Brevi car seat base El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Base Auto
544
IT
EN
DE
FR
ES
PT
SI
PL
HU
HR
RU
SE
NL
EL
RO
AR
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanleitung
Instructions d’utilisation
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Navodila za uporabo
Instrukcja obsługi
Használati útmutató
Upute za korištenje
Инструкция по применению
Bruksanvisning
Gebruiksaanwijzing
Οδηγίες χρήσης
Instructiuni de utilizare
2
IT- INSTALLAZIONE DELLA BASE AUTO EN- INSTALLING THE CAR SEAT BASE DE- INSTALLATION
DER BASIS FR- INSTALLATION DE LA BASE AUTO ES- INSTALACIÓN DE LA BASE DE ASIENTO PARA
EL COCHE PT- INSTALAÇÃO DA BASE PARA AUTOMÓVEL SI- NAMESTITEV AVTOMOBILSKEGA
PODSTAVKA PL- MONTAŻ BAZY MONTAŻOWEJ HU- A TARTÓ FELSZERELÉSE HR- POSTAVLJANJE
POSTOLJA ZA AUTOMOBIL RU- УСТАНОВКА БАЗЫ ДЛЯ АВТОКРЕСЛА SE- INSTALLATION AV
BAS FÖR BILSTOL NL- HET AUTO-ONDERSTEL INSTALLEREN EL- ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ RO- INSTALAREA BAZEI AUTO AR-
OK
OK OK
3
1
4
2
1
1
3
2 3
4
IT- RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI EN- REMOVING THE CHILD CAR SEAT
DE- HERAUSNEHMEN DES KINDERAUTOSITZES FR- RETRAIT DU SIÈGE AUTO POUR ENFANTS
ES- EXTRACCIÓN DE LA SILLITA DE COCHE PARA NIÑOS PT- REMOÇÃO DA CADEIRA DE
AUTOMÓVEL PARA CRIANÇAS SI- ODSTRANITEV OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA PL-
DEMONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO DLA DZIECI HU- AUTÓS GYEREKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
HR- ODSTRANJIVANJE DJEČJE AUTOSJEDALICE RU- СНЯТИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА SE-
DEMONTERING AV BILBARNSTOLEN NL- HET AUTOKINDERZITJE DEMONTEREN EL- ΑΦΑΙΡΕΣΗ
ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ RO- ÎNLĂTURAREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPII
AR-
3
1
2
1 2
2
1
1
5
ITALIANO
IMPORTANTE! CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO.
Leggere attentamente le istruzio-
ni prima di usare la base auto e
il seggiolino auto per bambini e
osservare bene le illustrazioni du-
rante l’installazione. Conservare queste
istruzioni nell'apposita sede. AVVERTENZA: la
base auto e il seggiolino auto per bambini sono
prodotti sicuri, ma solo se le istruzioni d’uso
sono seguite e rispettate scrupolosamente.
Gentile Cliente, la ringraziamo per aver scelto un prodotto BREVI
MILANO.
IMPORTANTE: "Base auto" di marca di BREVI
MILANO è la base auto da usare in combinazione
con il seggiolino auto per bambini "Smart" di mar-
ca BREVI MILANO, art. 545.
IMPORTANTE: "Base auto" di marca di BREVI MI-
LANO, gruppo 0+, deve essere installata in senso
contrario a quello di marcia, su sedili con airbag
NON attivo. Non installare "Base auto" di marca
di BREVI MILANO su sedili rivolti all'indietro o su
sedili rivolti faccia a faccia.
La base auto viene ssata con la cintura di sicurezza a 3 punti e
rimane in auto pronta per l'aggancio del seggiolino auto per bam-
bini "Smart" di marca BREVI MILANO, art. 545.
Il seggiolino auto per bambini "Smart", art.545, si aggancia alla
base auto e viene ssato con la cintura a 3 punti.
Il seggiolino auto per bambini “Smart” è omologato ECE R44/04
per il Gruppo 0+, per bambini con un peso da 0 kg a 13 kg. Per
l'uso del seggiolino auto per bambini "Smart" fare riferimento alle
istruzioni fornite con lo stesso.
AVVERTENZA
Non posizionare il seggiolino sui sedili anteriori se l’air bag è atti-
vo. Se il veicolo è equipaggiato di air bag e questo è attivo, il seg-
giolino auto dovrà obbligatoriamente essere installato sul sedile
posteriore del veicolo.
ATTENZIONE
Le operazioni di montaggio e di installazione devono essere
effettuate da adulti.
Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
Installare questa base auto per seggiolino auto gruppo 0+ in
auto in senso contrario alla direzione di marcia.
Per evitare pericolo di morte o lesioni gravi, non installare que-
sta base auto per seggiolino auto su sedili passeggero dotati
di airbag. Per evitare pericoli causati da airbag, disattivare gli
airbag circostanti la postazione del seggiolino auto.
Nel caso di sedili girevoli o riposizionabili si raccomanda di in-
stallare questa base per seggiolino auto in senso opposto al
senso di marcia.
In auto prestare particolare attenzione a bagagli o altri oggetti
che possono causare lesioni al bambino nel seggiolino auto in
caso di incidente.
Non utilizzare metodologie di installazione diverse da quelle in-
dicate, la base auto potrebbe staccarsi dal sedile.
Base auto per seggiolino auto gruppo 0+, categoria “Universa-
le” omologata secondo la normativa Europea ECE R44/04 per
bambini di peso da 0 a 13 kg. Adatto alla maggior parte dei sedili
delle autovetture, ma non a tutti.
La base auto per seggiolino auto può essere correttamente
installata se nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è
indicata la compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di
gruppo 0+.
Questa base auto per seggiolino auto è classicata “Universale”
secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai modelli
precedenti che non dispongono dell’etichetta di omologazione.
Questa base auto per seggiolino auto puó essere utilizzata solo
su veicoli approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con
avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE n°16 o
normative equivalenti. Non é consentito usare la cintura a due
punti o addominale.
Per l’installazione della base auto con il seggiolino auto per
bambini, far passare la cintura della vettura a tre punti nelle sedi
apposite contraddistinte da un adesivo circolare di colore blu.
Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo per ssare la
base auto e il seggiolino auto per bambini sia sempre tesa e non
attorcigliata, si raccomanda di sostituirla in caso di sollecitazioni
eccessive dovute ad un incidente.
In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore di que-
sta base auto.
Non utilizzare questa base auto per seggiolino auto se presenta
rotture o pezzi mancanti, se è di seconda mano, o se è stato sot-
toposta a sollecitazioni violente in un incidente perchè potrebbe
avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi.
Non effettuare modiche al prodotto.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulire le parti in plastica con un panno umido, non usare solventi
o altri prodotti simili. Evitare esposizione diretta e prolungata alla
radiazione solare: può generare viraggio dei colori dei materiali.
Conservare il prodotto in un luogo asciutto e pulito.
Al ne di evitare pericolo di soffocamento, rimuovere questo rive-
stimento in plastica prima dell’uso dell’articolo. Questo rivestimen-
to dovrebbe quindi essere distrutto o tenuto lontano dalla portata
dei bambini.
6
ENGLISH
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
Read the instructions carefully befo-
re using the car seat base and child
car seat and refer to the illustrations
during installation.
Keep these instructions in a handy location.
WARNING: the car seat base and the child car
seat are safe products, but only if the user in-
structions are followed and strictly adhered to.
Dear Customer, thank you for choosing a BREVI MILANO pro-
duct.
IMPORTANT: The BREVI MILANO “car seat base”
should be used in combination with the BREVI MI-
LANO “Smart” child car seat, art. 545.
IMPORTANT: The BREVI MILANO “car seat base”,
group 0+, must be installed in a rear-facing posi-
tion, on seats where the airbag is NOT active. Do
not install the BREVI MILANO “car seat base” on
rear-facing seats or seats facing other seats.
The car seat base is secured using a 3-point seat belt and re-
mains in the car ready for the BREVI MILANO “Smart” child car
seat, art. 545, to be tted to it.
The “Smart” child car seat, art. 545, is tted to the base and secu-
red using the 3-point seat belt.
The “Smart” child car seat is ECE R44/04 approved for group 0+,
for children weighing between 0 and 13 kg. To use the “Smart”
child car seat, refer to the instructions accompanying it.
WARNING
Do not place the car seat on the front seat if the airbag is active.
If the vehicle is equipped with an airbag, and this is active, the
car seat must always be installed on the back seat of the vehicle.
CAUTION
Assembly and installation must be done by adults
Do not insert your ngers into the mechanisms
Install this group 0+ car seat base in a rear-facing position
To prevent death or serious injury, do not install this car seat
base on passenger seats tted with an airbag. To prevent ha-
zards caused by airbags, disable the airbags surrounding the
location of the car seat.
In the case of swivel or repositionable seats, it is recommended
to install this car seat base in a rear-facing position.
In the car, pay special attention to luggage or other objects that
may injure the child in the car seat in the event of an accident.
Do not use installation methods other than those specied. The
car base may come away from the seat.
Base for group 0+ car seat, “Universal” category, approved
according to the ECE R44/04 standard for children weighing
between 0 and 13 kg. Suitable for the majority of, but not all,
vehicle seats.
The car seat base may be installed correctly if the vehicle’s
operating and maintenance manual indicates compatibility with
group 0+ “Universal” restraint systems.
This car seat base is classied as “Universal” according to more
stringent criteria than previous models not bearing the approval
label.
This car seat base can only be used on approved vehicles,
equipped with a static three-point or retractor seat belt, appro-
ved according to the UN/ECE 16 regulation or equivalent stan-
dards. Two-point seat belts or lap belts cannot be used.
To install the base with the child car seat, pass the vehicle’s
three-point belt through the slots marked with a circular blue
sticker.
Make sure that the vehicle’s three-point seat belt used to secure
the base and the car seat is always taut and not twisted. Repla-
ce it in the event of excessive stresses caused by an accident.
If in doubt, contact the car seat base manufacturer or dealer.
Do not use this car seat base if it is cracked or has missing
pieces, if it is second-hand or if it has been subjected to violent
stresses in an accident, because it may have suffered extremely
dangerous structural damage.
Do not make changes to the product.
CLEANING AND MAINTENANCE
Clean the plastic parts with a damp cloth. Do not use solvents or
similar products. Avoid prolonged, direct exposure to sunlight: this
may cause colour changes to the materials. Store the product in
a clean, dry place.
Warning: to avoid danger of suffocation, remove the plastic bag
before using this product. The plastic bag should then be destro-
yed or kept away from babies and children.
DEUTSCH
WICHTIG ! FÜR SPÄTERE VERWEN-
DUNG AUFBEWAHREN.
Die Bedienungsanleitung vor dem
Gebrauch der Basis und des Kinde-
rautositzes aufmerksam lesen und
bei der Installation genau an die Ab-
bildungen halten.
