Chicco 00.062997.430.000 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
KEY1 ISOFIX







2
3
Istruzioni D’uso Pag. 14-19
Mode D’emploi Pag. 20-26
Gebrauchsanleitung Pag. 27-33
Instructions for use Pag. 34-39
Instrucciones De Uso Pag. 40-45
Instruções De Utilização Pag. 46-52
Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58
Kullanim Bilgileri Pag. 59-64
Brukerveiledning Pag. 65-70
Bruksanvisning Pag. 71-76
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82
Upute Za Uporabu Pag. 83-88
Navodila Za Uporabo Pag. 89-94
Návod K Použití Pag. 95-100
Návod K Použitiu Pag. 101-106
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 107-112
Használati Utasítás Pag. 113-118
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 119-124
Инструкция По Эксплуатации Pag. 125-130
Pag. 131-135
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
2
3
1
2
3
4
6
5
NO!
OK
NO! NO!
4
7
8
10
11B
9
11A
4
5
12A 12B
13
15
14
16A
6
7
16B 16C
16D
1
6E
17 18
6
7
19
20
21 22
23
24A
8
9
24B
25
26A 26B
27 28
29
30
31 32
33 34
8
9
OKOK
35
36
38
40
37
39
10
11
41A
41B
C
L
I
CK
  
42 43
44 45
M
10
11
46
47
49
51
48
50
12
13
52
53
54
12
13
20
21
soit correctement tendue, ne soit pas vril-
lée ou en position incorrecte.
à la suite d’un accident, même léger, le siè-
ge-auto pourrait avoir subi des dommages
non visibles à l’œil nu.
Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu mais su-
sceptibles de compromettre la sécurité du
produit et donc de votre enfant.
En cas de dommages, de déformations ou
de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM-
PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi-
ques de sécurité d’origine pourraient être
compromises.
Ne pas effectuer de modifications ou
d’ajouts au produit sans l’approbation du
fabricant. Ne pas installer d’accessoires,
de pièces de rechange ou d’éléments non
fournis ou approuvés par le fabricant pour
l’utilisation avec le siège-auto.
Ne rien utiliser, (ex. coussins ou
couverture)s, pour rehausser le siège-auto
du siège de la voiture ou pour rehausser
l’enfant du siège-auto : en cas d’accident,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le
siège-auto et le siège de la voiture ou entre
le siège-auto et la portière.
S’assurer que les sièges de la voiture (plian-
ts, rabattables ou pivotants) soient bien
accrochés.
S’assurer que le véhicule ne transporte pas,
en particulier sur la plage arrière, d’objets
ou de bagages mal fixés ou placés de façon
peu sûre : en cas d’accident ou de coup de
frein brusque ils pourraient blesser les pas-
sagers.
Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè-
ge-auto ou parties du siège-auto.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi-
ture, cela pourrait être dangereux !
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
sur le siège-auto.
S’assurer que tous les passagers de la voi-
ture mettent leur ceinture de sécurité, pour
leur propre sécurité et car pendant le vo-
yage, en cas d’accident ou de coup de frein
brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap-
pui-tête et des ceintures), s’assurer que les
parties mobiles du siège-auto n’entrent pas
en contact avec le corps de l’enfant.
Pendant la marche, avant de procéder à
quelque opération de réglage que ce soit
sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la
voiture dans un endroit sûr.
Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre
pas la boucle d’accrochage de la ceinture
de sécurité et ne manipule pas le siège-
auto ou des parties de celui-ci.
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant
le voyage, en particulier des sucettes, des
glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet.
En cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque, il pourrait se blesser.
Pendant les longs voyages, nous vous con-
seillons des arrêts fréquents : l’enfant se
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto
et a besoin de bouger. Nous recomman-
dons des arrêts réguliers en veillant à faire
monter et descendre l’enfant de la voiture
du côté trottoir.
Ne pas enlever les étiquettes et les mar-
ques du produit.
Éviter toute exposition prolongée du siè-
ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer
des changements de couleur dans les ma-
tériaux et tissus.
Si le véhicule est resté stationné au soleil,
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le
siège-auto, que les différentes parties de
celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel
cas, les laisser refroidir avant d’y faire as-
seoir l’enfant pour éviter tout risque de
brûlure.
Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,
maintenir le siège-auto accroché à l’in-
térieur de la voiture l’aide des fixations
ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le
mettre dans le coffre à bagages. Non accro-
ché le siège-auto peut en effet constituer
une source de danger pour les passagers
en cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque.
La société Artsana décline toute responsa-
bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro-
duit et pour quelque utilisation différente
de celles de ces instructions.
MODE D’EMPLOI
ÉLÉMENTS
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE
LA VOITURE
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
40
41
Instrucciones de uso
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA
E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD
DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y
ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE
RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS
DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES
PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con
sistema ISOFIX
1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención
de niños. Está aprobado por el Reglamento
ECE R44/04 para el empleo general en
los vehículos dotados de los sistemas de
anclaje ISOFIX.
2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es
absolutamente necesario leer el manual de
instrucciones del vehículo antes de instalar
la Sillita. El manual indicará los lugares
compatibles con la clase de dimensiones de
la Sillita de auto, homologada como ISOFIX
UNIVERSAL.
3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. El grupo de masa y la clase de dimensiones
ISOFIX para las cuales se puede utilizar el
dispositivo son: GRUPO 1, clase B.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos
sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del
vehículo para instalar la sillita de auto.
¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación
de los anclajes inferiores no es suficiente.
Es absolutamente necesario fijar el “Top
Tether en el punto de anclaje previsto por el
fabricante del vehículo.
AVISO IMPORTANTE: Instalación con
cinturón de 3 puntos
1. Este es un dispositivo de retención de
niños “Universal”, homologado según el
Reglamento ECE R44/04 y es compatible
con la mayor parte de los asientos de
vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
con mayor facilidad en aquellos casos
en que el fabricante del vehículo declara
expresamente en el manual que ha sido
prevista la instalación de dispositivos
“Universales” de sujeción para niños cuya
edad esté comprendida dentro del rango
considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido
declarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado para el uso en los vehículos
dotados de cinturón de seguridad de 3
puntos, fijos o con enrollador, homologado
según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LU
-
GAR
Esta Silla de auto está homologada en el
“Grupo 1”, para transportar a niños de
entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12
meses y los 3 años aproximadamente),
según cuanto establece el reglamento
europeo ECE R44/04.
Las operaciones de regulación de la silla de
auto deben ser efectuadas exclusivamente
por un adulto.
No permita que nadie utilice el producto
sin haber leído las instrucciones.
Si no se siguen exactamente las
instrucciones de este manual aumenta el
riesgo de daños graves para el niño, no sólo
en caso de accidente sino también en otras
situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.).
Este producto debe ser utilizado
exclusivamente como sillita de automóvil;
no utilizarlo en casa.
Ninguna silla infantil para automóvil puede
garantizar la seguridad total del niño en
caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones.
Utilice siempre la silla de automóvil,
correctamente instalada y con los cinturones
abrochados, incluso si se realizan trayectos
breves. Si no lo hace puede poner en peligro
a su hijo. Compruebe con atención que el
cinturón esté bien tensado, que no esté
retorcido ni en posición incorrecta.
Como resultado de un accidente de
cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido
daños no visibles, por lo que es necesario
E
40
41
sustituirla.
No use sillas de segunda mano: su
estructura podría haber sufrido daños
no visibles que podrían comprometer la
seguridad del producto.
En caso de que la silla estuviese dañada,
deformada, muy gastada o si faltase alguna
de sus partes, no la use: podría haber
perdido las características originales de
seguridad.
No modifique ni incorpore partes adicionales
al producto sin la expresa aprobación del
fabricante. No instale accesorios, piezas
de repuesto ni componentes no provistos
por el fabricante para su uso con la silla de
automóvil.
No utilice complementos como
almohadones, mantas etc. entre la sillita
infantil y el asiento del automóvil para
elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita
y el niño: en tales condiciones y en caso
de accidente, la sillita podría no funcionar
correctamente.
Compruebe que no haya ningún objeto
entre la silla para automóvil y el asiento
del vehículo, ni tampoco entre la silla y la
puerta.
Compruebe que los asientos del vehículo
(plegables, abatibles o giratorios) estén
bien enganchados.
Asegúrese de que no se transporten objetos
ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trasera
del vehículo: en caso de accidente o frenada
brusca podrían herir a los pasajeros.
No deje que otros niños jueguen con
componentes o partes de la silla.
No deje nunca solo al niño en el vehículo,
¡puede ser peligroso!
No transporte a más de un niño a la vez en
la sillita.
Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o
frenada brusca podrían herir al niño.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones
de regulación (del reposacabezas y de
las correas) asegúrese de que las partes
móviles de la sillita no entren en contacto
con el cuerpo del niño.
Durante el viaje, antes de maniobrar sobre
la silla o el niño, detenga el vehículo en un
lugar seguro.
