Transcripción de documentos
Invacare®Silencio (P256),
Invacare®Prompto (P264A, P265A),
Invacare®Foldeo (P260)
en Cane
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
da Stok
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
P256
P264A
R
P265A
L
1
2
XXX kg
XXX lb
XXXXXX
XXX-XXXX mm
Bastón
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
fr
Canne
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
hr
Štap
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
it
Bastone
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
lt
Lazda
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
nl
Wandelstok
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
pt
Bengala
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
de Gehstock
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
B
C
D
I
E
H
yyyy-mm
Figures
F
YYYYMMDD NNNN
XXXXXX
I
X
G
3
A
INVACARE P265 A
H
P260
es
Invacare REA AB
Växjöväg en 303
SE-34371 Diö, S we de n
P256
810 -1010 mm
100 kg
P260
850 - 950 mm
100 kg
P264A 810 -1010 mm
100 kg
P265A 810 -1010 mm
100 kg
MADE IN CHINA
J
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare®Silencio (P256), Invacare®Prompto (P264A, P265A), Invacare®Foldeo (P260)
IenI
General
Intended use
The cane is intended to be used solely as a walking aid.
The cane is not designed to take the total weight of the user.
For maximum user weight see table on front page.
The cane can be used indoors and outdoors.
Usage
Adjusting the height
This instruction refers to figure 2 on the front page.
1.
2.
3.
Safety
WARNING!
Risk of injury
– Always ensure that the product is suitable for
your requirements. In case of doubt, consult a
healthcare professional.
– Before using the cane, check that it is in proper
condition and has no defects.
– Check the rubber tips regularly for rips, tears,
cracks or wear. In case of damage, replace the
rubber tips immediately.
– Take particular care when walking on slippery
or wet ground.
– Take particular care, if the cane is exposed to
temperatures above 37°C or below 0°C or to
high humidity before use.
– Do not store the cane outdoors.
Labels and symbols on the product
This section refers to the serial label in figure 1 on the front
page.
Folding and unfolding (P260)
This instruction refers to figure 3 on the front page.
Folding:
1.
2.
C For indoor and outdoor use
D Refer to user manual
E Date of manufacture
F Manufacturer
G Part number
H Max. user weight
I Height adjustment
J This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this product
is stated in the CE declaration of conformity.
Warranty information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Pull the bottom tube out of the next tube and fold it
aside. Repeat for the remaining tubes.
Use the transport strap to keep the tubes folded.
Unfolding:
1.
2.
Hold the folded tubes in one hand and the handle with
the other hand. Release one tube after the other and
let them join.
Make sure that all tubes are joined properly.
Maintenance and care
Maintenance should be done at least every six months.
•
•
A Product name
B Serial number
Press the snap button.
Slide the extension up or down until the desired height
is achieved.
Allow the snap button to click into the next hole in the
cane.
Make sure the snap button is fully engaged in the hole.
There will be an audible “click”.
•
•
•
DO NOT user an abrasive detergent, cleaner or cloth to
clean or dry the product.
We recommend regular cleaning of the product. Wipe
all surfaces with a damp cloth and allow all surfaces to
dry before use.
We recommend regular inspection of parts for
deformation, corrosion, breakage wear or compression.
Replace the product, if any of these conditions exist.
If the hand grip is loose, DO NOT use the product.
Contact your Invacare dealer.
If rubber tips are worn or cracked, replace the rubber
tips immediately.
After use
Disposal
Waste disposal/recycle must comply with the laws and
regulations for waste handling in each country.
Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the
product for a new user, carry out the actions, listed in the
Maintenance chapter.
IdaI
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
Generelt
Limitation of liability
Tiltænkt anvendelse
Invacare accepts no liability for damage arising from:
Stokken bør kun benyttes som ganghjælpemiddel.
•
•
•
•
•
•
2
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorized modifications and/or use of unsuitable
spare parts
Stokken er ikke konstrueret til at bære brugerens fulde vægt.
Den maksimale brugervægt fremgår af tabellen på forsiden.
Stokken er beregnet til såvel indendørs- som udendørsbrug.
1604434-C
Sikkerhed
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Sørg altid for, at produktet passer til dine
behov. Kontakt din læge eller sundhedsfaglige
behandler, hvis du er i tvivl.
– Kontrollér, at stokken er i perfekt stand og ikke
har nogen defekter, før du tager den i brug.
– Kontrollér med jævne mellemrum, om
gummidupskoene har flænger, sprækker eller
er slidte. Udskift gummidupskoene med det
samme, hvis de er beskadiget.
– Vær ekstra forsigtig, når du færdes på våde eller
glatte underlag.
– Vær især forsigtig, hvis stokken udsættes for
temperaturer over 37 °C eller under 0 °C eller
høj fugtighed før brug.
– Opbevar ikke stokken udendørs.
Mærkater og symboler på produktet
Sammenklapning og udklapning (P260)
Denne instruktion refererer til figur 3 på forsiden.
Sammenklapning:
1.
2.
Udklapning:
1.
2.
Produktnavn
Serienummer
Til indendørs- og udendørsbrug
Se brugsanvisningen
Der skal som minimum foretages vedligeholdelse hver sjette
måned.
•
•
•
E Produktionsdato
F Producent
G Varenummer
H Maks. brugervægt
I Højdeindstilling
J Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om
medicinsk udstyr. Lanceringsdatoen for dette produkt
fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen.
Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande.
Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
Hold de sammenklappede rør med den ene hånd og
håndtaget med den anden hånd. Frigør rørene et ad
gangen, så de klikker sammen.
Kontrollér, at alle rør er samlet korrekt.
Vedligeholdelse og pleje
Dette afsnit refererer til seriemærkaten i figur 1 på forsiden.
A
B
C
D
Træk det nederste rør ud af det næste rør, og fold det til
siden. Gentag proceduren for de resterende rør.
Brug transportstroppen til at holde rørene
sammenklappede.
•
•
UNDLAD at bruge et slibende rensemiddel eller
rengøringsmiddel eller en slibende klud til rengøring
eller aftørring af produktet.
Vi anbefaler, at produktet rengøres med jævne
mellemrum. Aftør alle overflader med en fugtig klud, og
lad alle overflader tørre inden brug.
Vi anbefaler, at man med jævne mellemrum efterser alle
dele, herunder skruer, beslag og plastdele for at sikre,
at der ikke er deformationer, korrosion, knæk, slid eller
trykmærker. Udskift produktet, hvis et eller flere af disse
forhold gør sig gældende.
UNDLAD at anvende produktet, hvis håndgrebet er løst.
Kontakt din Invacare-forhandler.
Hvis gummidupskoene er slidte eller revnede, skal de
udskiftes omgående.
Efter brug
Bortskaffelse
Bortskaffelse af affald/genanvendelse skal ske i
overensstemmelse med den gældende lovgivning vedrørende
håndtering af affald i det enkelte land.
Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere gange. Udfør de
handlinger, der er angivet i kapitlet Vedligeholdelse, i
forbindelse med eftersyn af produktet til en ny bruger:
Ansvarsbegrænsning
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
Brug
Højdeindstilling
IesI
Generalidades
Uso previsto
El bastón está pensado para utilizarse exclusivamente como
ayuda al andar.
El bastón no está diseñado para aguantar todo el peso del
usuario. Encontrará información sobre el peso máximo del
usuario en la tabla de la primera página.
El bastón se puede utilizar tanto en el interior como en el
exterior.
Denne instruktion refererer til figur 2 på forsiden.
1.
2.
3.
Tryk på fjederknappen.
Skub forlængerdelen op eller ned, indtil den ønskede
højde er nået.
Lad den dobbelte fjederknap klikke ind i det næste hul
i stokken.
Sørg for, at fjederknappen er klikket forsvarligt på plads i
hullet. Der høres et "klik".
1604434-C
3
Invacare®Silencio (P256), Invacare®Prompto (P264A, P265A), Invacare®Foldeo (P260)
Seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Asegúrese siempre de que el producto sea
adecuado para sus necesidades. En caso de
duda, consulte a un profesional sanitario.
– Antes de usar el bastón, compruebe que esté
en buenas condiciones y que no tenga defectos.
– Compruebe las conteras de goma
periódicamente por si presentaran desgarros,
fisuras o desgaste. En caso de daño, sustituya
las conteras de goma inmediatamente.
– Extreme la prudencia en suelos resbaladizos o
mojados.
– Extreme la prudencia si el bastón ha estado
expuesto a temperaturas por encima de los 37
°C o por debajo de 0 °C, o a elevada humedad,
antes de su uso.
– No guardar el bastón en el exterior.
1.
2.
3.
Plegado y desplegado (P260)
Esta instrucción corresponde a la figura 3 de la primera
página.
Plegado:
1.
2.
A Nombre del producto
B Número de serie
C Para uso en interiores y exteriores
1.
2.
Las tareas de mantenimiento deben realizarse al menos una
vez cada seis meses.
•
E Fecha de fabricación
F Fabricante
G Código de producto
•
Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
Utilización
Ajuste de la altura
Esta instrucción corresponde a la figura 2 de la primera
página.
4
Sujete los tubos doblados con una mano y la empuñadura
con la otra mano. Suelte un tubo después del otro y
deje que se unan.
Asegúrese de que todos los tubos estén unidos
correctamente.
Cuidado y mantenimiento
D Consulte el manual del usuario
H Peso máximo del usuario
I Ajuste de altura
J Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en
lo concerniente a dispositivos médicos. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la declaración de
conformidad CE.
Tire del tubo inferior para sacarlo del tubo siguiente y
dóblelo hacia un lado. Repetir para los tubos restantes.
Utilice la correa de transporte para mantener doblados
los tubos.
Desplegado:
Etiquetas y símbolos en el producto
Esta sección se refiere a la etiqueta de serie de la figura 1
de la primera página.
Pulse el botón de ajuste.
Subir o bajar la extensión hasta alcanzar la altura
deseada.
Dejar que el botón de ajuste encaje en el siguiente
orificio del bastón.
Comprobar que el botón de ajuste está totalmente
encajado en el orificio. Cuando encaje, se oirá un "clic".
•
•
•
NO utilice detergentes, productos de limpieza o paños
abrasivos para limpiar o secar el producto.
Se recomienda limpiar periódicamente el producto.
Limpie todas las superficies con un paño húmedo y deje
que el bastón se seque antes de utilizarlo.
Se recomienda revisar periódicamente las piezas, por si
presentan síntomas de deformación, corrosión, daños,
desgaste o aplastamiento. Sustituya el producto si se
detecta alguno de estos signos.
Si la empuñadura está floja, NO utilizar el producto.
Póngase en contacto con su distribuidor de Invacare.
Si las conteras de goma están gastadas o agrietadas,
cámbielas inmediatamente.
Después del uso
Eliminación
La eliminación o el reciclaje de los residuos debe cumplir
con las normativas legales para el tratamiento de residuos
de cada país.
Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las acciones
enumeradas en el capítulo dedicado al mantenimiento.
IfrI
Généralités
Utilisation prévue
La canne doit exclusivement s’utiliser comme aide à la
marche.
La canne n’est pas prévue pour supporter tout le poids de
l'utilisateur Pour plus d'informations sur le poids maximum
de l'utilisateur, reportez-vous au tableau qui figure sur la
première page.
La canne peut être utilisée à l'intérieur et à l'extérieur.
1604434-C
Sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Assurez-vous systématiquement que le produit
convient à vos besoins. En cas de doute,
consultez un professionnel de santé.
– Avant d'utiliser la canne, vérifiez qu'elle est en
bon état et qu'elle ne présente aucun défaut.
– Contrôlez régulièrement l’absence de déchirures,
de fissures ou d'usure sur les embouts en
caoutchouc. En présence de dommages,
remplacez immédiatement les embouts en
caoutchouc.
– Soyez plus particulièrement vigilant lors de
déplacements sur des sols glissants ou mouillés.
– Soyez particulièrement attentif si la canne est
exposée à des températures supérieures à 37° C
ou inférieures à 0 °C ou à une humidité élevée
avant utilisation.
– N'entreposez pas la canne à l'extérieur.
1.
2.
3.
Appuyez sur le bouton pression.
Montez ou baissez l’extension jusqu’à la hauteur
souhaitée.
Laissez le bouton pression s’enclencher dans le trou
suivant de la canne.
Assurez-vous que le bouton pression est entièrement
engagé dans le trou. Un clic se fait entendre.
Pliage et dépliage (P260)
Cette procédure se rapporte à la figure 3 de la première page.
Pliage :
1.
2.
Tirez le tube inférieur du tube suivant et pliez-le sur le
côté. Répétez l'opération pour les autres tubes.
Utilisez la sangle de transport pour maintenir les tubes
pliés.
Dépliage :
1.
Tenez les tubes pliés d'une main et la poignée de
l'autre main. Relâchez chaque tube l'un après l'autre et
laissez-les se joindre.
Assurez-vous que tous les tubes sont correctement reliés.
Étiquettes et symboles figurant sur le produit
2.
Cette section se rapporte à l'étiquette du numéro de série
illustrée sur la figure 1 de la première page.
Maintenance et entretien
A Désignation
B Numéro de série
C Utilisation à l'intérieur et à l'extérieur
D Reportez-vous au manuel d'utilisation
E Date de fabrication
F Fabricant
La maintenance doit être réalisée au moins tous les six mois.
•
•
•
G Référence
H Poids maximal de l’utilisateur
I Réglage de la hauteur
J Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les
dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit
est indiquée dans la déclaration de conformité CE.
Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
•
•
N'utilisez AUCUN détergent, produit nettoyant ou chiffon
abrasif pour nettoyer ou essuyer le produit.
Il est conseillé de nettoyer le produit régulièrement.
Essuyez toutes les surfaces avec un chiffon humide et
laissez-les sécher avant utilisation.
Une inspection régulière des pièces est recommandée
pour détecter une éventuelle déformation, corrosion,
usure ou compression. En présence de tels signes,
remplacez le produit.
Si la poignée est desserrée, N'utilisez PAS le produit.
Contactez votre revendeur Invacare.
Si les embouts en caoutchouc sont usés ou fissurés,
remplacez-les immédiatement.
Après utilisation
Mise au rebut
L’élimination/le recyclage doivent avoir lieu conformément à
la législation et aux règlements en vigueur dans chaque pays.
Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
de procéder comme indiqué dans le chapitre Maintenance.
Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
IhrI
Opće informacije
Namjena
Štap je namijenjen isključivo kao pomoć u hodanju.
Štap nije oblikovan za preuzimanje punog opterećenja
korisnika. Za najvišu težinu korisnika pogledajte tablicu na
prednjoj stranici.
Štap se može koristiti u zatvorenom i na otvorenom.
Utilisation
Réglage de la hauteur
Cette procédure se rapporte à la figure 2 de la première page.
1604434-C
5
Invacare®Silencio (P256), Invacare®Prompto (P264A, P265A), Invacare®Foldeo (P260)
Sigurnost
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Uvijek provjerite je li proizvod prikladan za vaše
potrebe. U slučaju nedoumica, savjetujte se sa
zdravstvenim stručnjakom.
– Prije upotrebe štapa, provjerite je li ispravan i
bez oštećenja.
– Redovito provjeravajte ima li na gumenim
vrhovima rascjepa, otkinutih dijelova, pukotina
ili tragova trošenja. U slučaju oštećenja, odmah
zamijenite gumene vrhove.
– Budite posebice oprezni kada hodate po
klizavom ili mokrom tlu.
– Budite posebice oprezni ako je štap prije
korištenja izložen temperaturama iznad 37 °C ili
ispod 0 °C ili velikoj vlažnosti.
– Nemojte pohranjivati štap na otvorenom.
Oznake i simboli na proizvodu
Ovaj se odjeljak odnosi na serijsku oznaku na slici 1 na
prednjoj stranici.
Sklapanje i rasklapanje (P260)
Ove se upute odnose na sliku 3 na prednjoj stranici.
Sklapanje:
1.
2.
Rasklapanje:
1.
2.
D Pogledajte korisnički priručnik
E Datum proizvodnje
F Proizvođač
G Broj dijela
H Najveća dopuštena težina korisnika
I Prilagodba visine
J Proizvod je sukladan s Direktivom 93/42/EEZ o
medicinskim uređajima. Datum izlaska ovog proizvoda na
tržište naveden je u izjavi o sukladnosti CE.
Informacije o jamstvu
Držite sklopljene cijevi jednom rukom, a ručku drugom.
Oslobodite jednu cijev za drugom i spojite ih.
Provjerite jesu li sve cijevi pravilno spojene.
Održavanje i briga
Održavanje bi trebalo provoditi najmanje svakih šest mjeseci.
•
•
•
A Naziv proizvoda
B Serijski broj
C Za upotrebu u zatvorenom i na otvorenom
Izvucite donju cijev iz sljedeće cijevi i sklopite je po
strani. Ponovite to za preostale cijevi.
Cijevi mogu ostati sklopljene pomoću trake za prijenos.
•
•
NE upotrebljavajte abrazivni deterdžent, sredstvo za
čišćenje ili krpu za čišćenje ili sušenje proizvoda.
Preporučujemo redovito čišćenje proizvoda. Obrišite sve
površine vlažnom krpom i pričekajte da se sve površine
osuše prije korištenja.
Preporučujemo redovitu provjeru dijelova zbog
oštećenja, korozije, loma zbog istrošenosti ili pritiska.
Zamijenite proizvod ako to uočite.
Ako je ručka labava, NE koristite proizvod. Kontaktirajte
svog distributera tvrtke Invacare.
Ako su gumeni vrhovi istrošeni ili napukli, odmah
zamijenite gumene vrhove.
Nakon upotrebe
Odlaganje otpada
Odlaganje otpada/recikliranje mora biti u skladu s propisima
koji se odnose na rukovanje otpadom u svakoj zemlji.
Priprema za ponovnu upotrebu
Ovaj je proizvod prikladan za ponovnu upotrebu. Prilikom
pripreme proizvoda za novog korisnika provedite radnje
navedene u odjeljku Održavanje.
IitI
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Generale
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je proizvod nabavljen.
Uso previsto
Ograničenje odgovornosti
Invacare ne prihvaća odgovornost za oštećenja koje proizlaze
iz:
•
•
•
•
•
•
nepridržavanja korisničkog priručnika
nepravilne upotrebe
istrošenosti do koje dolazi prirodnim putem
neispravnog sklapanja ili postavljanja koje vrši kupac ili
treća strana
tehničkih preinaka
neovlaštenih preinaka i/ili korištenja neodgovarajućih
rezervnih dijelova
Il bastone è destinato ad essere utilizzato esclusivamente
come ausilio per la deambulazione.
Il bastone non è progettato per sostenere tutto il
peso dell’utilizzatore. Per individuare il peso massimo
dell'utilizzatore, consultare la tabella nella prima pagina.
Il bastone può essere usato sia all'interno che all'esterno.
Upotreba
Podešavanje visine
Ove se upute odnose na sliku 2 na prednjoj stranici.
1.
2.
3.
6
Pritisnite kopču.
Povucite produžetak gore ili dolje dok ne dostigne željenu
visinu.
Kopča treba škljocnuti u sljedeću rupu na štapu.
Provjerite je li kopča potpuno umetnuta u rupu. Trebao
bi se čuti škljocaj.
1604434-C
Sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Assicurarsi sempre che il prodotto sia adatto alle
proprie esigenze. In caso di dubbi, contattare
un operatore sanitario qualificato.
– Prima di utilizzare il bastone, verificare che
le sue condizioni siano appropriate e che non
presenti alcun difetto.
– Controllare che i puntali in gomma non siano
rotti, fessurati o usurati. In caso di danni,
sostituire i puntali in gomma immediatamente.
– Prestare particolare attenzione quando si
cammina su superfici sdrucciolevoli o bagnate.
– Prima dell'uso, prestare particolare attenzione
nel caso in cui il bastone sia stato esposto a
temperature superiori a 37 °C o inferiori a 0 °C
oppure ad elevata umidità.
– Non lasciare il bastone all'esterno.
1.
2.
3.
Chiusura e apertura (P260)
Queste istruzioni si riferiscono alla figura 3 riportata nella
prima pagina.
Chiusura:
1.
2.
A Denominazione prodotto
B Numero di serie
C Per uso interno e esterno
D Consultare il manuale d'uso
E Data di produzione
F Produttore
G Codice
H Peso max. utilizzatore
I Range di regolazione in altezza
J Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio del prodotto
è indicata nella dichiarazione di conformità CE.
Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità ai Termini e condizioni generali di vendita
applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
Uso
Regolazione dell'altezza
Queste istruzioni si riferiscono alla figura 2 riportata nella
prima pagina.
1604434-C
Estrarre il tubo inferiore dalla porzione di tubo adiacente
e piegarlo di lato. Ripetere per i tubi rimanenti.
Utilizzare il cinturino di trasporto per mantenere i tubi
piegati.
Apertura:
1.
Etichette e simboli sul prodotto
Questa sezione si riferisce all'etichetta del numero di serie
rappresentata nella figura 1 della prima pagina.
Premere il pulsante a scatto.
Far scorrere in alto o in basso la prolunga sino a
raggiungere l’altezza desiderata.
Far scattare il pulsante a scatto nel foro successivo del
bastone.
Accertarsi che il pulsante a scatto sia completamente
inserito nel foro. Si deve sentire un "clic".
2.
Tenere i tubi piegati con una mano e l'impugnatura
con l'altra mano. Rilasciare un tubo dopo l'altro e farli
congiungere.
Assicurarsi che tutti i tubi siano congiunti in modo
appropriato.
Cura e manutenzione
La manutenzione dovrebbe essere effettuata almeno ogni
sei mesi.
•
•
•
•
•
NON utilizzare un detergente aggressivo, un prodotto
per la pulizia o un panno abrasivo per pulire o asciugare
il prodotto.
Si raccomanda di pulire regolarmente il prodotto.
Passare tutte le superfici con un panno umido e
attendere che siano asciutte prima di usare il bastone.
Si raccomanda di eseguire controlli regolari di tutte le
parti per accertare che non siano deformate, corrose,
rotte, usurate o schiacciate. Sostituire il prodotto se si
presenta una di queste condizioni.
NON usare il prodotto se le impugnature sono allentate.
Contattare il rivenditore Invacare.
Se i puntali in gomma sono consumati o fessurati,
sostituirli immediatamente.
Dopo l’uso
Smaltimento
Lo smaltimento dei rifiuti o il loro riciclo deve essere eseguito
nel rispetto delle leggi e delle normative in materia di
gestione dei rifiuti vigenti in ciascun paese.
Ricondizionamento
Questo prodotto può essere riutilizzato. er ricondizionare il
prodotto per un nuovo utilizzatore, seguire le azioni elencate
nel capitolo sulla manutenzione.
IltI
Bendroji informacija
Naudojimo paskirtis
Lazdą galima naudoti tik kaip pagalbinę priemonę vaikštant.
Lazda nėra sukurta visam naudotojo svoriui išlaikyti.
Didžiausią naudotojo svorį žr. pradiniame puslapyje pateiktoje
lentelėje.
Lazda gali būti naudojama patalpoje arba lauke.
7
Invacare®Silencio (P256), Invacare®Prompto (P264A, P265A), Invacare®Foldeo (P260)
Sauga
1.
2.
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Visada užtikrinkite, kad gaminys atitinka jūsų
reikalavimus. Jei abejojate, pasitarkite su
sveikatos priežiūros specialistu.
– Prieš naudodami patikrinkite, ar lazdos būklė
tinkama, ar nėra defektų.
– Reguliariai tikrinkite, ar ant guminių antgalių
nėra įpjovų, plyšių, sutrūkinėjimo arba
nusidėvėjimo požymių. Jei pastebite pažeidimo
požymių, nedelsdami pakeiskite guminius
antgalius.
– Būkite ypač atsargūs, kai vaikštote slidžiu arba
šlapiu paviršiumi.
– Būkite ypač atsargūs, jei prieš naudojant
lazda buvo laikoma aukštesnėje kaip 37 °C ar
žemesnėje nei 0 °C temperatūroje arba didelės
drėgmės sąlygomis.
– Lazdos nelaikykite lauke.
3.
Paspauskite spaustuką.
Slinkite ilgintuvą aukštyn arba žemyn, kol pasieksite
pageidaujamą aukštį.
Spaustukas turi spragtelėti į kitą lazdos angą.
Įsitikinkite, kad spaustukas visiškai įtvirtintas angoje.
Pasigirs spragtelėjimas.
Sulankstymas ir išlankstymas (P260)
Šios instrukcijos susijusios su pradiniame puslapyje esančiu
3 pav.
Sulankstymas
1.
2.
Apatinį vamzdelį ištraukite iš kito vamzdelio ir
sulankstykite. Pakartokite veiksmus su likusiais
vamzdeliais.
Sulankstytus vamzdelius suriškite transportavimo dirželiu.
Išlankstymas
1.
Sulankstytus vamzdelius laikykite vienoje rankoje, o
rankeną – kitoje rankoje. Paleiskite vamzdelius vieną po
kito ir leiskite jiems susijungti.
Įsitikinkite, kad visi vamzdeliai tinkamai sujungti.
Ant gaminio esančios etiketės ir simboliai
2.
Šiame skyriuje aprašoma serijos etiketė, parodyta pradiniame
puslapyje esančiame 1 pav.
Priežiūra
A Gaminio pavadinimas
B Serijos numeris
C Skirta naudoti patalpose ir lauke
D Žr. naudotojo vadovą
E Pagaminimo data
F Gamintojas
Priežiūros darbai turėtų būti atliekami mažiausiai kas šešis
mėnesius.
•
•
•
G Dalies numeris
H Didžiausias naudotojo svoris
I Aukščio nustatymas
J Šis gaminys atitinka Direktyvą 93/42/EEB dėl medicinos
prietaisų. Gaminio pateikimo rinkai data nurodyta CE
atitikties deklaracijoje.
•
•
Gaminiui valyti ir nusausinti NENAUDOKITE ploviklio,
valiklio arba šluostės, galinčių subraižyti paviršių.
Rekomenduojame reguliariai valyti gaminį. Nuvalykite
visą paviršių drėgna šluoste ir prieš naudodami palaukite,
kol jis išdžius.
Rekomenduojame reguliariai tikrinti, ar ant dalių nėra
deformacijos, korozijos, lūžimo, susidėvėjimo arba
suspaudimo požymių. Pastebėję bet kurį iš šių požymių,
pakeiskite gaminį.
Jei rankena atsilaisvinusi, NENAUDOKITE gaminio.
Kreipkitės į „Invacare“ atstovą.
Susidėvėjus arba suskilinėjus guminiams antgaliams,
nedelsdami juos pakeiskite.
Garantijos informacija
Po naudojimo
Produktui suteikiama gamintojo garantija, remiantis
atitinkamų šalių bendrosiomis verslo nuostatomis ir
sąlygomis.
Išmetimas
Atliekos turi būti išmetamos ar perdirbamos laikantis
konkrečioje šalyje galiojančių atliekų apdorojimo įstatymų
ir taisyklių.
Garantijos reikalavimus pateikti galima tik per tiekėją, iš kurio
įsigytas produktas.
Atnaujinimas
Atsakomybės ribojimas
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Norėdami
atnaujinti kitam naudotojui perduodamą gaminį, atlikite
veiksmus, aprašytus skyriuje „Priežiūra“.
„Invacare“ neprisiima atsakomybės dėl žalos, atsiradusios dėl:
•
•
•
•
•
•
naudotojo vadovo nurodymų nesilaikymo;
netinkamo naudojimo;
natūralaus nusidėvėjimo ir plyšimo;
neteisingo sumontavimo arba surinkimo, kurį atliko
pirkėjas arba trečioji šalis;
techninių modifikacijų;
neįgaliotųjų modifikacijų ir / arba netinkamų atsarginių
dalių naudojimo.
Naudojimas
Aukščio reguliavimas
InlI
Algemeen
Bedoeld gebruik
De wandelstok is bedoeld als hulpmiddel bij het lopen.
De wandelstok is niet bedoeld om het volledige gewicht van
de gebruiker te dragen. Zie de tabel op de voorpagina voor
het maximale gebruikersgewicht.
De wandelstok kan zowel binnens- als buitenshuis worden
gebruikt.
Šios instrukcijos susijusios su pradiniame puslapyje esančiu
2 pav.
8
1604434-C
Veiligheid
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Verifieer altijd of het product geschikt is voor
het doel waarvoor u het wilt gebruiken. Neem
bij twijfel contact op met een professionele
zorgverlener.
– Controleer vóór gebruik of de wandelstok in
goede staat verkeert en geen defecten vertoont.
– Controleer de rubberdoppen regelmatig op
scheuren, barsten en slijtage. Vervang de
rubberdoppen onmiddellijk bij schade.
– Wees extra voorzichtig bij het lopen op een
gladde of natte ondergrond.
– Wees extra voorzichtig als de wandelstok
voorafgaand aan het gebruik is blootgesteld aan
temperaturen van boven de 37 °C, onder de 0
°C of aan een hoge luchtvochtigheid.
– Bewaar de wandelstok niet buiten.
1.
2.
3.
In- en uitklappen (P260)
Deze instructie heeft betrekking op afbeelding 3 op de
voorpagina.
Inklappen:
1.
2.
Trek de onderste buis uit de volgende buis en klap deze
naar de zijkant. Herhaal dit voor de andere buizen.
Gebruik de transportband om de ingeklapte buizen bij
elkaar te houden.
Uitklappen:
1.
Typeplaatjes en symbolen op het product
Dit gedeelte heeft betrekking op het serielabel in afbeelding
1 op de voorpagina.
Druk op de stelpin.
Schuif het verlengstuk omhoog of omlaag totdat de
gewenste hoogte is bereikt.
Laat de stelpin in het eerstvolgende gat in de wandelstok
klikken.
Let erop dat de stelpin in zijn geheel in het gat is
vastgeklikt. Er is een duidelijke ´klik´ te horen.
2.
Houd met een hand de ingeklapte buizen vast en met
de andere hand de handgreep. Laat de buizen een voor
een los zodat ze aan elkaar vast komen te zitten.
Controleer of alle buizen goed met elkaar zijn verbonden.
A Productnaam
Onderhoud en verzorging
B Serienummer
C Voor gebruik binnens- en buitenshuis
Onderhoud dient minstens elke zes maanden plaats te
vinden.
D Zie de gebruiksaanwijzing
•
E Fabricagedatum
•
F Fabrikant
G Onderdeelnummer
H Max. gebruikersgewicht
•
I Hoogteaanpassing
J Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit
product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring.
•
Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
Gebruik
De hoogte aanpassen
Deze instructie heeft betrekking op afbeelding 2 op de
voorpagina.
1604434-C
•
Gebruik GEEN schurend(e) schoonmaakmiddel, reiniger
of doek om het product schoon of droog te maken.
We raden u aan het product regelmatig schoon te
maken. Neem alle oppervlakken af met een vochtige
doek en laat de oppervlakken vóór gebruik drogen.
We raden u aan de onderdelen regelmatig te controleren
op vervorming, roestvorming, breuken, slijtage of
samenpersing. Vervang het product indien u een van
deze beschadigingen vaststelt.
Gebruik het product NIET als de handgreep loszit. Neem
contact op met uw Invacare-dealer.
Vervang versleten of gebarsten rubberdoppen
onmiddellijk.
Na gebruik
Afvoeren
Afvalverwerking/-recycling moet voldoen aan de wet- en
regelgeving voor het betreffende land.
Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Als u het product
gebruiksklaar wilt maken voor een nieuwe gebruiker, voert u
de handelingen uit die in het hoofdstuk Onderhoud worden
vermeld.
IptI
Geral
Utilização prevista
A bengala destina-se a ser utilizada exclusivamente como um
acessório de marcha.
A bengala não se destina a suportar todo o peso do utilizador.
Para obter informações sobre o peso máximo do utilizador
suportado, consulte a tabela na primeira página.
A bengala pode ser utilizada no interior e no exterior.
9
Invacare®Silencio (P256), Invacare®Prompto (P264A, P265A), Invacare®Foldeo (P260)
Segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Certifique-se sempre de que o produto é
adequado para os seus requisitos. Em caso de
dúvida, consulte um profissional de cuidados
de saúde.
– Antes de utilizar a bengala, verifique se está em
boas condições e se não tem defeitos.
– Inspecione regularmente as extremidades
de borracha, procurando rasgões, rupturas,
fissuras ou sinais de desgaste. Em caso de
danos, substitua as extremidades de borracha
imediatamente.
– Tenha especial cuidado quando caminhar em
superfícies escorregadias ou molhadas.
– Tenha especial cuidado se a bengala for exposta
a temperaturas acima dos 37 °C ou abaixo dos
0 °C ou a humidade elevada antes da utilização.
– Não armazene a bengala no exterior.
1.
2.
3.
Prima o botão de fecho.
Mova a extensão para cima ou para baixo até obter a
altura pretendida.
Faça com que o botão de fecho se encaixe no orifício
seguinte da bengala.
Certifique-se de que o botão de fecho engata firmemente
no orifício. Ouve-se um estalido.
Encarte e abertura (P260)
Esta instrução refere-se à figura 3 da primeira página.
Encarte:
1.
2.
Puxe o tubo inferior para fora do tubo seguinte e
dobre-o de lado. Repita para os restantes tubos.
Utilize a correia de transporte para manter os tubos
dobrados.
Abertura:
1.
Segure os tubos dobrados numa mão e a pega com
a outra mão. Solte um tubo após o outro e deixe-os
unir-se.
Certifique-se de que todos os tubos estão bem unidos.
Rótulos e símbolos no produto
2.
Esta secção refere-se ao rótulo de série visível na figura 1 da
primeira página.
Cuidados a ter e manutenção
A Nome do produto
B Número de série
C Para utilização em espaços interiores e exteriores
A cada seis meses deverá ser realizada uma manutenção.
•
•
D Consulte o manual de utilização
E Data de fabrico
F Fabricante
G Número de peça
•
H Peso máx. do utilizador
I Ajuste da altura
J Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração de
conformidade CE.
•
Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
•
NÃO utilize um detergente, agente de limpeza ou pano
abrasivo para limpar ou secar o produto.
Recomenda-se a limpeza regular do produto. Limpe
todas as superfícies com um pano seco e deixe que as
mesmas sequem antes da utilização.
Recomenda-se a inspeção regular das peças, procurando
sinais de deformação, corrosão, fratura, desgaste ou
compressão. Substitua o produto, se qualquer uma
destas condições se verificar.
NÃO utilize o produto se a pega estiver solta. Contacte
o seu fornecedor Invacare.
Se as extremidades de borracha estiverem desgastadas
ou fraturadas, substitua-as imediatamente.
Após a utilização
Eliminação
A reciclagem/eliminação de resíduos deve cumprir as leis e
os regulamentos relativos à gestão de resíduos de cada país.
Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as ações indicadas no capítulo Manutenção.
Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
IdeI
Allgemein
Verwendungszweck
Der Gehstock ist ausschließlich zur Verwendung als
Unterstützung beim Gehen vorgesehen.
Der Gehstock ist nicht dafür vorgesehen, das gesamte Gewicht
des Benutzers zu tragen. Das maximale Benutzergewicht
finden Sie in der Tabelle auf der Vorderseite.
Der Gehstock ist für den Innen- und den Außenbereich
geeignet.
Utilização
Ajuste da altura
Esta instrução refere-se à figura 2 da primeira página.
10
1604434-C
Sicherheit
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Stellen Sie sicher, dass das Produkt Ihren
Anforderungen entspricht. Suchen Sie in
Zweifelsfällen Rat bei einer Pflegefachkraft.
– Stellen Sie vor der Verwendung des Gehstocks
sicher, dass er in einwandfreiem Zustand
geliefert wurde und keine Schäden aufweist.
– Überprüfen Sie die Gummifüße regelmäßig auf
Einschneidungen, Risse, Brüche oder Abnutzung.
Beschädigte Gummifüße müssen unverzüglich
ersetzt werden.
– Besondere Vorsicht ist beim Gehen auf glattem
oder nassem Untergrund geboten.
– Vorsicht ist vor allem auch dann geboten,
wenn der Gehstock vor der Verwendung
Temperaturen über 37 °C oder unter 0 °C oder
großer Feuchtigkeit ausgesetzt war.
– Bewahren Sie den Gehstock nicht im Freien auf.
1.
2.
3.
Zusammen- und Auseinanderklappen (P260)
Diese Anleitung bezieht sich auf Abbildung 3 auf der
Vorderseite.
Zusammenklappen:
1.
2.
1.
2.
A Produktname
B
C
D
E
Seriennummer
In Innenräumen und im Freien verwendbar
Verweis auf die Gebrauchsanweisung
Herstellungsdatum
F Hersteller
G Teilenummer
H Max. Benutzergewicht
I Höhenverstellung
J Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt für dieses
Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben.
Eine Wartung des Produkts sollte mindestens alle
sechs Monate erfolgen.
•
•
•
•
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
•
Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
Halten Sie die zusammengeklappten Rohre in der einen
Hand und den Handgriff in der anderen. Geben Sie
die einzelnen Rohre nacheinander frei, sodass sie sich
miteinander verbinden können.
Stellen Sie sicher, dass sich alle Rohre korrekt miteinander
verbunden haben.
Wartung und Pflege
Garantieinformationen
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
Ziehen Sie das untere Rohr aus dem nächsten Rohr und
klappen Sie es zur Seite um. Gehen Sie bei den übrigen
Rohren genauso vor.
Verwenden Sie den Transportriemen, um die
zusammengeklappten Rohre gebündelt zu halten.
Auseinanderklappen:
Schilder und Symbole auf dem Produkt
Dieser Abschnitt bezieht sich auf den Standardaufkleber in
Abbildung 1 auf der Vorderseite.
Drücken Sie die Einrasttaste.
Schieben Sie die Erweiterung nach oben oder unten, bis
die gewünschte Höhe erreicht ist.
Lassen Sie die Einrasttaste in das nächste Loch des
Gehstocks einrasten.
Stellen Sie sicher, dass die Einrasttaste fest im Loch
einrastet. Ein hörbarer „Klick“ ist zu vernehmen.
KEINE Scheuermittel, Schleifmittel oder Schleifmaterialien
zur Reinigung des Produkts verwenden.
Eine regelmäßige Reinigung des Produkts wird
empfohlen. Alle Oberflächen mit einem feuchten Tuch
abwischen und vor dem erneuten Gebrauch trocknen
lassen.
Es wird empfohlen, die Bestandteile regelmäßig auf
Verformungen, Korrosion, Brüche, Verschleiß und
Druckeinwirkungen zu überprüfen. Sollte einer der oben
genannten Defekte vorliegen, muss das Produkt ersetzt
werden.
Das Produkt NICHT verwenden, wenn der Handgriff
locker sitzt. Kontaktieren Sie Ihren zuständigen
Invacare-Händler.
Sind die Gummifüße verschlissen oder eingerissen,
müssen diese unverzüglich ausgetauscht werden.
Nach der Verwendung
Entsorgung
Die Abfallentsorgung bzw. das Recycling muss in
Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und
Vorschriften des jeweiligen Landes erfolgen.
Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Um das
Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten,
sind die im Kapitel "Wartung" aufgeführten Maßnahmen zu
ergreifen:
Verwendung
Anpassen der Höhe
Diese Anleitung bezieht sich auf Abbildung 2 auf der
Vorderseite.
1604434-C
11
Invacare Sales Contact:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica /
Germany
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Invacare Rea AB
Växjövägen 303
SE-343 71 Diö
Sweden
© Invacare Corporation. All
rights reserved. Republication,
duplication or modification in whole
or in part is prohibited without
prior written permission from
Invacare. Trademarks are identified
by ™ and ®. All trademarks are
owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries
unless otherwise noted.
1604434-C
2017-12-01
*1604434C*
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Making Life’s Experiences Possible®