Diese Anleitung im dafür vorgesehen Fach au-
fbewahren.
HINWEIS: Die Basis und der Kinderautositz sind
sichere Produkte, vorausgesetzt die Gebrauch-
7
sanleitung wird befolgt und genau beachtet.
Geschätzte Kundin, wir danken Ihnen für die Wahl eines Produkts
von BREVI MILANO.
WICHTIG: Die "Basis" der Marke BREVI MILANO
muss gemeinsam mit dem Kinderautositz "Smart"
der Marke BREVI MILANO, Art. 545, verwendet
werden.
WICHTIG: Die "Basis" der Marke BREVI MILANO,
Kategorie 0+, muss gegen die Fahrtrichtung auf
Sitzen mit NICHT aktiviertem Airbag installiert
werden. Die "Basis" der Marke BREVI MILANO
nicht auf rückwärtsgerichteten oder gegenüber
angeordneten Sitzen installieren.
Die Basis wird mit dem Dreipunktgurt dauerhaft im Fahrzeug -
xiert und ist jederzeit bereit zur Befestigung des Kinderautositz
"Smart" der Marke BREVI MILANO, Art. 545, bereit.
Der Kinderautositz "Smart" der Marke BREVI MILANO, Art. 545,
wird mit dem Dreipunktgurt auf der Basis befestigt.
Zulassung des Kinderautositzes “Smart” gemäß ECE R44/04
Kategorie 0+ für Kinder von 0 kg bis 13 kg. Zum Gebrauch des
Kinderautositzes “Smart” siehe die in seinem Lieferumfang en-
thaltene Bedienungsanleitung.
HINWEIS
Den Kinderautositz niemals bei aktiviertem Airbag auf
dem Beifahrersitz anbringen. Ist das Fahrzeug mit Ai-
rbag ausgestattet und ist dieser eingeschaltet muss
der Kinderautositz auf den Rückseiten des Fahrzeugs
installiert werden.
ACHTUNG
Einbau und Installation müssen von einem Erwachsenen vor-
genommen werden.
Darauf achten, die Finger nicht in den Mechanismus zu bringen.
Diese Basis für Kinderautositz der Kategorie 0+ stets gegen die
Fahrtrichtung installieren.
Diese Basis für Kinderautositze niemals auf dem Beifahrersitz
mit Airbag installieren, es besteht schwere Verletzungs- und
Todesgefahr. Etwaige Airbags im Umfeld des Kinderautositzes
müssen zur Vermeidung der Gefahren durch den Airbag deakti-
viert werden.
Bei drehbaren oder verstellbaren Sitzen sollte diese Basis für
Kinderautositze stets zur Fahrtrichtung rückwärtsgerichtet in-
stalliert werden.
Im Fahrzeug besonders auf Gepäck oder andere Gegenstände
achten, die im Falle eines Unfalls eine Verletzungsgefahr für
das Kind darstellen können.
Stets nur die genannten Installationsmethoden anwenden, an-
dernfalls könnte sich die Basis vom Sitz lösen.
Basis für Kinderautositz Kategorie 0+ “Universal” , Zulassung
gemäß Europanorm ECE R44/04 für Kinder von 0 bis 13 kg. Für
die meisten, aber nicht alle Fahrzeugsitze geeignet.
Diese Basis für Kinderautositze kann in allen Fahrzeugen kor-
rekt installiert werden, in deren Gebrauchs- und Wartungsanlei-
tung auf die Kompatibilität mit den “Universal“ Haltevorrichtun-
gen Kategorie 0+ hingewiesen wird.
Diese Basis für Kinderautositze wurde im Vergleich zu den
Vorgängermodellen, die kein Zulassungszeichen tragen, nach
strengeren Zulassungskriterien als “Universal” eingestuft.
Diese Basis für Kinderautositze darf ausschließlich in entspre-
chend zugelassenen Fahrzeugen mit Dreipunktgurten mit Gur-
taufroller gemäß Norm UN/ECE Nr. 16 oder vergleichbaren Nor-
men verwendet werden. Die Verwendung von Zweipunktgurten
oder Baugurten ist nicht zulässig.
Zur Installation der Basis mit Kinderautositz den Dreipunktgurt
des Fahrzeugs durch die mit einem runden, blauen Aufkleber
gekennzeichneten Vorrichtungen verlegen.
Sicherstellen, dass der Dreipunktgurt des Fahrzeugs zur Fixie-
rung von Basis und Kinderautositz stets gut gespannt und nicht
verdreht ist. Bei übermäßiger Belastung infolge eines Unfalls
sollte der Gurt ausgewechselt werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an den Hersteller oder Hän-
dler der Basis.
Diese Basis für Kinderautositze nicht verwenden, falls sie Bru-
chstellen oder fehlende Teile aufweist, aus zweiter Hand stammt
oder bei einem Unfall starken Belastungen ausgesetzt war, da
sie höchst gefährliche, strukturelle Schäden aufweisen könnte.
Das Produkt in keiner Weise verändern.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Die Plastikbestandteile mit einem feuchten Lappen reinigen, keine
Lösungsmittel oder ähnliche Produkte verwenden. Direkte, länge-
re Sonneneinstrahlung vermeiden: Dies kann zum Ausbleichen
der Farben führen. Das Produkt sauber und trocken aufbewahren.
Vorsicht: um erstickungsgefahr zu vermeiden, alle plastikverpa-
ckungen vor dem gebrauch entfernen und entsorgen oder ausser
reichweite von kindern aufbewahren.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT! À CONSERVER
POUR LES FUTURS BESOINS DE
RÉFÉRENCE.
Lire attentivement les instructions
avant d'utiliser la base auto et le siè-
ge auto pour enfants et bien obser-
ver les illustrations durant l'installa-
tion.
Conserver ces instructions dans l'emplacement
prévu à cet effet.
AVERTISSEMENT : la base auto et le siège
auto pour enfants sont des produits sûrs seule-
ment si les notices d'instructions sont suivies et
8
respectées scrupuleusement.
Nous vous remercions de la conance que vous nous accordez
en préférant un produit BREVI MILANO.
IMPORTANT : La "Base auto" de la marque BREVI
MILANO est la base auto à associer avec le siège
auto pour enfants "Smart" de la marque BREVI MI-
LANO, art. 545.
IMPORTANT : La "Base auto" de la marque BREVI
MILANO, groupe 0+, doit être installée "dos à la
route", sur des sièges avec airbag DÉSACTIVÉ.
Ne pas installer la "Base auto" de la marque BRE-
VI MILANO sur des sièges orientés vers l'arrière
ou sur des sièges orientés face à face.
La base auto se xe au moyen de la ceinture de sécurité à 3
points et reste dans l'auto, prête pour la xation du siège auto
pour enfants "Smart" de la marque BREVI MILANO, art.545.
Le siège auto pour tout-petits "Smart", art.545, s'accroche à la
base auto et se xe avec la ceinture à 3 points.
Le siège auto pour tout-petits "Smart" est homologué ECE R44/04
pour le Groupe 0+, pour des enfants ayant un poids de 0 kg à 13
kg. Pour l'utilisation du siège auto pour enfants "Smart", consulter
les instructions jointes fournies.
AVERTISSEMENT
Ne pas placer le siège sur des sièges avant si l'airbag est activé.
Si le véhicule est équipé d'un airbag qui est activé, le siège devra
obligatoirement être installé sur le siège arrière du véhicule.
ATTENTION
Les opérations de montage et d'installation doivent être effec-
tuées par des adultes.
Éviter d'introduire les doigts dans les mécanismes.
Installer cette base auto pour siège auto groupe 0+ en auto,
"dos à la route".
Pour éviter un danger de mort ou de blessures graves, ne pas
installer cette base auto pour siège auto sur le siège du pas-
sager doté d'airbag. Pour éviter des dangers dus aux airbags,
désactiver les airbags autour de la place sur laquelle le siège
auto est installé.
En cas de sièges rotatifs ou repositionnables, on recommande
d'installer cette base pour siège auto "dos à la route".
En voiture, faire particulièrement attention aux bagages ou au-
tres objets qui pourraient blesser l'enfant dans le siège auto en
cas d'accident.
Ne pas utiliser de méthodologies d'installation différentes de
celles indiquées, la base auto pourrait se détacher du siège.
Base auto pour siège auto groupe 0+, catégorie “Universel-
le” homologuée conformément à la norme Européenne ECE
R44/04 pour des enfants d'un poids de 0 à 13 kg. Adapté à la
majeure partie des sièges d'automobiles mais pas à tous.
La base auto pour siège auto peut être correctement installée
si la comptabilité avec des systèmes de xation "Universels" du
groupe 0+ est indiquée dans le manuel d'utilisation et d'entre-
tien du véhicule.
Cette base auto pour sièges auto est classiée "Universelle"
selon des critères d'homologation plus sévères par rapport aux
modèles précédents qui ne disposent pas d'étiquette d'homo-
logation.
Cette base auto pour siège auto peut être utilisée seulement
sur des véhicules déclarés conformes, dotés de ceinture à trois
points statique ou avec rétracteur, homologués conformes au
règlement UN/ECE n°16 ou normes équivalentes. L'utilisation
de ceinture à deux points ou abdominale n'est pas consentie.
Pour l'installation de la base auto avec le siège auto pour en-
fants, faire passer la ceinture de la voiture à trois points dans
les emplacements prévus à cet effet, signalés par un adhésif
circulaire de couleur bleu.
S'assurer que la ceinture à trois points du véhicule pour xer
la base auto et le siège auto pour enfants soit toujours bien
tendue et qu'elle ne soit pas tortillée, nous recommandons de la
remplacer en cas de sollicitation excessives dues à un accident.
En cas de doutes, contacter le fabricant ou le revendeur de
cette base auto.
Ne pas utiliser cette base auto pour siège auto si elle est cassée
ou s'il manque des pièces, si elle est d'occasion ou si elle a
été soumise à des sollicitations violentes en cas d'accident car
elle pourrait avoir subi des dommages structurels extrêmement
dangereux.
Ne pas modier le produit.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyer les parties en plastique avec un chiffon humide, ne pas
utiliser de solvants ou autres produits similaires. Éviter l'expo-
sition directe et prolongée aux rayons du soleil : la couleur des
matériaux pourrait virer. Conserver le produit dans un lieu sec et
propre.
An d’éviter tout danger d’étouffement, retirer l’emballage en pla-
stique avant l’utilisation. Cet emballage devra ensuite être détruit
et/ou tenu hors de portée des enfants.
ESPAÑOL
IMPORTANTE ! CONSERVAR PARA
FUTURAS CONSULTAS.
Leer atentamente las instrucciones
antes de usar la base de asiento
para el coche y la sillita de coche
para niños y observar bien las ilu-
straciones durante la instalación.
Conservar estas instrucciones en el alojamiento
correspondiente.
ADVERTENCIA: la base de asiento para el co-
che y la sillita de coche para niños son produc-
9
tos seguros, pero solo si las instrucciones de
uso se llevan a cabo y se respetan escrupulo-
samente.
Estimado Cliente, gracias por escoger un producto BREVI MILA-
NO.
IMPORTANTE: "Base de asiento para el coche" de
marca BREVI MILANO es la base que usar combi-
nada con la sillita de coche para niños "Smart" di
marca BREVI MILANO, art. 545.
IMPORTANTE: "Base de asiento para el coche" de
marca BREVI MILANO, grupo 0+, debe ser instala-
da en sentido contrario al de la marcha, en asien-
tos con airbag NO activado. No instale la "Base de
asiento para el coche" de marca BREVI MILANO
en asientos hacia atrás o en asientos colocados
cara a cara.
La base de asiento para el coche se ja con el cinturón de segu-
ridad de 3 puntos y se deja en el coche lista para el enganche de
la sillita de coche para niños "Smart" de marca BREVI MILANO,
art.545.
La sillita de coche para niños "Smart", art.545, se engancha a la
base de asiento para el coche y se ja con el cinturón de 3 puntos.
La sillita de coche para niños “Smart” está homologada ECE
R44/04 por el Grupo 0+, para niños con un peso de 0 kg a 13
kg. Para el uso de la sillita de coche para niños “Smart” hacer
referencia a las instrucciones incluidas con la misma.
ADVERTENCIA
No coloque la sillita en los asientos anteriores si el air bag está
activado. Si el vehículo está equipado con air bag y este está
activado, la sillita de coche deberá ser instalada obligatoriamente
en el asiento trasero del vehículo.
ATENCIÓN
Las operaciones de montaje y de instalación deben ser efec-
tuadas por adultos.
Evite introducir los dedos en los mecanismos.
Instale esta base de asiento para el coche para sillita de coche
grupo 0+ en coches en sentido contrario a la dirección de la
marcha.
Para evitar peligro de muerte o lesiones graves, no instale esta
base de asiento para sillita de coche en asientos de pasajero
dotados de airbag. Para evitar peligros causados por airbag,
desactivar los airbag que están más cerca de la sillita de coche.
En el caso de asientos giratorios o extraíbles se recomienda
instalar esta base para sillita de coche en sentido opuesto al
sentido de la marcha.
En el coche preste especial atención a las maletas u otros obje-
tos que puedan causar lesiones al niño en la sillita de coche en
caso de accidente.
No utilice métodos de instalación diferentes a los indicados,
la base de asiento para el coche podría desengancharse del
asiento.
La base de asiento para el coche para sillita de coche grupo 0+,
categoría “Universal” está homologada según la normativa Eu-
ropea ECE R44/04 para niños de peso de 0 a 13 kg. Apta para
la mayoría de los asientos de los coches, pero no para todos.
La base de asiento para sillita de coche puede ser instalada cor-
rectamente si en el manual de uso y mantenimiento del vehículo
está indicada la compatibilidad con sistemas de retención “Uni-
versales” de grupo 0+.
Esta base de asiento para sillita de coche está clasicada “Uni-
versal” según criterios de homologación más severos con re-
specto a los modelos anteriores que no disponen de la etiqueta
de homologación.
Esta base de asiento para sillita de coche puede ser utilizada
solo en vehículos aprobados, dotados de cinturón estático de
tres puntos o con enrollador, homologados según el reglamento
UN/ECE n° 16 o normativas equivalentes. No está permitido el
uso de cinturón de dos puntos o abdominal.
Para la instalación de la base de asiento con la sillita de coche
para niños pasar el cinturón del coche de tres puntos por los
alojamientos correspondientes marcados con un adhesivo cir-
cular de color azul.
Asegurarse de que el cinturón de tres puntos del vehículo para
jar la base de asiento y la sillita de coche para niños esté ten
sado siempre y no retorcido, se recomienda sustituirlo en caso
de esfuerzos excesivos debidos a un accidente.
En caso de dudas, contacte con el fabricante o el vendedor de
esta base de asiento.
No utilice esta base de asiento para sillita de coche si estuvie-
ra rota o faltaran piezas, si es de segunda mano, o si ha sido
sometida a esfuerzos violentos en un accidente porque puede
sufrir daños en la estructura extremadamente peligrosos.
No efectúe cambios en el producto.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpie las partes de plástico con un paño húmedo, no use sol-
ventes u otros productos similares. Evite la exposición directa y
prolongada a la radiación solar: puede generar cambios en los
colores de los materiales. Guarde el producto en un lugar seco
y limpio.
Atención: para evitar riesgo de asxia, quite la protección plástica
antes de usar el producto. Tener la protección plástica lejos del
niño o tirarla en una recogida de basuras
.
PORTUGUÊS
IMPORTANTE! CONSERVAR PARA
FUTURAS CONSULTAS.
Ler atentamente as instruções an-
tes de utilizar a base e a cadeira de
automóvel para crianças e observar
10
atentamente as ilustrações durante
a instalação.
Armazenar estas instruções no especíco
alojamento.
ADVERTÊNCIA: a base e a cadeira de au-
tomóvel para crianças são produtos seguros,
mas apenas se as instruções de uso forem ri-
gorosamente seguidas e respeitadas.
Prezado Cliente, obrigado por ter escolhido um produto BREVI
MILANO.
IMPORTANTE: “Base auto” da marca BREVI MI-
LANO é a base para automóvel a ser utilizada em
combinação com a cadeira de automóvel para
crianças “Smart”, também da marca BREVI MILA-
NO, artigo 545.
IMPORTANTE: “Base auto” da marca BREVI MILA-
NO, faixa 0+, deve ser instalada e posicionada em
sentido contrário ao da marcha do veículo, em um
assento cuja relativa almofada de ar (dispositivo
de protecção air bag) tenha sido desactivada. Não
instalar o produto “Base auto” da marca BREVI
MILANO em assentos voltados para trás ou com
modularidade face a face.
A base para automóvel é xada com o cinto de segurança de três
pontos e permanece ao interno do veículo pronta para receber
a cadeira de automóvel para crianças “Smart” da marca BREVI
MILANO, artigo 545.
A cadeira de automóvel para crianças “Smart”, artigo 545, deve
ser acoplada à base para automóvel e xada com o cinto de três
pontos.
A cadeira de automóvel para crianças “Smart” possui homolo-
gação ECE R44/04 para a faixa 0+, para crianças com um peso
compreendido entre 0 kg e 13 kg. Com relação ao uso da cadeira
para crianças “Smart”, referir-se às instruções fornecidas com o
produto.
ADVERTÊNCIA
Não posicionar a cadeira nos assentos anteriores se a almofa-
da de ar (dispositivo de protecção air bag) estiver activada. Se o
veículo for equipado com uma almofada de ar e a mesma estiver
activada, a cadeira de automóvel deverá obrigatoriamente ser in-
stalada nos assentos posteriores do veículo.
ATENÇÃO
As operações de montagem e instalação devem ser realizadas
apenas por pessoas adultas.
Evitar introduzir os dedos ao interno dos mecanismos.
Instalar essa base para a cadeira de automóvel para crianças
faixa 0+ em sentido contrário à direcção de marcha do veículo.
Para evitar perigo de morte ou graves lesões, não instalar essa
base para a cadeira de automóvel para crianças sobre assen-
tos de passageiros dotados de almofada de ar (dispositivo de
protecção air bag). Para evitar os perigos que possam ser cau-
sados por esses dispositivos, desactivar também as almofadas
de ar circundantes.
Em caso de assentos giratórios ou reposicionáveis recomen-
da-se instalar essa base para a cadeira de automóvel para
crianças em sentido oposto ao de marcha.
Ao interno do veículo, dar especial atenção às bagagens ou
outros objectos que possam causar lesões à criança na cadeira
em caso de acidente.
Não utilizar métodos de instalação diferentes daqueles indi-
cados para que não hajam riscos de separação da base do
assento.
Base para a cadeira de automóvel para crianças faixa 0+, cate-
goria “Universal”, homologada de acordo com a normativa eu-
ropeia ECE R44/04 para crianças com um peso compreendido
entre 0 kg e 13 kg. Adequada para a maioria dos assentos dos
automóveis comercializados, mas não para todos.
A base para a cadeira de automóvel para crianças pode ser
correctamente instalada apenas se no manual de uso e manu-
tenção do veículo estiver indicada a compatibilidade com siste-
mas de retenção “Universais” para a faixa de idade 0+.
Essa base para a cadeira de automóvel para crianças é classi-
cada “Universal” de acordo com critérios de homologação mais
rigorosos em relação aos modelos anteriores que não dispõem
da etiqueta de homologação.
Essa base para a cadeira de automóvel para crianças pode
ser utilizada apenas em veículo aprovados, dotados de cintos
de seguranças de três pontos estáticos ou com enrolador, ho-
mologados de acordo com o regulamento UN/ECE 16 ou
normativas equivalentes. Não é permitido utilizar cintos de dois
pontos ou abdominais.
Para a instalação da base com a cadeira de automóvel para
crianças, passar o cinto de três pontos do veículo através dos
alojamentos especícos identicados por meio de um adesivo
circular de cor azul.
Certicar-se de que o cinto de três pontos do veículo utilizado
para xar a base e a cadeira de automóvel para crianças esteja
sempre correctamente estendido e não enroscado; é recomen-
dável substituí-lo em caso de tensões excessivas devidas a um
acidente.
Em caso de dúvidas, entrar em contacto com o fabricante ou o
revendedor dessa base para automóvel.
Não utilizar essa base para a cadeira de automóvel para
crianças na presença de rupturas ou falta de partes/peças, caso
o produto seja de segunda mão ou tenha sido submetido a vi-
brações violentas em um acidente, pois isso pode ter causado
danos estruturais extremamente perigosos.
Não adulterar o produto.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpar as partes em plástico com um pano húmido, não utilizar
solventes ou produtos equivalentes. Evitar a exposição directa e
prolongada à radiação solar: a cor dos materiais pode ser altera-
da. Manter o produto em um local limpo e seco.
11
be.
Pazite, da ne vstavljate prstov v mehanizme.
Ta podstavek za otroški varnostni sedež skupine 0+ montirajte v
smer, obratno glede na smer vožnje.
Da bi preprečili nevarnost smrti ali hudih poškodb ne nameščajte
tega podstavka za otroški varnostni sedež na sedeže, opremlje-
ne z airbagom. Da bi se izognili nevarnosti, ki jo povzroča ai-
rbag, deaktivirajte airbage okoli lokacije otroškega varnostnega
sedeža.
V primeru uporabe vrtljivih ali večkrat namestljivih sedežev na-
mestite ta podstavek za otroški varnostni sedež v smer, obratno
od smeri vožnje.
V avtomobilu pazite na prtljago ali druge predmete, ki bi lahko
poškodovali otroka v primeru trka.
Ne poslužujte se namestitvenih metod, ki se razlikujejo od na-
vedenega sistema namestitve, drugače bi se podstavek lahko
ločil od sedeža.
Avtomobilski podstavek za otroški varnostni sedež skupine 0+
univerzalne kategorije, homologiran v skladu z evropskim nor-
mativom ECE R44/04 za otroke s telesno težo od 0 do 13 kg.
Primeren za večino avtomobilskih sedežev, a ne za vse sedeže.
Avtomobilski podstavek za otroški varnostni sedež lahko pravil-
no namestite, če je v navodilih za uporabo in vzdrževanje vozila
navedeno, da je vozilo skladno z univerzalnimi zadrževalnimi
sistemi skupine 0+.
Ta avtomobilski podstavek za otroški varnostni sedež je opre-
deljen kot »univerzalen« v skladu s homologacijskimi kriteriji,
ki so strožji od tistih, ki so veljali za prejšnje modele, ki še ne
razpolagajo s homologacijsko etiketo.
Ta avtomobilski podstavek za otroški varnostni sedež lahko upo-
rabljate samo na dovoljenih vozilih, opremljenih s tritočkovnim
varnostnim pasom, ki je lahko statičen ali z navijalom, homo-
logiranih na osnovi pravilnika UN/ECE št. 16 ali enakovrednih
normativov. Uporaba dvotočkovnega ali trebušnega varnostne-
ga pasu ni dovoljena.
Pri namestitvi avtomobilskega podstavka z otroškim varnostnim
sedežem vstavite tritočkovni varnostni pas vozila v ustrezne od-
prtine, označene z okroglo nalepko modre barve.
Preverite, da je tritočkovni varnostni pas za pripetje avtomobil-
skega podstavka in otroškega varnostnega sedeža vedno na-
pet in ni zamotan; v primeru prekomerne obremenitve zaradi
nesreče ali trka varnostni pas zamenjajte.
V primeru dvoma se obrnite na proizvajalca ali prodajalca tega
avtomobilskega podstavka.
Ne uporabljajte tega avtomobilskega podstavka, če je
poškodovan ali če mu manjka kak del, če ste ga pridobili iz dru-
ge roke ali če je bil podvržen težkim obremenitvam v nesreči,
ker je možno, da je podstavek utrpel hude strukturne poškodbe.
Ne opravljajte nikakršnih sprememb na proizvodu.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
Plastične dele čistite z vlažno krpo; ne uporabljajte topil ali po-
dobnih detergentov. Izogibajte se daljši in neposredni izpostavitvi
sončnim žarkom, ki lahko povzroči spremembo barve materialov.
Proizvod hranite na suhem in čistem mestu.
Atenção: para evitar o risco de asxia, eliminar a protecção plásti-
ca antes de utilizar este artigo. Esta protecção plástica deve ser
destruída ou mantida fora do alcance das crianças.
SLOVENSKO
POMEMBNO! SHRANITE ZA
KASNEJŠO UPORABO.
Pred uporabo podstavka in
otroškega varnostnega sedeža po-
zorno preberite navodila za uporabo.
Med namestitvijo si natančno oglejte ilustracije.
Hranite ta navodila na ustreznem mestu.
POZOR: Avtomobilski podstavek in otroški var-
nostni sedež sta varna proizvoda, a le v prime-
ru, da natančno sledite navodila za uporabo.
Spoštovani kupec, zahvaljujemo se vam, da ste izbrali prav izde-
lek BREVI MILANO.
VAŽNO: »Avtomobilski podstavek« znamke BRE-
VI MILANO je avtomobilski podstavek, ki ga je
treba uporabljati skupaj z otroškim varnostnim
sedežem »Smart« znamke BREVI MILANO, art.
545.
VAŽNO: »Avtomobilski podstavek« znamke BRE-
VI MILANO skupine 0+ morate namestiti v smer,
nasprotno smeri vožnje, na sedežih, na katerih ai-
rbag NI aktiven. Ne nameščajte »Avtomobilskega
podstavka« znamke BREVI MILANO na sedeže, ki
so obrnjeni nazaj ali eden proti drugemu.
Avtomobilski podstavek pritrdite s tritočkovnim varnostnim pa-
som. Podstavek ostane v avtomobilu v pričakovanju priključitve
otroškega varnostnega sedeža »Smart« znamke BREVI MILA-
NO, art. 545.
Otroški varnostni sedež »Smart« art. 545 se pripne na avtomobil-
sko osnovo in pritrdi s tritočkovnim varnostnim pasom.
Otroški varnostni sedež »Smart« razpolaga s homologacijo ECE
R44/04 za skupino 0+ za otroke s telesno težo od 0 do 13 kg. Pri
uporabi otroškega varnostnega sedeža »Smart« sledite navodi-
lom, priloženim samemu avtosedežu.
OPOZORILO
Otroškega varnostnega sedeža ne nameščajte na sprednje
sedeže, če je airbag aktiviran. Če vozilo razpolaga z airbagom
in če je le-ta aktiven, je treba otroški varnostni sedež obvezno
namestiti na zadnji sedež vozila.
POZOR
Postopke za montiranje in snetje lahko izvedejo le odrasle ose-
12
Opozorilo: pred uporabo izdelka odstranite plastično vrečko in
jo zavrzite oz. shranite nedosegljivo otrokom. Na ta način boste
preprečili nevarnost davljenja oz. zadušitve.
POLSKI
WAŻNE! ZACHOWAJ W RAZIE PO-
TRZEBY.
Przed zastosowaniem bazy
montażowej i fotelika samocho-
dowego dla dzieci należy uważnie
przeczytać instrukcje i w czasie
instalacji dobrze przyjrzeć się ilu-
stracjom.Niniejszą instrukcję należy
zachować w specjalnym schowku.
OSTRZEŻENIE: baza montażowa i fote-
lik samochodowy dla dzieci produktami
bezpiecznymi, ale tylko wtedy, gdy ich instru-
kcje obsługi są skrupulatnie przestrzegane.
Szanowny kliencie, dziękujemy Ci za wybór produktu BREVI MI-
LANO.
WAŻNE: „Bazę montażową“ rmy BREVI MILANO
należy używać w połączeniu z fotelikiem samo-
chodowym dla dzieci „Smart “ rmy BREVI MILA-
NO, art. 545.
WAŻNE: „Baza montażowa“ rmy BREVI MILA-
NO, grupa 0+, powinna być instalowana tyłem
do kierunku jazdy, na fotelach z WYŁĄCZONYMI
poduszkami powietrznymi. Nie montować „Bazy
montażowej“ rmy BREVI MILANO na fotelach
z odchylonym do tyłu oparciem lub na fotelach
odwróconych do siebie przodem.
Baza montażowa przymocowana jest 3-punktowym pasem
bezpieczeństwa i pozostaje w samochodzie gotowa do zacze-
pienia fotelika samochodowego dla dzieci „Smart“ rmy BREVI
MILANO, art. 545.
Fotelik samochodowy „Smart“, art. 545, zatrzaskuje się w bazie
montażowej i mocuje 3-punktowym pasem bezpieczeństwa.
Fotelik samochodowy „Smart” posiada homologację ECE R44/04,
przeznaczony jest dla Grupy 0+, dla dzieci o wadze od 0 kg do 13
kg. Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika samochodowego
dla dzieci „Smart“ należy zapoznać się z dostarczonymi wraz z
nim instrukcjami.
OSTRZEŻENIE
Nie umieszczać fotelika na przednim siedzeniu, jeżeli poduszki
powietrzne aktywne. Jeżeli pojazd wyposażony jest w podu-
szki powietrzne i są one aktywne, fotelik samochodowy może być
instalowany wyłącznie na tylnym siedzeniu pojazdu.
UWAGA
Montaż i instalacja powinny być wykonywane przez osoby
dorosłe.
Nie wolno wkładać palców do mechanizmów.
Niniejszą bazę montażową do fotelika samochodowego grupy
0+ należy zamontować w samochodzie tyłem do kierunku jazdy.
Aby uniknąć ryzyka śmierci lub poważnych obrażeń, nie
instalować niniejszej bazy montażowej do fotelika samocho-
dowego na siedzeniu pasażera wyposażonym w poduszkę
powietrzną. Aby uniknąć zagrożeń powodowanych przez po-
duszki powietrzne, zaleca się wyłączyć poduszki powietrzne
znajdujące się wokół fotelika.
W przypadku siedzeń obrotowych lub ze zmiennym położeniem
zaleca się zainstalować niniejszą bazę montażową do fotelika
samochodowego tyłem do kierunku jazdy.
W samochodzie zwracać szczególną uwagę na bagaż lub inne
przedmioty, które w razie wypadku mogłyby zranić dziecko
znajdujące się w foteliku samochodowym.
Nie montować w sposób inny niż wskazany, baza montażowa
mogłaby odczepić się od siedzenia.
Baza montażowa do fotelika samochodowego grupy 0+, kate-
gorii „Uniwersalna“, posiada homologację zgodną z europejską
normą bezpieczeństwa ECE R44/04 dla dzieci o wadze od 0 kg
do 13 kg. Nadaje się do większości, ale nie wszystkich, siedzeń
samochodowych.
Baza montażowa do fotelika samochodowego może być
prawidłowo zamontowana, wówczas gdy producent oświadcza
w instrukcji obsługi i konserwacji pojazdu, że przewidzia-
ne jest instalowanie „uniwersalnych“ dziecięcych urządzeń
zabezpieczających dla grupy 0+.
Niniejsze baza montażowa do fotelika samochodowego została
zakwalikowana jako „uniwersalna“, zgodne z kryteriami homo-
logacji dużo bardziej restrykcyjnymi niż kryteria poprzednich
modeli, które nie posiadają niniejszego zawiadomienia.
Niniejsza baza montażowa do fotelika samochodowego na-
daje się tylko do zastosowania w pojazdach wyposażonych
w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa, statyczne lub
bezwładnościowe, posiadających homologację zgodnie z regu-
laminem ONZ/EKG nr 16 i innymi równoważnymi normami. Nie
wolno używać pasa dwupunktowego lub brzusznego.
Podczas instalacji bazy montażowej do fotelika samochodo-
wego, należy przeciągnąć trzypunktowy pas bezpieczeństwa
pojazdu poprzez specjalne zaczepy oznaczone okrągłą
naklejką w kolorze niebieskim.
Upewnić się, że trzypunktowy pas bezpieczeństwa pojazdu,
używany do mocowania bazy montażowej
i fotelika samochodowego, jest napięty i nie skręcony. Zale-
ca się wymianę pasa, jeśli został on poddany gwałtownemu
obciążeniu podczas kolizji.
W przypadku wątpliwości, należy się skontaktować z producen-
tem bazy fotelika lub ze sprzedawcą.
Niniejszej bazy montażowej do fotelika samochodowego nie
należy używać jeśli posiada ona pęknięcia lub brakujące ele-
menty, jeśli jest z drugiej ręki lub została poddana gwałtownym
13
kg-os gyermekek számára. A "Smart" autós gyermekülés haszná-
latához olvassa el a szállított utasításokat.
FIGYELMEZETÉS
Ne helyezze a gyermekülést az első ülésekre, ha a légzsák aktív.
Ha a gépjárművön van légzsák és az aktív, akkor a gyermekülést
kötelezően a gépjármű hátsó ülésére kell felszerelni.
FIGYELEM
Az össze-, és beszerelést mindig felnőtt végezze.
Ne dugja az ujját a mechanizmusba.
Ezt a 0+ életkor csoportnak való autós gyermekülést az autóba
az útiránnyal ellentétes irányba kell felszerelni.
A halálveszély és komoly sérülések elkerülése érdekében ne
szerelje fel a tartót légzsákkal védett utasülésekre. A légzsák
által okozott veszélyek elkerülése érdekében, hatástalanítsa a
légzsákot az autós gyermekülés helyének közelében.
Ha forgatható vagy áthelyezhető ülései vannak, akkor ajánlatos
ezt az autós gyermekülést az útiránnyal ellentétes helyzetben
felszerelni.
Az autóban különösen gyeljen oda a csomagokra vagy más
tárgyakra, amelyek a gyermek sérüléséhez vezethetnek az au-
tós gyermekülésben baleset bekövetkeztében.
Ne szerelje fel a termékeket a megadottól különbözőképpen, a
tartó leszakadhat az ülésről.
Az "Univerzális" 0+ életkor csoport autós gyermekülés tartója
megfelel az ECE R44/04 Európai szabványnak, 0-13 kg közöt-
ti gyermekek esetén. Megfelelő a legtöbb, de nem mindegyik
gépjármű ülésénél.
A gyermekülés tartóját csak akkor szerelhető fel helyesen, ha a
gépjármű használati és karbantartási utasításában megjelenik,
hogy megfelel a 0+ életkor csoportba tartozó gyermekeknek
való "Univerzális" visszatartó rendszerekkel.
Ez az autós gyermeküléshez való tartó "Univerzális" osztály-
ba tartozik, az előző modellekhez képest sokkal komolyabb
jóváhagyási kritériumok szerint, amelyek nem rendelkeznek
jóváhagyási címkével.
Ezt az autós gyermeküléshez való tartót csak erre való autók-
ban szabad használni, amelyekben három statikus rögzítési
ponttal rendelkező biztonsági övek vannak vagy feltekercselő
mechanizmussal rendelkeznek, és az UN/ECE 16. számú
szabályozásának vagy ezzel egyenértékű szabványoknak meg-
felelnek.
Nem használható két ponton rögzített vagy hasi rögzítésű
biztonsági övvel.
Az autós gyermekülés tartójának felszereléséhez, bújtassa át a
gépjármű három ponton rögzíthető biztonsági övét a kék színnel
jelzett körkörös öntapadókkal jelölt megfelelő pontokon.
Ellenőrizze, hogy a tartó rögzítéséhez való gépjármű három
ponton rögzíthető biztonsági öve és az autós gyermekülés min-
dig feszes legyen és ne legyen megcsavarodva, baleset okozta
túlzott igénybevétel esetén ajánlatos kicserélni.
Ha kérdése van, forduljon a tartó gyártójához vagy viszontela-
dójához.
Ne használja az gyermeküléshez való tartót, ha az sérült vagy
hiányzó részei vannak, ha használt, vagy ha baleset okozta ko-
obciążeniom podczas kolizji, gdyż mogła ona doznać uszkodzeń
konstrukcji niezwykle niebezpiecznych.
Nie wprowadzać zmian w produkcie.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Plastikowe elementy czyścić wilgotną szmatką. Nie używać
rozpuszczalników lub innych, podobnych im produktów. Unikać
bezpośredniego i długotrwałego narażenia na działanie promieni
słonecznych: może powodować odbarwienia materiałów i tkanin.
Produkt przechowywać w suchym i czystym miejscu.
Uwaga: aby uniknąć ryzyka uduszenia, zdejmij plastikowe opako-
wanie przed rozpoczęciem użytkowania produktu. To plastikowe
opakowanie powinno być następnie zniszczone lub utrzymywane
z dala od dzieci.
MAGYAR
FONTOS! TARTSA MEG A JÖVŐBELI
HIVATKOZÁSOKHOZ.
A tartó és az autós gyermekülés ha-
sználata előtt olvassa el gyelme-
sen az utasításokat és jól gyelje
meg az összeszerelés alatti képeket.
A jelen utasításokat tárolja a megfelelő helyen.
FIGYELMEZTETÉS: a tartó és az autós gyer-
mekülés biztonságos termékek, de csak akkor,
ha követi a használati utasítást és azt lelkiisme-
retesen betartja.
Tisztelt vásárló! Köszönjük, hogy BREVI MILANO terméket vá-
lasztott.
FONTOS: A BREVI MILANO márkájú "tartót" a
BREVI MILANO márkájú 545. cikkszámú "Smart"
autós gyermeküléssel együtt kell használni.
FONTOS: A BREVI MILANO márkájú 0+ életkorhoz
való "tartót", az útiránnyal ellenkező irányba kell
felszerelni a NEM aktív légzsákos üléseken. Ne
szerelje fel a BREVI MILANO márkájú "Tartót"
hátrafelé fordított ülésekre vagy egymással szem-
be fordított ülésekre.
A tartót 3 ponton rögzíthető biztonsági övvel kell rögzíteni és az
autóban kell hagyni készen az 545. cikkszámú BREVI MILANO
márkájú "Smart" autós gyermeküléshez.
Az 545. cikkszámú "Smart" autós gyermekülést a tartóra kell fels-
zerelni és 3 ponton kell rögzíteni.
A BREVI MILANO márkájú "Smart" autós gyermekülés megfelel
az ECE R44/04 szabványnak, a 0+ életkori csoportba tartozó 0-13
14
moly megterhelés érte, mert kifejezetten veszélyes szerkezeti
hibái lehetnek.
Ne módosítsa a terméket.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Tisztítsa meg az összes műanyag részt egy nedves ruhával,
ne használjon oldószereket vagy ehhez hasonló termékeket.
Ne tegye ki hosszú időre közvetlen napfénynek: a szövet
elszíneződhetnek. A termék száraz, tiszta helyen tartandó.
Figyelem: a fulladás veszélyének elkerülése érdekében a termék
használata előtt távolítsa el ezt a műanyag zacskót. A műanyag
zacskót meg kell semmisíteni vagy tartsa távol a csecsemőktől és
a gyermekektől.
HRVATSKI
VAŽNO! SAČUVAJTE UPUTE ZA
BUDUĆU UPOTREBU.
A tartó és az autós gyermekülés ha-
sználata előtt olvassa el gyelme-
sen az utasításokat és jól gyelje
meg az összeszerelés alatti képeket.
A jelen utasításokat tárolja a megfelelő helyen.
FIGYELMEZTETÉS: a tartó és az autós gyer-
mekülés biztonságos termékek, de csak akkor,
ha követi a használati utasítást és azt lelkiisme-
retesen betartja.
Poštovani korisniče, zahvaljujemo na odabiru BREVI MILANO
proizvoda.
VAŽNO: "Autopostolje" marke BREVI MILANO je
postolje za automobil koje se upotrebljava u kom-
binaciji s dječjom autosjedalicom "Smart" marke
BREVI MILANO, art. 545.
VAŽNO: "Autopostolje" marke BREVI MILANO za
grupu 0+ mora se postaviti u smjeru suprotnom
od smjera kretanja vozila, i to na sjedalima na koji-
ma je isključen airbag. Ne postavljajte "autoposto-
lje" marke BREVI MILANO na sjedala usmjerena
natraške ili licem u lice.
Postolje za automobil pričvršćuje se sigurnosnim pojasom u tri
točke i ostaje u automobilu spremno za priključivanje dječje auto-
sjedalice "Smart" marke BREVI MILANO, art. 545.
Dječja autosjedalica "Smart", art. 545, priključuje se na postolje u
automobilu i pričvršćuje pojasom u 3 točke.
Dječja autosjedalica "Smart" homologirana je u skladu sa standar-
dom ECE R44/04 za Grupu 0+ u koju spadaju djeca težine od 9
do 13 kg. Za upotrebu dječje autosjedalice "Smart" proučite upute
koje ste dobili s istom.
UPOZORENJE
Ne postavljajte sjedalicu na prednja sjedala ako je airbag uključen.
Ako vozilo raspolaže airbagom, a isti je uključen, autosjedalica se
mora obavezno postaviti na stražnje sjedalo vozila.
PAŽNJA
Montažu i postavljanje moraju vršiti odrasle osobe.
Izbjegavajte umetanje prstiju unutar mehanizama.
Ovo autopostolje za dječju autosjedalicu grupe 0+ postavite u
automobil u smjeru suprotnom od smjera vožnje.
Kako bi se izbjegla opasnost od smrti ili teških ozljeda, ne po-
stavljajte ovo postolje za autosjedalicu na suvozačevo sjedalo
opremljeno airbagom. Kako bi se izbjegle opasnosti koje uzro-
kuje airbag, isključite airbagove koji se nalazi okolo autosjeda-
lice.
U slučaju okretnih ili pomičnih sjedala preporuča se postavljan-
je ovog postolja za autosjedlicu u smjeru suprotnom od smjera
vožnje.
Obratite posebnu pozornost na prtljagu ili druge predmete u
automobilu koji bi mogli ozlijediti dijete u autosjedalici u slučaju
prometne nesreće.
Ne primjenjujte metode postavljanja različite od onih navedenih
jer bi inače moglo doći do odvajanja postolja od sjedala.
Autopostolje za autosjedalicu grupe 0+ "univerzalne" kategorije
homologirano je u skladu s europskim standardom ECE R44/04
za djecu od 0 do 13 kg težine. Prikladno je za većinu sjedala u
vozilima, no ne za sve.
Autopostolje za autosjedalicu može se ispravno postaviti ako
priručnik o upotrebi i održavanju automobila navodi da je isti
kompatibilan s "univerzalnim" pričvrsnim sustavom grupe 0+.
Ovo autopostolje za autosjedalicu je klasicirano kao "univer-
zalno" po strožim kriterijima homologacije u odnosu na prethod-
ne modele koji nemaju etiketu o homologaciji.
Ovo autopostolje za autosjedalicu može se upotrebljavati samo
u odobrenim vozilima, sa statičnim pojasom u tri točke ili s kale-
mom za namatanje, homologiranima u skladu s pravilnikom UN/
ECE br. 16 ili ekvivalentnim normama. Nije dozvoljena upotreba
pojaseva s dvije pričvrsne točke kao ni trbušnog pojasa.
Da biste postavili autopostolje s dječjom autosjedalicom, pro-
vucite pojaseve vozila u tri pričvrsne točke kroz odgovarajuća
sjedišta označena plavom obrubnom naljepnicom.
Uvjerite se da je pojas automobila u tri točke kojim se pričvršćuju
postolje i autosjedalica uvijek zategnut te da nije zapleten.
Preporučuje se njegovo zamjenjivanje u slučaju prekomjernog
naprezanja uslijed prometne nesreće.
U slučaju nedoumice, obratite se proizvođaču ili prodavatelju
ovog postolja za automobil.
Ne upotrebljavajte ovo postolje za autosjedalicu ako su na nje-
mu vidljivi lomovi ili ako mu nedostaju dijelovi, ako je već rablje-
no ili ako je bilo izloženo snažnim naprezanjima u prometnoj
nesreći jer je to moglo dovesti do iznimno opasnih strukturalnih
oštećenja.
Ne vršite preinake na proizvodu.
15
OPČI SAVJETI ZA ODRŽAVANJE
Plastične dijelove čistite vlažnom krpom. Ne upotrebljavajte
otapala ni slične proizvode. Izbjegavajte direktno ili produljeno
izlaganje sunčevoj svjetlosti jer može dovesti do promjena u boji
materijala. Proizvod čuvajte na suhom i čistom mjestu.
Kako bi spriječili mogučnost gušenja, odstranite ovu plastičnu
vrečicu prije nego upotrebite proizvod. Ova plastična vrečica bi
trebala biti bačena u smeče ili je držite dalje od dohvata djeteta.
PУССКИЙ
ВНИМАНИЕ! СОХРАНИТЬ ДЛЯ
БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
Перед использованием базы
для автокресла и детского
автомобильного кресла внимательно
прочитать инструкцию и во
время установки точно следовать
иллюстрациям. Сохранять эту инструкцию
в специальном отсеке. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
база для автокресла и детское автокресло
являются безопасными изделиями, но только
при строгом следовании и выполнении
инструкций по эксплуатации.
Уважаемый Клиент! Благодарим Вас за то, что Вы выбрали
продукцию фирмы BREVI MILANO.
ВАЖНО: "База для автокресла" марки BREVI MI-
LANO – это база для автокресла, используемая
с детским автокреслом "Smart" марки BREVI
MILANO, арт. 545.
ВАЖНО: "База для автокресла" марки BREVI
MILANO, группа 0+, должна быть установлена
в направлении, противоположном движению,
на сиденья с ОТКЛЮЧЕННОЙ подушкой
безопасности. Не устанавливать "Базу
для автокресла" марки BREVI MILANO на
повернутые назад сиденья или на сиденья,
установленные напротив друг друга.
База для автокресла фиксируется с помощью трехточечного
ремня безопасности и остается в автомобиле, готовая к
креплению детского автокресла "Smart" марки BREVI MILA-
NO, арт.545.
Детское автокресло "Smart", арт.545, крепится к базе для
автокресла и фиксируется с помощью трехточечного ремня.
Детское автокресло “Smart” омологировано в соответствии
с нормативом ECE R44/04 для возрастной группы 0+, для
детей с весом до 13 кг. Для получения информации по
использованию детского автомобильного кресла "Smart", см.
прилагающуюся к нему инструкцию.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не устанавливать автокресло на передние сиденья с
включенной подушкой безопасности. Если автомобиль
оснащен подушкой безопасности и она активна, автокресло
должно быть обязательно установлено на заднее сиденье
автомобиля.
ВНИМАНИЕ
Операции по монтажу и установке должны выполняться
взрослыми.
Не помещать пальцы рук внутрь механизмов.
Установить эту базу для автокресла группы 0+ в автомобиль
в направлении, противоположном направлению движения.
Во избежание смертельной опасности или тяжелых травм
не устанавливать эту базу для автокресла на пассажирские
сиденья, оборудованные подушками безопасности.
Во избежание опасностей, создаваемых подушками
безопасности, отключить подушки безопасности,
окружающие месторасположение детского автокресла.
В случае поворотных сидений или сидений с изменяемым
положением рекомендуется установить эту базу для
автокресла в направлении, противоположном направлению
движения.
В автомобиле особое внимание уделять багажу или другим
предметам, которые в случае аварии могут нанести травмы
ребенку, находящемуся в автокресле.
Не использовать методы установки, отличные от
указанных: база для автокресла может отсоединиться от
сиденья.
База для автомобильного кресла группы 0+, категории
“универсальная” омологирована с соответствии с
европейским нормативом ECE R44/04 для детей с весом
до 13 кг. Она подходит для большей части, но не для всех
сидений легковых автомобилей.
База для детского автомобильного кресла может быть
установлена правильно, если в руководстве по эксплуатации
и техническому обслуживанию указана совместимость с
“универсальными” удерживающими системами группы 0+.
Эта база для детского автомобильного кресла
классифицирована как “универсальная” согласно
более строгим критериям омологации по сравнению с
предыдущими моделями, не имеющими знака омологации.
Эта база для автомобильного детского кресла может
использоваться только для утвержденных автомобилей,
оснащенных трехточечными ремнями безопасности:
статическими или с втягивающим устройством,
омологированными в соответствии с регламентом UN/
ECE 16 или эквивалентными нормативами. Запрещено
использовать двухточечный или поясной ремень
безопасности.
Для установки базы для автомобильного детского кресла
пропустить трехточечный ремень безопасности автомобиля
16
через соответствующие гнезда, обозначенные круглыми
наклейками синего цвета.
Убедиться, что трехточечный ремень безопасности
автомобиля для фиксации базы для автокресла и детского
автомобильного кресла всегда был натянут и не скручен;
в случае чрезмерных нагрузок, обусловленных аварией,
рекомендуется заменить его.
В случае возникновения сомнений обратиться к
изготовителю или дистрибьютору этой базы для автокресла.
Не использовать базу для автокресла при наличии
повреждений или отсутствии деталей, подержанную или
подвергшуюсяя сильным нагрузкам при авариях, так как
она могла получить чрезвычайно опасные конструкционные
повреждения.
Не модифицировать изделие.
ЧИСТКА И УХОД
Очистить пластмассовые детали с помощью влажной
ткани, не использовать растворители или другие подобные
продукты. Избегать прямого и продолжительного воздействия
солнечных лучей: оно может вызвать изменение цвета
материалов. Хранить изделие с сухом и чистом месте.
Во избежание опасности удушения, перед использованием
данного изделия настоятельно рекомендуется удалить
пластиковую защиту.
SVENSKA
VIKTIGT! SPARA FÖRFRAMTIDA
BRUK.
Läs anvisningarna noga innan du
använder basen och bilbarnstolen
och iaktta noga de illustrationer som
visar hur installationen ska ske.
Förvara anvisningarna ett lämpligt ställe.
VARNING: Basen och bilbarnstolen utgör säkra
produkter, men endast förutsatt att bruksanvi-
sningarna respekteras och följs utan undantag.
Tack för att du valt BREVI MILANO.
VIKTIGT: "Bas till bilstol" av märket BREVI MI-
LANO är den bas för bilstol som ska användas i
kombination med bilbarnstolen "Smart" av märket
BREVI MILANO, art.nr 545.
VIKTIGT: "Bas till bilstol" av märket BREVI MILA-
NO, grupp 0+, ska installeras i motsatt riktning i
förhållande till färdriktningen, på säten där en
eventuell krockkudde INTE är inkopplad. Installe-
ra inte "Bas till bilstol" av märket BREVI MILANO
på säten vända bakåt eller på säten där man sitter
ansikte mot ansikte.
Man fäster basen för bilstol med hjälp av trepunktsbältet och den
lämnas kvar i bilen, redo att monteras ihop med bilbarnstolen
"Smart" av märket BREVI MILANO, art.nr 545.
Bilbarnstolen "Smart", art.nr 545., hakas fast i basen och fästs
med trepunktsbältet.
Bilbarnstolen “Smart” överensstämmer med ECE R44/04 för
grupp 0+, för barn med en vikt mellan 0 kg och 13 kg. För
användning av bilbarnstolen "Smart" se de anvisningar som me-
dföljer produkten.
VARNING:
Placera inte barnstolen framsätet om krockkudden är inkop-
plad. Om fordonet är utrustat med krockkudde och denna är in-
kopplad ska man ovillkorligen installera bilbarnstolen i fordonets
baksäte.
OBSERVERA
Undvik att föra in ngrarna i de olika mekanismerna.
Installera basen för bilstol grupp 0+ i bilen i motsatt riktning i
förhållande till färdriktningen.
För att undvika livsfara och allvarliga skador ska man inte in-
stallera basen för bilstol passagerarsäten med krockkudde.
För att undvika faran med krockkuddar ska man koppla bort de
krockkuddar som nns runt bilbarnstolen.
Vid vridbara eller justerbara säten ska man installera basen för
bilstol i motsatt riktning i förhållande till färdriktningen.
Var uppmärksam på bagage eller andra föremål i fordonet som
vid en olycka kan skada barnet som sitter i bilbarnstolen.
Använd inte andra installationssätt än de som anges; basen kan
lossna från sätet.
Bas för bilbarnstol grupp 0+, kategori "universell" som överens-
stämmer med europeisk standard ECE R44/04 för barn som
väger mellan 0 och 13 kg. Passar till de esta fordonssäten,
men inte till alla.
Basen för bilbarnstolar kan installeras korrekt om det i fordonets
bruks- och underhållsmanual anges kompatibilitet med "univer-
sella" xeringssystem tillhörande grupp 0+.
Denna bas för bilbarnstolar klassiceras som "universell" enligt
strikta kriterier för överensstämmande, jämfört med tidigare mo-
deller som inte bär etiketten för överensstämmande.
Denna bas för bilbarnstolar kan endast användas i godkända
fordon som är utrustade med trepunktsbälten, statiska eller med
upprullningsmekanism, överensstämmande med lag UN/ECE
n°16 eller motsvarande standarder. Det är ej tillåtet att använda
tvåpunktsbälten.
Vid installation av basen med bilbarnstol ska man låta fordonets
trepunktsbälte passera vid de punkter som märkts ut med runda
blå klistermärken.
Se till att fordonets trepunktsbälte som ska xera basen och bil-
barnstolen alltid är spänt och inte snurrat. Man ska byta ut bältet
om det utsatts för överdriven belastning till följd av en olycka.
Vid tveksamheter ska man kontakta tillverkaren eller återför-
säljaren av basen till bilstolar.
17
Använd inte basen för bilbarnstolar om den är skadad eller om
det saknas delar, om den är begagnad eller om den utsatts för
kraftig belastning i samband med en olycka eftersom detta kan
ha orsakat strukturella skador som kan vara extremt farliga.
Utför inga ändringar på produkten.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Rengör delarna i plast med en fuktig trasa. Använd inte lö-
sningsmedel eller liknande produkter. Undvik direkt och långvarig
exponering för solljus: det kan göra att materialets färger mattas
av. Produkten ska förvaras på en torr och ren plats.
För att undvika risk för kvävning ta bort plastskyddet innan an-
vändning. Släng plastskyddet i avfallshantering eller förvara det
utom barnets räckhåll.
NEDERLANDS
BELANGRIJK! BEWAREN OM LA-
TER TE KUNNEN RAADPLEGEN.
Lees aandachtig de aanwijzingen
door alvorens u het auto-onderstel
en het autokinderzitje gebruikt.
Neem tijdens de installatie de afbeeldingen
nauwgezet in acht. Neem deze aanwijzingen in
acht.
WAARSCHUWING: het auto-onderstel en het
autokinderzitje zijn veilig, mits de gebruiksa-
anwijzingen in acht zijn genomen.
Beste Klant, we danken u dat u voor een BREVI MILANO product
gekozen heeft.
BELANGRIJK: Het "Auto-onderstel" van BRE-
VI MILANO moet samen met het autokinderzitje
"Smart" van BREVI MILANO, art. 545, worden ge-
bruikt.
BELANGRIJK: Het "Auto-onderstel" van BREVI
MILANO, ingedeeld in de leeftijdsklasse 0+, moet
tegen de rijrichting van het voertuig in op stoelen
met GEDEACTIVEERDE airbag worden geïnstal-
leerd. Installeer het "Auto-onderstel" van BREVI
MILANO nooit op stoelen die tegen over elkaar of
tegen de rijrichting van het voertuig in zijn gepla-
atst.elkaar of tegen de rijrichting van het voertuig
in zijn geplaatst.
Het auto-onderstel wordt met de driepuntsveiligheidsgordel in
de auto vastgezet en blijft erin achter zodat het autokinderzitje
"Smart" van BREVI MILANO, art.545, op ieder moment kan wor-
den vastgehaakt.
Haak het autokinderzitje "Smart", art. 545, aan het auto-onderstel
vast en zet het met de driepuntsveiligheidsgordel vast.
Het autokinderzitje "Smart" is EEG R44/04 goedgekeurd voor de
leeftijdscategorie 0+, en dus voor kinderen met een gewicht van 0
kg tot 13 kg. Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen die samen met
het autokinderzitje "Smart" worden geleverd.
WAARSCHUWING
Plaats het autokinderzitje nooit op voorstoelen met geactiveerde
airbag. Installeer het autokinderzitje op de achterstoelen van het
voertuig als het voertuig is uitgerust met geactiveerde airbags.
LET OP
De montage en installatie mogen uitsluitend door volwassenen
worden verricht.
Steek uw vingers nooit in de mechanismen.
Installeer het auto-onderstel voor autokinderzitjes ingedeeld in
de leeftijdscategorie 0+ tegen de rijrichting van het voertuig in.
Om ernstig letsel met mogelijk dodelijk gevolg te vermijden,
installeer het auto-onderstel voor autokinderzitjes nooit op auto-
stoelen met airbag. Deactiveer de airbags die het autokinderzi-
tje omringen om mogelijke gevaren te vermijden.
In het geval van draaibare of demonteerbare autostoelen raden
we u aan om het auto-onderstel tegen de rijrichting van het vo-
ertuig in te installeren.
Let in de auto goed op bagage of andere voorwerpen die uw
kind in het geval van een ongeval kunnen verwonden.
Installeer het auto-onderstel nooit op andere wijze dan is aange-
geven om het losraken ervan te vermijden.
Auto-onderstel voor autokinderzitje, "Universele" leeftijdsgroep
0+, goedgekeurd volgens de Europese norm EEG R44/04 voor
de gewichtsklasse van 0 tot 13 kg. Geschikt voor het merende-
el, maar niet voor alle autostoelen.
Het auto-onderstel voor autokinderzitjes kan correct geïnstalle-
erd worden, als in de handleiding voor gebruik en onderhoud is
vermeld dat het voertuig compatibel is voor "Universele" syste-
men ingedeeld in de leeftijdscategorie 0+.
Dit auto-onderstel voor autokinderzitjes is, in tegenstelling tot de
voorgaande modellen zonder het goedkeuringslabel, volgens
de strengste goedkeuringscriteria "Universeel" verklaard.
Dit auto-onderstel voor autokinderzitjes mag uitsluitend worden
gebruikt in goedgekeurde voertuigen met een vaste of oprolba-
re driepuntsveiligheidsgordel die zijn goedgekeurd volgens het
reglement UN/EEG nr.16 of soortgelijke normen. Het gebruik
van een tweepuntsveiligheids- of buikgordel is niet toegestaan.
Installeer het auto-onderstel met autokinderzitje door de drie-
puntsveiligheidsgordel van het voertuig door de punten aange-
geven met een blauwe ronde sticker.
Controleer of de driepuntsveiligheidsgordel van het voertuig
voor de bevestiging van het auto-onderstel en het autokinder-
zitje niet gedraaid is. Vervang de veiligheidsgordel als deze
wegens een ongeval aan te grote belastingen is blootgesteld.
Wend u in het geval van twijfel tot de fabrikant of de verkoper
van dit auto-onderstel.
Gebruik het auto-onderstel voor autokinderzitjes niet als het
barsten vertoont, als onderdelen ontbreken of als het wegens
18
een ongeval aan zware belastingen is blootgesteld, aangezien
het uiterst gevaarlijke structurele schade kan hebben opgelo-
pen. Gebruik geen tweedehands exemplaren.
Wijzig het product niet.
REINIGING EN ONDERHOUD
Maak de kunststof onderdelen met een vochtige doek schoon.
Gebruik geen oplosmiddelen of soortgelijke producten. Vermijd
de langdurige en directe blootstelling aan zonlicht: de materialen
kunnen verkleuren. Bewaar het product op een droge en schone
plaats.
Verwijder deze plastic bekleding voordat u van het artikel gebru-
ik maakt om verstikkingsgevaar te voorkomen. Deze bekleding
moet dus vernietigd worden of buiten het bereik van kinderen
bewaard worden.
EΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
πριν χρησιμοποιήσετε τη βάση
αυτοκινήτου και το κάθισμα
αυτοκινήτου για παιδιά και τηρήστε
τη σειρά που φαίνεται στις εικόνες
για την εγκατάσταση.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες στην αντίστοιχη
θέση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η βάση αυτοκινήτου
και το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά είναι
ασφαλή προϊόντα, μόνον εφόσον τηρούνται και
ακολουθώνται κατά γράμμα οι οδηγίες χρήσης.
Αγαπητέ Πελάτη, σας ευχαριστούμε που διαλέξατε ένα προϊόν
της BREVI MILANO.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το προϊόν "Βάση αυτοκινήτου"
μάρκας BREVI MILANO είναι βάση αυτοκινήτου
που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με το κάθισμα
αυτοκινήτου για παιδιά "Smart" μάρκας BREVI MI-
LANO, κωδ. 545.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το προϊόν "Βάση αυτοκινήτου"
μάρκας BREVI MILANO, ομάδα 0+, πρέπει να
εγκαθίσταται στην αντίθετη φορά σε σχέση με την
κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου, επάνω σε
καθίσματα όπου ο αερόσακος ΔΕΝ είναι ενεργός.
Μην εγκαθιστάτε το προϊόν "Βάση αυτοκινήτου"
μάρκας BREVI MILANO σε καθίσματα στραμμένα
προς τα πίσω ή σε αντικριστά καθίσματα.
Η βάση στερεώνεται με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων και μένει
στο αυτοκίνητο για να είναι πάντα έτοιμη να τοποθετήσετε επάνω
το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά "Smart" μάρκας BREVI MI-
LANO, κωδ.545.
Το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά "Smart", κωδ.545,
τοποθετείται στη βάση αυτοκινήτου και στερεώνεται με τη ζώνη
ασφαλείας 3 σημείων.
Το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Smart” είναι εγκεκριμένο
σύμφωνα με το πρότυπο ECE R44/04 για την Ομάδα 0+, για
παιδιά βάρους από 0 έως 13 κιλά. Για να χρησιμοποιήσετε σωστά
το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά "Smart" συμβουλευθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται με το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τοποθετείτε το κάθισμα αυτοκινήτου στα μπροστινά
καθίσματα εάν είναι ενεργός ο αερόσακος. Εάν το όχημα διαθέτει
αερόσακο και είναι ενεργός, το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά
θα πρέπει υποχρεωτικά να τοποθετηθεί στο πίσω κάθισμα του
οχήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι εργασίες συναρμολόγησης και εγκατάστασης θα πρέπει να
πραγματοποιούνται από ενήλικες.
Αποφεύγετε να βάζετε τα δάχτυλα ανάμεσα στους μηχανισμούς.
Τοποθετήστε αυτή τη βάση αυτοκινήτου για το κάθισμα για τα
παιδιά της ομάδας 0+ στο αυτοκίνητο στην αντίθετη φορά από
την κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο θανάτου ή σοβαρού
τραυματισμού, μην τοποθετείτε αυτή τη βάση αυτοκινήτου για
το κάθισμα για τα παιδιά στα καθίσματα των επιβατών που
διαθέτουν αερόσακο. Για να αποφύγετε τους κινδύνους που
μπορεί να προκύψουν από τον αερόσακο, απενεργοποιήστε
όλους τους αερόσακους που βρίσκονται κοντά στο κάθισμα
αυτοκινήτου για παιδιά.
Σε περίπτωση που το όχημα διαθέτει περιστρεφόμενα ή
ρυθμιζόμενα καθίσματα, συνιστάται να τοποθετήσετε αυτή τη
βάση για το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου στην αντίθετη φορά
από την κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου.
Όταν το κάθισμα για παιδιά είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο,
να προσέχετε ιδιαίτερα τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα
που ενδέχεται να τραυματίσουν το παιδί στο κάθισμά του σε
περίπτωση ατυχήματος.
Μην τοποθετείτε τη βάση αυτοκινήτου με διαφορετικό τρόπο
από αυτόν που αναγράφεται στις οδηγίες γιατί η βάση μπορεί
να αποκολληθεί από το κάθισμα αυτοκινήτου.
Η βάση αυτοκινήτου για το κάθισμα για παιδιά της ομάδας
0+, της “Καθολικής” κατηγορίας είναι εγκεκριμένη σύμφωνα
με το Ευρωπαϊκό πρότυπο ECE R44/04 για παιδιά βάρους
από 0 έως 13 κιλά. Κατάλληλο για τα περισσότερα καθίσματα
αυτοκινήτου, αλλά όχι για όλα.
Η βάση αυτοκινήτου για τα καθίσματα για παιδιά μπορεί
να εγκατασταθεί σωστά εφόσον στο εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης του οχήματος αναγράφεται η συμβατότητα με τα
''Καθολικά" συστήματα συγκράτησης παιδιών ομάδας 0+.
Αυτή η βάση αυτοκινήτου για τα καθίσματα για παιδιά ανήκει
στην "Καθολική" κατηγορία σύμφωνα με τα πιο αυστηρά
19
κριτήρια έγκρισης σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα
που δεν διαθέτουν την ετικέτα σχετικής έγκρισης.
Αυτή η βάση αυτοκινήτου για καθίσματα για παιδιά μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο σε εγκεκριμένα οχήματα, που διαθέτουν
ζώνες ασφαλείας τριών σημείων στατικές ή με μηχανισμό
περιέλιξης, εγκεκριμένα σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE
αρ.16 ή ισοδύναμα πρότυπα. Δεν επιτρέπεται η χρήση ζώνης
ασφαλείας δύο σημείων ή περιέλιξης γύρω από την περιοχή
της κοιλιάς.
Για την εγκατάσταση της βάσης αυτοκινήτου με το κάθισμα
για παιδιά, περάστε τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων του
οχήματος στις αντίστοιχες θέσεις που σημειώνονται στη βάση
με ένα μπλε στρογγυλό αυτοκόλλητο.
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του οχήματος που θα
χρησιμοποιηθεί για τη στερέωση της βάσης αυτοκινήτου
και του καθίσματος για παιδιά είναι τεντωμένη και δεν
έχει στριφογυρίσει. Συνίσταται να την αντικαταστήσετε σε
περίπτωση που έχει υποστεί εντάσεις έπειτα από τυχόν
ατύχημα.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή ή στο μεταπωλητή της βάσης αυτοκινήτου.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη βάση αυτοκινήτου για κάθισμα για
παιδιά εάν έχει κοπεί ή σπάσει ή εάν λείπουν κομμάτια, ή εάν
έχει υποστεί βίαιες μηχανικές εντάσεις έπειτα από ένα ατύχημα
γιατί ενδέχεται να έχει υποστεί κάποια εξαιρετικά επικίνδυνη
βλάβη.
Μην τροποποιείτε το προϊόν.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Καθαρίστε τα πλαστικά μέρη με ένα βρεγμένο πανί, μην
χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα παρόμοια προϊόντα.
Αποφεύγετε την έκθεση στην άμεση και παρατεταμένη ηλιακή
ακτινοβολία: ενδέχεται να προκαλέσει αλλαγές στα χρώματα των
υλικών. Διατηρείτε το προϊόν σε ξηρό και καθαρό μέρος.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο στραγγαλισμού, να βγάζετε αυτή
την πλαστική επένδυση πριν από τη χρήση του είδους.
Γι αυτό είναι σκόπιμο να καταστρέφετε ή να κρατάτε μακριά από
την ικανότητα των παιδιών αυτή την επένδυση.
ROMANA
MPORTANT! PASTRATI-L PENTRU
VIITOARE INFORMATII.
Citiți cu atenție instrucțiunile înainte de folosi-
rea bazei sau a scaunului auto pentru copii
și respectați instrucțiunile din guri în timpul
instalării. Păstrați instrucțiunile în lăcașul spe-
cial.
AVERTIZARE: baza auto și scaunul auto
pentru copii sunt produse sigure doar dacă
respectați cu strictețe instrucțiunile de folosire.
Stimabile Client, mulţumim pentru că aţi ales un produs BREVI
MILANO.
IMPORTANT: „Baza auto” marca BREVI MILANO este baza
ce poate  folosită cu scaunul auto pentru copii „Smart” (art. 545)
al aceleiași mărci.
IMPORTANT: „Baza auto” marca BREVI MILANO, grupa 0+,
trebuie instalată în sensul opus direcției de deplasare, pe ban-
chete cu airbag-ul DEZACTIVAT. Nu instalați „Baza auto” marca
BREVI MILANO pe banchete îndreptate spre spatele mașinii sau
pe banchete amplasate față în față.
Baza auto va  xată cu ajutorul centurii de siguranță cu 3 puncte
de prindere și va ramâne în mașină pentru a putea permite mon-
tarea scaunului auto pentru copii „Smart” (art.545) marca BREVI
MILANO.
Scaunul auto pentru copii „Smart” (art.545) se cuplează la baza
auto și este xat cu ajutorul centurii de siguranță cu 3 puncte de
prindere.
Scaunul auto pentru copii „Smart” a primit omologarea ECE
R44/04 în Grupa 0+, pentru copii cu greutatea de la 0 kg la 13 kg.
Instrucțiunile de folosire ale scaunului auto pentru copii „Smart”
sunt furnizate împreună cu acesta.
AVERTIZARE
Nu instalați scaunul auto pentru copii pe banchetele din față ale
mașinii dacă airbag-ul este activ. Dacă autoturismul este dotat
cu un airbag activ, scaunul auto pentru copii va trebui instalat pe
bancheta din spate.
ATENȚIE
Toate operațiunile de montare și instalare trebuie efectuate de
către un adult.
Nu introduceți degetele în mecanisme.
Instalați baza pentru scaune auto pentru copii din grupa 0+ în
sensul opus direcției de deplasare.
Pentru a evita pericole de moarte sau de rănire gravă, nu
instalați baza auto pe banchete dotate cu airbag. Pentru a avita
pericolele cauzate de airbag, dezactivați toate airbag-urile din
jurul banchetei pe care este instalat scaunul auto pentru copii.
Dacă autovehiculul este dotat cu banchete ce pot rotite sau
repoziționate, recomandăm instalați baza auto în sensul
opus direcției de deplasare.
Fiți atenți la bagaje și la alte obiecte care ar putea răni copilul în
timpul deplasării sau în cazul unui accident.
Respectați întocmai instrucțiunile de instalare pentru a evita ast-
fel desprinderea scaunului auto pentru copii de bază.
Bază pentru scaunul auto pentru copii grupa 0+, categoria
„Universală” în conformitate cu normativa europeană ECE
R44/04 pentru copii cu greutate de la 0 la 13 kg. Poate  xată
pe majoritatea banchetelor din mașini, dar nu pe toate.
Baza pentru scaun auto pentru copii poate  instalată co-
rect pe banchetele din mașină dacă în manualul mașinii se
menționează compatibilitate cu sistemele de prindere „Univer-
sale” din grupa 0+.
20
Baza auto a fost clasicată drept „Universală” pe baza unor cri-
terii de omologare mult mai dure decât modelele precedente
care nu au o etichetă de omologare.
Baza auto poate folosită numai pe autovehicule compatibile,
dotate cu centuri de siguranță xe sau retractabile, cu prindere
în trei puncte, conforme cu regulamentul UN/ECE nr. 16 sau cu
alte norme echivalente. Este interzisă folosirea centurii abdomi-
nale sau cu două puncte de prindere.
Instalarea bazei și a scaunului auto pentru copii se va face prin
trecerea centurii cu trei puncte de prindere prin lăcașurile în-
semnate cu o etichetă rotundă de culoare albastră.
Asigurați-vă că centura de siguranță cu trei puncte pe care o veți
folosi la prinderea bazei și a scaunului auto pentru copii este
întinsă și că nu s-a răsucit; înlocuiți-o dacă a fost supusă unor
solicitări excesive cauzate de un accident.
Adresați-vă fabricantului sau distribuitorului dacă aveți
neclarități.
Nu folosiți baza auto dacă este stricată sau îi lipsesc piese, dacă
nu este nouă sau dacă a fost supusă unor solicitări violente cau-
zate de un accident care i-ar putea afecta structura generând
pericol.
Nu aduceți modicări produsului.
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
Curățați elementele din plastic cu o cârpă umedă fără folosiți
solvenți sau alte produse asemănătoare. Evitați expunerea
directă la razele soarelui: ar putea cauza decolorarea materiale-
lor. Păstrați produsul într-un loc uscat și curat.
Pentru a evita pericolul de sufocare, înlăturaţi învelişul din plastic
înainte de a utiliza produsul. Acest înveliş ulterior ar trebui ca
e distrus sau ţinut departe de accesul copiilor.
21
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا
IT- BREVI MILANO potrà apportare in qualsiasi momento modiche ai modelli descritti in questo libretto d’istruzioni d’uso. EN - BREVI MILANO can make any change whatsoever to the product described in this
instructions leaet without any prior notice. DE - BREVI MILANO ist berechtigt, an den in diesem Anleitungsheft beschriebenen Modellen zu jedem Zeitpunkt Änderungen vorzunehmen. FR - BREVI MILANO
pourra apporter à tout moment des modications aux modèles décrits dans ce mode d’emploi. ES - BREVI MILANO podrá realizar en cualquier momento modicaciones a los modelos descritos en este libro
de instrucciones para su uso.
PT - BREVI MILANO poderá efectuar a qualquer momento alterações nos modelos descritos neste manual de instruções de uso. SI - Proizvajalec BREVI MILANO si pridržuje
pravico, da kadarkoli brez dodatnega obvestila izvede spremembe na izdelku, ki je predmet teh navodil za uporabo. PL - Firma BREVI MILANO moze wprowadzić zmiany w modelach, opisanych w tej instrukcji, w
dowolnym momencie. HU - BREVI MILANO bármilyen változtatást eszközölhet a használati utasításban minden előzetes értesítés nélkül. HR - BREVI MILANO zadržava pravo bilo kakve promjene na proizvodu
koji je opisan u ovim uputstvima za upotrebu bez prethodne najave. RU - Производитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию модели, описанной в данной инструкции, в любое
время. SE - BREVI MILANO förbehåller sig rätten till modelländringar. NL - BREVI MILANO kan op elk willekeurig moment wijzigingen aan de in deze handleiding beschreven modellen aanbrengen. EL - Η
BREVI MILANO μπορεί να επιφέρει οποιαδήποτε στιγμή αλλαγές στα μοντέλα που περιγράφονται σε αυτό το φυλλάδιο οδηγιών. RO - BREVI MILANO are dreptul sa faca orice schimbare la produsul descris
in instructiuni, fara o noticare prealabila.
AR-
BREVI MILANO S.P.A.
Via Lombardia 15/17 - 24060 Telgate (Bg) - Italy
Tel. +39 035 8359311 - Fax +39 035 4491129 - www.brevi.eu - [email protected]
544-11-181002-00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Brevi car seat base El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario