changing the unit of
measurement (°C or °F) for air temperature.
•
•
•
•
Si se posiciona la llave de encendido en "ON" mantener presionados ambos botones (A y
B): en la pantalla LCD derecha
(1) se visualiza la configuración
actual "EU" (°C) o "USA" (°F)
parpadeante.
Presionando el botón (A): se pasa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y
viceversa.
Manteniendo presionado el botón (B) durante 5 segundos, se
memoriza en forma permanente
la última configuración y en la
pantalla LCD derecha (1) aparece la leyenda "OFF".
Para volver a la modalidad normal se debe girar la llave de
encendido en "OFF".
Esta configuración no afecta a la unidad
de medida para Odómetro/Trip (Km o Millas).
Regulación de la retroiluminación de
los instrumentos
La retroiluminación de los instrumentos
se puede regular (índices de las escalas
y pantalla) en tres niveles.
43
•
•
•
•
If the ignition key is set to "ON",
press and hold down both keys
(A and B): the current setting,
either "EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD display
(1).
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F) and vice
versa.
Press and hold down key (B) for
5 seconds and the last setting is
stored permanently and the
word "OFF" is shown on the
right LCD display (1).
To go back to the standard
mode, turn the ignition key to
"OFF".
This setting does not affect the unit of
measurement for the Odometer/Trip (Km
or Mile).
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges
(needles of scales and displays) can be
adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within
five seconds after start-up. Every time
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función selección unidad
Dicho parámetro se puede regular dentro
de los 5 segundos siguientes al arranque. Con cada presión del botón (B) se
pasa al nivel inferior, para volver de forma circular, al nivel máximo.
Al soltar el botón (B) durante dos segundos se memoriza la selección y en el
arranque siguiente el sistema mantiene
el nivel de iluminación seleccionado.
Conmutador de encendido
(02_17)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
Once key (B) is released for two seconds,
the selection is stored and the next time
the vehicle is started, the system maintains the lighting level selected.
Ignition switch (02_17)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF»
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTE
NOTA
2 Vehìculo / 2 Vehicle
key (B) is pressed, it goes to the lower
level to return afterwards, in circular sequential mode, to the maximum level.
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO.
44
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
NOTA
NOTE
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
LOCK (1): La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave
LOCK (1): The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF (2): El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
OFF (2): The engine and lights cannot be
set to work. The key can be extracted.
ON (3): the engine may be started. The
key cannot be extracted.
ON (3): El motor puede ponerse en funcionamiento. La llave no se puede sacar.
02_17
Bloqueo del volante (02_18)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
45
Locking the steering wheel
(02_18)
CAUTION
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NOTA
Para bloquear la dirección:
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_18
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
To lock the steering:
•
•
•
•
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anticlockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
Pulsante claxon (02_19)
Horn button (02_19)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador acústico.
Press it to activate the horn.
02_19
46
Switch direction indicators
(02_20)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
ATENCIÓN
02_20
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_21)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
47
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS
LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
High/low beam selector
(02_21)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador intermitentes
(02_20)
Conmutador de luces
•
•
Con el conmutador presionado
hacia abajo, están siempre accionadas la luz de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
Con el conmutador presionado
hacia arriba, se acciona la luz de
carretera.
Light switch
•
•
With the switch down, the daylight running lights, instrument
panel backlight and low beam
lights are lit at all times.
Push the switch up to turn on the
high beam lights.
02_21
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
Passing button (02_22)
NOTA
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
02_22
48
NOTE
Uses the high beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
Start-up button (02_23)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_23
•
•
Presionando el pulsador, el motor de arranque pone en funcionamiento el motor.
Con el motor en funcionamiento, si se mantiene presionado el
pulsador de arranque durante 3
segundos, se activa/desactiva
el sistema de control MGCT.
NOTA
PARA REPETIR LA OPERACIÓN DE
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
SISTEMA DE CONTROL MGCT, ESPERAR 2 SEGUNDOS ANTES DE VOLVER A PRESIONAR EL PULSADOR DE
ARRANQUE
49
•
•
Press the button and the starter
motor spins the engine.
After starting the engine, by
keeping the starter button pressed for 3 seconds, the MGCT
control system activates/deactivates.
NOTE
TO REPEAT THE ACTIVATION/DEACTIVATION OF THE MGCT CONTROL
SYSTEM, WAIT 2 SECONDS BEFORE
PRESSING THE STARTER BUTTON
AGAIN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Pulsante arranque (02_23)
Interruptor parada motor
(02_24)
Engine stop switch (02_24)
CAUTION
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Presionando el interruptor en la posición
«KEY ON» se puede arrancar el motor;
presionándolo en la posición «KEY
OFF», el motor se detiene.
When the switch is pressed in "KEY ON",
the engine can be started; when pressed
in " KEY OFF", the engine stops.
ATENCIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_24
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE.
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN
«OFF».
50
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND AFTER SHUTTING OFF
THE ENGINE, TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
System ABS (02_25, 02_26,
02_27)
El vehículo está equipado con un sistema
antibloqueo «ABS» en las ruedas delantera y trasera.
The vehicle is equipped with a locking
ABS system on the front and rear wheel.
A: Rueda fónica
B: Speed sensor
B: Sensor de velocidad
02_25
02_26
•
ABS: Se trata de un dispositivo
hidráulico-electrónico que limita
la presión del circuito de freno
en el momento en que un sensor, ubicado en la rueda, detecta su tendencia al bloqueo. Dicho sistema impide el bloqueo
de las ruedas y evitar el riesgo
de caída.
En caso de avería del sistema ABS, que
se indica de inmediato al conductor mediante el testigo ABS encendido en el
tablero, el vehículo conserva las características de un sistema de frenos tradicional. Si se enciende el testigo ABS,
reducir la velocidad y dirigirse a la brevedad a un Centro de Asistencia Autorizado para realizar los controles que
correspondan. El aporte del ABS a la seguridad nunca justifica maniobras riesgosas. En las siguientes condiciones, el
espacio de frenada podría ser mayor que
el de un vehículo equipado con sistema
de freno tradicional:
•
02_27
A: Tone wheel
Conducción en carreteras irregulares, con grava o nieve
51
•
ABS: It is a hydraulic - electronic
device that limits the pressure
within the braking circuit when a
sensor, located on the wheels,
detects its tendency to lock. This
system prevents the wheels
from locking to avoid the risk of
falling.
In case of failure of the ABS system, immediately reported to the rider with ABS
warning light on the instrument panel, the
vehicle retains the characteristics of a
conventional braking system. In case of
ABS warning light, reduce speed and go
to an Authorised Service Centre for the
appropriate checks.. The safety provided
by the ABS does not, in any case, justify
risky manoeuvres. The stopping distance
may be greater, compared to a conventional vehicle equipped with traditional
braking in the following conditions:
•
•
Riding on rough roads, with
gravel or snow
Riding on roads with holes or
bumps
It is therefore recommended to reduce
speed in these conditions.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Sistema ABS (02_25, 02_26,
02_27)
•
Conducción en carreteras con
baches o cunetas
CAUTION
Por lo tanto se recomienda reducir la velocidad en las condiciones mencionadas.
AT VERY LOW SPEEDS (LESS THAN
5 KM/H) THE ABS SYSTEM IS DISABLED.
ATENCIÓN
A MUY BAJA VELOCIDAD (INFERIOR
A 5 KM/H) EL SISTEMA ABS SE DESACTIVA.
POR LO TANTO SE RECOMIENDA
PRUDENCIA EN CASOS DE FRENADA
EN CONDICIONES DE BAJA ADHERENCIA Y BAJA VELOCIDAD (POR
EJEMPLO AL FRENAR EN PAVIMENTOS DE GARAJE EMBALDOSADOS
DESPUÉS DE HABER CONDUCIDO
EN CARRETERAS MOJADAS O SITUACIONES ANÁLOGAS).
NOTE
WHEN TURNING THE KEY ON, THE
ABS WARNING LIGHT TURNS ON
AND FLASHES UNTIL REACHING 5
km/h; AT THIS POINT IT TURNS OFF.
CAUTION
NOTA
AL ARRANCAR, EL TESTIGO ABS SE
ENCIENDE Y PARPADEA HASTA ALCANZAR LOS 5 km/h Y LUEGO SE
APAGA.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
IT IS THEREFORE RECOMMENDED
TO PAY ATTENTION IN CASES OF
BRAKING IN LOW GRIP CONDITIONS
AT LOW SPEED (FOR EXAMPLE
BRAKING ON GARAGE FLOOR TILES
AFTER HAVING RIDDEN ON WET
ROADS OR SIMILAR SITUATIONS).
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO ABS SE ENCIENDE FIJO O PARPADEA CONTINUAMENTE,
INDICA UNA ANOMALÍA Y LA DESACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN ABS.
52
THE STEADY LIGHTING OR THE CONTINUOUS FLASHING OF THE ABS
WARNING LIGHT INDICATES THE
PRESENCE OF AN ANOMALY AND
THE DEACTIVATION OF THE ABS
FUNCTIONALITY.
CAUTION
EN CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO
DE LA BATERÍA, EL SISTEMA ABS MGCT SE DESACTIVA.
IN THE EVENT OF MALFUNCTION OF
THE BATTERY, THE ABS - MGCT SYSTEM TURNS OFF.
Sistema MGCT (Moto Guzzi
Controllo Trazione) (02_28,
02_29)
MGTC system(Moto Guzzi
Controllo Trazione) (02_28,
02_29)
SISTEMA MGCT
MGCT SYSTEM
El sistema MGCT es un dispositivo de
ayuda para la conducción que asiste el
conductor en las maniobras de aceleración para aumentar la estabilidad del vehículo, especialmente en firmes de baja
adherencia o en condiciones que puedan
provocar deslizamientos imprevistos de
la rueda trasera. EL MGCT en estas situaciones interviene automáticamente
reduciendo la potencia suministrada por
el motor dentro del límite impuesto por
las condiciones de adherencia, contribuyendo significativamente a mantener la
estabilidad del vehículo. Es responsabilidad del conductor conducir a una velocidad oportuna teniendo en cuenta las
condiciones atmosféricas, el firme de carretera, las condiciones de carga de la
motocicleta y el estado de los neumáticos, dejando el margen necesario de seguridad y recordando siempre de no
The MGCT system is a device that helps
the rider during acceleration in manoeuvres with the aim to increase the stability
of the vehicle, especially on slippery surfaces or in conditions that can cause sudden slippage of the rear wheel. In these
situations, the MGCT automatically intervenes by reducing engine output within
the limit imposed by the grip conditions,
contributing significantly to the maintenance of stability of the vehicle. The rider
is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to the weather,
road conditions, vehicle load and state of
the tyres, and allowing for an adequate
margin of safety, taking into consideration that the physical limits of vehicle grip
on the road never have to be exceeded.
Under no circumstances can MGCT compensate for any rider error or improper
use of the throttle.
53
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ATENCIÓN
•
PULSADOR (1) (con el motor
en movimiento): activación /
desactivación.
• ICONO (2): icono indicación
funcionamiento.
Modalidad de destello:
- Apagado con vehículo en marcha: el
sistema funciona pero no está inactivo
(estado normal).
02_28
02_29
- Destello rápido con vehículo en marcha: el sistema funciona y está activo
(estado de baja adherencia e intervención de la reducción de la potencia del
motor); se recomienda la máxima prudencia porque se ha superado el límite
de adherencia; llevar el vehículo en condiciones de seguridad reduciendo suavemente la aceleración.
- Encendido con luz fija con vehículo en
marcha: el sistema está desactivado y no
intervendrá en caso de pérdida de adherencia.
•
•
Si ha sido desactivado voluntariamente (presionando el pulsador correspondiente (1) durante
2 segundos con el motor en movimiento) se recomienda reactivar el sistema a la brevedad.
Si NO se ha desactivado voluntariamente, el sistema MGCT
55
•
•
BUTTON (1) (with the engine
running): on / off.
ICON (2): operating indication
icon.
Flashing mode:
- Off with the vehicle in gear: the system
is working, but is not active (normal condition).
- Flashing quickly with moving vehicle:
the system is up and running (conditions
of low grip and intervention to reduce engine power); we recommend the utmost
caution because the grip limit has been
exceeded; restore the vehicle safety conditions by gently reducing the throttle
opening.
- Lit with moving vehicle: the system is
disabled and will not intervene in case of
loss of grip.
•
•
If the deactivation was voluntary
(by pressing the appropriate
button (1) for 2 seconds with the
engine running) it is recommended to reactivate the system as
soon as possible.
If the deactivation was NOT voluntary, there is an MGCT failure: in this case you must contact an Authorised Service
2 Vehìculo / 2 Vehicle
PARA CALIBRAR LA CENTRALITA
REALIZAR EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO.
está averiado: en este caso dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado para el correspondiente diagnóstico y reactivación del sistema.
Para garantizar la máxima seguridad del
vehículo se sugiere mantener siempre el
sistema activo. Sólo podría ser necesario
desactivarlo en caso de salida sobre firmes de muy baja adherencia (lodo, nieve) en los cuales la intervención del
MGCT podría impedir el movimiento del
vehículo.
NOTA
2 Vehìculo / 2 Vehicle
AL ARRANCAR EL VEHÍCULO EL
TESTIGO MGCT DESTELLA CON LA
MISMA FRECUENCIA DEL TESTIGO
ABS, INDICANDO UNA FASE DE
DIAGNÓSTICO DEL SISTEMA. SI NO
SE DETECTAN ERRORES AMBOS
TESTIGOS SE APAGAN SIMULTÁNEAMENTE AL SUPERAR LOS 5 km/
h.
EN CASO DE QUE NO DESTELLE AL
ARRANCAR EL SISTEMA PODRÍA NO
ESTAR FUNCIONANDO; DIRIGIRSE A
UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
Centre for the diagnosis and the
reactivation of the system.
To ensure maximum safety of the vehicle
it is advisable to keep the system active.
Deactivation may be necessary only in
case of starting with very low grip surfaces (mud, snow) on which the operation
of the MGCT could actually prevent the
movement of the vehicle.
NOTE
AT VEHICLE START-UP THE MGCT
WARNING LIGHT FLASHES AT THE
SAME FREQUENCY AS THE ABS
WARNING LIGHT, INDICATING A DIAGNOSTIC PHASE OF THE SYSTEM.
IN THE ABSENCE OF ERRORS, BOTH
WARNING LIGHTS TURN OFF AT THE
SAME TIME WHEN EXCEEDING 5 KM/
H.
IN CASE OF ABSENCE OF FLASHING
AT START-UP, THE SYSTEM MAY
NOT WORKING, PLEASE CONTACT
AN AUTHORISED SERVICE CENTRE.
WARNING
THE MGCT SYSTEM IS ACTIVATED
AT EVERY «ON» POSITIONING OF
THE IGNITION SWITCH.
IF DISABLED BY THE USER, THE
MGCT SYSTEM KEEPS THE STATE
OF INACTIVITY ONLY IF THE VEHICLE
IS OFF, BY USING THE ENGINE STOP
56
• Es necesario que se complete la fase
de diagnóstico de los sistemas MGCT y
ABS: para ello, tras colocar la llave en
(ON), recorrer un breve tramo a una velocidad superior a los 5 km/h y esperar a
que se apague el destello de los dos testigos.
• Dejar funcionar en ralentí el motor durante al menos 5 segundos.
• Desactivar el sistema de control MGCT
presionando el pulsador de activación/
desactivación hasta que el testigo se encienda con luz fija.
• Accionar la palanca del embrague y simultáneamente presionar el pulsador de
arranque (1) durante al menos 5 segundos. El procedimiento se activa cuando
se enciende el testigo MGCT (2) con destello lento.
• Conducir a una velocidad constante de
30 km/h y mantenerla durante 8 segundos como mínimo. La permanencia de la
velocidad del vehículo en el rango correcto para completar el procedimiento
será confirmada por un destello más rápido del testigo MGCT (2).
59
ment of one or both tyres or in the case
of serious wear, causing a non-compliant
behaviour of the MGCT, a calibration procedure of the system must be performed
as follows on a straight flat stretch of
road.
• It is necessary that the diagnostic phase
of the MGCT and ABS systems is complete: for this purpose, after switching to
(ON), ride a short distance above 5 km/h
and wait for the flashing of the two warning lights to stop.
• Allow the engine to idle for at least 5
seconds.
• Disable the MGCT control system by
pressing the on / off button until the warning light is steady lighting.
• Pull the clutch lever while pressing the
starter button (1) for at least 5 seconds.
The activation of the process will be confirmed by the MGCT warning light (2)
turning on with slow flashing.
• Accelerate to a constant speed of 30
km/h and maintain it for at least to 8 seconds. The permanence of the vehicle
speed in the correct field to complete the
procedure will be confirmed by a very
quick flashing of the MGCT warning light
(2).
• The end of the procedure will be indicated by the MGCT warning light (2) turning
off. The MGCT system is active.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
tante o después de haber sustituido uno
o ambos neumáticos, lo cual provoca un
comportamiento no conforme del MGCT,
es necesario efectuar el procedimiento
de regulación del sistema con las modalidades que se indican, en un tramo rectilíneo de carretera plana.
• El procedimiento finaliza cuando se
apaga el testigo MGCT (2). El sistema
MGCT está activo.
• Una vez finalizado el procedimiento, se
debe conmutar a la posición (OFF) y
aguardar al menos 60 segundos para poder conmutar nuevamente a (ON).
• Si el procedimiento no se completa dentro de los 5 minutos, el testigo MGCT (2)
permanecerá encendido con luz fija y el
MGCT permanecerá desactivado hasta
que se conmute a (OFF).
• Para reactivar el MGCT, será necesario
conmutar nuevamente a (ON). El procedimiento se debe repetir hasta que finalice correctamente.
ATENCIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
SI ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
60
• Once the procedure is completed, it is
necessary to switch to (OFF) and wait for
at least 60 seconds before being able to
switch again to (ON).
• In case of failure to complete the procedure within 5 minutes, the MGCT warning
light (2) will stay on steady and the MGCT
system will remain off until switching to
(OFF).
• To reactivate the MGCT system, it must
be switched again to (ON). It is however
necessary to repeat the process until it
succeeds.
CAUTION
IF NECESSARY, CONTACT AN AUTHORISED SERVICE CENTRE.
•
•
•
02_30
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando levemente el centro de la parte posterior del
asiento para poder desenganchar el perno, levantar y luego
extraer el asiento.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Opening the saddle (02_30,
02_31)
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre of
the saddle rear part so that the
hook is easily released; lift and
slide off the saddle backwards.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
02_31
Para bloquear el asiento:
•
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradura.
To lock the saddle:
•
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
61
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Abertura sillín (02_30, 02_31)
•
•
•
02_32
Extraer el asiento.
Sacar de la bolsa de contención
la protección del asiento (1).
Colocar la bolsa de contención
en el vano correspondiente al
lado de la batería.
Envolver el asiento con la protección (1) que se queda unida
al chasis.
Volver a colocar el asiento cubierto con la protección (1).
Después del uso:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the bag.
Store the saddle cover bag in
the specific compartment next to
the battery.
Wrap the cover (1) around the
saddle. The cover will be held in
place by the frame.
Refit the saddle, with the saddle
cover (1) fitted
After use:
Extraer el asiento.
Sacar el asiento de la protección del asiento (1) y apoyarlo
en una zona seca.
Agitar enérgicamente la protección del asiento (1) para retirar
eventuales gotas de agua.
Introducir la protección del
asiento (1), en la bolsa de contención.
Volver a colocar el asiento.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
63
•
•
•
•
•
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the saddle and set the saddle down in a dry place.
Shake the saddle cover (1) vigourously to remove any water.
Place the saddle cover (1) in the
bag.
Refit the saddle.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
•
La identificación (02_33,
02_34)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Identification (02_33, 02_34)
Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
ATENCIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIONADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICATION CODES IS A SERIOUS PUNISHABLE CRIME. HOWEVER, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY
DETERMINED.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chasis Nº....................
Chassis No. ....................
02_33
64
ENGINE NUMBER
El número del motor está estampillado en
la parte izquierda del vehículo cerca del
tapón de control del nivel de aceite motor.
The engine number is stamped on the left
side, close to the engine oil level check
cap.
Motor Nº....................
Engine No. ....................
02_34
65
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NÚMERO DE MOTOR
V7 II Racer - V7 II Special - V7 II Stone
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
67
Every time the ignition switch is set to
'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns
on for about two seconds.
03_01
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las manetas de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
ruedas/neumáticos
controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
69
3 El uso / 3 Use
Cada vez que se posiciona el interruptor
de arranque en 'KEY ON' se enciende el
testigo 'EOBD' durante aproximadamente dos segundos.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
levas del freno
Controlar que
suavidad.
funcionen
Brake levers
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
con
Clutch lever
Check correct operation and empty
travel. Check the condition of the
cable on the handlebar and on the
engine. The cable must be
replaced if it shows any signs of
fraying. Lubricate the joints if
necessary.
Steering
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Side stand
Check that it slides smoothly and
that it snaps back to its rest position
upon spring tension. Lubricate
couplings and joints if necessary.
Clamping elements
Check that the clamping elements
are not loose.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
3 El uso / 3 Use
Palanca del embrague
Controlar
que
funcione
correctamente y la carrera en
vacío. Controlar el estado del cable
en el manillar y en el motor.
Sustituir el cable si resultara
deshilado.
Lubricar
las
articulaciones si es necesario.
Dirección
controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral
Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
elementos de fijación
Check they function smoothly.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
eventualmente, regular o apretar.
70
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Check that the tank cap closes
correctly.
controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
controlar las eventuales pérdidas u
oclusiones del circuito.
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Controlar
correcto.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
Tone wheels
Check that the tone wheels are
perfectly clean and in good
conditions.
el
funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar
el
funcionamiento
interruptores luz de freno trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
Ruedas fónicas
Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias y
sanas.
71
3 El uso / 3 Use
Depósito de combustible
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
Reserva depósito combustible
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
•
•
Reabastecer.
Refuel.
efectuado el reabastecimiento:
After refuelling:
ATENCIÓN
CAUTION
EL TAPÓN PUEDE CERRARSE SOLAMENTE CON LA LLAVE (1) INTRODUCIDA.
THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF
THE KEY (1) IS INSERTED.
•
Con la llave (1) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
ASEGURARSE DE QUE EL TAPÓN
ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADO.
•
Retirar la llave (1).
73
•
Once the key (1) is inserted,
press the cap to close it again.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
•
Remove the key (1).
3 El uso / 3 Use
CAR DAÑOS A LAS COSAS Y/O PERSONAS.
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
Rear shock absorbers
adjustment (03_04, 03_05,
03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
(V7 Special / V7 Stone)
Para regular el ajuste, el amortiguador
está dotado de un regulador con tuerca
anular (1) para regular la precarga del
muelle (2).
To adjust the setting, the shock absorber
has a ring adjustment (1) in order to regulate the spring preload (2).
NOTA
SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO
PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE
DEL MISMO.
NOTE
THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT
CAN BE ADJUSTED TO PERSONALISE THE SUSPENSION SETTING.
3 El uso / 3 Use
03_04
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
ATENCIÓN
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTI-
74
CAUTION
•
•
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (2).
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
ATENCIÓN
03_05
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
•
•
Operate on the set ring nut (1) to
adjust the spring (2) preloading.
Screw to increase preloading;
and vice versa, screw to reduce
it.
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
(V7 Racer)
(V7 Racer)
Para regular la configuración, los amortiguadores están provistos de un regulador con tuerca (1) para la regulación de
la precarga del muelle, de una tuerca (2)
para la regulación del frenado en extensión y de un pomo para la regulación del
freno hidráulico en compresión (3).
To permit adjustment, the shock absorbers feature an adjuster ring (1) for setting
spring preload, a ring (2) for setting rebound damping and a knob for setting
compression damping (3).
03_06
75
3 El uso / 3 Use
DOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
CARRETERA HASTA OBTENER LA
REGULACIÓN OPTIMA.
Colocar la tuerca (2) en "HARD" cuando
se está a plena carga. En los otros casos,
colocarla en "SOFT".
Turn the ring (2) to "HARD" if the vehicle
is fully loaded. In all other cases, turn the
ring to "SOFT".
03_07
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
1 - 4 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting soft
1 - 4 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación en compresión medium
5 - 8 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting medium
5 - 8 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación en compresión - hard
9 - 12 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting hard
9 - 12 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
3 El uso / 3 Use
Regulación en compresión - soft
78
Front fork adjustment (03_08)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Con la maneta del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
03_08
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Carry out the following checks regularly:
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
Regulación pedal freno
trasero (03_09)
Rear brake pedal adjustment
(03_09)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
79
3 El uso / 3 Use
Regulación horquilla
delantera (03_08)
La palanca de mando del freno se posiciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
The brake pedal is set to the correct ergonomic position during assembly of the
vehicle.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
If necessary, the brake lever clearance
can be adjusted:
•
•
03_09
Aflojar la contratuerca (1).
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (2) para garantizar
un juego mínimo de 0,5 - 1 mm
(0,019 - 0,039 in) entre la misma
y el pistón de la bomba.
Loosen the lock nut (1).
Unscrew the pump actuator rod
(2) to allow a minimum clearance of 0.5 - 1 mm (0.019 0.039 in) between the rod and
the pump piston.
ATENCIÓN
CAUTION
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(3) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
MAKE SURE THE LEVER (3) HAS
SOME FREE PLAY SO THAT THE
BRAKE DOES NOT REMAIN OPERATED AND CAUSES EARLY WEAR OF
THE BRAKING ELEMENTS.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (3): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
•
3 El uso / 3 Use
•
•
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (2) con la contratuerca
(1).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBREMENTE CUANDO SE SUELTA EL FRENO.
80
LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm
(0.16 in) (MEASURED AT THE END OF
THE LEVER).
•
Fasten the pump actuator rod
(2) with the lock nut (1).
CAUTION
AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE
THE WHEEL TURNS FREELY WHEN
THE BRAKE IS RELEASED.
CHECK BRAKING EFFICIENCY.
IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
También se puede regular la posición del
estribo reposapiés (4).
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
Girar el excéntrico (4) hasta encontrar la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
su posición.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Moto Guzzi.
81
The pedal position (4) is also adjustable.
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
3 El uso / 3 Use
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
03_10
Regulación leva embrague
(03_10)
Clutch lever adjustment
(03_10)
Regular el embrague cuando el motor se
detenga o cuando el vehículo tienda a
avanzar con la palanca del embrague accionada y la marcha acoplada, o bien
cuando el embrague "patine", causando
un retardo de la aceleración respecto del
número de revoluciones del motor.
Adjustment clutch when the engine stops
or the vehicle tends to move forward even
when clutch lever is operated and the
gear engaged, or if the clutch "slides", resulting in acceleration delay considering
the engine revs.
Las regulaciones más simples se pueden
efectuar con el regulador de la palanca
del embrague del siguiente modo:
•
•
•
•
•
•
3 El uso / 3 Use
•
•
Extraer la cubierta de protección
(1)
Aflojar la tuerca (2)
Girar el regulador (3) hasta que
la carrera en vacío hasta el extremo de la palanca del embrague sea de aproximadamente 2
mm (0.08 in)
Apretar la tuerca (2), bloqueando el regulador (3).
Controlar la carrera en vacío
hasta el extremo de la palanca
del embrague.
Volver a colocar la cubierta de
protección (1).
Si el regulador (3) está completamente enroscado o desenroscado o no se logra obtener la
carrera en vacío correcta:
Extraer la cubierta de protección
(1). Enroscar completamente la
tuerca (2) del regulador (3).
82
Minor adjustments can be realized by
acting on the clutch lever adjuster operating as follows:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Remove the protection casing
(1)
Loosen the nut (2)
Turn the set screw (3) until the
empty travel at the clutch lever
end is of 2 mm (0.08 in)
Tighten the nut (2), locking the
adjuster (3).
Check the empty travel at the
clutch lever end.
Refit he protection casing (1).
If the adjuster (3) is completely
bolted, completely unscrewed
or is not possible to obtain the
correct empty travel:
Remove the protection casing
(1). Completely screw the nut
(2) to the adjuster (3).
Completely loosen the adjuster
(3).
Enroscar completamente el regulador (3).
Regulación pedal del cambio
(03_11)
Gear pedal adjustment (03_11)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
Es posible regular la posición de la palanca de cambios accionando la varilla
de reenvío (1) de la siguiente manera:
•
•
•
03_11
Aflojar las tuercas (2, 3).
Girar la varilla de reenvío y regular la altura de la palanca del
cambio.
Apretar las tuercas (2, 3).
El perno de la palanca de cambios se
mantiene engrasado gracias a la ranura específica y a los dos anillos de
estanqueidad.
En caso de desmontaje, lubricar y prestar
atención a no dañar los anillos de estanqueidad.
También se puede regular la posición del
estribo reposapiés (4).
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
83
The gear shift lever can be adjusted by
operating the transmission rod (1) as follows:
•
•
•
Loosen the nuts (2, 3).
Turn the link rod and adjust the
gear shift lever height.
Tighten the nuts (2, 3).
The gear shift lever pin is kept greased
thanks to the specific slot and the two
sealing rings.
Should the gear shift be removed, lubricate it and be careful not to damage the
sealing rings.
The pedal position (4) is also adjustable.
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
3 El uso / 3 Use
•
•
•
•
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Moto Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
Rodaje
Running in
El rodaje es fundamental para garantizar
una duración satisfactoria del vehículo.
En los primeros 1000 km (621,37 mi),
atenerse a las siguientes indicaciones
para asegurar la fiabilidad y las prestaciones futuras:
Running in is essential to ensure the durability of the vehicle. During the first
1000 Km (621.37 mi), observe the following rules to ensure the reliability and performance of the vehicle throughout its
lifetime:
•
•
•
3 El uso / 3 Use
Girar el excéntrico (4) hasta encontrar la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
su posición.
•
Evitar salidas a todo gas y aceleraciones rápidas;
Evitar frenadas violentas y prolongadas;
Evitar tramos a velocidad elevada y constante; son preferibles
los recorridos variados con aceleraciones y deceleraciones frecuentes y moderadas;
Conducir con prudencia para
coger confianza gradualmente
con la moto, aumentando pro84
•
•
•
•
Avoid full throttle starts and hard
acceleration;
Avoid hard or prolonged braking;
Do not ride for prolonged periods at sustained high speed;
preferably ride the motorcycle
on varied routes with frequent,
gentle acceleration and deceleration;
Ride prudently to gradually gain
familiarity with the motorcycle,
Arranque dificultoso
Difficult start up
El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna advertencia para el arranque en frío.
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáticamente.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automatically.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE.
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
Parking
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
NOTE
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
Y, EN PARTICULAR, LAS PIEZAS QUE
86
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE
GROUND.
ENSURE THAT THE VEHICLE AND, IN
PARTICULAR, PARTS OF THE VEHICLE WHICH MAY BECOME HOT (EN-
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOx (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
3 El uso / 3 Use
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
88
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Controlar el escape/silenciador de escape y los tubos del silenciador, comprobando que no existan indicios de herrumbre y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
89
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
• the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
• using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.
Check the exhaust silencer and the silencer pipes, ensuring there are no signs
of penetrative corrosion and that the exhaust system works properly.
If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM.
3 El uso / 3 Use
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
• el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Soporte (03_12, 03_13)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LIBREMENTE: ENGRASAR LA ARTICULACIÓN SI ES NECESARIO.
Stand (03_12, 03_13)
THE SIDE STAND AND THE CENTRE
STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE
SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF
NECESSARY.
03_12
CABALLETE LATERAL
SIDE STAND
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
03_13
•
•
3 El uso / 3 Use
•
Sujetar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
•
•
•
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
Turn the handlebar fully leftwards.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
90
A safety switch (2) is installed on the side
stand (1) to inhibit ignition or to stop the
engine when a gear is engaged and the
side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear la dirección. Estacionar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
91
3 El uso / 3 Use
En el caballete lateral (1) se encuentra un
interruptor de seguridad (2) que tiene la
función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha
acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
Nº TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
NAME: .........................................
ADDRESS: .................................
TELEPHONE NO.: ..........................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
3 El uso / 3 Use
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
Normas basicás de seguridad
(03_14, 03_15)
Basic safety rules (03_14,
03_15)
ATENCIÓN
CAUTION
EL VEHÍCULO EN ESTA CONFIGURACIÓN ES SÓLO PARA UNA PERSONA.
NO SENTARSE EN EL COLÍN. SI SE
DESEA TRANSFORMAR EL VEHÍCULO EN VERSIÓN BIPLAZA, EFECTUAR LAS OPERACIONES INDICADAS EN LOS DATOS TÉCNICOS.
IN THIS CONFIGURATION, THE VEHICLE IS STRICTLY A SINGLE-SEATER.
DO NOT SIT ON THE TAIL FAIRING.
TO TRANSFORM THE VEHICLE INTO
TWO-SEAT CONFIGURATION, PERFORM THE PROCEDURES INDICATED IN THE TECHNICAL SPECIFICATIONS.
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
92
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
03_14
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
93
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE.
3 El uso / 3 Use
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
LUGGAGE) AND COMPROMISE STABILITY.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DERECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SUPERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEARLO.
Normas basicás de seguridad
(03_15, 03_16, 03_17)
Basic safety rules (03_15,
03_16, 03_17)
ASCENSO
GETTING ON THE VEHICLE
•
03_16
Sujetar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el caballete lateral.
•
Grip the handlebar correctly and
get on the vehicle without resting your weight on the side
stand
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Apoyar ambos pies a tierra y enderezar el vehículo en posición
95
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
3 El uso / 3 Use
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
•
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
03_17
•
3 El uso / 3 Use
•
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
•
•
GETTING OFF THE VEHICLE
•
Elegir la zona de estacionamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
96
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
•
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
97
•
•
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
•
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
3 El uso / 3 Use
•
•
•
•
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
•
•
Turn the handlebar fully leftwards.
Return the passenger footrests
to position.
CAUTION
ATENCIÓN
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
98
V7 II Racer - V7 II Special - V7 II Stone
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
99
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
100
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
Comprobar a través de la varilla
el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo.
'MÍN' = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
102
CAUTION
DO NOT LET THE ENGINE IDLE WITH
THE VEHICLE AT STANDSTILL TO
WARM UP THE ENGINE AND OBTAIN
THE OPERATING TEMPERATURE OF
ENGINE OIL.
PREFERABLY CHECK THE OIL AFTER A JOURNEY OF AFTER TRAVELLING APPROXIMATELY 15 Km (10
miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS
(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
•
•
•
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
Check oil level by means of the
oil dipstick.
'MAX' = maximum level.
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
•
The oil level is correct when it is
close to the 'MAX' mark.
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
ATENCIÓN
CAUTION
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Llenado de aceite motor
(04_03)
Engine oil top-up (04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
04_03
Fill with engine oil as required:
•
Unscrew and remove the filler
plug.
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
•
04_04
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Colocar un recipiente, con capacidad superior a 2000 cm³
(122 cu in) en correspondencia
de los tapones de drenaje (1).
Desenroscar y quitar los tapones de drenaje (1).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad de los tapones de drenaje (1).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán de los tapones de drenaje (1).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje (1).
•
•
•
•
•
•
•
Place a container with + 2000
cm³ (122 cu.in) capacity under
the drainage plugs (1).
Unscrew and remove the drainage plugs (1).
Unscrew and remove the filler
cap (2).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plugs (1).
Remove any metal scrap attached to the magnet of drainage
plugs (1).
Screw and tighten the drainage
plugs (1).
Drainage plugs tightening torque (1):
12 Nm (1.2 kgm)
Par de apriete de los tapones de drenaje (1): 12 Nm (1,2 kg).
04_05
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
106
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A
SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL COLLECTION
CENTRE.
Engine oil filter replacement
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
ATENCIÓN
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR
EACH TIME YOU CHANGE THE ENGINE OIL).
SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 10000 km (6213 mi) (O
CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
•
•
Desenroscar el tornillo (3) y retirar la tapa (4).
Retirar el filtro de aceite motor
(5).
NOTA
CAUTION
•
•
Loosen the screw (3) and remove the cover (4).
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
04_06
•
•
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Colocar el nuevo filtro de aceite
del motor con el muelle orientado hacia abajo.
107
•
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new engine oil filter.
Fit the new engine oil filter with
the spring facing downwards.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Sustitución del filtro de aceite motor
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Montar la tapa (4), enroscar y
apretar el tornillo (3).
•
Refit the cover (4), screw and
tighten the screw (3)
Nivel aceite cardán (04_07)
Universal joint oil level (04_07)
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardan, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
Para el control:
To check:
•
•
04_07
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón de
nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
•
•
•
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil touches lightly
the hole of the level plug. Topup if oil is below the specified
level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
108
Minimum tread depth:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) and anyway not lower to what it is specified in the current
legislation in the country in which the vehicle is used.
Desmontaje bujía
Spark plug dismantlement
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
THE SPARK PLUGS MUST BE REMOVED, CHECKED AND CHANGED
BY AN Official Moto Guzzi Dealership.
04_11
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE CONTROLAR QUE LA PIPETA DE LA BUJÍA
ESTÉ COLOCADA CORRECTAMENTE, YA QUE LA NUEVA REQUIERE
MAYOR PRECISIÓN DE COLOCACIÓN QUE LA ANTERIOR.
113
CAUTION
DURING ASSEMBLY CHECK FOR A
CORRECT INSERTION OF THE
SPARK PLUG TUBE, SINCE THE NEW
ONE REQUIRES A GREATER INSERTION PERCEPTION AND PRECISION
THAN THE OLD ONE.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
Desmontaje de los laterales
(04_12, 04_13)
Removing the sides (04_12,
04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
(V7 Special / V7 Stone)
•
•
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
•
•
Remove the rider saddle.
Loosen and remove screw (1).
•
Desenganchar delicadamente
los pernos (2) de sus gomas de
sujeción.
•
Carefully release the pins (2)
from the relevant retaining rubber rings.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_12
El carenado (3) derecho se puede extraer completamente.
The right fairing (3) can be fully removed.
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
El carenado (3) izquierdo se puede extraer manteniéndolo unido al chasis mediante el cable de desenganche del
asiento.
CAUTION
ATENCIÓN
PROCEED WITH CAUTION.
PROCEDER CON ATENCIÓN.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS.
MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PAR-
114
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM
ATENCIÓN
CAUTION
UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE
PINS (2) CORRECTLY.
DURANTE EL MONTAJE ASEGURARSE DE HABER COLOCADO CORRECTAMENTE LOS PERNOS DE REFERENCIA (2).
(V7 Racer)
•
•
(V7 Racer)
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer los tres
tornillos (1).
•
•
Remove the rider saddle.
Undo and remove the three
screws (1).
NOTA
NOTE
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE
CAREFUL NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM.
El lateral (2) derecho se puede extraer
completamente.
The right fairing (2) can be fully removed.
04_13
El lateral (2) izquierdo se puede extraer
manteniéndolo unido al chasis mediante
el cable de desenganche del asiento.
115
The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TES PINTADAS PARA NO RAYARLAS
O DAÑARLAS
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
Repeat the operations to remove the other fairing.
Desmontaje filtro aire
Removing the air filter
ATENCIÓN
CAUTION
PARA DESMONTAR, COMPROBAR Y
SUSTITUIR EL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Moto Guzzi.
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Dealership.
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
FRENO DELANTERO
FRONT BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
04_14
Repetir las operaciones para
extraer el otro carenado.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
Girar completamente el manillar
hacia la derecha.
Controlar que el líquido del depósito (1) supere la referencia
"MIN".
MÍN= nivel mínimo.
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
•
•
•
Rest the vehicle on its stand
Turn the handlebar fully to the
right.
Make sure the fluid level in the
reservoir (1) is above the 'MIN'
level reference mark
MIN = minimum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
116
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
•
Check brake pads and discs for
wear.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
FRENO TRASERO
REAR BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
•
04_15
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Extraer el carenado lateral derecho.
Mantener el vehículo en posición vertical de manera de que
el líquido del depósito (1) se encuentre paralelo al tapón (2).
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN".
•
•
•
Remove the right side fairing.
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir (1) is
parallel to the cap (2).
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the 'MIN'
mark.
MIN = minimum level
MIN= nivel mínimo.
MAX = maximum level
MAX= nivel máximo
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
CAUTION
ATENCIÓN
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Check brake pads and discs for
wear.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos
Braking system fluid top up
ATENCIÓN
IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID,
CONSULT AN Official Moto Guzzi
Dealership
PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
CAUTION
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16, 04_17)
Use of a new battery (04_16,
04_17)
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
PROVOCA LA PUESTA A CERO DE LA
FUNCIÓN RELOJ DIGITAL.
REMOVING THE BATTERY RESETS
THE DIGITAL CLOCK FUNCTION.
118
•
•
•
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
'KEY OFF'.
Extraer el asiento del conductor.
Quitar el lateral derecho.
Desenroscar los dos tornillos de
fijación (1) de modo que se pueda extraer la batería (2) lo suficiente para desenroscar los tornillos de los bornes en los polos.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Retirar luego el estribo de sujeción de la batería (7)
Sujetar firmemente la batería (2)
y extraerla de su alojamiento.
•
•
•
•
Make sure the ignition switch is
set to 'KEY OFF'.
Remove the rider saddle.
Remove the right hand side fairing.
Undo the two fastener screws
(1) in order to be able to pull out
the battery (2) sufficiently to undo the screws on the terminal
clamps.
04_16
•
•
•
•
•
04_17
•
•
•
•
•
•
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Remove the battery retainer
bracket (7)
Grip the battery (2) firmly and
remove from its seat.
CAUTION
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
119
ONCE REMOVED THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE AND OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Checking the electrolyte level
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Recarga batería
•
•
•
•
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
WARNING
Charging the battery
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the battery charger.
CAUTION
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
Encender el cargador de baterías.
Switch on the battery charger.
121
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Comprobacion del nivel del
electrolito
Características Técnicas
Characteristic
MODALIDAD DE RECARGA
RECHARGE MODES:
Recarga - Normal
Recharge - Ordinary
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Electric Current - 1.8A
Tiempo - 8-10 horas
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
Long periods of inactivity
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
•
Extraer parcialmente la batería
de su alojamiento.
122
•
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
CHECKING AND CLEANING TERMINALS AND LEADS
•
•
Partially remove the battery
from its housing.
Check that the cable terminals
and battery leads are:
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- in good conditions (not corroded or covered by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20,
04_21)
Fuses (04_18, 04_19, 04_20,
04_21)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
123
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, AND THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Para el control:
•
•
•
•
04_18
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
To check:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento.
Sacar la tapa de la caja de los
fusibles.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
•
•
•
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the saddle.
Remove the cover of the fuse
box.
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, whenever possible,
the problem that caused it to
blow.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTA
NOTE
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES
FUSE LOCATION
A) Stop, luces de posición, claxon (15 A).
A) Stop lights, tail lights, horn (15 A).
B) Preinstalación para GPS, luces de
cruce / de carretera, passing, USB, bluedash (15 A).
B) GPS predisposition, low beam / high
beam, passing, USB, bluedash (15 A).
04_19
C) Centralita, engine kill, relé de arranque, tablero, relé cargas inyección (15
A).
04_20
C) ECU, engine kill, start relay, instrument panel, injection loads relay (15 A).
D) (Battery positive) Instrument panel,
turn indicators, bluedash (5 A).
E) (Battery positive) MIU G3 ECU (5 A).
124
F) Main fuse, coil 1 and 2, injectors 1 and
2, lambda 1 and 2 (30 A).
E) (Positivo batería) Centralita MIU G3 (5
A).
F) Fusible principal, bobina 1 y 2, inyectores 1 y 2, lambda 1 y 2 (30 A).
DISPOSICIÓN FUSIBLES ABS
ABS FUSE DISTRIBUTION
A) Centralita ABS (20 A).
A) ABS Control unit (20 A).
B) Fusible de reserva (20 A).
B) Reserve fuse (20 A).
Bombillas (04_22, 04_23,
04_24)
Lamps (04_22, 04_23, 04_24)
04_21
CAUTION
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
125
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
D) (Positivo batería) Tablero, intermitentes, bluedash (5 A).
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
04_22
DISTRIBUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
BULB LAYOUT
En el faro delantero están alojadas:
In the front headlight there are:
- una bombilla (1) luz de cruce / luz de
carretera (superior);
- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);
- una bombilla (2) luz de posición (inferior);
- one tail light bulb (2) (lower);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar el tornillo (3) y retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector.
126
Front headlamp bulb replacement
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by undoing the screw (3).
•
•
•
•
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar del mismo y
desconectarlo de la bombilla.
Con las manos, desplazar la cubierta (5).
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6)
del portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
04_23
127
LOW-BEAM
BULB
•
•
•
•
/
HIGH-BEAM
LIGHT
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the retaining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
BOMBILLA LUZ DE CRUCE / LUZ DE
CARRETERA
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que la bombilla esté
correctamente introducida en el
portalámpara.
TAIL LIGHT BULB
•
•
•
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and replace it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_24
Regulación proyector (04_25,
04_26)
Headlight adjustment (04_25,
04_26)
NOTA
NOTE
EN FUNCIÓN DE LO DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN
ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT.
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
For a quick check of the correct direction
of the front light beam:
•
•
04_25
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
128
•
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low beam light, sit
on the vehicle and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar ligeramente los tornillos
(1) de fijación del proyector, y
orientar manualmente el haz luminoso a la posición deseada.
Al finalizar la regulación apretar
los tornillos (1).
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the
light beam manually to the desired position.
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
04_26
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
129
•
Stand the scooter in a vertical
position.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del faro (aproximadamente 9/10 de la altura total).
•
Regular la orientación del haz
luminoso interviniendo en el tornillo (2).
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
Indicadores de dirección
delanteros (04_27)
Front direction indicators
(04_27)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light
beam.
Al finalizar la regulación:
•
04_27
•
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO.
130
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove screw (1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID
Grupo óptico trasero (04_28,
04_29)
•
•
•
•
04_28
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
Rear optical unit (04_28,
04_29)
•
•
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
04_29
Indicadores de dirección
traseros (04_30)
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
04_30
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE132
Rear turn indicators (04_30)
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove screw (1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO.
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO (1) PARA EVITAR
QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN.
•
•
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
133
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID
DAMAGING
THE
PROTECTIVE
GLASS.
•
•
Press bulb (3) slightly and turn it
anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
LA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
•
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
04_32
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y barro.
135
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get onto the bike in the riding
position.
Turn the mirror, correctly adjusting the inclination.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
•
•
04_33
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
To perform a quick pad wear check:
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- desde arriba y atrás, para la pinza del
freno delantero (1);
- from the bottom rear side to check the
rear brake calliper (2);
- desde abajo y atrás, para la pinza del
freno trasero (2).
CAUTION
ATENCIÓN
EL DESGASTE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
137
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0.059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
Inactividad del vehiculo
(04_35)
Periods of inactivity (04_35)
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_34
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse.
04_35
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas y cromadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca138
Take some measures to avoid the side
effects of not using the scooter. Besides,
it is necessary to carry out general repairs
and checks before garaging the motorcycle as one can forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
•
•
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the motorcycle.
Apply wax polish to painted and
chromed surfaces.
Inflate the tyres.
Set the vehicle in a room with no
heating or humidity, with minimum temperature variations
and not exposed to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe opening to keep moisture out.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE ESTACIONAMIENTO
AFTER STORAGE
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible.
Efectuar los controles preliminares.
139
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
•
•
•
•
Uncover and clean the vehicle.
Check the battery for correct
charge and install it.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
pe para evitar que ingrese humedad.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_36
ATENCIÓN
CAUTION
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
AS A TEST, RIDE THE MOTORCYCLE
FOR A FEW KILOMETRES AT A MODERATE SPEED AND AWAY FROM
TRAFFIC AREAS.
Limpieza del vehiculo (04_36,
04_37, 04_38)
Cleaning the vehicle (04_36,
04_37, 04_38)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the
roads in winter).
• Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
• Avoid parking the vehicle under
trees. In some seasons, as from
the trees may fall residues, resins, fruits or leaves that contain
chemicals which are harmful to
the paintwork.
140
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_37
ATENCIÓN
CAUTION
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE
TEMPORARILY AFFECTED DUE TO
THE PRESENCE OF WATER ON THE
FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER
BRAKING DISTANCES TO PREVENT
ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY
TO RESTORE NORMAL OPERATION.
CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con un paño suave. Para
limpiar las partes exteriores del motor,
utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a soft cloth. To clean
the engine outer parts, use degreasing
detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as
forks, wheel rims, frame, footrests etc.
should be washed using water and mild
soap. Using aggressive detergents may
damage the surface treatment of these
components.
142
146
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
5 Datos técnicos / 5 Technical data
DIMENSIONES Y MASA
WEIGHT AND DIMENSIONS
Longitud máx.
2185 mm (86.02 in)
Max. length.
Anchura máx. - V7 Special / V7
Stone
800 mm (31.50 in)
Max. width - V7 Special / V7 Stone 800 mm (31.50 in)
Anchura máx. - V7 Racer
740 mm (29.13 in)
Max. width - V7 Racer
740 mm (29.13 in)
Altura máx.
1115 mm (43.90 in)
Max. height.
1115 mm (43.90 in)
Altura del asiento
790 mm (31.10 in)
Saddle height
790 mm (31.10 in)
Distancia entre ejes
1449 mm (57.04 in)
Wheelbase
1449 mm (57.04 in)
Altura libre mínima desde el piso
179 mm (7.05 in)
Minimum ground clearance
179 mm (7.05 in)
Peso en orden de marcha
198 Kg (436 lb)
Kerb weight
198 kg (436 lb)
MOTOR
2185 mm (86.02 in)
ENGINE
Tipo
bicilíndrico transversal en V de 90°,
de cuatro tiempos
Type
traverse-mounted
four-stroke V 90°
Número de cilindros
2
No. of cylinders
2
Cilindrada
744 cm³ (45.40 cu in)
Engine capacity
744 cm³ (45.40 cu.in)
Diámetro interior/carrera
80x74 mm (3.15x2.91 in)
Bore / stroke
80x74 mm (3.15x2.91 in)
148
twin-cylinder
10,4: 1
Compression ratio
10.4 : 1
Arranque
Eléctrico
Electric
Electric starter
N° revoluciones del motor en
ralentí
1250 +/- 100 rev/min (rpm)
Engine idle speed
1,250 +/- 100 rpm
Embrague
monodisco
en
seco
acoplamiento flexible
Clutch
dry single-disc clutch with flexible
coupling
Sistema de lubricación
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Lubrication
Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Air filter
cartridge-type dry filter
Refrigeración
aire
Cooling
air
con
CAMBIO DE VELOCIDADES
Tipo
mecánico de 6 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
GEARBOX
Type
CAPACIDAD
Depósito de combustible (incluida 21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
la reserva)
Reserva depósito combustible
mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
CAPACITY
Fuel tank (reserve included)
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
149
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Relación de compresión
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Aceite motor
Cambio de aceite y filtro de aceite
2000 cc (122.05 cu in)
Aceite del cambio
500 cc (30.51 pulg cu)
Aceite de la transmisión
170 cm³ (10.37 cu in)
Ubicaciones - V7 Special / V7
Stone
2
Ubicaciones - V7 Racer
1 + 1*
Máxima carga vehículo
203 kg (447 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
*
2 puestos, si el vehículo está
equipado con asiento largo
(biplaza),
estribos
de
acompañante, asas de agarre de
acompañante (para el montaje de
los cuales resulta necesario dar la
vuelta a los amortiguadores
traseros de abajo a arriba) y los
soportes del escape.
Engine oil
Oil
change
and
oil
filter
replacement: 2000 cm³ (122.05
cu.in)
Gearbox oil
500 cm³ (30.51 cu.in)
Transmission oil
170 cm³ (10.37 cu.in)
Seats - V7 Special / V7 Stone
2
Seats - V7 Racer
1 + 1*
Maximum carrying load
203 kg (447 lb) (rider + passenger
+ luggage)
*
2 seats, if vehicle is fitted with long
two-seater saddle, passenger
footpegs, passenger grab handles
(necessitating
rear
shock
absorbers to be installed upsidedown) and exhaust mounts.
En tal caso, el usuario debe
informarse, en las autoridades
locales competentes, sobre las
modalidades necesarias para la
actualización de los documentos
de matriculación.
150
In this case, the user is responsible
for finding out the correct
procedures for revising the
vehicle's
road
registration
documentation from the relevant
local authorities.
Transmisión primaria
de engranajes, relación 18 / 23 =
1 : 1,277
Relaciones cambio 1° marcha
14 / 37 = 1: 2,642
Relaciones cambio 2° marcha
18 / 32 = 1: 1,777
Relaciones cambio 3° marcha
21 / 28 = 1: 1,333
Relaciones cambio 4° marcha
24 / 26 = 1: 1,083
Relaciones cambio 5° marcha
25 / 24 = 1: 0,96
Relaciones cambio 6° marcha
27 / 24 = 1: 0,888
Transmisión final
de cardan, relación 8 / 33 = 1 :
4,125
TRANSMISSION
Primary drive
with gears, ratio: 18 / 23 = 1 : 1.277
Gear ratios, 1st gear
14 / 37 = 1 : 2.642
Gear ratios, 2nd gear
18 / 32 = 1 : 1.777
Gear ratios, 3rd gear
21 / 28 = 1 : 1.333
Gear ratios, 4th gear
24 / 26 = 1 : 1.083
Gear ratios, 5th gear
25 / 24 = 1 : 0.96
Gear ratios, 6th gear
27 / 24 = 1 : 0.888
Final drive
with cardan shaft, ratio: 8 / 33 = 1 :
4.125
ALIMENTACIÓN
FUEL SYSTEM
Tipo
Inyección electrónica (Marelli MIU
G3)
Type
Electronic injection (Marelli MIU
G3)
Difusor
diám. 38 mm (1.50 in)
Venturi
Ø 38 mm (1.50 in)
Combustible
Gasolina súper sin plomo, con
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
151
5 Datos técnicos / 5 Technical data
TRANSMISIÓN
CHASIS
Tipo
Tubular de doble cuna de acero
desmontable con alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
27.5°
Avance
117 mm (4.61 in)
CHASSIS
Type
Modular double cradle, high
strength steel tubular chassis
Steering rake
27.5°
Trail
117 mm (4.61 in)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
SUSPENSIONES
SUSPENSIONS
Delantera
horquilla telescópica hidráulica
diám. 40 mm (1.57 in)
Front
hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm
(1.57 in)
Carrera
137 mm (3.93 in)
Stroke
137 mm (3.93 in)
Trasera - V7 Special / V7 Stone
Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables en la
precarga del muelle
Rear - V7 Special / V7 Stone
Swingarm in die-cast light alloy, 2
shock absorbers with adjustable
spring preloading
Rear - V7 Racer
Trasera - V7 Racer
Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables en
extensión, compresión y precarga
del muelle
Swingarm in die-cast light alloy, 2
shock absorbers with adjustable
extension, compression and spring
preloading
Stroke- V7 Special / V7 Stone
85 mm (3.35 in)
Carrera - V7 Special / V7 Stone
85 mm (3.35 in)
Stroke- V7 Racer
75 mm (2.95 in)
Carrera - V7 Racer
75 mm (2.95 in)
152
BRAKES
Delantera
disco flotante de acero inoxidable
diámetro 320 mm. (12.59 in) pinza
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Front
stainless steel floating disc, Ø 320
mm (12.59 in), callipers with 4
different
and
counteracting
plungers
Trasera
disco de acero inoxidable diám.
260 mm (10.24 in) pinza flotante de
2 pistones diám. 22 mm (0.87 in)
Rear
260 mm (10.24 in) stainless steel
disc, floating calliper with two 22
mm (0.87 in) diameter pistons
WHEEL RIMS
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo - V7 Stone
En aleación
tubeless
para
neumáticos
Tipo - V7 Special / V7 Racer
De radios con canal de aleación
para neumáticos con cámara de
aire
Delantera
2,5''x18''
Trasera
3,50 x 17''
Type - V7 Stone
Alloy wheels for tubeless tyres
Type - V7 Special / V7 Racer
with spokes with alloy rims, for
tyres with inner tubes
Front
2.5''x18''
Rear
3.50 x 17''
NEUMÁTICOS
Neumático delantero
PIRELLI SPORT DEMON
TYRES
Front tyre
153
PIRELLI SPORT DEMON
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
Delantero (medida)
100 / 90 - 18 56H
Front (size)
100 / 90 - 18 56H
Delantero (presión de inflado)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Front (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Delantero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Front (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
Neumático trasero
PIRELLI SPORT DEMON
Rear tyre
PIRELLI SPORT DEMON
Trasero (medida)
130 / 80 - 17 65H
Rear (size)
130 / 80 - 17 65H
Trasero (presión de inflado)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Trasero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Rear (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
BUJÍAS
SPARK PLUGS
Estándar
NGK CPR8EB-9
Standard
NGK CPR8EB-9
Distancia electrodos bujías
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.027 in)
Spark plug electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.027 in)
Resistencia
5 kOhm
Resistance
5 kOhm
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
Batería
12V - 12 Ah
Battery
12V - 12 Ah
Fusibles
5 (2) - 15 (3) - 20 - 30 A
Fuses
5 (2) - 15 (3) - 20 - 30 A
Alternador con magneto
permanente
12V - 270W
Permanent magnet alternator
12V - 270W
154
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Luz de posición delantera
12V - 5W
Intermitentes
12 V - 10 W (RY 10 W bombilla
anaranjada)
Luces de posición trasera / stop
12 V - 5 / 21 W
Iluminación instrumento
LED
Low/high beam light (halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Front daylight running lights
12V - 5W
Turn indicator light
12 V - 10 W (orange RY 10 W bulb)
tail light /stop lights
12 V - 5 / 21 W
Dashboard lighting
LED
TESTIGOS
WARNING LIGHTS
Cambio en punto muerto
LED
Gear in neutral
LED
Intermitentes
LED
Turn indicators
LED
Reserva de combustible
LED
Fuel reserve
LED
Luz de carretera
LED
High beam light
LED
Presión aceite motor
LED
Engine oil pressure
LED
Testigo control inyección
LED
Injection check warning light
LED
Testigo ABS
LED
ABS warning light
LED
Testigo MGCT
LED
MGCT warning light
LED
155
5 Datos técnicos / 5 Technical data
BULBS
BOMBILLAS
156
5 Datos técnicos / 5 Technical data
V7 II Racer - V7 II Special - V7 II Stone
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
157
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
página siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al Concesionario o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar a la
siguiente revisión periódica para remediarlo.
Es indispensable realizar las revisiones
periódicas en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, en cuanto se alcanza el kilometraje previsto. Las revisiones
periódicas de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Correct maintenance is fundamental for
ensuring the longevity of your vehicle and
maintaining optimum function and performance.
For this purpose, Moto Guzzi has formulated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the following page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled services on time is essential for the validity of
your warranty. For further information regarding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
158
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES NECESARIO
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
V: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR
Y SUSTITUIR SI NECESARIO
V: CHECK AND CLEAN, ADJUST AND
REPLACE IF NECESSARY
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Sustituir en caso de fugas.
(1) Replace in case of leaks.
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(3) Replace every 4 years.
(4) Controlar en cada arranque.
(4) At each engine start.
(5) Controlar cada mes.
(5) Check every month.
(6) Controlar cada 3000 km (1864 mi)
(6) Check every 3,000 km (1,864 mi)
(7) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
(7) Check and clean and adjust or replace, if necessary, every 1,000 Km (621
mi)
(8) Sustituir cuando se cumpla una de las
dos situaciones siguientes: 40000 km
(24854 mi) o 48 meses
159
(8) Replace at whichever of the following
occurs first: 40000 km (24854 mi) or 48
months
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Bujías
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
Cables de la transmisión y mandos
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de dirección y juego de dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
Cojinetes de las ruedas
Discos de freno
I
Filtro de aire
Filtro de aceite del cambio
C
Filtro del aceite motor
R
C
Funcionamiento orientación de las luces
R
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
Funcionamiento general del vehículo
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
Interruptores de seguridad
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos (2)
I
I
I
I
I
I
I
Aceite del cambio
R
R
Aceite horquilla (8)
R
Aceite motor (6)
R
R
R
R
Aceite transmisión final
R
Retén de aceite horquilla (1)
I
I
I
I
Neumáticos - presión/desgaste (5)
I
I
I
I
R
160
R
R
R
I
R
R
I
I
I
I
1
10
20
30
40
50
60
Regulación del juego de las válvulas
A
A
A
A
A
A
A
Ruedas
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bulones
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bornes de la batería
I
Apriete de los tornillos de la culata
A
Suspensiones y ajuste
I
I
I
I
Testigo presión de aceite motor (4)
Tapón de drenaje de la caja del filtro
C
C
C
C
C
C
Tubos de combustible (3)
I
I
I
I
I
I
Tubos frenos
I
I
I
I
I
I
Desgaste del embrague
I
I
I
I
I
I
V
V
V
V
V
V
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
Desgaste de las pastillas de freno (7)
C
V
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
km x 1,000
1
Spark plugs
Transmission cables and controls
I
I
I
I
I
I
I
Steering bearings and steering clearance
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
Wheel bearings
Brake discs
I
Air filter
Gearbox oil filter
C
C
161
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1.000
1
10
20
30
40
50
60
Brake pipes
I
I
I
I
I
I
Clutch wear
I
I
I
I
I
I
V
V
V
V
V
V
Brake pads wear (7)
V
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Denominación
Producto
Características
ENI i-RIDE PG 10W-60
Lubricante formulado con tecnología top
synthetic que contiene aditivos de altas
prestaciones para responder a las
necesidades de los motores de 4 tiempos de
moto con elevada potencia específica.
JASO MA, MA2 - API SG
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Aceite de la transmisión
API GL-4 y GL-5
ENI ROTRA LSX 75W-90
Aceite del cambio
API GL-5
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM 2
Grasa de litio de color gris negro y aspecto
pastoso, con bisulfuro de molibdeno.
-
Grasa neutra o vaselina.
Polos batería
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Fluido sintético SAE J 1703 -FMVSS 116 DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
Product
ENI i-RIDE PG 10W-60
Description
Specifications
Lubricant formulated with advanced synthetic JASO MA, MA2 - API SG
technology and high performance additives to
163
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
km x 1,000
V7 II Racer - V7 II Special - V7 II Stone
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
165
Accessories index
Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con su proveedor o visitar el sitio:
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available. For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
www.motoguzzi.it
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
Índice accesorios
166
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 51
Accesorios: 166
Aceite cardán: 108
Aceite motor: 19, 101, 103,
104
Amortiguadores: 74
Arranque: 49, 86
Asiento: 62
B
Batería: 21, 118, 121
Bombillas: 125
Bujía: 113
C
Cambio: 19, 83, 109
Cardán: 108
Claxon: 46
Combustible: 16
Conmutador intermitentes:
47
G
N
Grupo óptico: 132
Neumáticos: 109
D
H
P
Datos técnicos: 147
Horquilla: 79
Proyector: 128
E
I
R
Embrague: 82
Escape: 88
Espejos: 134
Espejos retrovisores: 134
Identificación: 64
Intermitentes: 47
Reloj: 35
L
Laterales: 114
Líquido de frenos: 20
F
Freno: 79, 136
Freno de disco: 136
Funciones avanzadas: 41
Fusibles: 123
167
M
Mantenimiento: 99, 157
Mantenimiento programado:
157
T
Tablero: 33
Tablero de instrumentos: 33
Testigos: 18, 35
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones y a los programas de formación técnica sobre los productos Moto Guzzi, los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen en detalle este vehículo y
disponen de las herramientas específicas necesarias para realizar correctamente las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de piezas de repuesto originales Moto
Guzzi son factores fundamentales!
Para obtener información sobre el Concesionario y/o Centro de Asistencia Oficial más cercano, consultar nuestro sitio web:
www.motoguzzi.com
Sólo si se utilizan piezas de repuesto originales Moto Guzzi, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las piezas de repuesto originales Moto Guzzi se
someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones de la presente publicación se proporcionan con fines descriptivos y no pueden considerarse vinculantes.
Piaggio & C. S.p.A. se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de partes, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes, con el fin de aportar mejoras o por cualquier exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2014 - Piaggio & C. S.p.A. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia
www.piaggio.com
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Moto Guzzi products, only Moto Guzzi Official Network mechanics know this vehicle fully and have the specific tools
necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.