Controle periódicamente que el niño no
abra la hebilla de enganche del cinturón
de seguridad, y que no manipule la silla ni
partes de la misma.
No de comida al niño durante el viaje,
especialmente piruletas, polos ni otro tipo
de dulces con palo. En caso de accidente o
frenada brusca podrían herirlo.
Durante los viajes largos se aconseja
realizar frecuentes paradas: el niño se cansa
fácilmente en la sillita de automóvil y
necesita moverse. Se aconseja subir y bajar
al niño del vehículo por el lado de la acera.
No quite las etiquetas ni las marcas del
producto.
No deje la sillita expuesta al sol durante
periodos prolongados: los materiales y los
tejidos podrían cambiar de color.
En caso de que el coche haya quedado bajo
el sol durante mucho tiempo, inspeccionar
cuidadosamente la silla de auto antes de
acomodar al niño; algunas partes podrían
estar demasiado calientes, en cuyo caso se
deberá esperar hasta que se enfríen antes
de sentar al niño, para evitar quemaduras.
Cuando no se lleve al niño, la silla debe
dejarse enganchada (mediante enganches
ISOFIX o cinturón de seguridad de 3
puntos), o bien meterla en el maletero. Si se
deja la silla sin enganchar puede constituir
peligro para los pasajeros en caso de
accidente o frenada brusca.
La sociedad Artsana no asume
responsabilidad alguna por el uso
inadecuado o no conforme a las
instrucciones del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
COMPONENTES
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL VEHÍCULO.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VECULO
CON SISTEMA ISOFIX.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VECULO
CON CINTUN DE SEGURIDAD DE 3
PUNTOS.
ADV ERT E NCI A S PA RA I NSTAL AR
CORRECTAMENTE LA SILLITA.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS.
REGULACN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO.
MANTENIMIENTO.
COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5)
Fig. 1 (Parte delantera)
A. Cojín reposacabezas.
B. Ranuras de paso de las correas.
C. Cintas de los hombros.
D. Correas de la sillita.
E. Botón de regulación de las correas.
F. Cinta de regulación de las correas.
42
43
G. Hebilla de cierre/apertura de las correas.
H. Funda.
I. Separapiernas acolchado.
J. Base de la sillita.
K. Asiento de la sillita.
L. Manilla de desenganche del sistema
ISOFIX.
Fig. 2 (Parte trasera)
M. Botón de regulación del reposacabezas.
N. Etiquetas de homologación.
O. Placa de fijación de las correas.
P1 Sistema ISOFIX.
P2 Top Tether.
Fig. 3 (Perfil)
Q. Palanca de regulación del asiento.
R. Bolsillo porta-instrucciones.
S. Guía de paso de la parte abdominal del
cinturón de seguridad de 3 puntos del
coche.
S1.Guía de paso de la parte torácica del
cinturón de seguridad de 3 puntos del
coche.
T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica
del cinturón de seguridad del coche.
U. Etiquetas con las instrucciones de
instalación.
V. Sistema ISOFIX.
Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX)
W. Conectores.
X. Capuchones protectores.
Y. Botones de desenganche.
Z. Indicadores de enganche realizado
correctamente.
Fig. 5 (Detalle TOP TETHER)
AA. Cinturón.
BB. Regulador.
CC. Indicador de tensado.
DD. Gancho.
LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO
DEL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las
siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al producto y al asiento del vehículo:
en caso contrario no se garantiza la seguridad.
El peso del niño debe estar comprendido
entre los 9 Kg y los 18 kg.
Si se instala la sillita sobre el asiento con
el cinturón de seguridad del coche, este
último debe ser de 3 puntos, fijo o con
enrollador, homologado de acuerdo con
el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes (Fig. 6).
La Sillita se puede instalar con sistema
ISOFIX en las posiciones indicadas en el
manual de uso del vehículo.
La sillita se puede instalar en el asiento
delantero del pasajero o bien en uno de
los asientos traseros y debe estar siempre
colocada en el sentido de la marcha. No
utilice nunca esta silla en asientos girados
lateralmente ni orientados en sentido
contrario a la marcha (Fig. 7).
¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el
asiento trasero del vehículo ya que según las
estadísticas sobre accidentes es más seguro
que el delantero. Concretamente el asiento
más seguro es el trasero central.
Si se coloca la silla en el asiento delantero,
para una mayor seguridad se aconseja
desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si
lo permite la presencia de otros pasajeros en
los asientos traseros, y regular el respaldo en la
posición más vertical posible. Si el coche está
provisto de regulador de la altura del cinturón
de seguridad, fijarlo en la posición más baja.
Comprobar que el regulador del cinturón de
seguridad se encuentre por detrás del respaldo
del asiento del automóvil, o bien alineado con
el mismo.
No se aconseja instalar la sillita en el asiento
delantero si el mismo está provisto de airbag
frontal. En caso de que la silla se instale en un
asiento protegido por airbag consultar siempre
el manual de instrucciones del vehículo.
¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con
el cinturón del vehículo si el asiento solo está
dotado de un cinturón abdominal de dos
puntos de anclaje (Fig. 8).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX
PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN
1. Tirar hacia afuera de la manilla de
desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9).
2. Manteniendo la manilla fuera, extraer
COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX
de la parte trasera del respaldo (Fig. 10).
Asegurarse de haber extraído el sistema
hasta el tope.
3. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig.
11a) y, manteniéndolos apretados, quitar
los dos capuchones de protección (X) (Fig.
11b).
4. Colocar los dos capuchones en sus lugares
correspondientes situados debajo de la
base (Fig. 12a - 12b).
¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los
capuchones ya que son indispensables para
volver a introducir el sistema ISOFIX en
el interior de la base mientras no se esté
utilizando.
42
43
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO
5. Colocar la Sillita en el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a
los correspondientes enganches ISOFIX
situados sobre el asiento del vehículo
entre el respaldo y el asiento (Fig. 13).
¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche
se produzca correctamente, comprobando
los dos indicadores (Z) de color verde.
7. Empujar con fuerza la Sillita contra
el respaldo del vehículo (Fig. 14) para
asegurarse de que quede bien adherida al
mismo.
INSTALACIÓN DEL TOP TETHER
La instalación de la Sillita estará completa
solo y exclusivamente con la instalación del
Top Tether.
¡ATENCIÓN! Consultar el manual de
instrucciones del vehículo para identificar el
punto de enganche del Top Tether de la Sillita.
Dicho punto de enganche está señalado con
una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar
en las posiciones indicadas en las figuras 16a
– 16b – 16c – 16d – 16e.
¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado
para el Top Tether sea el previsto. No
confundirlo con el anillo previsto para fijar el
equipaje (Fig. 17).
¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la
parte alta del respaldo del asiento del vehículo
y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el
Top Tether por encima del resposacabezas
(Fig. 18).
8. Una vez identificado el punto de anclaje,
conectar el gancho (DD) del Top Tether
(Fig. 19).
9. Regular la longitud de la correa del Top
Tether tirando con fuerza de la cinta para
tensarla (Fig. 20). El indicador de color
verde presente en la cinta confirma que se
ha tensado correctamente (Fig. 21).
10. Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con
el correspondiente velcro (Fig. 22).
DESINSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de
realizar la desinstalación.
1. Aflojar el Top Tether apretando el botón
correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el
gancho.
2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla
con el correspondiente velcro (Fig. 22).
3. Tirar hacia afuera de la manilla de
desenganche del sistema ISOFIX (L) y,
manteniéndola tirada, alejar la Sillita
del respaldo del vehículo hasta extraer
completamente el sistema ISOFIX (Fig.
24a-24b).
4. Empujar hacia adentro los dos botones
rojos y desenganchar los conectores de
los correspondientes enganches ISOFIX del
asiento del vehículo (Fig. 25).
5. Quitar de la base de la Sillita los dos
capuchones que se habían puesto en ella
anteriormente y volver a insertarlos sobre
los relativos conectores ISOFIX, teniendo
cuidado de que las dos extremidades estén
dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b).
6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de
la base de la Sillita, haciendo que vuelva a
entrar completamente en el interior de la
misma (Fig. 27).
INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE 3 PUNTOS
¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS
EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PO
-
DRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL
NIÑO!
Los lugares de paso de los cinturones de
seguridad están señalados en la sillita con
elementos de color rojo.
¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren,
tanto en el texto como en los dibujos, a
una instalación de la silla en el asiento
trasero derecho. Para instalar la silla en otras
posiciones, realice la misma secuencia de
operaciones.
1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido.
¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún
objeto entre la sillita y el asiento ni entre la
Sillita y la puerta del coche.
2. Recline completamente el respaldo de la
Sillita, tirando hacia usted de la palanca
situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28).
3. Tire del cinturón de seguridad del coche,
haciéndolo pasar por el espacio que queda
entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig.
29).
4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón
de seguridad de 3 puntos del vehículo por
las correspondientes guías para el paso de
la misma (Fig. 30).
5. Saque el cinturón por el otro lado de la
sillita y abróchelo a la hebilla del asiento
(Fig. 31).
6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón
(T) situada en el mismo lado de la hebilla
del asiento, apretando la palanca de la
misma (Fig. 32).
7. Introduzca en la abrazadera la parte
44
45
torácica del cinturón de seguridad del
coche, colocándola exactamente como se
muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la
abrazadera, que volverá automáticamente
a la posición de bloqueo.
8. Tire con fuerza de la parte torácica del
cinturón de seguridad del coche, para que
la sillita se adhiera bien al asiento del coche
(Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita
con la rodilla.
9. Haga pasar la parte superior del cinturón
torácico por el interior de la guía S1,
colocándola exactamente como se muestra
en la figura 35.
10. Tire con fuerza del cinturón hacia la parte
que se indica en la figura 35 para tensar
también el último tramo del mismo.
11.Verifique que la instalación se haya
realizado correctamente (Fig. 36).
ADVERTENCIAS PARA INSTALAR
CORRECTAMENTE LA SILLITA
¡ATENCIÓN! Para no comprometer la
seguridad, después de instalar la sillita
verifique SIEMPRE:
- Que el cinturón de seguridad del vehículo
no esté retorcido en ningún punto.
- Que el cinturón de seguridad del vehículo
esté bien tensado en todas las zonas.
- Al terminar las operaciones la Sillita deberá
quedar bien adherida al asiento del coche;
en caso contrario, repita las operaciones de
instalación.
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA
- Antes de colocar al niño en la sillita, apriete
el botón de regulación de las correas y al
mismo tiempo coja las dos correas de
la Sillita por debajo de las cintas de los
hombros y tire hacia usted para aflojarlas
(Fig. 37).
- Desabroche la hebilla de las correas de la
Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y
tire de ellas hacia afuera. Ahora puede
meter al niño en la Sillita (Fig. 39).
¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño
esté sentado con el cuerpo bien adherido al
respaldo de la Sillita (Fig. 40).
- Coloque correctamente el separapiernas,
coja las correas, sobreponga las dos
lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y
empújelas juntas con decisión en el interior
de la hebilla, hasta oír claramente un clic”
(Fig. 42).
- Para garantizar la seguridad, las dos
lengüetas de la hebilla están diseñadas de
manera que no se pueda enganchar una
sola de ellas.
REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS
Y DE LAS CORREAS
El reposacabezas y las correas se pueden
regular simultáneamente en altura en 6
posiciones diferentes, con el botón trasero.
¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación,
el reposacabezas debe estar colocado de
manera que las correas salgan del respaldo
a la altura de los hombros del niño (Fig. 43).
Para realizar la regulación, mantenga apretado
el botón de regulación (M) situado detrás del
respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el
reposacabezas hasta que alcance la posición
deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe
el reposacabezas hasta oír un resorte que
confirma que ha quedado bloqueado.
Para tensar las correas de la Sillita, tire de la
cinta de regulación de las mismas (Fig. 46)
hasta que queden bien adheridas al cuerpo
del niño.
Una vez tensadas las correas, coja las cintas
de los hombros y tire de ellas hacia abajo para
colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño.
¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas
y bien adheridas al niño, pero no demasiado;
a la altura de los hombros debe ser posible
introducir un dedo entre la correa y el niño.
¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén
retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen
del niño.
REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL
ASIENTO
La sillita se puede reclinar en 5 posiciones.
Para variar la inclinación, debe tirar hacia
usted de la palanca situada bajo el asiento (Q)
(Fig. 47).
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, suelte la palanca y siga moviendo el
asiento hasta oír un resorte que confirma que
la palanca ha quedado enganchada.
¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación
deseada, verifique siempre que los cinturones
estén correctamente tensados alrededor de la
Sillita.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
regulación, asegúrese de que las partes
móviles no entren en contacto con el cuerpo
del niño o con el de otros niños que viajen en
el asiento del coche.
MANTENIMIENTO
Las operaciones de limpieza y mantenimiento
deben ser realizadas exclusivamente por un
adulto.
Limpieza de la funda
La funda de la Sillita es completamente
extraíble y lavable a mano o en la lavadora a
44
45
30°C. Para el lavado seguir las instrucciones
indicadas en la etiqueta del revestimiento. No
utilizar detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin
retorcerla.
La funda puede sustituirse exclusivamente
con un recambio aprobado por el fabricante,
ya que constituye parte integrante de la silla y
por lo tanto elemento de seguridad.
¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin
la funda, para no comprometer la seguridad
del niño.
Para quitar la funda es necesario en primer
lugar sacar las correas, siguiendo estas
instrucciones:
- Apriete el botón de regulación de las
correas y al mismo tiempo coja las dos
correas de la Sillita por debajo de las cintas
de los hombros y tire de ellas hacia usted
para aflojarlas (Fig. 37).
- Desabroche la correa de seguridad,
apretando el botón rojo de la hebilla (Fig.
38).
- Saque los dos extremos de la correa de la
placa (Fig. 48).
- Tire de las correas desde la parte delantera
para sacarlas del reposacabezas y de las
cintas de los hombros (Fig. 49).
- Quite el revestimiento del reposacabezas,
el separapiernas y la funda de la Sillita.
Para volver a montar la funda y las correas es
necesario:
- Volver a colocar el revestimiento del
reposacabezas, el separapiernas y la funda
de la Sillita.
- Introducir los dos extremos de la correa
en las ranuras de la funda (Fig. 50), y
seguidamente a través de las cintas de los
hombros y las ranuras del reposacabezas
(Fig. 51).
- Introducir de nuevo los dos extremos de
la correa en la placa (Fig. 52) y comprobar
que tanto la placa como los extremos de
la correa se presenten de nuevo como se
muestra en la Fig. 53.
¡ATENCIÓN! Compruebe que las correas no
estén retorcidas.
¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté
siempre apoyada correctamente en el
correspondiente hueco inferior del asiento
(Fig. 54).
Limpieza de las partes de plástico o de
metal
Para limpiar las partes de plástico o de metal
barnizado utilizar solamente un paño húmedo.
No utilizar nunca detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la Sillita no deben ser
lubrificadas en modo alguno.
Control de la integridad de los
componentes
Se recomienda verificar regularmente la
integridad y el estado de desgaste de los
siguientes componentes:
funda: verificar que no sobresalga el
acolchado ni partes del mismo. Verificar
el estado de las costuras, que deben estar
íntegras.
correas: verificar que la trama textil no
esté deshilachada ni se haya disminuido
su espesor en la zona de la cinta de
regulación, del separapiernas, en los tramos
de los hombros y en la zona de la placa de
regulación de las correas.
plásticos: verificar el estado de desgaste de
todas las partes de plástico, que no deben
tener signos evidentes de daños o pérdida
de color.
¡ATENCIÓN! En caso de que la silla
estuviese deformada o muy desgastada,
debe ser sustituida: podría haber perdido las
características originales de seguridad.
Conservación del producto
Mientras no esté instalada en el coche, se
recomienda conservar la silla en un lugar seco,
alejado de fuentes de calor y protegido del
polvo, la humedad y la luz solar directa.
Eliminación del producto
Una vez alcanzado el límite de uso previsto
para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla.
Por razones de respeto del medio ambiente,
separe los diferentes tipos de materiales según
lo establecido por la normativa vigente en su
país.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española, S.A.
Servicio de Atención al Consumidor
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 – Alcorcón (Madrid)
teléfono: 902.11.70.93
página web: www.chicco.com
50
51
tejam à mesma altura dos ombros da criança
(Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha
premido o botão de regulação (M) que se
encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simul-
taneamente, faça deslizar o apoio da cabeça
até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte
o botão e empurre o apoio da cabeça até ou-
vir um estalido que confirma que ficou bem
bloqueado.
Para esticar as correias do cinto da cadeira
auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até
as correias ficarem bem aderentes ao corpo da
criança.
Depois de ter esticado as correias do cinto, se-
gure nas correias dos ombros e puxe-as para
baixo de modo a ficarem bem aderentes ao
corpo da criança.
ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado
e aderente ao corpo da criança mas não ex-
cessivamente. Nos ombros, deve ser possível
introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da
criança.
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cin-
to de segurança não está torcido e controle de
modo especial a zona do abdómen da criança.
RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto dispõe de 5 posições de recli-
nação.
Para regular a reclinação é necessário puxar
para si a patilha que se encontra por baixo da
cadeira auto (Q) (Fig. 47)
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira
conforme desejado, solte a patilha e mova a
cadeira auto até ouvir um estalido que confir-
ma o bloqueio da patilha.
ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira
conforme desejado, certifique-se sempre de
que os cintos de segurança do automóvel
continuam esticados correctamente sobre a
cadeira auto.
ATENÇÃO! Durante as operações de regula-
ção, certifique-se de que as partes móveis da
cadeira auto não entram em contacto com o
corpo da criança que está sentada na cadeira
ou de outras crianças transportadas no auto-
móvel.
MANUTENÇÃO
As operações de limpeza e manutenção de-
vem ser efectuadas exclusivamente por um
adulto.
Limpeza do forro da cadeira auto
O forro da cadeira auto é completamente re-
movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins-
truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca
utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não
centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer.
O forro pode ser substituído, exclusivamente
por outro aprovado pelo fabricante, pois cons-
titui parte integrante da cadeira auto e por-
tanto é um elemento de segurança.
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser uti-
lizada sem o forro, para não comprometer a
segurança da criança.
Para retirar o forro é necessário remover antes
o cinto, conforme a seguir indicado:
- Prima o botão de regulação do cinto e si-
multaneamente puxe as duas correias do
cinto da cadeira auto, abaixo dos protecto-
res dos ombros, para as folgar (Fig. 37).
- Abra o cinto de segurança, premindo o
botão vermelho do fecho (Fig. 38).
- Retire da placa as duas extremidades das
correias (Fig. 48).
- Puxe as correias pela parte da frente da ca-
deira auto e retire-as do apoio da cabeça
e dos protectores das correias dos ombros
(Fig. 49).
- Remova o revestimento do apoio da ca-
beça, a correia separadora de pernas e o
forro da cadeira auto.
Para voltar a colocar o forro e o cinto é ne-
cessário:
- Reposicionar o revestimento do apoio da
cabeça, a correia separadora de pernas e o
forro da cadeira auto.
- Introduzir as duas extremidades das cor-
reias do cinto, primeiro, nas ranhuras do
forro (Fig. 50), e depois, através dos pro-
tectores das correias dos ombros e das
ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 51).
- Introduzir novamente as duas extremida-
des das correias do cinto na placa (Fig. 52)
e verificar se a placa e as duas extremida-
des das correias se apresentam conforme
indicado na Fig. 53.
ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as
correias do cinto não estão torcidas.
ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa está
apoiada correctamente no específico compar-
timento inferior do assento da cadeira auto
(Fig. 54).
Limpeza dos componentes de plástico e de
metal
Para a limpeza dos componentes de plástico
ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente
um pano húmido.
52
53
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET
SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN
-
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI
-
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL
-
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL
-
VERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door het reglement
ECE R44/04 voor het algemene gebruik in
voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti
-
gingssystemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO
-
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk
de handleiding van het voertuig te lezen
voordat u het autostoeltje installeert. De
handleiding duidt de plaatsen aan die com
-
patibel zijn met de afmetingsklasse van het
autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is
goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer
-
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring
-
scriteria die strenger zijn ten opzichte van
vorige modellen die niet met deze mede
-
deling zijn uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin
-
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is,
zijn: GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-
steem of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti
-
gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor
-
dels van de auto om uw autostoeltje te instal
-
leren.
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de
bevestiging van de onderste verankeringen
niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk
de “Top Tether op het door de fabrikant van
het voertuig voorziene bevestigingspunt te
bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings
-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het re
-
glement ECE R44/04 en compatibel is met
de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan verklaart
dat het voertuig geschikt is om er “uni
-
versele” kinderbeveiligingssystemen voor
kinderen van deze leeftijdsgroep in te in
-
stalleren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni
-
verseel” geclassificeerd volgens goedkeu
-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet met deze me
-
dedeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui
-
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,
die goedgekeurd is volgens het reglement
UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy
-
steem of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Dit autostoeltje is met inachtneming van
de Europese voorschriften ECE R44/04 goe
-
dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer
van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam
-
sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan
-
den en 3 jaar).
Het autostoeltje mag uitsluitend door een
volwassene worden versteld.
Laat niemand het artikel gebruiken zonder
eerst de instructies te hebben gelezen.
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem
-
men, enz.) wordt groter, als men zich niet
nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die
in deze handleiding worden gegeven.
Het product is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoeltje en niet
voor gebruik in huis.
Geen enkel autostoeltje kan de totale veili
-
gheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
de dood.
Gebruik ook op korte trajecten altijd het
correct geïnstalleerde autostoeltje met va
-
stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet
gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw
kind in het gedrang. Controleer vooral dat
NL
70
71
(Fig. 52) og kontroller at både platen og
endene viser seg som illustrert Fig. 53
igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vrid-
de.
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter
korrekt i det bestemte rommet nederst si-
tsen (Fig. 54).
Rengjøring av deler av plast eller av
metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller opplø-
sningsmidler.
De bevegelige delene barnesetet ikke
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten
og slitasjetilstanden følgende komponen-
ter:
fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem.
Kontroller tilstanden på sømmene som all-
tid må være hele.
belter: kontroller at det ikke finnes en
uregelmessig frynsing av stoffveven med
tydelig reduksjon av tykkelsen båndet
i nærheten av reguleringsbåndet, ben-
separeringen, skulderforgreningen og i
platesonen for regulering av beltene.
plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på
alle deler av plast som ikke ha øyen-
synlige tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes
ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri-
stikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man
å oppbevare barnesetet et tørt sted, langt
fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti-
ghet og direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, det
legges i avfallet. Separer de forskjellige typer
avfall og legg dem i kildesortering i henhold
til miljøvernloven og de lover som gjelder for
det egne landet.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
84
85
TOČKE
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU
AUTO-SJEDALICE
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
POJASEVA
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5)
Crtež 1 (gledano sprijeda)
Naslon za glavu
Uške za provlačenje pojaseva
Rameni štitnici
Pojasevi auto-sjedalice
Sklopka za podešavanje pojaseva
Vrpca za podešavanje pojaseva
Kopča za odvezivanje/privezivanje
pojaseva
Navlaka
Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
Postolje auto-sjedalice
Sjedalo auto-sjedalice
Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
Gumb za podešavanje naslona za glavu
Etiketa za usklađenost sa propisima
Pločica za privezivanje pojaseva
P1 isofix sklop
P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala
R. Džep za čuvanje uputa
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila
U. Etikete sa uputama za ugradnju
V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori
X. Zaštitne kapice
Y. Sklopke za otpuštanje
Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas
BB. Podešivač
CC. Pokazivač zategnutosti
DD. Kuka
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i
uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda
i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije
zajamčena sigurnost.
Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
između 9 i 18 kg.
Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
imati tri uporišne točke, može biti nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora
biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE
br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom
(Crtež 6).
Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni
u priručniku za uporabu vozila.
Auto-sjedalica me biti ugrađena na
prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo
kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek
biti postavljen licem u smjeru kretanja
vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne
smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu
ugrena bno ili suprotno od smjera
kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim
nezgodama, ukazuju na to da je stražnje
sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga
se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice
na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba
istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na
stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno
sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u
takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje
auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu
vozila.
Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na
prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga
se preporuča da to sjedalo bude što je više
moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći
računa i o udobnosti putnika smještenih
na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo
opremljeno napravom za podešavanje visine
pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim
toga, provjeriti je li naprava za podešavanje
pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem
slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na
leđni naslon sjedala vozila.
Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno
bočnim zračnim jastukom, ne preporuča
se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo.
Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na
88
89
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s
sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo
v vozilih, ki so opremljena s sistemi za
pričvrstitev ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE
obvezno preberite priročnik za avtomobil,
preden začnete z montažo avtosedeža.
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu
so kompatibilna z razredom in velikostjo
avtosedeža s homologacijo ISOFIX
UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij
ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1,
razred B.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža.
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno
morate pričvrstiti Top Tether v tistem predelu,
ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na
3 točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedspada med univerzalne
avtosedeže “Universale” in je homologiran s
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi
sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so
opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na
osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih
enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že
prebrali navodila.
Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja
ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v
drugih primerih (na primer pri nenadnem
močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se
poveča, če ne upoštevate natančno navodil
za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
doma.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje
resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno
pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,
tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite
varnost otroka. Še posebej preverite, da so
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter
da so v pravilni legi.
Tudi v primeru lažje nesreče morate
avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim esom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu
manjka kateri njegovih sestavnih delov:
lahko je izgubil prvotne karakteristike za
varnost.
SL
112
113
dźwigienki.
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy
są prawidłowo naprężone wokół fotelika.
UWAGA! W trakcie wykonywania czynności
regulacyjnych należy upewnić się, czy
ruchome części nie stykają się z częściami
ciała dziecka siedzącego w foteliku lub
innych dzieci przewożonych na siedzeniu
samochodowym.
KONSERWACJA
Czynności związane z czyszczeniem i
konserwacją powinny być wykonywane tylko
przez dorosłą osobę.
Czyszczenie obicia fotelika
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane
i może być prane ręcznie lub w pralce w
temperaturze 30°C. W praniu należy zastosować
się do instrukcji przytoczonych na wszywce
obicia. Nie ywać nigdy agresywnych
detergentów ani rozpuszczalników. Aby
wysuszobicie, nie należy go odwirowywać
ani wyciskać.
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie
na pokrycie zatwierdzone przez Producenta,
ponieważ stanowi ono integralną część
fotelika i dlatego uważane jest za element
zapewniający jego bezpieczne użycie.
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne
użycie fotelika, nie powinien on być nigdy
używany bez obicia.
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy
zgodnie z tym, jak opisano poniżej:
- wcisć przycisk do regulacji paw i
jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika
pod podkładkami, po czym pociągnąć do
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37);
- odpć pas bezpieczeństwa wciskając
czerwony przycisk klamry (Rys. 38);
- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 48);
- pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć
z zagłówka i z podkładek (Rys. 49);
- zdjąć obicie zagłówka, elementu
rozdzielającego nogi oraz obicie fotelika.
Aby ponownie zoż obicie oraz pasy,
należy:
- załyć obicie na zagłówek, element
rozdzielający nogi oraz na fotelik;
- wsunąć dwa końce pasa najpierw do
otworów przesuwowych obicia (Rys. 50), a
następnie do podkładek oraz do otworów
przesuwowych zagłówka (Rys. 51);
- wsunąć ponownie obydwa końce pasa do
płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno
płytka, jak i końce znajdusw pozycji
przedstawionej na Rys. 53.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze
prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej
wnęce siedziska (Rys. 54).
Czyszczenie plastikowych oraz metalowych
elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
lakierowanego metalu, należy używać tylko
wilgotnej szmatki.
Nie ywać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być w
żaden sposób naoliwiane.
Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan
szwów: nie powinny być one rozprute.
pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy
taśma pasów nie przetarła s zbytnio w
poblu tmy regulacyjnej, elementu
rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion
oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów.
plastikowych elementów: sprawdzić stan
zużycia wszystkich plastikowych elementów,
które nie powinny być uszkodzone ani
wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy
zapewniające jego bezpieczne użycie.
Przechowywanie produktu
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w
samochodzie, należy go przechowywać w
suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz
chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych.
Likwidacja produktu
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
nie powinien być on ywany i należy go
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
należy wysegregować różnego rodzaju
odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi
w kraju użytkownika.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH
INFORMACJI NALY SKONTAKTOWAĆ
SIĘ Z:
Chicco Baby ColleCtion
ul. Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie
telefon: (22) 720 22 14,
serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91
www.chicco.com
130
131
SA
134
135
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
134
135
00 62997 000 000 75805.L.1
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

Transcripción de documentos

KEY1 ISOFIX ������������������������������������������ �������������������������������������������� • • • • • • • • • • • • Istruzioni d’uso Mode d’emploi Gebrauchsanleitung Instructions for use Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Kullanim bilgileri Brukerveiledning Bruksanvisning Οδηγιεσ χρησησ Upute za uporabu • • • • Navodila za uporabo Návod k použití Návod k použitiu Instrukcja sposobu użycia • Használati utasítás • Instrucţiuni de folosinţă • Инструкция по эксплуатации • I Istruzioni D’uso Pag. 14-19 F Mode D’emploi Pag. 20-26 D Gebrauchsanleitung Pag. 27-33 GB Instructions for use Pag. 34-39 E Instrucciones De Uso Pag. 40-45 P Instruções De Utilização Pag. 46-52 NL Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58 TR Kullanim Bilgileri Pag. 59-64 N Brukerveiledning Pag. 65-70 S Bruksanvisning Pag. 71-76 GR Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82 HR Upute Za Uporabu Pag. 83-88 SL Navodila Za Uporabo Pag. 89-94 CS Návod K Použití Pag. 95-100 SK Návod K Použitiu Pag. 101-106 PL Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 107-112 H Használati Utasítás Pag. 113-118 R Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 119-124 Инструкция По Эксплуатации Pag. 125-130 RU SA Pag. 131-135 2 1 2 3 4 5 6 3 7 8 OK NO! NO! 9 10 11A 11B 4 NO! 12A 12B 13 14 15 16A 5 16B 16C 16D 16E 17 18 6 19 20 21 22 23 24A 7 24B 25 26A 26B 27 28 8 29 30 31 32 33 34 9 35 36 37 38 39 40 OK 10 OK 41A 41B 42 43 �� CLICK 44 45 M 11 ��� ��� 46 47 48 49 50 51 12 53 52 54 13 • • • • • • • • • • • • • • soit correctement tendue, ne soit pas vrillée ou en position incorrecte. à la suite d’un accident, même léger, le siège-auto pourrait avoir subi des dommages non visibles à l’œil nu. Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit et donc de votre enfant. En cas de dommages, de déformations ou de forte usure du siège-auto, IL FAUT REMPLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises. Ne pas effectuer de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou d’éléments non fournis ou approuvés par le fabricant pour l’utilisation avec le siège-auto. Ne rien utiliser, (ex. coussins ou couverture)s, pour rehausser le siège-auto du siège de la voiture ou pour rehausser l’enfant du siège-auto : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement. S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le siège-auto et le siège de la voiture ou entre le siège-auto et la portière. S’assurer que les sièges de la voiture (pliants, rabattables ou pivotants) soient bien accrochés. S’assurer que le véhicule ne transporte pas, en particulier sur la plage arrière, d’objets ou de bagages mal fixés ou placés de façon peu sûre : en cas d’accident ou de coup de frein brusque ils pourraient blesser les passagers. Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siège-auto ou parties du siège-auto. Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture, cela pourrait être dangereux ! Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto. S’assurer que tous les passagers de la voiture mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et car pendant le voyage, en cas d’accident ou de coup de frein brusque, ils pourraient blesser l’enfant. ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’appui-tête et des ceintures), s’assurer que les parties mobiles du siège-auto n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant. Pendant la marche, avant de procéder à quelque opération de réglage que ce soit • • • • • • • • sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la voiture dans un endroit sûr. Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture de sécurité et ne manipule pas le siègeauto ou des parties de celui-ci. Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes, des glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet. En cas d’accident ou de coup de frein brusque, il pourrait se blesser. Pendant les longs voyages, nous vous conseillons des arrêts fréquents : l’enfant se lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recommandons des arrêts réguliers en veillant à faire monter et descendre l’enfant de la voiture du côté trottoir. Ne pas enlever les étiquettes et les marques du produit. Éviter toute exposition prolongée du siège-auto au soleil : cela pourrait provoquer des changements de couleur dans les matériaux et tissus. Si le véhicule est resté stationné au soleil, s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le siège-auto, que les différentes parties de celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel cas, les laisser refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant pour éviter tout risque de brûlure. Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule, maintenir le siège-auto accroché à l’intérieur de la voiture (à l’aide des fixations ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le mettre dans le coffre à bagages. Non accroché le siège-auto peut en effet constituer une source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de coup de frein brusque. La société Artsana décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit et pour quelque utilisation différente de celles de ces instructions. MODE D’EMPLOI • ÉLÉMENTS • LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA VOITURE • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈGE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS • AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO 21 E Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia. 4. Adecuado para el uso en los vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos, fijos o con enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes. 5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo. IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES. ¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RECOMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS. AVISO IMPORTANTE: Instalación con sistema ISOFIX 1. Este es un dispositivo ISOFIX de retención de niños. Está aprobado por el Reglamento ECE R44/04 para el empleo general en los vehículos dotados de los sistemas de anclaje ISOFIX. 2. Para utilizar un sistema ISOFIX UNIVERSAL es absolutamente necesario leer el manual de instrucciones del vehículo antes de instalar la Sillita. El manual indicará los lugares compatibles con la clase de dimensiones de la Sillita de auto, homologada como ISOFIX UNIVERSAL. 3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia. 4. El grupo de masa y la clase de dimensiones ISOFIX para las cuales se puede utilizar el dispositivo son: GRUPO 1, clase B. 5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción o directamente al vendedor del mismo. ¡ATENCIÓN! No combinar nunca los dos sistemas de enganche ISOFIX y el cinturón del vehículo para instalar la sillita de auto. ¡ATENCIÓN! Durante el uso ISOFIX, la fijación de los anclajes inferiores no es suficiente. Es absolutamente necesario fijar el “Top Tether” en el punto de anclaje previsto por el fabricante del vehículo. AVISO IMPORTANTE: Instalación con cinturón de 3 puntos 1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el Reglamento ECE R44/04 y es compatible con la mayor parte de los asientos de ¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR • Esta Silla de auto está homologada en el “Grupo 1”, para transportar a niños de entre 9 y 18 kg de peso (entre los 9-12 meses y los 3 años aproximadamente), según cuanto establece el reglamento europeo ECE R44/04. • Las operaciones de regulación de la silla de auto deben ser efectuadas exclusivamente por un adulto. • No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.). • Este producto debe ser utilizado exclusivamente como sillita de automóvil; no utilizarlo en casa. • Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones. • Utilice siempre la silla de automóvil, correctamente instalada y con los cinturones abrochados, incluso si se realizan trayectos breves. Si no lo hace puede poner en peligro a su hijo. Compruebe con atención que el cinturón esté bien tensado, que no esté retorcido ni en posición incorrecta. • Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles, por lo que es necesario 40 sustituirla. • No use sillas de segunda mano: su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. • En caso de que la silla estuviese dañada, deformada, muy gastada o si faltase alguna de sus partes, no la use: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante para su uso con la silla de automóvil. • No utilice complementos como almohadones, mantas etc. entre la sillita infantil y el asiento del automóvil para elevar la sillita, ni los coloque entre la sillita y el niño: en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente. • Compruebe que no haya ningún objeto entre la silla para automóvil y el asiento del vehículo, ni tampoco entre la silla y la puerta. • Compruebe que los asientos del vehículo (plegables, abatibles o giratorios) estén bien enganchados. • Asegúrese de que no se transporten objetos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehículo: en caso de accidente o frenada brusca podrían herir a los pasajeros. • No deje que otros niños jueguen con componentes o partes de la silla. • No deje nunca solo al niño en el vehículo, ¡puede ser peligroso! • No transporte a más de un niño a la vez en la sillita. • Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje, en caso de accidente o frenada brusca podrían herir al niño. • ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación (del reposacabezas y de las correas) asegúrese de que las partes móviles de la sillita no entren en contacto con el cuerpo del niño. • Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro. • Controle periódicamente que el niño no abra la hebilla de enganche del cinturón de seguridad, y que no manipule la silla ni partes de la misma. • No de comida al niño durante el viaje, • • • • • • especialmente piruletas, polos ni otro tipo de dulces con palo. En caso de accidente o frenada brusca podrían herirlo. Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas: el niño se cansa fácilmente en la sillita de automóvil y necesita moverse. Se aconseja subir y bajar al niño del vehículo por el lado de la acera. No quite las etiquetas ni las marcas del producto. No deje la sillita expuesta al sol durante periodos prolongados: los materiales y los tejidos podrían cambiar de color. En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras. Cuando no se lleve al niño, la silla debe dejarse enganchada (mediante enganches ISOFIX o cinturón de seguridad de 3 puntos), o bien meterla en el maletero. Si se deja la silla sin enganchar puede constituir peligro para los pasajeros en caso de accidente o frenada brusca. La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto. INSTRUCCIONES DE USO • COMPONENTES • LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO. • INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX. • INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS. • A D V E RT E N C I A S PA R A I N S TA L A R CORRECTAMENTE LA SILLITA. • COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA. • REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS. • REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO. • MANTENIMIENTO. COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) Fig. 1 (Parte delantera) A. Cojín reposacabezas. B. Ranuras de paso de las correas. C. Cintas de los hombros. D. Correas de la sillita. E. Botón de regulación de las correas. F. Cinta de regulación de las correas. 41 G. H. I. J. K. L. Hebilla de cierre/apertura de las correas. Funda. Separapiernas acolchado. Base de la sillita. Asiento de la sillita. Manilla de desenganche del sistema ISOFIX. realizado ISOFIX en las posiciones indicadas en el manual de uso del vehículo. • La sillita se puede instalar en el asiento delantero del pasajero o bien en uno de los asientos traseros y debe estar siempre colocada en el sentido de la marcha. No utilice nunca esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha (Fig. 7). ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Concretamente el asiento más seguro es el trasero central. Si se coloca la silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros, y regular el respaldo en la posición más vertical posible. Si el coche está provisto de regulador de la altura del cinturón de seguridad, fijarlo en la posición más baja. Comprobar que el regulador del cinturón de seguridad se encuentre por detrás del respaldo del asiento del automóvil, o bien alineado con el mismo. No se aconseja instalar la sillita en el asiento delantero si el mismo está provisto de airbag frontal. En caso de que la silla se instale en un asiento protegido por airbag consultar siempre el manual de instrucciones del vehículo. ¡ATENCIÓN! No instalar nunca la Sillita con el cinturón del vehículo si el asiento solo está dotado de un cinturón abdominal de dos puntos de anclaje (Fig. 8). LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del vehículo: en caso contrario no se garantiza la seguridad. • El peso del niño debe estar comprendido entre los 9 Kg y los 18 kg. • Si se instala la sillita sobre el asiento con el cinturón de seguridad del coche, este último debe ser de 3 puntos, fijo o con enrollador, homologado de acuerdo con el Reglamento UNI/ECE N°16 u otros estándares equivalentes (Fig. 6). • La Sillita se puede instalar con sistema INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON SISTEMA ISOFIX PREDISPOSICIÓN A LA INSTALACIÓN 1. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (Fig. 9). 2. Manteniendo la manilla fuera, extraer COMPLETAMENTE el sistema ISOFIX de la parte trasera del respaldo (Fig. 10). Asegurarse de haber extraído el sistema hasta el tope. 3. Empujar hacia adentro los dos botones rojos (Y) de los conectores ISOFIX (Fig. 11a) y, manteniéndolos apretados, quitar los dos capuchones de protección (X) (Fig. 11b). 4. Colocar los dos capuchones en sus lugares correspondientes situados debajo de la base (Fig. 12a - 12b). ¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los capuchones ya que son indispensables para volver a introducir el sistema ISOFIX en el interior de la base mientras no se esté utilizando. Fig. 2 (Parte trasera) M. Botón de regulación del reposacabezas. N. Etiquetas de homologación. O. Placa de fijación de las correas. P1 Sistema ISOFIX. P2 Top Tether. Fig. 3 (Perfil) Q. Palanca de regulación del asiento. R. Bolsillo porta-instrucciones. S. Guía de paso de la parte abdominal del cinturón de seguridad de 3 puntos del coche. S1.Guía de paso de la parte torácica del cinturón de seguridad de 3 puntos del coche. T. Abrazadera de bloqueo de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche. U. Etiquetas con las instrucciones de instalación. V. Sistema ISOFIX. Fig. 4 (Detalle sistema ISOFIX) W. Conectores. X. Capuchones protectores. Y. Botones de desenganche. Z. Indicadores de enganche correctamente. Fig. 5 (Detalle TOP TETHER) AA. Cinturón. BB. Regulador. CC. Indicador de tensado. DD. Gancho. 42 INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO 5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche. 6. Enganchar los dos conectores ISOFIX a los correspondientes enganches ISOFIX situados sobre el asiento del vehículo entre el respaldo y el asiento (Fig. 13). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de que el enganche se produzca correctamente, comprobando los dos indicadores (Z) de color verde. 7. Empujar con fuerza la Sillita contra el respaldo del vehículo (Fig. 14) para asegurarse de que quede bien adherida al mismo. del respaldo del vehículo hasta extraer completamente el sistema ISOFIX (Fig. 24a-24b). 4. Empujar hacia adentro los dos botones rojos y desenganchar los conectores de los correspondientes enganches ISOFIX del asiento del vehículo (Fig. 25). 5. Quitar de la base de la Sillita los dos capuchones que se habían puesto en ella anteriormente y volver a insertarlos sobre los relativos conectores ISOFIX, teniendo cuidado de que las dos extremidades estén dirigidas hacia el interior (Fig. 26a-26b). 6. Empujar el sistema ISOFIX al interior de la base de la Sillita, haciendo que vuelva a entrar completamente en el interior de la misma (Fig. 27). INSTALACIÓN DEL TOP TETHER La instalación de la Sillita estará completa solo y exclusivamente con la instalación del Top Tether. ¡ATENCIÓN! Consultar el manual de instrucciones del vehículo para identificar el punto de enganche del Top Tether de la Sillita. Dicho punto de enganche está señalado con una etiqueta (Fig. 15) y se puede encontrar en las posiciones indicadas en las figuras 16a – 16b – 16c – 16d – 16e. ¡ATENCIÓN! Verificar que el anclaje utilizado para el Top Tether sea el previsto. No confundirlo con el anillo previsto para fijar el equipaje (Fig. 17). ¡ATENCIÓN! Hacer pasar el Top Tether entre la parte alta del respaldo del asiento del vehículo y el reposacabezas. No hacer pasar nunca el Top Tether por encima del resposacabezas (Fig. 18). 8. Una vez identificado el punto de anclaje, conectar el gancho (DD) del Top Tether (Fig. 19). 9. Regular la longitud de la correa del Top Tether tirando con fuerza de la cinta para tensarla (Fig. 20). El indicador de color verde presente en la cinta confirma que se ha tensado correctamente (Fig. 21). 10.Enrollar la cinta sobrante y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22). INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL VEHÍCULO CON CINTURÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS ¡ATENCIÓN! NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETERSE LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los lugares de paso de los cinturones de seguridad están señalados en la sillita con elementos de color rojo. ¡ATENCIÓN! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación de la silla en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. 1. Coloque la Sillita sobre el asiento elegido. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún objeto entre la sillita y el asiento ni entre la Sillita y la puerta del coche. 2. Recline completamente el respaldo de la Sillita, tirando hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 28). 3. Tire del cinturón de seguridad del coche, haciéndolo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la Sillita (Fig. 29). 4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo por las correspondientes guías para el paso de la misma (Fig. 30). 5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y abróchelo a la hebilla del asiento (Fig. 31). 6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón (T) situada en el mismo lado de la hebilla del asiento, apretando la palanca de la misma (Fig. 32). 7. Introduzca en la abrazadera la parte DESINSTALACIÓN ¡ATENCIÓN! Sacar al niño de la Sillita antes de realizar la desinstalación. 1. Aflojar el Top Tether apretando el botón correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el gancho. 2. Enrollar la cinta del Top Tether y asegurarla con el correspondiente velcro (Fig. 22). 3. Tirar hacia afuera de la manilla de desenganche del sistema ISOFIX (L) y, manteniéndola tirada, alejar la Sillita 43 torácica del cinturón de seguridad del coche, colocándola exactamente como se muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la abrazadera, que volverá automáticamente a la posición de bloqueo. 8. Tire con fuerza de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche, para que la sillita se adhiera bien al asiento del coche (Fig. 34), si es necesario empujando la Sillita con la rodilla. 9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía S1, colocándola exactamente como se muestra en la figura 35. 10.Tire con fuerza del cinturón hacia la parte que se indica en la figura 35 para tensar también el último tramo del mismo. 11.Verifique que la instalación se haya realizado correctamente (Fig. 36). REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS El reposacabezas y las correas se pueden regular simultáneamente en altura en 6 posiciones diferentes, con el botón trasero. ¡ATENCIÓN! Para una correcta instalación, el reposacabezas debe estar colocado de manera que las correas salgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 43). Para realizar la regulación, mantenga apretado el botón de regulación (M) situado detrás del respaldo (Fig. 44) y al mismo tiempo deslice el reposacabezas hasta que alcance la posición deseada (Fig. 45); suelte el botón y acompañe el reposacabezas hasta oír un resorte que confirma que ha quedado bloqueado. Para tensar las correas de la Sillita, tire de la cinta de regulación de las mismas (Fig. 46) hasta que queden bien adheridas al cuerpo del niño. Una vez tensadas las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo para colocarlas mejor sobre el cuerpo del niño. ¡ATENCIÓN! Las correas deben estar tensadas y bien adheridas al niño, pero no demasiado; a la altura de los hombros debe ser posible introducir un dedo entre la correa y el niño. ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, sobre todo en la zona del abdomen del niño. ADVERTENCIAS PARA INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLITA ¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de instalar la sillita verifique SIEMPRE: - Que el cinturón de seguridad del vehículo no esté retorcido en ningún punto. - Que el cinturón de seguridad del vehículo esté bien tensado en todas las zonas. - Al terminar las operaciones la Sillita deberá quedar bien adherida al asiento del coche; en caso contrario, repita las operaciones de instalación. REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO La sillita se puede reclinar en 5 posiciones. Para variar la inclinación, debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Q) (Fig. 47). ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, suelte la palanca y siga moviendo el asiento hasta oír un resorte que confirma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la inclinación deseada, verifique siempre que los cinturones estén correctamente tensados alrededor de la Sillita. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación, asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con el de otros niños que viajen en el asiento del coche. COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLITA - Antes de colocar al niño en la sillita, apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la Sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire hacia usted para aflojarlas (Fig. 37). - Desabroche la hebilla de las correas de la Sillita apretando el botón rojo (Fig. 38) y tire de ellas hacia afuera. Ahora puede meter al niño en la Sillita (Fig. 39). ¡ATENCIÓN! Verifique siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la Sillita (Fig. 40). - Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 41a - 41b) y empújelas juntas con decisión en el interior de la hebilla, hasta oír claramente un “clic” (Fig. 42). - Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas de la hebilla están diseñadas de manera que no se pueda enganchar una sola de ellas. MANTENIMIENTO Las operaciones de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. Limpieza de la funda La funda de la Sillita es completamente extraíble y lavable a mano o en la lavadora a 44 30°C. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. No utilizar detergentes abrasivos o disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño. disolventes. Las partes móviles de la Sillita no deben ser lubrificadas en modo alguno. Control de la integridad de los componentes Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: • funda: verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras, que deben estar íntegras. • correas: verificar que la trama textil no esté deshilachada ni se haya disminuido su espesor en la zona de la cinta de regulación, del separapiernas, en los tramos de los hombros y en la zona de la placa de regulación de las correas. • plásticos: verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener signos evidentes de daños o pérdida de color. ¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad. Para quitar la funda es necesario en primer lugar sacar las correas, siguiendo estas instrucciones: - Apriete el botón de regulación de las correas y al mismo tiempo coja las dos correas de la Sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted para aflojarlas (Fig. 37). - Desabroche la correa de seguridad, apretando el botón rojo de la hebilla (Fig. 38). - Saque los dos extremos de la correa de la placa (Fig. 48). - Tire de las correas desde la parte delantera para sacarlas del reposacabezas y de las cintas de los hombros (Fig. 49). - Quite el revestimiento del reposacabezas, el separapiernas y la funda de la Sillita. Conservación del producto Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la silla en un lugar seco, alejado de fuentes de calor y protegido del polvo, la humedad y la luz solar directa. Para volver a montar la funda y las correas es necesario: - Volver a colocar el revestimiento del reposacabezas, el separapiernas y la funda de la Sillita. - Introducir los dos extremos de la correa en las ranuras de la funda (Fig. 50), y seguidamente a través de las cintas de los hombros y las ranuras del reposacabezas (Fig. 51). - Introducir de nuevo los dos extremos de la correa en la placa (Fig. 52) y comprobar que tanto la placa como los extremos de la correa se presenten de nuevo como se muestra en la Fig. 53. ¡ATENCIÓN! Compruebe que las correas no estén retorcidas. ¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté siempre apoyada correctamente en el correspondiente hueco inferior del asiento (Fig. 54). Eliminación del producto Una vez alcanzado el límite de uso previsto para la Sillita, dejar de utilizarla y eliminarla. Por razones de respeto del medio ambiente, separe los diferentes tipos de materiales según lo establecido por la normativa vigente en su país. PARA MAYOR INFORMACIÓN: Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93 página web: www.chicco.com Limpieza de las partes de plástico o de metal Para limpiar las partes de plástico o de metal barnizado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar nunca detergentes abrasivos o 45 tejam à mesma altura dos ombros da criança (Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regulação (M) que se encontra atrás do encosto (Fig. 44) e, simultaneamente, faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig. 45); solte o botão e empurre o apoio da cabeça até ouvir um estalido que confirma que ficou bem bloqueado. Para esticar as correias do cinto da cadeira auto, puxe a correia de regulação (Fig. 46) até as correias ficarem bem aderentes ao corpo da criança. Depois de ter esticado as correias do cinto, segure nas correias dos ombros e puxe-as para baixo de modo a ficarem bem aderentes ao corpo da criança. ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não excessivamente. Nos ombros, deve ser possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cinto de segurança não está torcido e controle de modo especial a zona do abdómen da criança. truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. O forro pode ser substituído, exclusivamente por outro aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira auto e portanto é um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o forro, para não comprometer a segurança da criança. Para retirar o forro é necessário remover antes o cinto, conforme a seguir indicado: - Prima o botão de regulação do cinto e simultaneamente puxe as duas correias do cinto da cadeira auto, abaixo dos protectores dos ombros, para as folgar (Fig. 37). - Abra o cinto de segurança, premindo o botão vermelho do fecho (Fig. 38). - Retire da placa as duas extremidades das correias (Fig. 48). - Puxe as correias pela parte da frente da cadeira auto e retire-as do apoio da cabeça e dos protectores das correias dos ombros (Fig. 49). - Remova o revestimento do apoio da cabeça, a correia separadora de pernas e o forro da cadeira auto. RECLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO A cadeira auto dispõe de 5 posições de reclinação. Para regular a reclinação é necessário puxar para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Q) (Fig. 47) ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, solte a patilha e mova a cadeira auto até ouvir um estalido que confirma o bloqueio da patilha. ATENÇÃO! Depois de ter reclinado a cadeira conforme desejado, certifique-se sempre de que os cintos de segurança do automóvel continuam esticados correctamente sobre a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança que está sentada na cadeira ou de outras crianças transportadas no automóvel. Para voltar a colocar o forro e o cinto é necessário: - Reposicionar o revestimento do apoio da cabeça, a correia separadora de pernas e o forro da cadeira auto. - Introduzir as duas extremidades das correias do cinto, primeiro, nas ranhuras do forro (Fig. 50), e depois, através dos protectores das correias dos ombros e das ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 51). - Introduzir novamente as duas extremidades das correias do cinto na placa (Fig. 52) e verificar se a placa e as duas extremidades das correias se apresentam conforme indicado na Fig. 53. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as correias do cinto não estão torcidas. ATENÇÃO! Verifique sempre se a placa está apoiada correctamente no específico compartimento inferior do assento da cadeira auto (Fig. 54). MANUTENÇÃO As operações de limpeza e manutenção devem ser efectuadas exclusivamente por um adulto. Limpeza dos componentes de plástico e de metal Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Limpeza do forro da cadeira auto O forro da cadeira auto é completamente removível e lavável. Para a lavagem, siga as ins51 NL Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET SPEL TE ZETTEN. 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozittingen. 2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te installeren. 3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassificeerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust. 4. Geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden. 5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVALVERWERKING. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met ISOFIX systeem 1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem. Het is goedgekeurd door het reglement ECE R44/04 voor het algemene gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX bevestigingssystemen. 2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISOFIX systeem is het absoluut noodzakelijk de handleiding van het voertuig te lezen voordat u het autostoeltje installeert. De handleiding duidt de plaatsen aan die compatibel zijn met de afmetingsklasse van het autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is goedgekeurd. 3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassificeerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust. 4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetingsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is, zijn: GROEP 1, klasse B. 5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. LET OP! Combineer nooit de twee bevestigingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgordels van de auto om uw autostoeltje te installeren. LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de bevestiging van de onderste verankeringen niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk de “Top Tether” op het door de fabrikant van het voertuig voorziene bevestigingspunt te bevestigen. ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN • Dit autostoeltje is met inachtneming van de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaamsgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maanden en 3 jaar). • Het autostoeltje mag uitsluitend door een volwassene worden versteld. • Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. • Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als men zich niet nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die in deze handleiding worden gegeven. • Het product is uitsluitend bestemd om te worden gebruikt als autostoeltje en niet voor gebruik in huis. • Geen enkel autostoeltje kan de totale veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood. • Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met vastgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw kind in het gedrang. Controleer vooral dat 53 (Fig. 52) og kontroller at både platen og endene viser seg som illustrert på Fig. 53 igjen. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde. ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter korrekt i det bestemte rommet nederst på sitsen (Fig. 54). Rengjøring av deler av plast eller av metall. For rengjøring av deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri slipende vaskemidler eller oppløsningsmidler. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres. Kontroll av komponentenes helhet Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter: • fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer ut eller at det ikke finnes rester av dem. Kontroller tilstanden på sømmene som alltid må være hele. • belter: kontroller at det ikke finnes en uregelmessig frynsing av stoffveven med tydelig reduksjon av tykkelsen på båndet i nærheten av reguleringsbåndet, på bensepareringen, på skulderforgreningen og i platesonen for regulering av beltene. • plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på alle deler av plast som ikke må ha øyensynlige tegn på skader eller mistet fargen. ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. Oppbevaring av produktet Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet på et tørt sted, langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og direkte sollys. Eliminering av produktet Når ikke barnesetet kan brukes mer, må det legges i avfallet. Separer de forskjellige typer avfall og legg dem i kildesortering i henhold til miljøvernloven og de lover som gjelder for det egne landet. FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com 70 TOČKE • PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU AUTO-SJEDALICE • POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU • PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA • PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA • ODRŽAVANJE OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost. • Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže između 9 i 18 kg. • Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora imati tri uporišne točke, može biti nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje i mora biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom (Crtež 6). • Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni u priručniku za uporabu vozila. • Auto-sjedalica može biti ugrađena na prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek biti postavljen licem u smjeru kretanja vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu ugrađena bočno ili suprotno od smjera kretanja vozila (Crtež 7). Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5) Crtež 1 (gledano sprijeda) • Naslon za glavu • Uške za provlačenje pojaseva • Rameni štitnici • Pojasevi auto-sjedalice • Sklopka za podešavanje pojaseva • Vrpca za podešavanje pojaseva • Kopča za odvezivanje/privezivanje pojaseva • Navlaka • Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas • Postolje auto-sjedalice • Sjedalo auto-sjedalice • Ručica za otpuštanje isofix naprave Crtež 2 (gledano odotraga) • Gumb za podešavanje naslona za glavu • Etiketa za usklađenost sa propisima • Pločica za privezivanje pojaseva • P1 isofix sklop • P2 top tether Crtež 3 (gledano sa strane) Q. Poluga za podešavanje visine sjedala R. Džep za čuvanje uputa S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka sigurnosnog pojasa vozila U. Etikete sa uputama za ugradnju V. Isofix sklop Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa) W. Konektori X. Zaštitne kapice Y. Sklopke za otpuštanje Z. Oznake za uspješno privezivanje Crtež 5 (pojedinosti top tether-a) AA. Pojas BB. Podešivač CC. Pokazivač zategnutosti DD. Kuka 85 OPREZ! Statistički podaci o prometnim nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu vozila. Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga se preporuča da to sjedalo bude što je više moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći računa i o udobnosti putnika smještenih na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo opremljeno napravom za podešavanje visine pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim toga, provjeriti je li naprava za podešavanje pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na leđni naslon sjedala vozila. Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno bočnim zračnim jastukom, ne preporuča se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo. Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na SL Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako. 4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologiranimi na osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih enakovrednih standardov. 5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca. POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE NAVODILA. POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO ZBIRANJE ODPADKOV. ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ • Avtosedež je homologiran v »Skupini 1« za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18 kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE R44/04. • Montažo in namestitev avtosedeža lahko opravi samo odrasla oseba. • Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že prebrali navodila. • Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v drugih primerih (na primer pri nenadnem močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se poveča, če ne upoštevate natančno navodil za uporabo. • Avtosedež je namenjen samo za uporabo v avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo doma. • Noben avtosedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje resnih poškodb ali smrti. • Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi, tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite varnost otroka. Še posebej preverite, da so pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter da so v pravilni legi. • Tudi v primeru lažje nesreče morate avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. • Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke: lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s prostim očesom niso vidne in s tem ne zagotavljajo njegove varnosti. • Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, deformiran ali močno obrabljen ali pa mu manjka kateri njegovih sestavnih delov: lahko je izgubil prvotne karakteristike za varnost. POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s sistemom ISOFIX 1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo v vozilih, ki so opremljena s sistemi za pričvrstitev ISOFIX. 2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE obvezno preberite priročnik za avtomobil, preden začnete z montažo avtosedeža. Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu so kompatibilna z razredom in velikostjo avtosedeža s homologacijo ISOFIX UNIVERSALE. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali predhodni modeli sedežev, ki niso bili označeni s to oznako. 4. Skupina glede na težo in razred dimenzij ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1, razred B. 5. V primeru nejasnosti se obrnite na proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca. POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega varnostnega pasu pri montaži avtosedeža. POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno morate pričvrstiti “Top Tether” v tistem predelu, ki ga predvideva avtomobilski konstruktor. POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na 3 točkovni varnostni pas 1. Otroški avtosedež spada med univerzalne avtosedeže “Universale” in je homologiran s pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi sedeži. 2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je 89 UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane. UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej wnęce siedziska (Rys. 54). dźwigienki. UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy są prawidłowo naprężone wokół fotelika. UWAGA! W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome części nie stykają się z częściami ciała dziecka siedzącego w foteliku lub innych dzieci przewożonych na siedzeniu samochodowym. Czyszczenie plastikowych oraz metalowych elementów Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu, należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części fotelika nie powinny być w żaden sposób naoliwiane. KONSERWACJA Czynności związane z czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane tylko przez dorosłą osobę. Kontrola stanu elementów składowych Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz stopień zużycia następujących elementów: • obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan szwów: nie powinny być one rozprute. • pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów. • plastikowych elementów: sprawdzić stan zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone ani wypłowiałe. UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie. Czyszczenie obicia fotelika Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w temperaturze 30°C.W praniu należy zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Nie używać nigdy agresywnych detergentów ani rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie, nie należy go odwirowywać ani wyciskać. Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie na pokrycie zatwierdzone przez Producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika i dlatego uważane jest za element zapewniający jego bezpieczne użycie. UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne użycie fotelika, nie powinien on być nigdy używany bez obicia. Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy zgodnie z tym, jak opisano poniżej: - wcisnąć przycisk do regulacji pasów i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika pod podkładkami, po czym pociągnąć do siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37); - odpiąć pas bezpieczeństwa wciskając czerwony przycisk klamry (Rys. 38); - wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 48); - pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć z zagłówka i z podkładek (Rys. 49); - zdjąć obicie zagłówk a, elementu rozdzielającego nogi oraz obicie fotelika. Przechowywanie produktu Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samochodzie, należy go przechowywać w suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. Likwidacja produktu Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika, nie powinien być on używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska, należy wysegregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika. Aby ponownie założyć obicie oraz pasy, należy: - założyć obicie na zagłówek, element rozdzielający nogi oraz na fotelik; - wsunąć dwa końce pasa najpierw do otworów przesuwowych obicia (Rys. 50), a następnie do podkładek oraz do otworów przesuwowych zagłówka (Rys. 51); - wsunąć ponownie obydwa końce pasa do płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno płytka, jak i końce znajdują się w pozycji przedstawionej na Rys. 53. W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z: Chicco Baby ColleCtion ul. Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie telefon: (22) 720 22 14, serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91 www.chicco.com 112 SA 131 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 134 135 75805.L.1 00 62997 000 000 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Chicco 00.062997.430.000 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario