mothercare Chicco_Car Seat AUTO-FIX FAST ΜΕ ΒΑΣΗ Guía del usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Guía del usuario
GR. 0+
0-13Kg
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
• Istruzionid’uso
• Instructionsforuse
• Moded’emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instruccionesdeuso
• Instruçõesdeutilização
• Gebruiksaanwijzing
• Οδηγίεςχρήσης
• Brugsanvisning
• Käitöohjeet
• NávodKPoužití
• Bruksanvisning
• Instrukcjasposobuużycia
• HasználatiUtasítás
• UputeZaUporabu
• Инструкцияпоисполь-
зованию
• NávodKPoužitiu
• NavodilaZaUporabo
• Kullanımbilgileri
• Instrucţiunidefolosire
• Инструкциизаупотреба
• Інструкціязвикористання
• Instruçõesdeutilização
2
3
Istruzioni d’uso Pag. 8-13
Instructions for use Pag. 14-19
Mode d’emploi Pag. 20-25
Gebrauchsanleitung Pag. 26-31
Instrucciones de uso
Pag.
32-37
Instruções de utilização Pag. 38-43
Gebruiksaanwijzing Pag. 44-49
Οδηγίες χρήσης
Pag.
50-55
Brugsanvisning Pag. 56-61
Käitöohjeet Pag. 62-67
Návod K Použití Pag. 68-73
Bruksanvisning Pag.
74-79
Instrukcja sposobu użycia Pag. 80-85
Használati Utasítás Pag. 86-91
Upute Za Uporabu Pag. 82-97
Инструкция по использованию Pag. 98-103
Návod K Použitiu Pag. 104-109
Navodila Za Uporabo Pag. 110-115
Kullanım bilgileri Pag. 116-121
Instrucţiuni de folosire Pag. 122-127
Инструкции за употреба Pag. 128-133
Інструкція з використання Pag. 134-139
Instruções de utilização Pag. 140-145
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
DK
FIN
CZ
S
HR
RUS
SLO
SK
BG
UA
BR
H
R
PL
TR
2
3
3
2
1
3
5
2
4
6
A
D
C
E
4
5
7
11
8
12
10a9a
9c
9b 10b
4
5
13
15
17
14
16
18
6
7
CLACK
19
21
23a 23b
20
22
24
6
7
27a 27b
25 26
28
3029
8
9
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
ISTRUZIONI D’USO
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELA-
TIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE IN AUTO
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI
SPALLACCI
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL
SEGGIOLINO
3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE
DELLE CINTURE
3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE
DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SUBITO
C O N S E R V A R E Q U E S T O M A N U A L E P E R
UTILIZZI FUTURI.
P e r i l m o n t a g g i o e l ’ i n s t a l l a z i o n e d e l p r o -
dotto seguire scrupolosamente le istruzio-
ni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto
senza aver letto le istruzioni.
A T T E N Z I O N E ! I n b a s e a l l e s t a t i s t i c h e s u g l i
incidenti, generalmente i sedili posteriori
del veicolo sono più sicuri di quello ante-
riore: si consiglia pertanto di installare il
Seggiolino sui sedili posteriori. In partico-
lare il sedile più sicuro è quello centrale
posteriore, se dotato di cintura a 3 punti.
A T T E N Z I O N E ! G R A V E P E R I C O L O ! N o n
utilizzare mai questo Seggiolino su un se-
dile anteriore dotato di airbag frontale. E’
possibile installare il Seggiolino sul sedile
anteriore soltanto se l’airbag frontale è
stato disattivato: vericare con la casa
automobilistica o sul manuale d’istruzioni
dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag.
Si consiglia in ogni caso di arretrare il più
possibile il sedile compatibilmente con
la presenza di altri passeggeri sul sedile
posteriore.
S i r a c c o m a n d a c h e t u t t i i p a s s e g g e r i o c -
cupanti siano informati della modalità di
sgancio del bambino in caso di emergenza.
P r e s t a r e a t t e n z i o n e a c o m e s i i n s t a l l a i l
Seggiolino in auto in modo da evitare che
un sedile mobile o la portiera possano
interferire con esso.
N e s s u n S e g g i o l i n o p u ò g a r a n t i r e l a t o t a l e
sicurezza del bambino in caso dincidente,
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
rischio di lesioni gravi o di morte.
I l r i s c h i o d i s e r i d a n n i a l b a m b i n o , n o n
solo in caso dincidente, ma anche in altre
circostanze
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se
le indicazioni riportate in questo manuale
non vengono seguite in modo scrupoloso:
vericare sempre che il Seggiolino sia ag-
ganciato correttamente al sedile.
N e l c a s o i n c u i i l S e g g i o l i n o f o s s e d a n n e g -
giato, deformato o fortemente usurato,
questo deve essere sostituito, potrebbe
aver perso le caratteristiche originali di
sicurezza.
N o n e f f e t t u a r e m o d i  c h e o a g g i u n t e a l
prodotto senza l’approvazione del co-
struttore.
N o n i n s t a l l a r e a c c e s s o r i , p a r t i d i r i c a m b i o
e componenti non forniti dal costruttore.
N o n l a s c i a r e m a i i l b a m b i n o i n c u s t o d i t o
nel Seggiolino per nessun motivo.
N o n l a s c i a r e m a i i l S e g g i o l i n o s u l s e d i l e
dell’auto non agganciato, potrebbe urtare
e ferire i passeggeri.
N o n i n t e r p o r r e n u l l a , c h e n o n s i a u n a c -
cessorio approvato per il prodotto, né tra
il sedile auto e il seggiolino, né tra il Seg-
giolino e il bambino: in caso di incidente
il Seggiolino potrebbe non funzionare
correttamente.
N e l c a s o i n c u i l ’ a u t o v e n i s s e l a s c i a t a s o t -
to il sole diretto si consiglia di coprire il
I
8
9
Seggiolino.
I n s e g u i t o a d u n i n c i d e n t e a n c h e l i e v e i l
Seggiolino può subire danni non sempre
visibili a occhio nudo: è pertanto neces-
sario sostituirlo.
N o n u t i l i z z a r e S e g g i o l i n i d i s e c o n d a m a n o :
potrebbero avere subito danni strutturali
non visibili a occhio nudo, ma compromet-
tenti la sicurezza del prodotto.
L a f o d e r a p u ò e s s e r e s o s t i t u i t a e s c l u s i v a -
mente con una approvata dal costruttore,
poichè costituisce una parte integrante
del Seggiolino. Il Seggiolino non deve es-
sere mai usato senza la fodera, per non
compromettere la sicurezza del bambino.
C o n t r o l l a r e c h e i l n a s t r o d e l l a c i n t u r a n o n
risulti attorcigliato ed evitare che questul-
timo o parti del Seggiolino vengano piz-
zicate tra le portiere o sfreghino contro
punti taglienti. Qualora la cintura presenti
tagli o slacciature è necessario sostituirla.
V e r i  c a r e c h e n o n v e n g a n o t r a s p o r t a t i , i n
particolare sul ripiano posteriore all’inter-
no del veicolo, oggetti o bagagli che non
siano stati ssati o posizionati in maniera
sicura: in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire i passeggeri.
A s s i c u r a r s i c h e t u t t i i p a s s e g g e r i d e l l a u t o
utilizzino la propria cintura di sicurezza sia
per la propria sicurezza sia perché durante
il viaggio, in caso di incidente o brusca
frenata, potrebbero ferire il bambino.
I n c a s o d i l u n g h i v i a g g i f a t e d e l l e s o s t e
frequenti. Il bambino si stanca molto fa-
cilmente. Per nessuna ragione estrarre il
bambino dal Seggiolino mentre l’auto è in
movimento. Se il bambino ha bisogno di
attenzione, è necessario trovare un posto
sicuro e accostare.
N e o n a t i p r e m a t u r i n a t i c o n m e n o d i 3 7
settimane di gestazione possono essere a
rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono
avere difcoltà respiratorie mentre sono
seduti nel Seggiolino. Consigliamo quindi
di rivolgervi al vostro medico o al personale
dell’ospedale afnché possano valutare il
vostro bambino e raccomandare il Seggio-
lino adatto prima di lasciare l’ospedale.
L a s o c i e t à A r t s a n a d e c l i n a o g n i r e s p o n s a -
bilità per un uso improprio del prodotto.
1.2 CARATTERISTICHE DEL
PRODOTTO
Q u e s t o S e g g i o l i n o è o m o l o g a t o G r u p p o
0+”, per il trasporto di bambini dalla na-
scita no a 13 kg di peso (da 0 a 10 mesi/1
anno circa), nel rispetto del regolamento
europeo ECE R44/04.
L o m o l o g a z i o n e è d i t i p o “ U n i v e r s a l ” , q u i n d i
il Seggiolino può essere utilizzato su qualsi-
asi modello di automobile. ATTENZIONE!
“Universal” signica che è compatibile
con la maggior parte, ma non con tutti
i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bam-
bini “Universale”, omologato secondo
Regolamento ECE R44/04 e compati-
bile con la maggior parte, ma non tutti,
i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che
il veicolo prevede l’installazione di dispo-
sitivi di ritenuta bambini Universali per
la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classicato Universale” secondo criteri
di omologazione più severi rispetto a
modelli precedenti che non dispongono
del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati
di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base
al Regolamento UN/ECE 16 o altri
standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produt-
tore del dispositivo di ritenuta oppure il
rivenditore.
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. 1 (3/4)
A. Maniglione
B. Capote parasole
C. Rivestimento tessile
D. Cuscino riduttore (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Fronte)
F. Asole di passaggio delle cinture
G. Cinture del Seggiolino
H. Spallacci (*)
10
11
I. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto
la patella in tessuto)
J. Nastro di regolazione delle cinture
Fig. 3 (Profilo)
K. Guida cintura auto addominale sul Seg-
giolino
L. Guida cintura auto addominale sulla base
M. Pulsanti per la rotazione del maniglione
N. Perni Clik Clak (per aggancio a passeg-
gino)
Fig. 4 (Dietro)
O. Guida cintura auto diagonale
P. Maniglia di sgancio (dalla base e dal pas-
seggino)
Q. Asole di passaggio delle cinture
R. Elemento di guida delle cinture del Seg-
giolino
S. Fermo stabilizzatore
(*) Forma e modello possono differire a
seconda delle versioni di Seggiolino.
(**) Opzionale
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
Il maniglione del Seggiolino è regolabile in
4 posizioni (Fig. 5).
A. Posizione di trasporto in auto (ATTEN-
ZIONE: questa è l’unica posizione con-
sentita durante il trasporto in auto).
B. Posizione trasporto a mano.
C. Posizione uso sdraietta a dondolo o per
aggancio a passeggino Chicco predi-
sposto.
D. Posizione uso sdraietta ssa.
Per effettuare la regolazione premere con-
temporaneamente i pulsanti (M) sul mani-
glione ruotandolo nella posizione prescelta
no a udire uno scatto.
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO
RELATIVI AL PRODOTTO E AL
SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamen-
te le seguenti limitazioni e requisiti d’uso
relativi al prodotto e al sedile auto: in caso
contrario non è garantita la sicurezza.
I l S e g g i o l i n o p u ò e s s e r e i n s t a l l a t o s u l s e -
dile anteriore lato passeggero o su uno
qualsiasi dei sedili posteriori. In ogni caso
il sedile dell’auto deve essere rivolto in
senso di marcia. Non utilizzare mai questo
Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o
opposti al senso di marcia (Fig. 6).
I l s e d i l e d e l l ’ a u t o d e v e e s s e r e d o t a t o d i
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con
arrotolatore, omologata in base al Rego-
lamento UNI/ECE N°16 o altri standard
equivalenti (Fig. 7).
A T T E N Z I O N E ! N o n i n s t a l l a r e m a i i l S e g -
giolino con la cintura dell’auto a due punti
di ancoraggio (Fig. 8).
N o n u t i l i z z a r e m a i i l c u s c i n o r i d u t t o r e s e
il bambino ha un peso superiore a 6 kg.
2. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL
SEGGIOLINO
Il Seggiolino può essere installato sia con la
base (opzionale) che senza. In entrambe le
congurazioni, deve essere installato solo
in senso contrario rispetto alla direzione
di marcia.
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DE-
GLI SPALLACCI
Il Seggiolino è dotato di 2 differenti tipologie
di spallacci (A e B) a seconda delle versioni.
Prima di procedere all’utilizzo del Seggiolino,
per provvedere al montaggio degli spallacci,
procedere come segue:
S p a l l a c c i v e r s i o n e A ( F i g . 9 A , 9 B e 9 C ) : f a r
passare gli spallacci attraverso le asole del
rivestimento tessile (non della struttura
sottostante) in modo che le cinture ri-
mangano posizionate sopra di essi. Inlare
la patella infragambe attraverso la bbia
delle cinture.
S p a l l a c c i v e r s i o n e B ( F i g . 1 0 A e 1 0 B ) : f a r
passare le cinture del Seggiolino attraverso
i due spallacci. Inlare la patella infragam-
be attraverso la bbia delle cinture.
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
Per installare il Seggiolino con la base sul
sedile dell’auto, procedere come segue:
1. Sganciare il Seggiolino dalla base tiran-
do la maniglia di sgancio posta dietro lo
schienale e contemporaneamente sol-
levarlo attraverso il maniglione (Fig. 11).
2. Posizionare la base sul sedile prescelto per
l’installazione, orientandola come in Fig.
12, facendo in modo che sia a contatto
con lo schienale del sedile dell’auto.
10
11
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed
agganciarla alla corrispondente bbia,
facendo passare la parte orizzontale
(addominale) nelle due apposite guide
(L) contrassegnate dalla freccia azzurra
e tenderla il più possibile (Fig. 13).
4. Prima di inserire il Seggiolino nella base,
vericare che il fermo stabilizzatore sia
chiuso (Fig. 14).
5. Inserire il Seggiolino nella base (rivolto
in senso contrario di marcia) spingendolo
verso il basso no ad ottenere laggancio
(udirete un “clack” di ssaggio) (Fig. 15).
6. Vericare il corretto aggancio del Seg-
giolino alla base tentando di sollevarlo
sia dalla parte anteriore che posteriore.
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto
e farla passare nell’apposita guida (O)
posta sul retro dello schienale del Seg-
giolino (Fig. 16). ATTENZIONE! La cin-
tura diagonale durante il trasporto deve
SEMPRE rimanere inserita all’interno di
questa guida.
8. Tendere il più possibile la cintura, senza
lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi
che non risulti attorcigliata.
9. Ruotare il maniglione in posizione A
vericando che appoggi contro il sedile
dell’auto (Fig. 17).
ATTENZIONE! dopo l’installazione veri-
care SEMPRE che la cintura dell’auto sia
correttamente in tensione e che sia distri-
buita uniformemente in tutti i punti, senza
presentare attorcigliamenti. Non far passare
MAI la cintura dell’auto in posizioni diverse
da quelle indicate.
Per disinstallare il seggiolino mantenendo
la base installata sull’auto:
1. Slare dalla guida sullo schienale la cintura
diagonale senza sganciarla dalla bbia.
2. riportare il maniglione in posizione ver-
ticale B (Fig. 5).
3. Sganciare il Seggiolino come illustrato
in precedenza.
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
Per installare il Seggiolino senza base, pro-
cedere come segue:
1. Estrarre il fermo stabilizzatore e posi-
zionare il Seggiolino sul sedile dell’auto
prescelto (Fig. 18).
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed
agganciarla alla corrispondente bbia,
facendo passare la parte orizzontale (ad-
dominale) della cintura nelle due apposite
guide (K) del seggiolino contrassegnate
dalla freccia azzurra (Fig. 19).
3. Impugnare il ramo diagonale della cintura
dell’auto e farlo passare nell’apposita
guida (O) posta sul retro dello schienale
del Seggiolino (Fig. 20). ATTENZIONE!
La cintura diagonale durante il trasporto
deve SEMPRE rimanere inserita all’interno
di questa guida.
4. Tendere il più possibile la cintura, senza
lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi
che non risulti attorcigliata.
5. Ruotare il maniglione in posizione A
vericando che appoggi contro il sedile
dell’auto (Fig. 21).
Per disinstallare il seggiolino:
1. Sganciare la cintura dell’auto premendo
la bbia.
2. Riportare il maniglione in posizione B
(verticale).
3. Slare la cintura dalla guida diagonale e
da quelle orizzontali.
2.4 INSTALLAZIONE CON BASE ISOFIX
Per l’installazione con base ISOFIX fare
riferimento al relativo libretto d’istruzioni
allegato al prodotto.
Per l’utilizzo del sistema ISOFIX SEMI-
UNIVERSALE è assolutamente necessario
leggere il manuale dell’autoveicolo prima
dell’installazione del Seggiolino. Il manuale
indicherà i posti compatibili con la classe di
taglia del seggiolino auto.
La Base Isox di Chicco ha un’omologazio-
ne di tipo “SemiUniversale” per cui non è
compatibile con tutti i modelli d’auto, bensì
solamente con quelli specicati nel libretto
allegato al prodotto Lista delle autovetture
omologate”.
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO
NEL SEGGIOLINO
1. Sollevare la patella in tessuto, mantene-
re premuto il pulsante di regolazione e
tirare le cinture del Seggiolino in modo
12
13
da allentarle (Fig. 22).
2. Aprire la bbia, premendone il botto-
ne rosso, e tenere divaricate le cinture
(Fig. 23).
3. Alloggiare il bambino.
4. Sovrapporre le due linguette della bbia e
inserirle una volta unite nella bbia no a
sentire un “click(Fig. 24). ATTENZIONE!
Non inlare mai le linguette nella bbia
una alla volta o una sola.
5. Tensionare le cinture di sicurezza del
Seggiolino tirando l’apposito nastro di
regolazione (Fig. 25).
3.2 REGOLAZIONE DELLA
POSIZIONE DELLE CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture devono sempre
essere adattate alla crescita del bambino.
Prima di installare il Seggiolino in auto biso-
gna posizionarle all’altezza corretta.
Per una corretta regolazione, le cinture de-
vono uscire dallo schienale all’altezza delle
spalle del bambino (Fig. 26).
Il seggiolino dispone di 3 posizioni in altezza.
Per effettuare lo spostamento delle cinture
procedere come segue:
1. Rimuovere gli spallacci slandoli dalle
asole del rivestimento tessile.
2. Aprire la bbia delle cinture premendone
il bottone rosso.
3. Slare le cinture da dietro lo schienale e
inlarle nell’asola più adatta all’altezza
del bambino (Fig. 27A e 27B).
ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture
passino sempre tra l’elemento di guida (R)
e il guscio.
ATTENZIONE! Il cuscino riduttore garan-
tisce al bambino dalla nascita no a 6 kg il
corretto contenimento e la posizione ideale
per collo e schiena.
3.3 POSIZIONE FISSA O
BASCULANTE DEL SEGGIOLINO
(USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzato in auto, il
Seggiolino può anche essere usato come
dondolino o sdraietta.
Per renderlo basculante, chiudere il fermo
stabilizzatore (Fig. 14) e posizionate il ma-
niglione in posizione C (Fig. 5).
Per utilizzarlo in posizione ssa, estrarre il
fermo stabilizzatore e posizionare il manico
nella posizione D (Fig. 5).
Posizionare solo su superci stabili ed oriz-
zontali.
ATTENZIONE! Prima di trasportare il Seg-
giolino, riportare sempre il maniglione in
posizione B (verticale).
AVVERTENZA! Non lasciare il
bambino incustodito.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre
il sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! Epericoloso utiliz-
zare il Seggiolino su una supercie
sopraelevata, come tavoli, sedie,
ecc.
AVVERTENZA! Questo Seggiolino
non è inteso per prolungati periodi
di sonno.
AVVERTENZA! Non utilizzare il
Seggiolino se il bambino è in grado
di stare seduto da solo.
Il Seggiolino non sostituisce un letto o una
culla. Se il bambino necessita di dormire,
dovrebbe essere posto in un letto o in una
culla adatta.
Non usare il Seggiolino se qualsiasi parte
fosse rotta o mancante.
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al
passeggino fare riferimento alle istruzioni
del passeggino. I Passeggini CHICCO do-
tati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli
con speciali dispositivi che permettono di
agganciare il Seggiolino direttamente sul
passeggino, senza dover utilizzare ulteriori
accessori.
Per agganciare il Seggiolino al passeggino
procedere come segue:
1. Impugnare il seggiolino con il maniglione
in posizione verticale (B) (Fig. 28).
2. Agganciare i due perni di aggancio Clik
Clak del Seggiolino (N) ai braccioli del pas-
seggino, prestando particolare attenzione
al fatto che si aggancino su entrambi i lati.
Si udirà un clik di aggancio (Fig. 29).
12
13
AVVERTENZA Prima dell’uso controllare
che i dispositivi di ssaggio del Seggiolino
siano correttamente innestati.
Per sganciare il Seggiolino dal passeggino:
1. Riportare il maniglione in posizione ver-
ticale (B).
2. Tirare la maniglia di sgancio posteriore.
3. Spostare e appoggiare il Seggiolino su
una supercie piana.
ATTENZIONE: Laggancio e lo sgancio si
possono effettuare anche con il bambino nel
Seggiolino anche se con il peso del bambino
le operazioni suddette potrebbero risultare
meno agevoli. In questo caso si raccomanda
attenzione nell’effettuare le operazioni di
cui sopra.
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
PULIZIA DELLA FODERA
Il rivestimento tessile del Seggiolino è com-
pletamente sfoderabile e lavabile a mano o
in lavatrice a 30°C.
Per lavarlo, slacciare le cinture ed estrarre
il rivestimento tessile dopo aver slato i
due rami cinture e la bbia dalle rispettive
asole (Fig. 30).
Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate
sull’etichetta del rivestimento contenente i
seguenti simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Non usare mai detergenti abrasivi o sol-
venti. Non centrifugare la fodera e lasciarla
asciugare senza strizzarla.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E
DI METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in
metallo verniciato utilizzare solamente un
panno umido. Non utilizzare mai detergenti
abrasivi o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono
essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITA DEI
COMPONENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente
l’integrità e lo stato di usura dei seguenti
componenti:
R i v e s t i m e n t o t e s s i l e : v e r i  c a r e c h e n o n
fuoriescano imbottiture o che non ci sia
rilascio di parti di esse. Vericare lo stato
delle cuciture che devono essere sempre
integre.
C i n t u r e : v e r i  c a r e c h e n o n c i s i a u n a n o -
malo sbramento della trama tessile con
evidente riduzione dello spessore in corri-
spondenza del nastro di regolazione, dello
spartigambe, sui rami spalle e nella zona
della piastra di regolazione delle cinture.
P l a s t i c h e : v e r i  c a r e l o s t a t o d i u s u r a d i
tutte le parti in plastica che non devono
presentare evidenti segni di danneggia-
mento o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino
risultasse deformato o fortemente usurato
deve essere sostituito: potrebbe aver perso
le caratteristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si racco-
manda di conservare il Seggiolino in un
posto asciutto, lontano da fonti di calore e
al riparo da polvere, umidità e luce solare
diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e
depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto
dell’ambiente, separare i diversi tipi di riuti
secondo quanto previsto dalla normativa
vigente nel proprio Paese.
30° C
14
15
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
INSTRUCTIONS FOR USE
INDEX
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 PRODUCT FEATURES
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES RE-
GARDING THE USE OF THE PRODUCT
AND CAR SEAT
2. CAR INSTALLATION
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE
SHOULDER STRAPS AND PADS
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE
HARNESS STRAPS
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION OF
THE CAR SEAT (ROCKER CHAIR MODE)
3.4 USE WITH THE STROLLER
3.5 CLEANING AND STORAGE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
VERY IMPORTANT: TO BE READ IMME-
DIATELY
KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REF-
ERENCE.
Read these instructions carefully before
tting and installing the product. The
product must not be used by anybody
who has not read these instructions.
W A R N I N G ! A c c o r d i n g t o c a r a c c i d e n t
statistics, the rear seats of a vehicle are
generally safer than the front seat: it is
therefore recommended to t the child
car seat into the rear seats of the car. In
particular, the central rear seat is the saf-
est, when tted with a 3-point safety strap.
W A R N I N G ! S E R I O U S D A N G E R ! N e v e r u s e
this child car seat tted on front vehicle
seats tted with front airbags. The child
car seat can only be installed on a front
vehicle seat if the front airbag has been
disabled: check with the car manufacturer
or the relative user manual for instructions
on how to disable the airbag. It is always
recommended to slide the vehicle seat as
far back as possible, according to whether
passengers are travelling in the back.
It is recommended to ensure that all pas-
sengers know how to release the child from
the car seat in the case of an emergency.
Pay close attention on how to t the child
car seat inside the vehicle, to prevent a
loose seat or car door from interfering
with it.
N o c h i l d c a r s e a t c a n g u a r a n t e e t h e t o t a l
safety of your child in the event of an ac-
cident, but the use of this product reduces
the risk of serious injuries or death.
T h e r i s k o f s e r i o u s i n j u r i e s t o t h e c h i l d
increases, not only in the case of acci-
dents, but also in other circumstances
(e.g. sudden braking, etc.) if the instruc-
tions provided in this manual are not fol-
lowed carefully: always check that the
child car seat is tted correctly onto the
vehicle seat.
If the child car seat is damaged, deformed
or worn out, it must be replaced, as its
original safety features may have been
compromised.
T h i s p r o d u c t m u s t n o t b e m o d i  e d i n a n y
way, unless the modication is approved
by the manufacturer.
Do not install accessories, spare parts,
or any component not supplied by the
manufacturer.
Never leave your child unattended in the
car seat.
N e v e r p l a c e t h e c h i l d s e a t o n a v e h i c l e
seat without fastening it securely in place;
it could hurt or injure other passengers
in the car.
Never place anything except an approved
accessory between the vehicle seat and
the child car seat or between the child
car seat and the child: in the event of an
accident, the child car seat may not oper-
ate correctly.
I t i s r e c o m m e n d e d t o c o v e r t h e c h i l d c a r
GB
14
15
seat if the vehicle is left exposed to direct
sunlight.
After an accident, even a minor one, the
child seat incurs damage, even if it is not
visible to the naked eye. It must therefore
be replaced.
Do not use second hand child car seats:
they may have suffered structural dam-
age which is not visible to the naked eye
but however compromise the safety of
the product.
The seat fabric must only be replaced with
another approved by the manufacturer as
it constitutes an integral part of the child
car seat. To ensure the safety of the child
car seat, never use it without its fabric
cover.
Check that the harness straps are not
twisted and try to prevent them, or any
other part of the car seat from getting
trapped in the car door or rubbing against
sharp objects. Should the belt be slashed
or frayed it must be replaced.
D o n o t t r a n s p o r t l o o s e o r u n s e c u r e d
objects or baggage on the back shelf of
the vehicle: in the event, of an accident
or sudden braking, they may injure the
passengers.
Ensure that all the car passengers fasten
their seat belts, for their own safety and
because, during the journey, they may
injure the child in the event of an accident
or sudden braking of the car.
On long journeys make frequent stops.
Children tire easily. Never, for any reason,
remove your child from the child car seat
whilst the car is moving. If your child needs
attention, nd a safe place and pull over.
P r e m a t u r e b a b i e s b o r n b e f o r e t h e 3 7 t h
week of pregnancy can be at risk if placed
in a child car seat. These newborn ba-
bies may encounter breathing problems
when sat in a child car seat. We therefore
recommend you contact your doctor or
hospital staff, before leaving the hospital,
so they can evaluate your baby properly
and recommend the most suitable type
of child car seat.
Artsana declines all responsibility in cases
of incorrect use of this product.
1.2 PRODUCT FEATURES
T h i s c h i l d c a r s e a t i s a p p r o v e d f o r “ G r o u p
0+”, for the transport of babies from birth
up to 13 Kg in weight (from 0 to 10/12
months approximately), and conforms to
European Standard ECE R 44/04.
T h i s a p p r o v a l i s “ U n i v e r s a l ” , w h i c h m e a n s
that the child car seat can be used on all
types of vehicles. WARNING! Universal
means that it is compatible with most, but
not all car seats.
IMPORTANT INFORMATION
1. This is a Universal” child restraint de-
vice. It is approved to ECE Regulation
No. 44.04, and it will t most, but not
all car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a Universal” child
restraint device for this age group.
3. This child restraint device has been classi-
ed as “Universal” under more stringent
conditions than those that were applied
to earlier designs that do not display this
notice.
4. It is only suitable if the vehicle is tted
with a 3-point static or 3-point retractor
safety belts approved to UN/ECE Regula-
tion No.16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child re-
straint device manufacturer or your
retailer.
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
Diag. 1 (3/4)
A. Carry Handle
B. Sun hood
C. Fabric lining
D. Booster cushion (*)
E. Base (**)
Diag. 2 (Front)
F. Belt threading slots
G. Child car seat restraint harness
H. Shoulder pads (*)
I. Restraint harness adjustment button
(under the fabric ap)
J. Restraint harness adjustment strap
16
17
Diag. 3 (Profile)
K. Abdominal car safety belt slot on the
child car seat
L. Abdominal car safety belt slot on the base
M. Buttons to rotate the carry handle
N. Clik Clak pins (to fasten it to the stroller)
Diag. 4 (Back)
O. Release handle (from the base and the
stroller)
P. Diagonal car safety belt slot
Q. Belt threading slots
R. Slot elements for the child car seat har-
ness straps
S. Stabiliser block
(*) Shape and model can differ according
to the child car seat version being used.
(**) Optional
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
The child car seat carry handle can be ad-
justed to 4 positions (Diag. 5)
A. Position when travelling by car (WARN-
ING: this is the only position allowed
when travelling by car).
B. Position when carried by hand.
C. Rocker chair mode position or when
you need to fasten it to an appropriate
Chicco stroller.
D. Fixed rocker chair position.
To adjust the position, press both buttons
(M) on the handle bar together and rotate
it to the desired position until you hear it
click into place.
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES
REGARDING THE USE OF THE PROD-
UCT AND CAR SEAT
WARNING! Read these restrictions and
requisites carefully to ensure the product
and car seat are used safely: if you don’t,
the safety levels cannot be guaranteed.
T h e c h i l d c a r s e a t c a n b e  t t e d o n t o t h e
front passenger seat or any other back
seats. In any case the vehicle seat must
be facing forwards. Never use this child
car seat on vehicle seats which are fac-
ing sideways or facing rearwards (diag. 6)
T h e v e h i c l e s e a t m u s t b e  t t e d w i t h a
3-point static or 3-point retractor safety
belts approved to UN/ECE Regulation
No.16, or other equivalent standards
(Diag. 7).
W A R N I N G ! N e v e r  t t h e c h i l d c a r s e a t t o
a vehicle seat that is only equipped with a
2-point safety belt (Diag. 8)
N e v e r u s e t h e b o o s t e r c u s h i o n i f t h e c h i l d
weighs more than 6 kg.
2. CAR INSTALLATION
The child car seat can be installed with or
without the base (optional). In both cases,
the child car seat must always be installed
facing rearwards.
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF
THE HARNESS STRAPS AND
SHOULDER PADS
The child car seat is tted with 2 different
types of shoulder straps (A and B) accord-
ing to the version being used. Before using
the child car seat, assemble the shoulder
straps as follows:
S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n A ( D i a g . 9 A , 9 B
and 9C): thread the harness straps through
the slots in the fabric cover (not through
the seat structure below) so that they are
visible on the seat. Thread the harness
buckle through the crotch pad.
S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n B ( D i a g . 1 0 A a n d
10B): thread the harness straps though
the two shoulder pads. Thread the harness
buckle through the crotch pad.
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
To install the child car seat with base on the
vehicle seat, proceed as follows:
1. Remove the child car seat from the base
by pulling the release lever behind the
backrest whilst using the carry handle
to lift it upwards (Diag. 11).
2. Position the base on the chosen vehicle
seat, position it as seen in Diag. 12 so
that it touches the vehicle seat backrest.
3. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the
abdominal belt through the two slots (L)
indicated by the light blue arrows; pull it
as tight as possible (Diag. 13).
4. Before attaching the child car seat onto
the base, check that the stabiliser block
is closed (Diag. 14).
5. Attach the child car seat onto the base
16
17
(in a rear facing position) and push it
downwards until you hear it click into
place (Diag. 15).
6. Check that the child car seat is correctly
tted to the base by lifting the front and
rear sections.
7. Pull the diagonal car safety belt and thread
it through the relative slot (O) on the back
of the child car seat backrest (Diag. 16)
WARNING! When travelling by car, this
diagonal safety belt must ALWAYS be
threaded through this slot.
8. Pull the belt as tight as possible, without
leaving any slack and making sure it is
not twisted.
9. Turn the carry handle to position A check-
ing it rests against the vehicle seat (Diag.
17).
WARNING!
After installing the child car seat, ALWAYS
check that the vehicle safety belt is tight-
ened properly along the entire length of the
belt and no parts are twisted. NEVER t the
car safety belt in any way other than that
indicated in these instructions.
To remove the child car seat leaving the
base on the vehicle seat:
1. Unthread the diagonal belt through the
slots in the backrest without removing it
from the buckle.
2. Bring the handle bar into a vertical posi-
tion (Diag. 5).
3. Remove the child car seat as illustrated
above (Diag. 5).
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE
BASE
To install the child car seat without the base,
proceed as follows:
1. Fold out the stabiliser block and position
the child car seat on the desired vehicle
seat (Diag. 18).
2. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the
horizontal abdominal belt through the
two slots (K) indicated by the light blue
arrows (Diag. 19).
3. Take the diagonal car safety belt and
thread it through the relative slot (O)
on the back of the child car seat backrest
(Diag. 20) WARNING! When travelling
by car, this diagonal safety belt must
ALWAYS be threaded through this slot.
4. Pull the belt as tight as possible, without
leaving any slack and making sure it is
not twisted.
5. Turn the carry handle to position A check-
ing it rests against the vehicle seat (Diag.
21).
To remove the child car seat:
1. Release the car safety belt by pressing
the buckle.
2. Bring the carry handle into a vertical
position (B).
3. Unthread the belt through the diagonal
and horizontal slots.
2.4 INSTALLATION WITH THE ISOFOX
BASE
For installation with the ISOFIX base, please
refer to the related instructions provided
with the product.
For use with the ISOFIX SEMI-UNIVERSAL
system, it is absolutely necessary to read
the vehicle manual before tting the child
car seat. The manual will show which cars
seats are compatible with the child car seat
size class.
The Chicco ISOFIX BASE is “SEMI-UNI-
VERSALapproved and is therefore NOT
compatible with all car models, but only
with those specied in the “Approved vehi-
cle list booklet provided with the product.
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR
SEAT
1. Raise the fabric ap, whilst pressing the
adjuster button and pull the child car seat
harness straps to loosen them (Diag. 22).
2. Press the red button to open the buckle
and release the harness straps (Diag. 23).
3. Sit the baby inside.
4. Overlap the two ends of the harness
straps, insert them together inside the
buckle until you hear them click into place
(Diag. 24) WARNING! Never insert just
one end of the harness into the buckle
and do not insert them one at a time.
5. Tighten the safety harness by pulling the
adjuster strap (Diag. 25)
18
19
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF
THE HARNESS STRAPS
WARNING! The harness straps must always
be adjusted to adapt to the child’s growth
phase. Before installing the child car seat
inside the vehicle, adjust the harness straps
to the right height.
To adjust them correctly, the harness straps
must come out from the backrest at the
height of the child’s shoulders (Diag. 26)
The child car seat straps can be adjusted to
3 height positions.
To adjust the harness straps, proceed as
follows:
1. Remove the shoulder pads by unthreading
them through the slots in the fabric cover.
2. Press the red button to open the har-
ness buckle.
3. Slide the harness straps out from behind
the backrest and thread them though the
slot which is most suitable for the child’s
height (Diag. 27A and 27B).
WARNING! Make sure that the harness
straps are always threaded between the
slot element ( R) and the shell.
WARNING! The booster cushion guarantees
correct containment and the ideal position
for the neck and back of babies from when
they are born until they weigh about 6 Kg.
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION
OF THE CHILD SEAT (ROCKER
CHAIR MODE)
When the child car seat is not used inside
the vehicle, it can be used as a rocking or
static chair.
To allow it to rock, close the stabiliser block
(Diag. 14) and move the carry handle to
position B (Diag. 5).
To use it in xed mode, fold out the stabiliser
block and move the handle bar to position
D (Diag. 5).
Only place the child seat on stable hori-
zontal surfaces.
WARNING! Before carrying the child car
seat, always bring the carry handle into a
vertical position (B).
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always use the re-
straint harness.
WARNING! Using the child car seat
on raised surfaces such as tables,
chairs etc can be very dangerous.
WARNING! This child car seat is
not designed for long periods of
sleep.
WARNING! Do not use the seat
when the child is able to sit up on
his own.
This child car seat is not a replacement for a
bed or cot. If the child needs to sleep, they
should be moved to a bed or a cot.
Do not use the child seat if some of its parts
are broken or missing.
3.4 USE WITH THE STROLLER
WARNING! Please read the Stroller instruc-
tion manual when using the child car seat
on the stroller. The CHICCO strollers, which
use the CLIK CLAK system, have armrests
with special devices that allow you to fasten
the child seat to the stroller frame without
any need for additional xtures.
To install the child seat on the stroller, pro-
ceed as follows:
1. Bring the carry handle into a vertical posi-
tion (Diag. 28).
2. Connect the two Clik Clak fastener pins
on the child seat (N) to the arm rests on
the Stroller, making sure that both sides
are fastened correctly. You will hear them
click into place (Fig. 29).
WARNING!
Before use, ensure that all the child seat-fas-
tening devices are correctly tted in place.
To remove the child seat from the stroller:
1. Bring the carry handle into a vertical
position (B).
2. Pull the rear release handle.
3. Remove and place the child seat on a at,
stable surface.
WARNING: The child seat can be fastened
and unfastened with the baby inside; these
procedures could prove to be more difcult
due to the weight of the baby. Be very care-
ful when performing the above-indicated
procedures.
18
19
3.5 CLEANING AND STORAGE
HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER
The child seat’s fabric cover can be removed
and cleaned by hand or in a washing ma-
chine at 30°C.
To wash it, undo the harness straps, un-
thread the two straps and buckle through
the relative slots and then remove the fabric
cover (Diag. 30).
Please refer to the cleaning instructions
on the fabric label, which illustrates the
following washing symbols:
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron
Do not dry clean
Never use abrasive detergents or solvents.
Do not spin dry the fabric cover; let it dry
without wringing it.
HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR
METAL PARTS
Clean the plastic and coated metal parts
with a damp cloth only. Never use abrasive
detergents or solvents.
The movable parts of the child car seat must
not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF THE
COMPONENTS
It is recommended to regularly check the
condition of the following components
to ensure that they are not damaged or
worn out:
F a b r i c c o v e r : c h e c k t h a t t h e p a d d i n g d o e s
not come out from the seams. Check the
condition of the seams: they must always
be intact and undamaged.
H a r n e s s s t r a p s : c h e c k t h a t t h e f a b r i c w e f t
is not frayed or the harness strap worn out
in the parts corresponding to the adjust-
ment strap, crotch, shoulders and harness
adjustment plate.
P l a s t i c p a r t s : c h e c k t h a t t h e p l a s t i c p a r t s
are not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is deformed
or worn out, it must be replaced: it may
no longer comply with the original safety
standards.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted into the car, it is rec-
ommended to store the child car seat in a
dry place, away from sources of heat and
to protect it from dust, humidity and direct
sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using
it and dispose of it at an appropriate collec-
tion point. Dispose of the product as laid
down in the environmental regulations in
force in the country of use.
20
21
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
MODE D’EMPLOI
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTI-
LISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALLATION DANS LA VOITURE
2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HARNAIS
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE
SIÈGE-AUTO
3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES HAR-
NAIS
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE DU
SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT)
3.4 FIXATION SUR LA POUSSETTE
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
TRÈS IMPORTANT : À LIRE IMMÉDIATE-
MENT
CONSERVER CE MODE DEMPLOI POUR
TOUTE UTILISATION FUTURE.
Pour le montage et l’installation du
produit, suivre attentivement le mode
d’emploi. Ne pas utiliser le produit avant
d’avoir lu le mode d’emploi.
ATTENTION ! D’après les statistiques sur
les accidents, les sièges arrière du véhicule
sont en général plus sûrs que les sièges
avant : il est par conséquent conseillé dins-
taller le siège-auto sur les sièges arrière.
Plus précisément, le siège le plus sûr est le
siège central arrière, s’il est équipé d’une
ceinture à 3 points.
ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne
jamais utiliser ce siège-auto sur un siège
avant équipé d’un airbag avant. Il est
possible d’installer le siège-auto sur le
siège avant que si l’airbag avant a été
sactivé : rier avec le fabricant du
véhicule ou dans le mode demploi qu’il
est possible de désactiver l’airbag. Il est
dans tous les cas conseillé de reculer au
maximum le siège, tout en tenant compte
de la présence d’autres passagers sur le
siège arrière.
Il est conseillé d’informer tous les pas-
sagers de la modalité de crochage du
siège-auto en cas d’urgence.
Faire attention à l’installation du siège-
auto dans la voiture an d’éviter qu’un
siège pivotant ou que la portière puissent
interrer avec celui-ci.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sécu-
rité totale du bébé en cas d’accident, mais
l’utilisation de ce produit réduit le risque
de graves blessures ou de décès.
Le risque de dommages rieux pour le
augmente, en cas d’accident, mais
aussi dans d’autres circonstances (par ex.
freinage brusque, etc…) si les indications
contenues dans ce mode d’emploi ne sont
pas suivies scrupuleusement : toujours
vérier que le siège-auto est xé correc-
tement au siège du véhicule.
Si le siège-auto est endommagé, déformé
ou fortement usé, il doit être remplacé car
il pourrait avoir perdu ses caractéristiques
d’origine en matière de sécurité.
Ne pas apporter de modications ou
d’ajouts au produit sans lapprobation du
fabricant.
Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange et de composants non fournis
par le fabricant.
Ne laisser en aucun cas le bébé sans sur-
veillance dans le siège-auto.
Ne jamais laisser le siège-auto sur le siège
de la voiture sans l’attacher, il pourrait
heurter et blesser les passagers.
Ne rien mettre, sauf un accessoire ap-
prouvé pour le produit, entre le siège de
la voiture et le siège-auto, ou entre le
siège-auto et le bébé : en cas d’accident,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
Si la voiture est laissée en plein soleil, il est
conseillé de couvrir le siège-auto.
F
20
21
Suite à un accident, même léger, le siège-
auto peut subir des dommages qui ne sont
pas toujours visibles à l’œil nu : il est par
conséquent nécessaire de le remplacer.
Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui
peuvent compromettre la sécurité du
produit.
La housse ne peut être remplacée que par
une autre approuvée par le fabricant, car
elle fait partie ingrante du siège-auto. Le
siège-auto ne doit jamais être utilisé sans
sa housse pour ne pas compromettre la
sécurité du bébé.
Contrôler que les bretelles du harnais ne
sont pas entortillées et éviter que celles-
ci ou que des parties du siège-auto se
coincent entre les portières ou se frot-
tent contre des parties coupantes. Si les
bretelles présentent des coupures ou des
eflochures, il faut les remplacer.
Vérier qu’aucun objet ou bagage non xé
ou non positionné en toute sécurité nest
transporté, tout particulièrement sur la
plage arrière à l’intérieur du véhicule : en
cas d’accident ou de freinage brusque, ils
pourraient blesser les passagers.
Vérier que tous les passagers de la voiture
mettent leur ceinture de sécurité, pour leur
propre curiet parce que pendant le
voyage, en cas daccident ou de freinage
brusque, ils pourraient blesser le bébé.
En cas de longs voyages, s’arrêter souvent.
L’enfant se fatigue très facilement. Ne pas
enlever le du siège-auto lorsque la
voiture est en marche. Si le bébé a besoin
d’attention, il est nécessaire de trouver un
lieu sûr et de s’arrêter.
Les nouveau-nés prématurés, nés après
moins de 37 semaines de gestation,
peuvent courir un risque dans le siège-
auto. Ils peuvent avoir des difcultés
respiratoires lorsqu’ils sont assis dans le
siège-auto. Nous vous conseillons donc
de vous adresser à un médecin ou au per-
sonnel de l’hôpital pour recommander le
siège-auto le plus adapté à votre
avant de quitter l’hôpital.
La société Chicco décline toute respon-
sabilité en cas d’utilisation incorrecte du
produit.
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU
PRODUIT
Ce siège-auto est homologué Groupe 0+”,
pour le transport d’enfants de la naissance
jusqu’à 13 kg (de 0 à 10 mois/12 mois envi-
ron), conformément à l’homologation ECE
R44/04.
L’homologation est de type “Universel”, le
siège-auto peut par conséquent être utilisé
dans nimporte quelle voiture. ATTENTION !
“Universel” signie qu’il est compatible
avec la majorité des sièges-auto (sauf
exceptions).
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Ceci est un dispositif de retenue Univer-
sel” pour enfant, homologué conformé-
ment à la norme ECE R44/04 et compa-
tible avec la majorité (sauf exceptions)
des sièges auto.
2. La parfaite compatibilité est plus faci-
lement obtenue lorsque le fabricant du
véhicule déclare dans le mode d’emploi
que le véhicule prévoit l’installation de
dispositifs de retenue Universel” pour
la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Uni-
versel” sur la base de critères d’homo-
logation plus stricts par rapport à des
modèles précédents qui ne disposent
pas de cet avertissement.
4. Adapté uniquement pour l’utilisation
dans des véhicules dotés de ceinture de
curité à 3 points, statique ou à enrou-
leurs, homologuée conformément à la
norme UN/ECE N°16 ou autres standards
équivalents.
5. En cas dincertitude, contacter le fabricant
du dispositif de retenue ou le revendeur.
1.3 DESCRIPTION DES
COMPOSANTS
Fig. 1 (3/4)
A. Poignée
B. Canopy pare-soleil
C. Revêtement textile
D. Coussin réducteur (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Avant)
F. Passants des harnais
G. Harnais de sécurité du siège-auto
22
23
H. Couvre-harnais (*)
I. Bouton de réglage des harnais (sous le
revêtement textile)
J. Sangle de réglage des harnais
Fig. 3 (Profil)
K. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur le siège-auto
L. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur la base
M. Boutons de rotation de la poignée
N. Pivots de xation (pour la xation sur
la poussette)
Fig. 4 (Profil)
O. Guide de la ceinture diagonale de la
voiture
P. Poignée de décrochage (depuis la base et
depuis la poussette)
Q. Passants des harnais
R. Passants des guides ceintures du siège-
auto
S. Blocage stabilisateur
(*) La forme et le modèle peuvent différer
en fonction des modèles de sièges-auto.
(**) Optionnel
1.4 POSITIONS DE LA POIGE
La poignée du siège-auto est glable sur 4
positions (Fig. 5).
A. Position de transport en voiture (ATTEN-
TION : c’est la seule position autorisée
pendant le transport en voiture).
B. Position de transport à la main.
C. Position conguration transat à bascule
ou à xer à la poussette Chicco prévue
à cet effet.
D. Position conguration transat xe.
Pour effectuer le glage, appuyer simul-
tanément sur les boutons (M) de la poi-
gnée en la tournant sur la position choisie
jusqu’au clic.
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS
D’UTILISATION RELATIVES AU
SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Respecter particulièrement
les limitations et les conditions d’utilisation
suivantes relatives au siège-auto : dans le
cas contraire, la sécurité n’est pas garantie.
Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant côté passager ou sur n’importe quel
siège arrière. Dans tous les cas, le siège de
la voiture doit être orienté dans le sens de
la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto
sur des sièges orientés latéralement ou
dans le sens contraire de la marche (Fig. 6).
Le siège de la voiture doit être doté d’une
ceinture de sécurité à 3 points, statique
ou à enrouleurs, homologuée conformé-
ment à la norme UN/ECE N°16 ou autres
standards équivalents (Fig. 7).
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-
auto avec la ceinture de la voiture à deux
points de xation (Fig. 8).
Ne pas utiliser le coussin ducteur si le
bé pèse plus de 6 kg.
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
DANS LA VOITURE
Le siège-auto peut être installé avec la base
(option) ou sans. Dans les deux congura-
tions, il doit être instal uniquement dans
le sens contraire de la marche.
2.1 CONFIGURATION INITIALE DES
COUVRE-HARNAIS
Le siège-auto est équipé de 2 typologies de
couvre-harnais (A et B) en fonction des mo-
dèles. Avant d’utiliser le siège-auto, monter
les couvre-harnais de la façon suivante :
Couvre-harnais version A (Fig. 9A, 9B
et 9C) : faire passer les couvre-harnais
dans les passants du tissu (pas celles de la
structure se trouvant en-dessous) an que
les bretelles harnais reste positionné au-
dessus de celles-ci. Enler l’entrejambes
dans la boucle du harnais.
Couvre-harnais version B (Fig. 10A et 10B):
faire passer les bretelles du harnais du
siège-auto dans les deux couvre-harnais.
Enler l’entrejambes dans la boucle du
harnais.
22
23
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
Pour installer le siège-auto avec la base sur
le siège de la voiture, il faut :
1. crocher le siège-auto de la base en
tirant la poignée de décrochage située
derrière le dossier et le soulever à l’aide
de la poignée (Fig. 11).
2. Positionner la base sur le siège choisi
pour l’installation, en l’orientant comme
sur la Fig. 12, en faisant en sorte qu’elle
soit en contact avec le dossier du siège
de la voiture.
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture
et l’accrocher à la boucle correspondante,
en faisant passer la partie abdominale
dans les deux guides (L) caractérisés par
la èche bleue et la tendre le plus pos-
sible (Fig. 13).
4. Avant dinstaller le siège-auto sur la base,
vérier que le blocage stabilisateur est
fermé (Fig. 14).
5. Monter le siège-auto sur la base (tour
dos à la route) en le poussant vers le bas
jusqu’à ce qu’il soit xé (vous entendrez
un clic de xation) (Fig. 15).
6. Vérier que le siège-auto est correcte-
ment xé à la base en essayant de le
soulever par l’avant et par l’arrière.
7. Saisir la ceinture diagonale de la voiture
et la faire passer dans le guide (O) sit
à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
16). ATTENTION ! Pendant le transport,
la ceinture diagonale doit TOUJOURS
rester insérée dans ce guide.
8. Tendre la ceinture le plus possible, sans
en laisser en trop, et vérier qu’elle n’est
pas entortillée.
9. Mettre la poignée en position A en véri-
ant qu’elle s’appuie contre le siège de la
voiture (Fig. 17).
ATTENTION ! Après l’installation, TOU-
JOURS vérier que la ceinture de la voiture
est correctement tendue et qu’elle est uni-
forme à tous les endroits, sans entortille-
ments. Ne JAMAIS faire passer la ceinture
de la voiture par d’autres endroits que ceux
indiqués.
Pour enlever le siège-auto tout en laissant
la base dans la voiture :
Retirer la ceinture diagonale du guide se
trouvant sur le dossier sans la décrocher de
la boucle. Remettre la poignée en position
verticale B (Fig. 5).
Décrocher le siège-auto comme illustré
précédemment.
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
Pour installer le siège-auto sans la base,
il faut :
1. Extraire le blocage stabilisateur et posi-
tionner le siège-auto sur le siège de la
voiture choisi (Fig. 18).
2. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture
et l’accrocher à la boucle correspondante,
en faisant passer la ceinture abdominale
dans les deux guides (K) du siège-auto
caractérisés par la èche bleue (Fig. 19).
3. Saisir la ceinture diagonale de la voiture
et la faire passer dans le guide (O) situé
à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
20). ATTENTION ! Pendant le transport,
la ceinture diagonale doit TOUJOURS
rester insérée dans ce guide.
4. Tendre la ceinture le plus possible, sans
qu’elle dépasse et en vériant quelle n’est
pas entortillée.
5. Tourner la poignée en position A en véri-
ant qu’elle s’appuie contre le siège de la
voiture (Fig. 21).
Pour enlever le siège-auto :
1. Décrocher la ceinture de la voiture en
appuyant sur la boucle.
2. Remettre la poignée en position B (ver-
ticale).
3. Retirer la ceinture du guide diagonal et
des guides horizontaux.
2.4 INSTALLATION AVEC UNE BASE
ISOFIX
Pour installer le siège auto avec une base
ISOFIX, consulter le mode d’emploi accom-
pagnant le produit.
An dutiliser le système ISOFIX SEMI-UNI-
VERSEL, il est absolument nécessaire de lire
la notice du hicule avant d’installer le
siège-auto. Elle indiquera les places compa-
tibles avec la classe de taille du siège auto.
La Base Isox de Chicco a une homologation
du type “Semi-Universel” ; elle n’est donc
pas compatible avec tous les modèles de
voiture, mais seulement avec ceux qui sont
spéciés dans la notice accompagnant le
produit “Liste des voitures homologuées.
24
25
3. AUTRES OPÉRATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS
LE SIÈGE-AUTO
1. Soulever la housse, appuyer sur le bouton
de réglage et tirer le harnais du siège-auto
an de les desserrer (Fig. 22).
2. Ouvrir la boucle, en appuyant sur le bou-
ton rouge, et tenir les sangles du harnais
écartées (Fig. 23).
3. Installer le bébé.
4. Superposer les deux languettes de la
boucle et les insérer une fois unies dans
la boucle jusqu’au clic de xation (Fig.
24). ATTENTION ! Ne jamais enler les
languettes dans la boucle l’une après
l’autre ou une seule uniquement.
5. Tendre les ceintures de sécurité du siège-
auto en tirant la sangle de réglage prévue
à cet effet (Fig. 25).
3.2 RÉGLAGE DE LA POSITION DU
HARNAIS
ATTENTION ! Le harnais doit toujours être
adapté à la croissance du bébé. Avant dins-
taller le siège-auto dans la voiture, il faut
régler le harnais à la bonne hauteur.
Pour un bon réglage, les bretelles du harnais
doivent être à la hauteur des épaules du
bé (Fig. 26).
Le siège-auto dispose de 3 hauteurs de
harnais.
Pour ajuster les bretelles du harnais, il faut:
1. Enlever les couvre-harnais en les retirant
des passants du tissu.
2. Ouvrir la boucle du harnais en appuyant
sur le bouton rouge.
3. Retirer les bretelles du harnais de l’arrière
du dossier et les enler dans le passant
le plus adapté à la taille du bébé (Fig.
27A et 27B).
ATTENTION ! Vérier que les bretelles du
harnais passent toujours entre la barre de
positionnement (R) et la coque.
ATTENTION ! Le coussin réducteur garantit
au bébé, de la naissance jusqu’à un poids de
6 kg, un bon maintien et la position idéale
pour le cou et le dos.
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE
DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION
TRANSAT)
Quand il n’est pas utilisé en voiture, le siège-
auto peut également être utilisé comme
bascule ou comme transat.
Pour le rendre basculant, fermer le blocage
stabilisateur (Fig. 14) et mettre la poignée
en position C (Fig. 5).
Pour l’utiliser en position xe, enlever le
blocage stabilisateur et mettre la poignée
en position D (Fig. 5).
Ne le positionner que sur des surfaces
stables et horizontales.
ATTENTION ! Avant de transporter le
siège-auto, toujours remettre la poignée
en position B (verticale).
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser
l’enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Il est dangereux
d’utiliser ce transat sur une surface
en hauteur: par exemple, une table,
chaise, etc.
AVERTISSEMENT: Ce transat n’est
pas prévu pour de longues périodes
de sommeil.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser
le système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser
le siège-auto si le bébé arrive à se
tenir assis tout seul.
Le siège-auto ne remplace pas un lit ou un
berceau. Si le bébé a besoin de dormir, il
doit être mis dans un lit ou dans un berceau
adaptés.
Ne pas utiliser le siège-auto s’il com-
porte une partie cassée ou manquante.
3.4 UTILISATION AVEC POUSSETTE
ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la
poussette, consulter le mode d’emploi
de la poussette. Les Poussettes CHICCO
équipées d’un système CLIC CLAC ont des
accoudoirs dotés de dispositifs spéciaux qui
permettent de xer le siège-auto directe-
24
25
ment sur la poussette, sans devoir utiliser
d’autres accessoires. Pour xer le siège-auto
à la poussette, il faut :
1. Saisir le siège-auto par sa poignée en
position verticale (B) (Fig. 28).
2. Fixer les deux pivots Clic Clac du siège-
auto (N) aux accoudoirs de la poussette,
en veillant à ce qu’ils soient xés sur les
deux tés. On entendra un clic de xa-
tion (Fig. 29).
AVERTISSEMENT Avant l’utilisation, contrô-
ler que les dispositifs de xation du siège-
auto sont correctement enclenchés.
Pour décrocher le siège-auto de la pous-
sette :
1. Remettre la poignée en position verti-
cale (B).
2. Appuyer sur la manette de décrochage
arrière.
3. crocher et mettre le siège-auto sur
une surface plane.
ATTENTION : La xation et le décrochage
peuvent également être effectués si le bébé
est dans le siège-auto, même si le poids
du bébé peut rendre les opérations moins
faciles. Dans ce cas, il est conseillé de faire
attention lors des opérations ci-dessus.
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
NETTOYAGE DE LA HOUSSE
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable à la main ou en machine
à 30°C.
Pour le laver, détacher les ceintures et
extraire la housse après avoir retiré les
deux sangles et la boucle de leurs fentes
respectives (Fig. 30).
Pour le lavage, suivre les instructions se
trouvant sur l’étiquette du revêtement
contenant les symboles de lavage suivants :
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou
de solvants. Ne pas essorer la housse et la
faire sécher sans la tordre.
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLAS-
TIQUE ET EN MÉTAL
Pour le nettoyage des parties en plastique
ou en métal verni, utiliser un chiffon humide.
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou
de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
en aucun cas être lubriées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES
COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier fréquemment
l’état et l’usure des composants suivants :
Revêtement textile : vérier que le rem-
bourrage ne sort pas ou qu’aucune partie
n’est eflochée. Vérier létat des coutures
qui doivent toujours être parfaites.
Harnais de sécurité : s’assurer que le tissu
n’est pas efloché, entraînant une réduc-
tion évidente de l’épaisseur au niveau de
la sangle de réglage, de l’entrejambes, au-
dessus des épaules et au niveau des pas-
sants de réglage des bretelles du harnais.
Plastiques : vérier l’état d’usure de toutes
les parties en plastique qui ne doivent
présenter aucun signe d’endommagement
ou de décoloration.
ATTENTION ! Si le sge-auto est déformé
ou très usé, il doit être remplacé : il pourrait
avoir perdu ses caractéristiques d’origine en
matière de sécurité.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il n’est pas installé dans la voiture, il
est conseillé de conserver le siège-auto dans
un endroit sec, loin des sources de chaleur
et à l’abri de la poussière, de l’humidité et
des rayons du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour
le siège-auto atteinte, ne plus l’utiliser et le
jeter. Pour des motifs de respect de l’envi-
ronnement, séparer les différents types de
déchets conformément à la glementation
en vigueur dans le Pays.
30° C
30° C
26
27
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
GEBRAUCHSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.4 POSITION DES TRANSPOSTGELS
1.5 R DAS PRODUKT UND DEN FAHR-
ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUN-
GEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
2. BEFESTIGUNG IM AUTO
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHUL-
TERPOLSTER
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
3. WEITERE MANAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN
KINDERAUTOSITZ
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES
KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG
ALS WIPPE)
3.4 VERWENDUNG MIT DEM SPORTWAGEN
3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN
DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR ZU-
NFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBE-
WAHREN.
Halten Sie sich bei der Montage und der
Befestigung dieses Produkts streng an die
Anweisungen. Verwenden Sie das Produkt
nicht, ohne zuvor die Anweisungen gelesen
zu haben.
WARNUNG! Auf der Grundlage der Unfall-
statistiken sind die Hintersitze des Autos im
Allgemeinen sicherer als die Vordersitze: Es
wird daher dazu geraten, den Kinderautositz
auf den Hintersitzen zu befestigen. Insbe-
sondere der Sitz in der Mitte hinten ist am
sichersten, wenn dieser mit einem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
WARNUNG! GROSSE GEFAHR! Verwen-
den Sie diesen Kinderautositz niemalsmals
auf einem mit Frontairbag ausgestatteten
Vordersitz. Es ist nur dann möglich, einen
Kinderautositz auf dem Vordersitz zu be-
festigen, wenn das Frontairbag deaktiviert
wurde: Prüfen Sie mit dem Autohersteller
oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit
einer Deaktivierung des Airbags. Es wird in
jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so
weit wie möglich nach hinten zu schieben,
sofern dies mit den anderen Mitfahrern auf
den Hintersitzen vereinbar ist.
Es wird empfohlen, dass alle Mitfahrer dar-
über informiert werden, wie das Kind im
Notfall abgeschnallt werden soll.
Achten Sie auf die Befestigung des Kinderau-
tositzes im Auto und vermeiden Sie es, dass
ein verstellbarer Autositz oder die Autotür
mit diesem in Berührung kommen.
Kein Kinderautositz kann für die absolute Si-
cherheit des Kindes bei Unfällen garantieren,
allerdings verringert der Gebrauch dieses
Produkts das Risiko schwerer oder tödlicher
Verletzungen.
Das Risiko schwerer Schäden am Kind wird
- nicht nur bei Unfällen, sondern auch in ande-
ren Situationen (zum Beispiel bei plötzlichem
Bremsen, etc.) - erhöht, wenn die in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten Anwei-
sungen nicht gewissenhaft befolgt werden:
Überprüfen Sie stets, dass der Kinderautositz
richtig am Sitz festgemacht ist.
Sollte der Kinderautositz beschädigt, ver-
formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu
ersetzen, denn die ursprünglichen Sicher-
heitseigenschaften könnten nicht mehr
gegeben sein.
Keine Änderungen oder Ergänzungen am
Produkt ohne die Zustimmung des Herstellers
vornehmen.
Montieren Sie weder Zubehör noch Ersatztei-
le und Komponenten, die nicht vom Hersteller
geliefert wurden.
Lassen Sie das Kind niemalsmals und aus
keinem Grund unbeaufsichtigt im Kinder-
autositz sitzen.
Der Kinderautositz muss stets angeschnallt
auf dem Fahrzeugsitz stehen (sowohl mit als
auch ohne Kind), er könnte gegen die Insassen
stoßen und diese verletzen.
Legen Sie keine Gegenstände zwischen den
Autositz und den Kinderautositz oder zwi-
schen den Kinderautositz und das Kind, was
D
26
27
kein genehmigtes Zubehörteil r das Produkt
ist: Bei Unfällen könnte der Kinderautositz
nicht richtig funktionieren.
Sollte das Auto unter direkter Sonnenein-
strahlung stehen gelassen werden, wird
empfohlen, den Kinderautositz abzudecken.
Infolge eines auch nur leichten Unfalls kann
der Kinderautositz Schäden davontragen, die
nicht mit bloßem Auge sichtbar sind: Daher
ist es erforderlich, diesen zu ersetzen.
Verwenden Sie keine Kinderautositze aus
zweiter Hand: Sie könnten Strukturschäden
davongetragen haben, die mit bloßem Auge
nicht sichtbar sind, jedoch die Sicherheit des
Produkts beeinträchtigen könnten.
Der Bezug kann ausschließlich durch einen
vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt
werden, da er ein Bestandteil des Kinderau-
tositzes ist. Der Kinderautositz darf niemals
ohne den Bezug verwendet werden, damit
die Sicherheit des Kindes nicht beeinträch-
tigt wird.
Überprüfen Sie, dass das Gurtband nicht
verdreht ist und vermeiden Sie es, dass dieses
oder Teile vom Kinderautositz in die Auto-
türen geklemmt werden oder an scharfen
Stellen streifen. Sollte der Gurt Schnitte
aufweisen oder ausgefranst sein, ist er zu
ersetzen.
Überprüfen Sie, dass insbesondere auf der
Hutablage des Autos keine Gegenstände oder
Gepäck abgelegt werden, die nicht befestigt
oder sicher positioniert wurden: Bei Unfällen
oder plötzlichem Bremsen könnten diese die
Insassen verletzen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Mitfahrer im
Auto ihren eigenen Sicherheitsgurt ange-
schnallt haben, und zwar sowohl zur eigenen
Sicherheit als auch aufgrund der Tatsache,
dass sie bei Unfällen oder plötzlichem Brem-
sen das Kind verletzen könnten.
Machen Sie während einer langen Autofahrt
öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell.
Das Kind in keinem Fall während der Fahrt
aus dem Kinderautositz nehmen. Wenn das
Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, ist es
erforderlich, dass Sie einen sicheren Platz
nden und anhalten.
Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger-
schaftswoche zur Welt gekommen sind,
könnten im Kinderautositz einem Risiko
ausgesetzt sein. Diese Säuglinge können
Atembeschwerden haben, während sie im
Kinderautositz sitzen. Wir empfehlen Ihnen
daher, sich an Ihren Arzt oder an das Kran-
kenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr
Kind untersuchen und Ihnen einen geeigneten
Kinderautositz empfehlen können, bevor Sie
das Krankenhaus verlassen.
Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung für die unangemessene Verwendung
des Produkts.
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Dieser Kinderautositz ist für die „Gruppe 0+”
zur Beförderung von Kindern ab der Geburt bis
zu 13 kg Körpergewicht (von 0 bis 10 Monaten/
ca.1 Jahr) unter Einhaltung der Europäischen
Norm ECE R44/04 zugelassen.
Die Zulassung ist „Universell“, d.h. der Kin-
derautositz kann in allen Automodellen ver-
wendet werden. WARNUNG! “Universell
bedeutet, dass er für die meisten, jedoch nicht
alle PKW-Sitze passend ist.
WICHTIGER HINWEIS:
1. Dies ist eine „Universal“ - Rückhalteeinrich-
tung für Kinder, die gemäß der Norm ECE
R44/04 zugelassen und r die meisten,
jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist.
2. Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung
kann vorausgesetzt werden, wenn der
Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch
erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau
einer „Universal“ - Rückhalteeinrichtung
r Kinder der jeweiligen Altersgruppe ge-
eignet ist.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
wurde nach strengeren Bedingungen in
die Kategorie Universal“ eingestuft als die
früheren Ausführungen, die diese Aufschrift
nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit Drei-
punkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten
ausgerüstet ist, die nach ECE-Regelung Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen
zugelassen sind.
5. Sollten Zweifel bestehen, den Hersteller der
Rückhalteeinrichtung oder den Fachhändler
befragen.
1.3 BESCHREIBUNG DER
BESTANDTEILE
Abb. 1 (3/4)
A. Tragebügel
B. Verdeck
C. Stoffbezug
D. Sitzverkleinerer (*)
28
29
E. Standbasis (**)
Abb. 2 (Vorderseite)
F. Gurtführungsschlitze
G. Gurte des Kinderautositzes
H. Schulterpolster (*)
I. Gurtlängen-Verstelltaste (unter der Stoff-
scheibe)
J. Gurtlängen-Verstellband
Abb. 3 (Seitlich)
K. Beckengurtführung im Kinderautositz
L. Beckengurtführung auf der Standbasis
M. Tasten für die Neigung des Tragebügels
N. Andock-Stifte „Clik Clak“ (zum Andocken
am Sportwagen)
Abb. 4 (Rückseite)
O. Diagonale Gurtführung
P. Entriegelungsgriff (von der Standbasis und
vom Sportwagen)
Q. Führungsschlitze für die Gurte
R. Positionsstange für die Gurte des Kinder-
autositzes
S. Schaukelsperre
(*) Je nach Modell kann der Kinderautositz mit
Schulterpolster A oder B ausgestattet sein.
(**) Optional
1.4 POSITION DES TRAGEBÜGELS
Der Tragebügel des Kinderautositzes kann in 4
Positionen verstellt werden (Abb. 5).
A. Transportposition im Auto (WARNUNG:
Dies ist die einzige erlaubte Position wäh-
rend der Beförderung im Auto).
B. Position zur manuellen Beförderung.
C. Position zur Verwendung als Wippe oder
zum Andocken an den entsprechenden
Chicco-Sportwagen.
D. Position zur Verwendung als Wippe in
Fix-Position.
Um den Tragebügel zu verstellen, die Tasten
(M) auf dem Griff gleichzeitig drücken und
diesen bis zum hörbaren Einrasten in die ge-
nschte Position drehen.
1.5 R DAS PRODUKT UND DEN
FAHRZEUGSITZ GELTENDE
EINSCHRÄNKUNGEN UND
NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! Folgende Einschränkungen und
Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das
Produkt und den Fahrzeugsitz aufmerksam
befolgen: Andernfalls wird die Sicherheit nicht
gewährleistet. Der Kinderautositz kann auf
dem vorderen Beifahrersitz oder auf jedem
der cksitze montiert werden. In jedem Fall
muss der Fahrzeugsitz in Fahrtrichtung aus-
gerichtet sein. Den Kinderautositz niemals
auf Sitzen verwenden, die seitlich oder gegen
die Fahrtrichtung ausgerichtet sind (Abb. 6).
Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/Sta-
tik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet
sein, die nach UNI/ECE-Norm Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen zugelassen
sind (Abb. 7).
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals mit
dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos
(Abb. 8) befestigen.
Niemals den Sitzverkleinerer verwenden,
wenn das Kind mehr als 6 kg wiegt.
2. BEFESTIGUNG DES
KINDERAUTOSITZES IM AUTO
Der Kinderautositz kann sowohl mit als auch
ohne Standbasis (optional) befestigt werden.
In beiden Kongurationen darf dieser nur
gegen die Fahrtrichtung befestigt werden.
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN KONFIGU-
RATION DER SCHULTERPOLSTER
Der Kinderautositz ist je nach Ausführung
mit 2 unterschiedlichen Schulterpolster (A
oder B) ausgestattet. Bevor der Kinderautositz
verwendet wird, müssen die Schulterpolster
folgendermaßen befestigt werden:
Schulterpolster Version A (Abb.en 9A, 9B
und 9C): Die Schulterpolster so durch die
Schlitze des Stoffbezugs (nicht der Schale
darunter) laufen lassen, dass die Gurte über
diesen positioniert bleiben. Das Gurtschloss
durch das Schlosspolster führen.
Schulterpolster Version B (Abb.en 10A und
10B): Die Gurte des Kinderautositzes durch
die zwei Schulterpolster führen. Das Gurt-
schloss durch das Schlosspolster führen.
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
Um den Kinderautositz mit der Standbasis
auf dem Fahrzeugsitz zu befestigen, folgen-
dermaßen vorgehen:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der
Standbasis, indem Sie den Entriegelungs-
griff hinter der Rückenlehne ziehen und
den Kinderautositz gleichzeitig durch den
Tragebügel anheben (Abb. 11).
2. Positionieren Sie die Standbasis auf dem
ausgewählten Fahrzeugsitz. Drehen Sie
28
29
sie hierbei wie in Abb. 12 dargestellt und
sorgen Sie dafür, dass sie die Rückenlehne
des Autositzes berührt.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und schnallen Sie es an. Dabei den horizon-
talen Teil (Becken) durch die beiden dafür
vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil
gekennzeichneten Führungen (L) gezogen
wird und ihn korrekt spannen (Abb. 13).
4. Bevor Sie den Kinderautositz in die Stand-
basis einsetzen, überprüfen Sie, dass die
Schaukelsperre geschlossen ist (Abb. 14).
5. Den Kinderautositz in die Standbasis einset-
zen (gegen die Fahrtrichtung gerichtet) und
nach unten drücken, bis er hörbar einrastet
(„Klack“-Geräusch) (Abb. 15).
6. Überprüfen Sie, dass der Kinderautositz kor-
rekt auf der Standbasis eingehakt ist, indem
Sie versuchen, diesen sowohl an der Vorder-
als auch an der Rückseite hochzuheben.
7. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in
die Hand und ziehen Sie diesen durch die
eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf
der Rückseite der Rückenlehne des Kin-
derautositzes (Abb. 16). WARNUNG! Der
diagonale Gurt muss während des Auto-
transports STETS in dieser Führung bleiben.
8. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er
locker und vergewissern Sie sich, dass er
nicht verdreht ist.
9. Den Tragebügel in Position A drehen und
dabei überprüfen, dass dieser den Fahr-
zeugsitz berührt (Abb. 17).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der
Befestigung STETS, dass der Autogurt korrekt
gespannt ist und dass dieser gleichmäßig auf
alle Punkte verteilt und nicht verdreht ist.
Lassen Sie den Autogurt NIEMALS in anderen
als den angegebenen Positionen verlaufen.
So wird der Kinderautositz aus der Standbasis
genommen ohne diese vom Auto zu lösen:
1. Den diagonalen Gurt aus der Führung der
Rückenlehne ziehen, ohne ihn abzuschnallen.
2. Den Transportbügel in die vertikale Position
B zurück setzen (Abb. 5).
3. Den Kinderautositz wie zuvor aufgeführt
entriegeln.
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
Um den Kinderautositz ohne Standbasis zu
befestigen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schaukelsperre herausziehen und den
Kinderautositz auf dem gewünschten Fahr-
zeugsitz positionieren (Abb. 18).
2. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und schnallen Sie es an. Dabei den horizon-
talen Teil (Becken) durch die beiden dafür
vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil
gekennzeichneten Führungen (K) laufen
lassen (Abb. 19).
3. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in die
Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens
dafür vorgesehene hrung (O) auf der
Rückseite der ckenlehne des Kinderauto-
sitzes (Abb. 20). WARNUNG! Der diagonale
Gurt muss während des Transports STETS
in dieser Führung bleiben.
4. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er
locker und vergewissern Sie sich, dass er
nicht verdreht ist.
5. Den Transportbügel in Position A drehen
und dabei überprüfen, dass dieser den Au-
tositz berührt (Abb. 21).
Um den Kinderautositz zu entfernen:
1. Schnallen Sie den Autogurt ab, indem Sie
auf das Schloss drücken.
2. Setzen Sie den Transportbügel in Position
B zurück (vertikal).
3. Ziehen Sie den Gurt aus der diagonalen Füh-
rung und aus den horizontalen Führungen.
2.4 BEFESTIGUNG MIT BASIS ISOFIX
Zur Befestigung mit Basis ISOFIX siehe die
entsprechende Gebrauchsanleitung, die
dem Produkt beiliegt.
Für die Verwendung eines ISOFIX SEMIUNI-
VERSAL-Systems ist es unbedingt erforder-
lich, vor der Befestigung des Kinderauto-
sitzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs
zu lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an,
die mit der Altersgruppe des Kindersitzes
kompatibel sind. Die Isox-Basis von Chicco
hat eine “semi-universale” Zulassung und
ist daher nicht mit allen Fahrzeugmodellen
kompatibel, sondern nur mit den im beilie-
genden Heft “Liste der zugelassenen Fahr-
zeuge” aufgeführten.
3. WEITERE MANAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN
KINDERAUTOSITZ
1. Heben Sie die Stoffpolsterung hoch, halten
Sie die Verstelltaste gedrückt und ziehen Sie
an den Gurten des Kinderautositzes, bis sich
30
31
diese lockern (Abb. 22).
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öffnen. Halten Sie die Gurte gespreizt
(Abb. 23).
3. Das Kind in den Kinderautositz setzen.
4. Die zwei Teile des Schlosses übereinan-
derlegen und zusammen in das Schloss
einführen, bis es hörbar einrastet (Abb. 24).
WARNUNG! Führen Sie die Schlossteile
niemals nacheinander oder einzeln in das
Schloss ein.
5. Die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes
spannen, indem Sie an dem dafür vorgese-
henen Verstellband ziehen (Abb. 25).
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
WARNUNG! Die Gurte müssen sich stets dem
Wachstum des Kindes anpassen. Bevor der
Kinderautositz im Auto befestigt wird, sind
die Gurte auf der korrekten he einzustellen.
Die Gurte sind dann richtig eingestellt, wenn
sie in Schulterhöhe des Kindes aus der Rük-
kenlehne kommen (Abb. 26).
Der Kinderautositz verfügt über 3 Höhen-
positionen.
Um das Verstellen der Gurte durchzuführen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schulterpolster entfernen. Diese hierzu
aus den Schlitzen des Stoffbezugs ziehen.
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öffnen.
3. Die Gurte hinter der Rückenlehne herauszie-
hen und sie durch die zur Höhe des Kindes
passende Öffnung durchziehen (Abb.en
27A und 27B).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Gurte stets zwischen der Positionsstange (R)
und der Schale geführt sind.
WARNUNG! Der Sitzverkleinerer garantiert
dem Kind von dessen Geburt an bis zum Ge-
wicht von 6 kg die korrekte Haltung und die
ideale Position für Hals und Rücken.
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSI-
TION DES KINDERAUTOSITZES
(VERWENDUNG ALS WIPPE)
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto ver-
wendet wird, kann der Kinderautositz auch
als Wippe verwendet werden.
Damit der Kinderautositz wippt, schließen
Sie die Schaukelsperre (Abb. 14) und drehen
Sie den Transportbügel in Position C (Abb. 5).
Um ihn in Fix-Position zu verwenden, ziehen
Sie die Schaukelsperre heraus und drehen Sie
den Tragebügel in Position D (Abb. 5).
Positionieren Sie den Kinderautositz aus-
schließlich auf stabilen und horizontalen
Oberächen.
WARNUNG! Setzen Sie den Tragebügel immer
in Position B (vertikal) zurück, bevor Sie den
Kinderautositz transportieren.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind
niemals unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Verwenden Sie stets
das Rückhaltesystem.
WARNUNG! Es ist gehrlich, den
Kinderautositz auf einer erhöhten
Oberäche wie Tische, Stühle, etc.
zu stellen.
WARNUNG! Dieser Kinderautositz
ist nicht für längere Schlafzeiten
geeignet.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Kinderautositz nicht, wenn das
Kind selbständig sitzen kann.
Der Kinderautositz ist kein Ersatz für ein Bett
oder eine Wiege. Wenn das Kind schlafen
möchte, sollte es in ein Bett oder in eine ge-
eignete Wiege gelegt werden.
Verwenden Sie den Kinderautositz nicht,
wenn ein Teil davon defekt oder verloren
gegangen ist.
3.4 VERWENDUNG MIT DEM
SPORTWAGEN
WARNUNG! Beziehen Sie sich auf die Ge-
brauchsanleitung des Sportwagens, wenn
Sie den Kinderautositz zusammen mit dem
Sportwagen verwenden. Die CHICCO Sport-
wagen, die mit einem CLIK CLAK Andock-
System ausgestattet sind, haben Armlehnen
mit Spezialvorrichtungen, die es ermöglichen,
den Kinderautositz ohne weitere Zubehörteile
direkt auf dem Sportwagen zu befestigen.
Um den Kinderautositz am Sportwagen fest-
zumachen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Den Kinderautositz mit dem Tragebügel
in vertikaler Position (B) (Abb. 28) in die
Hand nehmen.
2. Die beiden Andock-Stifte Clik Clak des
30
31
Kinderautositzes (N) an den Armlehnen
des Sportwagens festmachen. Hierbei
besonderes Augenmerk darauf richten,
dass diese auf beiden Seiten eingehakt
sein müssen. Man rt einen Klick beim
Einhaken (Abb. 29).
WARNUNG! Kontrollieren Sie vor dem Ge-
brauch, dass die Feststellvorrichtungen des
Kinderautositzes korrekt eingeführt wurden.
Um den Kinderautositz vom Sportwagen zu
lösen:
Bringen Sie den Tragebügel in vertikale Posi-
tion (C) zurück.
An dem hinteren Entriegelungsgriff ziehen.
Den Kinderautositz auf eine ebene Oberäche
bringen und abstellen.
WARNUNG: Die Befestigung und das Lösen
können auch mit dem Kind im Kinderauto-
sitz durchgeführt werden, auch wenn die
genannten Maßnahmen durch das Gewicht
des Kindes erschwert werden. In diesem Fall
wird darauf hingewiesen, dass beim Durch-
führen der genannten Maßnahmen vorsichtig
vorzugehen ist.
3.5 REINIGUNG UND
AUFBEWAHRUNG
REINIGUNG DES BEZUGS
Der Stoffbezug des Kinderautositzes kann
komplett abgenommen und von Hand oder
in der Maschine bei 30°C gereinigt werden.
Um den Stoffbezug zu reinigen, öffnen Sie
die Gurte und ziehen Sie ihn ab, nachdem Sie
die zwei Gurtstränge und das Schloss aus den
jeweiligen Schlitzen herausgezogen haben
(Abb. 30).
Zur Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett
des Bezugs aufgeführten Anweisungen, die
folgende Waschsymbole enthalten:
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs-
mittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne
Auswringen trocknen lassen.
REINIGUNG DER KUNSTSTOFF-
UND METALLTEILE
Für die Reinigung der Kunststoff- oder der
lackierten Metallteile, verwenden Sie nur ein
feuchtes Tuch. Verwenden Sie keine Scheuer-
oder Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes
dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT
DER BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unver-
sehrtheit und den Verschleiß folgender Be-
standteile zu überprüfen:
Stoffbezug: Überprüfen Sie, dass keine Füllung
heraustritt oder dass Teile von dieser verloren
gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der
hte, die stets unbeschädigt sein müssen.
Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstell-
band, am Mittelsteg, an den Schulterbändern
und im Bereich der Verstellplatte der Gurte
kein unnormales Zerfransen des Stoffs mit
sichtbarer Ausdünnung auftritt.
Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Ver-
schleiß aller Kunststoffteile, die nicht beschä-
digt oder entfärbt sein dürfen.
WARNUNG! Sollte der Kinderautositz ver-
formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu er-
setzen, denn die ursprünglichen Sicherheitsei-
genschaften könnten nicht mehr gegeben sein.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto mon-
tiert ist, wird empfohlen, diesen an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt
und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem
Sonnenlicht geschützt aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Bei Erreichen der vorgesehenen Gebrauchs-
grenze des Kinderautositzes stellen Sie den
Gebrauch ein und entsorgen Sie ihn. Trennen
Sie der Umwelt zuliebe die verschiedenen
Arten von Müll je nachdem, was von der gel-
tenden Regelung Ihres Landes vorgeschrieben
wird.
30° C
30° C
32
33
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
INSTRUCCIONES DE USO:
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.3 DESCRIPCIÓN COMPONENTES
1.4 POSICIONES DEL ASA
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIEN-
TO DEL AUTOMÓVIL
2. INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS
HOMBRERAS
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NO EN LA SILLITA
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE
LOS CINTURONES
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA
SILLITA (USO HAMACA)
3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
IMPORTANTÍSIMO: PARA LEER INMEDIA-
TAMENTE
G U A R D A R E S T E M A N U A L P A R A F U T U R A S
CONSULTAS.
P a r a e l m o n t a j e y l a i n s t a l a c i ó n d e l p r o d u c -
to seguir estrictamente las instrucciones.
Evitar que alguien utilice el producto sin
haber leído las instrucciones.
¡ A T E N C I Ó N ! S e g ú n l a s e s t a d í s t i c a s s o b r e
los accidentes, generalmente los asientos
posteriores del vehículo son más segu-
ros que los delanteros: por tal motivo, se
aconseja instalar la sillita en los asientos
traseros. En especial, el asiento más seguro
es el central posterior, siempre que dispon-
ga de cinturón de seguridad de 3 puntos.
¡ A T E N C I Ó N ! ¡ P E L I G R O G R A V E ! N o u t i l i z a r
nunca esta sillita en un asiento delantero
que disponga de airbag frontal. Se puede
instalar la sillita en el asiento delantero
sólo si el airbag frontal ha sido desactiva-
do: comprobar con el concesionario del
coche o en el manual de instrucciones
del automóvil la posibilidad de desactivar
el airbag. Se aconseja igualmente tirar
hacia atrás lo máximo posible el asiento
haciéndolo compatible con la presencia
de otros pasajeros en el asiento posterior.
S e a c o n s e j a q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s q u e
viajen en el automóvil estén informados
sobre la forma de desenganche del niño
en caso de emergencia.
P r e s t a r a t e n c i ó n a l a p o s i c i ó n e n q u e d e b e
instalarse la sillita en el automóvil para
evitar interferencias entre ésta y un asiento
móvil o la puerta.
N i n g u n a s i l l i t a p u e d e g a r a n t i z a r l a s e g u -
ridad total del niño en caso de accidente,
pero el uso de este producto reduce el
riesgo de lesiones graves o de muerte.
E l r i e s g o d e s e r i o s d a ñ o s a l n i ñ o , n o s ó l o
en caso de accidente, también en otras
circunstancias (por ej, frenadas bruscas,
etc) aumenta si no se siguen estrictamente
las indicaciones presentes en este manual:
comprobar siempre que la sillita esté en-
ganchada correctamente en el asiento.
E n e l c a s o d e q u e l a s i l l i t a s e h u b i e r a d a ñ a -
do, deformado o si está desgastada, se
aconseja su sustitución puesto que podría
haber perdido las características originales
de seguridad.
N o r e a l i z a r m o d i  c a c i o n e s o e l e m e n t o s
adicionales al producto sin la aprobación
del fabricante.
N o i n s t a l a r a c c e s o r i o s , r e c a m b i o s y
componentes no proporcionados por el
fabricante.
N o d e j a r n u n c a e l n i ñ o s i n v i g i l a n c i a e n l a
sillita por ningún motivo.
N o d e j a r n u n c a l a s i l l i t a e n e l a s i e n t o d e l
automóvil sin enganchar pues podría gol-
pear y herir a los pasajeros.
N o i n t e r p o n e r n a d a , q u e n o s e a u n a c c e -
sorio aprobado para el producto, ni entre
el asiento del automóvil y la sillita, ni entre
la sillita y el niño: en caso de accidente la
sillita podría no funcionar correctamente.
E
32
33
E n e l c a s o d e q u e s e d e j e e l a u t o m ó v i l
bajo los rayos directos del sol se aconseja
cubrir la sillita.
A c a u s a d e u n a c c i d e n t e t a m b i é n l e v e l a
sillita puede sufrir daños que no siempre
son visibles a simple vista: por lo tanto es
necesario sustituirla.
N o u t i l i z a r s i l l i t a s d e s e g u n d o m a n o : p o -
drían haber sufrido daños estructurales no
visibles a simple vista pero que compro-
meten la seguridad del producto.
L a f u n d a p u e d e s u s t i t u i r s e e x c l u s i v a m e n t e
con la aprobación del fabricante porque
constituye parte integrante de la sillita. La
sillita no debe usarse nunca sin la funda,
para no comprometer la seguridad del
niño.
C o n t r o l a r q u e l a c o r r e a d e l c i n t u r ó n n o
esté retorcida y evitar que ésta o partes de
la sillita quedan atrapadas entre la puerta
o rocen contra puntos cortantes. En el
caso de que el cinturón presente cortes
o deshilachados, es necesario sustituirlo.
N o t r a n s p o r t a r , e s p e c i a l m e n t e e n l a p a r t e
trasera del vehículo, objetos o maletas
que no estén sujetadas o posicionadas
de modo seguro: en caso de accidente o
frenado brusco podrían herir los pasajeros.
A s e g u r a r s e d e q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s d e l
auto usen su cinturón de seguridad tanto
por su seguridad como durante el viaje,
puesto que en caso de accidente o frenado
brusco podrían herir al niño.
E n c a s o d e v i a j e s l a r g o s , d e t é n g a s e f r e c u e n -
temente. Los niños se cansan muy fácil-
mente. Por ningún motivo saque al niño de
la sillita con el vehículo en movimiento. Si
el niño requiere atención, busque un lugar
seguro y pare.
L o s n i ñ o s r e c i é n n a c i d o s ( p r e m a t u r o s ) c o n
menos de 37 semanas de gestación pueden
correr riesgo en la sillita. Dichos bebés
pueden tener dicultades respiratorias
mientras están sentados en la sillita. Por
lo tanto, aconsejamos dirigirse a su médico
o al personal del hospital para que evalúen
a vuestro niño y le aconsejen el tipo de
sillita adecuada antes de dejar el hospital.
L a s o c i e d a d A r t s a n a d e c l i n a t o d a r e -
sponsabilidad por un uso inapropiado
del producto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL
PRODUCTO
E s t a s i l l i t a h a s i d o h o m o l o g a d a c o m o
“Grupo 0+”, para el transporte de niños
desde su nacimiento hasta 13 kg de peso
(de 0 a 10 meses / alrededor de 1 año),
en conformidad con lo dispuesto por el
reglamento europeo ECE R44/04.
L a h o m o l o g a c i ó n e s d e t i p o “ U n i v e r s a l ” ,
por lo tanto, la sillita puede utilizarse en
cualquier modelo de automóvil. ¡ATEN-
CIÓN! “Universal” signica que es com-
patible con la mayoría, pero no con todos,
los asientos de los vehículos.
AVISO IMPORTANTE
1. Éste es un dispositivo de retención para ni-
ños Universal”, homologado de acuerdo
al Reglamento ECE R44/04 y compatible
con la mayoría, pero no todos, los asientos
de vehículos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
en aquellos casos en que el fabricante
del vehículo declare expresamente en el
manual que ha sido prevista la instalación
de dispositivos “Universales” de sujeción
para niños cuya edad esté comprendida
dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención es Uni-
versal” según los más severos criterios
de homologación respecto de modelos
precedentes que no cuentan con la pre-
sente indicación.
4. Apto solamente para su uso en vehículos
que posean cinturón de seguridad de 3
puntos de sistema estático o inercial, ho-
mologado de acuerdo al Reglamento UN/
ECE N° 16 u otro estándar equivalente.
5. En caso de dudas, contactar al fabricante
del dispositivo de retención o con el punto
de venta.
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS
COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Asa
B. Capota parasol
C. Funda textil
D. Cojín reductor (*)
E. Base (**)
34
35
Fig. 2 (Frente)
F. Ranura de paso de los cinturones
G. Cinturones de la sillita
H. Hombreras (*)
I. Botón de regulación de los cinturones
(debajo de la solapa de tela)
J. Correa de regulación de los cinturones
Fig. 3 (Perfil)
K. Guía cinturón auto abdominal en la Sillita
L. Guía cinturón auto abdominal en la base
M. Botones para la rotación del asa
N. Pernos clik clak (para el enganche en la
silla de paseo)
Fig. 4 (Parte posterior)
O. Guía cinturón auto diagonal
P. Manillar de desenganche (de la base y de
la silla de paseo)
Q. Ranura de paso de los cinturones
R. Elemento de guía de los cinturones de
la sillita
S. Seguro estabilizador
(*) Forma y modelo pueden diferir según
las versiones de sillita.
(**) Opcional
1.4 POSICIONES DEL ASA
El asa de la sillita se puede regular en 4
posiciones (Fig. 5).
A. Posición de transporte en auto (ATEN-
CIÓN: ésta es la única posición permitida
durante el transporte en auto).
B. Posición transporte a mano.
C. Posición uso hamaca con balancín o para
enganche en silla de paseo Chicco pre-
dispuesta para tal n.
D. Posición uso hamaca ja.
Para realizar la regulación presionar con-
temporáneamente los botones (M) del asa
girándola hasta la posición deseada hasta
escuchar un clic.
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE
USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL
ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! Respetar estrictamente las
siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al producto y al asiento del auto-
móvil: de lo contrario no estará garantizada
la seguridad.
L a s i l l i t a p u e d e i n s t a l a r s e e n e l a s i e n t o
delantero del lado pasajero o en uno cual-
quiera de los asientos traseros. Igualmente
el asiento del automóvil debe estar dirigido
en sentido de marcha. No utilizar esta
sillita sobre asientos dirigidos lateralmente
u opuestos al sentido de marcha (Fig. 6).
E l a s i e n t o d e l a u t o m ó v i l d e b e d i s p o n e r
de cinturón de seguridad de 3 puntos de
sistema estático o inercial, homologado
de acuerdo al Reglamento UN/ECE N° 16
u otro estándar equivalente.
¡ A T E N C I Ó N ! N o i n s t a l a r l a s i l l i t a c o n e l
cinturón del auto de dos puntos de an-
claje (Fig. 8).
N o u t i l i z a r n u n c a e l c o j í n r e d u c t o r s i e l
niño pesa más de 6 kg.
2. INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL
AUTOMÓVIL
La sillita puede instalarse con la base (op-
cional) o sin la misma. En ambas congu-
raciones, debe instalarse sólo en el sentido
contrario a la dirección de marcha.
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE
LAS HOMBRERAS
La sillita dispone de 2 tipologías diferentes
de hombreras (A y B) en función de las ver-
siones. Antes de usar la sillita, para montar
las hombreras realizar lo siguiente:
H o m b r e r a s v e r s i ó n A ( F i g . 9 A , 9 B y 9 C ) :
hacer pasar las hombreras a través de las
ranuras del tejido (no de la estructura de
abajo) para que los cinturones permanez-
can colocados sobre las mismas. Introducir
la solapa de la entrepierna a través de la
hebilla de los cinturones.
H o m b r e r a s v e r s i ó n B ( F i g . 1 0 A y 1 0 B ) : h a c e r
pasar los cinturones de la sillita a través
de las dos hombreras. Introducir la solapa
de la entrepierna a través de la hebilla de
los cinturones.
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
Para instalar la sillita con la base en el asien-
to del auto, realizar lo siguiente:
1. Desenganchar la sillita de la base tirando
la manilla de desenganche situada por de-
trás del respaldo y contemporáneamente
alzarla mediante el asa (Fig. 11).
2. Posicionar la base en el asiento escogido
34
35
para la instalación, orientándolo como se
ilustra en la Fig. 12, de modo tal que esté
en contacto con el respaldo del asiento
del automóvil.
3. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon-
diente, haciendo pasar la parte horizontal
(abdominal) en las dos guías respectivas
(L) marcadas con la echa azul y tensarla
todo lo máximo posible (Fig. 13).
4. Antes de colocar la sillita en la base, com-
probar que el retén estabilizador es
cerrado (Fig. 14).
5. Introducir la sillita en la base (dirigida en
sentido contrario de marcha) empujándo-
la hacia abajo hasta que se enganche (se
escuchará un “clac” de jación) (Fig. 15).
6. Comprobar el enganche correcto de la
sillita en la base tratando de alzarla desde
la parte anterior y posterior.
7. Coger el cinturón diagonal del auto y
hacerlo pasar en la respectiva guía (O)
situada en la parte trasera del respaldo de
la sillita (Fig. 16). ¡ATENCIÓN! El cinturón
diagonal durante el transporte debe estar
SIEMPRE colocado dentro de esta guía.
8. Tensar todo lo que sea posible el cinturón
sin que queden excedentes de correa y
asegurándose de que no esté retorcido.
9. Girar el asa hacia la posición A compro-
bando que se apoye contra el asiento del
automóvil (Fig. 17).
¡ATENCIÓN!
después de la instalación, comprobar SIEM-
PRE que el cinturón del auto esté tensado
correctamente y que esté distribuido unifor-
memente en todos los puntos, sin presentar
torsiones. Nunca pase el cinturón del coche
por otras posiciones que non sean aquellas
indicadas.
Para desmontar la sillita manteniendo la
base instalada en el auto:
1. Sacar el cinturón diagonal de la guía del
respaldo sin desengancharlo de la hebilla.
2. Volver a colocar el asa en posición vertical
B (Fig. 5).
3. Desenganchar la sillita como ha sido
ilustrado anteriormente.
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
Para instalar la sillita sin la base, realizar
lo siguiente:
1. Extraer el seguro estabilizador y colocar
la sillita en el asiento escogido del coche
(Fig. 18).
2. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon-
diente, haciendo pasar la parte horizontal
(abdominal) del cinturón en las dos guías
respectivas (K) de la sillita marcadas con
la echa azul (Fig. 19).
3. Coger el tramo diagonal del cinturón del
auto y hacerlo pasar en la respectiva guía
(O) situada en la parte trasera del respal-
do de la sillita (Fig. 20). ¡ATENCIÓN! El
cinturón diagonal durante el transporte
debe SIEMPRE estar colocado dentro
de esta guía.
4. Tensar todo lo que sea posible el cinturón
sin que queden excedentes de correa
y asegurándose que no esté retorcida.
5. Girar el asa hacia la posición A compro-
bando que se apoye contra el asiento del
automóvil (Fig. 21).
Para desmontar la sillita:
1. Desenganchar el cinturón del coche pre-
sionando la hebilla.
2. Volver a colocar el asa en la posición B
(Vertical).
3. Sacar el cinturón de la guía diagonal y de
aquellas horizontales.
2.4 INSTALACIÓN CON BASE ISOFIX
Para la instalación con base ISOFIX -
mese como referencia el libro de instruc-
ciones correspondientes entregado con el
producto.
Para utilizar el sistema ISOFIX SEMI-UNI-
VERSAL es necesario leer el manual del
automóvil antes de instalar la sillita. El
manual indicará los asientos compatibles
con el tamaño de la sillita para automóvil.
La Base Isox de Chicco tiene una homo-
logación de tipo “Semi-Universal”, por
tanto, no es compatible con todos los
modelos de automóvil, sino únicamente
con los que se indican en el libro adjunto
al producto “Lista de automóviles homo-
logados”.
36
37
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA
SILLITA
1. Alzar la solapa de tela, mantener pre-
sionado el botón de regulación y tirar de
los cinturones de la sillita para aojarlos
(Fig. 22).
2. Abrir la hebilla, presionando el botón
rojo y mantener abiertos los cinturones
(Fig. 23).
3. Acomodar al niño.
4. Sobreponer las dos lengüetas de la hebilla
e introducirlas, una vez que están unidas,
en la hebilla hasta oír un “clic” (Fig. 24).
¡ATENCIÓN! No introducir las lengüetas
en la hebilla una a una, o una sola.
5. Tensar los cinturones de seguridad de
la sillita tirando la respectiva correa de
regulación (Fig. 25).
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
DE LOS CINTURONES
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptar-
se siempre al crecimiento del niño. Antes
de instalar la sillita en el coche es necesario
colocarlos en la altura correcta.
Para una regulación correcta, los cinturones
deben salir del respaldo a la altura de los
hombros del niño (Fig. 26).
La sillita dispone de 3 posiciones en altura
de cinturones.
Para cambiar de lugar los cinturones se debe
realizar lo siguiente:
1. Quitar las hombreras sacándolas desde
las ranuras de la funda de tela.
2. Abrir la hebilla de los cinturones presio-
nando el botón rojo.
3. Sacar los cinturones desde atrás del res-
paldo e introducirlos en la ranura más
adecuada a la altura del niño (Fig. 27A
e 27B).
¡ATENCIÓN! Asegurarse de que los cintu-
rones pasen siempre entre el elemento de
guía (R) y el armazón.
¡ATENCIÓN! El cojín reductor garantiza al
niño, desde el nacimiento hasta los 6 kg de
peso, la contención correcta y la posición
ideal del cuello y de la espalda.
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLITA (USO HAMACA)
Cuando la sillita no se la utiliza en el coche
puede usarse también como mecedora o
hamaca.
Para que se balancee, cerrar el seguro es-
tabilizador (Fig. 14) y posicionar el asa en
la posición C (Fig. 5).
Para utilizarla en posición ja, extraer el
seguro estabilizador y colocar el manillar
en la posición D (Fig. 5).
Posicionar sólo sobre supercies estables
y horizontales.
¡ATENCIÓN! Antes de transportar la si-
llita, colocar siempre el asa en la posición
B (vertical).
¡ADVERTENCIA! No dejar al niño
sin vigilancia.
¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre
el sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! Es peligroso usar
la sillita sobre supercies altas
como mesas, sillas, etc.
¡ADVERTENCIA! Esta sillita no
debe utilizarse para períodos pro-
longados de sueño.
¡ADVERTENCIA! No utilizar la sil-
lita si el niño puede sentarse solo.
La sillita no sustituye una cama o una cuna.
Si el niño necesita dormir, éste debe estar en
una cama o en una cuna adecuada.
No usar la sillita si presenta roturas o faltan
piezas.
3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE
PASEO
¡ATENCIÓN! Para su uso junto con la silla
de paseo, remitirse a las instrucciones de
la silla de paseo. Las sillas de paseo CHIC-
CO dotadas del sistema CLIK CLAK tienen
brazos con dispositivos especiales que per-
miten enganchar la sillita directamente en
la silla de paseo sin tener que emplear otros
accesorios.
Para enganchar la sillita a la silla de paseo,
36
37
realizar lo siguiente:
1. Agarrar la sillita con el asa en posición
vertical (B) (Fig. 28).
2. Enganchar los dos pernos de enganche
Clik Clak de la sillita (N) a los brazos
de la silla de paseo, prestando especial
atención al hecho de que se enganchen
en ambos lados. Se escuchará un clic de
enganche (Fig. 29).
ADVERTENCIA Antes del uso controlar que
los dispositivos de jación de la sillita estén
acoplados correctamente.
Para desenganchar la sillita de la silla de
paseo:
1. Volver a colocar el asa en la posición
vertical (B).
2. Tirar el manillar de desenganche pos-
terior.
3. Desplazar y apoyar la sillita sobre una
supercie plana.
ATENCIÓN: El enganche o el desenganche
se pueden realizar también con el niño en
la sillita; las antedichas operaciones, con el
peso del niño, podrían ser más dicultosas.
Se aconseja prestar atención al realizar las
operaciones citadas anteriormente.
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE LA FUNDA
La funda de tela de la sillita es totalmente
desenfundable y lavable a mano o en la-
vadora a 30ºC.
Para lavarla, desabrochar los cinturones y
extraer la funda de tela después de haber
quitado los dos tramos de cinturones y la
hebilla de las respectivas ranuras (Fig. 30).
Para el lavado seguir las instrucciones pre-
sentes en la etiqueta de la funda que con-
tiene los siguientes símbolos para el lavado:
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora
No planchar
No lavar a seco
No usar detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin
escurrirla.
LIMPIEZA DE LAS PARTES PLÁSTICAS
Y DE METAL
Para la limpieza de las partes plásticas o
melicas barnizadas, utilizar sólo un paño
húmedo. No usar detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la sillita no deben
lubricarse.
CONTROL DEL BUEN ESTADO DE
LOS COMPONENTES
Se aconseja comprobar regularmente el
buen estado y el estado de desgaste de los
siguientes componentes:
F u n d a d e t e l a : c o m p r o b a r q u e n o s o b r e -
salga el relleno o que no escapen partes
del mismo. Comprobar el estado de las
costuras que deben estar siempre íntegras.
C i n t u r o n e s : c o m p r o b a r q u e l a t r a m a d e l
tejido no esté deshilachada con una re-
ducción evidente del grosor en corres-
pondencia de la correa de regulación, del
separapiernas, en los tramos de los hom-
bros y en la zona de la placa de regulación
de los cinturones.
P l á s t i c a s : c o m p r o b a r e l e s t a d o d e d e s g a s t e
de todas las partes plásticas que no deben
presentar signos evidentes de daño o de
decoloración.
¡ATENCIÓN! Si la sillita estuviera defor-
mada o muy desgastada debe sustituirse:
podría haber perdido las características
originales de seguridad.
CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO
Cuando no está instalada en el coche se
aconseja guardar la sillita en un lugar seco,
lejos de las fuentes de calor y al reparo del
polvo, de la humedad y de la luz solar di-
recta.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Alcanzado el límite de uso previsto para la
sillita, dejar de usarla y depositarla entre
los desechos. Por razones de respeto del
ambiente, separar los distintos tipos de
desecho según lo previsto por la norma
vigente en el propio país.
30° C
30° C
38
39
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E
AO BANCO DO AUTOMÓVEL
2. INSTALÃO NO AUTOMÓVEL
2.1 CONFIGURÃO INICIAL DAS PRO-
TECÇÕES PARA OS OMBROS
2.2 INSTALAÇÃO COM BASE
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA
AUTO
3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS COR-
REIAS
3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEI-
RA (POSIÇÃO DE BALOIÇO OU FIXA)
3.4 UTILIZÃO NO CARRINHO DE PAS-
SEIO
3.5 LIMPEZA E CONSERVÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO
C O N S E R V E E S T E M A N U A L P A R A F U T U -
RAS CONSULTAS.
P a r a a m o n t a g e m e i n s t a l a ç ã o d o p r o d u t o ,
siga escrupulosamente as instruções. Não
permita que alguém utilize o produto sem
ter lido as instruções.
A T E N Ç Ã O ! S e g u n d o a s e s t a t í s t i c a s s o b r e
acidentes, de um modo geral os bancos
traseiros do veículo são mais seguros do
que o banco da frente: é aconselhável,
portanto, instalar a cadeira auto num dos
bancos de trás. Nomeadamente, o lugar
mais seguro é o do meio, se tiver cinto
de 3 pontos.
A T E N Ç Ã O ! P E R I G O G R A V E ! N u n c a u t i l i z e
esta cadeira auto num banco da frente
equipado com airbag frontal. Pode instalar
a cadeira auto no banco da frente, desde
que o airbag frontal tenha sido desac-
tivado: verique no stand da marca ou
no manual de instruções do automóvel
se é possível desligar o airbag. Em todo
o caso, é aconselhável recuar o banco o
mais possível, tendo em conta a presença
de outros passageiros no banco de trás.
É a c o n s e l h á v e l q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s
ocupantes do automóvel saibam como
libertar a criança, em caso de emergência.
P r e s t e a t e n ç ã o à f o r m a c o m o i n s t a l a a
cadeira auto no automóvel, de forma a
evitar que um banco móvel ou a porta
possam interferir com ela.
N e n h u m a c a d e i r a a u t o p o d e g a r a n t i r
a total segurança do beem caso de
acidente, mas a utilização deste produto
reduz o risco de lesões graves ou morte.
O r i s c o d e s é r i o s d a n o s p a r a o b e b é , n ã o s ó
em caso de acidente mas também noutras
circunstâncias (por ex. travagens bruscas,
etc.), aumenta se as indicações dadas neste
manual não forem rigorosamente respei-
tadas: verique sempre se a cadeira auto
escorrectamente xada no banco do
automóvel.
S e a c a d e i r a a u t o e s t i v e r d a n i  c a d a , d e -
formada ou muito desgastada, deve ser
substituída, pois pode ter perdido as ca-
racterísticas originais de segurança.
N u n c a i n t r o d u z a q u a i s q u e r a l t e r a ç õ e s n o
produto sem a aprovação do fabricante.
N ã o i n s t a l e a c e s s ó r i o s , p e ç a s d e s u b s t i -
tuição ou componentes não fornecidos
pelo fabricante.
N u n c a d e i x e o b e b é n a c a d e i r a a u t o s e m
vigilância, por motivo algum.
N u n c a d e i x e a c a d e i r a a u t o n o b a n c o d o
automóvel sem estar xa, pois pode ma-
goar ou ferir os passageiros.
N ã o c o l o q u e n a d a q u e n ã o s e j a u m a c e s -
sório aprovado pelo fabricante nem entre
o banco do automóvel e a cadeira auto
nem entre a cadeira auto e a criança: em
caso de acidente, a cadeira auto poderá
não funcionar correctamente.
S e o a u t o m ó v e l f o r d e i x a d o a o s o l , é a c o n -
P
38
39
selhável tapar a cadeira auto.
A p ó s u m a c i d e n t e , a i n d a q u e l i g e i r o , a
cadeira auto pode ter sofrido danos nem
sempre visíveis a olho nu: portanto, é ne-
cessário substituí-la.
N ã o u t i l i z e c a d e i r a s a u t o e m s e g u n d a m ã o :
podem ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas que comprometem
a segurança do produto.
O f o r r o s ó p o d e s e r s u b s t i t u í d o p o r o u t r o
aprovado pelo fabricante, dado ser uma
parte integrante da cadeira auto. A cadeira
auto nunca deverá ser usada sem o forro,
para não comprometer a segurança do bebé.
C e r t i  q u e - s e d e q u e o c i n t o n ã o  c a t o r -
cido e evite que o mesmo ou partes da
cadeira auto quem presos nas portas ou
raspem em pontos cortantes. Se o cinto
estiver cortado ou desado, é necessário
substituí-lo.
C e r t i  q u e - s e d e q u e n ã o s ã o t r a n s p o r -
tados, nomeadamente na plataforma
do banco traseiro do carro, objectos ou
bagagens que não estejam presos ou
colocados de forma segura: em caso de
acidente ou travagem brusca podem ferir
os passageiros.
C e r t i  q u e - s e d e q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s
do automóvel colocam o cinto de segu-
rança, não só para sua própria segurança
mas também porque, durante a viagem,
em caso de acidente ou travagem brusca,
podem magoar o bebé.
N o c a s o d e v i a g e n s l o n g a s f a ç a p a r a g e n s
frequentes. O bebé cansa-se muito facil-
mente. Por motivo algum retire o bebé da
cadeira auto com o carro em movimento.
Se o bebé precisar de atenção, procure um
local seguro e encoste.
O s r e c é m - n a s c i d o s p r e m a t u r o s c o m m e -
nos de 37 semanas de gestação podem
correr perigo na cadeira auto porque po-
dem ter diculdade em respirar se forem ali
sentados. Assim, é aconselhável consultar
o seu médico ou o pessoal hospitalar antes
de deixar o hospital, para que observem
o seu lho e recomendem a cadeira auto
ou alcofa auto mais adequada.
A e m p r e s a A r t s a n a d e c l i n a q u a l q u e r
responsabilidade pelo uso indevido do
produto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
E s t a c a d e i r a a u t o e s t á h o m o l o g a d a p a r a
o “Grupo 0+”, para o transporte de crian-
ças desde o nascimento até aos 13 kg de
peso (de 0 a 10 meses/1 ano, aproximada-
mente), em conformidade com a norma
europeia ECE R44/04.
A h o m o l o g a ç ã o é d o t i p o U n i v e r s a l ” ,
portanto, a cadeira auto pode ser utiliza-
da em qualquer modelo de automóvel.
ATENÇÃO! Universal” signica que é
compatível com a maior parte mas não
todos os bancos de automóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo “Universal” de re-
tenção para crianças, homologado de
acordo com o Regulamento ECE R44/04 e
compatível com a maior parte dos bancos
de automóvel, mas não todos.
2. Obtém-se mais facilmente a compatibilida-
de perfeita nos casos em que o construtor
do automóvel declara, no manual do ve-
ículo, que o mesmo prevê a instalação de
dispositivos Universais” de retenção para
crianças, para a faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classi-
cado “Universal” de acordo com critérios
de homologação mais rigorosos relati-
vamente a modelos anteriores, que não
incluem este aviso.
4. Adequado para a utilização em veículos
equipados com cinto de segurança de
3 pontos, estático ou com enrolador,
homologado segundo o Regulamento
UN/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Alça de transporte
B. Capota de Sol
C. Revestimento têxtil
D. Almofada redutora (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Frente)
F. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto
40
41
H. Protectores acolchoados dos ombros (*)
I. Botão de regulação do cinto (debaixo da
aba de tecido)
J. Correia reguladora central da tensão do
cinto
Fig. 3 (Perfil)
K. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na cadeira auto)
L. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na base)
M. Botões para regulação da alça
N. Pernos metálicos Clik Clak (para xação
no carrinho de passeio)
Fig. 4 (Trás)
O. Guia de passagem da correia diagonal
do cinto auto
P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou
do chassis do carrinho de passeio
Q. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
R. Guia posterior das correias da cadeira
auto
S. Estabilizador
(*) A forma e o modelo podem variar de
acordo com as versões da cadeira auto.
(**) Opcional
1.4 POSÃO DA ALÇA
A alça da cadeira auto é regulável em 4
posições (Fig. 5):
A. Posição para transporte no automóvel
(ATENÇÃO: esta é a única posição permi-
tida durante o transporte no automóvel).
B. Posição para o transporte à mão.
C. Posição para utilização como espreguiça-
deira de baloiço ou quando montada num
carrinho de passeio Chicco (compatível
com a mesma).
D. Posição para utilização como espregui-
çadeira, na posição xa.
Para regular a alça, pressione simultanea-
mente os botões (M) da mesma, rodando-
-a para a posição escolhida até ouvir um
estalido e bloqueio.
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE
UTILIZÃO RELATIVOS AO
PRODUTO E AO BANCO DO
AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utili-
zação relativos ao produto e ao banco do
automóvel, pois caso contrário a segurança
do bebé será comprometida.
A c a d e i r a a u t o p o d e s e r i n s t a l a d a n o b a n c o
da frente, no lado do passageiro ou em
qualquer um dos bancos traseiros. Em
todo o caso, o banco do carro deve estar
virado no sentido da marcha. Nunca ins-
tale esta cadeira auto em bancos virados
lateralmente ou no sentido contrário à
marcha. (Fig. 6).
O b a n c o d o a u t o m ó v e l d e v e e s t a r e q u i -
pado com cinto de segurança de 3 pontos
de xação, estático ou com enrolador,
homologado segundo o Regulamento
UNI/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes. (Fig. 7).
A T E N Ç Ã O ! N u n c a i n s t a l e a c a d e i r a a u t o
com um cinto de automóvel de dois pontos
de xação (Fig. 8).
N ã o u t i l i z e m a i s a a l m o f a d a r e d u t o r a q u a n -
do o bebé atingir um peso superior a 6 kg.
2. INSTALÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto pode ser instalada com ou
sem a base (opcional). Em ambas as con-
gurações, deve ser instalada apenas no
sentido contrário à marcha.
2.1 CONFIGURÃO INICIAL DOS
PROTECTORES DOS OMBROS
A cadeira auto está equipada com 2 tipos di-
ferentes de protectores dos ombros (A e B),
dependendo das versões. Antes de utilizar
a cadeira auto, para colocar os protectores
dos ombros, proceda da seguinte forma:
P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o A ( F i g . 9 A ,
9B e 9C): passe os protectores dos ombros
através das ranhuras do revestimento xtil
(não da estrutura por baixo), de modo que
as correias quem colocadas sobre eles.
Passe o protector da correia separadora de
pernas através do fecho do cinto.
P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o B ( F i g . 1 0 A
e 10B): passe as correias da cadeira auto
através dos dois protectores dos ombros.
Passe o protector da correia separadora de
pernas através do fecho do cinto.
2.2 INSTALÃO COM BASE
Para instalar a cadeira auto com a base no
banco do automóvel, proceda da seguinte
forma:
40
41
1. Solte a cadeira auto da base, puxando
o manípulo situado atrás do encosto e,
ao mesmo tempo, erguendo-a pela alça
(Fig. 11).
2. Coloque a base sobre o banco escolhido
para a instalação, orientando-a como
indica a Fig. 12 e de modo que que em
contacto com o encosto do banco do
automóvel.
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel
e prenda-o no fecho correspondente,
fazendo passar a correia horizontal (ab-
dominal) pelas duas guias próprias (L),
assinaladas pela seta azul e estique-o o
mais possível (Fig. 13).
4. Antes de colocar a cadeira auto na base,
verique se o estabilizador está bem fe-
chado (Fig. 14).
5. Coloque a cadeira auto na base (virada
no sentido contrário à marcha), empur-
rando-a para baixo a car presa (ouvirá
um estalido indicando a xação) (Fig. 15).
6. Verique se a cadeira auto está bem -
xada na base, tentando levantá-la tanto
na frente como trás.
7. Pegue na correia diagonal do automóvel e
passe-a pela respectiva guia (O) existente
na parte de trás do encosto da cadeira
auto (Fig. 16). ATENÇÃO! Durante o trans-
porte, a correia diagonal deve permanecer
SEMPRE introduzida nesta guia.
8. Estique o mais possível o cinto, sem deixar
folgas nas correias e certicando-se de
que não ca torcido.
9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel (Fig. 17).
ATENÇÃO! Após a instalação, verique
SEMPRE se o cinto do automóvel es cor-
rectamente esticado, sem ter cado torcido
e se a tensão está uniformemente distribuí-
da. NUNCA passe o cinto do automóvel em
posições diferentes das indicadas.
Para retirar a cadeira auto, mantendo a base
instalada no automóvel:
1. Retire a correia diagonal da guia atrás do
encosto, sem abrir o cinto.
2. Coloque a alça na posição vertical B (Fig. 5).
3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado
anteriormente.
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
Para instalar a cadeira auto sem base, pro-
ceda da seguinte forma:
1. Feche o estabilizador e coloque a cadeira
auto no banco do automóvel (Fig. 18).
2. Puxe o cinto de segurança do automóvel
e prenda-o no fecho correspondente,
fazendo passar a correia horizontal (ab-
dominal) pelas duas respectivas guias
(K) da cadeira auto, assinaladas pela seta
azul (Fig. 19).
3. Pegue na correia diagonal do automóvel
e passe-a pela respectiva guia (O) situada
atrás do encosto da cadeira auto (Fig. 20).
ATENÇÃO! Durante o transporte, a cor-
reia diagonal deve permanecer SEMPRE
introduzida nesta guia.
4. Estique o mais possível o cinto, sem deixar
folgas nas correias e certicando-se de
que não ca torcido.
5. Rode a aa para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel. (Fig. 21).
Para retirar a cadeira auto:
1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o
no fecho.
2. Coloque a alça na posição B (vertical).
3. Retire o cinto da guia diagonal e das
horizontais.
2.4 INSTALÃO COM BASE ISOFIX
Para a instalação com base ISOFIX, consulte
o respectivo manual de instruções fornecido
com o produto.
Para a utilização do sistema ISOFIX SEMI-
-UNIVERSAL é absolutamente necessário
ler o manual do automóvel antes de instalar
a cadeira auto. O manual indicará os locais
compatíveis com a classe de tamanho da
cadeira auto.
A Base Isox da Chicco tem uma homolo-
gação de tipo Semi-universal e, portanto,
não é compatível com todos os modelos de
automóvel mas apenas com os especica-
dos no manual fornecido com o produto,
na “Lista dos automóveis homologados.
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCÃO DO BEBÉ NA
CADEIRA AUTO
1. Levante a aba de tecido, mantenha pres-
sionado o botão de regulação e puxe
42
43
as correias da cadeira auto de modo a
afrouxá-las (Fig. 22).
2. Abra o fecho pressionando o botão
vermelho e mantenha as correias dos
ombros afastadas (Fig. 23).
3. Coloque a criança.
4. Sobreponha as duas linguetas e intro-
duza-as de uma vez no fecho, até ouvir
um estalido (Fig. 24). ATENÇÃO! Nunca
introduza no fecho uma lingueta de cada
vez ou apenas uma.
5. Aperte o cinto de segurança da cadeira
auto, puxando a correia reguladora de
tensão (Fig. 25).
3.2 REGULÃO DA ALTURA DAS
CORREIAS DOS OMBROS
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem
estar sempre adaptadas ao crescimento do
bebé. Antes de instalar a cadeira auto no
automóvel, deverá vericar a altura correcta
das correias. Para uma regulação correcta,
as correias devem sair do encosto à altura
dos ombros do bebé (Fig. 26).
A cadeira auto dispõe de 3 posições em
altura.
Para mudar a altura das correias, proceda
da seguinte forma:
1. Retire os protectores dos ombros, desen-
ando-os das ranhuras do revestimento
têxtil.
2. Abra o fecho do cinto, pressionando o
botão vermelho.
3. Retire as correias do lado de trás do en-
costo e volte a inseri-las nas ranhuras
mais adequadas à altura do bebé (Fig.
27A e 27B).
ATENÇÃO! Certique-se de que as correias
passam sempre entre a guia (R) e o casco.
ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao
bebé, desde o nascimento até aos 6 kg de
peso, uma retenção correcta e uma posição
ideal para o pescoço e as costas.
3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO
DA CADEIRA AUTO (USO
ESPREGUIÇADEIRA)
Quando o é utilizada no carro, a ca-
deira auto também pode ser usada como
espreguiçadeira, nas posições de baloiço
ou xa. Para a posição de baloiço, feche o
estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na
posição C (Fig. 5).
Para a utilizar na posição xa, abra o estabi-
lizador e coloque a alça na posição D (Fig. 5).
Posicione a cadeira apenas sobre superfícies
estáveis e horizontais.
ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira
auto, coloque sempre a alça na posição B
(vertical).
ADVERTÊNCIA! o deixe o bebé
sem vigilância.
ADVERTÊNCIA! Utilize sempre
o cinto de segurança (da cadeira
auto).
ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar
a cadeira auto sobre superfícies
elevadas como mesas, cadeiras,
etc.
ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto
não é adequada para períodos de
sono prolongados.
ADVERTÊNCIA! Não utilize a ca-
deira auto (como espreguiçadeira)
se o bebé for capaz de se sentar
sozinho.
A cadeira auto não substitui uma cama ou
um berço. Se o bebé precisar de dormir,
deverá deitá-lo numa cama ou num berço
adequado.
Não use a cadeira auto se houver alguma
peça partida ou em falta.
3.4 UTILIZÃO NO CARRINHO DE
PASSEIO
ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de
passeio, consulte as instruções do mesmo.
Os carrinhos de passeio CHICCO equipa-
dos com o sistema CLIK CLAK têm apoios
de braços com dispositivos especiais que
permitem xar a cadeira auto directamen-
te no chassis, sem precisar de acessórios
adicionais.
Para xar a cadeira auto no carrinho de
passeio, proceda da seguinte forma:
1. Segure na cadeira auto com a alça na
posição vertical (B) (Fig. 28).
2. Insira os dois pernos de engate Clik Clak
42
43
da cadeira auto (N) nas ranhuras dos
apoios de braços do carrinho de pas-
seio, tendo em atenção que deverão car
bloqueados nos dois lados. Ouvirá um
estalido de bloqueio (Fig. 29).
ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verique
se os dispositivos de xação da cadeira auto
estão correctamente bloqueados. Para sol-
tar a cadeira auto do carrinho de passeio:
1. Coloque a alça na posição vertical (B).
2. Puxe o manípulo posterior para soltar
a cadeira.
3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre
uma superfície plana e estável.
ATENÇÃO: as operações de montagem e
desmontagem também podem ser feitas
com a criança na cadeira auto, embora com
o seu peso, possam tornar-se mais difíceis.
Neste caso, é aconselhável ter o máximo
cuidado enquanto efectua estas operações.
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
LIMPEZA DO FORRO
O revestimento têxtil da cadeira auto é
completamente removível e lavável, à mão
ou na máquina de lavar a 30°C (consoante
indicação dada na etiqueta). Para lavar, abra
o cinto e retire o revestimento têxtil depois
de desenar as duas correias dos ombros e
o fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30).
Para a lavagem, siga as instruções que
constam na etiqueta do revestimento e
que podem incluir os seguintes símbolos
de lavagem:
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-
ventes. Não centrifugue o forro e estenda-o
sem o torcer.
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE
PLÁSTICO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plásti-
co ou em metal pintado, utilize apenas um
pano húmido. Nunca utilize detergentes
abrasivos ou solventes.
As partes móveis da cadeira auto não de-
vem, de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS
COMPONENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
F o r r o : c e r t i  q u e - s e d e q u e n ã o e s t ã o a
desfazer-se nem a sair para fora do reves-
timento partes do enchimento. Verique
o estado das costuras, que devem estar
sempre intactas.
C i n t o s : v e r i  q u e s e o m a t e r i a l t ê x t i l e s t á a
desfazer-se e se há uma evidente redução
da espessura na zona da correia reguladora,
na correia separadora de pernas, nas cor-
reias dos ombros e na zona das ranhuras
de regulação das mesmas.
P l á s t i c o s : v e r i  q u e o e s t a d o d e d e s g a s t e
de todos os componentes em plástico que
não devem apresentar evidentes sinais de
deterioração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver de-
formada ou muito desgastada deve ser
substituída, pois poderá ter perdido as ca-
racterísticas originais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não es instalada no autovel,
é aconselhável conservar a cadeira auto
num local seco, longe de fontes de calor
e ao abrigo do pó, da humidade e da luz
solar directa.
ELIMINÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para
a cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a
no lixo. Por respeito pelo ambiente, separe
os diferentes tipos de resíduos de acordo
com a legislação vigente no seu País.
30° C
30° C
44
45
CHICCO
AUTO-FIX FAST
G. 0+ (0-13)
GEBRUIKSAANWIJZING
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1.4 STAND VAN DE HANDGREEP
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS-
TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
2. INSTALLATIE IN DE AUTO
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOU-
DERBANDEN
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE
ZETTEN
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AF-
STELLEN
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN
HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIG-
STOELTJE)
3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN
B E W A A R D E Z E H A N D L E I D I N G V O O R
EVENTUELE LATERE RAADPLEGING.
V o l g d e i n s t r u c t i e s v o o r d e m o n t a g e e n d e
installatie van het product nauwgezet. Laat
niemand het artikel gebruiken zonder eerst
de instructies te hebben gelezen.
L E T O P ! V o l g e n s d e s t a t i s t i e k e n o v e r o n -
gelukken is de achterbank van het voer-
tuig veiliger dan de voorzittingen: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de
achterbank te installeren. De veiligste zit-
ting is de middelste achterzitting, als deze
is uitgerust met een driepuntsgordel.
L E T O P ! E R N S T I G G E V A A R ! G e b r u i k d i t
autostoeltje nooit op een voorzitting uit-
gerust met een frontale airbag. Het stoeltje
kan alleen op een voorzitting worden ge-
installeerd, als de frontale airbag is uitge-
schakeld: controleer bij de autofabrikant,
of in de gebruiksaanwijzing van de auto,
of de airbag kan worden uitgeschakeld.
Het wordt in ieder geval aangeraden de
zitting zover mogelijk achteruit te zetten,
voor zover de aanwezigheid van andere
passagiers op de achterbank dit toelaat.
H e t w o r d t a a n b e v o l e n a l l e i n z i t t e n d e n t e
informeren over hoe het kind in geval van
nood kan worden losgekoppeld.
L e t e r o p h o e h e t a u t o s t o e l t j e i n d e a u t o
wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat
een mobiele zitting of het portier stoort.
G e e n e n k e l a u t o s t o e l t j e k a n d e a b s o l u t e
veiligheid van het kind in geval van een
ongeluk garanderen, maar het gebruik
van dit artikel vermindert het gevaar voor
ernstig letsel of de dood.
H e t g e v a a r v o o r e r n s t i g l e t s e l v a n h e t k i n d ,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook
in andere omstandigheden (bijv. bij hard
remmen, enz.) wordt groter, als de aan-
wijzingen die in deze handleiding worden
beschreven niet nauwgezet in acht worden
genomen: controleer altijd dat het auto-
stoeltje correct aan de zitting is bevestigd.
I n d i e n h e t a u t o s t o e l t j e b e s c h a d i g d , v e r -
vormd of ernstig versleten mocht zijn,
moet het worden vervangen. Het kan zijn
oorspronkelijke veiligheidskenmerken heb-
ben verloren.
V e r r i c h t g e e n w i j z i g i n g e n a a n h e t a r t i k e l e n
voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant.
B r e n g g e e n n i e t d o o r d e f a b r i k a n t g e l e -
verde accessoires, reserveonderdelen of
onderdelen aan.
L a a t h e t k i n d n o o i t e n o m g e e n e n k e l e
reden zonder toezicht in het autostoeltje
achter.
L a a t h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t o n b e v e s t i g d
op de autozitting. Het kan tegen andere
passagiers stoten en deze verwonden.
Z e t n i e t s d a t g e e n v o o r h e t a r t i k e l g o e d g e -
keurd accessoire is tussen de autozitting en
het autostoeltje, of tussen het autostoeltje
en het kind: in geval van een ongeluk kan
NL
44
45
het dan gebeuren dat het autostoeltje niet
goed functioneert.
A l s d e a u t o i n d e r e c h t s t r e e k s e z o n w o r d t
achtergelaten, wordt aangeraden het au-
tostoeltje te bedekken.
O o k n a e e n n i e t e r n s t i g o n g e l u k k a n h e t
autostoeltje schade opgelopen hebben,
die echter niet altijd met het blote oog
zichtbaar is: het moet daarom worden
vervangen.
G e b r u i k g e e n t w e e d e h a n d s a u t o s t o e l t j e s :
deze kunnen voor het blote oog onzicht-
bare structurele schade hebben opgelo-
pen, die zodanig is dat de veiligheid van
het artikel niet langer gewaarborgd wordt.
D e h o e s k a n u i t s l u i t e n d w o r d e n v e r v a n g e n
met een door de fabrikant goedgekeurde
hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om
de veiligheid van het kind niet op het spel
te zetten.
C o n t r o l e e r d a t d e b a n d v a n d e g o r d e l n i e t
verdraaid zit en voorkom dat deze of een
gedeelte van het autostoeltje tussen de
portieren komt of over scherpe punten
wrijft. Als de gordel scheuren of rafels
vertoont, moet hij worden vervangen.
C o n t r o l e e r o f e r g e e n v o o r w e r p e n o f b a -
gage, in het bijzonder op de hoedenplank
in het voertuig worden vervoerd, die niet
zijn vastgemaakt of veilig zijn geplaatst:
bij een ongeluk of hard remmen, kunnen
deze de passagiers verwonden.
V e r z e k e r u e r v a n d a t a l l e p a s s a g i e r s v a n
de auto hun eigen veiligheidsgordel ge-
bruiken, zowel voor hun eigen veiligheid,
als omdat zij tijdens de reis bij een onge-
luk of bij hard remmen het kind kunnen
verwonden.
S t o p v a a k t i j d e n s l a n g e r e i z e n . E e n k i n d i s
het al gauw beu. Haal het kind om geen
enkele reden uit het autostoeltje, terwijl
de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig
heeft, moet u een veilige plek zoeken en
stoppen.
T e v r o e g g e b o r e n k i n d e r e n , d i e z i j n g e b o r e n
vóór de 37ste week zwangerschap, kun-
nen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze
baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden
hebben, terwijl ze in het autostoeltje zit-
ten. We raden u dus aan u tot uw arts of
het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat
uw kind kan worden beoordeeld en het
geschikte autostoeltje kan worden aange-
raden, voordat u uit het ziekenhuis komt.
D e  r m a A r t s a n a w i j s t e l k e v o r m v a n
aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk
gebruik van het product.
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
D i t a u t o s t o e l t j e i s m e t i n a c h t n e m i n g v a n
de Europese voorschriften ECE R44/04
goedgekeurd voor “Groep 0+”, voor het
vervoer van kinderen vanaf de geboorte
tot 13 kg lichaamsgewicht (ongeveer van
0 tot 10 maanden/1 jaar).
D e g o e d k e u r i n g i s v a n h e t “ U n i v e r s e l e
type, dus kan het autostoeltje in elke
model auto worden gebruikt. LET OP!
“Universeel” betekent dat het compati-
bel is met de meeste, maar niet met alle
autozittingen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het
reglement ECE R44/04 en compatibel is
met de meeste, maar niet alle, autozit-
tingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan ver-
klaart dat het voertuig geschikt is om er
“universele” kinderbeveiligingssystemen
voor kinderen van deze leeftijdsgroep in
te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als Uni-
verseel” geclassiceerd volgens goedkeu-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet met deze
mededeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare drie-
puntsgordel, die goedgekeurd is volgens
het reglement UN/ECE 16 of andere
gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligings-
systeem of met de dealer.
46
47
1.3 BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN
Fig. 1 (3/4)
A. Handgreep
B. Zonnekap
C. Stoffen bekleding
D. Verkleinkussen (*)
E. Basis (**)
Fig. 2 (Voorkant)
F. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
G. Gordels van het autostoeltje
H. Schouderbanden (*)
I. Verstelknop van de gordels (onder het
stoffen paneel)
J. Verstelband van de gordels
Fig. 3 (Zijaanzicht)
K. Geleiding van de autobuikgordel op het
autostoeltje
L. Geleiding van de autobuikgordel op de
basis
M. Knoppen om de handgreep te draaien
N. Klikklakpinnen (voor bevestiging aan de
wandelwagen)
Fig. 4 (Achterkant)
O. Geleiding van de diagonale autogordel
P. Loskoppelhandgreep (van de basis en van
de wandelwagen)
Q. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
R. Geleidingselement van de gordels van
het autostoeltje
S. Stabiliserend blokkeersysteem
(*) De vorm en het model kunnen afhanke-
lijk van de uitvoeringen van het autostoeltje
verschillen.
(**) Optie
1.4 PLAATSEN VAN DE HANDGREEP
De handgreep van het autostoeltje kan op
4 standen worden versteld (Fig. 5).
A. Stand voor vervoer in de auto (LET OP: dit
is de enige stand, die tijdens het vervoer
in de auto toegestaan is).
B. Stand voor vervoer met de hand.
C. Stand voor gebruik als schommelend
ligstoeltje of om aan de Chicco wan-
delwagen te bevestigen, die hiervoor
gemaakt is.
D. Stand voor gebruik als vast ligstoeltje.
Om de handgreep te verstellen, drukt u de
knoppen (M) op de handgreep tegelijk in
en draait u hem op de gekozen stand tot
u een klik hoort.
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKS-
VEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN
DE AUTOZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en
gebruiksvereisten betreffende het artikel en
de autozitting nauwgezet in acht: anders is
de veiligheid niet verzekerd.
H e t a u t o s t o e l t j e k a n v o o r i n o p d e p a s -
sagierszitting worden aangebracht, of op
één van de achterzittingen. De autozitting
moet in elk geval met de rijrichting mee
worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje
nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of
tegen de rijrichting in staan (Fig. 6).
D e a u t o z i t t i n g d i e n t u i t g e r u s t t e z i j n m e t
een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens de Voorschriften
UNI/ECE 16 of andere gelijkwaardige
standaarden (Fig. 7).
L E T O P ! I n s t a l l e e r h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t
met de tweepuntsgordel van de auto
(Fig. 8).
G e b r u i k h e t v e r k l e i n k u s s e n n o o i t a l s h e t
kind meer dan 6 kg weegt.
2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
INSTALLEREN
Het autostoeltje kan zowel met basis (optie)
als zonder worden geïnstalleerd. Bij beide
uitvoeringen mag het alleen tegen de rij-
richting in worden geïnstalleerd.
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE
SCHOUDERBANDEN
Het autostoeltje is afhankelijk van de uit-
voeringen uitgerust met 2 verschillende
soorten schouderbanden (A en B). Voordat
u het autostoeltje gebruikt, handelt u als
volgt om de schouderbanden te monteren:
S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g A ( F i g . 9 A , 9 B
en 9C): laat de schouderbanden door de
openingen in de stoffen bekleding (niet door
het eronder liggende frame) lopen, zodat
46
47
de gordels erop blijven liggen. Steek het
tussenbeenstuk door de gesp van de gordels.
S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g B ( F i g . 1 0 A
en 10B): haal de gordels van de het auto-
stoeltje door de twee schouderbanden.
Steek het tussenbeenstuk door de gesp
van de gordels.
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
Om het autostoeltje met basis op de au-
tozitting te installeren, handelt u als volgt:
1. Koppel het autostoeltje van de basis
door aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant van de rugleuning te trek-
ken en het stoeltje tegelijkertijd aan de
handgreep op te tillen (Fig. 11).
2. Zet de basis op de voor de installatie
gekozen zitting en draai hem, zoals in Fig.
12 wordt getoond, zodanig, dat hij tegen
de rugleuning van de autozitting staat.
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het
horizontale gedeelte (buikgordel) door
de twee speciale geleidingen (L) lopen,
die gemerkt zijn met een blauw pijltje
en span hem zoveel mogelijk (Fig. 13).
4. Voordat u het autostoeltje op de basis
zet, controleert u of het stabiliserend
blokkeersysteem gesloten is (Fig. 14).
5. Zet het autostoeltje (tegen de rijrichting in)
op de basis en duw het omlaag tot het vastzit
(u hoort een klik ter bevestiging) (Fig. 15).
6. Controleer of het autostoeltje goed aan
de basis vastzit, door te proberen het
zowel aan de voor- als de achterkant op
te tillen.
7. Pak de diagonale gordel van de auto vast
en laat hem door de speciale geleiding (O)
aan de achterkant van de rugleuning van
het autostoeltje lopen (Fig. 16). LET OP! De
diagonale gordel moet tijdens het vervoer
ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
8. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u
ervan dat hij niet verdraaid zit.
9. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij tegen de zitting van de auto
steunt (Fig. 17).
LET OP! Controleer na de installatie ALTIJD
of de autogordel correct gespannen is en
of hij over alle punten gelijk is verdeeld,
zonder verdraaid te zijn. Laat de autogordels
NOOIT op andere plaatsen lopen dan de
aangeduide.
Om het autostoeltje los te koppelen en
de basis in de auto geïnstalleerd te laten:
1. Haal de diagonale gordel uit de geleiding
op de rugleuning zonder hem uit de gesp
te nemen.
2. Zet de handgreep weer op de verticale
stand B (Fig. 5).
3. Koppel het autostoeltje los, zoals voor-
heen werd toegelicht.
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
Om het autostoeltje zonder basis te instal-
leren, handelt u als volgt:
1. Trek het stabiliserend blokkeersysteem
uit en zet het autostoeltje op de gekozen
autozitting (Fig. 18).
2. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het
horizontale gedeelte van de gordel (buik-
gordel) door de twee speciale geleidingen
(K) van het autostoeltje lopen, die ge-
merkt zijn met een blauw pijltje (Fig. 19).
3. Pak het diagonale gedeelte van de auto-
gordel vast en laat hem door de speciale
geleiding (O) aan de achterkant van de
rugleuning van het autostoeltje lopen
(Fig. 20). LET OP! De diagonale gordel
moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze
geleiding blijven zitten.
4. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u
ervan dat hij niet verdraaid zit.
5. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij tegen de zitting van de auto
steunt (Fig. 21).
Om het autostoeltje los te koppelen:
1. Maak de autogordel los door op de gesp
te drukken.
2. Zet de handgreep weer op stand B (ver-
ticaal).
3. Haal de gordel uit de diagonale en hori-
zontale geleidingen.
2.4 INSTALLATIE MET ISOFIX BASIS
Voor installatie met ISOFIX basis raadpleegt
u de bij het product geleverde handleiding.
Voor het gebruik van het SEMI-UNIVERSEEL
ISOFIX systeem is het absoluut noodza-
kelijk de handleiding van het voertuig te
lezen, voordat u het autostoeltje installeert.
48
49
De handleiding duidt de plaatsen aan, die
compatibel zijn met de afmetingsklasse van
het autostoeltje.
De Isox Basis van Chicco is goedgekeurd in
de “Semi-universele” categorie, daarom is
hij dus niet compatibel met alle modellen
van auto, maar alleen met die, die op de
“Lijst met goedgekeurde auto’s” staan, die
bij de bij het product geleverde handleiding
gevoegd is.
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE
ZETTEN
1. Til het stoffen paneel op, houd de verstel-
knop ingedrukt en trek aan de gordels van
het autostoeltje om ze losser te maken
(Fig. 22).
2. Open de gesp door op de rode knop te druk-
ken en houd de gordels uit elkaar (Fig. 23).
3. Zet het kind in het autostoeltje.
4. Leg de twee lipjes van de gesp op elkaar
en steek ze vervolgens in de gesp tot u
een klik hoort (Fig. 24). LET OP! Steek
de lipjes nooit één voor één in de gesp
of slechts één.
5. Span de veiligheidsgordels van het auto-
stoeltje door aan de speciale verstelband
te trekken (Fig. 25).
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS
AFSTELLEN
LET OP! De gordels moeten altijd aan de
groei van het kind worden aangepast. Voor-
dat u het autostoeltje in de auto installeert,
moet u ze op de juiste hoogte plaatsen.
Voor een goede afstelling moeten de gor-
dels ter hoogte van de schouders van het
kind uit de rugleuning komen (Fig. 26).
Het autostoeltje kan op 3 standen in hoogte
worden versteld.
Handel als volgt om de gordels te ver-
plaatsen:
1. Verwijder de schouderbanden door ze
uit de openingen in de stoffen bekleding
te halen.
2. Open de gesp van de gordels door op de
rode knop te drukken.
3. Haal de gordels uit de achterkant van de
rugleuning en doe ze in de voor de grootte
van het kind meest geschikte opening
(Fig. 27A en 27B).
LET OP! Verzeker u ervan dat de gordels
altijd tussen het geleidingselement (R) en
het dragende element doorlopen.
LET OP! Het verkleinkussen garandeert dat
het kind vanaf de geboorte tot 6 kg goed
ondersteund wordt en dat de nek en rug de
ideale houding hebben.
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND
VAN HET STOELTJE (GEBRUIK
ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt ge-
bruikt, kan het ook worden gebruikt als
schommel- of ligstoeltje.
Om het te laten schommelen, sluit u het
stabiliserend blokkeersysteem (Fig. 14) en
zet u de handgreep op stand C (Fig. 5).
Om het op de vaste stand te gebruiken,
trekt u het stabiliserend blokkeersysteem
uit en zet u de handgreep op stand D (Fig. 5).
Zet het alleen op een stevige en horizontale
ondergrond.
LET OP! Voordat u het stoeltje vervoert,
zet u de handgreep altijd weer op stand
B (verticaal).
WAARSCHUWING! Laat het kind
nooit zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
het veiligheidssysteem.
WAARSCHUWING! Het is gevaar-
lijk het autostoeltje op een ver-
hoging te gebruiken, zoals tafels,
stoelen, enz.
WAARSCHUWING! Dit autostoel-
tje is niet bedoeld om er lange tijd
in te slapen.
WAARSCHUWING! Gebruik het
autostoeltje niet als het kind in
staat is alleen te zitten.
Het autostoeltje vervangt geen bedje of
wieg. Als het kind moet slapen, moet het
in een bed of geschikte wieg worden gelegd.
Gebruik het autostoeltje niet als er onder-
delen stuk zijn of ontbreken.
48
49
3.4 GEBRUIK MET DE
WANDELWAGEN
LET OP! Om het autostoeltje samen met
de wandelwagen te gebruiken, raadpleegt
u de instructies van de wandelwagen.
De CHICCO wandelwagens, die met een
KLIK KLAK systeem uitgerust zijn, hebben
armleuningen met speciale mechanismen,
waardoor het autostoeltje direct op de wan-
delwagen kan worden bevestigd, zonder
verdere accessoires te moeten gebruiken.
Om het autostoeltje aan de wandelwagen
te bevestigen, handelt u als volgt:
1. Neem het autostoeltje vast met de hand-
greep op de verticale stand B (Fig. 28).
2. Bevestig de twee Klik Klak bevestiging-
spinnen van het autostoeltje (N) op de
armleuningen van de wandelwagen en
let er goed op dat ze aan beide kanten
vast komen te zitten. U hoort een be-
vestigingsklik (Fig. 29).
WAARSCHUWING Controleer voor het
gebruik of de bevestigingsmechanismen
van het autostoeltje goed zijn vastgemaakt.
Om het autostoeltje van de wandelwagen
los te koppelen:
1. Zet de handgreep weer op de verticale
stand (B).
2. Trek aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant.
3. Verplaats het autostoeltje en zet het op
een vlak oppervlak.
LET OP: het autostoeltje kan ook met het
kind erin worden vast- en losgehaakt, ook al
kunnen deze handelingen door het gewicht
van het kind echter minder gemakkelijk zijn.
In dit geval wordt aangeraden goed op te
letten bij het verrichten van bovenbeschre-
ven handelingen.
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
DE HOES REINIGEN
De stoffen bekleding van het autostoeltje
kan geheel verwijderd en op de hand, of op
30°C in de wasmachine gewassen worden.
Om ze te wassen, maakt u de gordels los
en verwijdert u de bekleding, na de twee
gordels en de gesp uit hun openingen te
hebben gehaald (Fig. 30).
Volg bij het wassen de instructies op het
etiket van de bekleding, waar de volgende
wassymbolen op staan:
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Centrifugeer de hoes niet en hang ze op
zonder ze uit te wringen.
DE PLASTIC EN METALEN ONDER-
DELEN REINIGEN
Gebruik alleen een vochtige doek om de
kunststof of metalen delen te reinigen. Ge-
bruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De
bewegende delen van het autostoeltje mo-
gen op geen enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OP BESCHADIGING EN
SLIJTAGE
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te
controleren:
S t o f f e n b e k l e d i n g : c o n t r o l e e r d a t d e v u l l i n g
niet uitpuilt of dat er geen delen loszitten.
Controleer de staat van de naden die altijd
intact moeten zijn.
G o r d e l s : c o n t r o l e e r d a t d e s t o f n i e t r a f e l t
of duidelijk dun is geworden ter hoogte
van de afstelband, het tussenbeenstuk,
de schouderbanden en het gebied van de
afstelplaat van de gordels.
K u n s t s t o f d e l e n : c o n t r o l e e r d e s l i j t a g e -
staat van alle kunststof delen, die geen
duidelijke beschadigingen of verkleuring
mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd
mocht zijn of ernstig versleten, dient het
te worden vervangen: het kan de originele
veiligheidskenmerken hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
30° C
30° C
50
51
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟ
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η’ ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
Κ Ρ Α Τ Η Σ Τ Ε Α Υ Τ Ο Τ Ο Ε Γ Χ Ε Ι Ρ Ι Δ Ι Ο Γ Ι Α Μ Ε Λ Λ Ο -
ΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
Γι α τ η σ υ ν α ρ μ ο λ ό γ η σ η κ α ι τ η ν ε γ κ α τ ά σ τ α σ η
του προїόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες.
Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το
προϊόν χωρίς πριν να έχει διαβάσει τις οδηγίες.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ ε β ά σ η τ ι ς σ τ α τ ι σ τ ι κ έ ς τ ω ν α τ υ -
χημάτων, εν γένει τα πίσω καθίσματα του οχή-
ματος είναι πιο ασφαλή από το μπροστινό:
συνεπώς συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα επάνω στα πίσω καθίσματα. Ιδιαίτερα,
το πίσω κεντρικό κάθισμα είναι το πιο ασφαλές,
εάν είναι εξοπλισμένο με ζώνη 3 σημείων.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Σ Ο Β Α Ρ Ο Σ Κ Ι Ν ΔΥ Ν Ο Σ ! Μ η ν χ ρ η σ ι -
μοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω σε
ένα μπροστινό κάθισμα οχήματος που είναι
εξοπλισμένο με μετωπικό αερόσακο. Μπορείτε
να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα επάνω σε
μπροστινό κάθισμα, μόνο όταν ο μετωπικός
αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: ελέγξτε με
τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο
οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα απο-
σύνδεσης του αερόσακου. Συνιστάται, για κάθε
περίπτωση, να τραβάτε πίσω το κάθισμα όσο
το δυνατόν περισσότερο, προσεκτικά ώστε
να μην ενοχλούνται οι επιβάτες που μπορεί
να υπάρχουν στο πίσω κάθισμα.
Ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ ο χ ή μ α τ ο ς π ρ έ π ε ι ν α
είναι καλά πληροφορημένοι, για τον τρόπο
απελευθέρωσης του παιδιού, σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης.
Π ρ ο σ έ χ ε τ ε τ ο π ώ ς τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ο π α ι δ ι κ ό
κάθισμα στο αυτοκίνητο ούτως ώστε να απο-
φύγετε τη παρεμπόδιση κάποιου κινητού κα-
θίσματος ή της πόρτας σε αυτό.
Κ α ν έ ν α π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α ε γ γ υ -
ηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, η χρήση όμως αυτού
του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού ή θανάτου.
Ο κ ί ν δ υ ν ο ς σ ο β α ρ ο ύ τ ρ α υ μ α τ ι σ μ ο ύ τ ο υ π α ι -
διού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ. απότομα
φρεναρίσματα, κ.λπ.), αυξάνεται αν δεν ακο-
λουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης:
ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά
τοποθετημένο στο κάθισμα του οχήματος.
Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο κ ά θ ι σ μ α
είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή πα-
ρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατα-
σταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Μ η ν κ ά ν ε τ ε μ ε τ α τ ρ ο π έ ς ή π ρ ο σ θ ή κ ε ς σ τ ο
προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή.
Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε α ξ ε σ ο υ ά ρ , α ν τ α λ λ α κ τ ι κ ά
και εξαρτήματα που δεν παρέχει ο κατασκευ-
αστής.
Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ , γ ι α κ α ν έ ν α λ ό γ ο , τ ο π α ι δ ί
χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα.
Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α ε π ά ν ω
στο κάθισμα του αυτοκινήτου αποσυνδεδε-
μένο, θα μπορούσε να προσκρούσει και να
τραυματίσει τους επιβάτες.
Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ί π ο τ α π ο υ δ ε ν ε ί ν α ι ε γ κ ε -
κριμένο για το προϊόν αξεσουάρ, είτε μεταξύ
του καθίσματος αυτοκινήτου και του παιδικού
καθίσματος είτε μεταξύ του παιδικού καθίσμα-
τος και του παιδιού: σε περίπτωση ατυχήμα-
τος το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε να μην
λειτουργήσει σωστά.
Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο α υ τ ο κ ί -
νητο πρόκειται να μείνει κάτω από τον ήλιο,
συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα.
GR
50
51
Μ ε τ ά α π ό έ ν α έ σ τ ω κ α ι μ ι κ ρ ό α τ ύ χ η μ α , τ ο
παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι
οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι
αυτό είναι απαραίτητο να το αντικαταστήσετε.
Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε κ α θ ί σ μ α τ α α π ό δ ε ύ τ ε -
ρο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη
ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
Η ε π έ ν δ υ σ η μ π ο ρ ε ί ν α α ν τ ι κ α τ α σ τ α θ ε ί α π ο -
κλειστικά με μία άλλη εγκεκριμένη από τον
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο
τμήμα του καθίσματος. Το κάθισμα δεν πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ποτέ χωρίς την επένδυσή
του, για να μην τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια
του παιδιού.
Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι η ζ ώ ν η α σ φ α λ ε ί α ς δ ε ν ε ί ν α ι μ π ε ρ -
δεμένη και μην αφήνετε αυτή ή τμήματα του
καθίσματος, να σκαλώνουν στις πόρτες ή να
τρίβονται πάνω σε αιχμηρά σημεία. Στη πε-
ρίπτωση που η ζώνη ασφαλείας παρουσιάζει
σχισίματα ή ξεφτίσματα είναι απαραίτητο να
την αντικαταστήσετε.
Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι δ ε ν μ ε τ α φ έ ρ ο ν τ α ι , ι δ ι α ί τ ε ρ α
στο πίσω εσωτερικό μέρος του αυτοκινήτου,
αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στε-
ρεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο: σε
περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρενα-
ρίσματος θα μπορούσαν να τραυματίσουν
τους επιβάτες.
Β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ α υ τ ο -
κινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ζώνη
ασφαλείας είτε για την ασφάλειά τους είτε γιατί
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος, θα
μπορούσαν να τραυματίσουν το παιδί.
Κ α τ ά τ η δ ι ά ρ κ ε ι α μ ε γ ά λ ω ν τ α ξ ι δ ι ώ ν σ υ ν ι σ τ ά τ α ι
να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται
πολύ εύκολα. Για κανένα λόγο μην βγάζετε το
παιδί από το παιδικό κάθισμα ενώ το αυτοκίνη-
το βρίσκεται σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη
από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα
ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε.
Π ρ ό ω ρ α ν ε ο γ ν ά π ο υ γ ε ν ν ή θ η κ α ν π ρ ι ν τ η ν 3 7 η
εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν
στο παιδικό κάθισμα. Αυτά τα νεογνά μπορεί
να αντιμετωπίσουν δυσκολία στην αναπνοή
ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Συνιστούμε λοι-
πόν να απευθυνθείτε στον γιατρό σας ή στο
προσωπικό του νοσοκομείου προκειμένου
να εξετάσουν το μωρό σας και πριν αφήσετε
το νοσοκομείο, να σας συμβουλέψουν για το
κατάλληλο κάθισμα μεταφοράς.
Η ε τ α ι ρ ε ί α A r t s a n a δ ε ν α ν α λ α μ β ά ν ε ι κ α μ ί α
ευθύνη για ακατάλληλη χρήση του προϊόντος.
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Α υ τ ό τ ο κ ά θ ι σ μ α ε ί ν α ι ε γ κ ε κ ρ ι μ έ ν ο γ ι α τ η ν
“Ομάδα 0+, για τη μεταφορά παιδιών από
τη γέννηση έως 13 κιλά βάρος (από 0 έως
10 μηνών/1 έτους περίπου), σύμφωνα με τον
ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04.
Η έ γ κ ρ ι σ η ε ί ν α ι τ ύ π ο υ “ U n i v e r s a l ” ( Γε ν ι κ ή ς
χρήσης) συνεπώς το κάθισμα μπορεί να χρη-
σιμοποιηθεί επάνω σε οποιοδήποτε μοντέλο
αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” ενικής
χρήσης) σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα
περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα
αυτοκινήτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών
“Universalενικής χρήσης), εγκεκριμένη
σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 και
συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με
όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύ-
κολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο
εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέ-
πει την εγκατάσταση συσκευών μεταφοράς
παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), για τη
συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί
ως “Universal” ενικής χρήσης), σύμφωνα
με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε
σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που
δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλισμέ-
να με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή
με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονι-
σμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων
προτύπων.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς
παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης.
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ. 1 (3/4)
A. Χερούλι
B. Κουκούλα ήλιου
C. Υφασμάτινη επένδυση
D. Μαξιλαράκι μειωτήρας (*)
E. Βάση (**)
Εικ. 2 (Μπροστά)
F. Σχισμές περάσματος ζωνών
G. Ζώνες Καθίσματος
H. Επωμίδες (*)
I. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών άτω από την
52
53
υφασμάτινη πατ)
J. Ταινία ρύθμισης ζωνών
Εικ. 3 (Προφίλ)
K. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στο
παιδικό κάθισμα
L. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στη
βάση
M. Πλήκτρα για την περιστροφή του χερουλιού
N. Αξόνια Clik Clak (για σύνδεση με το καρότσι
περιπάτου)
Εικ. 4 (Πίσω)
O. Οδηγός διαγώνιας ζώνης αυτοκινήτου
P. Λαβή αποσύνδεσης (από τη βάση και από το
καρότσι περιπάτου)
Q. Σχισμές περάσματος ζωνών
R. Στοιχείο οδήγησης των ζωνών του καθί-
σματος
S. Μηχανισμός σταθεροποίησης
(*) Το σχήμα και το μοντέλο μπορεί να δια-
φέρουν ανάλογα με τη παραλλαγή του κα-
θίσματος.
(**) Προαιρετικό
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
Το χερούλι του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί
σε 4 θέσεις (Εικ. 5).
A. Θέση μεταφοράς με αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:
αυτή είναι η μόνη θέση που επιτρέπεται κατά
τη διάρκεια μεταφοράς με αυτοκίνητο).
B. Θέση μεταφοράς με το χέρι.
C. Θέση χρήσης λικνιζόμενου ρηλάξ ή για σύν-
δεση με το κατάλληλο καρότσι περιπάτου
της Chicco.
D. Θέση χρήσης σταθερού ρηλάξ.
Για να εκτελέσετε τη ρύθμιση πιέστε ταυτό-
χρονα τα πλήκτρα (M) επάνω στο χερούλι,
περιστρέφοντας το ίδιο στην προεπιλεγμένη
θέση έως ότου να ακουστεί ένα κλικ.
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους ακόλου-
θους περιορισμούς και προϋποθέσεις χρήσης
σχετικές με το προϊόν και με το κάθισμα του
αυτοκινήτου: στην αντίθετη περίπτωση η ασφά-
λεια δεν είναι εγγυημένη.
Το π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α μ π ο ρ ε ί ν α τ ο π ο θ ε τ η θ ε ί
επάνω στο κάθισμα του συνοδηγού ή επάνω
σε ένα οποιοδήποτε πίσω κάθισμα. Σε κάθε
περίπτωση, το κάθισμα του αυτοκινήτου
πρέπει να είναι στραμμένο στην κατεύθυν-
ση πορείας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό
το παιδικό κάθισμα επάνω σε καθίσματα που
είναι στραμμένα στο πλάι ή προς την αντίθετη
κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6).
Τ ο κ ά θ ι σ μ α τ ο υ α υ τ ο κ ι ν ή τ ο υ π ρ έ π ε ι ν α ε ί ν α ι
εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων,
στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει
του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων
ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 7).
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό
κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη
δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 8).
Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε π ο τ έ τ ο μ α ξ ι λ α ρ ά κ ι μ ε ι -
ωτήρα αν το βάρος του παιδιού ξεπερνάει
τα 6 κιλά.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟ
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασταθεί είτε
με τη βάση (προαιρετική) είτε χωρίς τη βάση.
Σε αμφότερες τις διαμορφώσεις, πρέπει να
εγκατασταθεί μόνο σε αντίθετη κατεύθυνση σε
σύγκριση με την κατεύθυνση πορείας.
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
Το παιδικο κάθισμα διαθέτει 2 διαφορετικούς
τύπους επωμίδων (A και B) ανάλογα με την
παραλλαγή του καθίσματος. Πριν προχωρήσετε
στη χρήση του καθίσματος, για την συναρμολό-
γηση των επωμίδων, ενεργήστε ως ακολούθως:
Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς A ( Ε ι κ . 9 A , 9 B κ α ι 9 C ) :
περάστε τις επωμίδες ανάμεσα από τις σχισμές
της υφασμάτινης επένδυσης (όχι της υποκεί-
μενης δομής) έτσι ώστε οι ζώνες να παραμέ-
νουν τοποθετημένες πάνω τους. Περάστε τη
διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από
την πόρπη των ζωνών.
Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς B ( Ε ι κ . 1 0 A κ α ι 1 0 B ) :
περάστε τις ζώνες του καθίσματος ανάμεσα
από τις δύο επωμίδες. Περάστε τη διαχωριστι-
κή για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη
των ζωνών.
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
Για να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα με τη
βάση επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου,
ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέστε το παιδικό κάθισμα από τη
βάση τραβώντας τη λαβή αποσύνδεσης που
βρίσκεται πίσω από την πλάτη και ταυτό-
χρονα σηκώστε το πιάνοντας το ίδιο από το
χερούλι (Εικ. 11).
2. Τοποθετήστε τη βάση επάνω στο προεπι-
52
53
λεγμένο για την εγκατάσταση κάθισμα, προ-
σανατολίζοντας την ίδια όπως στην εικόνα
Εικ. 12, έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με
την πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι-
νήτου, συνδέστε την ίδια με την αντίστοι-
χη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα
(κοιλιακό) στους δύο ειδικούς οδηγούς (L)
που επισημαίνονται με το γαλάζιο βέλος και
τεντώστε την όσο το δυνατόν περισσότερο
(Εικ. 13).
4. Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στη
βάση, ελέγξτε ότι ο μηχανισμός σταθεροποί-
ησης είναι κλειστός (Εικ. 14).
5. Τοποθετήστε το κάθισμα στη βάση (στραμ-
μένο στην αντίθετη κατεύθυνση πορείας)
σπρώχνοντας το ίδιο προς τα κάτω μέχρι να
συνδεθεί (θα ακούσετε ένα “κλακ” σταθερο-
ποίησης) (Εικ. 15).
6. Ελέγξτε τη σωστή σύνδεση του καθίσματος
με τη βάση, προσπαθώντας να το σηκώσε-
τε τόσο από το μπροστινό όσο και από το
πίσω μέρος.
7. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου
και περάστε την στον ειδικό οδηγό (O) που
βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του
παιδικού καθίσματος (Εικ. 16). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η
διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς
πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο
εσωτερικό αυτού του οδηγού.
8. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισ-
σότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα
και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
9. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο-
ντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου (Εικ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγχετε
ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά
τεντωμένη, ότι είναι ομοιόμορφα διανεμημένη
σε όλα τα σημεία και ότι δεν έχει μπερδευτεί.
Μην περνάτε ΠΟΤΕ τη ζώνη του αυτοκινήτου
σε θέσεις διαφορετικές από εκείνες που εν-
δείκνυνται.
Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα δια-
τηρώντας τη βάση εγκατεστημένη στο αυ-
τοκίνητο:
1. Βγάλτε από τον οδηγό στην πλάτη τη δι-
αγώνια ζώνη χωρίς να την αποσυνδέσετε
από την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι στην κάθετη θέση
B (Εικ. 5).
3. Αποσυνδέστε το κάθισμα όπως περιγράφεται
παραπάνω.
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα χωρίς
βάση, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και
τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στο
προεπιλεγμένο κάθισμα του αυτοκινήτου
(Εικ. 18).
2. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι-
νήτου και συνδέστε την με την αντίστοιχη
πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοι-
λιακό) της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγούς
(K) του καθίσματος που επισημαίνονται με το
γαλάζιο βέλος (Εικ. 19).
3. Πιάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του
αυτοκινήτου και περάστε το στον ειδικό οδη-
γό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της
πλάτης του καθίσματος (Εικ. 20). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η
διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς
πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο
εσωτερικό αυτού του οδηγού.
4. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισ-
σότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα
και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
5. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο-
ντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου (Εικ. 21).
Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα:
1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας
την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι στη θέση B άθετη).
3. Βγάλτε τη ζώνη από τον διαγώνιο οδηγό και
από τους οριζόντιους οδηγούς.
2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ISOFIX
Για την εγκατάσταση με βάση ISOFIX, ανατρέξτε
στο σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών που επισυνά-
πτεται στο προїόν.
Για τη χρήση του ΗΜΙ-ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ συ-
στήματος ISOFIX, είναι απολύτως απαραίτητη
η ανάγνωση του εγχειριδίου του αυτοκίνητου
οχήματος, πριν από την εγκατάσταση του κα-
θίσματος. Το εγχειρίδιο θα υποδείξει τις θέσεις
που είναι συμβατές με την κλάση μεγέθους του
καθίσματος αυτοκινήτου.
Η Βάση Isox της Chicco έχει μια έγκριση τύπου
“Ημι-Γενικής χρήσης”, γι’ αυτό δεν είναι συμβατή
με όλα τα μοντέλα αυτοκινήτου, είναι συμβατή
μόνο με εκείνα που υποδεικνύονται στο βιβλιά-
ριο που επισυνάπτεται στο προїόν Κατάλογος
των εγκεκριμένων αυτοκίνητων οχημάτων.
54
55
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
1. Σηκώστε την υφασμάτινη πατ, κρατώντας
πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε
τις ζώνες του καθίσματος για να τις χαλαρώ-
σετε (Εικ. 22).
2. Ανοίξτε την πόρπη πατώντας το κόκκινο
κουμπί της και κρατήστε διευρυμένες τις
ζώνες (Εικ. 23).
3. Τοποθετήστε το παιδί.
4. Τοποθετήστε επάλληλα τις δύο γλωσσίτσες
της πόρπης και αφού ενωθούν βάλτε τις ίδιες
στην πόρπη μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ(Εικ.
24). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε ποτέ τις γλωσσί-
τσες στην πόρπη μία κάθε φορά ή μία μόνο.
5. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του καθίσμα-
τος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης
(Εικ. 25).
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται
πάντα με την ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοπο-
θετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο
πρέπει να τις τοποθετήσετε στο σωστό ύψος.
Για μια σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να
βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων
του παιδιού (Εικ. 26).
Το κάθισμα διαθέτει 3 θέσεις ύψους.
Για να μετατοπίσετε τις ζώνες ενεργήστε ως
ακολούθως:
1. Αφαιρέστε τις επωμίδες βγάζοντας τις ίδιες
από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυσης.
2. Ανοίξτε την πόρπη των ζωνών πατώντας το
κόκκινο κουμπί της.
3. Βγάλτε τις ζώνες από πίσω από την πλάτη και
βάλτε τις ίδιες στην πιο κατάλληλη σχισμή στο
ύψος του παιδιού (Εικ. 27A και 27B).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν
πάντα ανάμεσα από το στοιχείο οδήγησης (R)
και το περίβλημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μαξιλαράκι μειωτήρας εγγυάται
στο παιδί, από τη γέννηση έως 6 κιλά, τη σωστή
συγκράτηση και την ιδανική θέση για τον λαιμό
και την πλάτη.
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ-
ΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το
κάθισμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως
ρηλάξ (σταθερό ή λικνιζόμενο).
Για να το καταστήσετε λικνιζόμενο, κλείστε
τον μηχανισμό σταθεροποίησης (Εικ. 14) και
τοποθετήστε το χερούλι στη θέση C (Εικ. 5).
Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση,
βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και
τοποθετήστε τη λαβή στη θέση D (Εικ. 5).
Να το τοποθετείτε μόνο επάνω σε σταθερές
και οριζόντιες επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν μεταφέρετε το παιδικό κάθι-
σμα, επαναφέρετε πάντα το χερούλι στη θέση
B (κάθετη).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε
το παιδί χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε
πάντα το σύστημα συγκράτησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυ-
νο να χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα επάνω σε υπερυψωμένες
επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέ-
κλες, κ.λπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το κάθισμα
δεν προορίζεται για παρατεταμέ-
νες περιόδους ύπνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμο-
ποιείτε το κάθισμα αν το παιδί είναι
σε θέση να κάθεται από μόνο του.
Το παιδικό κάθισμα δεν αντικαθιστά ένα κρεβα-
τάκι ή ένα λίκνο. Όταν το παιδί χρειάζεται ανά-
παυση, θα πρέπει να το βάζετε σε ένα κρεβατάκι
ή σε ένα κατάλληλο λίκνο.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν ένα οποιο-
δήποτε τμήμα του είναι σπασμένο ή απουσιάζει.
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καρότσι πε-
ριπάτου, διαβάστε τις οδηγίες του καροτσιού. Τα
καρότσια περιπάτου της CHICCO που διαθέτουν
σύστημα CLIK CLAK, έχουν βραχίονες με ειδικούς
μηχανισμούς που επιτρέπουν την άμεση σύνδε-
ση του καθίσματος με το καρότσι, χωρίς να είναι
απαραίτητη η χρήση επιπλέον εξαρτημάτων.
Για να συνδέσετε το κάθισμα με το καρότσι ενερ-
γήστε ως ακολούθως:
1. Πιάστε το κάθισμα με το χερούλι στην κάθετη
θέση (B) (Εικ. 28).
2. Συνδέστε τα δύο αξόνια σύνδεσης Clik Clak
του καθίσματος (N) με τους βραχίονες του
καροτσιού, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο
γεγονός ότι γαντζώνουν και στις δύο πλευρές.
54
55
Θα ακουστεί ένα κλικ σύνδεσης (Εικ. 29).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση ελέγχετε
ότι οι μηχανισμοί στερέωσης του καθίσματος
είναι σωστά συνδεδεμένοι.
Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το καρότσι:
1. Επαναφέρετε το χερούλι στη κάθετη θέση (B).
2. Τραβήξτε τη λαβή της πίσω αποσύνδεσης.
3. Μετακινήστε και τοποθετήστε το κάθισμα
επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση και η αποσύνδεση μπο-
ρούν να γίνουν ακόμα και με το παιδί στο κάθισμα
έστω κι αν με το βάρος του παιδιού οι παραπάνω
ενέργειες θα μπορούσαν να προκύψουν λιγότερο
εύκολες. Σε αυτή την περίπτωση συνιστάται
προσοχή στην εκτέλεση των ενεργειών που
ανωτέρω αναφέρονται.
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ
Η υφασμάτινη επένδυση του καθίσματος αφαι-
ρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυ-
ντήριο στους 30°C.
Για να την πλύνετε, λύστε τις ζώνες και βγάλτε την
υφασμάτινη επένδυση αφού πριν έχετε βγάλει
τα δύο τμήματα ζωνών και την πόρπη από τις
αντίστοιχες σχισμές (Εικ. 30).
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η
οποία φέρει τα ακόλουθα σύμβολα:
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που
χαράζουν ή διαλυτικά. Μην στύβετε το ύφασμα
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύ-
ψετε με το χέρι.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ
ΤΜΗΜΑΤΩΝ
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνι-
κωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε
μόνο ένα υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά.
Τα κινητά μέρη του καθίσματος δεν πρέπει, για
κανένα λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότη-
τα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων
εξαρτημάτων:
Υφ α σ μ ά τ ι ν η ε π έ ν δ υ σ η : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι δ ε ν
προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι-
κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
των ραφών.
Ζ ώ ν ε ς : ε λ έ γ ξ τ ε ό τ ι δ ε ν έ χ ε ι ξ η λ ω θ ε ί τ ο ύ φ α σ μ α
με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της
ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των πο-
διών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο
του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
Π λ α σ τ ι κ ά τ μ ή μ α τ α : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε γ ι α τ η ν α κ ε -
ραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που
δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη
ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικατασταθεί: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προ-
στατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το
άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδι-
κούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
30° C
30° C
56
57
CHICCO
AUTO-FIX FAST
GrUppe 0+ (0-13 kG)
BRUGSANVISNING
INDHOLDSFORTEGNELSE:
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSES-
KRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG
BILSÆDET
2.MONTERING I BILEN
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYK-
KERNE
2.2 MONTERING MED BASE
2.3 MONTERING UDEN BASE
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF
STOLEN (SOM SKRÅSTOL)
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
3.5 RENGØRING OG OPBEVARING
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
MEGET VIGTIGT: LÆS DETTE FØRST
O P B E V A R D E N N E B R U G S A N V I S N I N G T I L
SENERE BRUG.
F ø l g a n v i s n i n g e r n e m e g e t o m h y g g e l i g t , n å r
produktet monteres og installeres. Undgå
at nogen anvender produktet uden først at
have læst anvisningerne.
V I G T I G T ! I h e n h o l d t i l u l y k k e s s t a t i s t i k k e r n e e r
bilens bagsæder som regel mere sikre end
forsædet: Det anbefales derfor at monteres
stolen et af bagsæderne. Især er den
sikreste plads det midterste bagsæde, -
fremt det er udstyret med en 3-punktssele.
V I G T I G T ! Y D E R S T F A R L I G T ! A n v e n d a l d r i g
denne stol et forsæde, der er udstyret
med en frontal airbag. Stolen må kun in-
stalleres på forsædet, såfremt den frontale
airbag er blevet deaktiveret. Forhør dig hos
bilforhandleren eller se bilens instruktions-
bog med hensyn til muligheden for at de-
aktivere airbag’en. Det anbefales under alle
omstændigheder at rykke sædet langt
tilbage som muligt under hensyntagen til
andre passagerer på bagsædet.
S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r v e d , h v o r -
dan barnet frigøres fra stolen i dstilfælde.
V æ r o m h y g g e l i g m e d , h v o r d a n s t o l e n m o n -
teres i bilen, det undgås, at den kommer
i vejen for et ytbart sæde eller en bildør.
I n g e n a u t o s t o l k a n g a r a n t e r e b a r n e t s s i k -
kerhed fuldstændigt i tilfælde af en ulykke,
men dette produkt reducerer risikoen for
alvorlig tilskadekomst eller død.
R i s i k o e n f o r a t b a r n e t k o m m e r a l v o r l i g t t i l
skade - ikke kun i tilfælde af en ulykke, men
også under andre omstændigheder (f.eks.
ved hårde opbremsninger, osv.) - forøges,
såfremt anvisningerne i denne brugsan-
visning ikke følges meget omhyggeligt.
Kontroller altid at autostolen er fastspændt
korrekt på sædet.
S å f r e m t s t o l e n b e s k a d i g e s , d e f o r m e r e s e l -
ler er nedslidt, skal den udskiftes, da den
muligvis ikke længere opfylder de originale
sikkerhedsegenskaber.
F o r e t a g i n g e n æ n d r i n g e r e l l e r t i l f ø j e l s e r t i l
produktet uden producentens godkendelse.
M o n t e r i k k e t i l b e h ø r , r e s e r v e d e l e e l l e r a n d r e
dele, som ikke er leveret af producenten.
E f t e r l a d a l d r i g u n d e r n o g e n o m s t æ n d i g h e -
der barnet i stolen uden opsyn.
E f t e r l a d a l d r i g s t o l e n p å b i l s æ d e t u d e n a t
den er fastspændt, da den vil kunne støde
ind i og beskadige passagererne.
A n b r i n g a l d r i g n o g e t , s o m i k k e e r t i l b e h ø r
godkendt af producenten, hverken mel-
lem bilsædet og autostolen eller mellem
autostolen og barnet: I tilfælde af en ulykke
vil stolen i fald ikke kunne fungere
korrekt måde.
S å f r e m t b i l e n e f t e r l a d e s i d i r e k t e s o l s k i n ,
anbefales det at tildække autostolen.
I t i l f æ l d e a f s e l v e t m i n d r e b i l u h e l d k a n
autostolen have fået skader, der ikke altid
er synlige med det blotte øje: Det vil derfor
være nødvendigt at udskifte den.
DK
56
57
B r u g i k k e e n a u t o s t o l k ø b t b r u g t : D e n k a n
have været udsat for strukturelle skader, der
ikke kan ses med det blotte øje, men som
nedsætter produktets sikkerhed.
B e k l æ d n i n g e n m å k u n u d s k i f t e s m e d e n
anden, som er godkendt af producenten,
idet den er en integreret del af autostolen.
Autostolen aldrig anvendes uden be-
klædningen for ikke at nedsætte barnets
sikkerhed.
K o n t r o l l e r a t s i k k e r h e d s s e l e n s b å n d i k k e
er viklet om sig selv og pas på at denne
eller stolens dele ikke kommer i klemme i
bildøren eller gnider op ad skarpe punkter.
Såfremt selen er skåret eller osser, er det
nødvendigt at udskifte den.
K o n t r o l l e r a t d e r u n d e r t r a n s p o r t e n i k k e
bender sig genstande eller bagage, som
ikke er fastspændt eller anbragt sikker
måde, især i forbindelse med pladen un-
der bagruden: I tilfælde af en ulykke eller
hård opbremsning vil de kunne beskadige
passagererne.
S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r a n v e n d e r
deres sikkerhedssele, både af hensyn til
deres egen sikkerhed men også fordi de i
tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning
vil kunne beskadige barnet.
I t i l f æ l d e a f r e j s e r o v e r l a n g e a f s t a n d e b ø r
der ofte foretages ophold. Barnet bliver
meget hurtigt træt. Barnet må under ingen
omstændigheder tages op fra autostolen,
mens bilen er i bevægelse. Hvis barnet har
behov for opmærksomhed, er det dven-
digt at holde ind på et sikkert sted.
D e t k a n v æ r e f a r l i g t f o r b ø r n , d e r e r f o r t i d l i g t
født inden 37 ugers graviditet, at anvende
autostolen. Disse nyfødte kan få åndedræts-
problemer ved anvendelse af autostolen.
Det tilrådes derfor at konsultere lægen el-
ler hospitalspersonalet, inden hospitalet
forlades, for en vurdering af barnets tilstand
og anbefaling af, hvilken autostol der egner
sig bedst.
F i r m a e t A r t s a n a f r a l æ g g e r s i g e t h v e r t a n s v a r
for en forkert brug af produktet.
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
D e n n e a u t o s t o l e r t y p e g o d k e n d t s o m
"Gruppe 0+" til transport af børn fra føds-
len og op til en vægt på 13 kg (ca. fra 0 til 10
måneder/1 år) i henhold til den europæiske
norm ECE R44/04.
T y p e g o d k e n d e l s e n e r " U n i v e r s a l " , o g a u t o -
stolen kan derfor anvendes i en hvilken som
helst bil. PAS PÅ! "Universal" indebærer, at
den kan anvendes på størsteparten af bil-
derne, men ikke på alle.
VIGTIG OPLYSNING
1. Dette er en ”Universalautostol til børn og
typegodkendt i henhold til normen ECE
R44/04 og den er kompatibel med stør-
steparten af bilsæder, men ikke med alle.
2. Der kan regnes med en perfekt tilpasning,
såfremt bilkonstruktøren i instruktionsbo-
gen for det pågældende køretøj erklærer, at
bilen er egnet til montering af en autostol
af typen ”Universal” til børn i den pågæl-
dende aldersgruppe.
3. Denne autostol til børn er klassiceret
som ”Universal” i overensstemmelse med
typegodkendelseskriterier, der er mere
krævende i forhold til tidligere modeller,
der ikke er mærket med denne oplysning.
4. Autostolen kan kun anvendes i køretøjer,
der er udstyret med en selvoprullende
statisk 3-punkts sikkerhedssele, som er ty-
pegodkendt i henhold til normen UN/ECE
Nr. 16 eller tilsvarende standarder.
5. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autosto-
lens producent eller forhandleren.
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
Fig. 1 (3/4)
A. Håndtag
B. Kaleche
C. Stofbeklædning
D. Reduktionspude (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Forsiden)
F. Huller til indføring af selerne
G. Autostolens sikkerhedsseler
H. Skulderstykker (*)
I. Trykknap til justering af selerne (under
stofpladen)
J. Bånd til justering af selerne
58
59
Fig. 3 (Profil)
K. Holder til bilens bækkensele autostolen
L. Holder til bilens bækkensele på basen
M. Trykknapper til drejning af håndtaget
N. Clik-Clak tapper (til fastspænding på
klapvogn)
Fig. 4 (Bagsiden)
O. Holder til bilens diagonale sele
P. Frigørelsesgreb (fra basen og fra klapvog-
nen)
Q. Huller til indføring af selerne
R. Holder til autostolens seler
S. Stabilitetsblokering
(*) Udformning og model kan variere afhæn-
gigt af autostolens udgave
(**) Ekstraudstyr
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
Autostolens håndtag kan reguleres til 4 ind-
stillinger (Fig. 5).
A. Indstilling for transport i bilen (PAS PÅ!:
Dette er den eneste tilladte indstilling
under transporten i bil).
B. Indstilling når stolen skal bæres.
C. Indstilling som vippestol eller ved fast-
spænding en dertil indrettet Chicco
klapvogn.
D. Indstilling som fast skråstol.
For at foretage indstillingen trykker du samti-
digt på knapperne (M) på ndtaget og drejer
det herefter til den ønskede indstilling, indtil
du kan høre, at det klikker fast.
1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSESKRAV I
FORBINDELSE MED PRODUKTET OG AUTOSTOLEN
PAS PÅ! De følgende begrænsninger og an-
vendelseskrav i forbindelse med produktet
og autostolen skal overholdes nøje: I modsat
fald kan sikkerheden ikke garanteres.
A u t o s t o l e n k a n m o n t e r e s p å f o r s æ d e t i
passagersiden eller et af bagsæderne.
Bilsædet skal under alle omstændigheder
være vendt i kørselsretningen. Anvend aldrig
denne autostol sidestillede bilsæder eller
sæder, der vender modsat kørselsretningen
(Fig. 6).
B i l s æ d e t s k a l v æ r e u d s t y r e t m e d e n s e l v o p -
rullende eller statisk 3-punkts sikkerhedssele,
som er typegodkendt i henhold til normen
UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder
(Fig. 7).
P A S P Å ! M o n t e r a l d r i g a u t o s t o l e n m e d e n
2-punkts forankret sikkerhedssele i bilen
(Fig. 8).
A n v e n d a l d r i g r e d u k t i o n s p u d e n , h v i s b a r n e t
vejer mere end 6 kg.
2. SÅDAN MONTERES AUTOSTOLEN I BILEN
Autostolen kan både monteres med en base
(ekstraudstyr) og uden. I begge tilfælde må
stolen kun monteres vendt i kørselsretningen.
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE
Autostolen er udstyret med 2 forskellige
typer skulderstykker (A og B) afhængigt af
udgaven. Før autostolen anvendes, skal skul-
derstykkerne monteres ved at følge denne
fremgangsmåde:
S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o g
9C): Før skulderstykkerne ind gennem hul-
lerne i stofbeklædningen (men ikke i den
underliggende struktur), således at selerne
bender sig over disse. Stik skridtremmen
ind gennem selernes spænde.
S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o g 1 0 B ) :
Før autostolens seler ind gennem de to
skulderstykker. Stik skridtremmen ind gen-
nem selernes spænde.
2.2 MONTERING MED BASE
Hvis autostolen skal monteres med basen
på bilsædet følges denne fremgangsmåde:
1. Frigør autostolen fra basen ved at trække i
frigørelsesgrebet bagsiden af ryglænet,
samtidigt med at den løftes op i håndtaget
(Fig. 11).
2. Anbring basen det ønskede bilsæde
med retning som vist Fig. 12, og sørg
for at den er helt i kontakt med bilsædets
ryglæn.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den
fast i det tilhørende spænde efter at have
ført den horisontale del (bækkenselen) ind
gennem de to dertil indrettede holdere
(L) angivet med den blå pil, stram selen
så meget som muligt (Fig. 13).
4. Før autostolen anbringes på basen, skal
det kontrolleres, at stabilitetsblokeringen
58
59
er lukket (Fig. 14).
5. Anbring autostolen på basen (vendt i kør-
selsretningen) og tryk den nedad, indtil den
er spændt korrekt (du vil kunne høre
et ”klik, når den er fastspændt) (Fig. 15).
6. Kontroller om autostolen er spændt korrekt
på basen ved at forsøge at løfte den opad
både i den forreste og i den bageste del.
7. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede
holder (O), der bender sig bagsiden af
autostolens ryglæn (Fig. 16). PAS PÅ! Den
diagonale sikkerhedssele skal ALTID bende
sig inde i denne holder under transporten.
8. Stram selen så meget som muligt, der
ikke være dele med frit spil, og se efter at
selen ikke er viklet om sig selv.
9. Drej håndtaget til position A og kontroller,
at det hviler mod bilsædet (Fig. 17).
PAS PÅ! Når stolen er monteret, skal det AL-
TID kontrolleres, at bilens sikkerhedssele er
strammet korrekt til, og at den er løber glat
gennem alle punkter uden at være viklet om
sig selv. Før ALDRIG bilens sikkerhedssele
ind gennem andre punkter end de angivne.
Sådan afmonteres autostolen, hvis basen skal
forblive monteret i bilen:
1. Træk den diagonale sele ud fra holderen
ryglænet uden at løsne selen fra sit spænde.
2. r håndtaget op til lodret indstilling (Fig. 5).
3. Frigør autostolen som vist tidligere.
2.3 MONTERING UDEN BASE
Hvis autostolen skal monteres uden base
følges denne fremgangsmåde:
1. Træk stabilitetsblokeringen ud og anbring
autostolen det ønskede bilsæde (Fig. 18).
2. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den fast
i det tilhørende spænde efter at have ført
selens horisontale del (bækkenselen) ind
gennem de to dertil indrettede holdere
(K) på autostolen, som angivet med den
blå pil (Fig. 19).
3. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede
holder (O), der bender sig bagsiden
af autostolens ryglæn (Fig. 20). PAS PÅ!
Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID
bende sig inde i denne holder under
transporten.
4. Stram selen så meget som muligt, der
ikke være dele med frit spil, og se efter at
selen ikke er viklet om sig selv.
5. Drej håndtaget til position A og kontroller,
at det hviler mod bilsædet (Fig. 21).
Sådan afmonteres autostolen:
1. Frigør bilens sikkerhedssele ved at trykke
på spændet.
2. Anbring håndtaget i position B (lodret).
3. Træk selen ud af den diagonale og den
horisontale holder.
2.4 INSTALLATION MED BASEN ISOFIX
Indhent oplysninger om installation med
basen ISOFIX i produktets relevante brugs-
vejledning.
Det er strengt nødvendigt at læse køretøjets
vejledning, inden installation af barnestolen,
ved brug af systemet ISOFIX SEMIUNIVERSEL.
Vejledningen anviser de kompatible pladser i
funktion af autobarnestolens størrelsesklasse.
Basen Isox fra Chicco har en typegodken-
delse af typen “Semiuniversel” og er derfor
ikke kompatibel med alle bilmodeller, men
kun med dem, der er anført i produktets
vedlagte hæfte “Liste over typegodkendte
personbiler”.
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
1. ft stofpladen, mens du holder justerings-
knappen trykket ind, og træk i autostolens
seler for at løsne dem (Fig. 22).
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde
knap og hold selerne ud til siden (Fig. 23).
3. Anbring barnet.
4. Anbring spændets to tapper over hinanden
og stik dem ind i spændet, når de er samlet,
indtil du hører et ”klik” (Fig. 24). PAS PÅ!
Stik aldrig tapperne ind i spændet en ad
gangen eller kun den ene.
5. Stram autostolens sikkerhedsseler ved at
trække i det dertil indrettede justerings-
bånd (Fig. 25).
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
PAS PÅ! Selerne skal altid tilpasses barnet,
60
61
efterhånden som det vokser. Før autostolen
monteres i bilen skal selerne anbringes i den
rigtige højdeindstilling.
For at være korrekt justeret skal selerne føres
ud gennem ryglænet i barnets skulderhøjde
(Fig. 26).
Autostolen er udstyret med huller til 3 højde-
indstillinger.
For at ytte selernes placering går du frem
som følger:
1. Fjern skulderstykkerne ved at trække dem
ud gennem hullerne i stofbeklædningen.
2. Åbn selernes spænde ved at trykke
den røde knap.
3. Træk selerne ud fra bagsiden af ryglænet og
stik dem ind i det hul, der passer til barnets
højde (Fig. 27A og 27B).
PAS PÅ! Sørg for at selerne altid føres ind
mellem holderen (R) og stellet.
PAS PÅ! Reduktionspuden sikrer, at barnet
fastholdes korrekt og i den ideelle position
for både hals og ryg fra fødslen og indtil en
gt på 6 kg.
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STO-
LEN (SOM SKRÅSTOL)
Når stolen ikke anvendes i bilen, kan den også
bruges som vippestol eller skråstol.
For at få stolen til at vippe, lukker du stabili-
tetsblokeringen (Fig. 14) og indstiller hånd-
taget til position C (Fig. 5).
For at anvende den i fast indstilling træk-
kes stabilitetsblokeringen ud og håndtaget
indstilles til position D (Fig. 5).
Stolen kun anbringesstabile og hori-
sontale overader.
PAS PÅ! Før stolen transporteres, skal håndta-
get altid indstilles i position B (lodret).
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn alene
uden opsyn.
ADVARSEL! Brug altid fastspændingsselerne.
ADVARSEL! Det er farligt at anvende autosto-
len på hævede overader, som f.eks. borde,
stole, osv.
ADVARSEL! Denne stol er ikke beregnet til,
at barnet sover i den i længere tid.
ADVARSEL! Brug ikke stolen, hvis barnet er
i stand til at sidde opret alene.
Stolen kan ikke erstatte en barneseng eller en
vugge. Hvis barnet har brug for at sove, bør
det anbringes i en passende seng eller vugge.
Brug ikke stolen, hvis der er beskadigede eller
manglende dele.
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
PAS PÅ! Hvis stolen skal anvendes sammen
med en klapvogn henvises til klapvognens
brugsanvisning. CHICCO klapvogne, der er
udstyret med ”CLIK CLAK”-systemet, har
armlæn med særlige anordninger, således
at autostolen kan fastspændes direkte
klapvognen uden behov for særligt tilbehør.
For at fastspænde autostolen på klapvognen
går du frem som følger:
1. Tag fat i autostolen i det lodretstillede
håndtag (B) (Fig. 28).
2. Hægt autostolens to Clik-Clak tapper (N)
fast på klapvognens armlæn, og pas på at
de er spændt korrekt til begge sider. Du
vil kunne høre, at de klikker fast (Fig. 29).
ADVARSEL! Før du bruger klapvognen, skal du
kontrollere, at stolens fastspændingsbeslag
er indsat korrekt.
Sådan frigøres autostolen fra klapvognen:
1. Før håndtaget op til lodret indstilling (B).
2. Træk i det bageste frigørelsesgreb.
3. Tag stolen op og anbring den på en jævn
overade.
PAS PÅ!: Stolen kan tages af og sættes på,
mens barnet sidder i den, selv om det med
barnets vægt i stolen kan være lidt vanskeli-
gere at udføre ovenstående. Det anbefales
i dette tilfælde at være meget forsigtig, når
ovenstående udføres.
3.5 RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF BEKLÆDNINGEN
Autostolens stofbeklædning kan tages fuld-
stændigt af og kan vaskes i hånden eller i en
vaskemaskine på 30°C.
For at vaske beklædningen løsner du selerne
og trækker disse og spændet ud gennem de
tilhørende huller, hvorefter du kan trække
stofbeklædningen af (Fig. 30).
Følg vaskeanvisningerne beklædningens
60
61
mærkat, hvor du vil nde de følgende vaske-
symboler:
Vaskemaskine på 30°C
Må ikke hånden
Tør ikke i tørretumbler
Må ikke stryges
Ikke kemisk rensning
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler
eller opløsningsmidler. Beklædningen
ikke centrifugeres og skal hænges til tørre
uden opvridning.
RENGØRING AF PLASTIK- OG METALDELE
Til rengøring af plastikdele og lakerede me-
taldele skal der kun anvendes en fugtig klud.
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller
opløsningsmidler.
Autostolens bevægelige dele må under in-
gen omstændigheder smøres.
KONTROL AF DELENES BESKAFFENHED
Det anbefales at foretage en regelmæssig
kontrol af, at de følgende dele er i god stand
og ikke er slidt:
S t o f b e k l æ d n i n g : S e e f t e r a t b e k l æ d n i n g e n
ikke taber eller har mistet foringsmateriale.
Kontroller syningernes tilstand, som altid
skal være intakte.
S e l e r : K o n t r o l l e r a t d e r i k k e f o r e k o m m e r s t e -
der med unormalt løse bre eller om selen
er synligt tyndere omkring justeringsbåndet,
skridtremmen, skulderselerne og i området
omkring selernes justeringsplade.
P l a s t i k d e l e : K o n t r o l l e r a l l e p l a s t i k d e l e n e f o r
slidtage, der ikke forekomme synlige
tegn på beskadigelse eller aarvning.
PAS PÅ! Såfremt autostolen er deformeret
eller stærkt nedslidt, skal den skiftes ud: Den
kan have mistet sine oprindelige sikkerhed-
segenskaber.
OPBEVARING AF PRODUKTET
Når autostolen ikke er monteret i bilen, an-
befales det at opbevare den på et tørt sted,
borte fra varmekilder og beskyttet mod støv,
fugtighed og direkte sollys.
BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET
Ved afslutningen af autostolens levetid bør
den ikke længere anvendes, men skal bort-
skaes som aald. Af hensyn til miljøet bør
den opdeles i de forskellige aaldsmaterialer
i henhold til gældende regler i brugslandet.
30° C
30° C
62
63
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
KÄYTTÖOHJEET
SISÄLTÖ:
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
1.3 OSIEN KUVAUS
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE
ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ
RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA
2. AUTOON SIJOITTAMINEN
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
3.2 VÖIDEN ASENNON ÄTÖ
3.3 ISTUIMEN LIIKKUMATON TAI KEINUVA
ASENTO (SITTERIASENTO)
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ: LUETTAVA HETI
S Ä I LY T T Ä K Ä Ä N Ä M Ä K Ä Y T T Ö O H J E E T
MYÖS TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN .
S e u r a t k a a k ä y t t ö o h j e i t a t a r k a s t i k u n k o -
koatte ja asennatte tuotteen. Välttäkää
tuotteen käyttämistä jos käyttöohjeita
ei ole luettu.
H U O M I O ! A u t o - o n n e t t o m u u s t i l a s t o j e n
mukaan takaistuimet ovat etuistuimia
turvallisempia: kehotamme että asen-
natte turvaistuimen auton takapenkille.
Nimenomaan keskimmäinen paikka ta-
kaistuimella on kaikista turvallisin, jos siitä
löytyy kolmikiinnitteinen turvavyö.
H U O M I O ! V A K A V A V A A R A ! Ä l k ä ä k ä y t t ä -
koskaan tätä Turvaistuinta sellaisessa
etuistuimessa jossa on edestä laukeava
airbag. Istuin voidaan asentaa etuistui-
meen vain jos airbag voidaan poistaa
käytöstä: tarkistakaa autotehtaalta tai
auton käyttöohjeista, voitteko poistaa
airbagin käystä. Siirtäkää istuinta joka
tapauksessa mahdollisimman paljon
taaksepäin, takaistuimella istuvien mat-
kustajien tarpeiden mukaan.
K a i k k i e n a u t o s s a m a t k u s t a v i e n o n t i e d e t -
tävä miten lapsi otetaan pois istuimesta
hätätilanteessa.
H u o m i o i k a a e t t ä i s t u i n o n a s e n n e t t a v a
niin, etliikkuvat istuimet tai auton ovi
eivät häiritse sen käyttöä.
E i v o i d a t a a t a e t t ä m i k ä ä n t u r v a i s t u i n s u o -
jaisi lasta täydellisesti onnettomuuden
sattuessa, mutta tämän istuimen käyt
vähentää vakavien vaurioiden ja kuole-
man vaaraa.
V a a r a e t t ä l a p s i s a a v a k a v i a v a u r i o i t a , e i
ainoastaan onnettomuuden sattuessa,
vaan myös muissa tapauksissa (esim. äkil-
liset jarruttamiset, jne) lisääntyy, jos tämän
käyttöohjeen neuvoja ei seurata tarkasti:
tarkistakaa joka kerta että Turvaistuin on
kiinnitetty kunnolla auton istuimeen.
J o s t u r v a i s t u i n o n r i k k i , m u o d o t o n t a i p a l -
josta käytöstä kulunut, se on vaihdettava
uuteen; voi olla että se on menettänyt
alkuperäiset turvaominaisuudet.
Ä l k ä ä t e h k ö t u o t t e e s e e n m u u t o k s i a t a i
lisäyksiä ilman valmistajan lupaa.
Ä l k ä ä a s e n t a k o l i s ä l a i t t e i t a , v a r a o s i a t a i
muita osia joita valmistaja ei toimita.
Ä l k ä ä k o s k a a n j a m i s s ä ä n t a p a u k s e s s a
jättäkö lasta yksin Turvaistuimeen.
Ä l k ä ä j ä t t ä k ö T u r v a i s t u i n t a k o s k a a n a u t o o n
kiinnittämättä sitä istuimeen, se voiy-
täistä tai haavoittaa autossa matkustajia.
Ä l k ä ä l a i t t a k o m i t ä ä n h y v ä k s y m ä t ö n t ä
lisää auton istuimen ja Turvaistuimen
väliin tai lapsen ja Turvaistuimen väliin:
onnettomuuden sattuessa voi olla et
Turvaistuin ei toimikaan oikealla tavalla.
J o s j ä t ä t t e a u t o n s u o r a a n a u r i n g o n p a i s -
teeseen, peittäkää Turvaistuin.
P i e n e n k i n o n n e t t o m u u d e n s e u r a u k s e n a
FIN
62
63
Turvaistuin voi vioittua niin etsitä ei
silmämääräisesti huomaa: istuin on joka
tapauksessa vaihdettava.
Ä l k ä ä k ä y t t ä k ö t o i s t e n j o k ä y t t ä m ä ä i s -
tuinta: voi olla että siinä on näkymät-
miä vaurioita jotka voivat vähentää sen
turvallisuutta.
P ä ä l l y s t e e n v o i v a i h t a a v a i n v a l m i s t a j a n
hyväksymällä päällysteellä, koska se on
välttämätön osa Turvaistuinta. Turvaistuin-
ta ei saa koskaan käyttää ilman päällystet
lapsen turvallisuuden takia.
T a r k i s t a k a a e t t ä t u r v a v y ö n n a u h a e i o l e
kierteellä ja välttäkää sen tai muiden is-
tuimen osien joutumista ovien väliin tai
etteivät ne joudu hankaukseen leikkaavien
pintojen kanssa. Jos turvavyössä on viiltoja
tai rispaantumisia, se on vaihdettava.
T a r k i s t a k a a e t t ä a u t o s s a e i o l e , e n n e n k a i k -
kea takaikkunan tavaratilassa, irrallisia tai
huonosti asetettuja, kiinnittämättömiä
esineitä tai matkatavaroita, jotka voivat
vahingoittaa matkustajia jarrutuksen tai
onnettomuuden sattuessa.
V a r m i s t a k a a e t t ä k u k i n a u t o n m a t k u s t a j i s t a
käyttää omaa turvavyötään oman turval-
lisuuden vuoksi, näin vältytään lapsen
loukkaantumiselta sekä ajon aikana et
onnettomuuden tai voimakkaan jarrutuk-
sen yhteydessä.
P i t k i e n m a t k o j e n a i k a n a o n p y s ä h d y t t ä v ä
usein. Lapsi väsyy helposti. Koskaan lasta
ei saa irrottaa Turvaistuimesta ajon aikana.
Jos lapsi tarvitsee huomiota, etsikää sopiva
paikka ja pysähtykää.
E n n e n 3 7 r a s k a u s v i i k k o a s y n t y n e i l l e v a u -
voille Turvaistuin voi olla vaarallinen, koska
näin pienillä vastasyntyneillä voi olla hen-
gitysvaikeuksia jos ne pannaan istumaan
Turvaistuimeen. Ennen kuin lähdette ko-
tiin laitokselta, kääntykää lääkärinne tai
sairaalan osaston henkilökunnan puoleen,
he voivat määritellä, millaisen Turvaistui-
men vauvanne tarvitsee.
A r t s a n a e i v a s t a a t u o t t e e n v ä ä r ä s t ä k ä y -
töstä johtuvista vahingoista.
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
T ä l l ä T u r v a i s t u i m e l l a o n “ R y h m ä 0 + ” - h y -
väksyntä, lasten kuljettamiseen syntymäs-
tä - 13 kg painoon saakka (0 kuukaudesta
10 kuukauteen/noin yhteen vuoteen),
EU:n ädöksen ECE R44/04 mukaan.
H y v ä k s y n t ä o n “ U n i v e r s a l ” - t y y p p i n e n ,
Turvaistuinta voi siis käyttää kaikissa auto-
malleissa. HUOMIO! “Universal” merkitsee
sitä etse soveltuu suurimpaan osaan,
muttei silti kaikkiin autojen istuimiin.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
1. Tämä on lapsille tarkoitettu turvaistuin
“Universal”, jolla on EU:n Säädöksen ECE
R44/04 mukainen hyväksyntä ja se sopii
melkein kaikkiin autojen istuimiin.
2. Paras mahdollinen sopivuus saadaan
kun auton valmistaja ilmoittaa auton
käsikirjassa että autoon voidaan aset-
taa kyseessä olevaan ikään kuuluva
“Universal”-tyyppinen lapsen turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on luokiteltu “Univer-
sal -tyyppiseksi aikaisempia malleja tiu-
kempien arvosteluperusteiden mukaan,
joissa ei ole tätä tiedotusta.
4. Se on sopiva käytettäväksi autoissa joissa
on kolmikiinnitteiset staattiset tai ko-
koonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla
on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden
vastaavien Standardien hyväksyntä.
5. Tarpeen vaatiessa voitte kääntyä tur-
vaistuimen valmistajan tai jälleenmyyjän
puoleen.
1.3 OSIEN KUVAUS
Kuva (Fig) 1 (3/4)
A. Kantokahva
B. Aurinkokuomu
C. Kangaspäällinen
D. ätötyyny (*)
E. Alusta (**)
Kuva 2 (Edestä)
F. Vöiden läpimenoreiät
G. Turvaistuimen vyöt
H. Olkaimet (*)
I. Vöiden säätönappi (kangasläpän alla)
J. Vöiden säätönauha
64
65
Kuva 3 (Sivusta)
K. Turvaistuimen vatsan yli menevä auton
turvavyön ohjainlovi.
L. Alustassa oleva, vatsan yli menevän au-
ton turvavyön ohjainlovi.
M. Painonapit kantokahvan kääntämiseen.
N. Klik Klak-pultit (lastenrattaisiin kiinnit-
mistä varten)
Kuva 4 (Takaa)
O. Viistossa olevan auton turvavyön oh-
jainlovi
P. Irroituskädensija (alustasta ja lastenrat-
taista)
Q. Vöiden läpimenoreiät
R. Turvaistuimen vöiden ohjainelementti
S. Tukilevy
(*) Muoto ja malli voivat vaihdella erilaisissa
Turvaistuinversioissa.
(**) Valinnainen
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
Turvaistuimen kantokahvan voi säätää 4
eri asentoon (Kuva 5).
A. Asento autossa kuljetuksen aikana (HUO-
MIO: tämä on ainoa sallittu asento kulje-
tuksen aikana autossa).
B. Asento käsin kannettaessa.
C. Keinuva sitteri-asento tai myös kun
halutaan kiinnittää sopiviin Chicco-
lastenrattaisiin.
D. Liikkumaton sitteri-asento.
Säädetään painamalla yhtä aikaa nappeja
(M) kantokahvalla, käänen halutun asen-
non suuntaan kunnes kuuluu napsaus.
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASE-
TETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA
VAATIMUKSIA
HUOMIO! Noudattakaa tarkasti seuraavia
tuotteelle ja auton istuimelle annettuja
rajoituksia ja vaatimuksia: ellei ohjeita nou-
dateta, ei turvallisuutta voida taata.
T u r v a i s t u i m e n v o i a s e n t a a e t u i s t u i m e l l e
matkustajan puolelle tai mille tahansa
takaistuimelle. Joka tapauksessa auton is-
tuimen on oltava ajosuuntaan päin. Älkää
käyttäkö tätä turvaistuinta koskaan auton
istuimissa jotka ovat sivulle tai ajosuuntaa
vastaan suunnattuja. (Kuva 6).
A u t o n i s t u i m e s s a o n o l t a v a k o l m i k i i n -
nitteiset, staattiset tai kokoonkelaajalla
varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen
UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Stan-
dardien hyväksyntä. (Kuva 7).
H U O M I O ! Ä l k ä ä k o s k a a n a s e n t a k o Tu r v a -
istuinta sellaisella auton turvavyöllä jolla
on kaksi kiinnepistettä. (Kuva 8).
Ä l k ä ä k o s k a a n k ä y t t ä k ö s ä ä t ö t y y n y ä j o s
lapsi painaa yli 6 kg.
2. TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
Turvaistuimen voi asentaa sealustalla
(valinnainen) etilman sitä. Kummassakin
tapauksessa se on asennettava yksinomaan
auton ajosuunnan vastaisesti.
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
Turvaistuimessa on 2 erilaista olkaintyyppiä
(A ja B), istuimen mallin mukaan. Ennen
Turvaistuimen käyttöönottoa, asettakaa en-
sin olkaimet seuraavien ohjeiden mukaan:
O l k a i m e t v e r s i o A ( K u v a 9 A , 9 B j a 9 C ) :
työntäkään olkaimet kangaspäällystees-
olevien reikien läpi (mutta ei allaolevan
rakenteen läpi) niin että olkaimet jäävät
sen älle. Työntäkää jalkojen väliläppä
vöiden solkien läpi.
O l k a i m e t v e r s i o B ( K u v a 1 0 A j a 10 B ) : V i e k ä ä
Turvaistuimen vyöt kummankin olkaimen
läpi. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden
solkien läpi.
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
Turvaistuimen asentamiseksi alustalle au-
ton istuimelle, toimikaa seuraavasti:
1. Irrottakaa Turvaistuin alustasta vetämällä
irrotuskädensijasta joka on selkänojan
takana ja nostakaa se samanaikaisesti
kantokahvalla ylös (Kuva 11).
2. Asettakaa alusta valitsemallenne istui-
melle, suunnaten se kuten Kuvassa 12,
toimien siten etse on kosketuksissa
auton selkänojaan.
3. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnit-
kää se siihen kuuluvaan solkeen, pan-
kaa vaakasuora (vatsan yli menevä) osa
64
65
kulkemaan kahden ohjainloven kautta
(L) jotka on merkitty sinisellä nuolella
ja kiristäkää mahdollisimman tiukkaan
(Kuva 13).
4. Ennen kuin laitatte Turvaistuimen alus-
taan, varmistakaa että tukilevy on kiinni
(Kuva 14).
5. Asettakaa Turvaistuin alustaan (auton
ajosuunnan vastaisesti) työntäen alas-
päin kunnes se lukkiutuu (kuuluu ”luki-
tusnapsausklik) (Kuva 15).
6. Tarkistakaa että Turvaistuin on asetettu
oikein alustaan, yrittämällä nostaa sitä
edestä ja takaa.
7. Ottakaa auton vinosti kulkeva turvav
käteen ja kuljettakaa se ohjainloven (O)
kautta joka on Turvaistuimen selpuo-
lella (Kuva 16). HUOMIO! Vinosti kulkevan
turvavyön on AINA oltava tän ohjain-
loven sisällä kun lasta kuljetetaan.
8. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle
jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että
vyö ei ole kiertynyt.
9. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar-
kistakaa että se on auton istuinta vasten
(Kuva 17).
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkistakaa
AINA että auton turvavon riittävän ki-
reällä ja etpingotus on tasainen joka
paikassa, ja että vyössä ei ole kiertymisiä.
Älkää KOSKAAN asettako turvavyötä muulla
tavalla kuin edellä on selostettu.
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois au-
tosta mutta jättää alustan autoon:
1. Ottakaa vinosti kulkeva turvavyö sel-
känojassa olevasta ohjainlovesta avaa-
matta solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B
(Kuva 5).
3. Ottakaa Turvaistuin irti kuten edellä on
neuvottu.
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
Kun haluatte asettaa Turvaistuimen ilman
alustaa, tehkää seuraavasti:
1. Vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa Tur-
vaistuin valitsemallenne auton istuimelle
(Fig. 18).
2. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittäkää
se asiaankuuluvaan solkeen, viemällä
vyön vaakasuora osa (vatsan yli kulkeva)
kahden turvaistuimessa olevan sinisellä
nuolella merkityn ohjausloven (K) läpi
(Kuva 19).
3. Ottakaa auton turvavyön vinosti kulkeva
osa käteen ja viekää se asianomaisen
ohjainloven (O) läpi joka löytyy Turvaistui-
men selkänojasta (Kuva 20). HUOMIO! Vi-
nosti kulkevan turvavyön on oltava AINA
tämän loven sisällä kun lasta kuljetetaan.
4. Kiristäkää vmahdollisimman tiukalle
jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että
vyö ei ole kiertynyt.
5. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar-
kistakaa että se on auton istuinta vasten
(Kuva 21).
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois
autosta:
1. Löysätkää auton turvavpainamalla
solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B.
3. Ottakaa vyö pois vinosti kulkevasta oh-
jainlovesta ja vaakasuorista ohjainlovista.
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
1. Kohottakaa kangasläppä, pitäkää sää-
tönappia painettuna ja vetäkää turvais-
tuimen vöitä jotta ne löystyvät (Kuva 22).
2. Avatkaa solki painamalla punaista laattaa,
pitäkää vöitä levitettyinä (Kuva 23).
3. Pankaa lapsi istuimeen.
4. Laittakaa soljen kaksi kielekettä päällek-
käin ja painakaa ne sitten soljen sisään
kunnes kuulette napsauksen “klik(Kuva
24). HUOMIO! Älkää koskaan työntäkö
vain yhtä kielekettä kerrallaan tai vain
yhtä kielekettä solkeen.
5. Kiristäkää Turvaistuimen turvavyöt vetä-
mällä säätönauhasta (Kuva 25).
3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄ
HUOMIO! Vyöt on aina sovellutettava lap-
sen kasvun mukaan. Ennen Turvaistuimen
66
67
asentamista autoon vyöt on asetettava
sopivalle korkeudelle.
Oikein säädettäessä vöiden on tultava ulos
selkänojasta lapsen olkapäiden korkeudella.
(Kuva 26).
Turvaistuimessa on kolme säätökorkeutta.
Kun vöitä halutaan siirtää, toimikaa seu-
raavasti:
1. Ottakaa olkaimet pois vetämällä ne ulos
kangaspäällysteiden aukoista.
2. Avatkaa vöiden solki painamalla punaista
laattaa.
3. Vetäkää vyöt ulos selkänojan takaa ja
asettakaa ne lapsen korkeudelle sopiviin
reikiin (Kuva 27A ja 27B).
HUOMIO! Varmistakaa aina että vyöt kul-
kevat ohjainelementin (R) ja kuoren välistä.
HUOMIO! Säätötyyny takaa lapselle oikean
pidon ja parhaan asennon sekä niskalle että
selälle syntymästä 6 kg painoon saakka.
3.3 ISTUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO
(SITTERI-ASENTO)
Kun Turvaistuinta ei käytetä autossa, sivoi
käyttää myös keinuna tai sitterinä.
Sen saa keinuvaksi sulkemalla tukilevyn
(Kuva 14) ja asettamalla kantokahvan asen-
toon C (Kuva 5).
Jos haluatte käyttää siliikkumattomassa
asennossa, vetäkää tukilevy ulos ja asetta-
kaa kantokahva asentoon D (Kuva 5).
Asettakaa istuin vain vaakasuorille, tukeville
alustoille.
HUOMIO! Ennen kuin lähdette kantamaan
Turvaistuinta, viekää kantokahva aina asen-
toon B (pystysuora).
HUOMIO! Älkää ttäkö lasta yksin.
HUOMIO! Käyttäkää aina suojasys-
teemiä.
HUOMIO! On vaarallista asettaa
Turvaistuin korkeille paikoille kuten
pöydät, tuolit jne.
HUOMIO! Tätä Turvaistuinta ei ole
tarkoitettu pitkille nukkumisjak-
soille.
HUOMIO! Älkää käyttäkö Turva-
istuinta jos lapsi pystyy istumaan
yksin.
Turvaistuin ei vastaa vauvan vuodetta. Kun
lapsi haluaa nukkua, hänet on pantava so-
pivalle vuoteelle tai vauvan sänkyyn.
Älkää käyttäkö Turvaistuinta jos siitä puut-
tuu osa tai jos se on rikki.
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
HUOMIO! Kun haluatte käyttää turvais-
tuinta lastenrattaissa, seuratkaa rattaiden
käyttöopasta. KLIK- KLAK- systeemil varus-
tetuissa CHICCO lastenrattaissa on käsinojat
joissa on erikoiset laitteet, joiden avulla
Turvaistuimen voi asettaa suoraan rattaisiin
ilman muita apuvälineitä.
Turvaistuin asetetaan lastenrattaille seu-
raavasti:
1. Ottakaa kiinni Turvaistuimen yläasennos-
sa olevasta kantokahvasta (B) (Kuva 28).
2. Kiinnittäkää Turvaistuimen kaksi kiinni-
tyspulttia Klik- Klak (N) lastenrattaiden
käsinojiin, huolehtikaa että se kiinnittyy
kummaltakin puolelta. Kuulette napsah-
duksen Klik kun ne kiinnittyvät. (Kuva 29).
VAROITUS! Ennen käyttöä tarkistakaa et
Turvaistuimen kiinnitysvälineet on oikein
asennettu.
Turvaistuimen otto pois rattaista:
1. Viekää kantokahva pystyasentoon (B).
2. Vetäkää takana olevasta irrotuskäden-
sijasta.
3. Siirtäkää Turvaistuin ja asettakaa se ta-
saiselle pinnalle.
HUOMIO: Turvaistuimen rattaisiin asetus
ja rattaista poisto voidaan suorittaa vaikka
lapsi on Turvaistuimessa; lapsen painon
takia siirtojen suoritus voi kuitenkin olla han-
kalampaa. Siksi nämä suoritusoperaatiot
vaativat entistä suurempaa varovaisuutta.
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
PÄÄLLISEN PUHDISTUS
Turvaistuimen päällisen voi poistaa koko-
30° C
66
67
naan ja sen voi pestä pesukoneessa 30°C.
Pesua varten, vapauttakaa vyöt ja ottakaa
päällinen pois sen jälkeen kun olette ve-
täneet vöiden kaksi osaa ja soljen reikien
kautta ulos. (Kuva 30).
Seuratkaa pesuohjeita jotka löytyvät pääl-
lyskankaan etiketistä:
Pesu koneessa 30°C
Ei saa valkaista
Ei saa kuivata rummussa
Ei silitystä
Ei kuivapesua
Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pe-
suaineita. Älkää lingotko päällistä, antakaa
sen kuivua vääntämättä.
MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHDISTUS
Muovisten ja maalattujen metalliosien
puhdistukseen on käytettävä ainoastaan
kosteaa kangaspyyhettä. Älkää käyttäkö
hankaavia tai liuottavia pesuaineita.
Turvaistuimen liikkuvia osia ei tarvitse
voidella.
OSIEN EHEYDEN TARKISTUS
Suosittelemme että tarkistatte säännöllises-
ti seuraavien osien eheyden ja kulumistilan:
K a n g a s p ä ä l l i n e n : t a r k i s t a k a a e t t ä p e h m u s -
teita ei tule ulos päällysteestä. Tarkistakaa
että saumat ovat ehjät.
V y ö t : t a r k i s t a k a a e t t ä n i i d e n k u d o k s e s s a
ei näy kuitujen tuhoutumista niin et
von ohentunut säätönauhan, jalkojen
väliläpän, olkainten ja vöiden säätölevyn
kohdalla.
M u o v i o s a t : t a r k i s t a k a a o s i e n k u n t o ; n i i s s ä
ei saa olla vaurioiden merkkejä tai värin
haalistumista.
HUOMIO! Jos Turvaistuin näyttää epä-
muotoiselta tai kovasti käytetyltä, se on
vaihdettava: voi olla että se on menettänyt
alkuperäiset turvallisuusominaisuutensa.
TUOTTEEN SÄILYTYS
Kun Turvaistuinta ei ole asennettu autoon,
säilyttäkää se kuivassa, pölyttömässä pai-
kassa, kaukana lämpölähteistä sekä suo-
rasta auringon valosta.
TUOTTEEN POISTO
Kun Turvaistuimen ennakoitu käyttöaika on
loppunut, poistakaa se käytöstä ja pankaa
se roskiin. Ympäristönsuojelusyistä istuin
on ennen poisheittoa purettava ja jaettava
erilaisiin jätteisiin, kussakin maassa voimas-
saolevien sääntöjen mukaisesti.
30° C
68
69
CHICCO
AUTO-FIX FAST
TřídA 0+ (0-13kG)
NÁVOD K POUŽITÍ
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
1.4 POLOHY RUKOJETI
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. IPEVNĚNÍ DO VOZIDLA
2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCEPÁAU-
TOSEDAČKY
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLAD-
NOU
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ -
KLADNY
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH
SŮ
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPAPOLOHA AU-
TOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE
U S C H O V E J T E T E N T O N Á V O D P R O P Ř Í PA D N É
DALŠÍ POUŽITÍ.
P ř i m o n t á ž i a p ř i p e v ň o v á n í v ý r o b k u s e
přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte,
aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se
dříve neobeznámil stímto návodem.
P O Z O R ! Z e s t a t i s t i k n e h o d v y p l ý v á , ž e z a d n í
sedadla jsou bezpečnější než přední: dopo-
ručujeme proto připevnit autosedačku na
zadsedadla. Nejbezpečnější je prostřední
zadní sedadlo, pokud je vybaveno tříbodo-
vým bezpečnostním pásem.
P O Z O R ! V E L M I N E B E Z P E Č N É ! N i k d y n e u -
pevňujte tuto autosedačku na předním
sedadle, pokud je vybaveno čelním air-
bagem. Autosedačku je možpřipevnit
na přední sedadlo, pouze pokud je airbag
vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag
přímo u výrobce nebo vpříručce kvozidlu.
Pokud umístíte autosedačku na přední se-
dadlo, doporučujeme posunout sedadlo co
nejvíce dozadu, samozřejmě dle možnosti
pokud jsou vzadu spolucestující.
D o p o r u č u j e m e , a b y v š i c h n i s p o l u c e s t u j í c í
byli obeznámeni se způsobem odepnutí
dítěte vpřípadě nutnosti.
P ř i u p e v n ě n í a u t o s e d a č k y d o v o z i d l a v ě n u j -
te zvláštní pozornost tomu, aby nepřekážela
posuvnému sedadlu nebo dveřím auta.
Ž á d n á a u t o s e d a č k a n e z a r u č í ú p l n o u b e z -
pečnost dítěte vpřípadě nehody, ale její
použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte.
R i z i k o v á ž n é h o z r a n ě n í d í t ě t e s e z v y š u j e ,
a to nejen vpřípadě nehody, ale i vjiných
situacích (např. prudké zabrzdění, atd.)
pokud nejsou přesně dodržovány pokyny
uvedené vtomto návodu k použití: vždy
zkontrolujte, zda je autosedačka správně
upevněna ksedadlu.
P o k u d j e a u t o s e d a č k a p o š k o z e n á , d e f o r m o -
vaná, velmi opotřebovaná nebo pokud
dokonce nějaká část chybí, musí t vymě-
něna, protože nemusí splňovat původní
požadavky na bezpečnost.
N a v ý r o b k u n e s m í b ý t p r o v e d e n a ž á d n á
úprava nebo změna bez předchozího sou-
hlasu výrobce..
N e p o u ž í v e j t e d o p l ň k y , n á h r a d n í d í l y n e b o
části, které nejsou dodávány výrobcem.
N i k d y z ž á d n é h o d ů v o d u n e n e c h á v e j t e d í t ě
vautosedačce bez dozoru.
N i k d y n e n e c h á v e j t e a u t o s e d a č k u n a s e -
dadle vozidla neupevněnou, mohla by při
nárazu zranit spolucestující.
N e p o u ž í v e j t e ž á d n ý p ř e d m ě t , p o k u d n e n í
označen výrobcem jako doplněk, mezi
sedadlem vozidla a autosedačkou nebo
mezi autosedačkou a dítětem: vpřípadě
nehody by autosedačka nemusela t
plně funkční.
P o k u d n e c h á t e a u t o d l o u h o s t á t n a p ř í m é m
slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt.
CZ
68
69
I p ř i m a l é d o p r a v n í n e h o d ě m ů ž e d o j í t
kpoškození autosedačky, neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji vyměnit.
N e p o u ž í v e j t e a u t o s e d a č k y z a k o u p e n é j a k o
použité, mohlo dojít kvážnému poškození
struktury autosedačky, i když není znatelné
pouhým okem, ale které mohlo snížit bez-
pečnost výrobku.
P o t a h m ů ž e b ý t n a h r a z e n p o u z e p o t a h e m
schleným výrobcem, neboť je nedílnou
součástí autosedačky. Autosedačku nikdy
nepoužívejte bez potahu, abyste neohrozili
bezpečnost dítěte.
Z k o n t r o l u j t e , z d a n e n í p o p r u h p á s ů p ř e -
kroucený a zabraňte tomu, aby se popruh
nebo části autosedačky mohly přivřít ve
dveřích auta nebo se třely o ostré hrany.
Je-li pás pořezaný nebo roztřepený, je třeba
jej nahradit.
Z k o n t r o l u j t e , z d a n e v e z e t e v e v o z i d l e v o l n ě
ležící nebo špatně připevněné předměty a
zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací
desce. V případě nehody nebo prudkého
zabrzdění by mohly zranit osoby ve vozidle.
U j i s t ě t e s e , z d a m a j í v š i c h n i s p o l u j e z d c i
zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich
vlastní bezpečnost, tak i proto, že by vpří-
padě nehody nebo prudkého zabrzdění
mohli zranit vaše dítě.
B ě h e m d l o u h ý c h c e s t d ě l e j t e č a s t o z a s t á v -
ky. Dítě se velmi snadno unaví. Zžádného
důvodu nevyndavejte dítě za jízdy zauto-
sedačky. Pokud dítě vyžaduje pozornost, je
nutné najít vhodné místo a zastavit.
P r o d ě t i n a r o z e n é p ř e d č a s n ě p ř e d 3 7. t ý d -
nem těhotenství že být autosedačka
nebezpečná. Tito novorozenci usazení do
autosedačky mohou t problémy sdý-
chám. Doporučujeme m obrátit se na
vašeho lékaře nebo na lékařský personál,
aby zvážil stav vašeho dí a doporučil vám
vhodnou autosedačku dříve, než odejdete
zporodnice.
S p o l e č n o s t A r t s a n a n e n e s e ž á d n o u o d p o -
vědnost za nesprávné používání výrobku.
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
T a t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v á n a p r o
Třídu 0+”. To znamená, že byla schválena
pro přepravu novorozenců a dětí sváhou
do 13 kg (od 0 do 10 měsíců/přibližně 1
roku), podle dispozic evropské normy ECE
R44/04.
T a t o a u t o s e d a č k a b y l a k l a s i  k o v á n a j a k o
„univerzální“, tudíž může t používána
vjakémkoli autě. POZOR! „Univerzální“ zna-
mená, že autosedačka je použitelná na
většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Jedná se o „univerzálnídětské zádržné
zařízení, kte bylo schváleno podle evrop-
ské normy ECE R44/04. Je použitelné na
většině sedadel vozidla, i když ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
robce vpříručce kvozidlu uvádí, že se
pro dané vozidlo předpoklápouži
dětských zádržných zařízení univerzálního
typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasikována jako
„univerzální, protože vyhovuje přísněj-
ším požadavkům pro homologaci opro-
ti předcházejícím modelům, které takto
označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech,
vybavených tříbodovými bezpečnostními
pásy, pevnými nebo sautomatickým na-
víjením, které byly schváleny dle dispozic
normy UN/ECE č. 16 nebo jiné odpoví-
dající normy.
5. Vpřípadě jakýchkoliv pochybností se
obraťte na výrobce autosedačky nebo
na příslušnou prodejnu.
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
Obr. 1 (3/4)
A. Rukojeť
B. Sluneční stříška
C. Textilní potah
D. Přídavné polstrování (*)
E. Základna (**)
Obr. 2 (Přední strana autosedačky)
F. Otvory na výškové nastavení pásů
G. Pásy autosedačky
H. Vycpávky (*)
I. Tlačítko na úpravu délky pásů (pod textilní
výplní)
J. Pás na utažení pásů autosedačky
70
71
Obr. 3 (Z profilu)
K. Vodící přezka břišního popruhu auto-
sedačky
L. Vodící přezka břišního popruhu základny
M. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti
N. Čepy Clik Clak (na připevnění kočárku)
Obr. 4 (Zadní strana)
O. Vodící přezka ramenního popruhu vozidla
P. Rukojeť na uvolnění (od základny a od
kočárku)
Q. Otvory na výškové nastavení pásů
R. Upevňovací destička pásů autosedačky
S. Upevňovací páčka
(*) Forma a model se mohou lišit podle typu
autosedačky.
(**) Volitelné vybavení
1.4 POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do
4 poloh (Obr. 5).
A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto
je jediná poloha, která je povolena při
převozu vautě).
B. Poloha pro přenášení v ruce.
C. Houpací poloha nebo poloha pro upev-
nění na kočárek Chicco vybavený připev-
ňovací soupravou.
D. Pevná poloha při použití jako lehátko.
Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stisk-
něte současně obě tlačítka (M) na rukojeti,
pak otte rukojeť do požadované polohy,
dokud neuslyšíte cvaknutí.
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽA-
DAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
POZOR! Pečlivě dodržujte následující ome-
ze při používání výrobku a padavky na
sedadlo: vopačném případě není zaručena
plná bezpečnost.
A u t o s e d a č k a m ů ž e b ý t p ř i p e v n ě n a n a
předním sedadle pro spolujezdce nebo
na jakémkoliv ze zadních sedadel. Sedadlo
vozidla musí t vždy otočeno ve směru
jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
sedadla, která jsou otočena do boku nebo
proti směru jízdy (Obr. 6).
S e d a d l o v o z i d l a m u s í b ý t v y b a v e n o t ř í b o -
dovým bezpečnostním pásem, pevným
nebo sautomatickým navíjením, který byl
schválen podle dispozic normy UNI/ECE č.
16 nebo jiné jí odpovídací normy (Obr. 7).
P O Z O R ! N i k d y n e p ř i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u
na sedadlo vybavené pouze dvoubodo-
vým bezpečnostním pásem (Obr. 8).
N i k d y n e p o u ž í v e j t e p ř í d a v n é p o l s t r o v á n í ,
pokud je hmotnost dítěte vyšší než 6 kg.
2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Autosedačka může t upevněna jak se
základnou (volitelné vybavení) tak bez
základny. Vobou provedeních musí být
připevněna pouze proti směru jízdy.
2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTO-
SEDAČKY
Autosedačka je vybavena 2 různými typy
pásů (A a B) podle modelu autosedačky.
Dříve než budete autosedačku používat,
je nutné nastavit výšku uchycení pásů. Po-
stupujte následujícím způsobem:
P á s y t y p u A ( O b r . 9 A , 9 B a 9 C ) : P r o t á h n ě t e
vycpávky otvory vtextilním potahu ( ne
strukturou pod ním) tak, aby pásy zůstaly
nad nimi. Navlékněte mezinožní výplň přes
sponu pásů.
P á s y t y p u B ( O b r . 1 0 A a 1 0 B ) : P r o v l é k n ě t e
pásy autosedačky oběma vycpávkami. Na-
vlékněte mezinožní výplň přes sponu pásů.
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU
Při upevňování autosedačky se základnou
do vozidla postupujte následovně:
1. Nejdříve uvolněte autosedačku ze základ-
ny. Zatáhněte za uvolňovací rukojeť na
zadstraně opěrky zad a autosedačku
zároveň zvedněte za rukojeť (Obr. 11).
2. Umístěte základnu na sedadlo, na které
chcete autosedačku připevnit a otočte ji
tak, jak je znázorněno na Obr. 12. Dbejte,
aby základna přiléhala k opěradlu sedadla.
3. Natáhněte bezpečnostní s vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte
vodorovný (břišní) popruh oběma vodí-
cími přezkami (L) označenými modrou
šipkou a co nejvíce jej utáhněte (Obr. 13).
4. Dříve než připevníte autosedačku na
základnu, zkontrolujte, zda je sklopená
upevňovací páčka (Obr. 14).
70
71
5. Nasaďte autosedačku (otočenou proti
směru jízdy) na základnu a tlačte ji smě-
rem dolů, dokud se nezahákne (uslyšíte
zacvaknutí pojistky) (Obr. 15).
6. Ověřte si, zda je autosedačka správně
uchycena na kladně a pokuste se ji
zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. Uchopte ramenní popruh bezpečnost-
ního pásu vozidla a provlékněte jej vodící
přezkou (O) na zadní straně opěrky zad
autosedačky (Obr. 16). POZOR! Ramenní
popruh musí při přepravě VŽDY zůstat
zasunutý uvnitř této vodící přezky.
8. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní
pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si,
zda není nikde překroucený.
9. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro-
lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla
(Obr. 17).
POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY
zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řád-
ně napnutý a stejnoměrně prochází všemi
body, aniž by byl někde překroucený. NIKDY
neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jiný-
mi než znázorněnými místy.
Pokud chcete autosedačku uvolnit od -
kladny upevněné ve vozidle:
1. Vyvlékněte ramenní pás zvodící přezky na
opěrce zad, aniž byste jej odepli zespony.
2. Přetočte rukojeť do svislé polohy B
(Obr. 5).
3. Autosedačku uvolněte podle echozího
návodu.
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY
Při upevňování autosedačky bez základny
postupujte následovně:
1. Vytáhněte upevňovací páčku a umístěte
autosedačku na sedadlo, na které ji hod-
láte připevnit (Obr. 18).
2. Natáhněte bezpečnostní s vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte
břišní popruh bezpečnostního pásu obě-
ma vodícími přezkami (K) autosedačky,
označenými modrou šipkou (Obr. 19).
3. Uchopte ramenní popruh bezpečnostní-
ho pásu vozidla a provlékněte jej vodící
přezkou (O) na zadní straopěrky zad
autosedačky (Obr. 20). POZOR! Ramen
popruh musí při přepravě VŽDY zůstat
provléknutý touto vodící přezkou.
4. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní
pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si,
zda není nikde překroucený.
5. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro-
lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla
(Obr. 21).
Pokud chcete autosedačku uvolnit:
1. Stiskněte sponu a rozepněte bezpečnostní
pás vozidla.
2. Přetočte rukojeť do polohy B (svislé).
3. Vyvlékněte bezpečnostpás zvodící
přezky diagonální a zvodorovných vo-
dících přezek.
2.4 PŘIPEVNĚNÍ SE ZÁKLADNOU ISOFIX
Při upevňování autosedačky se základnou
ISOFIX se řiďte příslušným návodem přilo-
ženým k výrobku.
Dříve než připevníte autosedačku ISOFIX PO-
LOUNIVERZÁLNÍ, je nezbytně nutné, abyste
si přečetli příručku kvozidlu. Vpříručce jsou
uvedena sedadla, která jsou kompatibilní
se systémem a vhodná pro třídu této au-
tosedky.
Základna Isox značky Chicco je homolo-
gována jako „Polouniverzální“ a tudíž není
kompatibilní se všemi modely vozidel, avšak
pouze smodely uvedenými vpřiložené pří-
ručce „Seznam homologovaných vozidel“.
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
1. Zvedněte textilní plň, stiskněte tlačít-
ko na úpravu pásů a současně táhněte
za pásy autosedačky tak, aby se uvolnily
(Obr. 22).
2. Stiskněte červené tlačítko na sponě, otevřete
ji a držte pásy roztažené (Obr. 23).
3. Nyní je možné usadit dítě do autosedačky.
4. Přeložte přes sebe oba jazýčky přezky a
zasuňte je do spony, dokud neuslyšíte za-
cvaknutí pojistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy
nezasunujte jazýčky do spony jeden po
druhém nebo pouze jeden znich.
5. Zatáhněte za příslušný pás na utažení
pásů a napněte bezpečnostní pásy au-
tosedačky (Obr. 25).
72
73
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle
výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku
do vozidla, je nutné upravit polohu uchy-
cení pásů.
Správná ška pásů je nastavena, pokud
pásy vystupují zopěrky zad na úrovni ramen
dítěte (Obr. 26).
Autosedačka je vybavena 3 polohami pro
výškové nastavení pásů.
Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte
následovně:
1. Vysuňte vycpávky zotvorů vtextilním
potahu a vyjměte je.
2. Stiskněte červené tlačítko spony a rozep-
něte přezku bezpečnostních pásů.
3. Vytáhněte pásy opěrkou autosedačky na
zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů,
které jsou pro výšku vašeho dítěte nej-
vhodnější (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Ověřte si, zda oba pásy prochá-
zejí vždy mezi upevňovadestičkou (R)
a krytem.
POZOR! Přídavné polstrování umožní no-
vorozence a děti s váhou do 6 kg správně
připnout a zajistí jim vhodnou polohu pro
krk a záda.
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČ-
KY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
Pokud není autosedačka používána
vautě, může také sloužit jako kolébka
nebo lehátko.
Houpací polohu zvolíte, když zasunete
upevňovací páčku (Obr. 14) a posunete
rukojeť do polohy C (Obr. 5).
Pokud chcete autosedačku zablokovat
vpevné poloze, vytáhněte upevňovací páč-
ku a přesuňte rukojeť do polohy D (Obr. 5).
Pokládejte autosedačku pouze na pevné a
vodorovné plochy.
POZOR! íve než začnete autosedačku
přenášet, přetočte vždy rukojeť do polohy
B (svislé).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte
dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte -
držné zařízení.
UPOZORNĚNÍ! Je nebezpečné po-
kládat autosedačku na vyvýšené
plochy jako jsou stoly, židle atd.
UPOZORNĚNÍ! Tato autosedačka
není určena ktomu, aby vdítě
déle spalo.
UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte au-
tosedačku, když už dítě umí samo
sedět.
Autosedačka nenahrazuje postýlku nebo
kolébku. Pokud si dítě potřebuje odpoči-
nout, doporučujeme jej uložit do vhodné
kolébky nebo postýlky.
Autosedačku nepoužívejte, pokud je roz-
bitá nebo nějaká část chybí.
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
POZOR! Pokud chcete používat autosedač-
ku připevněnou na kočárek, řiďte se pokyny
uvedenými vnávodu ke kočárku. Kočárky
značky CHICCO vybavené systémem CLIK
CLAK mají opěrky na ruce vybaveny speci-
álním úchytným zařízením, které umožňuje
připevnit autosedačku přímo na kočárek
bez použití dalších doplňků.
Pokud chcete připevnit autosedačku na ko-
čárek, postupujte následujícím způsobem:
1. Uchopte autosedačku za rukojeť ve svislé
poloze (B) (Obr. 28).
2. Připněte oba čepy upínacího systému
Clik Clak autosedačky (N) kopěrkám na
ruce na kočárku. Věnujte zvláštní pozor-
nost tomu, aby se zahákla na obou stra-
nách. Uslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 29).
UPOZORNĚNÍ Před použitím si ověřte, že
je upínasystém autosedačky správ
zajištěn. Pokud chcete odstranit autose-
dačku z kočárku:
1. Přetočte rukojeť do svislé polohy (B).
2. Táhněte za zadní uvolňovací rukojeť.
3. Uchopte autosedačku a položte ji na
rovnou plochu.
POZOR: Připevnění a odstranění může t
provedeno i sdítětem vautosedačce. Váha
dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu.
Při provádění těchto úkonů sdítětem vau-
tosedačce buďte zvláště opatrní.
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Textilní potah autosedačky je možno celý
sejmout a vyprat buď ručně nebo vprač-
ce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat,
protáhněte oba pásy a přezku příslušnými
otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah
stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uve-
denými na štítku potahu, který obsahuje
následující symboly pro praní:
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředi-
dla. Potah neždímejte a nechejte jej volně
uschnout.
ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ
Části z umělé hmoty nebo lakovaného
kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čištění těchto částí
tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části
autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav
a stupeň opotřebení následujících částí:
T e x t i l n í h o p o t a h u : K o n t r o l u j t e , j e s t l i v y -
cpávka někde nevyčnívá nebo jestli se
nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí t
pevné a nesmí se nikde párat.
P á s ů : K o n t r o l u j t e , j e s t l i o s n o v a l á t k y n e -
řídne a jestli viditelně neslábne tloušťka
pásů vblízkosti regulačního pásu, pásu
mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a
okolo destičky na uchycení pásů.
U m ě l ý c h h m o t : K o n t r o l u j t e s t u p e ň o p o -
72
73
třebení všech částí zumělé hmoty, kte
nesmí t ani viditelně poškozené ani
vybledlé.
POZOR! Pokud je autosedačka deformo-
vaná nebo velmi opotřebovaná, musí t
vyměněna: nemusela by už splňovat pů-
vodní požadavky na bezpečnost.
ULOŽENÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve
vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo
dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby
byla chráněna před prachem, vlhkostí a
přímým slunečním světlem.
ZPŮSOB LIKVIDACE VÝROBKU
V případě, že autosedačka jeví známky
většího opotřebení v důsledku častého
používání, přestaňte ji používat a vyhoďte ji.
Za účelem ochrany životního prostředí, roz-
dělte části výrobku do tříděného odpadu
vsouladu splatnými národními předpisy.
Při provádění těchto úkonů sdítětem vau-
tosedačce buďte zvláště opatrní.
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Textilní potah autosedačky je možno celý
sejmout a vyprat buď ručně nebo vprač-
ce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat,
protáhněte oba pásy a přezku příslušnými
otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah
stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uve-
denými na štítku potahu, který obsahuje
následující symboly pro praní:
Perte v pračce na 30°C
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředi-
dla. Potah neždímejte a nechejte jej volně
uschnout.
ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ
Části z umělé hmoty nebo lakovaného
kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čištění těchto částí
tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části
autosedačky nesmí být nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁSTÍ
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav
a stupeň opotřebení následujících částí:
T e x t i l n í h o p o t a h u : K o n t r o l u j t e , j e s t l i v y -
cpávka někde nevyčnívá nebo jestli se
nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí t
pevné a nesmí se nikde párat.
P á s ů : K o n t r o l u j t e , j e s t l i o s n o v a l á t k y n e -
řídne a jestli viditelně neslábne tloušťka
pásů vblízkosti regulačního pásu, pásu
mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a
okolo destičky na uchycení pásů.
U m ě l ý c h h m o t : K o n t r o l u j t e s t u p e ň o p o -
30° C
30° C
74
75
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
BRUKSANVISNING
INNEHÅLL
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.4 HANDGREPPETS POSITIONER
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR
ANVÄNDNING AV PRODUKTEN OCH
BILSÄTET
2. MONTERING I BIL
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
3.2 REGLERA SÄKERHETSBÄLTENA
3.3 FAST ELLER GUNGANDE POSITION AV
STOLEN (SOM BABYSITTER)
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
MYCKET VIKTIGT! LÄS GENAST
F Ö R V A R A B R U K S A N V I S N I N G E N F Ö R
FRAMTIDA ANVÄNDNING.
F ö l j i n s t r u k t i o n e r n a n o g g r a n t f ö r i h o p s ä t t -
ning och montering av produkten. Låt
inte någon använda produkten utan att
ha läst instruktionerna.
V A R N I N G ! E n l i g t o l y c k s s t a t i s t i k e n ä r b i l -
barnstolar som sätts i fordonets bakte
säkrare än de som sätts i framsäte: du
bör därför montera stolen i baksätet. Den
säkraste platsen är särskilt den mitt i bak-
sätet, förutsatt att den har 3-punktsbälte.
V A R N I N G ! A L LV A R L I G F A R A ! S ä t t a l d r i g
stolen på ett framsäte med frontal krock-
kudde. Stolen kan bara sättas på framsäte
om krockkudden inte är aktiv: kontrollera
med biltillverkaren eller bilens bruksanvis-
ning om det går att ta ur krockkudden. Vi
rekommenderar i varje fall att skjuta sätet
bakåt mycket som möjligt om andra
passagerare sitter i baksätet.
A l l a p a s s a g e r a r e b ö r v a r a i n f o r m e r a d e
om hur barnstolens säkerhetsbälte hakas
loss vid nödfall.
V a r u p p m ä r k s a m m e d h u r d u m o n t e r a r
barnstolen i bilen så att den inte störs av
ett fällbart säte eller en dörr.
I n g e n b a r n s t o l k a n g a r a n t e r a t o t a l s ä k e r -
het r barnet i fall av olycka, men använd-
ningen av denna produkt minskar risken
för allvarliga eller dödliga skador.
R i s k e n f ö r a l l v a r l i g a s k a d o r p å b a r n e t ,
inte bara vid olycka, men även i andra
situationer
(t.ex. plötsliga inbromsningar etc.) ökar, om
indikationerna i den här bruksanvisningen
inte följs noggrant: Kontrollera alltid att
barnstolen hakats fast korrekt vid bilsätet.
O m s t o l e n ä r s k a d a d , d e f o r m e r a d e l l e r
mycket sliten, ska den bytas ut, eftersom
den kan ha förlorat sina ursprungliga sä-
kerhetsegenskaper.
G ö r i n g a m o d i  e r i n g a r e l l e r t i l l ä g g p å
produkten utan att ha tillverkarens god-
kännande.
A n v ä n d i n t e t i l l b e h ö r , r e s e r v d e l a r e l l e r
komponenter som inte kommer från
tillverkaren.
L ä m n a a l d r i g b a r n e t u t a n t i l l s y n i s t o l e n .
L ä m n a a l d r i g s t o l e n p å b i l s ä t e t u t a n a t t
haka fast den, den kan stöta i och skada
passagerare.
S ä t t i n t e i n n å g o t , s o m i n t e ä r e t t t i l l b e h ö r
som godnts för produkten, mellan bil-
sätet och stolen eller mellan stolen och
barnet: i fall av olycka kanske stolen inte
skulle fungera korrekt.
O m b i l e n s k u l l e l ä m n a s u n d e r d i r e k t s o l
bör stolen täckas över.
T i l l f ö l j d a v ä v e n d e n m i n s t a o l y c k a k a n
S
74
75
stolen tillfogas skador som inte alltid är
synliga för blotta ögat: den måste därför
bytas ut.
A n v ä n d i n t e b i l b a r n s t o l a r s o m e r h å l l i t s i
andra hand: Strukturen kan ha fått skador
utan att det syns r blotta ögat, men vilka
komprometterar produktens säkerhet.
F o d r e t k a n b a r a b y t a s u t m e d g o d k ä n -
nande från tillverkaren, eftersom det ut-
gör en integrerande del av bilbarnstolen.
Bilbarnstolen får aldrig användas utan
fodret för att inte riskera barnets säkerhet.
K o n t r o l l e r a a t t b ä l t b a n d e t i n t e ä r s n o t t o c h
undvik att detta eller delar av bilbarnstolen
kläms mellan dörrar eller skavs mot vassa
punkter. Om ltet fått skåror eller trådar
rivits upp, måste det bytas ut.
K o n t r o l l e r a a t t i n g a f ö r e m å l e l l e r b a g a g e
som inte är fastspända eller placerade på
säkert sätt transporteras, i synnerhet på
hatthyllan bakom baksätet inne i fordonet:
i fall av olycka eller plötslig inbromsning
kan passagerarna skadas.
S e t i l l a t t a l l a b i l p a s s a g e r a r e a n v ä n d e r s i t t
eget kerhetsbälte för den egna säker-
heten och därför att de under resa kan
skada barnet, i fall av olycka eller plötslig
inbromsning.
V i d l å n g a r e s o r b ö r m a n g ö r a m å n g a p a u -
ser. Barnet kan bli trött. Barnet får inte av
något skäl tas ur barnstolen innan bilen
stannat. Om barnet behöver uppmärk-
samhet måste man nna en säker parke-
ring och stanna först.
D e t k a n v a r a f a r l i g t f ö r s p ä d b a r n s o m
fötts efter mindre än 37 veckors fostertid
att sitta i bilstol. Dessa spädbarn kan få
andningssvårigheter medan de sitter i
bilstolen. Vi rekommenderar rför att ni
vänder er till er läkare eller personalen på
sjukhuset för att värdera risken för barnet
och få rekommendation av rätt sorts bil-
stol innan sjukhuset lämnas.
Företaget Artsana frånsäger sig allt ansvar
för oriktig användning av produkten.
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
D e n h ä r b i l b a r n s t o l e n ä r t y p g o d k ä n d
för “Grupp 0+”, r transport av barn från
födelsen till och med 13 kg vikt (från0 till
10 mån./cirka 1 år) i enlighet med den
europeiska lagbestämmelsen ECE R44/04.
T y p g o d k ä n n a n d e t ä r a v t y p e n “ U n i v e r s a l ” ,
därför kan stolen användas på vilken bil-
modell som helst. VARNING! “Universal”
innebär att den är kompatibel med större
delen, men inte med alla bilsäten.
VIKTIG INFORMATION
1. Detta är en fastspänningsanordning för
barn av typ “Universal”, som typgodkänts
enligt lagbestämmelser ECE R44/04 och
är kompatibel med större delen men inte
alla bilsäten.
2. Fullständig kompatibilitet är lättare att
uppnå i de fall där tillverkaren av fordo-
net försäkrar i bilens bruksanvisning att
fordonet är avsett att användas med
fastspänningsanordningar för barn av
typen ”Universal” för ifrågavarande ål-
dersgrupp.
3. Denna fastspänningsanordning har
klassicerats som “Universal” enligt de
strängaste kriterier för typgodkännande i
förhållande till föregående modeller som
inte har denna information.
4. Bilens säte måste ha ett säkerhetsbälte
med 3 punkter, trepunktsbälte, statiskt
eller med upprullning, typgodkänt i en-
lighet med lagbestämmelse UNI/ECE nr
16 eller andra motsvarande standarder.
5. Kontakta tillverkaren av fastspännings-
anordningen eller återförsäljaren, om
du har frågor.
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
Fig. 1 (3/4)
A. Handtag
B. Solskydd
C. Textilklädsel
D. Kuddinlägg (*)
E. Underrede (**)
76
77
Fig. 2 (fram)
F. Öppningar för passage av bältena
G. Stolens bälten
H. Axelbälten (*)
I. Knapp för bältesreglering (under tyget)
J. Band för bältesreglering
Fig. 3 (Profil)
K. Skena för internbälte på bilbarnstolen
L. Skena för internbälte på underredet
M. Knappar för vridning av handtag
N. Stift Clik Clak (för fasthakning sittvagn)
Fig. 4 (Bak)
O. Skena för diagonalt bilbälte
P. Handtag för losstagning (från underredet
och från sittvagnen)
Q. Hål för bältespassage
R. Element för skena till bilbarnstolens
lten
S. Stopp
(*) Form och modell kan variera beroende
på bilbarnstolens version.
(**) Extra tillval
1.4 HANDGREPPETS LÄGEN
Bilbarnstolens handgrepp kan ställas in i 4
olika lägen (Fig. 5).
A. För transport i bil (OBS! det här är det
enda läget som är tillåtet för transport
i bil).
B. Bärläge.
C. Läge för användning som babysitter
med gungfunktion eller för fasthakning
särskild sittvagnsmodell från Chicco.
D. Läge för användning som stillastående
babysitter.
För reglering tryck samtidigt knapparna
(M) på handgreppet och vrid i önskat läge
tills ett klickljud hörs.
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄND-
NING AV PRODUKT OCH BILSÄTE
OBS! Observera noga följande begräns-
ningar och krav för användning som gäller
produkten och bilsätet: i annat fall garan-
teras inte säkerheten.
B i l b a r n s t o l e n k a n s ä t t a s i f r a m s ä t e t s
passerarsida eller på vilken som helst av
baksätena. I varje fall ska bilsätet vara vänt
i färdriktningen. Använd aldrig bilbarn-
stolen säten som är vända sidledes
eller bakåt i förhållande till färdriktningen.
(Fig. 6).
B i l s ä t e t s k a h a e t t 3 - p u n k t s b ä l t e , s t a t i s k t
eller med upprullning, typgodkänt en-
ligt lagbestämmelser UNI/ECE nr 16 eller
andra motsvarande standarder (Fig. 7).
V A R N I N G : M o n t e r a a l d r i g b i l b a r n s t o l e n
med bilbälte som bara har tförank-
ringspunkter (Fig. 8).
A n v ä n d i n t e k u d d i n l ä g g e t o m b a r n e t
väger mer än 6 kg.
2. MONTERING AV BILBARNSTOLEN I BIL
Bilbarnstolen kan monteras med under-
rede (extra tillval) eller utan. I da fallen
får den endast monteras i motsatt riktning
i förhållande till färdriktningen.
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
Bilstolen har 2 olika typer av axelband (A
och B) beroende versionen. För att mon-
tera axelbanden innan du börjar använda
stolen, r på följande sätt:
A x e l b a n d a v v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o c h
9C): stick axelbanden genom hålen i kläd-
seln (inte under strukturen) att bältena
sitter ovanför. Stoppa in grenskyddet i
bälteslåset.
A x e l b a n d a v v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o c h 1 0 B ) :
stick in bilbarnstolens bälten mellan de
båda axelbanden. Stoppa in grenskyddet
i bälteslåset.
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
Gör på följande sätt för att montera bilbarn-
stolen med underrede på bilsätet:
1. Lossa bilbarnstolen från underredet ge-
nom att dra i losstagningshandtaget
baksidan av ryggstödet och lyft samtidigt
mot stolens handgrepp (Fig. 11).
2. Placera underredet det valda sätet
76
77
och rikta in som på Fig. 12, att det har
kontakt med bilsätets ryggstöd.
3. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande
lås genom att sticka den horisontella
delen (interndelen) i de tmotsvarande
låsskenorna (L) som är markerade med
en blå pil och sträck mycket det går
(Fig. 13).
4. Innan du sätter i stolen underredet,
kontrollera att stoppet är spärrat (Fig. 14).
5. Sätt i stolen på underredet (vänd tvärte-
mot färdriktningen) och skjut neråt tills
den fäster (ett klickljud hörs vid låsning)
(Fig. 15).
6. Kontrollera att stolen fästs korrekt vid
underredet genom att försöka lyfta
den uppåt både på framsidan och
baksidan.
7. Ta tag i bilens diagonala bälte och för
det genom skenan (O) baksidan av
bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 16). OBS!
Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i
denna skena under körning.
8. Spänn ltet så mycket som möjligt utan
att lämna för mycket band fritt, och se
till att det inte trasslar sig.
9. Vrid handgreppet i position A och kon-
trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
17).
OBS! kontrollera ALLTID efter montering
att bilbältet är korrekt spänt och att det är
jämnt distribuerat alla punkter, utan att
sno sig. Sätt ALDRIG bältet i andra gen än
de indikerade.
När du tar ur bilbarnstolen ska du låta un-
derredet sitta kvar i bilen:
1. Lossa det diagonala bältet från skenan
på ryggstödet, utan att ta ur det ur låset.
2. ställ tillbaka handgreppet i vertikalt läge
B (Fig. 5).
3. Lossa bilbarnstolen på samma sätt som
illustrerats tidigare.
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
För att montera bilbarnstolen utan under-
rede gör du på följande sätt:
1. Dra ur stoppet och placera stolen på det
valda bilsätet (Fig. 18).
2. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande
lås genom att sticka den horisontella
delen (interndelen) i de tmotsvarande
låsskenorna (K) på stolen och som är
markerade med en blå pil (Fig. 19).
3. Ta tag i bilens diagonala bälte och r
det genom skenan (O) baksidan av
bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 20). OBS!
Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i
denna skena under körning.
4. Sträck ut bältet mycket som möjligt
utan att lämna för mycket band fritt, och
se till att det inte trasslar sig.
5. Vrid handgreppet i position A och kon-
trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
21).
Ta ur bilbarnstolen så här:
1. Lossa bilbältet genom att trycka låset.
2. För tillbaka handgreppet i läge B (ver-
tikalt).
3. Lossa bältet från den diagonala skenan
och från de horisontella.
2.4 MONTERING MED ISOFIX-UNDERREDE
För montering med ISOFIX-underrede,
se bruksanvisningen som följer med pro-
dukten.
För att använda systemet ISOFIX SEMIUNI-
VERSAL måste du rst läsa bilens handbok
innan du monterar barnbilstolen. Handbo-
ken anger de platser i bilen som är lämpliga
för bílbarnstolens storleksklass.
Chicco Isox-underrede har ett typgodkän-
nande av typen Semiuniversal” varför det
inte är kompatibelt med alla bilmodeller
utan bara med dem som speciceras i den
bifogade broschyren Lista över typgod-
kända bilar”.
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
1. Lyft textilstycket, håll reglerknappen
intryckt och dra i stolens bälten för att
78
79
lossa dem (Fig. 22).
2. Öppna låset, tryck in den röda knappen
och håll isär bältena (Fig. 23).
3. Sätt i barnet.
4. Lägg över de båda sgaarna och stick
in dem då du fått båda i nivå med låset,
tills du hör ett klickljud (Fig. 24). OBS! Stick
aldrig in dem en i taget, eller bara på ena
sidan av låset.
5. Spänn stolens säkerhetsbälten genom att
dra i rätt regleringsband (Fig. 25).
3.2 HUR DU REGLERAR BÄLTENA
OBS! Bältena måste alltid anpassas till bar-
nets tillväxt. Innan du monterar stolen i
bilen måste höjden ställas in korrekt.
För korrekt reglering ska bältena komma
ut ur ryggstödet i höjd med barnets axlar
(Fig. 26).
Stolen har 3 höjdlägen.
För att ytta bältena gör du så här:
1. Ta av axelbanden genom att dra ut dem
ur hålen i textilklädseln.
2. Öppna bälteslåset genom att trycka på
den röda knappen.
3. Lossa bältena bakifrån ryggstödet och
stick in dem i hålet på lämplig höjd för
barnet (Fig. 27A e 27B).
OBS! Se till att bältena alltid går mellan
skenan (R) och skalet. Se till att bältena
alltid passerar mellan skenelementet (R)
och skalet.
OBS! Kuddinlägget garanterar korrekt skydd
och idealiskt läge för nacke och rygg för
barn från födelsen till 6 kg vikt.
3.3 STOLENS FASTA LÄGE ELLER GUNGFUNK-
TION (BABYSITTER)
När stolen inte används i bilen kan den
också användas i gungfunktion eller som
babysitter.
För att ställa in gungfunktionen ska stoppet
stängas (Fig. 14) och handgreppet ställas
i läget C (Fig. 5).
För att använda stolen i stillastående läge,
ska stoppet dras ur och handgreppet ställs
i läget D (Fig. 5).
Ställ endast på stadiga och plana ytor.
OBS! Innan du bär stolen se alltid till att
handgreppet står i läget B (vertikalt).
VARNING! Lämna aldrig barnet
utan tillsyn.
VARNING! Använd alltid fastspän-
ningsanordningen.
VARNING! Det är farligt att använda
stolen upphöjda ytor, t.ex. bord,
stolar med mera.
VARNING! Den här stolen är inte
avsedd att användas för barnets
längre sovstunder.
VARNING! Använd inte stolen om
barnet redan kan sitta självt.
Stolen ersätter inte en säng eller vagga.
Om barnet behöver sova ska det läggas i
en säng eller vagga.
Använd inte stolen om någon del gått
sönder eller saknas.
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
OBS! Se sittvagnens bruksanvisning, om
du vill använda stolen med sittvagnen.
CHICCO:s sittvagnar som är försedda med
systemet CLIK CLAK har armstöd med sär-
skilda anordningar där stolen kan fästas
direkt sittvagnen, utan att andra till-
behör behövs.
För att fästa bilbarnstolen sittvagnen
gör du på följande sätt:
1. Ta tag i stolen med handgreppet i verti-
kalt läge (B) (Fig. 28).
2. Fäst de da fäststiften Clik Clak stolen
(N) vid sittvagnens armsd, se upp sär-
skilt så att de fäster på båda sidorna. Det
hörs ett klickljud när de fastnar (Fig. 29).
VARNING Kontrollera före användning att
stolens fästanordningar satts i ordentligt.
Lossa stolen från sittvagnen så här:
1. r tillbaka handgreppet i det vertikala
läget (B).
2. Dra i det bakre handtaget r losstagning.
3. Flytta över och ställ stolen på en plan yta.
78
79
OBS! Fastsättning och losstagning kan även
utföras med barnet sittandes i stolen, även
om det kan bli lite svårare i och med bar-
nets vikt. Vi råder i så fall att vara rsiktiga
när detta utförs.
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
RENGÖRING AV FODRET
Tygklädseln stolen är avtagbar och kan
tvättas för hand eller i maskin i 30° C.
Lossa bältena och dra av klädseln efter att
ha dragit ur de två grenbältena och låset
ur respektive hål. (Fig. 30).
Följ tvättinstruktionerna klädselns etikett
som innehåller följande tvättsymboler:
Tvättas i maskin i 30°C
Använd ej blekmedel
Får ej torktumlas
Stryk inte
Får ej kemtvättas
Använd aldrig repande rengöringsmedel
eller lösningsmedel. Centrifugera inte fod-
ret och låt torka utan att krama ur.
RENGÖRING AV PLAST- OCH METALLDELAR
Använd bara en fuktig duk r rengöring av
plastdelar eller lackerad metall, inte repan-
de rengöringsmedel eller lösningsmedel.
Rörliga delar på stolen får inte smörjas.
KONTROLLERA ATT KOMPONENTERNA ÄR HELA
Du bör regelbundet kontrollera att följande
komponenter är hela och inte är slitna:
T e x t i l k l ä d s e l n : s e t i l l a t t i n g e n s t o p p n i n g
sticker ut eller att delar av den ramlat ur
och undersök sömmarna, vilka alltid ste
vara hela.
B ä l t e n : k o n t r o l l e r a a t t i n g a f e l p å t e x t i l -
brerna förekommer med förtunning som
följd vid regleringsband, grenbälte, axel-
band och kring plattan för bältesreglering.
P l a s t d e l a r : k o n t r o l l e r a a t t a l l a p l a s t d e l a r
är hela och att inget slitage förekommer,
eftersom dessa inte får uppvisa några
tecken på skador eller missfärgning.
OBS! Om stolen skulle vara deformerad
eller mycket sliten måste den bytas ut:
den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
När stolen inte sitter i bilen bör den förvaras
på torrt ställe, på avstånd från värmekällor
och i skydd från damm, fukt och direkt
solljus.
HUR DU KASSERAR PRODUKTEN
gränsen för stolens livslängd uppnåtts,
får den inte användas mer och ska kasseras
bland annat avfall. Med hänsyn till miljön
ska olika typer av avfall skiljas åt, i enlig-
het med gällande lagstiftning i landet där
bilbarnstolen använts.
30° C
30° C
80
81
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 CECHY WYROBU
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
1.4 POZYCJE UCHWYTU
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY-
CZĄCE YCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
SAMOCHODOWEGO
2. INSTALOWANIE W SAMOCHODZIE
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA PODKŁA-
DEK NA PASY
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW
3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA
(UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST
PRZECZYTAĆ
N A L E Ż Y Z A C H O W A Ć N I N I E J S Z Ą I N S T R U K C J Ę
NA PRZYSZŁOŚĆ.
P o d c z a s m o n t a ż u i i n s t a l o w a n i a n a l e ż y s k r u -
pulatnie przestrzegać niniejszej instrucji.
Produkt nie powinien być używany przez
osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
U W A G A ! Z b a d a ń s t a t y s t y c z n y c h d o t y c z ą -
cych wypadków samochodowych wynika,
że z reguły tylne siedzenia samochodu są
bezpieczniejsze niż przednie: dlatego też za-
leca s instalować fotelik właśnie z tyłu. Naj-
bezpieczniejszym miejscem jest zwłaszcza
tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone
jest w 3-punktowy pas zabezpieczający.
U W A G A ! P O W A Ż N E Z A G R O Ż E N I E ! N i e n a -
leży nigdy instalować fotelika na przednim
siedzeniu wyposażonym w poduszpo-
wietrzną. Fotelik może być instalowany na
przednim siedzeniu tylko wtedy gdy podusz-
ka powietrzna przed nim została wyłączona
lub jej nie ma: sprawdzić w instrukcji obsługi
samochodu czy możliwe jest wączenie
poduszki powietrznej lub skontaktować się
z producentem samochodu. Dla większego
bezpieczeństwa zaleca się jak najbardziej
cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to obec-
ność innych, siedzących z tyłu pasażerów.
Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie zostali
poinformowani o sposobie odpcia dziecka
w razie zagrożenia.
Należy zwrócić uwagę na sposób instalowa-
nia fotelika w samochodzie, aby zapobiec
ruszającemu się siedzeniu lub przeszkadza-
jącym drzwiom samochodowym.
W r a z i e w y p a d k u ż a d e n f o t e l i k n i e m o ż e
zagwarantować dziecku całkowitego bez-
pieczeństwa, ale ycie tego produktu
zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń lub
śmierci.
R y z y k o o d n i e s i e n i a p o w a ż n y c h o b r a ż e ń
przez dziecko, nie tylko w razie wypadku
lecz również w innych okolicznościach (np.
przy gwałtownym hamowaniu, itd.), wzrasta
jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń
przytoczonych w niniejszej instrukcji: należy
zawsze sprawdzczy fotelik jest poprawnie
przymocowany do siedzenia.
- Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany
lub zbytnio zyty musi być wymieniony,
ponieważ utracić swoje pierwotne
właściwości, zapewniające bezpieczeństwo.
P r o d u k t n i e m o ż e b y ć w ż a d e n s p o s ó b m o -
dykowany, chyba że modykacje te zosty
zatwierdzone przez producenta.
Nie montować na foteliku akcesoriów, części
zamiennych lub innych elementów, które
nie zostały dostarczone przez producenta.
N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć d z i e c k a b e z o p i e k i
w foteliku.
N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć f o t e l i k a s a m o c h o -
dowego na siedzeniu samochodu bez
jego uprzedniego przymocowania. Należy
zawsze przyczepić fotelik do siedzenia, w
przeciwnym razie może uderzyć i zranić
pasażerów.
N i e n a l e ż y u ż y w a ć n i c z e g o , z a w y j ą t k i e m
akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu,
PL
80
81
tak pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samo-
chodowym jak też fotelikiem i dzieckem: w
razie wypadku mogłoby to spowodować
nieprawidłowe działanie fotelika.
Z a l e c a s i ę p r z y k r y ć f o t e l i k s a m o c h o d o w y , j e -
śli samochód został pozostawiony na słońcu.
W w y n i k u n a w e t n i e g r o ź n e g o w y p a d k u
samochodowego, fotelik może ulec uszko-
dzeniom niewidocznym gołym okiem: stąd
należy go wymienić.
N i e n a l e ż y s t o s o w a ć f o t e l i k ó w u ż y w a n y c h :
mogą posiadać niewidoczne gołym okiem
uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na
bezpieczeństwo produktu.
P o n i e w a ż o b i c i e s t a n o w i i n t e g r a l n ą c z ę ś ć
fotelika, może ono być zastąpione wyłącznie
oryginalnym obiciem zatwierdzonym przez
producenta. Fotelik nie powinien być nigdy
ywany bez obicia, może to stwarzać za-
grożenie dla dziecka.
S p r a w d z i ć c z y p a s n i e j e s t s k r ę c o n y i z w r ó c i ć
uwagę czy pas i części fotelika nie zostały
przyciśnięte drzwiami pojazdu lub nie ociera-
się o ostre krawędzie. Jeżeli pas jest uszko-
dzony lub zniszczony należy go wymienić.
N i e p r z e w o z i ć p o z o s t a w i o n y c h l u ź n o l u b n i e -
zabezpieczonych przedmiotów lub bagaży
zwłaszcza na tylnej półce wewnątrz pojazdu:
w razie kolizji lub gwałtownego hamowania
mogą zranić pasażerów.
U p e w n i ć s i ę , c z y w s z y s c y p a s a ż e r o w i e
pojazdu zapięli pasy bezpieczeństwa nie
tylko dla ich własnego bezpieczeństwa, ale
też dlatego, że w trakcie podróży, w razie
wypadku lub gwałtownego hamowania,
mogliby zranić dziecko.
W t r a k c i e d ł u g i c h p o d r ó ż y n a l e ż y c z ę s t o
zatrzymywać się. Dzieci bardzo łatwo się
męczą. W żadnym wypadku podczas jazdy
samochodem nie należy wyjmować dziecka
z fotelika. Jeżeli dziecko potrzebuje opieki na-
leży zatrzymać się w bezpiecznym miejscu.
W c z e ś n i a k i u r o d z o n e p r z e d 3 7 t y g o d n i e m c i ą ż y
mogą być zagrożone w foteliku. Te niemowlęta
znajdując się w foteliku mogą mieć problemy z
oddychaniem. Z tego powodu, przed opusz-
czeniem szpitala, pediatra lub położna powinni
ocenić stan zdrowia Waszego dziecka i zalecić
najodpowiedniejszy model fotelika.
P r o d u c e n t , c z y l i  r m a A r t s a n a z r z e k a s i ę
odpowiedzialności w przypadku niewłaś-
ciwego używania wyrobu.
\1.2 CECHY WYROBU
F o t e l i k t e n p o s i a d a h o m o l o g a c j ę d l a “ G r u -
py 0+, to znaczy przeznaczony jest on do
przewozu dzieci od urodzenia do 13kg (od
0 do około 10/12 miesiąca życia), zgodnie z
europejskim rozporządzeniem ECE R44/04.
F o t e l i k z o s t a ł z a t w i e r d z o n y j a k o “ U n i w e r s a l -
ny”, co oznacza, że może być on ywany
we wszystkich typach pojazdów. UWAGA!
Typ “Uniwersalnyoznacza, że jest on kom-
patybilny z większością lecz nie wszystkimi
siedzeniami samochodowymi.
WAŻNA INFORMACJA
1. Niniejsze urządzenie zabezpieczająco-
-przytrzymujące zostało zakwalikowane
jako “Uniwersalne”, zgodnie z kryteriami
homologacyjnymi Rozporządzenia ECE
R44/04 i pasuje do większości, lecz nie do
wszystkich siedzeń samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie jest najbardziej
prawdopodobne, kiedy producent samo-
chodu oświadcza w podręczniku pojaz-
du, że w samochodzie przewidziane jest
instalowanie “Uniwersalnych fotelików
samochodowych dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik samochodowy został za-
kwalikowany jakoUniwersalny” zgodnie
z kryteriami homologacyjnymi znacznie
bardziej wymagającymi w stosunku do
kryteriów poprzednich modeli, które nie
przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas zabez-
pieczający, statyczny lub bezwładnościo-
wy, posiadający homologację zgodnie z
Rozporządzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi
równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z producentem niniejszego urządzenia
zabezpieczająco-przytrzymującego lub z
jego sprzedawcą.
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rys. 1 (3/4)
A. Uchwyt
B. Daszek przeciwsłoneczny
C. Obicie
D. Poduszka redukcyjna (*)
E. Podstawa (**)
82
83
Rys. 2 (Z Przodu)
F. Otwory na pasy
G. Pasy fotelika
H. Nakładki na pasy (*)
I. Przycisk do regulacji pasów (pod atem
materiałowym)
J. Taśma do regulacji pasów
Fig. 3 (Z Boku)
K. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w foteliku
L. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w podstawie
M. Przyciski do obrotu uchwytu
N. Sworznie Clik Clak (do zaczepienia na
spacerówce)
Fig. 4 (Z Tyłu)
O. Prowadnica poprzecznego pasa samo-
chodowego
P. Uchwyt odczepiający (od podstawy i od
spacerówki)
Q. Otwory przesuwowe pasów
R. Element prowadzący pasy fotelika
S. Zacisk blokujący
(*) Kształt i wzór mosię różnić w zależności
od modelu fotelika.
(**) Opcja
1.4 POZYCJE UCHWYTU
Uchwyt fotelika ustawiany jest w 4 pozycjach
(Rys. 5).
A. Pozycja do transportu w samochodzie
(UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona
podczas transportu w samochodzie).
B. Pozycja do ręcznego transportu.
C. Pozycja pozwalająca na użycie jako buja-
czek lub do przyczepienia na dostosowa-
nym do fotelika wózku Chicco.
D. Pozycja pozwalająca na ycie jako leża-
czek.
Aby przeprowadzić regulację należy jedno-
cześnie nacisnąć przyciski (M) na uchwycie
obracając go do wybranej pozycji da się
usłyszeć odgłos zapadki.
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
YCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMO-
CHODOWEGO
UWAGA! Należy dokładnie przestrzeg po-
niższych ograniczeń i wymagań dotyczących
użycia produktu oraz siedzenia samochodo-
wego: w przeciwnym wypadku nie gwaran-
tuje się bezpieczeństwa.
F o t e l i k m o ż e b y ć i n s t a l o w a n y n a p r z e d n i m
siedzeniu po stronie pasażera lub na jakim-
kolwiek tylnym siedzeniu. Siedzenie samo-
chodowe musi być skierowane zgodnie z
kierunkiem jazdy. Nie należy nigdy używać
tego fotelika na siedzeniach ustawionych
w poprzek lub w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (Rys. 6).
S i e d z e n i e s a m o c h o d o w e p o w i n n o b y ć
wyposażone w 3-punktowy pas bezpie-
czeństwa, statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z Roz-
pordzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi
równorzędnymi standardami (Rys. 7).
U W A G A ! N i e n a l e ż y n i g d y m o c o w a ć f o t e l i k a
za pomocą dwupunktowego pasa samo-
chodowego (Rys. 8).
N i e n a l e ż y u ż y w a ć m a t e r a c y k a r e d u k c y j n e g o
jeżeli waga dziecka przekracza 6 kg.
2. INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Fotelik może być instalowany tak z bazą
(opcja) jak i bez. W obydwu konguracjach
musi być zawsze zainstalowany w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy.
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK
NA PASY
Fotelik, w zależności od modelu, posiada 2
różne typy nakładek na pasy (A i B). Przed przy-
stąpieniem do ytkowania fotelika należy
nałożyć podkładki, w tym celu postępować
w następujący sposób:
N a k ł a d k i w e r s j i A ( R y s . 9 A , 9 B i 9 C ) : p r z e ł o ż y ć
nakładki przez otwory materiałowego obi-
cia (a nie znajdującej się poniżej obudowy)
tak, aby pasy były umieszczone nad nimi.
Przełożelement rozdzielający nogi przez
klamrę pasów.
N a k ł a d k i w e r s j i B ( R y s . 1 0 A i 1 0 B ) : p r z e ł o ż y ć
pasy fotelika przez dwie nakładki. Przełoż
element rozdzielający nogi przez klamrę
pasów.
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
Aby zainstalować fotelik z podstawą na sie-
dzeniu samochodowym należy postąpić w
następujący sposób:
1. Odczepić fotelik od bazy pociągając za
82
83
uchwyt odczepiający położony z tyłu
oparcia i jednocześnie unieść go do góry
poprzez uchwyt (Rys. 11).
2. Ustawić bana wybranym do instala-
cji siedzeniu, kierując ją tak jak na Rys. 12,
baza musi przylegać do oparcia siedzenia
samochodu.
3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeń-
stwa i zapiąć go w odpowiedniej klamrze
tak, aby odcinek poziomy (biodrowy) prze-
szedł przez dwie stosowne prowadnice (L)
oznaczone niebieską strzałką i jak najbar-
dziej go naprężyć (Rys. 13).
4. Przed umieszczeniem fotelika na bazie
należy sprawdzić czy zacisk blokujący jest
zamknięty (Rys. 14).
5. Nałożyć fotelik na bazę (skierowany tyłem
do kierunku jazdy) dociskając go do dołu,
aby go zaczepić (da się słyszeć odgłos za-
padki “clack” ) (Rys. 15).
6. Sprawdzić poprawne zaczepienie fotelika
na bazie unosc go do góry tak z przodu
jak i z tyłu.
7. Uchwycić poprzeczny pas samochodowy
i przeprowadzić go przez stosowną pro-
wadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia
fotelika (Rys. 16). UWAGA! Podczas trans-
portu poprzeczny pas musi być ZAWSZE
umieszczony w tej prowadnicy.
8. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa,
upewniając się czy nie jest poluzowany
ani skręcony.
9. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić
czy opiera się o siedzenie samochodu
(Rys. 17).
UWAGA! po zainstalowaniu należy ZAWSZE
sprawdzić czy pas jest odpowiednio naprę-
żony we wszystkich punktach i czy nie jest
skcony.
NIGDY nie należy przeprowadzać pasa
samochodowego przez pozycje inne od
wskazanych.
Aby odczepić fotelik pozostawiając bazę
zainstalowaną w samochodzie należy:
1. Wyciągnąć poprzeczny pas z prowadnicy
oparcia nie odpinając go od klamry.
2. Ustawić uchwyt w pionowej pozycji B
(Rys. 5).
3. Odczepić fotelik tak jak opisano powyżej.
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
Aby zainstalować fotelik bez bazy należy po-
stępować w następujący sposób:
1. Wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić fotelik
na wybranym siedzeniu samochodowym
(Rys. 18).
2. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeń-
stwa i zapiąć go w stosownej klamrze, prze-
prowadzić odcinek poziomy pasa (biodro-
wy) przez stosowne prowadnice (K) fotelika
oznakowane niebieską strzałką (Rys. 19).
3. Uchwycić poprzeczny odcinek pasa sa-
mochodowego i przeprowadzić go przez
stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z
tyłu oparcia fotelika (Rys. 20). UWAGA! Pod-
czas transportu poprzeczny pas musi być
ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy.
4. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa,
upewniając się czy nie jest poluzowany
ani skręcony.
5. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdz
czy opiera się o siedzenie samochodu
(Rys. 21).
Aby odczepić fotelik należy:
1. Odpiąć samochodowy pas bezpieczeństwa
naciskając na klamrę.
2. Ustawić uchwyt w pozycjil B (pionowo).
3. Wyciągnąć pas z prowadnicy poprzecznej
i z prowadnic poziomych.
2.4 INSTALOWANIE Z BAZĄ ISOFIX
Aby zainstalować Fotelik z bazą ISOFIX, należy
odnieść się do instrukcji obsługi dołączonej
do wyrobu.
Aby korzystać z systemu ISOFIX PÓŁ-UNIWER-
SALNEGO, przed zamontowaniem Fotelika,
należy obowiązkowo zapoznać się z podręcz-
nikiem pojazdu. W podręczniku wskazane są
miejsca instalowania kompatybilne z kla
wielkości Fotelika.
Baza Isox Chicco zakwalikowana jest jako
“Pół-Uniwersalna” co oznacza, że nie może
być ona używana we wszystkich typach po-
jazdów, lecz tylko w tych, które zostały wy-
mienione w instrukcji dołączonej do wyrobu
“Lista pojazdów z homologacją”.
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
1. Unieść do góry materiałowy płat, trzymać
84
85
wciśnięty przycisk do regulacji pasów i po-
ciągnąć do siebie pasy fotelika tak, aby je
poluzować (Rys. 22).
2. Odpiąć klam, wciskając czerwony przycisk
i rozłożyć pasy do zewnątrz (Rys. 23).
3. Posadzić dziecko w foteliku.
4. Nałożyć na siebie dwa kliny klamry i zdecy-
dowanym ruchem ożyć je do sprzączki,
da się usłyszeć odgłos zapadki “click(Rys.
24). UWAGA! Nie należy nigdy wkładać tylko
jednego klinu do sprczki lub wkładać je
pojedyńczo.
5. Pociągając za stosowną taśmę do regulowa-
nia pasów, naprężyć pasy bezpieczeństwa
fotelika (Rys. 25).
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW BEZPIECZEŃ-
STWA FOTELIKA
UWAGA! Pasy muszą być zawsze dostosowa-
ne do wzrostu dziecka. Przed zainstalowa-
niem fotelika w samochodzie należy ustawić
je na prawidłowej wysokości.
Po poprawnym uregulowaniu pasy mus
wychodzić z oparcia na wysokości ramion
dziecka (Rys. 26).
Fotelik posiada pasy regulowane do 3 wy-
sokości.
Aby wyregulować długość pasów należy
postępować w następujący sposób:
1. Zdjąć nakładki przeprowadzając je przez
materiałowe otwory w obiciu.
2. Odpiąć sprczkę pasów naciskając cze-
wony przycisk.
3. Wyciągnąć pasy z tyłu oparcia i włożyć je
do otworu dostosowanego do wzrostu
dziecka (Rys. 27A i 27B).
UWAGA! Należy zawsze upewnić się czy pasy
przechodzą pomiędzy elementem prowad-
nicy (R) a skorupą fotelika.
UWAGA! Materacyk redukcyjny zapewnia
właściwe podtrzymanie oraz prawidłową
pozycję szyi i kręgosłupa dzieci w wieku od
urodzenia do 6 kg.
3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻY-
CIE JAKO LEŻACZEK LUB BUJACZEK)
Jeżeli fotelik nie jest ywany w samochodzie
może być wykorzystany jako bujaczek lub
leżaczek. Aby mógł się bujać należy zamknąć
zacisk blokujący (Rys. 14) i ustawić uchwyt w
pozycji C (Rys. 5).
Aby być ywany w pozycji stałej należy
wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić uchwyt
w pozycji D (Rys. 5).
Fotelik należy zawsze ustawiać na stabilnych
i poziomych powierzchniach.
UWAGA! Przed transportem fotelika należy za-
wsze ustawić uchwyt w pozycji B (pionowo).
UWAGA! Nie pozostawiać dziecka
bez nadzoru.
UWAGA! Używać zawsze pasów
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA! ywanie fotelika na
podwyższonych płaszczyznach jak
stoły, stołki itd. jest niebezpieczne.
UWAGA! Fotelik nie został opra-
cowany z myślą o spaniu w nim
dziecka przez dłuższy okres czasu.
UWAGA! Nie należy ywać fotelika
jeżeli dziecko jest w stanie samo-
dzielnie siedzieć.
Fotelik nie zastępuje łóżeczka lub kołyski.
Jeżeli dziecko potrzebuje odpoczynku lub
jest śpiące, należy położje w stosownym
łóżeczku lub kołysce.
Nie naly używać fotelika jeśli jakikolwiek
jego element został uszkodzony lub zgubiony.
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
UWAGA! Aby zainstalowfotelik w połą-
czeniu ze spacerówką należy przeczytać in-
strukcję obsługi wózka. Spacerówki CHICCO
posiadające na podłokietnikach sytem CLIK
CLAK, pozwalają umocować fotelik bezpo-
średnio na ramie wózka bez zastosowania
dodatkowych elementów mocujących.
Aby zamontować fotelik na spacerówce
należy postępować w następujący sposób:
1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji pionowej
(B) (Rys. 28).
2. Zaczepić dwa sworznie zaczepowe Clik Clak
fotelika (N) na podłokietnikach spacerówki,
zwrócić uwagę, aby zostały prawidłowo
zaczepione po obydwóch stronach. Będzie
ychać odgłos zapadki clik oznaczający
zaczepienie (Rys. 29).
UWAGA Przed przystąpieniem do ytko-
wania fotelika naly zawsze sprawdzić, czy
84
85
wszystkie mechanizmy blokujące zostały
prawidłowo zamocowane.
Aby odczepić fotelik od wózka należy:
1. Ustawić czkę fotelika w pozycji piono-
wej (B).
2. Pociągnąć tylny uchwyt odczepiający.
3. Wyjąć fotelik i postawić go na płaskiej po-
wierzchni.
UWAGA: Czynności montażu i demontażu
mogą być wykonywane również gdy dziecko
znajduje się w foteliku, chociaż mogą one oka-
zać się trudniejsze do wykonania ze względu
na wagę dziecka. W tym przypadku, podczas
wykonywania powyższych czynności, należy
zachować jak największą ostrożność.
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
CZYSZCZENIE OBICIA
Materiałowe obicie fotelika jest całkowicie
zdejmowane i może być prane ręcznie lub
w pralce w temperaturze 30°C.
Aby wyprać obicie należy odpiąć pasy bez-
pieczeństwa fotelika i po przeprowadzeniu
dwóch odcinków pasów i klamry przez otwo-
ry, zdjąć materiałowe obicie (Rys. 30).
W praniu należy dostosować się do instrukcji
przytoczonych na wszywce obicia zawierają-
cej następujące symbole prania:
Prać w pralce w temp. 30°C
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować.
Nie prasować prasprasow
Nie czcić chemicznie
Nie używać nigdy żrących detergentów ani
rozpuszczalników. Aby wysuszobicie nie
należy go odwirowywać ani wyciskać.
CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH
ELEMENTÓW
Do czyszczenia elementów z plastiku lub
lakierowanego metalu, należy używać tylko
wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy żrących
detergentów ani rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być
absolutnie naoliwiane.
KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Zaleca się regularnie sprawdzać stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
O b i c i e : s p r a w d z i ć c z y n i e j e s t p r z e t a r t e i
nie wychodzi z niego wyściółka. Sprawdzić
stan szwów, które nie powinny być rozprute.
P a s y : s p r a w d z i ć c z y n i e m a d z i w n e g o o d -
włóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma
pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu
taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielają-
cego nogi, na odcinkach ramion i w stree
ytki regulacyjnej pasów.
E l e m e n t y p l a s t i k o w e : s p r a w d z i ć s t a n z u ż y c i a
wszystkich elementów plastikowych, które
nie powinny być uszkodzone ani wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
zniszczony, powinien być wymieniony: możli-
we, że utracił oryginalne cechy zapewniace
jego bezpieczne użytkowanie.
KONSERWACJA WYROBU
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samo-
chodzie, należy go przechowywać w suchym
miejscu i z dala od źdeł ciepła oraz chronić
przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim dzia-
łaniem promieni słonecznych.
LIKWIDACJA WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
nie powinien być on używany i naly go
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
należy wysegregować różnego rodzaju od-
pady zgodnie z przepisami obowiązującymi
w Kraju użytkownika.
30° C
30° C
86
87
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13 kG)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TARTALOMJEGYZÉK:
1. BEVEZETÉS
1.1. FIGYELMEZTETÉSEK
1.2. A TERMÉK JELLEMZŐI
1.3. AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1.4. A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
1.5. A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLA-
TÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS
KÖVETELMÉNYEK
2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA
2.1. A VÁLLVÉDŐK ELŐZETES FELSZERELÉSE
2.2. BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
2.3. BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1. A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜ-
SBEN
3.2. A BIZTONSÁGI ÖVEK BEÁLLÍTÁSA
3.3. A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY FEKTETETT
HELYZETE
3.4. HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
3.5. TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
1. BEVEZETÉS
1.1. FIGYELMEZTETÉSEK
RENDKÍVÜL FONTOS: AZONNAL OLVAS-
SUK EL!
Ő R I Z Z E M E G E Z T A K É Z I K Ö N Y V E T A J Ö -
VŐBENI KONZULTÁCIÓKHOZ IS.
A g y e r e k ü l é s ö s s z e á l l í t á s á n á l é s b e s z e r e -
lésénél szigorúan be kell tartani az elő-
írásokat. Senki ne használja a terméket a
használati utasítás elolvasása nélkül.
F I G Y E L E M ! A b a l e s e t e k r ő l s z ó l ó s t a t i s z t i k a i
adatok szerint általában a gépjárművek
hátsó ülései biztonságosabbak az első
üléseknél: éppen ezért javasoljuk, hogy a
Gyerekülést a jármű hátsó ülésén helyez-
zük el. Különösen a hátsó ülés középső
ülése a legbiztonságosabb, amennyiben
3 pontos biztonsági övvel van felszerelve.
F I G Y E L E M ! S Ú LY O S V E S Z É L Y H E LY Z E T ! S o h a
ne használjuk a Gyerekülést a jobb első
ülésen akkor, ha az autóban aktív elülső
légzsák található! Csak akkor szabad a
Gyerekülést az első ülésen elhelyezni,
amennyiben a légzsákot kiiktatták: érdek-
lődjünk a gyártó cég képviselőjénél vagy
a használati utasítás alapján győződjünk
meg arról, lehetséges-e a légzsák kiiktatá-
sa. Mindenesetre javasoljuk, hogy az ülést
toljuk a lehető leghátrább, olyanannyira,
amennyire ez a hátsó ülésen utazóktól
lehetséges.
A j á n l a t o s a z ö s s z e s u t a s t t á j é k o z t a t n i a r r ó l ,
hogyan kell a gyermeket kiszabadítani
a gyerekülésből, esetleges vészhelyzet
esetén.
A m i k o r a G y e r e k ü l é s t b e s z e r e l j ü k a z a u -
tóba, gondosan ügyeljünk arra, hogy ne
ütközhessen például egy mozgó ülésbe
vagy az ajtónak.
B a l e s e t e s e t é n s e m m i l y e n G y e r e k ü l é s n e m
biztosítja a gyermek teljes biztonságát, de
ennek a típusnak a használata csökkenti
a súlyos sérülések vagy az elhalálozás
kockázatát.
A g y e r m e k s ú l y o s s é r ü l é s é n e k v e s z é l y e
nemcsak baleset esetén, hanem más kö-
rülmények között is (például hirtelen, erős
fékezéskor, stb.) növekszik akkor, ha a jelen
használati utasításban leírtakat szigorúan
nem tartják be: minden esetben meg
kell győződni arról, hogy a Gyerekülés
megfelelően van-e rögzítve az üléshez.
A m e n n y i b e n a G y e r e k ü l é s m e g s é r ü l t ,
eldeformálódott vagy erősen elhaszná-
lódott, azt ki kell cserélni, mert elveszít-
hette eredeti, a biztonságos használatot
garantáló tulajdonságait.
A g y á r t ó h o z z á j á r u l á s a n é l k ü l s e m m i l y e n
átalakítást ne végezzünk.
N e s z e r e l j ü n k f e l o l y a n t a r t o z é k o k a t , c s e r e -
alkatrészeket és alkotó elemeket, amelyek
nem a gyártótól származnak.
S o h a , s e m m i l y e n o k b ó l n e h a g y j u k a g y e r -
meket felügyelet nélkül a Gyerekülésben.
S o h a n e h a g y j u k a G y e r e k ü l é s t a z a u t ó
ülésén rögzítés nélkül, mert neki ütközhet
az utasoknak, sérüléseket okozhat.
H
86
87
N e s z e r e l j ü n k f e l s e m m i t - k i v é v e a t e r -
mékhez tartozó, engedélyezett kellékeket
- sem az autó ülése és a Gyerekülés, sem
pedig a Gyerekülés és a gyermek közé:
ez ugyanis akadályozhatja a Gyerekülés
megfelelő működését baleset esetén.
A m e n n y i b e n a z a u t ó t t ű z ő n a p o n h a g y j u k ,
javasoljuk a Gyerekülés letakarását.
E g y , a k á r k i s e b b b a l e s e t e s e t é n i s a G y e r e -
külésben károk keletkezhetnek, amelyek
szabad szemmel talán nem is lathatók:
ilyen eseteben ki kell azt cserélni.
N e h a s z n á l j u n k h a s z n á l t a n v á s á r o l t G y e -
rekülést, mert olyan, szabad szemmel
nem látható károk is keletkezhettek ben-
ne, amelyek veszélyeztethetik a termék
biztonságos alkalmazását.
A h u z a t o t c s a k i s a g y á r t ó e n g e d é l y é v e l l e -
het kicserélni, mivel az a termék tartozéka,
annak szerves részét képezi. A Gyerekülést
soha ne használjuk a huzat nélkül, mert
ez veszélyeztetné a gyermek biztonságát.
E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z ö v n i n c s - e m e g c s a -
varodva és ügyeljünk arra, hogy az öv vagy
a Gyerekülés más része ne csukódhassék
oda az ajtó bezárásakor, illetve ne dörzsö-
lődjön éles részekhez. Amennyiben az
övön vágások keletkeztek, vagy szálakra
bomlott, azt ki kell cserélni.
G y ő z ő d j ü n k m e g a r r ó l , h o g y a g é p j á r -
műben, különösen annak hátsó ülésén
vannak-e olyan tárgyak vagy csomagok,
amelyek nincsenek gzítve, illetve bizton-
ságosan elhelyezve: baleset vagy hirtelen
fékezés esetén azok sérülést okozhatnak
az utasoknak.
E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z a u t ó m i n d e n u t a s a
bekapcsolta-e a biztonsági övet, egyrészt
saját biztonsága érdekében, másrészt
azért, mert az utazás zben, baleset vagy
hirtelen fékes esen sélést okozhat-
nak a gyermeknek.
H o s s z ú u t a z á s e s e t é n g y a k r a n k e l l p i h e -
nőt tartani.
A gyermek ugyanis nagyon hamar elfárad.
Semmilyen okból ne vegyük ki a gyerme-
ket a Gyerekülésből addig, amíg az autó
mozgásban van. Amennyiben a gyermek-
nek gyelemre van szüksége, biztonságos
helyet kell találni és meg kell állni.
K o r a s z ü l ö t t , a t e r h e s s é g 3 7. h e t e e l ő t t v i l á g -
ra jött újszülöttek számára a Gyermekülés
veszélyes lehet. Ezeknél az újszülötteknél
ugyanis légzési nehézségek adódhatnak a
Gyermekülésben. Éppen ezért javasoljuk,
hogy a kórház elhagyása előtt a szülők
kérjenek tanácsot a gyermekorvostól vagy
a kórházi szakemberektől, milyen típusú
Gyerekülést ajánlanak a koraszülöttnek.
A z A r t s a n a C é g m i n d e n f e l e l ő s s é g e t e l h á -
rít, amely a termék nem rendeltetésszerű
használatából ered.
1.2 A TERMÉK JELLEMZŐI
E z a „ G r u p p o 0 + ” c s o p o r t b a s o r o l t é s h i t e -
lesített biztonsági Gyerekülés gyermekek
szállítására szolgál, a születéstől 13 kg-os
súlyig (0 hónapostól körülbelül 10 hónapos/1
éves korig), s megfelel az ECE R44/04 európai
szabvány előírásainak.
A h i t e l e s í t é s „ U n i v e r s a l ” t í p u s ú , t e h á t b á r -
milyen típusú gépkocsiban használható.
FIGYELEM! „Universal” azt jelenti, hogy a
legtöbb típusnál alkalmazható, de nem
minden autóülés esetén.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS!
1. Ez az „univerzális, gyermekek szállítására
szolgáló biztonsági ülés megfelel az ECE
R44/04 szabvány előírásainak és a legtöbb,
de nem minden típusú autó esetében al-
kalmazható.
2. A tökéletes használat biztosított, amennyi-
ben az autógyártók a gépjármű használati
utasításában feltüntették, hogy a megfe-
lelő életkorú gyermekek számára készült
„univerlis” gyerekülés a gépkocsiba be-
szerelhető.
3. Ez a gyerekülés „univerzális”-nak minősül,
s szigorúbb hitelesítési előírásoknak felel
meg, mint a korábbi típusok, amelyek nem
viselik ezt a jelzőt.
4. Olyan autókba lehet beszerelni, amelyekben
3 pontos, x vagy automata biztonsági öv
van, amely megfelel az UN/ECE 16-os számú
szabványnak, vagy s, azzal megegyező
tartalmú előírásoknak.
5. Kétség esetén érdeklődjön a gyerekülés
gyártójától vagy forgalmazójától.
88
89
1.3 AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1-es ábra (3/4)
A. Fogantyú
B. Napfény tető
C. Textil huzat
D. Fejszűkítő párna (*)
E. Talp (**)
2-es ábra (Elölnézet)
F. Nyílás az övek átbújtatásához
G. A gyerekülés övei
H. Vállvédők (*)
I. Övszabályozó gomb (a textil nyelv alatt)
J. Övszabályozó szíj
3-as ábra (Oldalnézet)
K. Biztonságiöv-veze a medence övrészhez
a Gyerekülésen
L. Biztonságv-vezető a medence övrészhez
a talpon
M. A fogantyút mozgató gombok
N. Clik Clak pecek (a babakocsira rögzítéshez)
4-es ábra (Hátulnézet)
O. Átlós biztonságiöv-vezető
P. Kioldó gomb (a talpról és a babakocsiról)
Q. Nyílás az övek átbújtatásához
R. A gyerekülés övvezetőjének része
S. Kitámasztó rögzítő
(*) A forma és a típus változhat a Gyerekülés
típusától függően.
(**) Választható
1.4 A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
A Gyerekülés fogantyúja 4 lönböző hely-
zetbe állítható (5-ös ábra).
A. Auban rténő száltás (FIGYELEM: ez az
egyetlen megengedett pozíció az autóban
történő szállítás esetén).
C. Kézi szállítás.
D. Fekvő helyzet, ringatáshoz vagy pedig
az arra alkalmas Chicco babakocsi- vázra
rögzítéshez.
E. Stabil fekvő helyzet.
A kívánt pozíció beállításához egyszerre kell
megnyomni a fogantyún gombokat (M),
s a fogantyút a kívánt helyzetbe kell fordítani,
olymódon, hogy a kattanást hallani lehessen.
1.5 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK
FIGYELEM! A termék és az autóülés haszná-
latára vonatkozó, alábbiakban felsorolt korlá-
tozásokat és követelményeket szigorúan be
kell tartani: ellenkező esetben a biztonság
nem garantált.
A G y e r e k ü l é s t b e l e h e t s z e r e l n i a j o b b o l d a l i
első ülésre vagy pedig bármelyik hátsó ülés-
re. Mindenesetre az autóülésnek a haladási
iránynak megfelelő pozícióban kell lennie.
Soha ne helyezzük el ezt a Gyerekülést ol-
dalra fordított vagy a menetiránynak háttal
lévő üléseken (6-os ábra).
A z a u t ó ü l é s é n  x v a g y a u t o m a t a , 3 p o n t o s
biztonsági övnek kell lennie, az UNI/ECE
16-os számú szabványnak, vagy más, azzal
megegyező tartalmú előírásoknak megfe-
lelően (7-es ábra).
F I G Y E L E M ! S o h a n e s z e r e l j ü k b e a G y e r e -
külést 2 pontos rögzítésű biztonsági övvel
rendelkező autóba (8-as ábra).
S o h a n e h a s z n á l j u k a f e j s z ű k í t ő p á r n á t ,
amennyiben a gyermek súlya már megha-
ladta a 6 kilogrammot.
2 A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A GÉPKOCSIBA
A Gyerekülés beszerelhe mind talppal (op-
cionális), mind pedig talp nélkül. Mindkét
esetben csakis a menetiránnyal ellenkező
irányban lehet beszerelni.
2.1 A vállvédők előzetes felszerelése
A Gyereküléshez két különböző típusú váll-
védő tartozik (A és B), a modelltől függően.
A Gyerekülés használatba vétele előtt fel kell
szerelni a vállvédőket, a következők szerint:
A t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 9 A , 9 B é s 9 C ) e s e -
tén: bújtassuk át a vállvédőket a textilhuzaton
lévő nyílásokon (nem az alatta lévő szerke-
zeten) olymódon, hogy az övek a válldők
fölött maradjanak. Fűzk be a lábak közotti
szíjat az öv csatjába.
B t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 1 0 A é s 1 0 B ) : a
Gyerekülés öveit bújtassuk át a két vállvédőn.
A lábak közötti szíjat fűzzük be az öv csatjába.
2.2 BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
A talppal is rendelkebiztonsági Gyerekülés
felszerelésekor a következők szerint kell eljárni:
1. Csatoljuk le a Gyerekülést a talpról a hát-
támla mögött található kioldó kar meg-
88
89
húzásával, s ezzel egyidejűleg emeljük fel a
fogantyú segítségével (11-es ábra).
2. A talpat helyezzük az autó kiválasztott
ülésére a 12-es számú ábra szerint. Úgy
kell a Gyerekülést elhelyezni, hogy az neki
támaszkodjék az autóülés támlájának.
3. Húzzuk ki az au biztonsági övét és csatol-
juk be a megfelelő helyre. Vízszintesen (a
medence résznél) húzzuk át a két megfelelő
övvezetőben (L), amelyeket kék nl jelez, s a
lehe legjobban feszítsük meg (13-as ábra).
4. Mielőtt a biztonsági Gyerekülést ráhelyez-
nénk a talpra, győződjünk meg arról, hogy a
kitámasztó rögzí zárva van-e (14-es ábra).
5. Helyezzük rá a talpra a biztonsági Gyerekü-
lést (a menetiránnyal ellentétes irányban).
Addig nyomjuk lefelé, amíg be nem akadt
(hallani lehet a helyes rögzítésre utaló
„clack”-ot). (15-ös ábra).
6. Ellenőrizzük, hogy a biztonsági Gyere-
lés megfelelően rákapcsolódott-e a talpra:
próbáljuk meg kiemelni az első és a hátsó
részénél fogva.
7. Vegyük kézbe az autó átló irányú biztonsági
övét és helyezzük be a megfelelő övveze-
tőbe (O), amely a Gyerekülés háttámlájának
hátulján található (16-os ábra). FIGYELEM!
Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt
MINDIG benne kell maradnia ebben az
övvezetőben.
8. A lehe legjobban feszítsük meg a bizton-
sági övet, s győződjünk meg arról, hogy az
öv nincs-e megcsavarodva.
9. Fordítsuk a fogantyút A pozícióba, s győ-
ződjünk meg arról, hogy megfelően neki
támaszkodik-e az autó ülésének (17-es ábra).
FIGYELEM! A beszerelést követően MINDIG
ellenőrizni kell, hogy az autó biztonsági öve
korrekt don megfeszül-e és egyenletes-e
minden pontnál, illetve nincs-e megcsavarod-
va. SOHA ne kapcsoljuk be a biztonsági övet a
fentiekben leírtaktól eltérő módon.
A biztonsági gyerekülés kiemelése a talp
kiszerelése nélkül.
1. Húzzuk ki a gyerekülés támláján elhelye-
zett övvezetőből az átlós biztonsági övet,
anélkül, hogy kicsatolnánk az övcsatból.
2. Állítsuk vissza a fogantyút függőleges (B)
állásba (5-ös ábra).
3. Oldjuk ki a Gyerekülést a korábbiakban
leírtak szerint.
2.3 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
Amennyiben a biztonsági Gyerekülést talp
nélkül szereljük be, az alábbiak szerint kell
eljárni:
1. Hajtsuk ki a kitámasztó rögzítőt és helyez-
k a biztonsági Gyerekülést a kiválasztott
helyre (18-as ábra).
2. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa-
toljuk be a megfelelő helyre, úgy, hogy az
öv zszintes (medence) részét helyezzük a
Gyerekülés két övvezetőjébe (K), amelyeket
kék nyilak jeleznek (19-es ábra).
3. Vegyük kézbe az autó biztonsági övének
átló irányú szárát és helyezzük a Gyerekülés
háttámlájának hátulján található övvezető-
be (O) (20-as ábra). FIGYELEM! Az átló irányú
övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne
kell maradnia ebben az övvezetőben.
4. Az övet a lehető legjobban meg kell fes-
teni, tovbbá ellenőrizni kell, hogy nincs-e
valahol megcsavarodva.
5. A fogantyút A állásba kell fordítani, úgy,
hogy az neki támaszkodjék az autó ülésének
(21-es ábra).
A biztonsági gyerekülés kiszerelése:
1. Kapcsoljuk ki az autó biztonsági övét az
övcsat megnyomásával.
2. A fogantt állítsuk vissza függőleges (B)
helyzetbe.
3. zzuk ki az övet az átlós és a vizszíntes
övvezetőkből.
2.4 BESZERELÉS ISOFIX ÜLÉSALAPPAL
Az ISOFIX ülésalappal történő beszereléshez a
termékkel együtt adott használati útmutatót
használja fel.
Az ISOFIX FÉLIG UNIVERZÁLIS rendszer hasz-
nálatához a gépjármû zikönyvét feltétlenül
el kell olvasni a gyermekülés beszerelése előtt.
A kézikönyvben megtalálható, hogy melyik
üs összeegyeztethe a gyermekülés mé-
retkategóriájával.
A Chicco Isox ülésalapja „félig univerzális”
típusú honosítással rendelkezik, ezért nem
minden autóba illik, csak azokba, amelyek a
mellékelt „Jóváhagyott személygépkocsik lis-
tája” c. könyvecskében felsorolva szerepelnek.
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN
1. Hajtsuk fel az ülőkén lévő textil nyelvet, s
90
91
tartsuk benyomva az alatta található övsza-
bályozó gombot. Lehúzással lazítsuk meg
a Gyerekülés öveit (22-es ábra).
2. Csatoljuk ki az övcsatot a piros gomb be-
nyomásával és az öveket rakjuk szét két
oldalra (23-as ábra).
3. Ültessük be a gyermeket.
4. Helyezzük egymásra a két csatot és együtt
csatoljuk be azokat úgy, hogy a „click” kat-
tanás hallatszódjék (24-es ábra). FIGYELEM!
Soha ne próbáljuk meg egyenként bele-
dugni és becsatolni a két övet.
5. A Gyerekülés biztonsági öveit zzuk meg
és rögzítsük az arra szolgáló övszabályozó
szíj segítségével (25-ös ábra).
3.2 AZ ÖVEK HOSSZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek
növekedéséhez kell igazítani. A Gyerekülés
beszerelése előtt az öveket a megfelelő ma-
gasságba kell állítani.
Akkor megfelelő a beállítás, ha az övek a hát-
támlából a gyermek vállának magasságában
indulnak (26-os ábra).
Az öv vállmagassága 3 fokozatban állítható.
Az övek áthelyezésekor a következők szerint
kell eljárni:
1. El kell távolítani a vállvédőket, kihúzva azokat
a textil huzat nyílásain keresztül.
2. A piros gomb benyomásával csatoljuk ki
az öveket.
3. Hátulról húzzuk ki az öveket a háttámlából,
majd fűzzük be a gyermek magasnak
leginkább megfelelő nyíláson (Ábrák: 27A
és 27B).
FIGYELEM! Győződjünk meg arról, hogy az
övek mindig az övvezetők (R) és a borítás
között haladjanak.
FIGYELEM! A fejszűkítő párna biztotja, hogy
az újszülött a 6 kg-os súly elérésig a megfelelő
körülmények között tartózkodjon a gyere-
külésben, a feje és a nyaka mindig az ideális
pozícióban legyen.
3.3 A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE
(ALVÓ POZÍCIÓ)
Amikor a gyerekülés nincs az autóba besze-
relve, ringatóként vagy alvó pozícióban is
használható.
Ringathatóvá úgy tehe, ha behajtjuk az ülő-
ke alatti kitámasztó rögzítőt (14-es ábra) és a
fogantt a C helyzetbe állítjuk (5-ös ábra).
Ha x, ülő helyzetben kívánjuk használni, ki kell
hajtani a kitámaszgzítőt és a fogantyút D
pozícióba kell állítani (5-ös ábra).
A gyerekülést csak stabil és vízszintes felületen
szabad elhelyezni.
FIGYELEM! A Gyerekülés hordozása előtt
a fogantyút mindig állítsuk vissza a B (füg-
gőleges) helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket ne
hagyjuk felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS! Mindig bizton-
ságos őrzésre szolgáló eszközöket
használjunk.
FIGYELMEZTETÉS! Veszélyes a Gye-
rekülést magasan, például asztalon,
széken, stb. Elhelyezni.
FIGYELMEZTETÉS! Ez a Gyerekülés
nem alkalmas hosszú ideig történő
alvásra.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használjuk
a gyerekülést, ha a gyermek már
egyedül képes ülni.
A gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat vagy
a bölcsőt. Amikor a gyermek aludni akar, meg-
felelő kiságyba vagy bölcsőbe kell fektetni.
Ne használjuk a Gyerekülést, ha bármelyik
része eltörött vagy megsérült.
3.4 HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
FIGYELEM! A babakocsiként történő használat
esetén a babakocsi használati utasításában
foglaltak az irányadók. A CHICCO babakocsik
ún. CLICK CLACK szisztémával vannak ellát-
va, a vázon különleges szerkezet található,
amely lehevé teszi a Gyerekülés felszerelését
közvetlenül a babakocsira, minden egyéb
tartozék használata nélkül.
A Gyerekülést az alábbiak szerint lehet a ba-
bakocsira szerelni:
1. Vegyük kézbe a Gyerekülést, úgy, hogy
annak fogantyúja B (függőleges) helyzetben
legyen (28-as ábra).
2. Illesszük a Gyerekülés két Clik Clak csatlakozó
csonkját (N) a babakocsi vázára, különös -
gyelmet fordítva arra, hogy azok mindkét ol-
90
91
A Gyerekülés mozgatható, eltávolítható részeit
soha nem kell semmilyen módon beolajozni.
AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
Ajánlott az alábbi alkotó elemek épségének
és elhasználódottságának rendszeres ellen-
őrzése:
A t e x t i l h u z a t : e l l e n ő r i z z ü k , h o g y a b é l é s
épségben van-e, nem látszik-e ki a huzatból.
Ellenőrizzük a varrásokat, ezeknek mindig
hibátlannak kell lenni.
Ö v e k : e l l e n ő r i z z ü k , n i n c s e n e k - e r e n d e l l e n e -
sen kiszálasodva a textilből készült részek, s
emiatt nincs-e elvékonyodva a szabályozó
szíj, a lábak közötti szíj, a vállövek, továb
a szabályozó gomb mentén lévő övrész.
M ű a n y a g o k : e l l e n ő r i z z ü k a z ö s s z e s , m ű -
anyagból készült rész elhasználódását.
Nem lehetnek rajtuk sérülések vagy els-
neződések.
FIGYELEM! Amennyiben a Gyerekülés elde-
formálódott vagy erősen elhasználódott,
ki kell cserélni: elveszíthette a biztonságos
használatot garantáló jellemző tulajdonságait.
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Amikor a Gyerekülés nincs beszerelve a gép-
kocsiba, ajánlatos annak száraz helyen történő
tárolása, hőtől, portól, nedvességtől,
napfénytől távol.
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELDOL-
GOZÁSA
Amennyiben a Gyerekülés használati ideje
lert, s nem alkalmazzuk tovább, helyezzük a
hulladékgyűjtőbe. A környezet megkímélése
érdekében különítsük el egymástól a különbö-
ző alapanyagból készült részeket, a szelektív
hulladékgyűjtésre vonatkozó, adott országban
érvényes jogszabályok szerint
dalon a megfelelő helyre kerüljenek. Hallani
lehet a beakadást jel click-et (29-es ábra).
FIGYELMEZTES! A használat előtt ellen-
őrizk, hogy a babakocsi és a Gyerekülés
rögzítő szerkezetei megfelelően egymásba
illeszkedtek-e.
A Gyerekülés leszerelése a babakocsiról:
1. A fogantyút helyezzük vissza a függőleges
helyzetbe (B).
2. Húzzuk meg a hátsó kioldó kart.
3. Emelk le a Gyerekülést és helyezzük meg-
felelő, vízszintes felületre.
FIGYELEM: A Gyerekülés beakasztása és ki-
oldása úgy is elvégezhe, hogy a gyermek
benne ül, még akkor is, ha a baba súlya kis
megnehezíti a művelet végrehajtását. Ebben
az esetben ajánlatos különös gondossággal
végrehajtani a fent leírtakat.
3.5 TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
A HUZAT TISZTÍTÁSA
A Gyerekülés textilből készült huzata levehető
és mosható, zzel vagy mosógépben, 30
fokos vízben. Először csatoljuk ki az öveket,
majd zzuk ki a két övet és az övcsatot a
megfelelő nyíláson, s ezt követően vegyük
le a textil huzatot (30-as ábra). A mosásnál
kövessük a huzaton lévő címke utasításait,
amelyen az alábbi jelek találhatók:
Gépi mosás 30°C
Nem fehéríthető
Szárìtógépben nem száíìtható
Nem vasalható
Szárazon nem
moshatò moshatòmoshatò
Soha ne használjunk durva mosószereket
vagy oldószert. A huzatot ne centrifugázzuk,
kicsavarás nélkül hagyjuk megszáradni.
A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZEK TISZTÍTÁSA
A műanyagból vagy befestett, fémből készült
részek tisztításához kizálag egy nedves r-
lőkendőt használjunk. Soha ne használjunk
durva mosószert vagy oldószert.
30° C
30° C
92
93
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
UPUTE ZA UPORABU
SADRŽAJ:
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
1.4 POLOŽAJ RUČKE
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDI-
ŠTE U AUTOMOBILU
2. INSTALACIJA U AUTOMOBILU
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARA-
MENICA
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
3. DALJNJE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
3.3 FIKSNI ILI POKRETNI POLOŽAJ SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
3.4 UPORABA S KOLICIMA
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI
Č U V A T I O V A J P R I R U Č N I K Z A B U D U Ć E
POTREBE.
Z a m o n t i r a n j e i i n s t a l i r a n j e p r o i z v o d a
strogo se pridržavati uputa. Izbjegava-
ti korištenje proizvoda od strane druge
osobe koja nije pročitala upute.
P A Ž N J A ! N a o s n o v u s t a t i s t i k a o n e s r e ć a -
ma, općenito su stražnja sjedišta u vozilu
sigurnija od prednjih: preporuča se dakle
instalirati Sjedalicu na stražnjem sjedištu.
Najsigurnije sjedište je stražnje u sredini,
ako je opremljeno pojasom u tri točke.
P A Ž N J A ! O Z B I L J N A O PA S N O S T ! N i k a d n e
koristiti ovu Sjedalicu na prednjem sjedištu
koje je opremljeno frontalnim zračnim
jastukom. Sjedalica se može instalirati na
prednjem sjedištu samo ako je frontal-
ni zračni jastuk deaktiviran: provjeriti sa
proizvođačem automobila ili u priručniku
s uputama za automobil mogućnost is-
ključivanja zračnog jastuka. Preporuča se
u svakom slučaju povući što je moguće
više unatrag sjedište ovisno o tome ima
li drugih putnika na stražnjem sjedištu.
U svakom slučaju preporučljivo je da svi
putnici u automobilu budu informirani o
načinu na koji se oslobađa dijete u slučaju
opasnosti.
P r i p a z i t i k a k o s e i n s t a l i r a S j e d a l i c a u a u t o -
mobilu kako pokretno sjedište ili vrata ne
bi utjecala na istu.
N i j e d n a S j e d a l i c a n e m o ž e j a m č i t i p o t p u n u
sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali
uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik
od teških ozljeda ili smrti.
R i z i k o d t e š k i h o z l j e d a d j e t e t a , n e s a m o u
slučaju nezgoda, već i u drugim situacijama
(npr. kod naglih kočenja itd.) povećava se
ukoliko se upute iz ovog priručnika ne sli-
jede strogo: uvijek provjeriti da je Sjedalica
ispravno zakačena za sjedište.
U s l u č a j u d a j e S j e d a l i c a o š t e ć e n a , d e f o r -
mirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti
novom, obzirom da bi to moglo značiti
da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
N e v r š i t i n i k a k v e i z m j e n e i l i d o d a t k e n a
proizvodu bez odobrenja proizvođača.
N e i n s t a l i r a t i d o d a t k e , r e z e r v n e d i j e l o v e i l i
komponente koje ne dostavlja proizvođač.
N e p u s t i t i n i k a d d i j e t e s a m o u S j e d a l i c i b e z
nadzora, ni u kojem slučaju.
N i k a d n e p u s t i t i n e z a k a č e n u S j e d a l i c u n a
sjedištu automobila, mogla bi udariti ili
ozlijediti putnike.
N i k a d n e p o s t a v l j a t i b i l o š t o , o s i m d o z v o l j e -
nih dodataka za proizvod, između sjedišta
automobila i sjedalice, ili između Sjedalice
i djeteta: u slučaju nezgode Sjedalica bi
mogla neispravno raditi.
U s l u č a j u d a s e a u t o m o b i l o s t a v i i z r a v n o
na suncu, preporuča se pokriti Sjedalicu.
K a o p o s l j e d i c a , č a k i m a n j e n e z g o d e ,
HR
92
93
Sjedalica bi se mogla tetiti bez da se
to vidi golim okom: stoga je potrebno
zamijeniti je.
N e k o r i s t i t i r a b l j e n e S j e d a l i c e : s t r u k t u r a
bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi
golim okom, dok bi sigurnost proizvoda
mogla biti ugrožena.
P r e s v l a k a s e m o ž e z a m i j e n i t i i s k l j u č i v o d r u -
gom koju odobri proizvođač, Obzirom da
predstavlja sastavni dio Sjedalice. Sjedalica
se ne smije nikad koristiti bez presvlake,
kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila.
P r o v j e r i t i d a t r a k a p o j a s a n i j e z a p e t l j a n a , t e
pripaziti da se pojas ili dijelovi Sjedalice ne
zaglave u vratima ili da se ne trljaju o oštre
predmete. Ukoliko se na pojasu pojave
rezovi ili se niti odvajaju neophodno je
zamijeniti ga.
P r o v j e r i t i d a s e n e p r e v o z e p r e d m e t i i l i
prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to
pogotovo na stražnjoj površini unutar vo-
zila: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
mogli bi ozlijediti putnike.
P r o v j e r i t i d a s v i p u t n i c i u a u t o m o b i l u k o r i -
ste vlastiti sigurnosni pojas i to zbog vlastite
sigurnosti a i zato da u tijeku vožnje, u
slučaju nezgode ili naglog kočenja, ne bi
ozlijedili dijete.
U s l u č a j u d u l j e v o ž n j e p o t r e b n o j e č e s t o
zaustavljati se. Dijete se vrlo lako umori. Ni
u kojem slučaju ne smije se vaditi dijete
sa Sjedalice dok je automobil u pokretu.
Ukoliko je djetetu potrebna pažnja, valja
pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se.
N o v o r o đ e n č a d k o j a j e p r e r a n o r o đ e n a , s a
manje od 37 tjedana trudnoće mogla bi
biti u opasnosti u Sjedalici. Ta novorođen-
čad bi mogla imati teškoća u disanju dok
sjedi u Sjedalici. Preporučamo dakle da
se obratite vašem liječniku ili bolničkom
osoblju kako bi procijenili Vaše dijete i
preporučili odgovarajuću Sjedalicu prije
nego li odete iz bolnice.
T v r t k a A r t s a n a o t k l a n j a s v a k u o d g o v o r n o s t
za neprimjerenu uporabu proizvoda.
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
O v a S j e d a l i c a j e h o m o l o g i r a n a k a o “ G r u p a
0+”, za prijevoz djece od rođenja do 13 kg
težine (od 0 do 10 mjeseci/godinu dana
otprilike), poštujući europski pravilnik ECE
R44/04.
H o m o l o g a c i j a j e t i p a “ U n i v e r s a l ” , t a k o d a
se Sjedalica može koristiti u bilo kojem
modelu automobila. PAŽNJA! “Universal”
znači da je kompatibilna sa većinom, ali ne
i sa svim sjedištima automobila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ovo je proizvod za držanje djeteta
“Universal”, homologiran u skladu sa
Pravilnikom ECE R44/04 te kompatibilan
sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima
automobila.
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se
dolazi u slučajevima kada proizvođač
automobila izjavi u priručniku za upo-
rabu da vozilo predviđa instalaciju “Uni-
verzalnih” proizvoda za držanje djece
navedene dobi.
3. Ovaj proizvod za držanje klasiciran je
kao “Univerzalan” u skladu sa strožim
kriterijima homologacije u odnosu na
prethodne modele koji ne sadrže ovu
napomenu.
4. Prikladan za uporabu u vozilima opre-
mljenim sigurnosnim pojasom u 3 točke,
statičkim ili sa elementom za namotavanje,
homologiranim na osnovu Pravilnika UN/
ECE br. 16 ili drugih istovrijednih standarda.
5. U slučaju dvojbe, obratiti se proizvođaču
proizvoda za držanje ili prodavaču.
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
Slika 1 (3/4)
A. Ručka
B. Krović za zaštitu od sunca
C. Tekstilna podloga
D. Jastuk za podešavanje (*)
E. Baza (**)
Slika 2 (Prednja strana)
F. Otvori za prolaz pojasa
G. Pojasevi Sjedalice
H. Naramenice (*)
I. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod
tekstilne strukture)
J. Traka za podešavanje pojaseva
94
95
Slika 3 (Profil)
K. Vodilica pojasa vozila na Sjedalici
L. Vodilica pojasa vozila na bazi
M. Gumbi za okretanje ručke
N. Klik Klak osovine (za pričvršćivanje na
kolica)
Slika 4 (Odostraga)
O. Vodilica dijagonalnog pojasa automobila
P. Ručka za otkačivanje (s baze i sa kolica)
Q. Otvori za prolaz pojasa
R. Element vodilica za pojaseve Sjedalice
S. Element za blokiranje i stabiliziranje
(*) Oblik i model mogu se razlikovati u ovi-
snosti o inačicama Sjedalice.
(**) Opcionalno
1.4 POLOŽAJ RUČKE
Ručka Sjedalice podesiva je u 4 položaja
(Slika 5).
A. Položaj prijevoza u automobilu (PAŽNJA:
to je jedini dozvoljeni položaj za vrijeme
vožnje u automobilu).
B. Položaj za ručni prijenos.
C. Ležeći položaj za ljuljanje ili za zakačiti
za predviđena kolica Chicco.
D. Fiksni ležeći položaj.
Za podešavanje pritisnuti istovremeno
gumbe (M) na ručki i okrenuti u odabrani
položaj sve dok ne čujete skok.
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U
AUTOMOBILU
PAŽNJA! Strogo se pridržavati slijedećih
ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose
na proizvod i sjedište u automobilu u pro-
tivnom sigurnost nije zajamčena.
S j e d a l i c a s e m o ž e i n s t a l i r a t i n a p r e d n j e m
sjedištu automobila do vozača ili na bilo
kojem stražnjem sjedištu. U svakom sluča-
ju sjedište automobila mora biti okrenuto
u smjeru kretanja. Nikad ne koristiti ovu
Sjedalicu na sjedištima koji su okrenu-
ti bočno ili obrnuto od smjera kretanja
(Slika 6).
S j e d i š t e a u t o m o b i l a m o r a b i t i o p r e m l j e n o
sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim
ili sa elementom za namotavanje, homo-
logiranim na osnovu Pravilnika UN/ECE
Br. 16 ili drugih istovrijednih standarda
(Slika 7).
P A Ž N J A ! N i k a d n e i n s t a l i r a t i S j e d a l i c u s a
pojasom automobila pričvršćenim u samo
dvije točke (Slika 8).
N i k a d n e k o r i s t i t i j a s t u k z a r e g u l a c i j u a k o
je dijete teško više od 6 kg.
2. INSTALACIJA SJEDALICE U AUTOMOBILU
Sjedalica se može instalirati sa bazom (opci-
onalno) ili bez. U oba slučaja konguracije,
mora se instalirati samo obrnuto u odnosu
na smjer kretanja.
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA
Sjedalica je opremljena s 2 različita tipa na-
ramenica (A i B) ovisno o inačici. Prije nego
li se koristi Sjedalica, kako bi se montirale
naramenice, postupiti kako slijedi:
N a r a m e n i c e i n a č i c a A ( S l i k a 9 A , 9 B i 9 C ) :
provući naramenice kroz otvore tekstilnog
dijela (ne donje strukture) kako bi pojasevi
ostali postavljeni iznad istih. Provući ele-
ment između nogu kroz kopču pojaseva.
N a r a m e n i c e i n a č i c a B ( S l i k a 1 0 A i 1 0 B ) :
provući pojaseve Sjedalice kroz dvije na-
ramenice. Provući element između nogu
kroz kopču pojaseva.
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
Za instalaciju Sjedalice sa bazom na sjedištu
automobila, postupiti kako slijedi:
1. Otkačiti Sjedalicu sa baze na način da
povučete ručicu za otkačivanje postav-
ljenu ispod leđnog naslona i istovremeno
podići pomoću ručke (Slika 11).
2. Postaviti bazu na odabrano sjedište za
instaliranje, te je okrenuti kao na Slici
12, tako da bude u dodiru sa naslonom
sjedišta automobila.
3. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da
provučete vodoravni dio (trbušni) kroz
dvije predviđene vodilice (L) označene
plavom strelicom te što je više moguće
nategnuti pojas (Slika 13).
4. Prije nego li umetnete Sjedalicu u bazu,
94
95
provjeriti da je element za blokiranje
dobro zatvoren (Slika 14).
5. Umetnuti Sjedalicu u bazu (okrenutu u
obrnutom smjeru u odnosu na smjer
kretanja) i gurnuti je prema dolje sve dok
se ne zakači (čuti će se zvuk koji potvrđuje
da je zakačen) (Slika 15).
6. Provjeriti da je Sjedalica ispravno zaka-
čena za bazu pokušajem podizanja kako
prednje tako i stražnje strane.
7. Uhvatiti dijagonalni pojas automobila i
provući kroz predviđenu vodilicu (O) na
stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika
16). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrije-
me vožnje mora UVIJEK biti uvršten u
navedenu vodilicu.
8. Što je više moguće nategnuti pojas, bez
da ostane previše trake i dobro provjerivši
da nije zapetljan.
9. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši
da se naslanja na sjedište automobila
(Slika 17).
PAŽNJA! nakon instalacije UVIJEK provjeriti
da je pojas automobila ispravno nategnut
i da je ravnomjerno raspoređen u svim
dijelovima, te isto tako da nije zapetljan.
NIKAD ne postavljati pojas automobila u
položaje različite od navedenih.
Za deinstaliranje sjedalice ostavivši bazu
instaliranu u automobilu:
1. Izvući iz vodilice naslona dijagonalni pojas
bez da se otkači od kopče.
2. vratiti ručku u okomiti položaj B (Slika 5).
3. Otkačiti Sjedalicu kao što je prikazano u
prethodnom tekstu.
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
Za instalaciju Sjedalice bez baze, postupiti
kako slijedi:
1. Izvaditi element za blokiranje i stabili-
zaciju i postaviti Sjedalicu na odabrano
sjedište automobila (Slika 18).
2. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da
provučete vodoravni dio (trbušni) kroz
dvije predviđene vodilice (K) sjedalice
označene plavom strelicom (Slika 19).
3. Uhvatiti dijagonalni dio pojasa automo-
bila i provući kroz predviđenu vodilicu
(O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice
(Slika 20). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za
vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten
u navedenu vodilicu.
4. Što je više moguće nategnuti pojas, bez
da ostane previše trake i dobro provjerivši
da nije zapetljan.
5. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši
da se naslanja na sjedište automobila
(Slika 21).
Za deinstaliranje sjedalice:
1. Otkačiti pojas automobila pritiskom na
kopču.
2. Vratiti ručku u položaj B (okomiti).
3. Izvući pojas iz dijagonalne vodilice i iz
vodoravnih.
2.4 INSTALACIJA S POSTOLJEM ISOFIX
Za instalaciju sa postoljem ISOFIX, pogledati
odgovarajuću knjižicu sa uputama, koja je
priložena uz proizvod.
Za uporabu sklopa ISOFIX POLU-UNIVER-
ZALNO neophodno je pročitati priručnik
za uporabu vozila, prije instalacije sjedalice.
U priručniku su naznačena mjesta u vozilu
koja su usklađena sa klasom i veličinom
dječje sjedalice.
Postolje Isox marke Chicco službeno je
uvršteno u skupinu “Polu-univerzalno”, te
stoga nije usklađeno sa svim modelima
vozila, već samo sa onim vozilima, koja su
navedena u priloženom priručniku “Spisak
službeno usklađenih vozila”.
3. DODATNE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU
1. Podignuti međunožni element od tkani-
ne, držati pritisnutim gumb za regulaciju
te povući pojaseve Sjedalice na način da
ih olabavite (Slika 22).
2. Otvoriti kopču, pritisnuvši crveni gumb, i
držati pojaseve odvojene (Slika 23).
3. Položiti dijete.
4. Preklopiti dva jezička kopče i umetnuti
ih zajednički u kopču sve dok ne čujete
klik (Slika 24). PAŽNJA! Nikad ne umet-
96
97
nuti jezičke u kopču jedan po jedan ili
samo jedan.
5. Napeti sigurnosne pojaseve Sjedalice na
način da povučete predviđenu traku za
podešavanje (Slika 25).
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
PAŽNJA! Pojasevi uvijek moraju biti prila-
gođeni rastu djeteta. Prije nego li instalirate
Sjedalicu u automobilu potrebno ih je po-
desiti na ispravnu visinu.
Za ispravno podešavanje, pojasevi moraju
izaći iz naslona na visini ramena djeteta
(Slika 26).
Sjedalica sadrži 3 položaja u visini.
Za premještanje pojaseva postupiti kako
slijedi:
1. Ukloniti naramenice tako da ih izvučete
iz otvora tekstilnog dijela.
2. Otvoriti kopču pojaseva pritisnuvši cr-
veni gumb.
3. Izvući pojaseve iza naslona i umetnuti
ih u otvor prikladniji visini djeteta (Slika
27A i 27B).
PAŽNJA! Provjeriti da pojasevi uvijek prolaze
između elementa vodilice (R) i oklopa.
PAŽNJA! Jastuk za regulaciju jamči djetetu
od rođenja do 6 kg ispravan položaj za
vrat i leđa.
3.3 FIKSNI ILI LJULJAJUĆI POLOŽAJ SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
Kada se ne koristi u automobilu, Sjedalica se
može isto tako koristiti za ljuljanje ili ležanje.
Kako bi se mogla ljuljati, zatvoriti element za
blokiranje i stabiliziranje (Slika 14) podesiti
ručku u položaj C (Slika 5).
Kako biste koristili Sjedalicu u ksnom
položaju, izvući element za blokiranje i
stabilizaciju te postaviti ručku u položaj
D (slika 5).
Postaviti samo na stabilnim i vodoravnim
površinama.
PAŽNJA! Prije vožnje Sjedalice, uvijek vratiti
ručku u položaj B (okomiti).
NAPOMENA! Ne ostavljati dijete
bez nadzora.
NAPOMENA! Uvijek koristiti sustav
za zadržavanje.
NAPOMENA! Opasno je koristiti Sje-
dalicu na podignutim površinama
kao što su stolovi, stolice, itd.
NAPOMENA! Ova Sjedalica nije
predviđena za dulja razdoblja
spavanja.
NAPOMENA! Ne koristiti Sjedalicu
ukoliko je dijete u stanju biti samo-
stalno u sljedećem položaju.
Sjedalica ne zamjenjuje krevet ili kolijevku.
Ukoliko je djetetu potreban san, trebalo bi
ga položiti u prikladni krevetić ili kolijevku.
Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je bilo koji dio
razbijen ili nedostaje.
3.4 UPORABA S KOLICIMA
PAŽNJA! Za uporabu sa kolicima pridržavati
se priručnika za kolica. Kolica CHICCO opre-
mljena sustavom “CLIK CLAK” imaju ručke
sa posebnim elementima koji omogućuju
pričvršćivanje Sjedalice izravno na kolica,
bez da je potrebno koristiti dodatni pribor.
Kako biste zakačili Sjedalicu za kolica po-
stupiti kako slijedi:
1. Uhvatiti sjedalicu s ručkom u okomitom
položaju B (Slika 28).
2. Zakačiti dvije osovine za pričvršćivanje
“Clik ClakSjedalice (N) za ručke kolica,
posebnu pažnju obrativši na to da se
zakači za obje strane. Čuti će se zvuk
zakačivanja (Slika 29).
NAPOMENA Prije uporabe provjeriti da su
uređaji za pričvršćivanje Sjedalice ispravno
zakeni.
Za otkačivanje Sjedalice od kolica:
1. Vratiti ručku u okomiti položaj (B).
2. Povući stražnju ručku za otkačivanje.
3. Pomaknuti i položiti Sjedalicu na ravnu
površinu.
PAŽNJA: Zakačivanje i otkačivanje mogu se
vršiti i dok je dijete u Sjedalici iako bi zbog
težine djeteta te radnje mogle biti manje
96
97
praktične. U tom slučaju preporuča se vršiti
iste radnje s posebnom pažnjom.
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
ČIŠĆENJE PRESVLAKE
Tekstilna presvlaka Sjedalice može se pot-
puno odvojiti i prati ručno ili u perilici na
30°C.
Kako biste je oprali, otkačiti tekstilni dio
nakon što ste izvukli dva kraja pojaseva i
kopču iz odnosnih otvora (Slika 30).
Za pranje slijediti upute navedene na etiketi
presvlake koja sadrži slijedeće simbole za
pranje:
Pranje u perilici na 30°C
Ne izbjelivati
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati
Ne prati kemijski ecco
Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za
čišćenje ili rastvarače. Ne centrigurati
presvlaku i pustiti da se osuši bez ožimanja.
ČIŠĆENJE PLASTIČNIH I METALNIH DIJELOVA
Za čišćenje plastičnih dijelova ili dijelova
od lakiranog metala koristiti samo vlažnu
krpu. Nikad ne koristiti abrazivna sredstva
za čišćenje ili rastvarače.
Pokretni dijelovi Sjedalice ne smiju se nikako
podmazivati.
KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA
Preporuča se redovito provjeravati cje-
lovitost ili stanje istrošenosti slijedećih
komponenata:
T e k s t i l n a p r e s v l a k a : P r o v j e r a v a t i d a n e
izlazi podstava ili da se ne gube dijelovi
iste. Provjeriti stanje šavova koji moraju
uvijek biti cjeloviti.
P o j a s e v i : p r o v j e r i t i d a n i j e d o š l o d o v i d -
ljivog oslabljenja tekstilne strukture sa
smanjenjem debljine oko trake za po-
dešavanje, elementa između nogu, oko
naramenica i u dijelu ploče za podeša-
vanje pojaseva.
P l a s t i k e : p r o v j e r i t i s t a n j e i s t r o š e n o s t i
plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi-
vati vidljive znakove oštećenja ili da su
izblijedjeli.
PAŽNJA! U slučaju da je Sjedalica oštećena,
deformirana ili jako istrošena, mora se za-
mijeniti: to bi moglo značiti da je izgubila
izvorna obilježja sigurnosti.
ČUVANJE PROIZVODA
Kada nije instalirana na automobilu prepo-
ruča se čuvanje Sjedalice na suhom mje-
stu, dalje od izvora topline i zaštićena od
prašine, vlage i izvorne sunčeve svjetlosti.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA
Kada se dostigne predviđeni limit uporabe
Sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu
iste i zbrinuti je. U cilju poštivanja okoline,
odvojiti različite vrste otpada u skladu sa
zakonskim odredbama na snazi u vlastitoj
zemlji.
30° C
30° C
98
99
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Гр. 0+ (0-13кГ)
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС-
ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ
АВТОМОБИЛЯ
2. УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ
ЛЯМОК
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ
ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ
КАЧАЛКА)
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ
КОЛЯСКОЙ
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ
С СОДЕРЖАНИЕМ
С О Х Р А Н И Т Е Д А Н Н О Е Р У К О В О Д С Т В О Д Л Я
ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ.
Д л я м о н т а ж а и у с т а н о в к и и з д е л и я т о ч н о
следуйте инструкции. Избегайте исполь-
зования изделия без предварительного
ознакомления с инструкцией.
В Н И М А Н И Е ! С о г л а с н о с т а т и с т и ч е с к и м д а н -
ным о ДТП задние сиденья автомобиля яв-
ляются более безопасными по сравнению
с передними: поэтому рекомендуется уста-
навливать автокресло на задние сиденья.
Особенно безопасно центральное заднее
сиденье, если оно снабжено ремнем без-
опасности с креплением в трех точках.
В Н И М А Н И Е ! С Е Р Ь Е З Н А Я О П А С Н О С Т Ь ! Н е в
коем случае не используйте это автокре-
сло на переднем сидении, оснащенном
фронтальной воздушной подушкой. Уста-
новка детского автокресла на переднем
сидении возможна только при отключен-
ной фронтальной воздушной подушке
безопасности: уточните у автомобильного
дилера или в руководстве пользователя,
можно ли отключить воздушную подушку
безопасности. В любом случае, рекомен-
дуется отодвинуть сиденье максимально
назад с учетом пассажиров на задних
сидениях.
Н е о б х о д и м о п р о и н ф о р м и р о в а т ь в с е х п а с -
сажиров автомобиля о способе отцепки
ребенка в случае аварии.
У с т а н а в л и в а й т е а в т о к р е с л о в а в т о м о б и л е
так, чтобы не допустить его столкновений
с передвижным сиденьем или дверью.
Н и о д н о а в т о к р е с л о н е м о ж е т г а р а н т и -
ровать полную безопасность ребенка
в случае дорожно-транспортного про-
исшествия, но использование данного
изделия уменьшает риск серьезных травм
или смерти.
Р и с к с е р ь е з н ы х т р а в м р е б е н к у , н е т о л ь к о в
случае дорожно-транспортного происше-
ствия, но также и в других обстоятельствах
апример, при резких торможениях и т.д.),
увеличивается при неточном следова-
нии приведенным в данном руководстве
указаниям: всегда проверяйте, чтобы ав-
токресло было правильно пристегнуто
к сидению.
Поврежденное, деформированное или
сильно изношенное автокресло подлежит
замене, так как оно более не отвечает ис-
ходным характеристикам безопасности.
Н е п ы т а й т е с ь в н о с и т ь и з м е н е н и я в к о н -
струкцию автокресла.
З а п р е щ а е т с я у с т а н а в л и в а т ь а к с е с с у а р ы ,
сменные части и компоненты, не постав-
ляемые производителем.
Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е р е б е н к а б е з п р и -
смотра в автокресле.
Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е а в т о к р е с л о н е
закрепленным к сидению автомобиля,
это может привести к травмированию
пассажиров.
Н е в с т а в л я й т е н и ч е г о , ч т о н е я в л я е т с я
принадлежностью, утвержденной для
изделия, между автомобильным сиденьем
RUS
98
99
и автокреслом и между автокреслом и
ребенком: в случае дорожно-транспор-
тного происшествие автокресло может
исполнять свои функции неправильно.
П р и п л а н и р у е м о м д о л г о м п р е б ы в а н и и
автомобиля на солнце рекомендуется
прикрыть автокресло.
Д о р о ж н о - т р а н с п о р т н о е п р о и с ш е с т в и е , в
том числе легкое, может вызвать повре-
ждения автокресла, не всегда заметные:
поэтому оно подлежит замене.
Н е и с п о л ь з у й т е б ы в ш и е в у п о т р е б л е н и и а в -
токресла: они могут иметь конструктивные
повреждения, невидимые не вооружен-
ным глазом, но отрицательно влияющие
на безопасность изделия.
Ч е х о л м о ж е т б ы т ь з а м е н е н т о л ь к о п о
согласованию с производителем, так как
составляет неотъемлемую часть автокре-
сла. Во избежание опасности для ребенка
запрещается использовать автокресло без
прилагающегося чехла.
У б е д и т е с ь , ч т о р е м н и б е з о п а с н о с т и н е
защемило дверцей автомобиля, и что тесь-
ма ремней не трется об острые выступы
сиденья или салона автомобиля. В случае
износа или разрыва ремней безопасности
следует заменить их новыми.
П р о в е р ь т е , ч т о б ы н е п е р е в о з и л и с ь , о с о -
бенно на задней полке внутри автомобиля,
предметы или багаж, которые не прикре-
плены или не установлены безопасным
образом: в случае аварии или резкого
торможения они могут нанести травмы
пассажирам.
У б е д и т е с ь в т о м , ч т о в с е п а с с а ж и р ы а в т о -
мобиля используют собственные ремни
безопасности. Это необходимо для их
собственной безопасности, а также во
избежание травмирования ребенка в
случае аварии или резкого торможения.
В с л у ч а е д л и т е л ь н ы х п о е з д о к д е л а й т е ч а -
стые остановки. Ребенок легко утомляется
в пути. Ни в коем случае не вынимайте ре-
бенка из автокресла, пока автомобиль на-
ходится в движении. Если ребенок требует
внимания, необходимо найти безопасное
место и остановиться.
И с п о л ь з о в а н и е а в т о к р е с л а м о ж е т б ы т ь
опасным для недоношенных детей, ро-
дившихся до наступления 37 недели бе-
ременности. При нахождении их в авто-
кресле возможны сложности с дыханием.
Поэтому, перед выпиской из больницы,
обратитесь к своему педиатру или боль-
ничному персоналу для оценки состояния
вашего ребенка и рекомендации по тому
или иному автокреслу.
К о м п а н и я A r t s a n a с н и м а е т с с е б я к а к у ю -
либо ответственность при использовании
изделия не по назначению.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее автокресло сертифицировано
как «Группа 0+», для перевозки детей от
рождения и до достижения веса в 13 кг
(возрастом от 0 до 10 месяцев/1 год при-
близительно), в соответствии с европейским
стандартом ECE R44/04.
Сертификация соответствует типу «Универ-
сал», поэтому автокресло может исполь-
зоваться на любых моделях автомобилей.
ВНИМАНИЕ! «Универсал» означает, что ав-
токресло совместимо с большинством, но
не со всеми автомобильными сидениями.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ
1. Данное удерживающее устройство для
детей «Универсал» сертифицировано
согласно стандарту ECE R44/04 и совме-
стимо с большей частью, но не всеми,
автомобильными сидениями.
2. Превосходная совместимость легче до-
стигается в случаях, когда производитель
автомобиля заявляет в руководстве по эк-
сплуатации автомобиля, что автомобиль
предусматривает установку средств для
сидения детей «Универсал» рассматрива-
емой возрастной категории.
3. Это средство для сидения классифици-
руется как «Универсальное», согласно
критериям сертификации, более строгим
по сравнению с предыдущими моделями,
в которых данное замечание отсутствует.
4. Средство предназначено исключительно
для применения на транспортных средст-
вах, снабженных ремнями безопасности,
статическими или со втягивающим ме-
ханизмом и с креплением в трех точках,
сертифицированными на основании
Стандарта UN/ECE № 16 или других рав-
нозначных стандартов.
5. В случае сомнения свяжитесь с произ-
водителем средства для сидения или
поставщиком.
100
101
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Рис. 1 (Вид на 3/4)
A. Ручка
B. Капюшон от солнца
C. Текстильный чехол
D. Мягкая эргономическая подушка (*)
E. Основание (**)
Рис. 2 (Вид спереди)
F. Прорези для ремней
G. Ремни автокресла
H. Лямки (*)
I. Кнопка для регулировки ремней (под J.
тканевой накладкой)
Лента для регулировки ремней
Рис. 3 (Вид сбоку)
K. Направляющая поясного ремня на ав-
токресле
L. Направляющая поясного ремня на ос-
новании
M. Кнопки для поворота ручки
N. Штифты «Clik Clak» (для крепления к про-
гулочной коляске)
Рис. 4 (Вид сзади)
O. Направляющая диагонального ремня
автокресла
P. Ручка для отцепки (с основания и с про-
гулочной коляски)
Q. Отверстия для ремней
R. Направляющий элемент ремней авто-
кресла
S. Упор для устойчивости
(*) Форма и модель могут различаться в
зависимости от модификации автокресла.
(**) Поставляется отдельно
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
Ручка автокресла может принимать 4 раз-
личных положений (Рис. 5).
A. Положение для перевозки в автомо-
биле (ВНИМАНИЕ: это единственное
допустимое положение для перевозки
в автомобиле).
B. Положение для переноски вручную.
C. Положение для использования в качестве
креслица-качалки или для крепления к
прогулочной коляске Chicco.
D. Положение для использования в качестве
креслица-шезлонга.
Для того, чтобы изменить положение ручки,
одновременно нажмите на кнопки (M) с
обеих сторон ручки, установите ручку в
нужное положение. Обязательно должен
раздаться щелчок.
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ
АВТОМОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь сле-
дующих ограничений и требований к ис-
пользованию изделия и автокресла: иначе
безопасность не гарантируется.
Автокресло может быть установлено на
переднее пассажирское сиденье или на
одно из задних сидений по выбору. В лю-
бом случае сидение автомобиля должно
быть установлено по направлению движе-
ния. Запрещается использовать настоящее
автокресло на сидениях, повернутых бо-
ком или спиной к движению автомобиля
(Рис. 6).
Сидение автомобиля должно быть снаб-
жено ремнем безопасности, статическими
или со втягивающим механизмом и с кре-
плением в трех точках, сертифицирован-
ным на основании Стандарта UN/ECE
16 или других равнозначных стандартов
(Рис. 7).
ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать
автокресло с помощью автомобильного
ремня безопасности с креплением в двух
точках (Рис. 8).
Запрещается использование мягкой эр-
гономической подушки, если вес ребенка
превышает 6 кг.
2. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
Автокресло можно установить как с основа-
нием (поставляется отдельно), так и без него.
В обоих случаях его следует устанавливать
только спиной к движению автомобиля.
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК
Автокресло оснащено 2 разными типами
лямок (A и B), в зависимости от его моди-
фикации. Перед началом использования
автокресла необходимо закрепить на нем
лямки, выполняя такие действия:
Лямки модификации A (Рис. 9A, 9B и 9C):
проденьте лямки в отверстия тканевого
чехла (НЕ в нижней конструкции) так, чтобы
ремни оказались поверх них. Вставьте тка-
100
101
невую накладку в пряжку ремней.
Лямки модификации В (Рис. 10A и 10B):
пропустите ремни автокресла через две
лямки. Вставьте тканевую накладку в пряж-
ку ремней.
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
Чтобы установить автокресло с основанием
на сиденье автомобиля:
1. Снимите автокресло с основания, потянув
за рукоятку отцепления, которая распо-
ложена позади спинки, одновременно
с этим поднимая автокресло за ручку
(Рис. 11).
2. Поместите основание автокресла на вы-
бранное сиденье автомобиля, повернув
его, как показано на Рис. 12, так чтобы
оно прилегало к спинке автомобильного
сидения.
3. Потяните ремень безопасности автомо-
биля и застегните его в соответствующую
пряжку, пропустив его горизонтальную
часть (поясную) в две специальные на-
правляющие (L), отмеченные голубой
стрелкой, и максимально протяните эту
часть (Fig. 13).
4. Прежде чем вставить автокресло в осно-
вание, убедитесь в надежном закрытии
упора (Рис. 14).
5. Вставьте автокресло в основание (по-
вернутое против движения автомобиля),
проталкивая его вниз до защелкивания
(должен раздаться «щелчок», подтвер-
ждающий закрепление) (Рис. 15).
6. Проверьте надежность крепления авто-
кресла к основанию, пытаясь приподнять
его как спереди, так и сзади.
7. Возьмитесь за диагональный защитный
ремень автомобиля и пропустите его в
специальную направляющую (O), распо-
ложенную позади спинки автокресла (Рис.
16). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диа-
гональный ремень должен быть ВСЕГДА
вставлен в эту направляющую.
8. Максимально протяните ремень, не остав-
ляя лишних концов тесьмы, проверьте,
что он не перекручен.
9. Поверните ручку в положение A, про-
веряя, чтобы она опиралась на сидение
автомобиля (Рис. 17).
ВНИМАНИЕ! Завершив установку, ОБЯЗА-
ТЕЛЬНО проверьте, чтобы ремень безопа-
сности автомобиля был правильно натянут
и равномерно распределен по всем точ-
кам, без перекручиваний. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
продевать ремень автомобиля в местах,
отличающихся от указанных.
Чтобы отсоединить автокресло, оставив при
этом основание в автомобиле:
1. Снимите с направляющей на спинке ди-
агональный ремень, не отстегивая его
от пряжки.
2. Установите ручку в вертикальное поло-
жение B (Рис. 5).
3. Отцепите автокресло в соответствии с
вышеописанной процедурой.
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
Чтобы установить автокресло на сидение
автомобиля без основания:
1. Извлеките упор и поместите автокре-
сло на выбранное сиденье автомобиля
(Рис. 18).
2. Потяните ремень безопасности автомо-
биля и застегните его в соответствующую
пряжку, пропустив его горизонтальную
часть (поясную) в две специальные на-
правляющие (K), отмеченные голубой
стрелкой (Рис. 19).
3. Возьмитесь за диагональный защитный
ремень автомобиля и пропустите его в
специальную направляющую (O), распо-
ложенную позади спинки автокресла (Рис.
20). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диа-
гональный ремень должен быть ВСЕГДА
вставлен в эту направляющую.
4. Максимально протяните ремень, не остав-
ляя лишних концов тесьмы, проверьте, что
он не перекручен.
5. Поверните ручку в положение A, про-
веряя, чтобы она опиралась на сидение
автомобиля (Рис. 21).
Чтобы отцепить автокресло:
1. Расстегните ремень автомобиля, нажав
на пряжку.
2. Установите ручку в положение B (вер-
тикальное).
3. Снимите ремень с диагональной и с го-
ризонтальных направляющих.
2.4 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ ISOFIX
Процедура по установке автокресла с
основанием ISOFIX описана в специальной
брошюре, которая поставляется вместе с
102
103
изделием. Для использования полуунивер-
сальной системы «ISOFIX SEMI UNIVERSAL
обязательно следует прочесть инструкции
к автотранспортному средству и только
после этого приступать к установке авто-
кресла. В инструкции указываются места,
совместимые с размерным классом дет-
ского автокресла.
Основание Isox от Chicco сертифицирова-
но как «Полууниверсальное», что означает
что оно подходит не для всех моделей авто-
мобиля, а только для тех, которые указаны
в прилагаемой брошюре «Список омоло-
гированных автомобилей».
3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
1. При поднимите тканевую накладку, удер-
живая нажатой кнопку регулировки и
потяните ремни автокресла, чтобы осла-
бить их (Рис. 22).
2. Расстегните пряжку, нажав на красную
кнопку на ней, и ослабьте ремни (Рис. 23).
3. Поместите ребенка.
4. Наложите друг на друга две лапки пряж-
ки и вставьте их в пряжку до «щелчка»
(Рис. 24). ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае
не вставляйте лапки в пряжку по одному
и не вставляйте в нее только одну лапку.
5. Подтяните ремни безопасности авто-
кресла с помощью ленты регулировки
(Рис. 25).
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
ВНИМАНИЕ! По мере роста ребенка ремни
необходимо регулировать. Перед установ-
кой автокресла в автомобиль необходимо
расположить их на правильной высоте.
При правильной регулировке ремни долж-
ны выходить со спинки на уровне плеча
ребенка (Рис. 26).
В автокресле предусмотрены три положе-
ния по высоте.
Чтобы отрегулировать ремни:
1. Снимите лямки из отверстий на чехле.
2. Нажатием на красную кнопку расстегните
пряжку ремней.
3. Выньте ремни сзади спинки и проденьте
их в отверстия, наиболее подходящие
росту ребенка (Рис. 27A и 27B).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что ремни
проходят между элементом направляющей
(R) и обшивкой.
ВНИМАНИЕ! Мягкая эргономическая подуш-
ка обеспечивает правильное удерживание
и идеальное положение для шеи и спины
ребенку в возрасте от рождения до дости-
жения веса в 6 кг.
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛО-
ЖЕНИЕ (В КАЧЕСТВЕ КАЧАЛКИ) АВТОКРЕСЛА
В периоды, когда автокресло не исполь-
зуется в автомобиле, можно использовать
его в качестве креслица-качалки или кре-
слица-шезлонга.
Для превращения автокресла в качалку
удалите упор (Рис. 14) и переведите ручку
в положение C (Рис. 5).
Для превращения автокресла в шезлонг
удалите упор и переведите ручку в поло-
жение D (Рис. 5).
Устанавливайте шезлонг только на горизон-
тальных устойчивых поверхностях.
ВНИМАНИЕ! Для переноски автокресла
предварительно переведите ручку в по-
ложение B (вертикальное).
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте си-
стему крепления.
ВНИМАНИЕ! Опасно устанавливать автокре-
сло на приподнятые поверхности, такие как
столы, стулья и пр.
ВНИМАНИЕ! Данное автокресло не предназ-
начено для продолжительного сна ребенка.
ВНИМАНИЕ! Не используйте автокресло в
качестве качалки или шезлонга, если ре-
бенок в состоянии сидеть самостоятельно.
Автокресло не заменит ни кровати, ни колы-
бели. Для сна уложите ребенка в кроватку
или колыбель.
Не используйте автокресло с поломанными
или недостающими частями.
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ
КОЛЯСКОЙ
ВНИМАНИЕ! Чтобы использовать автокре-
сло с прогулочной коляской, ознакомьтесь
с инструкциями к прогулочной коляске.
Прогулочные коляски CHICCO оснащены
системой «CLIK CLAK», то есть, в подлокот-
никах имеются специальные механизмы для
крепления автокресла непосредственно
на коляску, без дополнительных приспо-
соблений.
102
103
сушите чехол в центрифуге. Дайте ему вы-
сохнуть без отжимания.
ЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ И МЕТАЛЛИЧЕСКИХ
ЧАСТЕЙ
Для чистки пластмассовых или металли-
ческих окрашенных частей используйте
только влажную ткань. Запрещается исполь-
зование абразивных моющих средств или
растворителей.
Запрещается смазывать подвижные части
автокресла.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ
Рекомендуется регулярно проверять це-
лостность и износ следующих компонентов:
Тканевый чехол: проверьте, чтобы набивка
или ее части не выступали наружу. Проверь-
те целостность швов.
Ремни: проверьте целостность текстуры,
убедитесь в отсутствии явного истончения
регулировочной ленты, тканевой защиты от
соскальзывания, плечевых ремней и в зоне
пластины регулировки ремней.
Пластмассовые части: проверьте износ всех
пластмассовых частей, которые не должны
иметь явных признаков поломки или обес-
цвечивания.
ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно
изношенное автокресло подлежит замене,
т.к. оно может утратить исходные свойства
безопасности.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Если изделие не установлено на автомо-
биле, рекомендуется хранить его в сухом
прохладном месте, защищенном от пыли,
влажности и прямых солнечных лучей.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
По окончании срока службы, предусмо-
тренного для автокресла, прекратите его
использование и отправьте на утилизацию.
Из соображений охраны окружающей сре-
ды разделите различные типы отходов, со-
гласно законодательству вашей страны.
Чтобы установить автокресло на прогу-
лочную коляску:
1. Возьмите автокресло за ручку в верти-
кальном положении (B) (Рис. 28).
2. Прикрепите два штифта Clik Clak авто-
кресла (N) к подлокотникам прогулоч-
ной коляски, следя, чтобы крепление
произошло по обеим сторонам. Должен
раздаться щелчок (Рис. 29).
ВНИМАНИЕ Перед использованием убе-
дитесь в том, что устройства крепления
автокресла правильно защелкнуты.
Чтобы отцепить автокресло от прогулочной
коляски:
1. Установите ручку в вертикальное поло-
жение (B).
2. Потяните за заднюю рукоятку отцепки.
3. Переместите автокресло и установите
его на ровной поверхности.
ВНИМАНИЕ! Сцепление и расцепление
могут выполняться также с ребенком в
автокресле, однако они будут затруднены
в связи с увеличением веса. При выпол-
нении таких действий требуется особая
осторожность.
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
ЧИСТКА ЧЕХЛА
Чехол автокресла является полностью
съемным и может стираться вручную или
в машине при 30°C.
Чтобы постирать чехол, расстегните ремни
и снимите тканевый чехол после извле-
чения двух участков ремней и пряжки из
соответствующих отверстий (Рис. 30).
Для стирки следуйте указаниям на этикет-
ке чехла, которая содержит следующие
символы:
Стирка в стиральной машине при 30°C
Не отбеливать
Не сушить механическим способом
Не гладить
Не подвергать химической чистке
Запрещается использование абразивных
моющих средств или растворителей. Не
30° C
30° C
104
105
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
NÁVOD NA POUŽITIE
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS KOMPONENTOV
1.4 MOŽNOSTI NASTAVENIA RUKOVATE
1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHU-
JÚCE SA NA VÝROBOK A NA SEDALO
VOZIDLA
2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTA
2.1 ZAČIATOČNÉ NASTAVENIE VÝŠKY UCHY-
TENIA BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV AUTO-
SEDAČKY
2.2 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁ-
KLADŇOU
2.3 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ -
KLADNE
3. ĎALŠIE OPERÁCIE
3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY
3.2 NASTAVENIE POLÔCH PÁSOV
3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AU-
TOSEDAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITIE AUTOSEDAČKY NA KOČIKU
3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
DÔLEŽITÉ: PREČÍTAJTE SI OKAMŽITE
U C H O V A J T E S I T E N T O N Á V O D P R E B U D Ú C E
POUŽIIE
P r e m o n t á ž a p r i p e v ň o v a n i e v ý r o b k u s i
pozorne prečítajte návod na použitie. Je
potrebné zabrániť tomu, aby niekto poil
tento výrobok bez toho, aby si prečítal ná-
vod na použitie
P O Z O R ! Z o š t a t i s t í k o d o p r a v n ý c h n e h o d á c h
vychádza, že zadné sedadlá auta nie sú vo
všeobecnosti bezpečnejšie ako predné. Je
preto vhodnejšie pripevniť autosedačku na
zadné sedadlá. Najbezpečnejšie je zadné
sedadlo v strede, ak bezpečnostný pás
s 3 uchytnými bodmi.
P O Z O R ! V Á Ž N E N E B E Z P E Č E N S T V O ! N i k d y
nepoužívajte túto autosedačku na pred-
nom sedadle ak je vybavené airbagom.
Autosedačka sa môže pripevniť na pred
sedadlo iba vprípade, ak je predný airbag
deaktivovaný: spojte sa s výrobcom auto-
mobilu alebo si prečítajte návod na použí-
vania autamobilu pre spôsob vypnutia. Vždy
sa odporúča, aby sedadlo bolo posunuté čo
najviac dozadu s oadom na cestujúcich
sediacich na zadných sedadlách.
O d p o r ú č a s a , a b y v š e t c i s p o l u c e s t u j ú c i b o l i
informovaní o spôsobe, akým dieťa odpútať
v prípade nebezpečenstva.
P r i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u d o a u t a p o z o r n e ,
aby pohyblivé sedadlo alebo dvere nena-
rážali do autosedačky.
Ž i a d n a a u t o s e d a č k a n e m ô ž e z a b e z p e č i ť
úplnú bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade
dopravnej nehody, ale použitie toho vý-
robku významne znižuje riziko ťažkého, až
smrteľného poranenia.
R i z i k o v á ž n e h o p o r a n e n i a s t ú p a n i e l e n v
prípade dopravnej nehody, ale aj pri iných
okolnostiach ( napr. Pri prudkom zabrzde-
ní, atď.) , ak nebudete pozorne dodržiavať
odporúčania v tomto návode. Zakaždým je
potrebné preveriť, či je autosedačka správne
upevnená k sedadlu.
V p r í p a d e ž e b y b o l a a u t o s e d a č k a p o š k o -
dená, zdeformovaná alebo zjavne opotre-
bovaná, odporúča sa ju nahradiť, pretože
už možno stratila pôvodné bezpečnost
parametre.
•Nikdy nevykonávajte úpravy alebo nepridá-
vajte prídavne diely, bez predchádzajúceho
schválenia výrobcu.
N i k d y n e v k l a d a j t e d o a u t o s e d a č k y n á h r a d n é
a prídavné diely a iné komponenty, ktoré
nepochádzajú od výrobcu
Nikdy za žiadnych okolností nenechávajte
dieťa v autosedačke bez vašej prítomnosti.
N i k d y n e u m i e s t ň u j t e a u t o s e d a č k u n a s e d a d -
lo auta bez jej pripútania, nakoľko v prípade
autonehody by mohla poran cestujúcich.
N i k d y n e v k l a d a j t e c u d z i e p r e d m e t y , k t o r é
neodsúhlasil výrobca ,okrem príslušenstva,
ani medzi autosedačku a sedadlo auta , ani
medzi autosedačku a dieťa. Ak by ste tam
SK
104
105
niečo vložili, v prípade nehody by autose-
dačka nemusela fungovať správne.
V prípade ak mienite nechať auto dlhšie na
slnku , sa odporúča autosedačku zakr.
Po každej, dokonca i malej dopravnej ne-
hode, je potrebné autosedačku nahradiť
novou, aj keď sa nám voľným okom môže
zdať úplne v poriadku.
N e p o u ž í v a j t e a u t o s e d a č k u z d r u h e j r u k y ,
hoci by sa mohli zdať na prpodhľad v
poriadku, materiál môže byť poškodený
a autosedačka tak nemusí spĺňať bezpeč-
nostné kritériá.
P o ť a h m ô ž e b y ť n a h r a d e n ý i b a s o s ú h l a s o m
výrobcu, keďže tvorí neoddeliteľnú súčasť
autosedky. Autosedka nesmie byť po-
užívaná bez poťahu, aby nebola ohrozená
bezpečnosť dieťaťa.
Skontrolujte, či pás nie je pokrútený, či pás
alebo časti autosedačky nie zaseknuté
vo dverách, alebo či sa nešúchajú o ostré
hrany. V prípade ak je pás rozstrapkaný alebo
dotrhaný sa nesmie používať.
Skontrolujte hlavne či v zadnom priestore
automobilu, kde uložené predmety alebo
zaväzadlá, správne zablokované alebo
umiestnené, v opačnom prípade pri auto-
nehode alebo prudkom zabrzdení môžu
poraniť cestujúcich auta.
U i s t i t e s a , č i v š e t c i c e s t u j ú c i p o u ž í v a j ú
bezpečnostný s, jednak kvôli vlastnej
bezpečnosti a jednak preto, že v prípade
nehody alebo prudkého zabrzdenia by
mohli poraniť dieťa
P o č a s d l h ý c h c i e s t r o b t e č a s t é p r e s t á v k y .
Dieťa sa rýchlo unaví. V žiadnom prípade
nevyberajte dieťa z autosedačky, ak je au-
tomobil ešte v pohybe. Ak dieťa potrebuje
vašu pozornosť, nájdite bezpečné miesto
a zastavte.
Autosedačka sa môže stať riziková pre ne-
donosených novorodencov, ktorí sa narodili
pred 37. týždňom tehotenstva. to novoro-
denci môžu mať ťažkosti s dýchaním počas
sedenia vautosedačke. Odporúčame, aby
ste sa v týchto prípadoch obrátili na lekára
alebo na personál vpôrodnici, aby vám
poradil vhod typ autosedačky pre prevoz
dieťaťa z nemocnice.
S p o l o č n o s ť A r t s a n a n e z o d p o v e d á z a n e -
správne použitie jej výrobku.
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
T á t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v a n á a k o
Skupina 0+”, pre prevoz detí s hmotnosťou
od ich narodenia do 13 kg (od 0 do 10
mesiacov až do 1 roku ), v zmysle európskych
noriem ECE R44/04.
Homologácia je typu “Universal, takže se-
dačka môže byť použitá na akomkoľvek type
automobilu. POZOR! “Universal” znamená,
že sa dá použiť s väčšinou sedadiel, no nie
so všetkými automobilovými sedadlami.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
1. Toto zariadenie na prevoz de“Univerzál-
ny”, je homologované podľa certikácie
R44/04 a zlúčiteľný s väčšinou sedadiel,
no nie so všetkými sedadlami automobilov
2. Úplná zlúčiteľnosť nastáva ak robca
vyhlásil v príručke pre automobil, že auto-
mobil je vybavený na montáž zariadení na
prevoz detí “Univerzálnypre danú vekovú
kategóriu .
3. Toto zariadenie bolo označené značkou
“Universale” pretože spĺňa ešte prísnejšie
kritériá bezpečnosti než predchádzajú-
ce modely, ktoré neobsahujú uvedené
upozornenie.
4. Zariadenie je vhodné pre použitie v autách
s bezpečnostmi pásmi s 3 záchytnými
bodmi, pevnými alebo navíjacími, ktoré
sú homologované podľa certikácie UN/
ECE č.16 alebo s inými rovnocennými štan-
dardnými pásmi.
5. V prípade akýchkoľvek pochybností kon-
taktujte sa s výrobcom zariadenia alebo s
predávajúcim.
1.3 POPIS KOMPONENTOV
Obr.. 1 (3 /4)
A. Rukoväť
B. Strieška
C. Textilný poťah
D. Pdavné polstrovanie (*)
E. Základňa (**)
Obr. 2 (ZPREDU)
F. Otvory pre výškové nastavenie pásov
G. Pásy autosedačky
H. Chrániče ramien (*)
I. Tlačidlo na regulovanie žky pásov (pod
látkovou výplňou)
J. Popruh na regulovanie pásov autosedačky
106
107
Obr. 3 (Zo strany)
K. Vodítko pre bezpečnostné pásy auta a
brušný pás sedačky
L. Vodítko pre bezpečnostný pás auta na
základni
M. Tlačidlá na úpravu polohy rukoväte
N. Čapy Klik Klak (pre pripnutie na športový
kočík)
Obr. 4 (Zadná strana)
O. Vodítko bezpečnostného pásu auta
P. Poistka pre odopnutie (od základne, špor-
tového kočíka)
Q. Otvory na prechod pásov
R. Vodítko pre pásy sedačky
S. Stabilizačný doraz
(*) Forma a model sa môžu líšiť podľa typu
autosedačky.
(**) Voliteľné vybavenie
1.4 POLOHY RUKOVATE
Autosedačka je nastaviteľná do 4 polôh
(Obr. 5).
A. Poloha na prevoz autom (POZOR: Jedná
sa o jedinú povolenú polohu počas pre-
vozu autom).
B. Poloha na prenášanie vruke.
C. Poloha pri používaní lehátka ako hojdacie
alebo pre zablokovanie do športového
kočíka Chicco, ktorý je na to vybavený.
D. Pevná poloha pre použitie ako lehátko.
Pre nastavenie rukoväte stlačte spolu tlačidlá
(M), ktoré sa nachádzajú na rukoväti a otočte
rukoväť do požadovanej polohy až kým sa
neozve kliknutie.
1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA
NA VÝROBOK A NA SEDALO AUTA
POZOR! Dôsledne rešpektujte obmedzenia
a požiadavky vzťahujúce sa na robok a
na sedadlo auta , v opačnom prípade nie je
zaručená bezpečnosť.
Autosedačka sa môže pripevnna predné
sedadlo auta na strane cestujúceho alebo
na ktorékoľvek zadné sedadlo. V každom
prípade sedadlo musí byť vždy obrátené v
smere jazdy. Nikdy nepripevňujte autose-
dačku na sedadlá obrátené bočne alebo v
protismere jazdy (Obr. 6).
Sedadlo auta musí bvybavené bezpeč-
nostnými pásmi, ktoré uchytávajú v 3 bo-
doch, môžu byť pevalebo navíjacie, je
homologovaná podľa noriem UNI/ECE č.16
alebo iných ekvivalených noriem (Obr. 7).
P O Z O R ! N i k d y n e p r i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u
na sedadlo s bezpečnostným pásom auta
s dvomi spínacími bodmi (Obr.. 8).
N i k d y n e p o u ž í v a j t e p r í d a v n é p o l s t r o v a n i e ,
ak dieťa váži viacej ako 6 kg.
2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTOMOBILU
Autosedačku je možné pripevniť do auta jed-
nak so kladňou (opcia) ako aj bez kladne.
Vobidvoch prípadoch musí byť pripevnená
iba do protismeru jazdy.
2.1 NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
Autosedačka je vybavená 2 rozdielnymi typ-
mi ramenných pásov (A a B) podľa modelu
autosedačky. Pred použitím autosedačky je
nutné nastaviť šku uchytenia pásov. Po-
stupujte nasledovne:
Ramenné pásy typu A (Obr 9A, 9B a 9C:
pretiahnite ramenné pásy cez otvory prí-
davného polstrovania na ramenné pásy
(nie štruktúrou pod m) tak, aby pásy ostali
viditeľné. Navlečte medzinožné prídav
polstrovanie cez sponu pásov zatvorenia a
otvorenia pásov.
Ramenné pásy typu B (Obr 10A a 10B): pre-
tiahnite ramenné sy autosedačky obi-
dvomi vycpávkami. Navlečte medzinožné
prídavné polstrovanie cez sponu pásov
zatvorenia a otvorenia pásov.
2.2 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU
Pre upevnenie autosedačky so základňou na
sedadlo auta postupujte nasledovne:
1. Najprv uvoľnite autosedačku zo klad-
ne. Zatiahnite uvoľňovaciu poistku, ktorá
je umiestnená na zadnej strane opierky
chrbta a autosedačku zároveň zdvihnite
za rukoväť. (Obr. 11).
2. Umiestnite základňu na sedadlo, na ktoré
chcete autosedačku pripevniť aotočnte ju
tak, ako je znázornené na Obr. 12.. Dbajte,
aby bola základňa opretá o opierku se-
dadla auta.
3. Potiahnite bezpečnostný pás auta azapnite
ho do príslušnej spony. Pretiahnite horizon-
tálny (brušný) pás do príslušných dvoch
106
107
vodítok (L), ktoré označené modrou
šípkou ačo najviac ich utiahnite (Obr. 13).
4. Pred vložením sedačky do základne skon-
trolujte, či je sklopená upevňovacia páčka
(Obr.14).
5. Vložte sedačku do svojej základne ( musí
byť obrátená do protismeru jazdy) apo-
tlače ju smerom dole až kým sa nezablo-
kuje ( budete počuť zacvaknutie poistky)
(Obr. 15).
6. Skontrolujte správne zablokovanie sedačky
do základne a to nadvihnutím prednej časti,
ako aj zadnej časti sedačky.
7. Navlečte priečny bezpečnostný pás auta do
pslho votka (O) ktoré sa nacdza
na zadnej časti operadla sedačky (Obr. 16).
POZOR! Bezpečnostný pás počas prepravy
musí VŽDY ostať vložený dovnútra tohto
vodíka.
8. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný
pás auta tak, aby miestami voľne nevisel a
zároveň dbajte, aby nebol nikde pretočený.
9. Nastavte rukoväť do polohy A askontro-
lujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu
auta (Obr.17).
POZOR! Po upevneautosedačky VŽDY
skontrolujte, či je bezpečnostný pás auta
riadne napnutý ači pás rovnomerne pre-
chádza etkými bodmi bez toho, že by
bol niekde pretočený. NIKDY nepreťahujte
bezpečnostné pásy auta cez iné miesta, ako
sú znázornené.
Ak chcete autosedačku uvniť od základne
upevnenej vaute:
1. Vyvlečte z vodítka na zadnej strane opierky
chrbta bezpečnostný pás auta bez toho,
že by ste ho odopli zo spony.
2. Pretočte rukoväť do zvislej polohy B ( Obr. 5).
3. Vytiahnite autosedačku podľa predchá-
dzajúceho návodu.
2.3 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNE
Pre upevnenie autosedačky bez jej základne
postupujte nasledovne:
1. Vytiahnite upevňovaciu čku a umiestnite
autosedačku na zvolené sedadlo automo-
bilu (Obr. 18).
2. Natiahnite bezpečnostný pás auta azapnite
ho do príslušnej spony. Pretiahnite brušný
popruh bezpečnostného pásu do dvoch
príslušných vodítok (K) autosedačky, kto
sú označené modrou šípkou ( Obr. 19).
3. Uchopte ramenný popruh bezpečnost-
ho pásu auta aprevlte ho do prísluš-
ného vodítka (O), ktoré je umiestnené na
zadnej časti opierky chrbta autosedačky
(Obr. 20). POZOR! Bezpečnostný pás po-
čas jazdy musí VŽDY ostať prevlečený cez
toto vodítko.
4. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný
pás tak, aby nikde voľne nevisel. Zároveň
dbajte, aby bezpečnostný pás nebol pre-
točený.
5. Nastavte rukoväť do polohy A askontro-
lujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu
vozidla (Obr. 21).
Pre uvoľnenie autosedačky:
1. Odopnite bezpečnostný pás auta stlače-
ním spony.
2. Umiestnite rukoväť do polohy B (zvislá
poloha).
3. Vyvlečte bezpečnostný pás zvodíka bez-
pečnostného pásu a z horizontálnych
vodítok.
3. DAĽŠIE ÚKONY
3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY
1. Nadvihnite textilný pás, stlačte tlačidlo
na úpravu pásov autosedačky ačasne
ťahajte za pásy autosedačky tak, aby sa
uvoľnili (Obr. 22).
2. Stisnite červené tlačidlo na spone, otvorte
ho adržte pásy roztiahnuté (Obr. 23).
3. Teraz môžete usadiť dieťa do autosedačky.
4. Preložte cez seba obidva jazýčky azasuňte
ich do spony, kým nebudete počuť cvak-
nutie poistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy nev-
kladajte jazýčky do spony jedna za druhou
alebo iba jeden jazýček.
5. Zatiahnite za príslušný pás na utiahnutie
pásov anapnite bezpečnostné pásy au-
tosedačky (Obr. 25).
3.2 NASTAVENIE POLÔH BEZPEČNOSTNÝCH
SOV
POZOR! Pásy musia byť vždy upravené podľa
výšky dieťaťa. Pred upevnením autosedačky
do auta je potrebné nastaviť ich správnu
výšku.
108
109
Správna ška pásov je nastavená, ak pásy
vystupujú zopierky chrbta vo výške ramien
dieťaťa (Obr. 26).
Na autosedačke je možnastaviť 3 polohy
výšky ramien.
Pre úpravu výšky uchytenia pásov postupujte
nasledovne:
1. Vytiahnite ochranné pásy ramien a navlečte
ich do otvorov textilného poťahu.
2. Rozopnite sponu pásov stlačením červe-
ného tlačidla na spone.
3. Vytiahnite pásy cez opierku chrbta na
zadstranu, apotom ich navlečte do
vhodných otvorov, kto sú pre výšku váš-
ho dieťaťa najvhodnejšie (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Skontrolujte, či obidva pásy prechá-
dzajú vždy cez vodítko (R) a kostru.
POZOR! Pdavné polstrovanie umožní novo-
rodencom adiom sváhou do 6 kg správne
usadenie v autosedačke azaistí im vhod
polohu pre krk achrbát.
3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AUTOSE-
DAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
Keď sa autosedačka nepoužíva vaute, môže
tiež slúžiť ako húpacia sedačka alebo lehátko.
Aby sa autosedačka zmenila na húpajúcu,
uzatvorte stabilizač doraz (Obr.14) a umiest-
nite rukoväť do polohy C (Obr.. 5).
Pre použitie autosedačky v stabilnej polohe,
vytiahnite doraz a umiestnite rukoväť do
polohy D (Obr. 5).
Umiestnite autosedačku iba na stabilné a
vodorovné plochy.
POZOR! Skôr ako začnete autosedačku pre-
nášať, pretočte vždy rukoväť do polohy B
(zvislej).
UPOZORNENIE! Nikdy za žiadnych
okolností nenechávajte dieťa v
autosedačke bez dozoru.
UPOZORNENIE! Používajte vždy
zadržiavací systém.
UPOZORNENIE! Je veľmi
nebezpečné pokladať autosedačku
na vyvýšené plochy ako stoly,
stoličky a pod.
UPOZORNENIE! Táto autosedačka
nie je určená ktomu, aby vnej dieťa
dlhšiu dobu spalo.
UPOZORNENIE! Nepoužívajte
sedačku ak je dieťa schopné samo
sedieť.
Sedačka nenahrádza postieľku alebo kolísku.
Ak si dieťa potrebuje oddýchnuť, odporú-
čame ho uložiť do vhodnej kolísky alebo
postieľky.
Nepoužívajte autosedačku ak je akákoľvek
časť je poškodená alebo chybná.
3.4 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY V ŠPORTOVOM
KOČÍKU
POZOR! Pre používanie autosedačky v športo-
vom kočíkuje riaďte sa pokynmi uvedenými
vnávode ku športovému kočíku. Športové
kočíky CHICCO vybavené systémom KLIK
KLAK, ktoré majú opierky rúk vybavené špe-
ciálnym úchytným zariadením na pripnutie
autosedačky priamo na športový kočík bez
použitia daľších doplnkov.
Pre pripevnenie autosedačky na športový
kočík postupujte nasledovne:
1. Uchopte autosedačku za rukoväť vo zvislej
polohe (B) (Obr. 28).
2. Pripnite obidva čapy upínacieho systému
Klik Klak autosedačky (N) k opierkám rúk na
kočíku. Dbajte na to, aby sa čapy uchytili
obidvoch stranách. Budete počuť zacvak-
nutie poistky (Obr. 29).
UPOZORNENIE: Pred použitím skontrolujte,
či je upínasystém autosedačky správne
zaistený.
Pre odopnutie autosedačky zo športového
kočíka postupujte nasledovne:
1. Pretočte rukoväť do zvislej polohy (B).
2. Potiahnite za zadnú poistku pre uvoľnenie
autosedačky.
3. Uchopte autosedačku aumiestnite na
rovnú plochu.
POZOR: Pripevnenie a odstránenie auto-
sedačky môže byť vykonané aj s dieťaťom
vautosedačke. Váha dieťaťa môže zťažiť vy-
konanie tohto úkonu. Pri vykonávaní týchto
úkonov sdieťaťom vautosedačke buďte
obzvlášť opatrní.
108
109
3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA
ČISTENIE POŤAHU
Textilný poťah sedačky je možzo sedačky
zobliea vyprať v ruke alebo v práčke pri
teplote 30°C.
Ak chcete poťah vyprať, vytiahnite oba pásy
a sponu z príslušných otvorov, odopnite ich
apoťah stiahnite (Obr. 30).
Pri praní dodržujte pokyny uvedené na
štítkoch poťahu, s nasledovne uvedenými
symbolmi pre pranie:
Perte v pračke pri 30°C
Nebieľte
Nesušte v sušičke
Nežehlite
Nečistite chemicky
Nikdy nepoužívajte abrazívne tekutý piesok
ani rozpúšťadlá. Pah nežmýkajte, nechajte
voľne vysušiť.
ČISTENIE UMELOHMOTNÝCH A KOVOVÝCH ČASTÍ
Na čistenie umelohmotných alebo lakova-
ných kovových častí používajte iba vlhkú
handričku. Nikdy nepoužívajte abrazívne
prostriedky alebo rozpúšťadlá.
Pohybličasti sedačky sa nesmú v žiadnom
prípade mazať.
KONTROLA CELISTVOSTI KOMPONENTOV
Odporúčame pravidelne kontrolovať celis-
tvosť a stav opotrebovania nasledovných
častí:
T e x t i l n ý p o ť a h : s k o n t r o l u j t e , č i n e v y č n i e v a z
poťahu plň, alebo či ste nezaznamenali jej
straty. Skontrolujte stav šitia. Šité časti musia
byť neporušené anemôžu sa nikde rať.
P á s y : o v e r t e , č i s a n e z a č a l a l á t k a r o z d r a p k á v a ť
a či sa pás nezačal zjavne stenčovv mieste
regulačného pásu, pásu na oddelenie nôh,
chráničov ramien a v oblasti doštičky na
regulovanie pásov.
U m e l o h m o t n é č a s t i : k o n t r o l u j t e s t u p e ň
opotrebenia všetkých častí zumelej hmo-
ty, ktoré by nemali mať viditeľné známky
poškodenia alebo strácať farbu.
POZOR! Ak je autosedačka zdeformovaná
alebo veľmi opotrebovaná, musíte byť vy-
menená: nemusela by už spĺňať pôvodné
požiadavky na bezpečnosť.
UCHOVÁVANIE VÝROBKU
Keď autosedačka nie je používaná vo vozid-
le, odporúčame ju uschovmimo dosah
tepelných zdrojov auložiť ju tak, aby bola
chránená pred prachom, vlhkosťou a pria-
mym slnečným žiarením.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU
Ak autosedačka presiahne určenú dobu ži-
votnosti, prestaňte ju používať a vyhoďte ju
do odpadu. Za účelom ochrany životného
prostredia separujte rôzne druhy odpadov
podľa noriem platných vo našej krajine.
30° C
30° C
110
111
CHICCO
AUTO-FIX FAST
SkUpInA 0+ (0-13 kG)
NAVODILA ZA UPORABO
KAZALO:
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA
1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV
1.4 POLOŽAJI ROČAJA
1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE UPORABE ZA
IZDELEK IN ZA SEDEŽ VOZILA
2. NAMESTITEV V VOZILO
2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH ZA-
ŠČITNIH BLAZINIC
2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM
2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA
3. DODATNA OPRAVILA
3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VAR-
NOSTNI SEDEŽ
3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV
3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLAJ OTROŠKE-
GA VARNOSTNEGA SEDEŽA (UPORABA
NAMESTO LEŽALNIKA)
3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM
3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
ZELO POMEMBNO: TAKOJ PREBERITE
TA PRIROČNIK SHRANITE ZA MOREBITNO
KASNEJŠO UPORABO.
Pri montaži in namestitvi izdelka strogo
upoštevajte navodila. Pazite, da nihče ne
uporabi izdelka, ne da bi pred tem prebral
navodila.
POZOR! Statistične analize prometnih ne-
zgod kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu
običajno varnejši od prednjih, zato vam
svetujemo, da otroški varnostni sedež na-
mestite na zadnji sedež. Najbolj varen je
zadnji sredinski sedež, če je opremljen s
tritočkovnim varnostnim pasom.
P O Z O R ! V E L I K A N E V A R N O S T ! T e g a o t r o š k e -
ga varnostnega sedeža nikoli ne uporabljaj-
te na prednjem sedežu, ki je opremljen z
zračno blazino. Otroški varnostni sedež
lahko namestite na prednji sedež le, če pred
tem izklopite zračno blazino: pri proizva-
jalcu ali v uporabniškem priročniku vozila
preverite, ali obstaja možnost izklopa zračne
blazine. V vsakem primeru vam svetujemo,
da sedež pomaknete kar se da nazaj, seveda
ob upoštevanju morebitnih potnikov na
zadnjih sedežih.
Svetujemo vam, da vse sopotnike poučite
o načinu odklopa otroka iz sedeža v nujnih
primerih.
Pri nameščanju otroškega varnostnega
sedeža v vozilo pazite na premne sedeže
ali vrata.
Noben otroški varnostni sedež ne more
zagotoviti popolne varnosti otroka v pri-
meru nezgode, uporaba tega izdelka pa
zmanjšuje tveganje poškodb oziroma smrti.
Nevarnost hudih poškodb otroka, ne le v
primeru nezgode, temveč tudi v drugih
okoliščinah (npr. naglo zaviranje ipd.), je
večja, če navodil ne upoštevate navodil iz
tega priročnika: vedno se prepričajte, ali
je otroški varnostni sedež pravilno vpet
v sedež.
Če je otroški varnostni sedež poškodo-
van, deformiran ali močno obrabljen, ga
zamenjajte, saj morebiti ne zagotavlja več
prvotnih varnostnih značilnosti.
Izdelka ne spreminjajte in nanj ne name-
ščajte dodatkov brez dovoljenja izdelovalca.
Na otroški varnostni sedež ne nameščajte
dodatne opreme, nadomestnih delov ali
komponent, ki jih ne priskrbi proizvajalec.
Otroka nikoli in iz nobenega razloga ne
puščajte v otroškem varnostnem sedežu
brez nadzora.
Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne
puščajte na sedežu vozila, ne da bi ga vanj
vpeli, saj lahko udari in poškoduje sopotnike.
Med otroški varnostni sedež in vozilo ter
med otroški varnostni sedež in otroka ne
vstavljajte ničesar, kar ni odobreni doda-
tek za ta izdelek: lahko se zgodi, da otroški
varnostni sedež v primeru nezgode ne bo
deloval pravilno.
Če vozilo pustite na neposredni sončni sve-
tlobi, vam svetujemo, da otroški varnostni
SLO
110
111
sedež prekrijete..
V nezgodi, tudi lažji, lahko otroški varnostni
sedež utrpi poškodbe, ki s prostim očesom
niso vedno vidne: zato ga je potrebno za-
menjati.
Ne uporabljajte rabljenih otroških varno-
stnih sedežev: možne so poškodbe struktu-
re, ki s prostim očesom niso opazne, vendar
zmanjšujejo varnost izdelka.
Prevleko lahko zamenjate izključno s tako,
ki jo odobri izdelovalec, saj predstavlja se-
stavni del otroškega varnostnega sedeža.
Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne
uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili
varnosti otroka.
Prepričajte se, da trak pasu ni zvit in pazite,
da slednjega ne bi priprli med vrata ali ga
drgnili ob ostre dele. Če opazite, da je pas
zarezan ali scefran, ga zamenjajte.
Na zadnji polici vozila in na splošno v kabini
ne prevažajte prtljage ali predmetov, ki niso
pritrjeni ali varno nameščeni: v primeru
nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko
poškodujejo sopotnike.
Prepričajte se, da so vsi potniki pripeti z
lastnim varnostnim pasom, tako zaradi
lastne varnosti kot tudi zato, da v primeru
nezgode ali sunkovitega zaviranja ne bi
poškodovali otroka.
V primeru dolgih voženj se pogosto usta-
vljajte. Otrok se zelo hitro utrudi. Otroka
nikakor ne snemajte iz otroškega varnostne-
ga sedeža med vožnjo. Če otrok potrebuje
vašo pozornost, poiščite varno mesto za
postanek.
Z d r a v j e n o v o r o j e n č k o v n e d o n o š e n č k o v ,
rojenih pred 37. tednom nosečnosti, je v
otroškem varnostnem sedežu lahko ogro-
ženo. Lega v otroškem varnostnem sedežu
lahko pri teh novorojenčkih povzroči di-
halne težave. Zato vam svetujemo, da se
pred odhodom iz bolnišnice obrnete na
vašega zdravnika ali na bolnnično osebje,
da oceni tveganje vašega otroka in vam
svetuje primeren otroški varnostni sedež.
D r u ž b a A r t s a n a z a v r a č a v s a k r š n o o d g o -
vornost za neprimerno uporabo izdelka.
1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA
Ta otroški varnostni sedež je homologiran
za “skupino 0+, za prevažanje otrok od
rojstva do teže 13 kg (od 0 do približno 10
mesecev/1 leta), ob upoštevanju evropske-
ga standarda ECE R44/04.
Homologacija je »univerzalne« kategorije,
zato se otroški varnostni sedlahko upora-
blja v kakršnem koli modelu vozila. POZOR!
“Univerzalni” pomeni, da je združljiv z večino
avtomobilskih sedežev, toda ne vsemi.
POMEMBNO OPOZORILO
1. To je “univerzalna” naprava za zadrževanje
otrok, homologirana skladno s standar-
dom ECE R44/04 in združljiva z večino
avtomobilskih sedežev, a ne vsemi.
2. Popolno skladnost lahko najpreprosteje
preverite tako, da v priročniku vozila po-
iščete izjavo izdelovalca, da je za vozilo
predvidena namestitev »univerzalnih«
naprav za zadrževanje otrok določenega
starostnega obdobja.
3. Ta varnostna naprava je bila razvrščena kot
»univerzalna« po strožjih načelih homolo-
gacije, v primerjavi s prejšnjimi modeli, ki
nimajo tega opozorila.
4. Primerna je za uporabo v vozilih s tritoč-
kovnimi varnostnimi pasovi, statičnimi
ali z navijalom, homologiranimi skladno
s standardom UN/ECE št. 16 in drugimi
enakovrednimi standardi.
5. V primeru dvomov, se obrnite na pro-
izvajalca naprave za zadrževanje ali na
pooblaščenega prodajalca.
1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV
Sl. 1 (3/4)
A. Ročaj
B. Senčna strehica
C. Tekstilna prevleka
D. Podporna blazina (*)
E. Podstavek (**)
Sl. 2 (Izgled od spredaj)
F. Reže za pasove
G. Pasovi otroškega varnostnega sedeža
H. Ramenski zaščitni blazinici (*)
I. Gumb za nastavitev pasov (pod tekstilno
zaščito)
J. Trak za nastavitev pasov
Sl. 3 (Izgled od strani)
K. Vodilo varnostnega pasu vozila na otro-
112
113
škem varnostnem sedežu v ledvenem
delu
L. Vodilo varnostnega pasu vozila na pod-
stavku v ledvenem delu
M. Gumba za obrat ročaja
N. Zaskočna zatiča (za vpetje varnostnega
sedeža na otroški voziček)
Sl. 4 (Pogled od zadaj)
O. Vodilo varnostnega pasu vozila v prsnem
predelu
P. Ročaj za odklop (s podstavka in z otroškega
vozka)
Q. Reže za prehod pasov
R. Vodilo za pasove otroškega varnostnega
sedeža
S. Podporna noga
(*) Oblika in model se pri razlnih izvedbah
varnostnih sedežev za otroke lahko razli-
kujeta.
(**) Dodatna oprema
1.4 POLOŽAJI ROČAJA
Ročaj otroškega varnostnega sedeža je mo-
goče nastaviti v 4 položajev (Sl. 5).
A. Položaj za prevoz v vozilu (POZOR: to je
edini dovoljeni položaj med vožnjo).
B. Položaj za prenašanje.
C. Položaj za uporabo varnostnega sedeža
kot gugalnika ali za priklop na v ta namen
pripravljeni otroški voziček znamke Chicco.
D. Položaj za uporabo varnostnega sedeža
kot ksnega ležalnika.
Za nastavitev želenega položaja, istočasno
pritisnite na gumba (M) na ročaju ter ročaj
obrnite v izbrano lego, tako da se v tem po-
ložaju zaskoči.
1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE ZA UPORABO IZDELKA
IN SEDEŽA VOZILA
POZOR! Strogo upoštevajte naslednje ome-
jitve in zahteve za uporabo tako izdelka kot
avtomobilskega sedeža, sicer varnost ni
zagotovljena.
Varnostni sedež za otroka lahko namestite
na prednji sovoznikov sedež ali na kateri
koli zadnji sedež. V vsakem primeru mora
biti sedež obrnjen v smeri vožnje. Tega
varnostnega sedeža za otroka nikoli ne
uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih
ali takih, ki so usmerjeni nasprotno od smeri
vožnje (Sl. 6).
Sedež v vozilu mora biti opremljen s tri-
točkovnim varnostnim pasom, statičnim
ali z navijalom, homologiranim skladno
s standardom UN/ECE št. 16 ali drugimi
enakovrednimi standardi (Sl. 7).
P O Z O R ! O t r o š k e g a v a r n o s t n e g a s e d e -
ža nikoli ne nameščajte na sedeže, ki so
opremljeni z dvotočkovnim varnostnim
pasom (Sl. 8).
Nikoli ne uporabljajte podporne blazine pri
otroku, težjem od 6 kg.
2. NAMESTITEV OTROŠKEGA VARNOSTNEGA
SEDEŽA V VOZILO
Otroški varnostni sedež je mogoče namestiti
tako s podstavkom (dodatna oprema) kot
brez slednjega. V obeh primerih se ga lahko
namesti samo tako, da je obrnjen v smer,
nasprotno vožnji.
2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH
ZAŠČITNIH BLAZINIC
Otroški varnostni sedež ima dve različni vrsti
ramenskih zaščitnih blazinic (A in B), odvisno
od izvedbe samega varnostnega sedeža.
Pred uporabo varnostnega sedeža, mon-
tirajte ramenski zaščitni blazinici, kar storite
na naslednji način:
Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi A (Sl.
9A, 9B in 9C): ramenski zaščitni blazinici
povlecite skozi reže v tekstilni prevleki (in
ne skozi spodnjo strukturo), tako da pasovi
gledajo izven samih blazinic. Zaščito med
nogama vstavite skozi vponko pasov.
Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi B (Sl.
10A in 10B): pasove varnostnega sedeža
povlecite skozi dve ramenski zaščitni bla-
zinici. Zaščito med nogama vstavite skozi
vponko pasov.
2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM
Za namestitev otroškega varnostnega se-
deža s podstavkom na avtomobilski sedež,
ravnajte na naslednji način:
1. Sedež snemite s podstavka, tako da po-
vlečete za sprostitveno ročico, ki se nahaja
za hrbtiščem in varnostni sedež istočasno
dvignete s pomočjo ročaja (Sl. 11).
2. Podstavek postavite na izbrani avtomobil-
112
113
ski sedež in ga usmerite tako, kot prikazuje
Sl. 12, ter pazite, da se dotika hrbtišča av-
tomobilskega sedeža.
3. Povlecite varnostni pas vozila in ga vpnite
v ustrezno vponko, pri čemer horizontalni
(ledveni) del povlecite skozi temu name-
njeni vodili (L), označeni z modro puščico,
in ga kar se da napnite (Sl. 13).
4. Preden otroški varnostni sedež namestite
na podstavek, preverite, ali je podporna
noga zložena (Sl. 14).
5. Otroški varnostni sedež namestite na pod-
stavek (tako, da je obrnjen nasprotno od
smeri vožnje) in ga potisnite navzdol, da
se zaskoči (zaslišali boste značilni zvok, ki
potrjuje, da se je varnostni sedež zaskočil)
(Sl. 15).
6. Otroški varnostni sedposkusite dvi-
gniti tako za prednji kot za zadnji del, da
se prepričate, ali je pravilno pritrjen na
podstavku.
7. Primite diagonalni varnostni pas vozila in
ga povlecite skozi temu namenjeno vodi-
lo (O) na zadnji strani hrbtišča otroškega
varnostnega sedeža (Sl. 16). POZOR! Med
vožnjo mora biti diagonalni pas VEDNO
nameščen znotraj tega vodila.
8. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne
nabira, in se prepričajte, da ni zvit.
9. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni
ob avtomobilski sedež (Sl. 17).
POZOR! Po namestitvi VEDNO preverite, ali
je pas pravilno napet in na vseh mestih ena-
komerno razporejen ter se prepričajte, da ni
nikjer zvit. Varnostnega pasu vozila NIKOLI ne
nastavljajte drugače od zgoraj navedenega.
Za odklop otroškega varnostnega sedeža
z ohranitvijo podstavka, nameščenega v
vozilu:
1. Diagonalni varnostni pas snemite iz vodila
na hrbtišču otroškega varnostnega sedeža,
ne da bi ga sprostili iz vponke.
2. Ročaj ponovno prestavite v vertikalno
lego B (Sl. 5).
3. Otroški varnostni sedež sprostite iz pod-
stavka tako, kot je opisano zgoraj.
2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA
Za namestitev otroškega varnostnega se-
deža brez podstavka, ravnajte na naslednji
način:
1. Izvlecite podporno nogo in varnostni
sedež postavite na izbrani sedež v vozilu
(Sl. 18).
2. Povlecite avtomobilski varnostni pas in
ga vpnite v ustrezno vponko, pri čemer
horizontalni (ledveni) del pasu povlecite
skozi temu namenjeni vodili (K), označeni
z modro puščico (Sl. 19).
3. Primite diagonalni del varnostnega pasu
vozila in ga povlecite skozi temu name-
njeno vodilo (O) na zadnji strani hrbtišča
otroškega varnostnega sedeža (Sl. 20).
POZOR! Med vožnjo mora biti diagonalni
pas VEDNO nameščen znotraj tega vodila.
4. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne
nabira, in se prepričajte, da ni zvit.
5. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni
ob avtomobilski sedež (Sl. 21).
Za odklop otroškega varnostnega sedeža:
1. Pritisnite na vponko, da odpnete varnostni
pas vozila.
2. Ročaj ponovno prestavite v položaj B
(vertikalno).
3. Varnostni pas vozila snemite iz diagonal-
nega in iz horizontalnih vodil.
2.4 NAMESTITEV S PODSTAVKOM ISOFIX
Za namestitev s podstavkom ISOFIX si oglejte
ustrezna uporabniška navodila, priložena
izdelku.
Pred namestitvijo in uporabo POLUNIVER-
ZALNEGA ISOFIX sistema je treba nujno pre-
brati priročnik motornega vozila. V priročniku
so navedena mesta, ki so skladna z razredom
varnostnega sedeža za otroke.
Podstavek Isox znamke Chicco je homologi-
ran kot “poluniverzalni” in kot tak ni združljiv
z vsemi modeli vozil, temveč samo s tistimi,
ki so navedeni na priloženem “Seznamu
homologiranih motornih vozil”.
3. DODATNA OPRAVILA
3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VARNOSTNI
SEDEŽ
1. Dvignite tekstilno zaščito, pritisnite na
regulacijski gumb in povlecite za pasove
114
115
otroškega varnostnega sedeža, tako da jih
popustite (Sl. 22).
2. Odprite vponko, tako da pritisnete na rdeči
gumb, in razmaknite pasova (Sl. 23).
3. Otroka položite v sedež.
4. Združite dva jezička vponke in ju tako
združena potisnite v vponko, da zaslišite
zvok, ki označuje, da sta se zaskočila (Sl.
24). POZOR! Jezičkov nikoli ne vstavljajte
v vponko posamično in prav tako nikoli v
vponko ne vstavite le enega jezička.
5. Napnite varnostna pasova otroškega var-
nostnega sedeža, kar storite tako, da po-
vlečete za ustrezni regulacijski trak (Sl. 25).
3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV
POZOR! Pasova morata biti vedno prilagoje-
na velikosti otroka. Pravilno višino pasov je
potrebno nastaviti preden otroški varnostni
sedež montirate v kabino vozila.
Za pravilno nastavitev, morata pasova izhajati
iz hrbtišča na višini otrokovih ramen (Sl. 26).
Otroški varnostni sedež ima 3 mnosti na-
stavitve pasov po višini.
Za premik pasov, ravnajte na naslednji način:
1. Snemite ramenski zaščitni blazinici, kar
storite tako, da ju povlečete skozi reži na
tekstilni prevleki.
2. Pritisnite na rdeči gumb, da odprete vpon-
ko pasov.
3. Pasova snemite tako, da ju povlečete
skozi zadnjo stran hrbtišča in ju vstavite
skozi režo, ki je primernejša višini otroka
(Sl. 27A in 27B).
POZOR! Pazite, da pasova vedno potekata
med vodili (R) in ogrodjem.
POZOR! Podporna blazina zagotavlja pravilno
podporo otroka in idealni položaj njegovega
vratu ter hrbta od rojstva do teže 6 kg.
3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLOŽAJ OTROŠKEGA
SEDEŽA (UPORABA NAMESTO LEŽALNIKA)
Ko otroškega varnostnega sedeža ne upora-
bljate v vozilu, lahko služi tudi kot gugalnik ali
ležalnik. Če želite, da se guga, zložite podpor-
no nogo (Sl. 14) in ročaj pomaknite v položaj
C (Sl. 5). Za uporabo otroškega varnostnega
sedeža v ksni legi, pa izvlecite podporno
nogo in ročaj pomaknite v položaj D (Fig. 5).
Postavite ga le na stabilne in vodoravne
površine.
POZOR! Pred prenašanjem otroškega var-
nostnega sedeža, ročaj vedno pomaknite
v položaj B (vertikalno).
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pu-
stite brez nadzora.
OPOZORILO! Vedno uporabljajte
sistem za zadrževanje.
OPOZORILO! Uporaba otroškega
varnostnega sedeža na površinah,
dvignjenih visoko od tal, kot so
mize, stoli ipd., je nevarna.
OPOZORILO! Ta otroški varnostni
sedež ni predviden za daljša ob-
dobja spanja.
OPOZORILO! Otroškega varnostne-
ga sedeža ne uporabljajte, če otrok
lahko samostojno sedi.
Otroški varnostni sedež ni nadomestek za
posteljico ali zibko. Če otrok potrebuje spanje,
ga položite v primerno posteljico ali zibko.
Otroškega varnostnega sedeža ne upo-
rabljajte, če na njem opazite zlomljene ali
manjkajoče dele.
3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM
POZOR! Za uporabo skupaj z otroškim vo-
zičkom, glejte navodila otroškega vozička.
Otroški vozički znamke CHICCO, opremljeni
s sistemom CLIK CLAK, imajo na ročajih po-
sebne mehanizme, ki omogočajo pritrditev
otroškega varnostnega sedeža neposredno
na voziček, brez potrebe po uporabi poseb-
nih dodatkov.
Za pritrditev otroškega varnostnega sedeža
na voziček, ravnajte na naslednji način:
1. Primite varnostni sedež za ročaj v vertikalni
legi (B) (Sl. 28).
2. Dva zatiča Clik Clak na varnostnem sedežu
(N) vstavite v naslonjali za roke, pri tem pa
pazite, da se zaskočita na obeh straneh.
Zaslišali boste značilni zvok, ki potrjuje,
da sta se zatiča zaskočila (Sl. 29).
OPOZORILO Pred uporabo preverite, ali sta
mehanizma za pritrditev otroškega varno-
114
115
stnega sedeža pravilno zaskočena.
Za odklop otroškega varnostnega sedeža
z vozička:
1. Ročaj ponovno prestavite v vertikalni
položaj (B).
2. Povlecite za zadnji ročaj za odklop.
3. Otroški varnostni sedež položite na ravno
površino.
POZOR: Varnostni sedež lahko pritrdite na
otroški voziček in snamete z njega tudi, če
otrok sedi v njem, je pa lahko postopek v
tem primeru malce otežen. Svetujemo vam,
da ste zato pri ravnanju toliko bolj previdni.
3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE
ČIŠČENJE PREVLEKE
Tekstilna prevleka otroškega varnostnega se-
deža je v celoti snemljiva in pralna tako ročno
kot v pralnem stroju pri temperaturi 30°C.
Če želite prevleko oprati, izvlecite pasova in
povlecite dva kraka pasov ter vponko sko-
zi ustrezne reže, nato pa snemite tekstilno
prevleko (Sl. 30)
Pri pranju upoštevajte navodila z etikete na
prevleki, ki vsebuje naslednje simbole za
vzdrževanje:
Pranje v pralnem stroju pri 30˚C
Beljenje ni dovoljeno
Sušenje v sušilnem stroju ni dovo-
ljeno
Likanje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Lavaggio in lavatrice a 30˚ gradi = Pranje v
pralnem stroju pri 30˚C
Lavaggio a mano = Ročno pranje
Non candeggiare = Beljenje ni dovoljeno
Non lavare a secco = Kemično čiščenje ni
dovoljeno
Non asciugare in asciugatrice = Sušenje v
sušilnem stroju ni dovoljeno
Non stirare = Likanje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Prevleke ne emajte v centrifugi, temveč jo
obesite mokro, ne da bi jo oželi.
ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DELOV
Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov
iz lakirane pločevine uporabljajte samo vla-
žno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih
čistil ali topil.
Premičnih delov otroškega vozička nikakor
ne mažite.
KONTROLA STANJA SESTAVNIH DELOV
Svetujemo vam, da redno preverjate stanje
in obrabo naslednjih delov:
T e k s t i l n a p r e v l e k a : P r e p r i č a j t e s e , d a p o l n i l o
ne izhaja iz prevleke. Preverite stanje šivov,
ki ne smejo biti pretrgani.
Pasovi: prepričajte se, da ne prihaja do ne-
pravilne obrabe votka, z očitnim zmanj-
šanjem debeline ob regulacijskem traku,
mednožnem pasu, na ramenskih krakih
in v predelu ploščice za nastavitev pasov.
Plastični deli: preverite stanje obrabe vseh
plastičnih delov, na katerih ne sme biti
očitnih poškodb ali razbarvanih predelov.
POZOR! Če opazite, da je otroški varnostni
seddeformiran ali močno obrabljen, ga
je potrebno zamenjati, saj morebiti ne za-
gotavlja več prvotnih varnostnih značilnosti.
SHRANJEVANJE IZDELKA
Ko stolček ni nameščen v vozilu, vam svetu-
jemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč
od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom,
vlago in neposredno sončno svetlobo.
ODLAGANJE IZDELKA
Ko otroški varnostni sedež doseže predvide-
no življenjsko dobo, ga prenehajte uporablja-
ti in ga zavrzite med odpadke. Varujte okolje
in različne vrste odpadkov ločite skladno z
določbami veljavne zakonodaje v vaši državi.
30° C
30° C
116
117
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
KULLANIM TALİMATLARI
İÇİNDEKİLER:
1. GİŞ
1.1 UYARILAR
1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ
1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI
1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISIT-
LAMA VE KOŞULLAR
2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
2.1 OMUZ KEMERLERİNİN İLK AYARI
2.2 TABAN İLE MONTAJI
2.3 TABANSIZ OLARAK MONTAJI
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞ-
TİRİLMESİ
3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI
3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLA-
NAN KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK
KULLANIMI)
3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLA-
NIMI
3.5 TEMİZLİK VE BAKIM
1. GİŞ
1.1 UYARILAR
ÇOK ÖNEMLİ: TFEN HEMEN OKUYUNUZ
KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE RE-
FERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ.
Ürünün montajı ve kurulması için belirtilen
kullanım önerilerini titizlikle takip ediniz.
Önerileri okumadan kimsenin ürükul-
lanmasına izin vermeyiniz.
DİKKAT! Kaza ile ilgili istatistikler, aracın arka
koltuklarının ön koltuklardan daha güvenli
olduklarını göstermektedir, dolayısıyla oto
koltuğunun arkaya yerleştirilmesi tavsiye
edilir. En güvenli olarak kabul edilen koltuk,
3 uçlu kemer ile donatılmış olması şartıyla,
aracın arka orta koltuğudur.
DİKKAT! TEHLİKELİ! Bu oto koltuğunu
airbag ile donatılan bir ön koltuğa asla
yerleştirmeyiniz. Oto koltuğunu ön kol-
tuğa yerltirmek istiyorsanız, airbag do-
nanımını mutlaka etkisiz hale getiriniz:
airbag donanımını etkisiz hale getirmek
için aracın kullanım kılavuzunu okuyunuz
veya araç üretici firması ile irtibat kurunuz.
Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmeniz
durumunda, arka koltuklarda bulunan
yolcuları da göz önünde bulundurarak,
ön koltuğu mümkün olduğu kadar arkaya
çekmeniz tavsiye edilir.
Araçta bulunan tüm yolcuların tehlike
anında çocuğun oto koltuktan çıkarılma
işlemi hakkında bilgi sahibi olmaları tav-
siye edilir.
Aracın kapısı ile oto koltuğu veya aracın
diğer koltukları ile oto koltuğu arasında
herhangi bir temas olmamalıdır.
Kaza anında hiçbir oto koltuğu çocuğun
tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürü-
nün kullanılması çocuğun sakat kalma ve
ölme riskini azaltır.
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil,başka koşullarda da (örneğin ani fren
yapma vs.) çocuğunuzun ciddi tehlikelerle
karşılaşma olasılığı artar: oto koltuğunun
aracın koltuğuna doğru şekilde takıldığını
her zaman kontrol ediniz.
Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı derecede
yıpranmış olan oto koltuğunu kullanma-
yınız ve yenisiyle değiştiriniz, orijinal gü-
venlik özelliklerini yitirmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik ve ilaveler yapmayınız.
Üretici tarafından verilmeyen ve onaylan-
mayan aksesuar, yedek parça ve başka
parçalar takmayınız.
Çocuğunuzu oto koltuğunda asla yalnız
bırakmayınız.
Oto koltuğunu aracın koltuğu üzerinde
asla iyice sabitlenmemiş halde bırakmayı-
nız, yolculara çarpabilir ve yaralanmalarına
neden olabilir.
Oto Koltuğu ile arkoltuğu veya oto
TR
116
117
koltuğu ile çocuk arasında onaylanmamış
hiçbir cisim yerleştirmeyiniz. Kaza duru-
munda oto koltuğu doğru şekilde hareket
etmeyebilir.
Argüneş altında bırakılacaksa, oto kol-
tuğunu örtmeniz tavsiye edilir.
Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu
oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek
şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle
her durumda değiştirilmelidir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; çıplak
gözle rülemeyen ancak ürünün güven-
liğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar
görmüş olabilir.
Kılıf oto koltuğunun tamamlayıcı kısmı
olduğundan yalnızca üretici tarafından
onaylanmış bir başka kılıa değiştirilebi-
lir. Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye
atmamak için oto koltuğunu asla kılıfsız
kullanmayınız.
Arkemerinin vrılıp bükülmemiş oldu-
ğunu kontrol ediniz ve kemerin veya oto
koltuğunun kısımlarının aracın kapılarına
takılmamış olduklarını ve kesici noktalara
değmediklerinden emin olunuz. Kemer-
de kesiklerin veya aşınmaların bulunması
halinde değiştirilmesi gerekir.
Aracın içinde, özellikle arka cam önün-
de iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş ya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza
durumunda veya ani fren yapıldığında
yolcuların yaralanmalarına neden olabilir.
Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapılma du-
rumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
Uzun yolculuklarda sık sık mola verme-
niz önerilir: çocuk oto koltuğu üzerinde
kolaylıkla yorulur. Araç hareket halinde
iken çocuğu asla oto koltuğundan çıkar-
mayınız. Çocukla ilgilenmek istediğiniz-
de aragüvenli bir yerde durdurmanız
tavsiye edilir.
37 haftadan önce doğan prematüre be-
bekler Oto koltuğunda oturdukları zaman
solunum zorlukları ile karşı karşıya kalabilir
ve risk altında olabilirler. Hastaneden ay-
rılmadan önce hekiminize veya hastane
personeline danışarak çocuğunuza en uy-
gun araba koltuğunu seçmenizi öneririz.
Artsana Şirketi ürünün uygunsuz olarak
kullanılmasından doğabilecek zararlardan
sorumlu değildir.
1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa -
netmelik şartlarına re, doğumdan 13
Kg.’a kadar olan (yaklaşık 0 ile 10 ay/1 yaş
arası) çocukların taşınması için “Grup 0+
olarak onaylanmıştır.
Bu oto koltuğu ”Evrensel” olarak sınıanmış-
tır, dolayısıyla herhangi model araç üzerine
kullanılarak takılabilir. DİKKAT! “Evrensel”,
büyük çoğunluğu ile olmakla birlikte -
tün araç koltukları ile uyumludur anlamına
gelmez.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa Yö-
netmelik şartlarına re resmen onay-
lanmış, çocukları korumaya yönelik
“Evrensel” bir aygıttır. Arkoltuklarının
tümü ile olmasa da yük çoğunluğu
ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, araç üreticisi ar
kullanım kitabında “Evrensel” olarak
tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının
takılmasının söz konusu ykuşağı için
öngörüldüğübeyan ettiği hallerde
daha kolaylıkla elde edilebilir.
3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha ön-
ceki modellere göre daha katı onaylama
ilkelerine göre “Evrenselolarak sınıan-
dırılmıştır.
4. Yalnız 3 uçlu, statik veya sarıcı makara-
lı, UN/ECE N° 16 veya değerli diğer
standartlara göre onaylanmış emniyet
kemeri ile donanmış araçlarda kullanıl-
maya uygundur.
5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da
yetkili satıcı ile temas ediniz.
1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ
Resim 1 (3/4)
A. Tutma kolu
B. Güneş koruyucu tente
118
119
C. Kılıf
D. Yükseltici yastık (*)
E. Taban (**)
Resim 2 (Ön taraf)
F. Kemerlerinin geçtiği delikler
G. Oto koltuğunun kemerleri
H. Omuz kayışları (*)
I. Kemerlerinin ayarlanması için düğme (ku-
maştan yapılan bacak ayırıcısının altında)
J. Kemerlerinin ayarlanması için şerit
Resim 3 (Yan taraf)
K. Oto koltuğun üzerindeki karın kemerinin
kıskacı
L. Taban üzerindeki karın kemerinin kıskacı
M. Tutma kolunu çevirmek için düğmeler
N. Clik Clak milleri (pusete takmak için)
Resim 4 (Arka taraf)
O. Çapraz kemerinin kıskacı
P. Koltuğun sökme kolu (tabandan ve pu-
setten sökmek için)
Q. Kemerlerinin geçtiği delikler
R. Oto koltuğunun kemerleri için kısk
S. Sabitleyici mekanizması
(*) Şekil ve model Oto koltuğun farklı versi-
yonlara göre değişiklik gösterebilir.
(**) Opsiyonel
1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI
Oto koltuğunun tutma kolu 4 konuma
getirilebilir (Resim 5).
A. Araçta taşıma konumu (DİKKAT: bu ko-
num araçta taşıma sırasında izin verilen
tek konumdur).
B. Elde taşıma konumu.
C. Sallanan ana kucağı konumu veya Chicco
pusetine takma konumu.
D. Sabit ana kucağı olarak kullanım konumu.
Koltuğu istediğiniz konuma ayarlamak için
tutma kolunda bulunan düğmelere (M)
basınız ve zamanlı olarak koltuğu, klik
sesini duyana dek arzu ettiğiniz konuma
getirmek üzere çeviriniz.
1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLA-
MA VE KOŞULLAR
DİKKAT! Aşağıda belirtilen ürün ve araç
koltukları ile ilgili kısıtlama ve koşullara titiz-
likle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti
edilmez.
Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa
veya arkada herhangi bir koltuğa yerleş-
tirilebilir ve daima aracın hareket yönüne
doğru bakan bir koltuğa yerleştirilmelidir.
Oto koltuğunu asla yana dönük ya da ha-
reket istikametinin aksi yöndeki koltuklar
üzerine takmayınız (Resim 6).
Arkoltuğu 3 uçlu, statik veya sarıcı ma-
karalı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğer diğer
standartlara göre onaylanmış emniyet
kemeri ile donanmış olmalıdır (Resim 7).
DİKKAT! Oto koltuğunu iki uçlu emniyet
kemeri ile donanmış koltuklara asla tak-
mayınız (Resim 8).
Çocuğun ağırlığı 6 kg’i geçerse yükseltici
yastığı kullanmayınız.
2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
Oto koltuğu taban ile birlikte (opsiyonel)
veya tabansız araca takılabilir. Her iki du-
rumda da hareket istikametinin aksi yönüne
takılmalıdır.
2.1 OMUZ KAYIŞLARININ İLK AYARI
Oto koltuğunun ürün versiyonlara göre 2
ayrı tip omuz kayışları (A ve B) ile donatıl-
mıştır. Oto koltuğunu kullanmadan önce,
omuz kayışlarını aşağıdaki talimatlara uyarak
takınız:
A versiyonu omuz kayışları (Resim 9A, 9B
ve 9C): kemerlerin üzerlerinde kalacak şe-
kilde, omuz kayışlarını kılıfın deliklerinden
geçiriniz (altta kalan yapıdan geçirme-
meye dikkat ediniz). Bacak arası bandını
kemerlerin tokasından geçiriniz.
A versiyonu omuz kayışları (Resim 10A ve
10B): oto koltuğunun kemerlerini omuz
kayışlarından geçiriniz. Bacak arası bandını
kemerlerin tokasından geçiriniz.
2.2 OTO KOLTUĞUNUN TABAN İLE MONTAJI
Oto koltuğunu tabanı ile birlikte aracın
koltuğuna monte etmek için aşağıdaki
118
119
işlemleri takip ediniz:
1. Sırt dayanağının arkasında bulunan
sökme kolunu çekerek oto koltuğunu
tabanından ayırınız ve aynı zamanda
tutma kolu yardımıyla kaldırınız (Resim 11).
2. Arkoltuğunun sırt dayanağına temas
etmesine dikkat ederek, oto koltuğu-
nu Resim 12’de gösterildiği gibi tabanı
takmak istediğiniz koltuğa yerleştiriniz.
3. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve ya-
tay kısmını (karın kısmı) mavi ok areti
ile gösterilen iki kıskaçtan (L) geçirerek
tokaya takınız ve gergin olmasına dikkat
ediniz (Resim 13).
4. Oto koltuğunu tabanına yerleştirmeden
önce, sabitleyici mekanizmasının kapalı
olduğunu kontrol ediniz (Resim 14).
5. Oto koltuğunu tabanına yerleştiriniz
(hareket istikametinin aksi yöne) ve tam
oturana kadar aşağıya doğru itiniz (işle-
min doğru yapıldığını belirten bir klik sesi
duyulacaktır) (Resim 15).
6. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde
kancalanmış olduğunu kontrol etmek
için hem ön hem de arka tarafından
kaldırmaya çalışınız.
7. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize
alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının
arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz
(Resim 16). DİKKAT! Kullanım sırasında
çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içeri-
sinde kalmalıdır.
8. Kemer şeridinin yeterince gergin olmasını
sağlamak için, kemeri mümkün olduğu
kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş ol-
duğundan emin olunuz.
9. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek
araç koltuğunun sırt dayanağına dayan-
dığını kontrol ediniz (Resim 17).
DİKKAT! Montajdan sonra DAİMA otomobil
emniyet kemerinin gerektiği gibi gergin ve
bükülmemiş olmasına dikkat ediniz. Araç
emniyet kemerini ASLA bu el kılavuzunda
gösterilen
pozisyonlardan başka pozisyonda geçir-
meyiniz.
Tabanını araca takılı bırakarak oto koltuğunu
çıkarmak aşağıdaki işlemleri takip ediniz:
1. Çapraz emniyet kemerini tokayı açmaya-
rak sırt dayanağında bulunan kıskaçtan
sıyırınız.
2. Tutma kolunu B dikey pozisyonuna ge-
tiriniz (Resim 5).
3. Oto koltuğunu daha önce tarif edildiği
gibi çıkarınız.
2.3 OTO KOLTUĞUNUN TABANSIZ OLARAK
MONTAJI
Oto koltuğunu tabansız olarak monte et-
mek için aşağıdaki işlemleri takip ediniz:
1. Sabitleyici mekanizmasını çekerek Oto
koltuğunu arzu ettiğiniz araç koltuğuna
yerleştiriniz (Resim 18).
2. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve ya-
tay kısmını (karın kısmı) mavi ok areti
ile gösterilen iki kıskaçtan (K) geçirerek
tokaya takınız (Resim 19).
3. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize
alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının
arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz
(Resim 20). DİKKAT! Kullanım sırasında
çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içeri-
sinde kalmalıdır.
4. Kemer şeridinin yeterince gergin olmasını
sağlamak için, kemeri mümkün olduğu
kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş ol-
duğundan emin olunuz.
5. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek
araç koltuğunun sırt dayanağına dayan-
dığını kontrol ediniz (Resim 21).
Oto koltuğunu çıkarmak için:
1. Aracın kemerini tokaya basarak açınız.
2. Tutma kolunu B (dikey) konumuna ge-
tiriniz.
3. Kemeri çapraz ve yatay kıskaçlardan
çıkarınız.
2.4 ISOFIX TABANI İLE MONTAJI
Oto koltuğunu ISOFIX tabanı ile monte
etmek için ürünle birlikte gelen kullanım
kılavuzunu okuyunuz.
ISOFIX YARI EVRENSEL sisteminin kullanımı
için Oto koltuğunun montajından önce
mutlaka aracın kullanım kılavuzunu okuyu-
nuz. Kullanım kılavuzunda oto koltuğunun
sınıfı ile uyumlu yerler belirtilidir.
Chicco Isofix tabanı “Yarı Evrenselolarak
120
121
sınıandırılmış olup, tüm araç modelleri
ile uyumlu olmayıp, yalnızca ekteki “Onay-
lanmış araç listesi”’nde belirtilen araçlarla
uyumludur.
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ
1. Kumaş bacak ayırıcısnı kaldırınız, ayarlama
düğmesini basılı tutarak oto koltuğunun
kemerlerini genişletmek için çekiniz (Re-
sim 22).
2. Kırmızı düğmeye basarak tokayı açınız ve
kemerleri ayrı olarak tutunuz (Resim 23).
3. Çocuğu yerleştiriniz.
4. Tokanın çatallarını yaklaştırınız ve işlemin
doğru yapıldığını belirten bir klik sesi
duyulana kadar tokaya takınız (Resim 24).
DİKKAT! Tokanın çatallarını hiçbir zaman
tokaya teker teker sokmayınız.
5. Emniyet kemerlerini ayarlama şeridini
çekerek yeterince gergin olmalarını s-
layınız (Resim 25).
3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI
DİKKAT! Kemerleri her zaman çocuğunu-
zun yaşına ve büyümesine bağlı olarak
ayarlayınız.
Oto koltuğunu araca takmadan önce ke-
merleri doğru yükseklikte ayarlamak gerekir.
Doğru bir ayarlama için, kemerler sırt da-
yanağından çocuğun omuzları hizasında
çıkmalıdır (Resim 26).
Oto koltuğunun 3 yükseklik konumu vardır.
Kemerleri yerleştirmek için ağıdaki -
lemleri yapınız:
1. Omuz kayışları kılıfın iliklerinden çıkartıp
sıyırınız.
2. Kırmızı düğmeye basarak kemerlerinin
tokasını açınız.
3. Kemerleri sırt dayanağının arkasından -
yırınız ve çocuğun boyuna uygun deliğe
geçiriniz (Resim 27A ve 27B).
DİKKAT! Kemerlerinin her zaman oto koltu-
ğunun kıska(R) ile dış kaplama arasından
geçtiğini kontrol ediniz.
DİKKAT! Yükseltici yastık çocuğa doğumun-
dan 6 kg ağırlığına gelene kadar doğru
oturma şeklini ve boyun ve sırt için ideal
pozisyonu sağlar.
3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANAN
KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK KULLANIMI)
Araçta kullanılmadığı zaman, oto koltuğu
sallanan ana kucağı olarak da kullanılabilir.
Sallanmasını sağlamak için, sabitleyici me-
kanizmasını kapatınız (Resim 14) ve tutma
kolunu C pozisyonuna getiriniz (Resim 5).
Sabit konumda kullanmak için, sabitleyici
mekanizmasını çekiniz ve kolu D pozisyo-
nuna getiriniz (Resim 5).
Yalnızca sabit ve yatay yüzeyler üzerine
yerleştiriniz.
DİKKAT! Oto koltuğunu taşımadan önce,
tutma kolunu daima B (dikey) konumuna
getiriniz.
UYARI! Çocuğu denetimsiz bırak-
mayınız.
UYARI! Daima emniyet kemer sis-
temini kullanınız.
UYARI! Oto koltuğunu masa, san-
dalye gibi yüksek yüzeyler üzerinde
kullanmak tehlikelidir.
UYARI! Oto koltuğunu uzun süreli
uyku için tasarlanmamıştır.
UYARI! Bebek desteksiz oturabili-
yorsa oto koltuğunu kullanmayınız.
Oto koltuğu beşik veya yatağın yerine ge-
çemez. Çocuğun uykusu geldiğinde, onu
uygun bir beşik veya yatağa yatırmanız
tavsiye edilir.
Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması
durumunda oto koltuğunu kullanmayınız.
3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLANIMI
DİKKAT! Oto koltuğunu pusetle birlikte
kullanmak için pusetin kullanım talimatla-
rını okuyunuz. CLİK CLAK sistemine sahip
CHICCO pusetleri başka aksesuarları kullan-
madan oto koltuğunu direkt olarak pusete
takılmasını sağlayan özel aygıtlara sahiptir.
Oto koltuğunu pusete takmak için aşağıdaki
işlemleri takip ediniz:
1. Tutma kolu (B) dikey pozisyonda iken
oto koltuğunu elinize alınız (Resim 28).
120
121
2. Her iki yana da tam olarak kancalandığı-
na dikkat ederek oto koltuğunun iki Klik
Klak millerini (N) pusetin kollarına takınız.
İşlemin doğru yapıldığını belirten bir klik
sesi duyulacaktır (Resim 29).
UYARI Kullanımdan önce Oto koltuğunun
kancalanma sisteminin doğru şekilde sabit-
lenmiş olduğundan emin olunuz.
Oto koltuğunu pusetten ayırmak için:
1. Tutma kolunu B (dikey) konumuna ge-
tiriniz.
2. Arka sökme kolunu çekiniz.
3. Oto koltuğunu ayırınız ve düz bir yüzeye
yerleştiriniz.
DİKKAT: Oto koltuğunu takma ve çıkartma
işlemleri çocuk oto koltuğunda otururken
de yapılabilir. Bu durumda biraz daha zor
olabilirler. Bu durumda yukarıda belirtilen
işlemleri yaparken dikkat etmeniz tavsiye
edilir.
3.5 TEMİZLİK VE BAKIM
KILIFIN TEMİZLENMESİ
Oto koltuğunun kılıfı tamamen sökülebilir
ve elde veya çamaşır makinesinde 30°C
derecede yıkanabilir özelliktedir.
Kılıfı yıkamak için, kemerlerini açınız ve iki
kemeri ve tokayı deliklerinden çıkarttıktan
sonra, kılıfı sıyırıp çıkartınız (Resim 30).
Yıkamak için kılıfın üstünde bulunan ve
aşağıdaki sembolleri içeren etiketteki bil-
gilere uyunuz:
Çamaşır makinesinde 30°C
yıkama
Çamaşır suyu kullanmayınız
Kurutma makinesinde
kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici mad-
deler kullanmayınız. Kılıfı makinede sıkma-
yınız. Sıkmadan kurumaya bırakınız.
PLASTİK VE METAL KISIMLARIN TEMİZLENMESİ
Plastik ve boyanmış metal kısımları sadece
su ya da bir deterjanla ile nemlendirilmiş bir
bez ile temizleyiniz. Asla aşındırıcı deter-
janlar veya eritici maddeler kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç bir
şekilde yağlanmamalıdır.
OLUŞTURAN PARÇALARIN BÜTÜNLÜĞÜNÜN
KONTROLÜ
ağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşın-
ma durumlarının periyodik olarak kontrol
edilmesi önerilir:
Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığı-
kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam
olduğunu kontrol ediniz.
Kemerler: kumaşın özellikle ayarlama şeriti,
bacak ayırıcı bandı, iki kemer kolu ve kemer
ayarlanma mekanizması hizasında aşırı şe-
kilde aşınmış olmadığından emin olunuz.
Plastik parçalar: plastikten oluşan tüm kı-
sımların aşınma durumunu kontrol ediniz,
gözle görülür hasar veya renkte solma
belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya
aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi ge-
rekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş
olabilir.
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun
kuru bir yerde, ısı kaynaklarından, tozdan,
rutubetten ve direkt güneş ışınlarından
uzak bir yerde saklanması önerilir.
ÜRÜNÜN ATILMASI
Oto koltuğunun kullanım ömbittiğin-
de, kullanımı durdurunuz ve ürünü atınız.
Çevreye zarar vermeyecek şekilde mahalli/
ulusal mevzuata ve kurallara uygun olarak
farkparçalara ayırarak emniyetli bir şekilde
atınız.
30° C
30° C
122
123
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
CUPRINS:
1. INTRODUCERE
1.1 ATENTIONARI
1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR
1.4 POZIŢIILE NERULUI
1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE RE-
FERITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE
DIN AUTOMOBIL.
2. INSTALAREA ÎN AUTOMOBIL
2.1 CONFIGURAREA INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR
PENTRU UMERI
2.2 INSTALAREA CU BA
2.3 INSTALAREA FĂRĂ BAZĂ
3. OPERAŢII ULTERIOARE
3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL
DE MAŞINĂ
3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR
3.3 POZIŢIE FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI
DE MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT)
3.4 FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL
3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
1. INTRODUCERE
1.1 MĂSURI DE PRECAUŢIE
EXTREM DE IMPORTANT: CITITI CU ATENTIE
PĂSTRAŢI ACEST MANUAL PENTRU FOLOSIRI
ULTERIOARE
Pentru montarea şi instalarea produsului,
urmaţi cu atenţie instrucţiunile. Evitaţi folo-
sirea produsului de către persoane care nu
au citit instrucţiunile.
ATENŢIE! În urma statisticilor accidentelor,
s-a stabilit că locurile din spatele vehicolu-
lui sunt mai sigure decât cele din faţă: din
această cauză, vă sfătuim să instali scaunul
de maşi pentru copii pe un loc din spate.
Cel mai sigur loc este cel din spate în poziţie
centrală, dacă este dotat cu o centură de
siguranţă cu 3 puncte de prindere.
ATENŢIE! FOARTE PERICULOS! Nu poziţionaţi
niciodată acest scaun de maşină pe locul
din faţă al maşinii dotat cu airbag frontal.
Scaunul de maşină pentru copii poate
instalat pe locul din faţă numai dacă airbag-ul
frontal a fost dezactivat în prealabil: vericaţi
posibilitatea de dezactivare a airbag-ului
întrebând producatorul automobilului sau
consultând manualul de utilizare al acestuia.
a automobilului. Vă sfătuim împingeţi
scaunul în spate cât de mult, în funcţie de
numărul de persoane aate pe bancheta
din spate şi de spaţiul existent.
Se recomandă ca toţi pasagerii e in-
formaţi asupra modalităţilor de eliberare a
copilului în caz de urgenţă.
Instalaţi scaunul de maşină pentru copii cu
atenţie, pentru a evita contactul acestuia cu
un scaun mobil sau o ă.
Niciun scaun de maşină nu poate garanta
siguranţa totală a copilului în caz de accident,
însă folosirea acestui produs reduce riscul
leziunilor grave sau a decesului.
Riscul unor vătămări grave ale copilului, nu
numai în caz de accident, ci şi în alte situaţii
(de ex. frâne bruşte, etc.) creşte dacă indica-
ţiile din acest manual nu sunt urmate atent:
vericaţi întotdeauna ca scaunul de maşină
pentru copii să e ataşat de scaunul maşinii
în mod corect.
În situaţia în care scaunul de maşină pentru
copii este avariat, deformat sau foarte uzat,
trebuie neapărat înlocuit,acesta putând să
pierdut caracteristicile de siguranţă originale.
Nu efectuaţi modicări / adaosuri produsului
fără aprobarea producătorului.
Nu instalaţi accesorii, piese de schimb sau
componente care nu sunt recomandate
de producător.
Nu saţi niciodată copilul nesupravegheat în
scaunul de maşină, din niciun motiv.
Nu saţi niciodată scaunul de maşină pentru
copii neataşat corespunzător; acesta poate
aluneca şi răni pasagerii.
Nu amplasaţi niciun accesoriu neaprobat
pentru acest produs, nici între locul din
maşină şi scaunul de maşină pentru copil,
nici între scaunul de maşină pentru copil şi
acesta: în caz de accident, scaunul de maşină
ar putea să nu funcţioneze corect.
În cazul în care automobilul este expus la
soare în mod direct, vă sfătuim să acoperiţi
scaunul de maşină pentru copii.
R
122
123
În urma unui accident, chiar şi minor, sca-
unul de maşină poate suferi avarii care nu
sunt întotdeauna vizibile cu ochiul liber: prin
urmare, este necesară înlocuirea acestuia.
Nu folosiţi un scaun de maşină pentru copii
la mâna a doua, uzat: acesta ar putea avea
avarii ale structurii care nu se văd cu ochiul
liber, însă care pot să compromită siguranţa
produsului.
Tapiţeria poate  înlocuită numai cu una
aprobată de producător, ind parte inte-
grantă din scaunul de maşină. Nu folosiţi
niciodată scaunul de maşină fără tapiţerie,
pentru a nu compromite siguranţa copilului.
Controlaţi ca banda de reglare a centurii să
nu e răsucită şi evitaţi ca aceasta, sau alte
părţi ale scaunului de maşină, e prinse
la uşi sau să se frece de suprafe tăioase. În
cazul în care centura prezintă tăieturi sau
destrămări, este necesară înlocuirea acesteia.
Nu transportaţi, în special pe polita din spate
din interiorul automobilului, obiecte sau
bagaje care să nu fost xate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau frână
bruscă, acestea ar putea răni pasagerii.
Asiguri-vă că toţi pasagerii folosesc centuri
de siguranţă, atât pentru propria siguranţă,
cât şi din cauză că ar putea răni copilul în caz
de accident sau frână bruscă.
Pe parcursul călătoriilor lungi, faceţi pauze
frecvente. Copilul oboseşte foarte repede. În
nicio situaţie nu scoateţi copilul din scaunul
de maşină în timp ce automobilul este în
mişcare. În situaţia în care copilul are nevoie
de atenţie, căutaţi un loc sigur pentru a opri.
Sugarii născuţi prematur, la mai puţin de
37 de săptămâni, pot expuşi riscurilor în
scaunul de maşină pentru copii. Aceştia pot
avea dicultăţi respiratorii atunci când sunt
aşezaţi în scaun. Înainte de a părăsi spitalul,
recomandăm cereţi părerea medicului
sau personalului medical în privinţa folosirii
scaunului de maşină cel mai potrivit pentru
copilul dumneavoastră.
Societatea Artsana nu îşi asumă nicio respon-
sabilitate pentru folosirea necorespunzătoare
a produsului.
1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Acest scaun de maşină pentru copii este
omologat conform normelor “Grup 0+pen-
tru transportul copiilor de la naştere până
la 13 kg greutate (de la 0 la aprox. 10 luni/1
an), respectând normele regulamentului
european ECE R44/04.
Omologarea este de tipul Universal”, respec-
tiv scaunul poate folosit în orice model de
automobil. ATENŢIE! “Universalînseamnă
este compatibil cu majoritatea, însă nu
cu toate scaunele vehicolelor.
AVIZ IMPORTANT
1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a
copiilor „Universal”, omologat conform
normelor regulamentului ECE R44/04 şi
este compatibil cu majoritatea, însă nu cu
toate scaunele vehicolelor.
2. Compatibilitatea perfeceste mai uşor
de obţinut în situaţiile în care producătorul
autovehiculului menţionează în manualul
auto faptul că autovehiculul are prevăzu-
instalarea dispozitivelor de reţinere a
copiilor „Universal”, pentru categoria de
vârstă în cauză.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasicat ca
Universal în funcţie de criterii de omologa-
re mai stricte faţă de modelele precedente
care nu dispun de prezentul aviz.
4. Adecvat folosirii în autovehicule dotate
cu centură de siguranţă cu 3 puncte de
prindere, statică sau pretensionată, omo-
logat conform normelor regulamentului
european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde
echivalente.
5. Dacă aveţi nelămuriri, rugăm contac-
taţi producătorul dispozitivului de reţinere
sau distribuitorul.
1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR
Fig. 1 (3/4)
A. Mâner
B. Copertină pentru protecţie solară
C. Husă din material textil
D. Pernă reductoare (*)
E. Bază (**)
Fig. 2 (Partea din faţă)
F. Oricii de ghidaj pentru centuri
G. Centurile scaunului de maşină
H. Protecţii pentru umeri(*)
I. Dispozitiv de reglare a centurilor (sub clapeta
îmbrăcată în material textil)
J. Bandă de reglare a centurilor
124
125
Fig. 3 (Vedere din profil)
K. Ghidaj centură auto abdominală care trece
peste scaunul de maşină
L. Ghidaj centură auto abdominală care trece
peste bază
M. Butoane pentru poziţionarea mânerului
N. Dispozitiv de prindere cu sistem Clik Clak
(pentru ataşarea la cărucior)
Fig. 4 (Partea din Spate)
O. Ghidaj centură auto cu trecere pe diagonală
P. Manetă de eliberare (din bază şi din cărucior)
Q. Oricii de ghidaj pentru centuri
R. Element de ghidaj al centurilor scaunului
de maşină pentru copii
S. Clapetă de stabilizare în poziţie xă
(*) Forma şi modelul pot să difere în funcţie
de versiunile scaunului de maşină.
(**) Opţional
1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI
Mânerul scaunului de mi este reglabil în
4 poziţii (Fig. 5).
A. Poziţie pentru transport în automobil
(ATENŢIE: aceasta este unica poziţie accep-
tată pe parcursul transportului în automobil).
B. Poziţie pentru transport în mână.
C. Poziţie balansoar sau pentru ataşarea la
căruciorul Chicco.
D. Poziţie xă culcat.
Pentru efectuarea reglării, apăsaţi în acelaşi
timp butoanele (M) pe ner, rotindu-l în
poziţia aleasă până la auzirea unui declic.
1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFE-
RITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE AUTOMO-
BILULUI
ATENŢIE! Respectaţi cu atenţie următoarele
restricţii şi condiţii de folosinţă referitoare
la produs şi la locurile automobilului: în caz
contrar, siguranţa nu este garantată.
Scaunul de maşi pentru copii poate să e
instalat pe locul din faţă al pasagerului sau
pe oricare dintre locurile din spate. În orice
situaţie, scaunul automobilului trebuie e
orientat înspre sensul de mers. Nu folosiţi
niciodată acest scaun de maşină pentru copii
pe locurile auto ezate pe lateral sau în sens
opus direcţiei de mers (Fig. 6).
Scaunul automobilului trebuie să e dotat
cu centură de siguranţă cu 3 puncte de
prindere, statică sau pretensionată, omo-
logată conform normelor regulamentului
european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde
echivalente (Fig. 7).
ATENŢIE! Nu instalaţi niciodată scaunul de
maşină pentru copii într-un loc din automobil
cu centu de siguranţă cu două puncte de
prindere (Fig. 8).
Nu folosiţi niciodată perna reductoare dacă
copilul are o greutate mai mare de 6 kg.
2. INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU
COPII ÎN AUTOMOBIL
Scaunul de maşină poate instalat cu sau fără
bază (opţională). În ambele modele, poate 
instalat numai în sensul opus direcţiei de mers.
2.1 CONFIGURARE INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR
PENTRU UMERI
Scaunul de maşină este dotat cu 2 tipuri diferi-
te de protecţii pentru umeri (A şi B), în funcţie
de versiuni. Înainte de utilizarea scaunului de
maşină, procedaţi după cum urmează, pentru
a instala protecţiile pentru umeri:
Protecţii pentru umeri versiunea A (Fig. 9A,
9B şi 9C): treceţi protecţiile pentru umeri
prin oriciile husei textile (nu prin cele ale
structurii de dedesubt) astfel încât centurile
să rămână deasupra acestora. Inseraţi clapeta
dintre picioare prin catarama centurilor.
Protecţii pentru umeri versiunea B (Fig. 10A
şi 10B): treceţi centurile scaunului de maşină
pentru copii prin cele două protecţii pentru
umeri. Inseraţi clapeta dintre picioare prin
catarama centurilor.
2.2 INSTALARE CU BAZĂ
Pentru a instala scaunului de maşină cu bază
pe scaunul automobilului, procedaţi după
cum urmează:
1. Detaşaţi scaunul de maşină de bază, trăgând
maneta de eliberare poziţionată în spatele
starului şi în acelaşi timp ridicaţi-l cu aju-
torul mânerului.(Fig. 11)
2. Poziţionaţi baza pe locul ales pentru insta-
lare, orientând-o ca în Fig. 12, în a fel încât
să se ae în contact cu spătarul scaunului
automobilului.
3. Trageţi centura de siguranţă a automobilului
şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare,
inserând partea orizontală (abdominală) în
ghidajele speciale (L) însemnate cu săgeată
124
125
albastră şi tensionaţi-o cât mai tare (Fig. 13).
4. Înainte de a cupla scaunul de maşină pentru
copii pe bază, verici ca clapeta de stabi-
lizare în poziţie xă să e închisă (Fig. 14).
5. Cuplaţi scaunul auto pentru copii pe bază
(îndreptat în sens opus direcţiei de mers),
împingându-l în jos până la cuplare (veţi
auzi un declic în momentul rii) (Fig. 15).
6. Vericaţi cuplarea corectă a scaunului de
maşină pe bază, ridicând atât de partea
anterioară, cât şi de cea posterioară.
7. Apucaţi centura diagonală a automobilului şi
treceţi-o prin ghidajul special (O) poziţionat
în spatele spătarului scaunului de maşină
pentru copii (Fig. 16). ATENŢIE! Pe durata
transportului, centura diagonală trebuie
rămână ÎNTOTDEAUNA în interiorul acestui
ghidaj.
8. Tensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa
părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurându-
vă că nu este răsucită.
9. Rotiţi mânerul în poziţia A, vericând dacă
se sprijină pe scaunul automobilului (Fig. 17).
ATENŢIE! După instalare, controlaţi ÎNTOT-
DEAUNA ca centura automobilului să e ten-
sionată corect şi să e distribuită uniform în
toate punctele, fără a răsucită. Nu poziţionaţi
NICIODATĂ centura automobilului în alte feluri
decât cele indicate.
Pentru dezinstalarea scaunului de maşină
pentru copii, păstrând baza instalată pe sca-
unul automobilului efectuaţi următoarele:
1. Scoateţi centura diagonală din ghidajul
spătarului, fără a o detaşa de cataramă.
2. readuceţi mânerul în poziţia verticală B
(Fig. 5).
3. Detaşaţi scaunul de maşină pentru copii
aşa cum s-a arătat mai sus.
2.2 INSTALARE FĂRĂ BAZĂ
Pentru a instala scaunul de mi fără ba,
procedaţi după cum urmează:
1. Extrageţi clapeta de stabilizare în poziţie
xă şi poziţioni scaunul de maşină pentru
copii pe locul ales pentru instalare (Fig. 18).
2. Trageţi centura de siguranţă a automobilului
şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare,
inserând partea orizontală (abdominală) a
centurii în cele două ghidaje speciale (K) ale
scaunului de maşina pentru copii, însem-
nate cu săgeată albastră (Fig. 19).
3. Apucaţi centura diagonală a automobi-
lului şi treceţi-o prin ghidajul special (O)
poziţionat în spatele spătarului scaunului
de maşină pentru copii (Fig. 20). ATENŢIE!
Pe durata transportului, centura diagonală
trebuie să rămână ÎNTOTDEAUNA în interi-
orul acestui ghidaj.
4. Tensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa
părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurându-
vă că nu este răsucită.
5. Rotiţi mânerul în poziţia A, vericând dacă
se sprijină pe scaunul automobilului (Fig. 21).
Pentru a dezinstala scaunul de maşină:
1. Detaşaţi centura automobilului apăsând
catarama.
2. Readuceţi mânerul în poziţia B (verticală).
3. Scoateţi centura din ghidajul diagonal şi
din cele orizontale.
2.4 INSTALAREA CU BAZA ISOFIX
Pentru instalarea cu baISOFIX consultaţi
respectivul manual de instrucţiuni furnizat
împreună cu produsul.
Pentru folosirea sistemului de xare ISOFIX
SEMI UNIVERSAL este absolut necesar se
citească manualul de instrucţiuni al vehicolului
înainte de instalarea scaunului de maşină
pentru copii. Manualul va specica care sunt
locurile compatibile cu clasa de mărimi a
scaunului de maşină.
Baza de xare Isox de la Chicco are omolo-
gare de tip “SemiUniversal” din acest motiv
nu este compatibilă cu toate modele de au-
tomobile, ci numai cu cele din livretul de date
“Lista automobilelor omologate”.
3. OPERAŢII ULTERIOARE
3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL DE
MAŞINĂ
1. Ridicaţi clapeta îmbrăcată în material textil,
ţinând apăsat butonul de reglare şi trageţi
centurile scaunului de maşină pentru copii,
pentru a le destinde (Fig. 22).
2. Deschideţi catarama, apăsând butonul roşu
şi separaţi centurile (Fig. 23).
3. Asezati copilul.
4. Suprapuneţi cele două urechi ale cataramei
şi, odată unite, introduceţi-le în cataramă
până când auziti un declic. (Fig. 24). ATENŢIE!
Nu introduceţi niciodată urechile cataramei
pe rând, sau una singură.
126
127
5. Tensionaţi centurile de siguranţă ale scaunu-
lui de maşină pentru copii, trăgând banda
de reglare specială (Fig. 25).
3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR
ATENŢIE! Centurile trebuie să e întotdeauna
adaptate în funcţie de vârsta copilului. Înainte
de instalarea scaunului de maşină pentru copii
în automobil, este necesar ca centurile să e
poziţionate la înălţimea adecvată.
Pentru o reglare corectă, centurile trebuie să
iasă din spătar la înălţimea umerilor copilului
(Fig. 26).
Scaunul de maşină dispune de 3 poziţii de
reglaj pe înălţime.
Pentru a efectua mutarea centurilor, procedaţi
după cum urmează:
1. Scoateţi protecţiile pentru umeri, extrăgân-
du-le din oriciile husei din material textil.
2. Deschideţi catarama centurilor, apăsând
butonul roşu.
3. Extrageţi centurile din spatele spătarului
şi introduceţi-le în oriciul cel mai adecvat
înălţimii copilului (Fig. 27A şi 27B).
ATENŢIE! Asiguraţi-vă centurile trec în-
totdeauna printre elementul de ghidaj (R)
şi carcasă.
ATENŢIE! Perna reductoare garantează aşe-
zarea corectă a unui copil de la naştere până
la 6 kg şi poziţia ideală a gâtului şi spatelui.
3.3. POZIŢIA FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI DE
MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT)
Atunci nd nu este utilizat în automobil,
scaunul de maşină poate folosit pe post
de balansoar.
Pentru a-l înclina, închideţi clapeta de sta-
bilizare în poziţie xă (Fig. 14) şi poziţionaţi
mânerul în poziţia C (Fig. 5).
Pentru a-l folosi în poziţie xă, extrageţi cla-
peta de stabilizare şi poziţionaţi mânerul în
poziţia D (Fig. 5).
Poziţionaţi-l numai pe suprafeţe stabile şi
orizontale.
ATENŢIE! Înainte de a transporta scaunul de
maşină pentru copii, aduceţi întotdeauna
mânerul în poziţia B (verticală).
ATENŢIE! Nu saţi copilul nesupra-
vegheat.
ATENŢIE! Folosiţi întotdeauna ha-
mul de siguranţă.
ATENŢIE! Este periculos poziţi-
onaţi scaunul de maşină pe o su-
prafaţă ridicată (masă, scaun, etc.).
ATENŢIE! Acest scaun de maşină
nu a fost proiectat pentru perioade
lungi de somn.
ATENŢIE! Nu folosiţi scaunul de
maşină dacă copilul poate să stea
singur în şezut.
Scaunul de maşină nu înlocuieşte patul sau
leagănul. Când copilul are nevoie de somn,
trebuie e aşezat într-un pat sau leagăn
adecvat.
Nu folosiţi scaunul de maşină dacă are părţi
stricate sau lipsă.
3.4 FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL
ATENŢIE! Pentru folosirea împreucu -
ruciorul, citiţi instrucţiunile căruciorului. -
rucioarele CHICCO dotate cu sistemul CLIK
CLAK au suporturi pentru braţe cu dispozitive
speciale care permit cuplarea scaunului de
maşină direct pe cărucior, fără folosirea altor
accesorii.
Pentru a ataşa scaunul de maşină pe cărucior,
procedaţi după cum urmează:
1. Apucaţi scaunul de maşină cu mânerul în
poziţie verticală (B) (Fig. 28).
2. Cuplaţi cele două cârlige de cuplare Clik
Clak ale scaunului de maşină (N) cu braţele
căruciorului, având mare grijă să se cupleze
pe ambele părţi. Se va auzi un declic în
momentul cuplării (Fig. 29).
ATENŢIE Înainte de folosire, vericaţi ca dis-
pozitivele de xare ale scaunului de maşină
să e cuplate corect.
Pentru a detaşa scaunul de maşină de pe
cărucior:
1. Readuceţi mânerul în poziţia vertica(B).
2. Trageţi maneta posterioară de eliberare.
3. Ridicaţi şi plasaţi scaunul de maşină pe o
suprafaţă plană.
ATENŢIE: Cuplarea şi decuplarea pot  efec-
tuate şi cu copilul poziţionat în scaun, chiar
126
127
dacă greutatea copilului va face ca operaţiile
respective necesite efort suplimentar. În
acest caz, se recomandă atenţie sporiîn
efectuarea acestor operaţiuni.
3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
CURĂŢAREA CĂPTUŞELII
Husa din material textil a scaunului de maşină
este complet detaşabilă şi lavabilă, de mână
sau cu maşina la 30°C.
Pentru a o spăla, desfaceţi centurile şi extrageţi
husa din material textil, după ce aţi trecut
cele docenturi şi catarama prin oriciile
corespunzătoare (Fig. 30).
Urmaţi instrucţiunile de pe eticheta husei cu
următoarele simboluri pentru spălare:
Çamaşır makinesinde 30°C yıkama
Çaaşır suyu kullanmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi. Nu centrifugaţi căptuşeala. Uscaţi
fără stoarcere.
CURĂŢAREA PĂRŢILOR DIN PLASTIC ŞI METAL
Pentru curăţarea părţilor din plastic sau metal
vopsit, folosiţi numai o cârpă umedă. Nu folo-
siţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi.
Părţile mobile ale scaunului de maşină pentru
copii nu trebuie să e lubriate.
CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR
Se recomandă vericarea regulată a inte-
grităţii şi gradului de uzură a următoarelor
componente:
Husă din material textil: vericaţi să nu iasă
căptuşeala sau părţi de ţesut în exterior.
Vericaţi starea cusăturilor, care trebuie
e neatinse.
Centuri: vericaţi să nu existe o destrămare
anormală a ţesutului, cu reduceri evidente
ale densităţii în zona benzii de reglare, între
picioare, pe umeri şi în zona de reglare a
centurilor.
Părţile din plastic: vericaţi gradul de uzură
al tuturor părţilor de plastic, care nu trebuie
să prezinte semne de deteriorare sau deco-
lorări evidente.
ATENŢIE! În cazul în care scaunul de maşină
este deformat sau deosebit de uzat, trebuie
e neapărat înlocuit: poate să îşi pierdut
caracteristicile originale de siguranţă.
PĂSTRAREA PRODUSULUI:
Când nu este instalat în automobil, se reco-
mandă păstrarea scaunului de maşină într-
un loc uscat, ferit de surse de căldură, praf,
umiditate şi de expunerea directă la soare.
ELIMINAREA PRODUSULUI
Când scaunul a atins limita de folosire prevă-
zută, întrerupeţi utilizarea acestuia şi depo-
zitaţi-l ca deşeu. Pentru protecţia mediului
înconjurător, separaţi deşeurile în funcţie de
normele în vigoare ale ţării.
30° C
30° C
128
129
далка, ако тя е снабдена с въздушна възглав-
ница. Инсталирането е възможно само ако
въздушната възглавница е деактивирана:
прочетете ръководството за експлоатация
на автомобила за начина на деактивира-
не. Препоръчваме да издърпате седалката
максимално назад, дотолкова, доколкото
позволява евентуалното присъствие на
други пътници на задните седалки.
Препоръчваме да запознаете всички пътни-
ци в автомобила с начина на освобождава-
не на столчето в случай на необходимост.
Монтирайте с особено внимание столчето
върху седалката, убедете се, че тя не се
движи и е стабилна, и че нищо, в т. ч. вратите
на автомобила, не застрашават сигурността
на бебето.
Нито едно столче не може да гарантира
пълната сигурност на бебето в случай на
ПТП, но това изделие значително намалява
рисковете от тежки травми и смърт.
Рисковете от сериозни травми на бебето
се увеличават не само в случай на ПТП, но
и при други обстоятелства, напр. рязко
спиране, ако не се спазват препоръките,
дадени в това ръководство. Винаги про-
верявайте правилното инсталиране на
столчето върху седалката.
В случай, че столчето е повредено, дефор-
мирано или силно износено е необходимо
да бъде заменено, защото това би могло да
повлияе на правилното му функциониране
за гарантиране сигурността на бебето.
В никакъв случай не модифицирайте из-
делието без изрично разрешение от про-
изводителя.
Не използвайте неоригинални аксесоари
и резервни части.
В никакъв случай не оставяйте бебето без
надзор.
Никога не оставяйте столчето върху се-
далката без да го фиксирате с предпазните
колани, тъй като би могло да падне и да
нарани пътниците в автомобила.
Монтирайте към столчето само оригинални
или одобрени от производителя аксесоари,
не поставяйте нищо между автомобилната
седалка и столчето, нито между столчето и
бебето, защото в случай на ПТП това може
да попречи на правилното му функцио-
ниране.
Ако автомобилът е паркиран на слънце
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
СЪДЪРЖАНИЕ:
УВОД
1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО
1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ В ИЗПОЛЗВАНЕТО В ЗАВИСИ-
МОСТ ОТ МОДЕЛА НА СТОЛЧЕТО И СЕДАЛ-
КИТЕ В АВТОМОБИЛА
МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО
2.1 ПЪРВОНАЧАЛНА НАСТРОЙКА НА ПРЕД-
ПАЗНИТЕ ВъЗГЛАВНИЧКИ
2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА
2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНО-
ВАТА
ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО
3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ
ШЕЗЛОНГ
3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ С КОЛИЧКА
3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
1. УВОД
1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ
МНОГО ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВЕДНАГА
СЪХРАНЯВАЙТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО НА
УДОБНО ЗА ВАС МЯСТО, ЗА ДА МОЖЕТЕ ДА
ГО ПРЕПРОЧИТАТЕ ПРИ НЕОБХОДИМОСТ.
Следвайте стриктно указанията за мон-
тиране на изделието. Не разрешавайте
използването му от лица, незапознати с
ръководството за експлоатация.
ВНИМАНИЕ! Статистиката на ПТП сочи,
че задните седалки, и най-вече средната,
са по-сигурни от предните. Поради това
препоръчваме монтирането на столчето
именно върху средната задна седалка, но
само ако е с триточков предпазен колан.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ! В никакъв случай
не монтирайте столчето върху предната се-
BG
128
129
регламента на Икономическата комисия за
Европа (ИКЕ) R44/04. Столчето е универсално,
което означава, че може да бъде използвано
с който и да е модел автомобил. ВНИМАНИЕ!
Класификацията «универсално» означава, че
столчето е съвместимо с повечето модели
автомобилни седалки, но не с всичките.
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА
1. Настоящото изделие е класифицирано
като «универсално» в съответствие с
регламента на Икономическата комисия
за Европа (ИКЕ) R44/04 и е съвместимо с
повечето, но не с всички, автомобилни
седалки.
2. Идеалната съвместимост е гарантирана,
когато производителят на автомобила по-
сочва в ръководството за експлоатация, че
автомобилът е приспособен за монтиране
на изделия за транспортиране на бебета
от групата «универсални» за съответната
възрастова група.
3. Това изделие е определено като «уни-
версално» съгласно редица по-строги
критерии в сравнение с моделите, които
не са отнесени към тази група.
4. Столчето е предназначено за използване
в автомобили с триточкови предпазни
колани (статични или автоматични), съ-
гласно регламент ИКЕ N°16 и еквивалентни
стандарти.
5. При възникване на каквито и да е въпроси
и съмнения препоръчваме да се свърже-
те с производителя на изделието или с
дистрибутора.
1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
Фиг. 1 (3/4)
A. Дръжка
B. Гюрук/сенник
C. Тапицерия
D. Възглавничка-подплънка (*)
E. Основа (**)
Фиг. 2 (Отпред)
F. Илици за преминаване на коланите
G. Предпазни колани на столчето
H. Предпазни възглавнички за раменцата (*)
I. Бутон за регулиране на предпазните кола-
ни (под клапана на тапицерията)
J. Система за настройка дължината на пред-
пазните колани
ви препоръчваме да покриете столчето.
След пътно-транспортно произшествие,
даже и незначително, ви препоръчваме
да замените столчето. Възможно е по него
да има повреди, незабележими с невъо-
ръжено око.
Не използвайте столчета, закупени на ста-
ро, тъй като могат да имат конструктивни
дефекти в резултат от ПТП, които не се
забелязват с невъоръжено око.
Тапицерията може да бъде заменена само
с оригинална, защото тя е неделима част
от столчето. За да гарантирате пълната си-
гурност на бебето никога не използвайте
столчето без тапицерия.
Предпазните колани на столчето трябва
да са изпънати а не пресукани, избягвайте
попадането им във вратата на автомобила
при затваряне и контакта им с режещи
повърхности.
Не поставяйте зад задната седалка тежки
или обемни предмети, които не са добре
закрепени. При ПТП или рязко спиране
те биха могли да наранят пътниците в ав-
томобила.
Настоявайте всичките пътници в автомо-
била да използват своя предпазен колан,
по време на рязко спиране или ПТП това е
решаващо както за тяхната сигурност, така
и за сигурността на бебето.
При дълги пътувания препоръчваме да спи-
рате редовно, защото бебетата се уморяват
лесно. В никакъв случай не изваждайте
бебето от столчето когато автомобилът е в
движение, за целта изберете удобно място
за паркиране и спрете.
Недоносени бебета, родени преди 37-ма
седмица от бременността могат да са изло-
жени на опасност в столчето, тъй като има
риск от възникване на дихателни проблеми.
Препоръчваме ви да се обърнете към се-
мейния ви педиатър или към персонала на
болницата, където е родено бебето, за да
ви препоръчат подходящия модел столче.
Фирмата Artsana не носи никаква отго-
ворност за последиците от неправилното
използване на изделието.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО
Това столче се отнася към групата изделия
«0, предназначени за бебета до 13 кг, на
възраст до 10 – 12 месеца, в съответствие с
130
131
тирайте столчето върху странични или
разположени срещу посоката на движение
седалки (Фиг. 6).
Седалката на автомобила трябва да е снаб-
дена с триточкови предпазни колани, (ста-
тични или автоматични ) в съответствие с
регламента на ИКЕ N°16 или еквивалентни
разпоредби (Фиг. 7).
ВНИМАНИE! В никакъв случай не монти-
райте столчето на седалки с двуточкови
колани (Фиг. 8).
В никакъв случай не използвайте възглав-
ничката-подплънка ако теглото на бебето
превишава 6 кг.
2. МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО
Столчето може да бъде монтирано както с
основата (поръчва се отделно), така и без нея.
И в двата случая трябва да бъде инсталирано
само обратно посоката на движение.
2.1 РЕГУЛИРАНЕ ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА
РАМЕНЦАТА
В зависимост от модела столчето е снабдено
с два вида възглавнички за раменцата (А и
В). Преди да го използвате е задължително
да монтирате възглавничките за раменцата
по следния начин:
Възглавнички от тип А (Фиг. 9A, 9B e 9C):
прекарайте възглавничките през илици-
те на тапицерията (а не през структурата
отдолу) така, че предпазните колани да
се намират точно върху тях. Пропуснете
предпазния колан между крачетата през
автоматичните закопчалки на коланите.
Възглавнички от тип B (Фиг. 10A e 10B): пре-
карайте коланите на столчето през двете
възглавнички, след това прекарайте колана
между крачетата през автоматичната зако-
пачлка на предпазния колан.
2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА
За да инсталирате столчето с основата вър-
ху автомобилната седалка е необходимо
следното:
1. Отделете столчето от основата като издър-
пате специалната ръчка, разположена зад
облегалката и едновременно го повдиг-
нете за дръжката (Фиг. 11).
2. Разположете основата върху седалката,
като я ориентирате както е показано на
Фиг. 12, и се убедете, че тя е в контакт с
Фиг. 3 (Отстрани)
K. Фиксатор на автомобилния предпазен
колан през кръста
L. Фиксатор на предпазния колан през кръ-
ста към основата
M. Бутони за смяна положението на дръж-
ката
N. Щифтове Clik Clak (за монтиране към
количка)
Фиг. 4 (Отзад)
O. Фиксатор за диагоналния предпазен колан
на автомобила
P. Ръчка за демонтиране (от основата или
от количката)
Q. Илици за преминаване на коланите
R. Фиксатор на предпазните колани на
столчето
S. Спирачка-стабилизатор
(*) Формата може да се отличава в зависи-
мост от различните модели столчета.
(**) По поръчка
1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА
Дръжката на столчето може да бъде регу-
лирана в 4 положения (Фиг. 5).
A. Положение за транспортиране в авто-
мобил НИМАНИЕ: това е единственото
положение, в което е разрешено да се
намира дръжката, когато столчето е в
автомобила.
B. Положение за носене.
C. Използване като столче-люлка или с ко-
личка.
D. Използване като шезлонг.
За да настроите положението на дръжката,
натиснете едновременно бутоните (М) и я
придвижвайте към желаното положение,
докато чуете «клик».
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА БЕ-
БЕШКОТО СТОЛЧЕ
ВНИМАНИЕ: Спазвайте стриктно следните
ограничителни препоръки при използва-
нето на столчето, в противен случай не е
гарантирана сигурността на бебето.
Столчето може да бъде инсталирано на
предната или на една от задните седалки.
Автомобилните седалки задължително
трябва да бъдат разположени по посока
на движението. В никакъв случай не мон-
130
131
поставете столчето столчето върху избра-
ната седалка (Фиг. 18).
2. Издърпайте предпазния колан и го зако-
пчайте в съответната ключалка, прекар-
вайки хоризонталната част (онази, която
минава през кръста) през съответните
фиксатори ) на столчето, обозначени
със синя стрелка (Фиг. 19).
3. Прекарайте диагоналната част на автомо-
билния предпазен колан през фиксатора
(О), разположен на гърба на облегалката
иг. 20). ВНИМАНИЕ! По време на пътува-
нето диагоналният колан трябва ВИНАГИ
да се намира във фиксатора.
4. Изпънете колкото може по-силно пред-
пазния колан, той не бива да провисва
или да е пресукан.
5. Преместете дръжката в положение А, тя
трябва да опира в седалката на автомо-
била (Фиг. 21).
За да освободите столчето е необходимо:
1. Да откопчаете предпазния колан, като
натиснете съответната автоматична клю-
чалка;
2. Да върнете дръжката в положение B (вер-
тикално);
3. Да извадите предпазния колан от диа-
гоналните и хоризонталните фиксатори.
2.4 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА ISOFIX
За да монтирате столчето с основа ISOFIX е
необходимо да прочетете упътването, при-
ложено към изделието. Относно използва-
нето на полу-универсалната система ISOFIX е
задължително да прочетете ръководството
за експлоатация на автомобила преди да
пристъпите към монтирането на столчето.
В ръководството са посочени местата, които
най-добре подхождат за монтиране на стол-
че от съответния клас и размер. Основата
ISOFIX Chicco е от полу-универсален тип,
което означава, че не е съвместима с всички
модели автомобили, а само с изброените
с списъка на автомобили, приложен към
упътването.
3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО
1. Повдигнете ивицата плат, натиснете бутона
за регулиране и дърпайте предпазните
облегалката на автомобилната седалка.
3. Издърпайте предпазния колан на автомо-
била и го закопчайте в съответната клю-
чалка, като прекарате хоризонталната му
част (онази, която минава през кръста)
през съответните фиксатори (L), обозначе-
ни със сини стрелки и го изпънете колкото
може повече (Фиг. 13).
4. Преди да поставите столчето върху ос-
новата проверете дали стабилизиращата
спирачка е добре законтрена (Фиг. 14).
5. Поставете столчето върху основата (обър-
нато против посоката на движение) като го
притискате към нея, докато чуете «клак».
Столчето е монтирано (Фиг. 15).
6. Проверете дали столчето е добре мон-
тирано, като се опитате да го издърпате
нагоре както отпред, така и отзад.
7. Вземете диагоналния предпазен колан и
го прекарайте през фиксатора (О), разпо-
ложен на гърба на облегалката на стол-
чето (Фиг. 16). ВНИМАНИЕ! По време на
движение този колан трябва ВИНАГИ да
се намира във фиксатора.
8. Изпънете колкото може по-силно пред-
пазния колан, той не бива да е хлабав или
пресукан.
9. Преместете дръжката в положение А, тя
трябва да опира в седалката на автомо-
била (Фиг. 17).
ВНИМАНИЕ! След инсталирането на столче-
то автомобилният колан не бива да е пресу-
кан. ВИНАГИ проверявайте изпъването му
и правилното разпределяне на усилието
във всички точки. НИКОГА не прекарвайте
автомобилния колан по друг начин, различен
от препоръчания.
Ако искате да свалите столчето, като оста-
вите основата на мястото й:
1. Освободете диагоналния колан от фикса-
тора, разположен на гърба на облегалката,
без да разкопчавате ключалката.
2. Върнете дръжката във вертикално поло-
жение B (Фиг. 5).
3. Свалете столчето, както е обяснено по-
горе.
2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНОВА
За да монтирате столчето без основа е не-
обходимо следното:
1. Освободете стабилизиращата спирачка и
132
133
(Фиг. 14) e и да поставите дръжката в поло-
жение C (Фиг. 5).
За да го използвате като легло-шезлонг,
издърпайте стабилизиращата спирачка и
поставете дръжката в положение D (Фиг. 5).
Винаги оставяйте столчето само върху си-
гурни и хоризонтални повърхности.
ВНИМАНИЕ! Преди да пренасяте столчето
е задължително да преместите дръжката в
положение B (вертикално).
ВНИМАНИЕ! В никакъв случай не
оставяйте бебето без надзор.
ВНИМАНИЕ! Винаги използвайте
системата за блокиране на стол-
чето.
ВНИМАНИЕ! Опасно е да поставяте
столчето върху твърде високи по-
върхности, като маси, столове и пр.
ВНИМАНИЕ! Столчето не може да
замести бебешкото легло.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте стол-
чето ако бебето може да сяда са-
мостоятелно.
Столчето не може да замени люлката или
леглото. За сън винаги използвайте подхо-
дяща люлка или бебешко легло.
В никакъв случай не използвайте столчето,
ако по него има счупени или липсващи части.
3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТОЛЧЕТО С КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ! Преди да използвате столчето
със шаси от количка прочетете внимателно
ръководството за експлоатация на количка-
та. Количките CHICCO, снабдени със ситемата
CLIK CLAK имат специални приспособления,
позволяващи монтирането на столчето към
шасито на количката без използването на
допълнителни приспособления.
За да монтирате столчето към количката:
1. Поставете дръжката във вертикално по-
ложение (B) (Фиг. 28).
2. Поставете щифтовете Clik Clak (Фиг. 29) на
столчето (N) в гнездата на шасито, като
внимавате щифтовете да влязат добре
и от двете страни. Когато чуете «клик»
столчето е монтирано.
ВНИМАНИЕ! Преди да сложите бебето про-
верете дали столчето е монтирано правилно.
За да освободите столчето от шасито на
количката:
колани на столчето, докато ги разхлабите
(Фиг. 22).
2. Разкопчайте автоматичната закопчалка,
като натиснете червеното копче, коланите
трябва да са хлабави (Фиг. 23).
3. Сложете бебето.
4. Хванете езичетата на закопчалките така,
че да се намират едно върху друго и ги
притиснете към закопчалката докато чуете
«клик» (Фиг. 24). ВНИМАНИЕ! Никога не
закопчавайте само едно от езичетата или
едно по едно.
5. Изпънете предпазните колани на столчето,
като издърпате лентата за настройка на
дължината на коланите (Фиг. 25).
3.2 РЕГУЛИРАНЕ ПОЛОЖЕНИЕТО НА КОЛА-
НИТЕ
ВНИМАНИЕ! Винаги регулирайте коланите
според растежа на бебето. Преди да монти-
рате столчето в автомобила е необходимо
да ги настроите и по височина.
За да осигурите правилното положение на
предпазните колани, те трябва да излизат
от облегалката там, където са раменцата
на бебето (Фиг. 26).
Столчето има три положения по височина.
За да промените положението на предпаз-
ните колани е необходимо:
1. Да освободите предпазните възглавнички,
като ги извадите през тапицерията;
2. Да отворите закопчалката, като натиснете
червения бутон;
3. Да извадите коланите от задната част
на облегалката и да ги мушнете в онези
илици, които съответстват най-точно на
височината на бебето (Фиг. 27A и 27B).
ВНИМАНИЕ! Коланите трябва винаги да се
намират между фиксатора (R) пластмасовата
част на столчето.
ВНИМАНИЕ! Възглавничката-подплънка га-
рантира идеалното положение на шията и
гръбчето на бебето. Да се използва само за
деца с тегло до 6 кг.
3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ
ШЕЗЛОНГ
Когато не използвате столчето в автомобила
можете да го трансформирате в люлка или
шезлонг.
За да получите столче-люлка е необходимо
да издърпате стабилизиращата спирачка
132
133
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ
Препоръчваме периодично да проверявате
целостта и степента на износеност на след-
ните компоненти:
Тапицерия: проверете дали не е скъсана.
Шевовете трябва да са запазени, не бива
да се показват или да изпадат части от
подплънката.
Предпазни колани: трябва да са здрави и
да не носят следи от разнищване, износ-
ване или изтъняване близо до лентите за
настройка на дължината им при раменцата
и между крачетата.
Пластмасови части: проверете степента
им на износеност, не бива да са повредени
или избелели.
ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето
е повредено, деформирано или износено
е необходимо да го замените, защото има
опасност да е загубило изходните си ха-
рактеристики, гарантиращи безопасността
на бебето.
СЪХРАНЕНИЕ НА ИЗДЕЛИЕТО
Когато не използвате столчето ви препоръч-
ваме да го съхранявате на сухо място, далече
от източници на топлина, прах, влажност или
пряка слънчева светлина.
КОГАТО СТОЛЧЕТО Е НЕГОДНО ЗА ПО-НАТА-
ТЪШНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Когато столчето стане негодно за по-на-
татъшно използване е необходимо да го
изхвърлите. С оглед опазване на околната
среда трябва да разделите различните ви-
дове материали, от които е произведено, в
съгласие с действащото законодателство
на вашата страна.
1. Поставете дръжката във вертикално по-
ложение (B).
2. Издърпайте задната ръчка за разблоки-
ране.
3. Вдигнете столчето и го поставете върху
равна повърхност.
ВНИМАНИЕ: Монтирането и демонтирането
на столчето може да става без да изваждате
бебето, въпреки че теглото му може донякъ-
де да затрудни извършването на тези опе-
рации. Препоръчваме повишено внимание.
3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЯВАНЕ
ПОЧИСТВАНЕ НА ТАПИЦЕРИЯТА
Тапицерията на столчето може да бъде сва-
лена и изпрана на ръка или в пералня при
температура до 30°C.
За да я изперете е необходимо да разкоп-
чаете предпазните колани, да ги издърпате
през илиците, след което я свалете иг. 30).
Върху етикета на тапицерията е отразена
следната информация:
Пране в пералня на 30°C
Не избелвай
Не суши в сушилня
Не глади
Не давай на химическо чистене
Винаги следвайте указанията, дадени върху
етикета на изделието. Не използвайте абра-
зивни перилни препарати или разтворители.
Не центрофугирайте, не изтисквайте. Сушете
върху равна повърхност.
ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И
ПЛАСТМАСОВИТЕ ЧАСТИ
За почистване на пластмасовите и метал-
ните части на столчето използвайте само
мека влажна кърпа. Забранено е използ-
ването на абразивни миещи средства или
разтворители.
В никакъв случай не смазвайте движещите
се части на столчето.
30° C
30° C
134
135
дітей в автомобілі. Тому рекомендується
звернутися за детальнішою інформацією до
місцевих органів влади.
УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! Ні в якому
разі не використовуйте це автокрісло на пе-
редньому сидінні, оснащеному фронталь-
ною повітряною подушкою безпеки.
Установка дитячого автокрісла на пере-
дньому сидінні можлива тільки при від-
ключеній фронтальній повітряній подушки:
уточніть у автомобільного дилера або в
інструкції з використання, чи можна відклю-
чити цю подушку.
У будь-якому випадку, рекомендується від-
сунути сидіння максимально назад з ураху-
ванням пасажирів на задніх сидіннях.
Всі пасажири мають бути проінформовані
про звільнення дитини в разі дорожньо-
транспортної пригоди.
• Під час встановлення автокрісла в авто-
мобілі будьте обережні, щоб уникнути його
зіткнення з пересувним сидінням або двер-
цятами автомобілю.
• Жодне автокрісло не може гарантувати по-
вну безпеку дитини в разі дорожньо-тран-
спортної пригоди, але використання цього
виробу зменшує ризик серйозних травм
або смерті.
• Недотримання заходів безпеки, викладе-
них у цій інструкції, підвищує ймовірність
серйозних травм у дитини не тільки у ви-
падку аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях
(наприклад, при різкому гальмуванні, тощо).
Завжди перевіряйте, щоб автокрісло було
правильно пристебнуто до сидіння.
Пошкоджене, деформоване або сильно
зношене автокрісло підлягає заміні, так як
воно більше не відповідає вихідним харак-
теристикам безпеки.
Забороняються модифікації або доповне-
ння виробу іншими аксесуарами, якщо вони
не затверджені виробником.
• Забороняється використання не постав-
лених виробником компонентів, запасних
частин або аксесуарів.
• Ні в якому разі не залишайте дитину саму в
автомобілі - це небезпечно.
Ніколи не залишайте автокрісло не за-
кріпленим до сидіння автомобіля, це може
призвести до травмування пасажирів.
Не вставляйте нічого, окрім схвалених ви-
робником аксесуарів, між сидінням авто-
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Гр. 0+ (0-13 кГ)
Інструкція з використання Стор.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ЗМІСТ:
1. ВСТУП
1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ
1.5 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИС-
ТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІН-
НЯ
2. ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ
2.1 ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ
2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ БЕЗ ОСНОВИ
3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ
3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ
3.3 ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕН-
НЯ КРІСЛА (ШЕЗЛОНГ АБО КАЧАЛКА)
3.4 ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ
ВІЗКОМ
3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
1. ВСТУП
1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРО-
ЧИТАЙТЕ
• ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ НА МАЙБУТНЄ.
• Для монтажу і встановлення виробу ре-
тельно дотримуйтесь наведених інструкцій.
Не дозволяйте користування виробом,
якщо інструкції не прочитані.
• УВАГА! Згідно статистичних даних з дорож-
ньо-транспортних пригод, як правило, задні
сидіння автомобілю є надійнішими за пере-
днє: тому рекомендується встановлювати
дитяче автокрісло на одному з задніх сидінь.
Зокрема, найбезпечнішим місцем визна-
но заднє центральне сидіння автомобілю,
якщо воно оснащене 3-точковим ременем
безпеки.
У кожній окремій країні існують власні за-
кони і правила безпеки при перевезенні
UA
134
135
мобілю і автокріслом або між автокріслом
и дитиною: у разі дорожньо-транспортної
пригода автокрісло може виконувати свої
функції неправильно.
При запланованому довгому перебуванні
автомобіля на сонці рекомендується при-
крити автокрісло.
Дорожньо-транспортна пригода, в тому
числі легка, може викликати пошкодження
автокрісла, не завжди помітне: тому авто-
крісло підлягає обов’язковій заміні.
Не використовуйте вживані автокрісла:
вони можуть мати конструктивні ушкоджен-
ня, які не помітні неозброєним оком, але не-
гативно впливають на безпеку виробу.
Чохол може бути замінений тільки за по-
годженням з виробником, так як становить
невід’ємну частину автокрісла. Ніколи не
використовуйте дитяче крісло без чохла,
щоб не піддавати небезпеці Вашу дитину.
Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомо-
білю не був перекручений і слідкуйте, щоб
ремінь або будь-які частини автокрісла не
опинилися між дверцятами і не терлися об
гострі пруги. У разі зносу або розриву реме-
нів безпеки слід замінити їх новими.
Перевіряйте, щоб не перевозилися, осо-
бливо на задній полиці усередині автомо-
біля, речі або багаж, які не надійно прикрі-
плені або не встановлені безпечним чином:
у разі аварії або різкого гальмування вони
можуть завдати травми пасажирам.
• Переконайтеся в тому, що всі пасажири
автомобіля використовують власні ремені
безпеки. Це необхідно для їх власної без-
пеки, а також щоб уникнути травмування
дитини в разі дорожньо-транспортної при-
годи або різкого гальмування.
Під час тривалих поїздок рекомендується
часто зупинятися. Дитина легко стомлюєть-
ся в дорозі.
Ні в якому разі не виймайте дитину з авто-
крісла під час руху автомобіля. Якщо дитина
потребує уваги, слід знайти безпечне місце
і зупинитися.
• Використання автокрісла може бути не-
безпечним для недоношених дітей, що на-
родилися до настання 37 тижня вагітності.
При знаходженні їх в автокріслі можливі
складнощі з диханням. Тому, перед випис-
кою з лікарні зверніться до свого педіатра
або до персоналу з лікарні для оцінки стану
вашої дитини і рекомендації з того чи іншо-
го автокрісла.
• Компанія Artsana не несе ніякої відпові-
дальності в разі неправильного викорис-
тання виробу.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ
Це автокрісло сертифіковане як «Група 0
+», для перевезення дітей від народження і
до досягнення ваги в 13 кг (приблизним ві-
ком від 0 до 10 місяців / 1 року), відповідно
до Європейського стандарту ECE R44/04.
Сертифікація «універсального» типу свід-
чить про те, що автокрісло може використо-
вуватися з будь-якою моделлю автомобілю.
УВАГА! «Універсальний» тип означає, що
автокрісло є сумісним з більшістю, але не з
усіма автомобільними сидіннями.
ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
1. Дане пристрій для утримання дітей «Уні-
версального» типу сертифікований відпо-
відно до стандарту ECE R44/04 і сумісний з
більшістю, але не з усіма автомобільними
сидіннями.
2. Оптимальна сумісність краще досягається
у випадках, коли виробник автомобіля заяв-
ляє в керівництві з експлуатації автомобіля,
що автомобіль передбачає установку дитя-
чих утримуючих пристроїв «універсально-
го» типу розглянутої вікової категорії.
3. Цей пристрій для утримання дітей кла-
сифікований як «універсальний», згідно з
критеріями сертифікації, більш суворими
порівняно з попередніми моделями, в яких
дане зауваження відсутнє.
4. Призначено тільки для використання в
транспортних засобах, оснащених статич-
ним або інерційним ременем безпеки з крі-
пленням в трьох точках, сертифікованим на
підставі Стандарту UN/ECE 16 або інших
рівнозначних стандартів.
5. У разі сумніву зв’яжіться з виробником ди-
тячих простроїв для утримання дітей або з
постачальником.
1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ
Мал. 1 (3/4)
A. Ручка
B. Капюшон від сонця
C. Тканинний чехол
D. М’яка ергономічна подушка (*)
136
137
задньому сидінні. В усіх випадках це сидіння
автомобіля має бути встановлено у напрям-
ку руху. Забороняється використовувати це
автокрісло на сидіннях, повернених боком
або спиною до руху автомобіля (Мал. 6).
• Сидіння автомобіля повинно бути забез-
печено статичними або інерційним реме-
нем безпеки, з кріпленням в трьох точках,
сертифікованим на підставі Стандарту UN /
ECE 16 або інших рівнозначних стандар-
тів (Мал.7).
УВАГА! Забороняється встановлювати
автокрісло за допомогою автомобільного
ременя безпеки з кріпленням в двох точках
(Мал. 8).
Забороняється використання м’якої ерго-
номічної подушки, якщо вага дитини пере-
вищує 6 кг.
2. ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТОМОБІЛІ
Автокрісло можна встановити як з основою
(поставляється окремо), так і без неї. В обох
випадках його слід встановлювати тільки
спиною до руху автомобіля.
2.1 ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК
Автокрісло оснащено 2 різними типами ля-
мок (A і B), залежно від його модифікації.
Перед початком використання автокрісла
необхідно закріпити на ньому лямки, вико-
нуючи такі дії:
• Лямки модифікації A (Мал. 9A, 9B і 9C): про-
тягніть лямки в отвори тканинного чохла
(НЕ в нижній конструкції) так, щоб ремені
опинилися поверх них. Вставте тканинну
накладку в пряжку ременів.
Лямки модифікації В (Мал. 10A і 10B): про-
пустіть ремені автокрісла через дві лямки.
Вставте тканинну накладку в пряжку реме-
нів.
2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА З ОСНОВОЮ
Щоб встановити автокрісло з основою на
сидіння автомобіля:
1. Зніміть автокрісло з основи, потягнувши
за рукоятку відчеплення, яка розташована
позаду спинки, одночасно з цим піднімаючи
автокрісло за ручку (Мал. 11).
2. Помістіть підставу автокрісла на вибране
сидіння автомобіля, повернувши його, як
показано на Мал. 12, так щоб воно приляга-
E. Основа (**)
Мал. 2 (Вигляд спереду)
F. Прорізи для ременів
G. Ремені автокрісла
H. Лямки (*)
I. Кнопка для регулювання ременів (під тка-
нинної накладкою)
J. Стрічка для регулювання ременів
Мал. 3 (Вигляд збоку)
K. Напрямна поясного ременя на автокріслі
L. Напрямна поясного ременя на основі
M. Кнопки для повороту ручки
N. Штифти «Clik Clak» (для кріплення до віз-
ку)
Мал. 4 (Вигляд ззаду)
O. Напрямна діагонального ременя авто-
крісла
P. Ручка для відчеплення основи і з про-
гулянкового візка)
Q. Отвори для ременів
R. Напрямний елемент ременів автокрісла
S. Упор для стійкості (*) Форма і модель мо-
жуть відрізнятися залежно від модифікації
автокрісла.
(**) Поставляється окремо
1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ
Ручка автокрісла може приймати 4 різних
положення (Мал. 5).
A. Положення для перевезення в автомобілі
(УВАГА! Це - єдине допустиме положення
для перевезення в автомобілі).
B. Положення для перенесення вручну.
C. Положення для використання як крісель-
ця-гойдалки або для кріплення до прогу-
лянкового візка Chicco.
D. Положення для використання як крісель-
ця-шезлонга.
Для того, щоб змінити положення ручки,
одночасно натисніть на кнопки (M) з обох
сторін ручки, встановіть ручку в потрібне
положення.
Обов’язково має пролунати клацання.
1.5 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ
ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ
УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених
далі обмежень і вимог при використанні
цього виробу і автомобільного сидіння:
інакше безпека не гарантуватиметься.
• Автокрісло може кріпитися на передньому
сидінні з боку пасажиру або на будь-якому
136
137
ло до спинки автомобільного сидіння.
3. Потягніть ремінь безпеки автомобіля і за-
стебніть його у відповідну пряжку, пропус-
тивши його горизонтальну ділянку (поясну)
в дві спеціальні напрямні (L), відмічені бла-
китною стрілкою, і максимально натягніть
цю ділянку (Мал. 13).
4. Перш ніж вставити автокрісло в основу,
переконайтеся в надійному закритті упору
(Мал. 14).
5. Вставте автокрісло в основу (поверне-
не проти руху автомобіля), проштовхуючи
його вниз до замикання (має пролунати
«клацання», яке підтверджує закріплення)
(Мал. 15).
6. Перевірте надійне кріплення автокрісла
до основи, намагаючись підняти його як
спереду, так і ззаду.
7. Візьміться за діагональний ремінь авто-
мобіля і пропустіть його в спеціальну на-
прямну (O), розташовану позаду спинки
автокрісла (Мал. 16). УВАГА! Під час поїздки
діагональний ремінь повинен бути ЗАВЖДИ
вставлений в цю напрямну.
8. Максимально натягніть ремінь, не зали-
шаючи зайвої тасьми, перевірте, що він не
перекручений.
9. Поверніть ручку в положення A, переві-
ряючи, щоб вона спиралася на сидіння ав-
томобіля (Мал. 17).
УВАГА! Завершивши установлення,
ОБОВ’ЯЗКОВО перевірте, щоб ремінь без-
пеки автомобіля був правильно натягнутий
і рівномірно розподілений по всіх точках,
без перекручень. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ про-
смикувати ремінь автомобіля в місцях, що
відрізняються від вказаних.
Щоб від’єднати автокрісло, залишивши при
цьому його основу в автомобілі:
1. Зніміть з напрямної на спинці діагональ-
ний ремінь, не відстібаючи його від пряжки.
2. Встановіть ручку у вертикальне положен-
ня B (Мал. 5).
3. Відчепіть автокрісло відповідно до вище-
описаної процедури.
2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА БЕЗ ОСНОВИ
Щоб встановити автокрісло на сидіння авто-
мобіля без основи:
1. Витягніть упор і помістіть автокрісло на
вибране сидіння автомобіля (Мал. 18).
2. Потягніть ремінь безпеки автомобіля і за-
стебніть його у відповідну пряжку, пропус-
тивши його горизонтальну ділянку (поясну)
в дві спеціальні напрямні (K), відмічені бла-
китною стрілкою (Мал. 19).
3. Візьміться за діагональний ремінь авто-
мобіля і пропустіть його в спеціальну на-
прямну (O), розташовану позаду спинки
автокрісла (Мал. 20).
УВАГА! Під час поїздки діагональний ремінь
повинен бути ЗАВЖДИ вставлений в цю на-
прямну.
4. Максимально натягніть ремінь, не зали-
шаючи зайвих решт тасьми, перевірте, що
він не перекручений.
5. Поверніть ручку в положення A, переві-
ряючи, щоб вона спиралася на сидіння ав-
томобіля (Мал. 21).
Щоб відчепити автокрісло:
1. Розстебніть ремінь безпеки автомобіля,
натиснувши на пряжку.
2. Встановіть ручку в положення B (верти-
кальне).
3. Зніміть ремінь з діагональною і з горизон-
тальних напрямних.
2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ ISOFIX
Щоб встановити автокрісло разом з осно-
вою ISOFIX, зверніться до відповідної ін-
струкції, доданої до виробу. Правильне
застосування напів-універсальної системи
кріплення ISOFIX SEMI-UNIVERSALE вимагає
обов’язкового ознайомлення з керівни-
цтвом до автомобілю. Уважно прочитайте
інструкції, перш ніж встановлювати авто-
крісло в салоні автомобілю. В керівництві
зазначені місця, призначені для встанов-
лення автокрісла, відповідно до його роз-
мірів.
Основа Isox від Chicco сертифікована як
«напів-універсальна». Це означає, що вона
не підходить для всіх моделей автомобілів,
а може використовуватися лише з наведе-
ними в «Списку затверджених автомобілів»,
який додається до виробу.
3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ
3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ
1. Підійміть тканинну накладку, утримуючи
кнопку регулювання і потягніть ремені ав-
токрісла, щоб послабити їх (Мал. 22).
2. Розстебніть пряжку, натиснувши на черво-
ну кнопку на ній, і ослабте ремені (Мал.. 23).
138
139
3. Помістіть дитину.
4. Накладіть одну на одну дві лапки пряжки і
вставте їх в пряжку до «клацання» (Мал. 24).
УВАГА! Ні в якому разі не вставляйте лапки в
пряжку по одній і не вставляйте в неї тільки
одну лапку.
5. Підтягніть ремені безпеки автокрісла за
допомогою стрічки регулювання (Мал. 25).
3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ
УВАГА! У міру зростання дитини ремені не-
обхідно регулювати.
Перед установленням автокрісла в автомо-
біль необхідно розташувати їх на правиль-
ній висоті.
При правильному регулюванні ремені по-
винні виходити зі спинки на рівні плеча ди-
тини (Мал. 26).
Автокрісло може займати три положення
по висоті. Щоб відрегулювати ремені:
1. Зніміть лямки з отворів на чохлі.
2. Натисканням на червону кнопку розстеб-
ніть пряжку ременів.
3. Витягніть ремені ззаду спинки і протягніть
їх в отвори, найбільш відповідні росту дити-
ни (Мал 27A і 27B).
УВАГА! Переконайтеся в тому, що ремені
проходять між елементом напрямної (R) і
обшивкою.
УВАГА! М’яка ергономічна подушка забез-
печує правильне утримання та ідеальне
положення для шиї і спини дитині у віці від
народження до досягнення ваги в 6 кг.
3.3 ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕННЯ КРІС-
ЛА (ШЕЗЛОНГ АБО ГОЙДАЛКА)
У періоди, коли автокрісло не використову-
ється в автомобілі, можна використовувати
його як крісельце-гойдалка або крісельце-
шезлонг.
Для перетворення автокрісла в гойдалку
видаліть упор (Мал. 14) і переведіть ручку в
положення C (Мал. 5).
Для перетворення автокрісла в шезлонг ви-
даліть упор і переведіть ручку в положення
D (Мал. 5).
Встановлюйте шезлонг тільки на горизон-
тальних стійких поверхнях.
УВАГА! Для перенесення автокрісла по-
передньо переведіть ручку в положення B
(вертикальне).
УВАГА! Ніколи не залишайте дитину без на-
гляду.
УВАГА! Завжди використовуйте систему
утримання дитини.
УВАГА! Небезпечно встановлювати авто-
крісло на підняті поверхні, такі як столи,
стільці, тощо.
УВАГА! Дане автокрісло не призначене для
тривалого сну дитини.
УВАГА! Не використовуйте автокрісло в
якості гойдалки або шезлонга, якщо дитина
в стані сидіти самостійно.
Автокрісло не замінить ні ліжка, ні колиски.
Для сну покладіть дитину в ліжечко або в
придатну колиску.
Не використовуйте автокрісло з поламани-
ми або відсутніми частинами.
3.4 ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ ВІЗ-
КОМ
УВАГА! Щоб використовувати автокрісло з
прогулянковим візком, ознайомтеся з ін-
струкціями до самого візка.
Прогулянкові візки CHICCO оснащені сис-
темою «CLIK CLAK», тобто, в підлокітниках є
спеціальні механізми для кріплення авто-
крісла безпосередньо на візок, без додатко-
вих пристосувань.
Щоб встановити автокрісло на прогулянко-
вий візок:
1. Візьміть автокрісло за ручку у вертикаль-
ному положенні (B) (Мал. 28).
2. Прикріпіть два штифта Clik Clak автокрісла
(N) до підлокітників прогулянкового візка,
стежачи, щоб закріплення відбулося з обох
боків. Має пролунати клацання (Мал. 29).
УВАГА! Перед використанням переконайте-
ся в тому, що пристрої кріплення автокрісла
правильно зачеплені.
Щоб відчепити автокрісло від прогулянко-
вого візка:
1. Встановіть ручку в вертикальне положен-
ня (В).
2. Потягніть за задню рукоятку відчеплення.
3. Перемістіть автокрісло і встановіть його
на рівній поверхні.
Зчеплення і розчеплення можуть викону-
ватися також з дитиною в автокріслі, однак
вони будуть ускладнені у зв’язку зі збіль-
шенням ваги. Під час цих дій потрібна осо-
блива обережність.
138
139
3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ ЧОХЛА
Чохол автокрісла є повністю знімним і може
пратися вручну або в машині при 30°C.
Щоб випрати чохол, розстебніть ремені і
зніміть тканинний чохол після вилучення
двох ділянок ременів і пряжки з відповідних
отворів (Мал. 30).
Для прання дотримуйтесь вказівок на ети-
кетці чохла, яка містить такі символи:
Прання в пральній машині при 30 ° C
Не відбілювати
Не сушити в сушильній машині
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
Не використовувати абразивні миючі засо-
би або розчинники. Не сушити чохол в цен-
трифузі і не віджимати.
ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ЧАСТИН
Для чищення пластмасових або метале-
вих пофарбованих частин використовуйте
тільки вологу тканину. Забороняється ви-
користовувати абразивні миючі засоби або
розчинники.
Забороняється змащувати рухомі частини
автокрісла.
ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ
Рекомендується регулярно перевіряти ці-
лісність і стан зношення таких компонентів:
Тканинний чохол: перевірте, щоб набивка
або її частини не виступали назовні. Пере-
вірте цілісність швів.
Ремені: перевірте цілісність текстури,
переконайтеся у відсутності явного стон-
шення регулювальної стрічки, роздільного
ременю для ніг, плечових ременів і в зоні
пластини регулювання ременів.
Пластмасові частини: перевірте стан всіх
пластмасових частин, які не повинні мати
явних ознак поломки або знебарвлення.
УВАГА! Деформоване або сильно зношене
автокрісло підлягає заміні, тому що воно
може втратити вихідні властивості безпеки.
ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ
Якщо виріб не встановлено на автомобілі,
рекомендується зберігати його в сухому
прохолодному місці, захищеному від пилу,
вологості і прямого сонячного проміння.
УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ
Після закінчення терміну служби, перед-
баченого для автокрісла, припиніть його
використання і відправте на утилізацію. З
міркувань охорони навколишнього серед-
овища розділіть різні типи відходів,
відповідно до законодавства вашої країни.
30° C
30° C
140
141
tenha sido desativado: verique no stand da
marca ou no manual de instruções do au-
tomóvel se é possível desativar o airbag. Em
todo o caso, é aconselhável recuar o banco o
máximo possível, tendo em conta a presença
de outros passageiros no banco de trás.
• É aconselhável que todos os passageiros ocu-
pantes do automóvel saibam como libertar a
criança, em caso de emergência.
• Preste atenção à forma como instala a cadei-
ra auto no automóvel, de forma a evitar que
um banco móvel ou a porta possam interferir.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a total
segurança do bebê em caso de acidente, mas
a utilização deste produto reduz o risco de le-
sões graves ou morte.
O risco de sérios danos para o bebê, não
em caso de acidente mas também em outras
circunstâncias (por ex. travagens bruscas,
etc.), aumenta se as indicações dadas neste
manual não forem rigorosamente respeitadas:
verique sempre se a cadeira auto está corre-
tamente xada no banco do automóvel.
Se a cadeira auto estiver danicada, defor-
mada ou muito desgastada, deve ser substi-
tuída, pois pode ter perdido as características
originais de segurança.
Nunca introduza quaisquer alterações no
produto sem a aprovação do fabricante.
• Não instale acessórios, peças de substituição
ou componentes não fornecidos pelo fabri-
cante.
• Nunca deixe o bebê na cadeira auto sem vigi-
lância, por motivo algum.
• Nunca deixe a cadeira auto no banco do au-
tomóvel sem estar xa, pois pode machucar
ou ferir os passageiros.
• Não coloque nada que não seja um acessório
aprovado pelo fabricante nem entre o banco
do automóvel e a cadeira auto nem entre a
cadeira auto e a criança: em caso de acidente,
a cadeira auto poderá não funcionar correta-
mente.
• Se o automóvel for deixado ao sol, é aconse-
lhável cobrir a cadeira auto.
Após um acidente, ainda que ligeiro, a ca-
deira auto pode ter sofrido danos nem sem-
pre visíveis a olho nu: portanto, é necessário
substituí-la.
Não utilize cadeiras auto em segunda mão:
podem ter sofrido danos estruturais não visí-
veis a olho nu mas que comprometem a segu-
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kG)
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ÍNDICE:
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZA-
ÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO
DO AUTOMÓVEL
2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL
2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PROTEC-
ÇÕES PARA OS OMBROS
2.2 INSTALAÇÃO COM BASE
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA
AUTO
3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS CORREIAS
3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA
(POSIÇÃO DE BALANÇO OU FIXA)
3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
1. INTRODUÇÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS
CONSULTAS.
Para a montagem e instalação do produto,
siga escrupulosamente as instruções. Não
permita que ninguém utilize o produto sem
ter lido as instruções.
ATENÇÃO! Segundo as estatísticas sobre aci-
dentes, de um modo geral os bancos traseiros
do veículo são mais seguros do que o banco
da frente: é aconselhável, portanto, instalar a
cadeira auto em um dos bancos de trás. No-
meadamente, o lugar mais seguro é o do meio,
se tiver cinto de 3 pontos. ATENÇÃO! PERIGO
GRAVE! Nunca utilize esta cadeira auto num
banco da frente equipado com airbag frontal.
Pode instalar a cadeira auto no banco da fren-
te, desde que seja permitido pela legislação
vigente do País e desde que o airbag frontal
BR
140
141
rança do produto.
O forro só pode ser substituído por outro
aprovado pelo fabricante, dado ser uma par-
te integrante da cadeira auto. A cadeira auto
nunca deverá ser usada sem o forro, para não
comprometer a segurança do bebê.
Certique-se de que o cinto não ca torci-
do e evite que o mesmo ou partes da cadeira
auto quem presos nas portas ou raspem em
pontos cortantes. Se o cinto estiver cortado ou
desado, é necessário substituí-lo.
Certique-se de que não são transportados,
nomeadamente na plataforma do banco tra-
seiro do carro, objetos ou bagagens que não
estejam presos ou colocados de forma segura:
em caso de acidente ou frenagem brusca po-
dem ferir os passageiros.
• Certique-se de que todos os passageiros do
automóvel estejam com o cinto de segurança,
não para sua própria segurança mas tam-
bém porque, durante a viagem, em caso de
acidente ou frenagem brusca, podem magoar
o bebê.
No caso de viagens longas faça paradas fre-
quentes. O bebê cansa-se muito facilmente.
Por motivo algum retire o bebê da cadeira
auto com o carro em movimento. Se o bebê
precisar de atenção, procure um local seguro
e encoste.
Os recém-nascidos prematuros com menos
de 37 semanas de gestação podem correr
perigo na cadeira auto porque podem ter di-
culdade em respirar se forem ali sentados.
Assim, é aconselhável consultar o seu médico
antes de deixar o hospital, para que observem
o seu lho e recomendem a cadeira auto mais
adequada.
• A empresa Artsana declina qualquer respon-
sabilidade pelo uso indevido do produto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira auto está homologada para o
“Grupo 0+”, para o transporte de crianças des-
de o nascimento até aos 13 kg de peso (de 0 a
10 meses/1 ano, aproximadamente), em con-
formidade com a norma europeia ECE R44/04
e certicado segundo a Norma NBR 14400 e o
Regulamento N.° 44 extensão série 03.
A homologação é do tipo “Universal”, por-
tanto, a cadeira auto pode ser utilizada em
qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO!
“Universal” signica que é compatível com a
maior parte mas não todos os bancos de au-
tomóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo “Universal” de reten-
ção para crianças, certicado de acordo com
a Norma NBR 14400 o Regulamento ECE
R44/04 e compatível com a maior parte dos
bancos de automóvel, mas não todos.
2. Obtém-se mais facilmente a compatibilida-
de perfeita nos casos em que o construtor do
automóvel declara, no manual do veículo, que
o mesmo prevê a instalação de dispositivos
“Universais” de retenção para crianças, para a
faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção foi classicado
“Universal” de acordo com critérios de homo-
logação mais rigorosos relativamente a mo-
delos anteriores, que não incluem este aviso.
4. Adequado para a utilização em veículos
equipados com cinto de segurança de 3 pon-
tos, estático ou com enrolador, certicado de
acordo com a Norma NBR 14400, o Regula-
mento N.° 44 extensão série 03 e o Regula-
mento UNI/ECE N° 16 ou outras normas stan-
dard equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contate o fabricante do
dispositivo de retenção ou o revendedor.
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Alça de transporte
B. Capota de Sol
C. Revestimento têxtil
D. Almofada redutora (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Frente)
F. Ranhuras de passagem das correias dos om-
bros
G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto
H. Protetores acolchoados dos ombros (*)
I. Botão de regulagem do cinto (debaixo da
aba de tecido)
J. Correia reguladora central da tensão do cin-
to
Fig. 3 (Perfil)
K. Guia de passagem da correia abdominal do
cinto auto (na cadeira auto)
L. Guia de passagem da correia abdominal do
142
143
cinto auto (na base)
M. Botões para regulagem da alça
N. Pinos metálicos Clik Clak (para xação no
carrinho de passeio)
Fig. 4 (Trás)
O. Guia de passagem da correia diagonal do
cinto auto
P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou do
chassis do carrinho de passeio
Q. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
R. Guia posterior das correias da cadeira auto
S. Estabilizador
(*) A forma e o modelo podem variar de acor-
do com as versões da cadeira auto.
(**) Opcional
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
A alça da cadeira auto é regulável em 4 posi-
ções (Fig. 5):
A. Posição para transporte no automóvel
(ATENÇÃO: esta é a única posição permitida
durante o transporte no automóvel).
B. Posição para o transporte à mão.
C. Posição para utilização como espreguiça-
deira ou cadeira de balanço ou quando mon-
tada num carrinho de passeio Chicco (compa-
tível com a mesma).
D. Posição para utilização como espreguiça-
deira, na posição xa.
Para regular a alça, pressione simultaneamen-
te os botões (M) da mesma, rodando-a para
a posição escolhida até ouvir um estalido de
bloqueio.
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO
BANCO DO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utilização
relativos ao produto e ao banco do automó-
vel, pois caso contrário a segurança do bebê
será comprometida.
A cadeira auto pode ser instalada no banco
da frente (quando a legislação vigente do País
permitir), no lado do passageiro ou em qual-
quer um dos bancos traseiros. Em todo o caso,
o banco do carro deve estar virado no sentido
da marcha. Nunca instale esta cadeira auto
em bancos virados lateralmente ou no sentido
contrário à marcha. (Fig. 6).
• O banco do automóvel deve estar equipado
com cinto de segurança de 3 pontos de xa-
ção, estático ou com enrolador, homologado
segundo o Regulamento UNI/ECE N°16 ou
outras normas standard equivalentes. (Fig. 7).
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com
um cinto de automóvel de dois pontos de -
xação (Fig. 8).
• Não utilize mais a almofada redutora quando
o bebê atingir um peso superior a 6 kg.
2. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto pode ser instalada com ou sem
a base (opcional). Em ambas as congurações,
deve ser instalada apenas no sentido contrário
à marcha.
2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DOS PROTE-
TORES DOS OMBROS
A cadeira auto está equipada com 2 tipos
diferentes de protetores dos ombros (A e B),
dependendo das versões. Antes de utilizar a
cadeira auto, para colocar os protetores dos
ombros, proceda da seguinte forma:
Protetores dos ombros versão A (Fig. 9A, 9B
e 9C): passe os protetores dos ombros através
das ranhuras do revestimento têxtil (não da
estrutura por baixo), de modo que as correias
quem colocadas sobre eles. Passe o protetor
da correia separadora de pernas através do fe-
cho do cinto.
Protetores dos ombros versão B (Fig. 10A e
10B): passe as correias da cadeira auto através
dos dois protetores dos ombros. Passe o pro-
tetor da correia separadora de pernas através
do fecho do cinto.
2.2 INSTALAÇÃO COM BASE
Para instalar a cadeira auto com a base no
banco do automóvel, proceda da seguinte
forma:
1. Solte a cadeira auto da base, puxando o ma-
nípulo situado atrás do encosto e, ao mesmo
tempo, erguendo-a pela alça (Fig. 11).
2. Coloque a base sobre o banco escolhido
para a instalação, orientando-a como indica a
Fig. 12 e de modo que que em contato com o
encosto do banco do automóvel.
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel e
prenda-o no fecho correspondente, fazendo
passar a correia horizontal (abdominal) pelas
duas guias próprias (L), assinaladas pela seta
142
143
azul e estique-o o máximo possível (Fig. 13).
4. Antes de colocar a cadeira auto na base,
verique se o estabilizador está bem fechado
(Fig. 14).
5. Coloque a cadeira auto na base (virada no
sentido contrário à marcha), empurrando-a
para baixo até car presa (ouvirá um estalido
indicando a xação) (Fig. 15).
6. Verique se a cadeira auto está bem xada
na base, tentando levantá-la tanto na frente
como atrás.
7. Pegue na correia diagonal do automóvel e
passe-a pela respectiva guia (O) existente na
parte de trás do encosto da cadeira auto (Fig.
16). ATENÇÃO! Durante o transporte, a correia
diagonal deve permanecer SEMPRE introduzi-
da nesta guia.
8. Estique o máximo possível o cinto, sem dei-
xar folgas nas correias e certicando-se de que
não ca torcido.
9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no
banco do automóvel (Fig. 17).
ATENÇÃO! Após a instalação, verique SEM-
PRE se o cinto do automóvel está correta-
mente esticado, sem ter cado torcido e se a
tensão está uniformemente distribuída. NUN-
CA passe o cinto do automóvel em posições
diferentes das indicadas.
Para retirar a cadeira auto, mantendo a base
instalada no automóvel:
1. Retire a correia diagonal da guia atrás do en-
costo, sem abrir o cinto.
2. Coloque a alça na posição vertical B (Fig. 5).
3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado an-
teriormente.
2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE
Para instalar a cadeira auto sem base, proceda
da seguinte forma:
1. Feche o estabilizador e coloque a cadeira
auto no banco do automóvel (Fig. 18).
2. Puxe o cinto de segurança do automóvel e
prenda-o no fecho correspondente, fazendo
passar a correia horizontal (abdominal) pelas
duas respectivas guias (K) da cadeira auto, as-
sinaladas pela seta azul (Fig. 19).
3. Pegue na correia diagonal do automóvel e
passe-a pela respectiva guia (O) situada atrás
do encosto da cadeira auto (Fig. 20). ATEN-
ÇÃO! Durante o transporte, a correia diagonal
deve permanecer SEMPRE introduzida nesta
guia.
4. Estique o máximo possível o cinto, sem dei-
xar folgas nas correias e certicando-se de que
não ca torcido.
5. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no
banco do automóvel. (Fig. 21).
Para retirar a cadeira auto:
1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o no
fecho.
2. Coloque a alça na posição B (vertical).
3. Retire o cinto da guia diagonal e das hori-
zontais.
2.4 INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX
Atenção! A base com sistema de retenção
ISOFIX é adquirida separadamente caso seja
permitida esta forma de instalação pela legis-
lação vigente no País.
Para a instalação com base ISOFIX, consulte
o respectivo manual de instruções fornecido
com o produto.
Para a utilização do sistema ISOFIX SEMI-UNI-
VERSAL é absolutamente necessário ler o ma-
nual do automóvel antes de instalar a cadeira
auto. O manual indicará os locais compatíveis
com a classe de tamanho da cadeira auto.
A Base Isox da Chicco tem uma homolo-
gação de tipo “Semi-universal” e, portanto,
não é compatível com todos os modelos de
automóvel mas apenas com os especicados
no manual fornecido com o produto, na “Lista
dos automóveis homologados”.
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA
AUTO
1. Levante a aba de tecido, mantenha pressio-
nado o botão de regulagem e puxe as correias
da cadeira auto de modo a afrouxá-las (Fig.
22).
2. Abra o fecho pressionando o botão verme-
lho e mantenha as correias dos ombros afas-
tadas (Fig. 23).
3. Coloque a criança.
4. Sobreponha as duas linguetas e introduza-
-as de uma vez no fecho, até ouvir um estalido
(Fig. 24). ATENÇÃO! Nunca introduza no fe-
cho uma lingueta de cada vez ou apenas uma.
5. Aperte o cinto de segurança da cadeira auto,
puxando a correia reguladora de tensão (Fig.
25).
3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS COR-
REIAS DOS OMBROS
144
145
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem es-
tar sempre adaptadas ao crescimento do bebê.
Antes de instalar a cadeira auto no automóvel,
deverá vericar a altura correta das correias.
Para uma regulagem correta, as correias de-
vem sair do encosto à altura dos ombros do
bebê (Fig. 26).
A cadeira auto dispõe de 3 posições em altura.
Para mudar a altura das correias, proceda da
seguinte forma:
1. Retire os protetores dos ombros, desenan-
do-os das ranhuras do revestimento têxtil.
2. Abra o fecho do cinto, pressionando o botão
vermelho.
3. Retire as correias do lado de trás do encosto
e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequa-
das à altura do bebê (Fig. 27A e 27B).
ATENÇÃO! Certique-se de que as correias
passam sempre entre a guia (R) e o casco.
ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao
bebê, desde o nascimento até aos 6 kg de
peso, uma retenção correta e uma posição
ideal para o pescoço e as costas.
3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALANÇO DA
CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não é utilizada no carro, a cadeira
auto também pode ser usada como espregui-
çadeira, nas posições de balanço ou xa. Para a
posição de balanço, feche o estabilizador (Fig.
14) e coloque a alça na posição C (Fig. 5).
Para a utilizar na posição xa, abra o estabi-
lizador e coloque a alça na posição D (Fig. 5).
Posicione a cadeira apenas sobre superfícies
estáveis e horizontais.
ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira
auto, coloque sempre a alça na posição B
(vertical).
ADVERTÊNCIA! Não deixe o bebê sem vigi-
lância.
ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o cinto de se-
gurança (da cadeira auto).
ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar a cadeira
auto sobre superfícies elevadas, como mesas,
cadeiras, etc.
ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto não é ade-
quada para períodos de sono prolongados.
ADVERTÊNCIA! Não utilize a cadeira auto
(como espreguiçadeira) se o bebê já for capaz
de se sentar sozinho.
A cadeira auto não substitui uma cama ou um
berço. Se o bebê precisar dormir, deverá deitá-
-lo numa cama ou num berço adequado.
Não use a cadeira auto se houver alguma peça
partida ou em falta.
3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PAS-
SEIO
ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de
passeio, consulte as instruções do mesmo. Os
carrinhos de passeio CHICCO equipados com
o sistema CLIK CLAK têm apoios de braços
com dispositivos especiais que permitem xar
a cadeira auto diretamente no chassis, sem
precisar de acessórios adicionais.
Para xar a cadeira auto no carrinho de pas-
seio, proceda da seguinte forma:
1. Segure na cadeira auto com a alça na posi-
ção vertical (B) (Fig. 28).
2. Insira os dois pinos de engate Clik Clak da
cadeira auto (N) nas ranhuras dos apoios de
braços do carrinho de passeio, tendo em aten-
ção que deverão car bloqueados nos dois la-
dos. Ouvirá um estalido de bloqueio (Fig. 29).
ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verique se
os dispositivos de xação da cadeira auto es-
tão corretamente bloqueados. Para soltar a
cadeira auto do carrinho de passeio:
1. Coloque a alça na posição vertical (B).
2. Puxe o manípulo posterior para soltar a ca-
deira.
3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre uma
superfície plana e estável.
ATENÇÃO: as operações de montagem e des-
montagem também podem ser feitas com a
criança na cadeira auto, embora com o seu
peso, possam tornar-se mais difíceis. Neste
caso, é aconselhável ter o máximo cuidado
enquanto efetua estas operações.
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
LIMPEZA DO FORRO
O revestimento têxtil da cadeira auto é com-
pletamente removível e lavável, à mão ou na
máquina de lavar a 30°C (consoante indicação
dada na etiqueta). Para lavar, abra o cinto e
retire o revestimento têxtil depois de desenar
as duas correias dos ombros e o fecho das res-
pectivas ranhuras (Fig. 30).
Para a lavagem, siga as instruções que cons-
tam na etiqueta do revestimento e que podem
incluir os seguintes símbolos de lavagem:
144
145
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar água sanitária
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Nunca utilize detergentes abrasivos ou solven-
tes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem
o torcer.
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plástico
ou em metal pintado, utilize apenas um pano
úmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou
solventes.
As partes móveis da cadeira auto não devem,
de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COM-
PONENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
Forro: certique-se de que não estão a des-
fazer-se nem a sair para fora do revestimento
partes do enchimento. Verique o estado das
costuras, que devem estar sempre intactas.
Cintos: verique se o material têxtil está a
desfazer-se e se uma evidente redução da
espessura na zona da correia reguladora, na
correia separadora de pernas, nas correias dos
ombros e na zona das ranhuras de regulagem
das mesmas.
Plásticos: verique o estado de desgaste de
todos os componentes em plástico que não
devem apresentar evidentes sinais de deterio-
ração nem perda de cor.
ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deforma-
da ou muito desgastada deve ser substituída,
pois poderá ter perdido as características ori-
ginais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel, é
aconselhável conservar a cadeira auto num
local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo
do pó, da umidade e da luz solar direta.
ELIMINAÇÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para a
cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no
lixo. Por respeito pelo ambiente, separe os
diferentes tipos de resíduos de acordo com a
legislação vigente no seu País.
30° C
30° C
146
147
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
www.chicco.com
ARTSANA FRANCE S.A.S.
17/19 Avenue De La Metallurgie
93210 Saint Denis La Plaine - France
0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn)
www.chicco.fr
ARTSANA GERMANY GMBH
Borsigstrasse 1-3
D-63128 Dietzenbach-Deutschland
+49 6074 4950
www.chicco.de
ARTSANA UK Ltd.
Prospect Close - Lowmoor Road Business
Park Kirkby In Asheld
Nottinghamshire - Ng17 7Lf
England U.K.
01623 750870 (oce hours)
www.chicco.co.uk
ARTSANA SPAIN S.A.U.
C/Industria 10
Pol. Industrial Urtinsa
Apartado De Correos 212 - E
28923 Alcorcon (Madrid)-Spain
902 117 093
www.chicco.es
ARTSANA PORTUGAL S.A.
Rua Humberto Madeira, 9
2730-097 Queluz De Baixo Barcarena
Portugal
21 434 78 00
800 20 19 77
www.chicco.pt
ARTSANA BELGIUM N.V.
Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever
Belgium
+32 23008240
www.chicco.be
ARTSANA TURKEY BEBEK VE SAGLIK URUNLER A.S.
Eski Uskudar Yolu, Erkut Sokak
Uner Plaza No. 4/1 Kat 12
Kozyatagi - Kadikoy
34710 Istanbul Turkey
0214 444 2444
www.chicco.com
ARTSANA POLAND Sp.zo.o.
Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A
01-377 Warszawa
+48 22290 59 90
www.chicco.com
Г. МОСКВА, 4-Й ПРОЕЗД ПОДБЕЛЬСКОГО, 
Д.3 Стр.22
+7(495)661-78-69
www.chicco.ru
ARTSANA SUISSE S.A
Stabile la Punta Via Cantonale 2/b
6928 Manno (TI)-Svizzera
+41 (0)91 935 50 80
www.chicco.ch
ARTSANA BRASIL LTDA.
Rua Major Paladino, N° 128,
Galpão 18
São Paulo / Sp - Brasil
CEP 05307-000
+55 11 2246-2100
www.chicco.com.br
I
CH
GB
F
D
E
P
BR
NL
RUS
PL
TR
146
147
ARTSANA MEXICO S.A
Dec V. Ruben Dario 1015
Colonia Lomas De Providencia 44647
Guadalajara , Jalisco-Mexico
01800 702 8983
www.chicco.com.mx
ARTSANA ARGENTINA S.A.
Uruguay 4501
Victoria Cp(1644)
San Fernando- Buenos Aires-Argentina
0810-888-2442
www.chicco.com.ar
ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,
7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,
Golf Course Road, Sector 54
Gurgaon – 122002
Haryana, India
(+91)(124)(4964500)
www.chicco.in
ARTSANA S.p.A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111
Fax (+39) 031 382 400
www.chicco.com
IN
AR
MX
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
99336.L.1 46 079220 000 010
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
1
2
3

Transcripción de documentos

GR. 0+ 0-13Kg • • • • • • • • • • • • Istruzioni d’uso Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanleitung Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Οδηγίες χρήσης Brugsanvisning Käitöohjeet Návod K Použití Bruksanvisning • • • • • • • • • • • Instrukcja sposobu użycia Használati Utasítás Upute Za Uporabu Инструкция по использованию Návod K Použitiu Navodila Za Uporabo Kullanım bilgileri Instrucţiuni de folosire Инструкции за употреба Інструкція з використання Instruções de utilização rosso: pantone 186 C composit chicco con trapping sul pallino rosso I GB F D E P NL GR DK FIN CZ S PL H HR RUS SK SLO TR R BG UA BR Istruzioni d’uso Instructions for use Mode d’emploi Gebrauchsanleitung Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Οδηγίες χρήσης Brugsanvisning Käitöohjeet Návod K Použití Bruksanvisning Instrukcja sposobu użycia Használati Utasítás Upute Za Uporabu Инструкция по использованию Návod K Použitiu Navodila Za Uporabo Kullanım bilgileri Instrucţiuni de folosire Инструкции за употреба Інструкція з використання Instruções de utilização 2 Pag. 8-13 Pag. 14-19 Pag. 20-25 Pag. 26-31 Pag. 32-37 Pag. 38-43 Pag. 44-49 Pag. 50-55 Pag. 56-61 Pag. 62-67 Pag. 68-73 Pag. 74-79 Pag. 80-85 Pag. 86-91 Pag. 82-97 Pag. 98-103 Pag. 104-109 Pag. 110-115 Pag. 116-121 Pag. 122-127 Pag. 128-133 Pag. 134-139 Pag. 140-145 1 2 A D C E 33 4 5 6 3 7 9a 8 9b 10a 9c 11 12 4 10b 13 14 15 16 17 18 5 19 20 21 22 CLACK 23a 23b 24 6 25 27a 26 28 27b 29 30 7 I CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) dile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il Seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag. Si consiglia in ogni caso di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore. • Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti siano informati della modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza. • Prestare attenzione a come si installa il Seggiolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. • Nessun Seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio di lesioni gravi o di morte. • Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre circostanze (per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso: verificare sempre che il Seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. • Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, questo deve essere sostituito, potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. • Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel Seggiolino per nessun motivo. • Non lasciare mai il Seggiolino sul sedile dell’auto non agganciato, potrebbe urtare e ferire i passeggeri. • Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, né tra il sedile auto e il seggiolino, né tra il Seggiolino e il bambino: in caso di incidente il Seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il sole diretto si consiglia di coprire il ISTRUZIONI D’USO INDICE: 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE 1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO 1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI 1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE 1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO 2. INSTALLAZIONE IN AUTO 2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI SPALLACCI 2.2 INSTALLAZIONE CON BASE 2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE 3. ULTERIORI OPERAZIONI 3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO 3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE 3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA) 3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO 3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE 1. INTRODUZIONE 1.1 AVVERTENZE IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SUBITO • CONSERVARE QUESTO MANUALE PER UTILIZZI FUTURI. • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli incidenti, generalmente i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si consiglia pertanto di installare il Seggiolino sui sedili posteriori. In particolare il sedile più sicuro è quello centrale posteriore, se dotato di cintura a 3 punti. • ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizzare mai questo Seggiolino su un se- 8 1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO • Questo Seggiolino è omologato “Gruppo 0+”, per il trasporto di bambini dalla nascita fino a 13 kg di peso (da 0 a 10 mesi/1 anno circa), nel rispetto del regolamento europeo ECE R44/04. • L’omologazione è di tipo “Universal”, quindi il Seggiolino può essere utilizzato su qualsiasi modello di automobile. ATTENZIONE! “Universal” significa che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto. Seggiolino. • In seguito ad un incidente anche lieve il Seggiolino può subire danni non sempre visibili a occhio nudo: è pertanto necessario sostituirlo. • Non utilizzare Seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili a occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • La fodera può essere sostituita esclusivamente con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una parte integrante del Seggiolino. Il Seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sicurezza del bambino. • Controllare che il nastro della cintura non risulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o sfilacciature è necessario sostituirla. • Verificare che non vengano trasportati, in particolare sul ripiano posteriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. • Assicurarsi che tutti i passeggeri dell’auto utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché durante il viaggio, in caso di incidente o brusca frenata, potrebbero ferire il bambino. • In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto facilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal Seggiolino mentre l’auto è in movimento. Se il bambino ha bisogno di attenzione, è necessario trovare un posto sicuro e accostare. • Neonati prematuri nati con meno di 37 settimane di gestazione possono essere a rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono avere difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel Seggiolino. Consigliamo quindi di rivolgervi al vostro medico o al personale dell’ospedale affinché possano valutare il vostro bambino e raccomandare il Seggiolino adatto prima di lasciare l’ospedale. • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. AVVISO IMPORTANTE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento ECE R44/04 e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili auto. 2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione. 3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso. 4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. 5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. 1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI Fig. 1 (3/4) A. Maniglione B. Capote parasole C. Rivestimento tessile D. Cuscino riduttore (*) E. Base (**) 9 Fig. 2 (Fronte) F. Asole di passaggio delle cinture G. Cinture del Seggiolino H. Spallacci (*) I. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto la patella in tessuto) J. Nastro di regolazione delle cinture senso di marcia. Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia (Fig. 6). • Il sedile dell’auto deve essere dotato di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 7). • ATTENZIONE! Non installare mai il Seggiolino con la cintura dell’auto a due punti di ancoraggio (Fig. 8). • Non utilizzare mai il cuscino riduttore se il bambino ha un peso superiore a 6 kg. Fig. 3 (Profilo) K. Guida cintura auto addominale sul Seggiolino L. Guida cintura auto addominale sulla base M. Pulsanti per la rotazione del maniglione N. Perni Clik Clak (per aggancio a passeggino) Fig. 4 (Dietro) O. Guida cintura auto diagonale P. Maniglia di sgancio (dalla base e dal passeggino) Q. Asole di passaggio delle cinture R. Elemento di guida delle cinture del Seggiolino S. Fermo stabilizzatore 2. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO Il Seggiolino può essere installato sia con la base (opzionale) che senza. In entrambe le configurazioni, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia. (*) Forma e modello possono differire a seconda delle versioni di Seggiolino. (**) Opzionale 1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE Il maniglione del Seggiolino è regolabile in 4 posizioni (Fig. 5). A. Posizione di trasporto in auto (ATTENZIONE: questa è l’unica posizione consentita durante il trasporto in auto). B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraietta a dondolo o per aggancio a passeggino Chicco predisposto. D. Posizione uso sdraietta fissa. Per effettuare la regolazione premere contemporaneamente i pulsanti (M) sul maniglione ruotandolo nella posizione prescelta fino a udire uno scatto. 2.1 C  ONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI SPALLACCI Il Seggiolino è dotato di 2 differenti tipologie di spallacci (A e B) a seconda delle versioni. Prima di procedere all’utilizzo del Seggiolino, per provvedere al montaggio degli spallacci, procedere come segue: • Spallacci versione A (Fig. 9A, 9B e 9C): far passare gli spallacci attraverso le asole del rivestimento tessile (non della struttura sottostante) in modo che le cinture rimangano posizionate sopra di essi. Infilare la patella infragambe attraverso la fibbia delle cinture. • Spallacci versione B (Fig. 10A e 10B): far passare le cinture del Seggiolino attraverso i due spallacci. Infilare la patella infragambe attraverso la fibbia delle cinture. 1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI D’USO RELATIVI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni e requisiti d’uso relativi al prodotto e al sedile auto: in caso contrario non è garantita la sicurezza. • Il Seggiolino può essere installato sul sedile anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi dei sedili posteriori. In ogni caso il sedile dell’auto deve essere rivolto in 2.2 INSTALLAZIONE CON BASE Per installare il Seggiolino con la base sul sedile dell’auto, procedere come segue: 1. Sganciare il Seggiolino dalla base tirando la maniglia di sgancio posta dietro lo schienale e contemporaneamente sollevarlo attraverso il maniglione (Fig. 11). 2. Posizionare la base sul sedile prescelto per l’installazione, orientandola come in Fig. 12, facendo in modo che sia a contatto con lo schienale del sedile dell’auto. 10 3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fibbia, facendo passare la parte orizzontale (addominale) nelle due apposite guide (L) contrassegnate dalla freccia azzurra e tenderla il più possibile (Fig. 13). 4. Prima di inserire il Seggiolino nella base, verificare che il fermo stabilizzatore sia chiuso (Fig. 14). 5. Inserire il Seggiolino nella base (rivolto in senso contrario di marcia) spingendolo verso il basso fino ad ottenere l’aggancio (udirete un “clack” di fissaggio) (Fig. 15). 6. Verificare il corretto aggancio del Seggiolino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che posteriore. 7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida (O) posta sul retro dello schienale del Seggiolino (Fig. 16). ATTENZIONE! La cintura diagonale durante il trasporto deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida. 8. Tendere il più possibile la cintura, senza lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata. 9. Ruotare il maniglione in posizione A verificando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 17). ATTENZIONE! dopo l’installazione verificare SEMPRE che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione e che sia distribuita uniformemente in tutti i punti, senza presentare attorcigliamenti. Non far passare MAI la cintura dell’auto in posizioni diverse da quelle indicate. 2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fibbia, facendo passare la parte orizzontale (addominale) della cintura nelle due apposite guide (K) del seggiolino contrassegnate dalla freccia azzurra (Fig. 19). 3. Impugnare il ramo diagonale della cintura dell’auto e farlo passare nell’apposita guida (O) posta sul retro dello schienale del Seggiolino (Fig. 20). ATTENZIONE! La cintura diagonale durante il trasporto deve SEMPRE rimanere inserita all’interno di questa guida. 4. T endere il più possibile la cintura, senza lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi che non risulti attorcigliata. 5. Ruotare il maniglione in posizione A verificando che appoggi contro il sedile dell’auto (Fig. 21). Per disinstallare il seggiolino: 1. Sganciare la cintura dell’auto premendo la fibbia. 2. Riportare il maniglione in posizione B (verticale). 3. S filare la cintura dalla guida diagonale e da quelle orizzontali. 2.4 INSTALLAZIONE CON BASE ISOFIX Per l’installazione con base ISOFIX fare riferimento al relativo libretto d’istruzioni allegato al prodotto. Per l’utilizzo del sistema ISOFIX SEMIUNIVERSALE è assolutamente necessario leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del Seggiolino. Il manuale indicherà i posti compatibili con la classe di taglia del seggiolino auto. La Base Isofix di Chicco ha un’omologazione di tipo “SemiUniversale” per cui non è compatibile con tutti i modelli d’auto, bensì solamente con quelli specificati nel libretto allegato al prodotto “Lista delle autovetture omologate”. Per disinstallare il seggiolino mantenendo la base installata sull’auto: 1. Sfilare dalla guida sullo schienale la cintura diagonale senza sganciarla dalla fibbia. 2. riportare il maniglione in posizione verticale B (Fig. 5). 3. Sganciare il Seggiolino come illustrato in precedenza. 2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE Per installare il Seggiolino senza base, procedere come segue: 1. Estrarre il fermo stabilizzatore e posizionare il Seggiolino sul sedile dell’auto prescelto (Fig. 18). 3. ULTERIORI OPERAZIONI 11 3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO 1. Sollevare la patella in tessuto, mantenere premuto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del Seggiolino in modo da allentarle (Fig. 22). 2. Aprire la fibbia, premendone il bottone rosso, e tenere divaricate le cinture (Fig. 23). 3. Alloggiare il bambino. 4. Sovrapporre le due linguette della fibbia e inserirle una volta unite nella fibbia fino a sentire un “click” (Fig. 24). ATTENZIONE! Non infilare mai le linguette nella fibbia una alla volta o una sola. 5. Tensionare le cinture di sicurezza del Seggiolino tirando l’apposito nastro di regolazione (Fig. 25). nella posizione D (Fig. 5). Posizionare solo su superfici stabili ed orizzontali. ATTENZIONE! Prima di trasportare il Seggiolino, riportare sempre il maniglione in posizione B (verticale). AVVERTENZA! Non lasciare il bambino incustodito. AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. AVVERTENZA! E’ pericoloso utilizzare il Seggiolino su una superficie sopraelevata, come tavoli, sedie, ecc. AVVERTENZA! Questo Seggiolino non è inteso per prolungati periodi di sonno. AVVERTENZA! Non utilizzare il Seggiolino se il bambino è in grado di stare seduto da solo. 3.2 R  EGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE ATTENZIONE! Le cinture devono sempre essere adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il Seggiolino in auto bisogna posizionarle all’altezza corretta. Per una corretta regolazione, le cinture devono uscire dallo schienale all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 26). Il seggiolino dispone di 3 posizioni in altezza. Per effettuare lo spostamento delle cinture procedere come segue: 1. Rimuovere gli spallacci sfilandoli dalle asole del rivestimento tessile. 2. Aprire la fibbia delle cinture premendone il bottone rosso. 3. Sfilare le cinture da dietro lo schienale e infilarle nell’asola più adatta all’altezza del bambino (Fig. 27A e 27B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra l’elemento di guida (R) e il guscio. ATTENZIONE! Il cuscino riduttore garantisce al bambino dalla nascita fino a 6 kg il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena. 3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA) Quando non viene utilizzato in auto, il Seggiolino può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, chiudere il fermo stabilizzatore (Fig. 14) e posizionate il maniglione in posizione C (Fig. 5). Per utilizzarlo in posizione fissa, estrarre il fermo stabilizzatore e posizionare il manico Il Seggiolino non sostituisce un letto o una culla. Se il bambino necessita di dormire, dovrebbe essere posto in un letto o in una culla adatta. Non usare il Seggiolino se qualsiasi parte fosse rotta o mancante. 12 3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeggino fare riferimento alle istruzioni del passeggino. I Passeggini CHICCO dotati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali dispositivi che permettono di agganciare il Seggiolino direttamente sul passeggino, senza dover utilizzare ulteriori accessori. Per agganciare il Seggiolino al passeggino procedere come segue: 1. Impugnare il seggiolino con il maniglione in posizione verticale (B) (Fig. 28). 2. Agganciare i due perni di aggancio Clik Clak del Seggiolino (N) ai braccioli del passeggino, prestando particolare attenzione al fatto che si aggancino su entrambi i lati. Si udirà un clik di aggancio (Fig. 29). AVVERTENZA Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fissaggio del Seggiolino siano correttamente innestati. Per sganciare il Seggiolino dal passeggino: 1. Riportare il maniglione in posizione verticale (B). 2. Tirare la maniglia di sgancio posteriore. 3. Spostare e appoggiare il Seggiolino su una superficie piana. Le parti mobili del Seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate. CONTROLLO DELL’INTEGRITA’ DEI COMPONENTI Si raccomanda di verificare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: • Rivestimento tessile: verificare che non fuoriescano imbottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono essere sempre integre. • Cinture: verificare che non ci sia un anomalo sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore in corrispondenza del nastro di regolazione, dello spartigambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture. • Plastiche: verificare lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono presentare evidenti segni di danneggiamento o di scolorimento. ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nel Seggiolino anche se con il peso del bambino le operazioni suddette potrebbero risultare meno agevoli. In questo caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra. 3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE PULIZIA DELLA FODERA Il rivestimento tessile del Seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile a mano o in lavatrice a 30°C. Per lavarlo, slacciare le cinture ed estrarre il rivestimento tessile dopo aver sfilato i due rami cinture e la fibbia dalle rispettive asole (Fig. 30). Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento contenente i seguenti simboli per il lavaggio: CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il Seggiolino in un posto asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta. Lavaggio in lavatrice a 30°C C Non candeggiare SMALTIMENTO DEL PRODOTTO Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il Seggiolino, interrompere l’uso dello stesso e depositarlo tra i rifiuti. Per motivi di rispetto dell’ambiente, separare i diversi tipi di rifiuti secondo quanto previsto dalla normativa vigente nel proprio Paese. Non asciugare in asciugatrice Non stirare Non lavare a secco Non usare mai detergenti abrasivi o solventi. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzarla. PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E DI METALLO Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato utilizzare solamente un panno umido. Non utilizzare mai detergenti abrasivi o solventi. 13 GB CHICCO this child car seat fitted on front vehicle seats fitted with front airbags. The child car seat can only be installed on a front vehicle seat if the front airbag has been disabled: check with the car manufacturer or the relative user manual for instructions on how to disable the airbag. It is always recommended to slide the vehicle seat as far back as possible, according to whether passengers are travelling in the back. • It is recommended to ensure that all passengers know how to release the child from the car seat in the case of an emergency. • Pay close attention on how to fit the child car seat inside the vehicle, to prevent a loose seat or car door from interfering with it. • No child car seat can guarantee the total safety of your child in the event of an accident, but the use of this product reduces the risk of serious injuries or death. • The risk of serious injuries to the child increases, not only in the case of accidents, but also in other circumstances (e.g. sudden braking, etc.) if the instructions provided in this manual are not followed carefully: always check that the child car seat is fitted correctly onto the vehicle seat. • If the child car seat is damaged, deformed or worn out, it must be replaced, as its original safety features may have been compromised. • This product must not be modified in any way, unless the modification is approved by the manufacturer. • Do not install accessories, spare parts, or any component not supplied by the manufacturer. •N  ever leave your child unattended in the car seat. • Never place the child seat on a vehicle seat without fastening it securely in place; it could hurt or injure other passengers in the car. • Never place anything except an approved accessory between the vehicle seat and the child car seat or between the child car seat and the child: in the event of an accident, the child car seat may not operate correctly. • It is recommended to cover the child car AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) INSTRUCTIONS FOR USE INDEX 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS 1.2 PRODUCT FEATURES 1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS 1.4 POSITIONS OF THE HANDLE 1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT 2. CAR INSTALLATION 2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE SHOULDER STRAPS AND PADS 2.2 INSTALLATION WITH THE BASE 2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE 3. OTHER OPERATIONS 3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT 3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE HARNESS STRAPS 3.3 FIXED OR ROCKING POSITION OF THE CAR SEAT (ROCKER CHAIR MODE) 3.4 USE WITH THE STROLLER 3.5 CLEANING AND STORAGE 1. INTRODUCTION 1.1 WARNINGS VERY IMPORTANT: TO BE READ IMMEDIATELY •K  EEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE. • Read these instructions carefully before fitting and installing the product. The product must not be used by anybody who has not read these instructions. • WARNING! According to car accident statistics, the rear seats of a vehicle are generally safer than the front seat: it is therefore recommended to fit the child car seat into the rear seats of the car. In particular, the central rear seat is the safest, when fitted with a 3-point safety strap. • WARNING! SERIOUS DANGER! Never use 14 1.2 PRODUCT FEATURES • This child car seat is approved for “Group 0+”, for the transport of babies from birth up to 13 Kg in weight (from 0 to 10/12 months approximately), and conforms to European Standard ECE R 44/04. • This approval is “Universal”, which means that the child car seat can be used on all types of vehicles. WARNING! “Universal” means that it is compatible with most, but not all car seats. seat if the vehicle is left exposed to direct sunlight. • After an accident, even a minor one, the child seat incurs damage, even if it is not visible to the naked eye. It must therefore be replaced. • Do not use second hand child car seats: they may have suffered structural damage which is not visible to the naked eye but however compromise the safety of the product. • The seat fabric must only be replaced with another approved by the manufacturer as it constitutes an integral part of the child car seat. To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric cover. • Check that the harness straps are not twisted and try to prevent them, or any other part of the car seat from getting trapped in the car door or rubbing against sharp objects. Should the belt be slashed or frayed it must be replaced. • Do not transport loose or unsecured objects or baggage on the back shelf of the vehicle: in the event, of an accident or sudden braking, they may injure the passengers. • Ensure that all the car passengers fasten their seat belts, for their own safety and because, during the journey, they may injure the child in the event of an accident or sudden braking of the car. • On long journeys make frequent stops. Children tire easily. Never, for any reason, remove your child from the child car seat whilst the car is moving. If your child needs attention, find a safe place and pull over. • Premature babies born before the 37th week of pregnancy can be at risk if placed in a child car seat. These newborn babies may encounter breathing problems when sat in a child car seat. We therefore recommend you contact your doctor or hospital staff, before leaving the hospital, so they can evaluate your baby properly and recommend the most suitable type of child car seat. • Artsana declines all responsibility in cases of incorrect use of this product. IMPORTANT INFORMATION 1. This is a “Universal” child restraint device. It is approved to ECE Regulation No. 44.04, and it will fit most, but not all car seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint device for this age group. 3. This child restraint device has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those that were applied to earlier designs that do not display this notice. 4. It is only suitable if the vehicle is fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No.16, or other equivalent standards. 5. If in doubt, consult either the child restraint device manufacturer or your retailer. 1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS Diag. 1 (3/4) A. Carry Handle B. Sun hood C. Fabric lining D. Booster cushion (*) E. Base (**) Diag. 2 (Front) F. Belt threading slots G. Child car seat restraint harness H. Shoulder pads (*) I. Restraint harness adjustment button (under the fabric flap) J. Restraint harness adjustment strap 15 Diag. 3 (Profile) K. Abdominal car safety belt slot on the child car seat L. Abdominal car safety belt slot on the base M. Buttons to rotate the carry handle N. Clik Clak pins (to fasten it to the stroller) No.16, or other equivalent standards (Diag. 7). • WARNING! Never fit the child car seat to a vehicle seat that is only equipped with a 2-point safety belt (Diag. 8) • Never use the booster cushion if the child weighs more than 6 kg. Diag. 4 (Back) O. Release handle (from the base and the stroller) P. Diagonal car safety belt slot Q. Belt threading slots R. Slot elements for the child car seat harness straps S. Stabiliser block 2. CAR INSTALLATION The child car seat can be installed with or without the base (optional). In both cases, the child car seat must always be installed facing rearwards. 2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE HARNESS STRAPS AND SHOULDER PADS The child car seat is fitted with 2 different types of shoulder straps (A and B) according to the version being used. Before using the child car seat, assemble the shoulder straps as follows: • Shoulder straps version A (Diag. 9A, 9B and 9C): thread the harness straps through the slots in the fabric cover (not through the seat structure below) so that they are visible on the seat. Thread the harness buckle through the crotch pad. • Shoulder straps version B (Diag. 10A and 10B): thread the harness straps though the two shoulder pads. Thread the harness buckle through the crotch pad. (*) Shape and model can differ according to the child car seat version being used. (**) Optional 1.4 POSITIONS OF THE HANDLE The child car seat carry handle can be adjusted to 4 positions (Diag. 5) A. Position when travelling by car (WARNING: this is the only position allowed when travelling by car). B. Position when carried by hand. C. Rocker chair mode position or when you need to fasten it to an appropriate Chicco stroller. D. Fixed rocker chair position. To adjust the position, press both buttons (M) on the handle bar together and rotate it to the desired position until you hear it click into place. 1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES REGARDING THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEAT WARNING! Read these restrictions and requisites carefully to ensure the product and car seat are used safely: if you don’t, the safety levels cannot be guaranteed. • The child car seat can be fitted onto the front passenger seat or any other back seats. In any case the vehicle seat must be facing forwards. Never use this child car seat on vehicle seats which are facing sideways or facing rearwards (diag. 6) • The vehicle seat must be fitted with a 3-point static or 3-point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation 16 2.2 INSTALLATION WITH THE BASE To install the child car seat with base on the vehicle seat, proceed as follows: 1. Remove the child car seat from the base by pulling the release lever behind the backrest whilst using the carry handle to lift it upwards (Diag. 11). 2. Position the base on the chosen vehicle seat, position it as seen in Diag. 12 so that it touches the vehicle seat backrest. 3. Pull the vehicle safety belt and connect it to the relative buckle, threading the abdominal belt through the two slots (L) indicated by the light blue arrows; pull it as tight as possible (Diag. 13). 4. B  efore attaching the child car seat onto the base, check that the stabiliser block is closed (Diag. 14). 5. Attach the child car seat onto the base (in a rear facing position) and push it downwards until you hear it click into place (Diag. 15). 6. Check that the child car seat is correctly fitted to the base by lifting the front and rear sections. 7. Pull the diagonal car safety belt and thread it through the relative slot (O) on the back of the child car seat backrest (Diag. 16) WARNING! When travelling by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot. 8. Pull the belt as tight as possible, without leaving any slack and making sure it is not twisted. 9. Turn the carry handle to position A checking it rests against the vehicle seat (Diag. 17). WARNING! After installing the child car seat, ALWAYS check that the vehicle safety belt is tightened properly along the entire length of the belt and no parts are twisted. NEVER fit the car safety belt in any way other than that indicated in these instructions. by car, this diagonal safety belt must ALWAYS be threaded through this slot. 4. Pull the belt as tight as possible, without leaving any slack and making sure it is not twisted. 5. Turn the carry handle to position A checking it rests against the vehicle seat (Diag. 21). To remove the child car seat: 1. Release the car safety belt by pressing the buckle. 2. Bring the carry handle into a vertical position (B). 3. U  nthread the belt through the diagonal and horizontal slots. 2.4 INSTALLATION WITH THE ISOFOX BASE For installation with the ISOFIX base, please refer to the related instructions provided with the product. For use with the ISOFIX SEMI-UNIVERSAL system, it is absolutely necessary to read the vehicle manual before fitting the child car seat. The manual will show which cars seats are compatible with the child car seat size class. The Chicco ISOFIX BASE is “SEMI-UNIVERSAL” approved and is therefore NOT compatible with all car models, but only with those specified in the “Approved vehicle list” booklet provided with the product. To remove the child car seat leaving the base on the vehicle seat: 1. U  nthread the diagonal belt through the slots in the backrest without removing it from the buckle. 2. Bring the handle bar into a vertical position (Diag. 5). 3. Remove the child car seat as illustrated above (Diag. 5). 2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE To install the child car seat without the base, proceed as follows: 1. Fold out the stabiliser block and position the child car seat on the desired vehicle seat (Diag. 18). 2. Pull the vehicle safety belt and connect it to the relative buckle, threading the horizontal abdominal belt through the two slots (K) indicated by the light blue arrows (Diag. 19). 3. Take the diagonal car safety belt and thread it through the relative slot (O) on the back of the child car seat backrest (Diag. 20) WARNING! When travelling 3. OTHER OPERATIONS 17 3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT 1. Raise the fabric flap, whilst pressing the adjuster button and pull the child car seat harness straps to loosen them (Diag. 22). 2. Press the red button to open the buckle and release the harness straps (Diag. 23). 3. S it the baby inside. 4. Overlap the two ends of the harness straps, insert them together inside the buckle until you hear them click into place (Diag. 24) WARNING! Never insert just one end of the harness into the buckle and do not insert them one at a time. 5. Tighten the safety harness by pulling the adjuster strap (Diag. 25) straint harness. WARNING! Using the child car seat on raised surfaces such as tables, chairs etc can be very dangerous. WARNING! This child car seat is not designed for long periods of sleep. WARNING! Do not use the seat when the child is able to sit up on his own. 3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE HARNESS STRAPS WARNING! The harness straps must always be adjusted to adapt to the child’s growth phase. Before installing the child car seat inside the vehicle, adjust the harness straps to the right height. To adjust them correctly, the harness straps must come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (Diag. 26) The child car seat straps can be adjusted to 3 height positions. To adjust the harness straps, proceed as follows: 1. Remove the shoulder pads by unthreading them through the slots in the fabric cover. 2. Press the red button to open the harness buckle. 3. Slide the harness straps out from behind the backrest and thread them though the slot which is most suitable for the child’s height (Diag. 27A and 27B). WARNING! Make sure that the harness straps are always threaded between the slot element ( R) and the shell. WARNING! The booster cushion guarantees correct containment and the ideal position for the neck and back of babies from when they are born until they weigh about 6 Kg. This child car seat is not a replacement for a bed or cot. If the child needs to sleep, they should be moved to a bed or a cot. Do not use the child seat if some of its parts are broken or missing. 3.3 F IXED OR ROCKING POSITION OF THE CHILD SEAT (ROCKER CHAIR MODE) When the child car seat is not used inside the vehicle, it can be used as a rocking or static chair. To allow it to rock, close the stabiliser block (Diag. 14) and move the carry handle to position B (Diag. 5). To use it in fixed mode, fold out the stabiliser block and move the handle bar to position D (Diag. 5). Only place the child seat on stable horizontal surfaces. WARNING! Before carrying the child car seat, always bring the carry handle into a vertical position (B). WARNING! Never leave your child unattended. WARNING! Always use the re- 18 3.4 USE WITH THE STROLLER WARNING! Please read the Stroller instruction manual when using the child car seat on the stroller. The CHICCO strollers, which use the CLIK CLAK system, have armrests with special devices that allow you to fasten the child seat to the stroller frame without any need for additional fixtures. To install the child seat on the stroller, proceed as follows: 1. Bring the carry handle into a vertical position (Diag. 28). 2. Connect the two Clik Clak fastener pins on the child seat (N) to the arm rests on the Stroller, making sure that both sides are fastened correctly. You will hear them click into place (Fig. 29). WARNING! Before use, ensure that all the child seat-fastening devices are correctly fitted in place. To remove the child seat from the stroller: 1. Bring the carry handle into a vertical position (B). 2. Pull the rear release handle. 3. Remove and place the child seat on a flat, stable surface. WARNING: The child seat can be fastened and unfastened with the baby inside; these procedures could prove to be more difficult due to the weight of the baby. Be very careful when performing the above-indicated procedures. 3.5 CLEANING AND STORAGE ment strap, crotch, shoulders and harness adjustment plate. • Plastic parts: check that the plastic parts are not worn out, damaged or faded. WARNING! If the child car seat is deformed or worn out, it must be replaced: it may no longer comply with the original safety standards. HOW TO CLEAN THE FABRIC COVER The child seat’s fabric cover can be removed and cleaned by hand or in a washing machine at 30°C. To wash it, undo the harness straps, unthread the two straps and buckle through the relative slots and then remove the fabric cover (Diag. 30). Please refer to the cleaning instructions on the fabric label, which illustrates the following washing symbols: STORING THE PRODUCT When it is not fitted into the car, it is recommended to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight. Machine washable at 30° DISPOSING OF THE PRODUCT When the child car seat no longer complies with the original safety standards, stop using it and dispose of it at an appropriate collection point. Dispose of the product as laid down in the environmental regulations in force in the country of use. Do not bleach Do not spin dry Do not iron Do not dry clean Never use abrasive detergents or solvents. Do not spin dry the fabric cover; let it dry without wringing it. HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR METAL PARTS Clean the plastic and coated metal parts with a damp cloth only. Never use abrasive detergents or solvents. The movable parts of the child car seat must not be lubricated. CHECKING THE CONDITION OF THE COMPONENTS It is recommended to regularly check the condition of the following components to ensure that they are not damaged or worn out: • Fabric cover: check that the padding does not come out from the seams. Check the condition of the seams: they must always be intact and undamaged. • Harness straps: check that the fabric weft is not frayed or the harness strap worn out in the parts corresponding to the adjust- 19 F CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) avant équipé d’un airbag avant. Il est possible d’installer le siège-auto sur le siège avant que si l’airbag avant a été désactivé : vérifier avec le fabricant du véhicule ou dans le mode d’emploi qu’il est possible de désactiver l’airbag. Il est dans tous les cas conseillé de reculer au maximum le siège, tout en tenant compte de la présence d’autres passagers sur le siège arrière. • Il est conseillé d’informer tous les passagers de la modalité de décrochage du siège-auto en cas d’urgence. • Faire attention à l’installation du siègeauto dans la voiture afin d’éviter qu’un siège pivotant ou que la portière puissent interférer avec celui-ci. • Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale du bébé en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de graves blessures ou de décès. • Le risque de dommages sérieux pour le bébé augmente, en cas d’accident, mais aussi dans d’autres circonstances (par ex. freinage brusque, etc…) si les indications contenues dans ce mode d’emploi ne sont pas suivies scrupuleusement : toujours vérifier que le siège-auto est fixé correctement au siège du véhicule. • Si le siège-auto est endommagé, déformé ou fortement usé, il doit être remplacé car il pourrait avoir perdu ses caractéristiques d’origine en matière de sécurité. • Ne pas apporter de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. • Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et de composants non fournis par le fabricant. •N  e laisser en aucun cas le bébé sans surveillance dans le siège-auto. • Ne jamais laisser le siège-auto sur le siège de la voiture sans l’attacher, il pourrait heurter et blesser les passagers. • Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège de la voiture et le siège-auto, ou entre le siège-auto et le bébé : en cas d’accident, le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • Si la voiture est laissée en plein soleil, il est conseillé de couvrir le siège-auto. MODE D’EMPLOI TABLE DES MATIÈRES : 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS 1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT 1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS 1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE 1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO 2. INSTALLATION DANS LA VOITURE 2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HARNAIS 2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE 2.3 INSTALLATION SANS LA BASE 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE SIÈGE-AUTO 3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES HARNAIS 3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT) 3.4 FIXATION SUR LA POUSSETTE 3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION 1. INTRODUCTION 1.1 AVERTISSEMENTS TRÈS IMPORTANT : À LIRE IMMÉDIATEMENT • CONSERVER CE MODE D’EMPLOI POUR TOUTE UTILISATION FUTURE. • Pour le montage et l’installation du produit, suivre attentivement le mode d’emploi. Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu le mode d’emploi. • ATTENTION ! D’après les statistiques sur les accidents, les sièges arrière du véhicule sont en général plus sûrs que les sièges avant : il est par conséquent conseillé d’installer le siège-auto sur les sièges arrière. Plus précisément, le siège le plus sûr est le siège central arrière, s’il est équipé d’une ceinture à 3 points. • ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne jamais utiliser ce siège-auto sur un siège 20 • Suite à un accident, même léger, le siègeauto peut subir des dommages qui ne sont pas toujours visibles à l’œil nu : il est par conséquent nécessaire de le remplacer. • Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu, mais qui peuvent compromettre la sécurité du produit. • La housse ne peut être remplacée que par une autre approuvée par le fabricant, car elle fait partie intégrante du siège-auto. Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse pour ne pas compromettre la sécurité du bébé. • Contrôler que les bretelles du harnais ne sont pas entortillées et éviter que cellesci ou que des parties du siège-auto se coincent entre les portières ou se frottent contre des parties coupantes. Si les bretelles présentent des coupures ou des effilochures, il faut les remplacer. • Vérifier qu’aucun objet ou bagage non fixé ou non positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule : en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers. • Vérifier que tous les passagers de la voiture mettent leur ceinture de sécurité, pour leur propre sécurité et parce que pendant le voyage, en cas d’accident ou de freinage brusque, ils pourraient blesser le bébé. • En cas de longs voyages, s’arrêter souvent. L’enfant se fatigue très facilement. Ne pas enlever le bébé du siège-auto lorsque la voiture est en marche. Si le bébé a besoin d’attention, il est nécessaire de trouver un lieu sûr et de s’arrêter. • Les nouveau-nés prématurés, nés après moins de 37 semaines de gestation, peuvent courir un risque dans le siègeauto. Ils peuvent avoir des difficultés respiratoires lorsqu’ils sont assis dans le siège-auto. Nous vous conseillons donc de vous adresser à un médecin ou au personnel de l’hôpital pour recommander le siège-auto le plus adapté à votre bébé avant de quitter l’hôpital. • La société Chicco décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte du produit. 1.2 C  ARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT Ce siège-auto est homologué “Groupe 0+”, pour le transport d’enfants de la naissance jusqu’à 13 kg (de 0 à 10 mois/12 mois environ), conformément à l’homologation ECE R44/04. L’homologation est de type “Universel”, le siège-auto peut par conséquent être utilisé dans n’importe quelle voiture. ATTENTION ! “Universel” signifie qu’il est compatible avec la majorité des sièges-auto (sauf exceptions). AVERTISSEMENT IMPORTANT 1. Ceci est un dispositif de retenue “Universel” pour enfant, homologué conformément à la norme ECE R44/04 et compatible avec la majorité (sauf exceptions) des sièges auto. 2. La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le fabricant du véhicule déclare dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue “Universel” pour la tranche d’âge en question. 3. C  e dispositif de retenue est classé “Universel” sur la base de critères d’homologation plus stricts par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet avertissement. 4. Adapté uniquement pour l’utilisation dans des véhicules dotés de ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres standards équivalents. 5. En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue ou le revendeur. 1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS Fig. 1 (3/4) A. Poignée B. Canopy pare-soleil C. Revêtement textile D. Coussin réducteur (*) E. Base (**) Fig. 2 (Avant) F. Passants des harnais G. Harnais de sécurité du siège-auto 21 1.5 L IMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILISATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO ATTENTION ! Respecter particulièrement les limitations et les conditions d’utilisation suivantes relatives au siège-auto : dans le cas contraire, la sécurité n’est pas garantie. • Le siège-auto peut être installé sur le siège avant côté passager ou sur n’importe quel siège arrière. Dans tous les cas, le siège de la voiture doit être orienté dans le sens de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (Fig. 6). • L e siège de la voiture doit être doté d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleurs, homologuée conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres standards équivalents (Fig. 7). • ATTENTION ! Ne jamais installer le siègeauto avec la ceinture de la voiture à deux points de fixation (Fig. 8). • Ne pas utiliser le coussin réducteur si le bébé pèse plus de 6 kg. H. Couvre-harnais (*) I. Bouton de réglage des harnais (sous le revêtement textile) J. Sangle de réglage des harnais Fig. 3 (Profil) K. Guide de la ceinture abdominale de la voiture sur le siège-auto L. Guide de la ceinture abdominale de la voiture sur la base M. Boutons de rotation de la poignée N. Pivots de fixation (pour la fixation sur la poussette) Fig. 4 (Profil) O. Guide de la ceinture diagonale de la voiture P. Poignée de décrochage (depuis la base et depuis la poussette) Q. Passants des harnais R. Passants des guides ceintures du siègeauto S. Blocage stabilisateur 2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS LA VOITURE Le siège-auto peut être installé avec la base (option) ou sans. Dans les deux configurations, il doit être installé uniquement dans le sens contraire de la marche. (*) La forme et le modèle peuvent différer en fonction des modèles de sièges-auto. (**) Optionnel 1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE La poignée du siège-auto est réglable sur 4 positions (Fig. 5). A. Position de transport en voiture (ATTENTION : c’est la seule position autorisée pendant le transport en voiture). B. Position de transport à la main. C. Position configuration transat à bascule ou à fixer à la poussette Chicco prévue à cet effet. D. Position configuration transat fixe. Pour effectuer le réglage, appuyer simultanément sur les boutons (M) de la poignée en la tournant sur la position choisie jusqu’au clic. 2.1 CONFIGURATION INITIALE DES COUVRE-HARNAIS Le siège-auto est équipé de 2 typologies de couvre-harnais (A et B) en fonction des modèles. Avant d’utiliser le siège-auto, monter les couvre-harnais de la façon suivante : • Couvre-harnais version A (Fig. 9A, 9B et 9C) : faire passer les couvre-harnais dans les passants du tissu (pas celles de la structure se trouvant en-dessous) afin que les bretelles harnais reste positionné audessus de celles-ci. Enfiler l’entrejambes dans la boucle du harnais. • Couvre-harnais version B (Fig. 10A et 10B): faire passer les bretelles du harnais du siège-auto dans les deux couvre-harnais. Enfiler l’entrejambes dans la boucle du harnais. 22 2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE Pour installer le siège-auto avec la base sur le siège de la voiture, il faut : 1. Décrocher le siège-auto de la base en tirant la poignée de décrochage située derrière le dossier et le soulever à l’aide de la poignée (Fig. 11). 2. Positionner la base sur le siège choisi pour l’installation, en l’orientant comme sur la Fig. 12, en faisant en sorte qu’elle soit en contact avec le dossier du siège de la voiture. 3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante, en faisant passer la partie abdominale dans les deux guides (L) caractérisés par la flèche bleue et la tendre le plus possible (Fig. 13). 4. Avant d’installer le siège-auto sur la base, vérifier que le blocage stabilisateur est fermé (Fig. 14). 5. Monter le siège-auto sur la base (tourné dos à la route) en le poussant vers le bas jusqu’à ce qu’il soit fixé (vous entendrez un clic de fixation) (Fig. 15). 6. Vérifier que le siège-auto est correctement fixé à la base en essayant de le soulever par l’avant et par l’arrière. 7. Saisir la ceinture diagonale de la voiture et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig. 16). ATTENTION ! Pendant le transport, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide. 8. T endre la ceinture le plus possible, sans en laisser en trop, et vérifier qu’elle n’est pas entortillée. 9. Mettre la poignée en position A en vérifiant qu’elle s’appuie contre le siège de la voiture (Fig. 17). ATTENTION ! Après l’installation, TOUJOURS vérifier que la ceinture de la voiture est correctement tendue et qu’elle est uniforme à tous les endroits, sans entortillements. Ne JAMAIS faire passer la ceinture de la voiture par d’autres endroits que ceux indiqués. Pour enlever le siège-auto tout en laissant la base dans la voiture : Retirer la ceinture diagonale du guide se trouvant sur le dossier sans la décrocher de la boucle. Remettre la poignée en position verticale B (Fig. 5). Décrocher le siège-auto comme illustré précédemment. 2.3 INSTALLATION SANS LA BASE Pour installer le siège-auto sans la base, il faut : 1. Extraire le blocage stabilisateur et positionner le siège-auto sur le siège de la voiture choisi (Fig. 18). 2. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante, en faisant passer la ceinture abdominale dans les deux guides (K) du siège-auto caractérisés par la flèche bleue (Fig. 19). 3. S aisir la ceinture diagonale de la voiture et la faire passer dans le guide (O) situé à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig. 20). ATTENTION ! Pendant le transport, la ceinture diagonale doit TOUJOURS rester insérée dans ce guide. 4. T endre la ceinture le plus possible, sans qu’elle dépasse et en vérifiant qu’elle n’est pas entortillée. 5. Tourner la poignée en position A en vérifiant qu’elle s’appuie contre le siège de la voiture (Fig. 21). Pour enlever le siège-auto : 1. Décrocher la ceinture de la voiture en appuyant sur la boucle. 2. Remettre la poignée en position B (verticale). 3. R  etirer la ceinture du guide diagonal et des guides horizontaux. 23 2.4 INSTALLATION AVEC UNE BASE ISOFIX Pour installer le siège auto avec une base ISOFIX, consulter le mode d’emploi accompagnant le produit. Afin d’utiliser le système ISOFIX SEMI-UNIVERSEL, il est absolument nécessaire de lire la notice du véhicule avant d’installer le siège-auto. Elle indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège auto. La Base Isofix de Chicco a une homologation du type “Semi-Universel” ; elle n’est donc pas compatible avec tous les modèles de voiture, mais seulement avec ceux qui sont spécifiés dans la notice accompagnant le produit “Liste des voitures homologuées”. 3. AUTRES OPÉRATIONS 3.3 P  OSITION FIXE OU À BASCULE DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION TRANSAT) Quand il n’est pas utilisé en voiture, le siègeauto peut également être utilisé comme bascule ou comme transat. Pour le rendre basculant, fermer le blocage stabilisateur (Fig. 14) et mettre la poignée en position C (Fig. 5). Pour l’utiliser en position fixe, enlever le blocage stabilisateur et mettre la poignée en position D (Fig. 5). Ne le positionner que sur des surfaces stables et horizontales. ATTENTION ! Avant de transporter le siège-auto, toujours remettre la poignée en position B (verticale). 3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE SIÈGE-AUTO 1. Soulever la housse, appuyer sur le bouton de réglage et tirer le harnais du siège-auto afin de les desserrer (Fig. 22). 2. Ouvrir la boucle, en appuyant sur le bouton rouge, et tenir les sangles du harnais écartées (Fig. 23). 3. Installer le bébé. 4. Superposer les deux languettes de la boucle et les insérer une fois unies dans la boucle jusqu’au clic de fixation (Fig. 24). ATTENTION ! Ne jamais enfiler les languettes dans la boucle l’une après l’autre ou une seule uniquement. 5. Tendre les ceintures de sécurité du siègeauto en tirant la sangle de réglage prévue à cet effet (Fig. 25). AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT: Il est dangereux d’utiliser ce transat sur une surface en hauteur: par exemple, une table, chaise, etc. AVERTISSEMENT: Ce transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil. AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue. AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser le siège-auto si le bébé arrive à se tenir assis tout seul. 3.2 RÉGLAGE DE LA POSITION DU HARNAIS ATTENTION ! Le harnais doit toujours être adapté à la croissance du bébé. Avant d’installer le siège-auto dans la voiture, il faut régler le harnais à la bonne hauteur. Pour un bon réglage, les bretelles du harnais doivent être à la hauteur des épaules du bébé (Fig. 26). Le siège-auto dispose de 3 hauteurs de harnais. Pour ajuster les bretelles du harnais, il faut: 1. Enlever les couvre-harnais en les retirant des passants du tissu. 2. Ouvrir la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. 3. Retirer les bretelles du harnais de l’arrière du dossier et les enfiler dans le passant le plus adapté à la taille du bébé (Fig. 27A et 27B). ATTENTION ! Vérifier que les bretelles du harnais passent toujours entre la barre de positionnement (R) et la coque. ATTENTION ! Le coussin réducteur garantit au bébé, de la naissance jusqu’à un poids de 6 kg, un bon maintien et la position idéale pour le cou et le dos. Le siège-auto ne remplace pas un lit ou un berceau. Si le bébé a besoin de dormir, il doit être mis dans un lit ou dans un berceau adaptés. Ne pas utiliser le siège-auto s’il comporte une partie cassée ou manquante. 24 3.4 UTILISATION AVEC POUSSETTE ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la poussette, consulter le mode d’emploi de la poussette. Les Poussettes CHICCO équipées d’un système CLIC CLAC ont des accoudoirs dotés de dispositifs spéciaux qui permettent de fixer le siège-auto directe- ment sur la poussette, sans devoir utiliser d’autres accessoires. Pour fixer le siège-auto à la poussette, il faut : 1. Saisir le siège-auto par sa poignée en position verticale (B) (Fig. 28). 2. Fixer les deux pivots Clic Clac du siègeauto (N) aux accoudoirs de la poussette, en veillant à ce qu’ils soient fixés sur les deux côtés. On entendra un clic de fixation (Fig. 29). AVERTISSEMENT Avant l’utilisation, contrôler que les dispositifs de fixation du siègeauto sont correctement enclenchés. Pour décrocher le siège-auto de la poussette : 1. Remettre la poignée en position verticale (B). 2. Appuyer sur la manette de décrochage arrière. 3. Décrocher et mettre le siège-auto sur une surface plane. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Ne pas essorer la housse et la faire sécher sans la tordre. NETTOYAGE DES PARTIES EN PLASTIQUE ET EN MÉTAL Pour le nettoyage des parties en plastique ou en métal verni, utiliser un chiffon humide. Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent en aucun cas être lubrifiées. CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES COMPOSANTS Il est conseillé de vérifier fréquemment l’état et l’usure des composants suivants : •R  evêtement textile : vérifier que le rembourrage ne sort pas ou qu’aucune partie n’est effilochée. Vérifier l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites. •H  arnais de sécurité : s’assurer que le tissu n’est pas effiloché, entraînant une réduction évidente de l’épaisseur au niveau de la sangle de réglage, de l’entrejambes, audessus des épaules et au niveau des passants de réglage des bretelles du harnais. • Plastiques : vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique qui ne doivent présenter aucun signe d’endommagement ou de décoloration. ATTENTION ! Si le siège-auto est déformé ou très usé, il doit être remplacé : il pourrait avoir perdu ses caractéristiques d’origine en matière de sécurité. ATTENTION : La fixation et le décrochage peuvent également être effectués si le bébé est dans le siège-auto, même si le poids du bébé peut rendre les opérations moins faciles. Dans ce cas, il est conseillé de faire attention lors des opérations ci-dessus. 3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION NETTOYAGE DE LA HOUSSE La housse du siège-auto est complètement amovible et lavable à la main ou en machine à 30°C. Pour le laver, détacher les ceintures et extraire la housse après avoir retiré les deux sangles et la boucle de leurs fentes respectives (Fig. 30). Pour le lavage, suivre les instructions se trouvant sur l’étiquette du revêtement contenant les symboles de lavage suivants : 30° C C CONSERVATION DU PRODUIT Quand il n’est pas installé dans la voiture, il est conseillé de conserver le siège-auto dans un endroit sec, loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et des rayons du soleil. Lavage en machine à 30°C ÉLIMINATION DU PRODUIT Une fois la limite d’utilisation prévue pour le siège-auto atteinte, ne plus l’utiliser et le jeter. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans le Pays. Ne pas blanchir Ne pas utiliser de sèche-linge Ne pas repasser Ne pas laver à sec 25 D CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) • WARNUNG! GROSSE GEFAHR! Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemalsmals auf einem mit Frontairbag ausgestatteten Vordersitz. Es ist nur dann möglich, einen Kinderautositz auf dem Vordersitz zu befestigen, wenn das Frontairbag deaktiviert wurde: Prüfen Sie mit dem Autohersteller oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags. Es wird in jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so weit wie möglich nach hinten zu schieben, sofern dies mit den anderen Mitfahrern auf den Hintersitzen vereinbar ist. • Es wird empfohlen, dass alle Mitfahrer darüber informiert werden, wie das Kind im Notfall abgeschnallt werden soll. • Achten Sie auf die Befestigung des Kinderautositzes im Auto und vermeiden Sie es, dass ein verstellbarer Autositz oder die Autotür mit diesem in Berührung kommen. • Kein Kinderautositz kann für die absolute Sicherheit des Kindes bei Unfällen garantieren, allerdings verringert der Gebrauch dieses Produkts das Risiko schwerer oder tödlicher Verletzungen. • Das Risiko schwerer Schäden am Kind wird - nicht nur bei Unfällen, sondern auch in anderen Situationen (zum Beispiel bei plötzlichem Bremsen, etc.) - erhöht, wenn die in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden: Überprüfen Sie stets, dass der Kinderautositz richtig am Sitz festgemacht ist. • Sollte der Kinderautositz beschädigt, verformt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen, denn die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein. • Keine Änderungen oder Ergänzungen am Produkt ohne die Zustimmung des Herstellers vornehmen. • Montieren Sie weder Zubehör noch Ersatzteile und Komponenten, die nicht vom Hersteller geliefert wurden. • Lassen Sie das Kind niemalsmals und aus keinem Grund unbeaufsichtigt im Kinderautositz sitzen. • Der Kinderautositz muss stets angeschnallt auf dem Fahrzeugsitz stehen (sowohl mit als auch ohne Kind), er könnte gegen die Insassen stoßen und diese verletzen. • Legen Sie keine Gegenstände zwischen den Autositz und den Kinderautositz oder zwischen den Kinderautositz und das Kind, was GEBRAUCHSANLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS: 1. EINFÜHRUNG 1.1 HINWEISE 1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN 1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE 1.4 POSITION DES TRANSPOSTBÜGELS 1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN 2. BEFESTIGUNG IM AUTO 2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHULTERPOLSTER 2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS 2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS 3. WEITERE MAßNAHMEN 3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAUTOSITZ 3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION 3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE) 3.4 VERWENDUNG MIT DEM SPORTWAGEN 3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG 1. EINFÜHRUNG 1.1 HINWEISE SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN • DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG FÜR ZUKÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. • Halten Sie sich bei der Montage und der Befestigung dieses Produkts streng an die Anweisungen. Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne zuvor die Anweisungen gelesen zu haben. • WARNUNG! Auf der Grundlage der Unfallstatistiken sind die Hintersitze des Autos im Allgemeinen sicherer als die Vordersitze: Es wird daher dazu geraten, den Kinderautositz auf den Hintersitzen zu befestigen. Insbesondere der Sitz in der Mitte hinten ist am sichersten, wenn dieser mit einem 3-PunktSicherheitsgurt ausgestattet ist. 26 kein genehmigtes Zubehörteil für das Produkt ist: Bei Unfällen könnte der Kinderautositz nicht richtig funktionieren. • Sollte das Auto unter direkter Sonneneinstrahlung stehen gelassen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken. • Infolge eines auch nur leichten Unfalls kann der Kinderautositz Schäden davontragen, die nicht mit bloßem Auge sichtbar sind: Daher ist es erforderlich, diesen zu ersetzen. • Verwenden Sie keine Kinderautositze aus zweiter Hand: Sie könnten Strukturschäden davongetragen haben, die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind, jedoch die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen könnten. • Der Bezug kann ausschließlich durch einen vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt werden, da er ein Bestandteil des Kinderautositzes ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne den Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird. • Überprüfen Sie, dass das Gurtband nicht verdreht ist und vermeiden Sie es, dass dieses oder Teile vom Kinderautositz in die Autotüren geklemmt werden oder an scharfen Stellen streifen. Sollte der Gurt Schnitte aufweisen oder ausgefranst sein, ist er zu ersetzen. • Überprüfen Sie, dass insbesondere auf der Hutablage des Autos keine Gegenstände oder Gepäck abgelegt werden, die nicht befestigt oder sicher positioniert wurden: Bei Unfällen oder plötzlichem Bremsen könnten diese die Insassen verletzen. • Vergewissern Sie sich, dass alle Mitfahrer im Auto ihren eigenen Sicherheitsgurt angeschnallt haben, und zwar sowohl zur eigenen Sicherheit als auch aufgrund der Tatsache, dass sie bei Unfällen oder plötzlichem Bremsen das Kind verletzen könnten. • Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell. Das Kind in keinem Fall während der Fahrt aus dem Kinderautositz nehmen. Wenn das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, ist es erforderlich, dass Sie einen sicheren Platz finden und anhalten. • Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschaftswoche zur Welt gekommen sind, könnten im Kinderautositz einem Risiko ausgesetzt sein. Diese Säuglinge können Atembeschwerden haben, während sie im Kinderautositz sitzen. Wir empfehlen Ihnen daher, sich an Ihren Arzt oder an das Krankenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr Kind untersuchen und Ihnen einen geeigneten Kinderautositz empfehlen können, bevor Sie das Krankenhaus verlassen. • Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftung für die unangemessene Verwendung des Produkts. 1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN Dieser Kinderautositz ist für die „Gruppe 0+” zur Beförderung von Kindern ab der Geburt bis zu 13 kg Körpergewicht (von 0 bis 10 Monaten/ ca.1 Jahr) unter Einhaltung der Europäischen Norm ECE R44/04 zugelassen. Die Zulassung ist „Universell“, d.h. der Kinderautositz kann in allen Automodellen verwendet werden. WARNUNG! “Universell“ bedeutet, dass er für die meisten, jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist. WICHTIGER HINWEIS: 1. Dies ist eine „Universal“ - Rückhalteeinrichtung für Kinder, die gemäß der Norm ECE R44/04 zugelassen und für die meisten, jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist. 2. Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung kann vorausgesetzt werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“ - Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist. 3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Kategorie „Universal“ eingestuft als die früheren Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen. 4. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit Dreipunkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die nach ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind. 5. Sollten Zweifel bestehen, den Hersteller der Rückhalteeinrichtung oder den Fachhändler befragen. 27 1.3 B  ESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE Abb. 1 (3/4) A. Tragebügel B. Verdeck C. Stoffbezug D. Sitzverkleinerer (*) E. Standbasis (**) Abb. 2 (Vorderseite) F. Gurtführungsschlitze G. Gurte des Kinderautositzes H. Schulterpolster (*) I. Gurtlängen-Verstelltaste (unter der Stoffscheibe) J. Gurtlängen-Verstellband gewährleistet. Der Kinderautositz kann auf dem vorderen Beifahrersitz oder auf jedem der Rücksitze montiert werden. In jedem Fall muss der Fahrzeugsitz in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. Den Kinderautositz niemals auf Sitzen verwenden, die seitlich oder gegen die Fahrtrichtung ausgerichtet sind (Abb. 6). Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet sein, die nach UNI/ECE-Norm Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen sind (Abb. 7). WARNUNG! Den Kinderautositz niemals mit dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos (Abb. 8) befestigen. Niemals den Sitzverkleinerer verwenden, wenn das Kind mehr als 6 kg wiegt. Abb. 3 (Seitlich) K. Beckengurtführung im Kinderautositz L. Beckengurtführung auf der Standbasis M. T asten für die Neigung des Tragebügels N. Andock-Stifte „Clik Clak“ (zum Andocken am Sportwagen) Abb. 4 (Rückseite) O. Diagonale Gurtführung P. Entriegelungsgriff (von der Standbasis und vom Sportwagen) Q. Führungsschlitze für die Gurte R. Positionsstange für die Gurte des Kinderautositzes S. Schaukelsperre 2. BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO Der Kinderautositz kann sowohl mit als auch ohne Standbasis (optional) befestigt werden. In beiden Konfigurationen darf dieser nur gegen die Fahrtrichtung befestigt werden. (*) Je nach Modell kann der Kinderautositz mit Schulterpolster A oder B ausgestattet sein. (**) Optional 2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN KONFIGURATION DER SCHULTERPOLSTER Der Kinderautositz ist je nach Ausführung mit 2 unterschiedlichen Schulterpolster (A oder B) ausgestattet. Bevor der Kinderautositz verwendet wird, müssen die Schulterpolster folgendermaßen befestigt werden: • Schulterpolster Version A (Abb.en 9A, 9B und 9C): Die Schulterpolster so durch die Schlitze des Stoffbezugs (nicht der Schale darunter) laufen lassen, dass die Gurte über diesen positioniert bleiben. Das Gurtschloss durch das Schlosspolster führen. • Schulterpolster Version B (Abb.en 10A und 10B): Die Gurte des Kinderautositzes durch die zwei Schulterpolster führen. Das Gurtschloss durch das Schlosspolster führen. 1.4 POSITION DES TRAGEBÜGELS Der Tragebügel des Kinderautositzes kann in 4 Positionen verstellt werden (Abb. 5). A. Transportposition im Auto (WARNUNG: Dies ist die einzige erlaubte Position während der Beförderung im Auto). B. Position zur manuellen Beförderung. C. Position zur Verwendung als Wippe oder zum Andocken an den entsprechenden Chicco-Sportwagen. D. Position zur Verwendung als Wippe in Fix-Position. Um den Tragebügel zu verstellen, die Tasten (M) auf dem Griff gleichzeitig drücken und diesen bis zum hörbaren Einrasten in die gewünschte Position drehen. 1.5 F ÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHRZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄNKUNGEN UND NUTZUNGSBESTIMMUNGEN WARNUNG! Folgende Einschränkungen und Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das Produkt und den Fahrzeugsitz aufmerksam befolgen: Andernfalls wird die Sicherheit nicht 28 2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS Um den Kinderautositz mit der Standbasis auf dem Fahrzeugsitz zu befestigen, folgendermaßen vorgehen: 1. Lösen Sie den Kinderautositz von der Standbasis, indem Sie den Entriegelungsgriff hinter der Rückenlehne ziehen und den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tragebügel anheben (Abb. 11). 2. Positionieren Sie die Standbasis auf dem ausgewählten Fahrzeugsitz. Drehen Sie sie hierbei wie in Abb. 12 dargestellt und sorgen Sie dafür, dass sie die Rückenlehne des Autositzes berührt. 3. Z  iehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos und schnallen Sie es an. Dabei den horizontalen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (L) gezogen wird und ihn korrekt spannen (Abb. 13). 4. Bevor Sie den Kinderautositz in die Standbasis einsetzen, überprüfen Sie, dass die Schaukelsperre geschlossen ist (Abb. 14). 5. Den Kinderautositz in die Standbasis einsetzen (gegen die Fahrtrichtung gerichtet) und nach unten drücken, bis er hörbar einrastet („Klack“-Geräusch) (Abb. 15). 6. Überprüfen Sie, dass der Kinderautositz korrekt auf der Standbasis eingehakt ist, indem Sie versuchen, diesen sowohl an der Vorderals auch an der Rückseite hochzuheben. 7. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in die Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 16). WARNUNG! Der diagonale Gurt muss während des Autotransports STETS in dieser Führung bleiben. 8. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist. 9. Den Tragebügel in Position A drehen und dabei überprüfen, dass dieser den Fahrzeugsitz berührt (Abb. 17). WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Befestigung STETS, dass der Autogurt korrekt gespannt ist und dass dieser gleichmäßig auf alle Punkte verteilt und nicht verdreht ist. Lassen Sie den Autogurt NIEMALS in anderen als den angegebenen Positionen verlaufen. Kinderautositz auf dem gewünschten Fahrzeugsitz positionieren (Abb. 18). 2. Z  iehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos und schnallen Sie es an. Dabei den horizontalen Teil (Becken) durch die beiden dafür vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil gekennzeichneten Führungen (K) laufen lassen (Abb. 19). 3. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in die Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 20). WARNUNG! Der diagonale Gurt muss während des Transports STETS in dieser Führung bleiben. 4. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist. 5. Den Transportbügel in Position A drehen und dabei überprüfen, dass dieser den Autositz berührt (Abb. 21). Um den Kinderautositz zu entfernen: 1. Schnallen Sie den Autogurt ab, indem Sie auf das Schloss drücken. 2. Setzen Sie den Transportbügel in Position B zurück (vertikal). 3. Ziehen Sie den Gurt aus der diagonalen Führung und aus den horizontalen Führungen. 2.4 BEFESTIGUNG MIT BASIS ISOFIX Zur Befestigung mit Basis ISOFIX siehe die entsprechende Gebrauchsanleitung, die dem Produkt beiliegt. Für die Verwendung eines ISOFIX SEMIUNIVERSAL-Systems ist es unbedingt erforderlich, vor der Befestigung des Kinderautositzes das Betriebshandbuch des Fahrzeugs zu lesen. Das Handbuch gibt die Plätze an, die mit der Altersgruppe des Kindersitzes kompatibel sind. Die Isofix-Basis von Chicco hat eine “semi-universale” Zulassung und ist daher nicht mit allen Fahrzeugmodellen kompatibel, sondern nur mit den im beiliegenden Heft “Liste der zugelassenen Fahrzeuge” aufgeführten. So wird der Kinderautositz aus der Standbasis genommen ohne diese vom Auto zu lösen: 1. Den diagonalen Gurt aus der Führung der Rückenlehne ziehen, ohne ihn abzuschnallen. 2. Den Transportbügel in die vertikale Position B zurück setzen (Abb. 5). 3. Den Kinderautositz wie zuvor aufgeführt entriegeln. 2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS Um den Kinderautositz ohne Standbasis zu befestigen, gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Die Schaukelsperre herausziehen und den 29 3. WEITERE MAßNAHMEN 3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN KINDERAUTOSITZ 1. Heben Sie die Stoffpolsterung hoch, halten Sie die Verstelltaste gedrückt und ziehen Sie an den Gurten des Kinderautositzes, bis sich diese lockern (Abb. 22). 2. Das Schloss durch Drücken auf den roten Knopf öffnen. Halten Sie die Gurte gespreizt (Abb. 23). 3. Das Kind in den Kinderautositz setzen. 4. Die zwei Teile des Schlosses übereinanderlegen und zusammen in das Schloss einführen, bis es hörbar einrastet (Abb. 24). WARNUNG! Führen Sie die Schlossteile niemals nacheinander oder einzeln in das Schloss ein. 5. Die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes spannen, indem Sie an dem dafür vorgesehenen Verstellband ziehen (Abb. 25). den Tragebügel in Position D (Abb. 5). Positionieren Sie den Kinderautositz ausschließlich auf stabilen und horizontalen Oberflächen. WARNUNG! Setzen Sie den Tragebügel immer in Position B (vertikal) zurück, bevor Sie den Kinderautositz transportieren. WARNUNG! Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt. WARNUNG! Verwenden Sie stets das Rückhaltesystem. WARNUNG! Es ist gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Oberfläche wie Tische, Stühle, etc. zu stellen. WARNUNG! Dieser Kinderautositz ist nicht für längere Schlafzeiten geeignet. WARNUNG! Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn das Kind selbständig sitzen kann. 3.2 V  ERSTELLEN DER GURTPOSITION WARNUNG! Die Gurte müssen sich stets dem Wachstum des Kindes anpassen. Bevor der Kinderautositz im Auto befestigt wird, sind die Gurte auf der korrekten Höhe einzustellen. Die Gurte sind dann richtig eingestellt, wenn sie in Schulterhöhe des Kindes aus der Rückenlehne kommen (Abb. 26). Der Kinderautositz verfügt über 3 Höhenpositionen. Um das Verstellen der Gurte durchzuführen, gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Die Schulterpolster entfernen. Diese hierzu aus den Schlitzen des Stoffbezugs ziehen. 2. Das Schloss durch Drücken auf den roten Knopf öffnen. 3. Die Gurte hinter der Rückenlehne herausziehen und sie durch die zur Höhe des Kindes passende Öffnung durchziehen (Abb.en 27A und 27B). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte stets zwischen der Positionsstange (R) und der Schale geführt sind. WARNUNG! Der Sitzverkleinerer garantiert dem Kind von dessen Geburt an bis zum Gewicht von 6 kg die korrekte Haltung und die ideale Position für Hals und Rücken. 3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE) Wenn der Kinderautositz nicht im Auto verwendet wird, kann der Kinderautositz auch als Wippe verwendet werden. Damit der Kinderautositz wippt, schließen Sie die Schaukelsperre (Abb. 14) und drehen Sie den Transportbügel in Position C (Abb. 5). Um ihn in Fix-Position zu verwenden, ziehen Sie die Schaukelsperre heraus und drehen Sie Der Kinderautositz ist kein Ersatz für ein Bett oder eine Wiege. Wenn das Kind schlafen möchte, sollte es in ein Bett oder in eine geeignete Wiege gelegt werden. Verwenden Sie den Kinderautositz nicht, wenn ein Teil davon defekt oder verloren gegangen ist. 30 3.4 V  ERWENDUNG MIT DEM SPORTWAGEN WARNUNG! Beziehen Sie sich auf die Gebrauchsanleitung des Sportwagens, wenn Sie den Kinderautositz zusammen mit dem Sportwagen verwenden. Die CHICCO Sportwagen, die mit einem CLIK CLAK AndockSystem ausgestattet sind, haben Armlehnen mit Spezialvorrichtungen, die es ermöglichen, den Kinderautositz ohne weitere Zubehörteile direkt auf dem Sportwagen zu befestigen. Um den Kinderautositz am Sportwagen festzumachen, gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Den Kinderautositz mit dem Tragebügel in vertikaler Position (B) (Abb. 28) in die Hand nehmen. 2. Die beiden Andock-Stifte Clik Clak des REINIGUNG DER KUNSTSTOFFUND METALLTEILE Kinderautositzes (N) an den Armlehnen des Sportwagens festmachen. Hierbei besonderes Augenmerk darauf richten, dass diese auf beiden Seiten eingehakt sein müssen. Man hört einen Klick beim Einhaken (Abb. 29). WARNUNG! Kontrollieren Sie vor dem Gebrauch, dass die Feststellvorrichtungen des Kinderautositzes korrekt eingeführt wurden. Um den Kinderautositz vom Sportwagen zu lösen: Bringen Sie den Tragebügel in vertikale Position (C) zurück. An dem hinteren Entriegelungsgriff ziehen. Den Kinderautositz auf eine ebene Oberfläche bringen und abstellen. Für die Reinigung der Kunststoff- oder der lackierten Metallteile, verwenden Sie nur ein feuchtes Tuch. Verwenden Sie keine Scheueroder Lösungsmittel. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen in keiner Weise geschmiert werden. KONTROLLE DER UNVERSEHRTHEIT DER BESTANDTEILE Es wird empfohlen, regelmäßig die Unversehrtheit und den Verschleiß folgender Bestandteile zu überprüfen: Stoffbezug: Überprüfen Sie, dass keine Füllung heraustritt oder dass Teile von dieser verloren gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der Nähte, die stets unbeschädigt sein müssen. Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstellband, am Mittelsteg, an den Schulterbändern und im Bereich der Verstellplatte der Gurte kein unnormales Zerfransen des Stoffs mit sichtbarer Ausdünnung auftritt. Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Verschleiß aller Kunststoffteile, die nicht beschädigt oder entfärbt sein dürfen. WARNUNG! Sollte der Kinderautositz verformt oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen, denn die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein. WARNUNG: Die Befestigung und das Lösen können auch mit dem Kind im Kinderautositz durchgeführt werden, auch wenn die genannten Maßnahmen durch das Gewicht des Kindes erschwert werden. In diesem Fall wird darauf hingewiesen, dass beim Durchführen der genannten Maßnahmen vorsichtig vorzugehen ist. 3.5 R  EINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG REINIGUNG DES BEZUGS Der Stoffbezug des Kinderautositzes kann komplett abgenommen und von Hand oder in der Maschine bei 30°C gereinigt werden. Um den Stoffbezug zu reinigen, öffnen Sie die Gurte und ziehen Sie ihn ab, nachdem Sie die zwei Gurtstränge und das Schloss aus den jeweiligen Schlitzen herausgezogen haben (Abb. 30). Zur Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett des Bezugs aufgeführten Anweisungen, die folgende Waschsymbole enthalten: 30° C C AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS Wenn der Kinderautositz nicht im Auto montiert ist, wird empfohlen, diesen an einem trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt aufzubewahren. ENTSORGUNG DES PRODUKTS Bei Erreichen der vorgesehenen Gebrauchsgrenze des Kinderautositzes stellen Sie den Gebrauch ein und entsorgen Sie ihn. Trennen Sie der Umwelt zuliebe die verschiedenen Arten von Müll je nachdem, was von der geltenden Regelung Ihres Landes vorgeschrieben wird. In der Maschine bei 30°C waschen Nicht bleichen Nicht im Trockner trocknen Nicht bügeln Nicht chemisch Reinigen Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungsmittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne Auswringen trocknen lassen. 31 E CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) • ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO GRAVE! No utilizar nunca esta sillita en un asiento delantero que disponga de airbag frontal. Se puede instalar la sillita en el asiento delantero sólo si el airbag frontal ha sido desactivado: comprobar con el concesionario del coche o en el manual de instrucciones del automóvil la posibilidad de desactivar el airbag. Se aconseja igualmente tirar hacia atrás lo máximo posible el asiento haciéndolo compatible con la presencia de otros pasajeros en el asiento posterior. • Se aconseja que todos los pasajeros que viajen en el automóvil estén informados sobre la forma de desenganche del niño en caso de emergencia. • Prestar atención a la posición en que debe instalarse la sillita en el automóvil para evitar interferencias entre ésta y un asiento móvil o la puerta. • Ninguna sillita puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero el uso de este producto reduce el riesgo de lesiones graves o de muerte. • El riesgo de serios daños al niño, no sólo en caso de accidente, también en otras circunstancias (por ej, frenadas bruscas, etc) aumenta si no se siguen estrictamente las indicaciones presentes en este manual: comprobar siempre que la sillita esté enganchada correctamente en el asiento. • En el caso de que la sillita se hubiera dañado, deformado o si está desgastada, se aconseja su sustitución puesto que podría haber perdido las características originales de seguridad. • No realizar modificaciones o elementos adicionales al producto sin la aprobación del fabricante. • No instalar accesorios, recambios y componentes no proporcionados por el fabricante. • No dejar nunca el niño sin vigilancia en la sillita por ningún motivo. • No dejar nunca la sillita en el asiento del automóvil sin enganchar pues podría golpear y herir a los pasajeros. • No interponer nada, que no sea un accesorio aprobado para el producto, ni entre el asiento del automóvil y la sillita, ni entre la sillita y el niño: en caso de accidente la sillita podría no funcionar correctamente. INSTRUCCIONES DE USO: ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1,1 ADVERTENCIAS 1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO 1.3 DESCRIPCIÓN COMPONENTES 1.4 POSICIONES DEL ASA 1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL 2. INSTALACIÓN EN EL AUTOMÓVIL 2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS HOMBRERAS 2.2 INSTALACIÓN CON BASE 2.3 INSTALACIÓN SIN BASE 3. OTRAS OPERACIONES 3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA 3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS CINTURONES 3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLITA (USO HAMACA) 3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO 3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO 1. INTRODUCCIÓN 1,1 ADVERTENCIAS IMPORTANTÍSIMO: PARA LEER INMEDIATAMENTE • GUARDAR ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. • Para el montaje y la instalación del producto seguir estrictamente las instrucciones. Evitar que alguien utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • ¡ATENCIÓN! Según las estadísticas sobre los accidentes, generalmente los asientos posteriores del vehículo son más seguros que los delanteros: por tal motivo, se aconseja instalar la sillita en los asientos traseros. En especial, el asiento más seguro es el central posterior, siempre que disponga de cinturón de seguridad de 3 puntos. 32 1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO • Esta sillita ha sido homologada como “Grupo 0+”, para el transporte de niños desde su nacimiento hasta 13 kg de peso (de 0 a 10 meses / alrededor de 1 año), en conformidad con lo dispuesto por el reglamento europeo ECE R44/04. • La homologación es de tipo “Universal”, por lo tanto, la sillita puede utilizarse en cualquier modelo de automóvil. ¡ATENCIÓN! “Universal” significa que es compatible con la mayoría, pero no con todos, los asientos de los vehículos. • En el caso de que se deje el automóvil bajo los rayos directos del sol se aconseja cubrir la sillita. • A causa de un accidente también leve la sillita puede sufrir daños que no siempre son visibles a simple vista: por lo tanto es necesario sustituirla. • No utilizar sillitas de segundo mano: podrían haber sufrido daños estructurales no visibles a simple vista pero que comprometen la seguridad del producto. • La funda puede sustituirse exclusivamente con la aprobación del fabricante porque constituye parte integrante de la sillita. La sillita no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer la seguridad del niño. • Controlar que la correa del cinturón no esté retorcida y evitar que ésta o partes de la sillita quedan atrapadas entre la puerta o rocen contra puntos cortantes. En el caso de que el cinturón presente cortes o deshilachados, es necesario sustituirlo. • No transportar, especialmente en la parte trasera del vehículo, objetos o maletas que no estén sujetadas o posicionadas de modo seguro: en caso de accidente o frenado brusco podrían herir los pasajeros. • Asegurarse de que todos los pasajeros del auto usen su cinturón de seguridad tanto por su seguridad como durante el viaje, puesto que en caso de accidente o frenado brusco podrían herir al niño. • En caso de viajes largos, deténgase frecuentemente. Los niños se cansan muy fácilmente. Por ningún motivo saque al niño de la sillita con el vehículo en movimiento. Si el niño requiere atención, busque un lugar seguro y pare. • Los niños recién nacidos (prematuros) con menos de 37 semanas de gestación pueden correr riesgo en la sillita. Dichos bebés pueden tener dificultades respiratorias mientras están sentados en la sillita. Por lo tanto, aconsejamos dirigirse a su médico o al personal del hospital para que evalúen a vuestro niño y le aconsejen el tipo de sillita adecuada antes de dejar el hospital. • La sociedad Artsana declina toda responsabilidad por un uso inapropiado del producto. AVISO IMPORTANTE 1. Éste es un dispositivo de retención para niños “Universal”, homologado de acuerdo al Reglamento ECE R44/04 y compatible con la mayoría, pero no todos, los asientos de vehículos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declare expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención es “Universal” según los más severos criterios de homologación respecto de modelos precedentes que no cuentan con la presente indicación. 4. Apto solamente para su uso en vehículos que posean cinturón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o inercial, homologado de acuerdo al Reglamento UN/ ECE N° 16 u otro estándar equivalente. 5. En caso de dudas, contactar al fabricante del dispositivo de retención o con el punto de venta. 1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES 33 Fig. 1 (3/4) A. Asa B. Capota parasol C. Funda textil D. Cojín reductor (*) E. Base (**) Fig. 2 (Frente) F. Ranura de paso de los cinturones G. Cinturones de la sillita H. Hombreras (*) I. Botón de regulación de los cinturones (debajo de la solapa de tela) J. Correa de regulación de los cinturones • La sillita puede instalarse en el asiento delantero del lado pasajero o en uno cualquiera de los asientos traseros. Igualmente el asiento del automóvil debe estar dirigido en sentido de marcha. No utilizar esta sillita sobre asientos dirigidos lateralmente u opuestos al sentido de marcha (Fig. 6). • El asiento del automóvil debe disponer de cinturón de seguridad de 3 puntos de sistema estático o inercial, homologado de acuerdo al Reglamento UN/ECE N° 16 u otro estándar equivalente. • ¡ATENCIÓN! No instalar la sillita con el cinturón del auto de dos puntos de anclaje (Fig. 8). • No utilizar nunca el cojín reductor si el niño pesa más de 6 kg. Fig. 3 (Perfil) K. Guía cinturón auto abdominal en la Sillita L. Guía cinturón auto abdominal en la base M. Botones para la rotación del asa N. Pernos clik clak (para el enganche en la silla de paseo) Fig. 4 (Parte posterior) O. Guía cinturón auto diagonal P. Manillar de desenganche (de la base y de la silla de paseo) Q. Ranura de paso de los cinturones R. Elemento de guía de los cinturones de la sillita S. Seguro estabilizador (*) Forma y modelo pueden diferir según las versiones de sillita. (**) Opcional 2. INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN EL AUTOMÓVIL La sillita puede instalarse con la base (opcional) o sin la misma. En ambas configuraciones, debe instalarse sólo en el sentido contrario a la dirección de marcha. 1.4 POSICIONES DEL ASA El asa de la sillita se puede regular en 4 posiciones (Fig. 5). A. Posición de transporte en auto (ATENCIÓN: ésta es la única posición permitida durante el transporte en auto). B. Posición transporte a mano. C. Posición uso hamaca con balancín o para enganche en silla de paseo Chicco predispuesta para tal fin. D. Posición uso hamaca fija. Para realizar la regulación presionar contemporáneamente los botones (M) del asa girándola hasta la posición deseada hasta escuchar un clic. 2.1 C  ONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS HOMBRERAS La sillita dispone de 2 tipologías diferentes de hombreras (A y B) en función de las versiones. Antes de usar la sillita, para montar las hombreras realizar lo siguiente: • Hombreras versión A (Fig. 9A, 9B y 9C): hacer pasar las hombreras a través de las ranuras del tejido (no de la estructura de abajo) para que los cinturones permanezcan colocados sobre las mismas. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones. • Hombreras versión B (Fig. 10A y 10B): hacer pasar los cinturones de la sillita a través de las dos hombreras. Introducir la solapa de la entrepierna a través de la hebilla de los cinturones. 1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL ¡ATENCIÓN! Respetar estrictamente las siguientes limitaciones y requisitos de uso relativos al producto y al asiento del automóvil: de lo contrario no estará garantizada la seguridad. 2.2 INSTALACIÓN CON BASE Para instalar la sillita con la base en el asiento del auto, realizar lo siguiente: 1. Desenganchar la sillita de la base tirando la manilla de desenganche situada por detrás del respaldo y contemporáneamente alzarla mediante el asa (Fig. 11). 2. Posicionar la base en el asiento escogido 34 2.3 INSTALACIÓN SIN BASE Para instalar la sillita sin la base, realizar lo siguiente: 1. Extraer el seguro estabilizador y colocar la sillita en el asiento escogido del coche (Fig. 18). 2. Tirar el cinturón de seguridad del auto y engancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la parte horizontal (abdominal) del cinturón en las dos guías respectivas (K) de la sillita marcadas con la flecha azul (Fig. 19). 3. Coger el tramo diagonal del cinturón del auto y hacerlo pasar en la respectiva guía (O) situada en la parte trasera del respaldo de la sillita (Fig. 20). ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal durante el transporte debe SIEMPRE estar colocado dentro de esta guía. 4. Tensar todo lo que sea posible el cinturón sin que queden excedentes de correa y asegurándose que no esté retorcida. 5. Girar el asa hacia la posición A comprobando que se apoye contra el asiento del automóvil (Fig. 21). para la instalación, orientándolo como se ilustra en la Fig. 12, de modo tal que esté en contacto con el respaldo del asiento del automóvil. 3. Tirar el cinturón de seguridad del auto y engancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la parte horizontal (abdominal) en las dos guías respectivas (L) marcadas con la flecha azul y tensarla todo lo máximo posible (Fig. 13). 4. Antes de colocar la sillita en la base, comprobar que el retén estabilizador esté cerrado (Fig. 14). 5. Introducir la sillita en la base (dirigida en sentido contrario de marcha) empujándola hacia abajo hasta que se enganche (se escuchará un “clac” de fijación) (Fig. 15). 6. Comprobar el enganche correcto de la sillita en la base tratando de alzarla desde la parte anterior y posterior. 7. Coger el cinturón diagonal del auto y hacerlo pasar en la respectiva guía (O) situada en la parte trasera del respaldo de la sillita (Fig. 16). ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal durante el transporte debe estar SIEMPRE colocado dentro de esta guía. 8. Tensar todo lo que sea posible el cinturón sin que queden excedentes de correa y asegurándose de que no esté retorcido. 9. Girar el asa hacia la posición A comprobando que se apoye contra el asiento del automóvil (Fig. 17). ¡ATENCIÓN! después de la instalación, comprobar SIEMPRE que el cinturón del auto esté tensado correctamente y que esté distribuido uniformemente en todos los puntos, sin presentar torsiones. Nunca pase el cinturón del coche por otras posiciones que non sean aquellas indicadas. Para desmontar la sillita: 1. Desenganchar el cinturón del coche presionando la hebilla. 2. Volver a colocar el asa en la posición B (Vertical). 3. Sacar el cinturón de la guía diagonal y de aquellas horizontales. 2.4 INSTALACIÓN CON BASE ISOFIX Para la instalación con base ISOFIX tómese como referencia el libro de instrucciones correspondientes entregado con el producto. Para utilizar el sistema ISOFIX SEMI-UNIVERSAL es necesario leer el manual del automóvil antes de instalar la sillita. El manual indicará los asientos compatibles con el tamaño de la sillita para automóvil. La Base Isofix de Chicco tiene una homologación de tipo “Semi-Universal”, por tanto, no es compatible con todos los modelos de automóvil, sino únicamente con los que se indican en el libro adjunto al producto “Lista de automóviles homologados”. Para desmontar la sillita manteniendo la base instalada en el auto: 1. Sacar el cinturón diagonal de la guía del respaldo sin desengancharlo de la hebilla. 2. Volver a colocar el asa en posición vertical B (Fig. 5). 3. Desenganchar la sillita como ha sido ilustrado anteriormente. 35 3. OTRAS OPERACIONES 3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLITA (USO HAMACA) Cuando la sillita no se la utiliza en el coche puede usarse también como mecedora o hamaca. Para que se balancee, cerrar el seguro estabilizador (Fig. 14) y posicionar el asa en la posición C (Fig. 5). Para utilizarla en posición fija, extraer el seguro estabilizador y colocar el manillar en la posición D (Fig. 5). Posicionar sólo sobre superficies estables y horizontales. ¡ATENCIÓN! Antes de transportar la sillita, colocar siempre el asa en la posición B (vertical). 3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SILLITA 1. Alzar la solapa de tela, mantener presionado el botón de regulación y tirar de los cinturones de la sillita para aflojarlos (Fig. 22). 2. Abrir la hebilla, presionando el botón rojo y mantener abiertos los cinturones (Fig. 23). 3. Acomodar al niño. 4. Sobreponer las dos lengüetas de la hebilla e introducirlas, una vez que están unidas, en la hebilla hasta oír un “clic” (Fig. 24). ¡ATENCIÓN! No introducir las lengüetas en la hebilla una a una, o una sola. 5. Tensar los cinturones de seguridad de la sillita tirando la respectiva correa de regulación (Fig. 25). ¡ADVERTENCIA! No dejar al niño sin vigilancia. ¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre el sistema de sujeción. ¡ADVERTENCIA! Es peligroso usar la sillita sobre superficies altas como mesas, sillas, etc. ¡ADVERTENCIA! Esta sillita no debe utilizarse para períodos prolongados de sueño. ¡ADVERTENCIA! No utilizar la sillita si el niño puede sentarse solo. 3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS CINTURONES ¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptarse siempre al crecimiento del niño. Antes de instalar la sillita en el coche es necesario colocarlos en la altura correcta. Para una regulación correcta, los cinturones deben salir del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 26). La sillita dispone de 3 posiciones en altura de cinturones. Para cambiar de lugar los cinturones se debe realizar lo siguiente: 1. Quitar las hombreras sacándolas desde las ranuras de la funda de tela. 2. Abrir la hebilla de los cinturones presionando el botón rojo. 3. Sacar los cinturones desde atrás del respaldo e introducirlos en la ranura más adecuada a la altura del niño (Fig. 27A e 27B). ¡ATENCIÓN! Asegurarse de que los cinturones pasen siempre entre el elemento de guía (R) y el armazón. ¡ATENCIÓN! El cojín reductor garantiza al niño, desde el nacimiento hasta los 6 kg de peso, la contención correcta y la posición ideal del cuello y de la espalda. La sillita no sustituye una cama o una cuna. Si el niño necesita dormir, éste debe estar en una cama o en una cuna adecuada. No usar la sillita si presenta roturas o faltan piezas. 36 3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO ¡ATENCIÓN! Para su uso junto con la silla de paseo, remitirse a las instrucciones de la silla de paseo. Las sillas de paseo CHICCO dotadas del sistema CLIK CLAK tienen brazos con dispositivos especiales que permiten enganchar la sillita directamente en la silla de paseo sin tener que emplear otros accesorios. Para enganchar la sillita a la silla de paseo, realizar lo siguiente: 1. Agarrar la sillita con el asa en posición vertical (B) (Fig. 28). 2. Enganchar los dos pernos de enganche Clik Clak de la sillita (N) a los brazos de la silla de paseo, prestando especial atención al hecho de que se enganchen en ambos lados. Se escuchará un clic de enganche (Fig. 29). ADVERTENCIA Antes del uso controlar que los dispositivos de fijación de la sillita estén acoplados correctamente. Para desenganchar la sillita de la silla de paseo: 1. Volver a colocar el asa en la posición vertical (B). 2. Tirar el manillar de desenganche posterior. 3. Desplazar y apoyar la sillita sobre una superficie plana. No usar detergentes abrasivos o disolventes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin escurrirla. LIMPIEZA DE LAS PARTES PLÁSTICAS Y DE METAL Para la limpieza de las partes plásticas o metálicas barnizadas, utilizar sólo un paño húmedo. No usar detergentes abrasivos o disolventes. Las partes móviles de la sillita no deben lubricarse. CONTROL DEL BUEN ESTADO DE LOS COMPONENTES Se aconseja comprobar regularmente el buen estado y el estado de desgaste de los siguientes componentes: • Funda de tela: comprobar que no sobresalga el relleno o que no escapen partes del mismo. Comprobar el estado de las costuras que deben estar siempre íntegras. • Cinturones: comprobar que la trama del tejido no esté deshilachada con una reducción evidente del grosor en correspondencia de la correa de regulación, del separapiernas, en los tramos de los hombros y en la zona de la placa de regulación de los cinturones. • Plásticas: comprobar el estado de desgaste de todas las partes plásticas que no deben presentar signos evidentes de daño o de decoloración. ¡ATENCIÓN! Si la sillita estuviera deformada o muy desgastada debe sustituirse: podría haber perdido las características originales de seguridad. ATENCIÓN: El enganche o el desenganche se pueden realizar también con el niño en la sillita; las antedichas operaciones, con el peso del niño, podrían ser más dificultosas. Se aconseja prestar atención al realizar las operaciones citadas anteriormente. 3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO LIMPIEZA DE LA FUNDA La funda de tela de la sillita es totalmente desenfundable y lavable a mano o en lavadora a 30ºC. Para lavarla, desabrochar los cinturones y extraer la funda de tela después de haber quitado los dos tramos de cinturones y la hebilla de las respectivas ranuras (Fig. 30). Para el lavado seguir las instrucciones presentes en la etiqueta de la funda que contiene los siguientes símbolos para el lavado: 30° C C CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO Cuando no está instalada en el coche se aconseja guardar la sillita en un lugar seco, lejos de las fuentes de calor y al reparo del polvo, de la humedad y de la luz solar directa. Lavado en lavadora a 30°C ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO Alcanzado el límite de uso previsto para la sillita, dejar de usarla y depositarla entre los desechos. Por razones de respeto del ambiente, separar los distintos tipos de desecho según lo previsto por la norma vigente en el propio país. No decolorar No secar en secadora No planchar No lavar a seco 37 P CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) de 3 pontos. • ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente equipado com airbag frontal. Pode instalar a cadeira auto no banco da frente, desde que o airbag frontal tenha sido desactivado: verifique no stand da marca ou no manual de instruções do automóvel se é possível desligar o airbag. Em todo o caso, é aconselhável recuar o banco o mais possível, tendo em conta a presença de outros passageiros no banco de trás. • É aconselhável que todos os passageiros ocupantes do automóvel saibam como libertar a criança, em caso de emergência. • Preste atenção à forma como instala a cadeira auto no automóvel, de forma a evitar que um banco móvel ou a porta possam interferir com ela. • Nenhuma cadeira auto pode garantir a total segurança do bebé em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de lesões graves ou morte. • O risco de sérios danos para o bebé, não só em caso de acidente mas também noutras circunstâncias (por ex. travagens bruscas, etc.), aumenta se as indicações dadas neste manual não forem rigorosamente respeitadas: verifique sempre se a cadeira auto está correctamente fixada no banco do automóvel. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou muito desgastada, deve ser substituída, pois pode ter perdido as características originais de segurança. • Nunca introduza quaisquer alterações no produto sem a aprovação do fabricante. • Não instale acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante. • Nunca deixe o bebé na cadeira auto sem vigilância, por motivo algum. • Nunca deixe a cadeira auto no banco do automóvel sem estar fixa, pois pode magoar ou ferir os passageiros. • Não coloque nada que não seja um acessório aprovado pelo fabricante nem entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. • Se o automóvel for deixado ao sol, é acon- INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PROTECÇÕES PARA OS OMBROS 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA AUTO 3.2 REGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS 3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA (POSIÇÃO DE BALOIÇO OU FIXA) 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO • CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. • Para a montagem e instalação do produto, siga escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • ATENÇÃO! Segundo as estatísticas sobre acidentes, de um modo geral os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: é aconselhável, portanto, instalar a cadeira auto num dos bancos de trás. Nomeadamente, o lugar mais seguro é o do meio, se tiver cinto 38 selhável tapar a cadeira auto. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira auto pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário substituí-la. • Não utilize cadeiras auto em segunda mão: podem ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto. • O forro só pode ser substituído por outro aprovado pelo fabricante, dado ser uma parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deverá ser usada sem o forro, para não comprometer a segurança do bebé. • Certifique-se de que o cinto não fica torcido e evite que o mesmo ou partes da cadeira auto fiquem presos nas portas ou raspem em pontos cortantes. Se o cinto estiver cortado ou desfiado, é necessário substituí-lo. • Certifique-se de que não são transportados, nomeadamente na plataforma do banco traseiro do carro, objectos ou bagagens que não estejam presos ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir os passageiros. • Certifique-se de que todos os passageiros do automóvel colocam o cinto de segurança, não só para sua própria segurança mas também porque, durante a viagem, em caso de acidente ou travagem brusca, podem magoar o bebé. • No caso de viagens longas faça paragens frequentes. O bebé cansa-se muito facilmente. Por motivo algum retire o bebé da cadeira auto com o carro em movimento. Se o bebé precisar de atenção, procure um local seguro e encoste. • Os recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestação podem correr perigo na cadeira auto porque podem ter dificuldade em respirar se forem ali sentados. Assim, é aconselhável consultar o seu médico ou o pessoal hospitalar antes de deixar o hospital, para que observem o seu filho e recomendem a cadeira auto ou alcofa auto mais adequada. • A empresa Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso indevido do produto. 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO • Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 0+”, para o transporte de crianças desde o nascimento até aos 13 kg de peso (de 0 a 10 meses/1 ano, aproximadamente), em conformidade com a norma europeia ECE R44/04. • A homologação é do tipo “Universal”, portanto, a cadeira auto pode ser utilizada em qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO! “Universal” significa que é compatível com a maior parte mas não todos os bancos de automóvel. AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo “Universal” de retenção para crianças, homologado de acordo com o Regulamento ECE R44/04 e compatível com a maior parte dos bancos de automóvel, mas não todos. 2. Obtém-se mais facilmente a compatibilidade perfeita nos casos em que o construtor do automóvel declara, no manual do veículo, que o mesmo prevê a instalação de dispositivos “Universais” de retenção para crianças, para a faixa etária em questão. 3. E ste dispositivo de retenção foi classificado “Universal” de acordo com critérios de homologação mais rigorosos relativamente a modelos anteriores, que não incluem este aviso. 4. A  dequado para a utilização em veículos equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. 5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor. 1.3 D  ESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. 1 (3/4) A. Alça de transporte B. Capota de Sol C. Revestimento têxtil D. Almofada redutora (*) E. Base (**) Fig. 2 (Frente) F. Ranhuras de passagem das correias dos ombros G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto 39 H. Protectores acolchoados dos ombros (*) I. Botão de regulação do cinto (debaixo da aba de tecido) J. Correia reguladora central da tensão do cinto Fig. 3 (Perfil) K. Guia de passagem da correia abdominal do cinto auto (na cadeira auto) L. G  uia de passagem da correia abdominal do cinto auto (na base) M. Botões para regulação da alça N. Pernos metálicos Clik Clak (para fixação no carrinho de passeio) Fig. 4 (Trás) O. Guia de passagem da correia diagonal do cinto auto P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou do chassis do carrinho de passeio Q. Ranhuras de passagem das correias dos ombros R. Guia posterior das correias da cadeira auto S. Estabilizador (*) A forma e o modelo podem variar de acordo com as versões da cadeira auto. (**) Opcional automóvel, pois caso contrário a segurança do bebé será comprometida. • A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente, no lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos traseiros. Em todo o caso, o banco do carro deve estar virado no sentido da marcha. Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou no sentido contrário à marcha. (Fig. 6). • O banco do automóvel deve estar equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UNI/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. (Fig. 7). • ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com um cinto de automóvel de dois pontos de fixação (Fig. 8). • Não utilize mais a almofada redutora quando o bebé atingir um peso superior a 6 kg. 2. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO A cadeira auto pode ser instalada com ou sem a base (opcional). Em ambas as configurações, deve ser instalada apenas no sentido contrário à marcha. 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA A alça da cadeira auto é regulável em 4 posições (Fig. 5): A. Posição para transporte no automóvel (ATENÇÃO: esta é a única posição permitida durante o transporte no automóvel). B. Posição para o transporte à mão. C. Posição para utilização como espreguiçadeira de baloiço ou quando montada num carrinho de passeio Chicco (compatível com a mesma). D. Posição para utilização como espreguiçadeira, na posição fixa. Para regular a alça, pressione simultaneamente os botões (M) da mesma, rodando-a para a posição escolhida até ouvir um estalido e bloqueio. 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utilização relativos ao produto e ao banco do 2.1 C  ONFIGURAÇÃO INICIAL DOS PROTECTORES DOS OMBROS A cadeira auto está equipada com 2 tipos diferentes de protectores dos ombros (A e B), dependendo das versões. Antes de utilizar a cadeira auto, para colocar os protectores dos ombros, proceda da seguinte forma: • Protectores dos ombros versão A (Fig. 9A, 9B e 9C): passe os protectores dos ombros através das ranhuras do revestimento têxtil (não da estrutura por baixo), de modo que as correias fiquem colocadas sobre eles. Passe o protector da correia separadora de pernas através do fecho do cinto. • Protectores dos ombros versão B (Fig. 10A e 10B): passe as correias da cadeira auto através dos dois protectores dos ombros. Passe o protector da correia separadora de pernas através do fecho do cinto. 40 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE Para instalar a cadeira auto com a base no banco do automóvel, proceda da seguinte forma: 1. Solte a cadeira auto da base, puxando o manípulo situado atrás do encosto e, ao mesmo tempo, erguendo-a pela alça (Fig. 11). 2. Coloque a base sobre o banco escolhido para a instalação, orientando-a como indica a Fig. 12 e de modo que fique em contacto com o encosto do banco do automóvel. 3. Puxe o cinto de segurança do automóvel e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (abdominal) pelas duas guias próprias (L), assinaladas pela seta azul e estique-o o mais possível (Fig. 13). 4. Antes de colocar a cadeira auto na base, verifique se o estabilizador está bem fechado (Fig. 14). 5. Coloque a cadeira auto na base (virada no sentido contrário à marcha), empurrando-a para baixo até ficar presa (ouvirá um estalido indicando a fixação) (Fig. 15). 6. Verifique se a cadeira auto está bem fixada na base, tentando levantá-la tanto na frente como trás. 7. Pegue na correia diagonal do automóvel e passe-a pela respectiva guia (O) existente na parte de trás do encosto da cadeira auto (Fig. 16). ATENÇÃO! Durante o transporte, a correia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia. 8. Estique o mais possível o cinto, sem deixar folgas nas correias e certificando-se de que não fica torcido. 9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no banco do automóvel (Fig. 17). ATENÇÃO! Após a instalação, verifique SEMPRE se o cinto do automóvel está correctamente esticado, sem ter ficado torcido e se a tensão está uniformemente distribuída. NUNCA passe o cinto do automóvel em posições diferentes das indicadas. 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE Para instalar a cadeira auto sem base, proceda da seguinte forma: 1. Feche o estabilizador e coloque a cadeira auto no banco do automóvel (Fig. 18). 2. Puxe o cinto de segurança do automóvel e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (abdominal) pelas duas respectivas guias (K) da cadeira auto, assinaladas pela seta azul (Fig. 19). 3. Pegue na correia diagonal do automóvel e passe-a pela respectiva guia (O) situada atrás do encosto da cadeira auto (Fig. 20). ATENÇÃO! Durante o transporte, a correia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia. 4. Estique o mais possível o cinto, sem deixar folgas nas correias e certificando-se de que não fica torcido. 5. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no banco do automóvel. (Fig. 21). Para retirar a cadeira auto: 1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o no fecho. 2. Coloque a alça na posição B (vertical). 3. Retire o cinto da guia diagonal e das horizontais. 2.4 INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX Para a instalação com base ISOFIX, consulte o respectivo manual de instruções fornecido com o produto. Para a utilização do sistema ISOFIX SEMI-UNIVERSAL é absolutamente necessário ler o manual do automóvel antes de instalar a cadeira auto. O manual indicará os locais compatíveis com a classe de tamanho da cadeira auto. A Base Isofix da Chicco tem uma homologação de tipo “Semi-universal” e, portanto, não é compatível com todos os modelos de automóvel mas apenas com os especificados no manual fornecido com o produto, na “Lista dos automóveis homologados”. Para retirar a cadeira auto, mantendo a base instalada no automóvel: 1. R  etire a correia diagonal da guia atrás do encosto, sem abrir o cinto. 2. Coloque a alça na posição vertical B (Fig. 5). 3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado anteriormente. 41 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA AUTO 1. Levante a aba de tecido, mantenha pressionado o botão de regulação e puxe as correias da cadeira auto de modo a afrouxá-las (Fig. 22). 2. Abra o fecho pressionando o botão vermelho e mantenha as correias dos ombros afastadas (Fig. 23). 3. Coloque a criança. 4. Sobreponha as duas linguetas e introduza-as de uma vez no fecho, até ouvir um estalido (Fig. 24). ATENÇÃO! Nunca introduza no fecho uma lingueta de cada vez ou apenas uma. 5. Aperte o cinto de segurança da cadeira auto, puxando a correia reguladora de tensão (Fig. 25). posição C (Fig. 5). Para a utilizar na posição fixa, abra o estabilizador e coloque a alça na posição D (Fig. 5). Posicione a cadeira apenas sobre superfícies estáveis e horizontais. ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira auto, coloque sempre a alça na posição B (vertical). ADVERTÊNCIA! Não deixe o bebé sem vigilância. ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o cinto de segurança (da cadeira auto). ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar a cadeira auto sobre superfícies elevadas como mesas, cadeiras, etc. ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto não é adequada para períodos de sono prolongados. ADVERTÊNCIA! Não utilize a cadeira auto (como espreguiçadeira) se o bebé já for capaz de se sentar sozinho. 3.2 R  EGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS DOS OMBROS ATENÇÃO! As correias dos ombros devem estar sempre adaptadas ao crescimento do bebé. Antes de instalar a cadeira auto no automóvel, deverá verificar a altura correcta das correias. Para uma regulação correcta, as correias devem sair do encosto à altura dos ombros do bebé (Fig. 26). A cadeira auto dispõe de 3 posições em altura. Para mudar a altura das correias, proceda da seguinte forma: 1. Retire os protectores dos ombros, desenfiando-os das ranhuras do revestimento têxtil. 2. Abra o fecho do cinto, pressionando o botão vermelho. 3. Retire as correias do lado de trás do encosto e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequadas à altura do bebé (Fig. 27A e 27B). ATENÇÃO! Certifique-se de que as correias passam sempre entre a guia (R) e o casco. ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao bebé, desde o nascimento até aos 6 kg de peso, uma retenção correcta e uma posição ideal para o pescoço e as costas. 3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO DA CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA) Quando não é utilizada no carro, a cadeira auto também pode ser usada como espreguiçadeira, nas posições de baloiço ou fixa. Para a posição de baloiço, feche o estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na A cadeira auto não substitui uma cama ou um berço. Se o bebé precisar de dormir, deverá deitá-lo numa cama ou num berço adequado. Não use a cadeira auto se houver alguma peça partida ou em falta. 42 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de passeio, consulte as instruções do mesmo. Os carrinhos de passeio CHICCO equipados com o sistema CLIK CLAK têm apoios de braços com dispositivos especiais que permitem fixar a cadeira auto directamente no chassis, sem precisar de acessórios adicionais. Para fixar a cadeira auto no carrinho de passeio, proceda da seguinte forma: 1. Segure na cadeira auto com a alça na posição vertical (B) (Fig. 28). 2. Insira os dois pernos de engate Clik Clak da cadeira auto (N) nas ranhuras dos apoios de braços do carrinho de passeio, tendo em atenção que deverão ficar bloqueados nos dois lados. Ouvirá um estalido de bloqueio (Fig. 29). ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verifique se os dispositivos de fixação da cadeira auto estão correctamente bloqueados. Para soltar a cadeira auto do carrinho de passeio: 1. C  oloque a alça na posição vertical (B). 2. Puxe o manípulo posterior para soltar a cadeira. 3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre uma superfície plana e estável. ATENÇÃO: as operações de montagem e desmontagem também podem ser feitas com a criança na cadeira auto, embora com o seu peso, possam tornar-se mais difíceis. Neste caso, é aconselhável ter o máximo cuidado enquanto efectua estas operações. LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL Para a limpeza dos componentes em plástico ou em metal pintado, utilize apenas um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas. CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É aconselhável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: • Forro: certifique-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do revestimento partes do enchimento. Verifique o estado das costuras, que devem estar sempre intactas. • Cintos: verifique se o material têxtil está a desfazer-se e se há uma evidente redução da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas correias dos ombros e na zona das ranhuras de regulação das mesmas. • Plásticos: verifique o estado de desgaste de todos os componentes em plástico que não devem apresentar evidentes sinais de deterioração nem perda de cor. 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO LIMPEZA DO FORRO O revestimento têxtil da cadeira auto é completamente removível e lavável, à mão ou na máquina de lavar a 30°C (consoante indicação dada na etiqueta). Para lavar, abra o cinto e retire o revestimento têxtil depois de desenfiar as duas correias dos ombros e o fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30). Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento e que podem incluir os seguintes símbolos de lavagem: 30° C C ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deformada ou muito desgastada deve ser substituída, pois poderá ter perdido as características originais de segurança. CONSERVAÇÃO DO PRODUTO Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da humidade e da luz solar directa. Lavagem na máquina a 30°C Não usar lixívia Não secar na máquina Não passar a ferro ELIMINAÇÃO DO PRODUTO Atingido o limite de utilização previsto para a cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito pelo ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País. Não limpar a seco Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. 43 NL CHICCO • LET OP! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje nooit op een voorzitting uitgerust met een frontale airbag. Het stoeltje kan alleen op een voorzitting worden geïnstalleerd, als de frontale airbag is uitgeschakeld: controleer bij de autofabrikant, of in de gebruiksaanwijzing van de auto, of de airbag kan worden uitgeschakeld. Het wordt in ieder geval aangeraden de zitting zover mogelijk achteruit te zetten, voor zover de aanwezigheid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat. • Het wordt aanbevolen alle inzittenden te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld. • Let erop hoe het autostoeltje in de auto wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat een mobiele zitting of het portier stoort. • Geen enkel autostoeltje kan de absolute veiligheid van het kind in geval van een ongeluk garanderen, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor ernstig letsel of de dood. • Het gevaar voor ernstig letsel van het kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere omstandigheden (bijv. bij hard remmen, enz.) wordt groter, als de aanwijzingen die in deze handleiding worden beschreven niet nauwgezet in acht worden genomen: controleer altijd dat het autostoeltje correct aan de zitting is bevestigd. • Indien het autostoeltje beschadigd, vervormd of ernstig versleten mocht zijn, moet het worden vervangen. Het kan zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken hebben verloren. • Verricht geen wijzigingen aan het artikel en voeg er niets aan toe zonder toestemming van de fabrikant. • Breng geen niet door de fabrikant geleverde accessoires, reserveonderdelen of onderdelen aan. • Laat het kind nooit en om geen enkele reden zonder toezicht in het autostoeltje achter. • Laat het autostoeltje nooit onbevestigd op de autozitting. Het kan tegen andere passagiers stoten en deze verwonden. • Zet niets dat geen voor het artikel goedgekeurd accessoire is tussen de autozitting en het autostoeltje, of tussen het autostoeltje en het kind: in geval van een ongeluk kan AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) GEBRUIKSAANWIJZING INHOUDSOPGAVE: 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN 1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT 1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN 1.4 STAND VAN DE HANDGREEP 1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING 2. INSTALLATIE IN DE AUTO 2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOUDERBANDEN 2.2 INSTALLATIE MET BASIS 2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS 3. VERDERE HANDELINGEN 3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN 3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AFSTELLEN 3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE) 3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN 3.5 ONDERHOUD EN BEWARING 1. INLEIDING 1.1 WAARSCHUWINGEN ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN • BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR EVENTUELE LATERE RAADPLEGING. • Volg de instructies voor de montage en de installatie van het product nauwgezet. Laat niemand het artikel gebruiken zonder eerst de instructies te hebben gelezen. • LET OP! Volgens de statistieken over ongelukken is de achterbank van het voertuig veiliger dan de voorzittingen: daarom wordt aangeraden het autostoeltje op de achterbank te installeren. De veiligste zitting is de middelste achterzitting, als deze is uitgerust met een driepuntsgordel. 44 het dan gebeuren dat het autostoeltje niet goed functioneert. • Als de auto in de rechtstreekse zon wordt achtergelaten, wordt aangeraden het autostoeltje te bedekken. • Ook na een niet ernstig ongeluk kan het autostoeltje schade opgelopen hebben, die echter niet altijd met het blote oog zichtbaar is: het moet daarom worden vervangen. • Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: deze kunnen voor het blote oog onzichtbare structurele schade hebben opgelopen, die zodanig is dat de veiligheid van het artikel niet langer gewaarborgd wordt. • De hoes kan uitsluitend worden vervangen met een door de fabrikant goedgekeurde hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder hoes worden gebruikt, om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten. • Controleer dat de band van de gordel niet verdraaid zit en voorkom dat deze of een gedeelte van het autostoeltje tussen de portieren komt of over scherpe punten wrijft. Als de gordel scheuren of rafels vertoont, moet hij worden vervangen. • Controleer of er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vastgemaakt of veilig zijn geplaatst: bij een ongeluk of hard remmen, kunnen deze de passagiers verwonden. • Verzeker u ervan dat alle passagiers van de auto hun eigen veiligheidsgordel gebruiken, zowel voor hun eigen veiligheid, als omdat zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij hard remmen het kind kunnen verwonden. • Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind is het al gauw beu. Haal het kind om geen enkele reden uit het autostoeltje, terwijl de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig heeft, moet u een veilige plek zoeken en stoppen. • Te vroeg geboren kinderen, die zijn geboren vóór de 37ste week zwangerschap, kunnen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden hebben, terwijl ze in het autostoeltje zitten. We raden u dus aan u tot uw arts of het ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw kind kan worden beoordeeld en het geschikte autostoeltje kan worden aangeraden, voordat u uit het ziekenhuis komt. • De firma Artsana wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk gebruik van het product. 1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT • Dit autostoeltje is met inachtneming van de Europese voorschriften ECE R44/04 goedgekeurd voor “Groep 0+”, voor het vervoer van kinderen vanaf de geboorte tot 13 kg lichaamsgewicht (ongeveer van 0 tot 10 maanden/1 jaar). • De goedkeuring is van het “Universele” type, dus kan het autostoeltje in elke model auto worden gebruikt. LET OP! “Universeel” betekent dat het compatibel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen. BELANGRIJKE MEDEDELINGEN 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligingssysteem, dat goedgekeurd is volgens het reglement ECE R44/04 en compatibel is met de meeste, maar niet alle, autozittingen. 2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger te verkrijgen indien de fabrikant van het voertuig in de handleiding ervan verklaart dat het voertuig geschikt is om er “universele” kinderbeveiligingssystemen voor kinderen van deze leeftijdsgroep in te installeren. 3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Universeel” geclassificeerd volgens goedkeuringscriteria die strenger zijn ten opzichte van vorige modellen die niet met deze mededeling zijn uitgerust. 4. Geschikt om te worden gebruikt in voertuigen met vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden. 5. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de dealer. 45 1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN Fig. 1 (3/4) A. Handgreep B. Zonnekap C. Stoffen bekleding D. Verkleinkussen (*) E. Basis (**) delwagen te bevestigen, die hiervoor gemaakt is. D. Stand voor gebruik als vast ligstoeltje. Om de handgreep te verstellen, drukt u de knoppen (M) op de handgreep tegelijk in en draait u hem op de gekozen stand tot u een klik hoort. 1.5 B  EPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREISTEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTOZITTING LET OP! Neem de volgende beperkingen en gebruiksvereisten betreffende het artikel en de autozitting nauwgezet in acht: anders is de veiligheid niet verzekerd. • Het autostoeltje kan voorin op de passagierszitting worden aangebracht, of op één van de achterzittingen. De autozitting moet in elk geval met de rijrichting mee worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of tegen de rijrichting in staan (Fig. 6). • De autozitting dient uitgerust te zijn met een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens de Voorschriften UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 7). • LET OP! Installeer het autostoeltje nooit met de tweepuntsgordel van de auto (Fig. 8). • Gebruik het verkleinkussen nooit als het kind meer dan 6 kg weegt. Fig. 2 (Voorkant) F. Openingen waar de gordels doorheen gehaald worden G. Gordels van het autostoeltje H. Schouderbanden (*) I. Verstelknop van de gordels (onder het stoffen paneel) J. Verstelband van de gordels Fig. 3 (Zijaanzicht) K. Geleiding van de autobuikgordel op het autostoeltje L. Geleiding van de autobuikgordel op de basis M. Knoppen om de handgreep te draaien N. Klikklakpinnen (voor bevestiging aan de wandelwagen) Fig. 4 (Achterkant) O. Geleiding van de diagonale autogordel P. Loskoppelhandgreep (van de basis en van de wandelwagen) Q. Openingen waar de gordels doorheen gehaald worden R. Geleidingselement van de gordels van het autostoeltje S. Stabiliserend blokkeersysteem 2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO INSTALLEREN Het autostoeltje kan zowel met basis (optie) als zonder worden geïnstalleerd. Bij beide uitvoeringen mag het alleen tegen de rijrichting in worden geïnstalleerd. (*) De vorm en het model kunnen afhankelijk van de uitvoeringen van het autostoeltje verschillen. (**) Optie 1.4 PLAATSEN VAN DE HANDGREEP De handgreep van het autostoeltje kan op 4 standen worden versteld (Fig. 5). A. Stand voor vervoer in de auto (LET OP: dit is de enige stand, die tijdens het vervoer in de auto toegestaan is). B. Stand voor vervoer met de hand. C. Stand voor gebruik als schommelend ligstoeltje of om aan de Chicco wan- 46 2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOUDERBANDEN Het autostoeltje is afhankelijk van de uitvoeringen uitgerust met 2 verschillende soorten schouderbanden (A en B). Voordat u het autostoeltje gebruikt, handelt u als volgt om de schouderbanden te monteren: • Schouderbanden uitvoering A (Fig. 9A, 9B en 9C): laat de schouderbanden door de openingen in de stoffen bekleding (niet door het eronder liggende frame) lopen, zodat de gordels erop blijven liggen. Steek het tussenbeenstuk door de gesp van de gordels. • Schouderbanden uitvoering B (Fig. 10A en 10B): haal de gordels van de het autostoeltje door de twee schouderbanden. Steek het tussenbeenstuk door de gesp van de gordels. 2.2 INSTALLATIE MET BASIS Om het autostoeltje met basis op de autozitting te installeren, handelt u als volgt: 1. Koppel het autostoeltje van de basis door aan de loskoppelhandgreep aan de achterkant van de rugleuning te trekken en het stoeltje tegelijkertijd aan de handgreep op te tillen (Fig. 11). 2. Zet de basis op de voor de installatie gekozen zitting en draai hem, zoals in Fig. 12 wordt getoond, zodanig, dat hij tegen de rugleuning van de autozitting staat. 3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte (buikgordel) door de twee speciale geleidingen (L) lopen, die gemerkt zijn met een blauw pijltje en span hem zoveel mogelijk (Fig. 13). 4. Voordat u het autostoeltje op de basis zet, controleert u of het stabiliserend blokkeersysteem gesloten is (Fig. 14). 5. Zet het autostoeltje (tegen de rijrichting in) op de basis en duw het omlaag tot het vastzit (u hoort een klik ter bevestiging) (Fig. 15). 6. Controleer of het autostoeltje goed aan de basis vastzit, door te proberen het zowel aan de voor- als de achterkant op te tillen. 7. Pak de diagonale gordel van de auto vast en laat hem door de speciale geleiding (O) aan de achterkant van de rugleuning van het autostoeltje lopen (Fig. 16). LET OP! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten. 8. S pan de gordel zo veel mogelijk zonder te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit. 9. Draai de handgreep op stand A en controleer of hij tegen de zitting van de auto steunt (Fig. 17). LET OP! Controleer na de installatie ALTIJD of de autogordel correct gespannen is en of hij over alle punten gelijk is verdeeld, zonder verdraaid te zijn. Laat de autogordels NOOIT op andere plaatsen lopen dan de aangeduide. Om het autostoeltje los te koppelen en de basis in de auto geïnstalleerd te laten: 1. Haal de diagonale gordel uit de geleiding op de rugleuning zonder hem uit de gesp te nemen. 2. Z  et de handgreep weer op de verticale stand B (Fig. 5). 3. K  oppel het autostoeltje los, zoals voorheen werd toegelicht. 2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS Om het autostoeltje zonder basis te installeren, handelt u als volgt: 1. Trek het stabiliserend blokkeersysteem uit en zet het autostoeltje op de gekozen autozitting (Fig. 18). 2. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het horizontale gedeelte van de gordel (buikgordel) door de twee speciale geleidingen (K) van het autostoeltje lopen, die gemerkt zijn met een blauw pijltje (Fig. 19). 3. P  ak het diagonale gedeelte van de autogordel vast en laat hem door de speciale geleiding (O) aan de achterkant van de rugleuning van het autostoeltje lopen (Fig. 20). LET OP! De diagonale gordel moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze geleiding blijven zitten. 4. S pan de gordel zo veel mogelijk zonder te veel band over te laten en verzeker u ervan dat hij niet verdraaid zit. 5. Draai de handgreep op stand A en controleer of hij tegen de zitting van de auto steunt (Fig. 21). Om het autostoeltje los te koppelen: 1. Maak de autogordel los door op de gesp te drukken. 2. Zet de handgreep weer op stand B (verticaal). 3. H  aal de gordel uit de diagonale en horizontale geleidingen. 47 2.4 INSTALLATIE MET ISOFIX BASIS Voor installatie met ISOFIX basis raadpleegt u de bij het product geleverde handleiding. Voor het gebruik van het SEMI-UNIVERSEEL ISOFIX systeem is het absoluut noodzakelijk de handleiding van het voertuig te lezen, voordat u het autostoeltje installeert. De handleiding duidt de plaatsen aan, die compatibel zijn met de afmetingsklasse van het autostoeltje. De Isofix Basis van Chicco is goedgekeurd in de “Semi-universele” categorie, daarom is hij dus niet compatibel met alle modellen van auto, maar alleen met die, die op de “Lijst met goedgekeurde auto’s” staan, die bij de bij het product geleverde handleiding gevoegd is. LET OP! Verzeker u ervan dat de gordels altijd tussen het geleidingselement (R) en het dragende element doorlopen. LET OP! Het verkleinkussen garandeert dat het kind vanaf de geboorte tot 6 kg goed ondersteund wordt en dat de nek en rug de ideale houding hebben. 3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE) Als het stoeltje niet in de auto wordt gebruikt, kan het ook worden gebruikt als schommel- of ligstoeltje. Om het te laten schommelen, sluit u het stabiliserend blokkeersysteem (Fig. 14) en zet u de handgreep op stand C (Fig. 5). Om het op de vaste stand te gebruiken, trekt u het stabiliserend blokkeersysteem uit en zet u de handgreep op stand D (Fig. 5). Zet het alleen op een stevige en horizontale ondergrond. LET OP! Voordat u het stoeltje vervoert, zet u de handgreep altijd weer op stand B (verticaal). 3. VERDERE HANDELINGEN 3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN 1. Til het stoffen paneel op, houd de verstelknop ingedrukt en trek aan de gordels van het autostoeltje om ze losser te maken (Fig. 22). 2. Open de gesp door op de rode knop te drukken en houd de gordels uit elkaar (Fig. 23). 3. Zet het kind in het autostoeltje. 4. Leg de twee lipjes van de gesp op elkaar en steek ze vervolgens in de gesp tot u een klik hoort (Fig. 24). LET OP! Steek de lipjes nooit één voor één in de gesp of slechts één. 5. Span de veiligheidsgordels van het autostoeltje door aan de speciale verstelband te trekken (Fig. 25). 3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AFSTELLEN LET OP! De gordels moeten altijd aan de groei van het kind worden aangepast. Voordat u het autostoeltje in de auto installeert, moet u ze op de juiste hoogte plaatsen. Voor een goede afstelling moeten de gordels ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Fig. 26). Het autostoeltje kan op 3 standen in hoogte worden versteld. Handel als volgt om de gordels te verplaatsen: 1. Verwijder de schouderbanden door ze uit de openingen in de stoffen bekleding te halen. 2. Open de gesp van de gordels door op de rode knop te drukken. 3. H  aal de gordels uit de achterkant van de rugleuning en doe ze in de voor de grootte van het kind meest geschikte opening (Fig. 27A en 27B). WAARSCHUWING! Laat het kind nooit zonder toezicht achter. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het veiligheidssysteem. WAARSCHUWING! Het is gevaarlijk het autostoeltje op een verhoging te gebruiken, zoals tafels, stoelen, enz. WAARSCHUWING! Dit autostoeltje is niet bedoeld om er lange tijd in te slapen. WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet als het kind in staat is alleen te zitten. Het autostoeltje vervangt geen bedje of wieg. Als het kind moet slapen, moet het in een bed of geschikte wieg worden gelegd. Gebruik het autostoeltje niet als er onderdelen stuk zijn of ontbreken. 48 3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN LET OP! Om het autostoeltje samen met de wandelwagen te gebruiken, raadpleegt u de instructies van de wandelwagen. De CHICCO wandelwagens, die met een KLIK KLAK systeem uitgerust zijn, hebben armleuningen met speciale mechanismen, waardoor het autostoeltje direct op de wandelwagen kan worden bevestigd, zonder verdere accessoires te moeten gebruiken. Om het autostoeltje aan de wandelwagen te bevestigen, handelt u als volgt: 1. Neem het autostoeltje vast met de handgreep op de verticale stand B (Fig. 28). 2. Bevestig de twee Klik Klak bevestigingspinnen van het autostoeltje (N) op de armleuningen van de wandelwagen en let er goed op dat ze aan beide kanten vast komen te zitten. U hoort een bevestigingsklik (Fig. 29). WAARSCHUWING Controleer voor het gebruik of de bevestigingsmechanismen van het autostoeltje goed zijn vastgemaakt. Om het autostoeltje van de wandelwagen los te koppelen: 1. Zet de handgreep weer op de verticale stand (B). 2. Trek aan de loskoppelhandgreep aan de achterkant. 3. Verplaats het autostoeltje en zet het op een vlak oppervlak. LET OP: het autostoeltje kan ook met het kind erin worden vast- en losgehaakt, ook al kunnen deze handelingen door het gewicht van het kind echter minder gemakkelijk zijn. In dit geval wordt aangeraden goed op te letten bij het verrichten van bovenbeschreven handelingen. 30° C 3.5 ONDERHOUD EN BEWARING DE HOES REINIGEN De stoffen bekleding van het autostoeltje kan geheel verwijderd en op de hand, of op 30°C in de wasmachine gewassen worden. Om ze te wassen, maakt u de gordels los en verwijdert u de bekleding, na de twee gordels en de gesp uit hun openingen te hebben gehaald (Fig. 30). Volg bij het wassen de instructies op het etiket van de bekleding, waar de volgende wassymbolen op staan: Op 30°C in de wasmachine wassen Niet bleken 30° C Niet in de droger drogen Niet strijken Niet chemisch reinigen Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Centrifugeer de hoes niet en hang ze op zonder ze uit te wringen. DE PLASTIC EN METALEN ONDERDELEN REINIGEN Gebruik alleen een vochtige doek om de kunststof of metalen delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd. CONTROLE OP BESCHADIGING EN SLIJTAGE Aangeraden wordt de volgende onderdelen regelmatig op beschadiging en slijtage te controleren: • Stoffen bekleding: controleer dat de vulling niet uitpuilt of dat er geen delen loszitten. Controleer de staat van de naden die altijd intact moeten zijn. • Gordels: controleer dat de stof niet rafelt of duidelijk dun is geworden ter hoogte van de afstelband, het tussenbeenstuk, de schouderbanden en het gebied van de afstelplaat van de gordels. • Kunststof delen: controleer de slijtagestaat van alle kunststof delen, die geen duidelijke beschadigingen of verkleuring mogen hebben. LET OP! Indien het autostoeltje vervormd mocht zijn of ernstig versleten, dient het te worden vervangen: het kan de originele veiligheidskenmerken hebben verloren. HET ARTIKEL OPBERGEN Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt aangeraden het autostoeltje op een droge plaats, uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks zonlicht te bewaren. 49 GR CHICCO αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: ελέγξτε με τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα αποσύνδεσης του αερόσακου. Συνιστάται, για κάθε περίπτωση, να τραβάτε πίσω το κάθισμα όσο το δυνατόν περισσότερο, προσεκτικά ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες που μπορεί να υπάρχουν στο πίσω κάθισμα. • Όλοι οι επιβάτες του οχήματος πρέπει να είναι καλά πληροφορημένοι, για τον τρόπο απελευθέρωσης του παιδιού, σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. • Προσέχετε το πώς τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο ούτως ώστε να αποφύγετε τη παρεμπόδιση κάποιου κινητού καθίσματος ή της πόρτας σε αυτό. • Κανένα παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, η χρήση όμως αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου. • Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ. απότομα φρεναρίσματα, κ.λπ.), αυξάνεται αν δεν ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες χρήσης: ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι σωστά τοποθετημένο στο κάθισμα του οχήματος. • Στην περίπτωση κατά την οποία το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικατασταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. • Μην τοποθετείτε αξεσουάρ, ανταλλακτικά και εξαρτήματα που δεν παρέχει ο κατασκευαστής. • Μην αφήνετε ποτέ, για κανένα λόγο, το παιδί χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα. • Μην αφήνετε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου αποσυνδεδεμένο, θα μπορούσε να προσκρούσει και να τραυματίσει τους επιβάτες. • Μην τοποθετείτε τίποτα που δεν είναι εγκεκριμένο για το προϊόν αξεσουάρ, είτε μεταξύ του καθίσματος αυτοκινήτου και του παιδικού καθίσματος είτε μεταξύ του παιδικού καθίσματος και του παιδιού: σε περίπτωση ατυχήματος το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε να μην λειτουργήσει σωστά. • Στην περίπτωση κατά την οποία το αυτοκίνητο πρόκειται να μείνει κάτω από τον ήλιο, συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα. AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ 1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ 2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ 2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ 2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ 3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η’ ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ) 3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ 3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ • ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. • Για τη συναρμολόγηση και την εγκατάσταση του προїόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες. Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί το προϊόν χωρίς πριν να έχει διαβάσει τις οδηγίες. • ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές των ατυχημάτων, εν γένει τα πίσω καθίσματα του οχήματος είναι πιο ασφαλή από το μπροστινό: συνεπώς συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα επάνω στα πίσω καθίσματα. Ιδιαίτερα, το πίσω κεντρικό κάθισμα είναι το πιο ασφαλές, εάν είναι εξοπλισμένο με ζώνη 3 σημείων. • ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω σε ένα μπροστινό κάθισμα οχήματος που είναι εξοπλισμένο με μετωπικό αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα επάνω σε μπροστινό κάθισμα, μόνο όταν ο μετωπικός 50 • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι απαραίτητο να το αντικαταστήσετε. • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με μία άλλη εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος. Το κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ποτέ χωρίς την επένδυσή του, για να μην τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού. • Ελέγχετε ότι η ζώνη ασφαλείας δεν είναι μπερδεμένη και μην αφήνετε αυτή ή τμήματα του καθίσματος, να σκαλώνουν στις πόρτες ή να τρίβονται πάνω σε αιχμηρά σημεία. Στη περίπτωση που η ζώνη ασφαλείας παρουσιάζει σχισίματα ή ξεφτίσματα είναι απαραίτητο να την αντικαταστήσετε. • Ελέγχετε ότι δεν μεταφέρονται, ιδιαίτερα στο πίσω εσωτερικό μέρος του αυτοκινήτου, αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή τρόπο: σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος θα μπορούσαν να τραυματίσουν τους επιβάτες. • Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ζώνη ασφαλείας είτε για την ασφάλειά τους είτε γιατί κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος, θα μπορούσαν να τραυματίσουν το παιδί. • Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Για κανένα λόγο μην βγάζετε το παιδί από το παιδικό κάθισμα ενώ το αυτοκίνητο βρίσκεται σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε. • Πρόωρα νεογνά που γεννήθηκαν πριν την 37η εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν στο παιδικό κάθισμα. Αυτά τα νεογνά μπορεί να αντιμετωπίσουν δυσκολία στην αναπνοή ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Συνιστούμε λοιπόν να απευθυνθείτε στον γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου προκειμένου να εξετάσουν το μωρό σας και πριν αφήσετε το νοσοκομείο, να σας συμβουλέψουν για το κατάλληλο κάθισμα μεταφοράς. • Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ακατάλληλη χρήση του προϊόντος. 1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ • Αυτό το κάθισμα είναι εγκεκριμένο για την “Ομάδα 0+”, για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κιλά βάρος (από 0 έως 10 μηνών/1 έτους περίπου), σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04. • Η έγκριση είναι τύπου “Universal” (Γενικής χρήσης) συνεπώς το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί επάνω σε οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” (Γενικής χρήσης) σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων. 2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέπει την εγκατάσταση συσκευών μεταφοράς παιδιών “Universal” (Γενικής χρήσης), για τη συγκεκριμένη ηλικία. 3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής χρήσης), σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση. 4. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλισμένα με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων. 5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης. 1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Εικ. 1 (3/4) A. Χερούλι B. Κουκούλα ήλιου C. Υφασμάτινη επένδυση D. Μαξιλαράκι μειωτήρας (*) E. Βάση (**) Εικ. 2 (Μπροστά) F. Σχισμές περάσματος ζωνών G. Ζώνες Καθίσματος H. Επωμίδες (*) I. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών (κάτω από την 51 υφασμάτινη πατ) J. Ταινία ρύθμισης ζωνών πρέπει να είναι στραμμένο στην κατεύθυνση πορείας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα επάνω σε καθίσματα που είναι στραμμένα στο πλάι ή προς την αντίθετη κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6). • Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να είναι εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 7). • ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 8). • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαράκι μειωτήρα αν το βάρος του παιδιού ξεπερνάει τα 6 κιλά. Εικ. 3 (Προφίλ) K. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στο παιδικό κάθισμα L. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στη βάση M. Πλήκτρα για την περιστροφή του χερουλιού N. Α  ξόνια Clik Clak (για σύνδεση με το καρότσι περιπάτου) Εικ. 4 (Πίσω) O. Οδηγός διαγώνιας ζώνης αυτοκινήτου P. Λαβή αποσύνδεσης (από τη βάση και από το καρότσι περιπάτου) Q. Σχισμές περάσματος ζωνών R. Στοιχείο οδήγησης των ζωνών του καθίσματος S. Μηχανισμός σταθεροποίησης 2. Ε ΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ Το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασταθεί είτε με τη βάση (προαιρετική) είτε χωρίς τη βάση. Σε αμφότερες τις διαμορφώσεις, πρέπει να εγκατασταθεί μόνο σε αντίθετη κατεύθυνση σε σύγκριση με την κατεύθυνση πορείας. (*) Το σχήμα και το μοντέλο μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη παραλλαγή του καθίσματος. (**) Προαιρετικό 2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ Το παιδικο κάθισμα διαθέτει 2 διαφορετικούς τύπους επωμίδων (A και B) ανάλογα με την παραλλαγή του καθίσματος. Πριν προχωρήσετε στη χρήση του καθίσματος, για την συναρμολόγηση των επωμίδων, ενεργήστε ως ακολούθως: • Επωμίδες παραλλαγής A (Εικ. 9A, 9B και 9C): περάστε τις επωμίδες ανάμεσα από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυσης (όχι της υποκείμενης δομής) έτσι ώστε οι ζώνες να παραμένουν τοποθετημένες πάνω τους. Περάστε τη διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών. • Επωμίδες παραλλαγής B (Εικ. 10A και 10B): περάστε τις ζώνες του καθίσματος ανάμεσα από τις δύο επωμίδες. Περάστε τη διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη των ζωνών. 1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ Το χερούλι του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί σε 4 θέσεις (Εικ. 5). A. Θέση μεταφοράς με αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή είναι η μόνη θέση που επιτρέπεται κατά τη διάρκεια μεταφοράς με αυτοκίνητο). B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. C. Θέση χρήσης λικνιζόμενου ρηλάξ ή για σύνδεση με το κατάλληλο καρότσι περιπάτου της Chicco. D. Θ  έση χρήσης σταθερού ρηλάξ. Για να εκτελέσετε τη ρύθμιση πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα (M) επάνω στο χερούλι, περιστρέφοντας το ίδιο στην προεπιλεγμένη θέση έως ότου να ακουστεί ένα κλικ. 1.5ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους ακόλουθους περιορισμούς και προϋποθέσεις χρήσης σχετικές με το προϊόν και με το κάθισμα του αυτοκινήτου: στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. • Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί επάνω στο κάθισμα του συνοδηγού ή επάνω σε ένα οποιοδήποτε πίσω κάθισμα. Σε κάθε περίπτωση, το κάθισμα του αυτοκινήτου 52 2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ Για να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα με τη βάση επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου, ενεργήστε ως ακολούθως: 1. Αποσυνδέστε το παιδικό κάθισμα από τη βάση τραβώντας τη λαβή αποσύνδεσης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη και ταυτόχρονα σηκώστε το πιάνοντας το ίδιο από το χερούλι (Εικ. 11). 2. Τοποθετήστε τη βάση επάνω στο προεπι- λεγμένο για την εγκατάσταση κάθισμα, προσανατολίζοντας την ίδια όπως στην εικόνα Εικ. 12, έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με την πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου. 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου, συνδέστε την ίδια με την αντίστοιχη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό) στους δύο ειδικούς οδηγούς (L) που επισημαίνονται με το γαλάζιο βέλος και τεντώστε την όσο το δυνατόν περισσότερο (Εικ. 13). 4. Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στη βάση, ελέγξτε ότι ο μηχανισμός σταθεροποίησης είναι κλειστός (Εικ. 14). 5. Τοποθετήστε το κάθισμα στη βάση (στραμμένο στην αντίθετη κατεύθυνση πορείας) σπρώχνοντας το ίδιο προς τα κάτω μέχρι να συνδεθεί (θα ακούσετε ένα “κλακ” σταθεροποίησης) (Εικ. 15). 6. Ελέγξτε τη σωστή σύνδεση του καθίσματος με τη βάση, προσπαθώντας να το σηκώσετε τόσο από το μπροστινό όσο και από το πίσω μέρος. 7. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την στον ειδικό οδηγό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του παιδικού καθίσματος (Εικ. 16). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού. 8. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη. 9. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχοντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 17). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένη, ότι είναι ομοιόμορφα διανεμημένη σε όλα τα σημεία και ότι δεν έχει μπερδευτεί. Μην περνάτε ΠΟΤΕ τη ζώνη του αυτοκινήτου σε θέσεις διαφορετικές από εκείνες που ενδείκνυνται. Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα διατηρώντας τη βάση εγκατεστημένη στο αυτοκίνητο: 1. Βγάλτε από τον οδηγό στην πλάτη τη διαγώνια ζώνη χωρίς να την αποσυνδέσετε από την πόρπη. 2. Επαναφέρετε το χερούλι στην κάθετη θέση B (Εικ. 5). 3. Αποσυνδέστε το κάθισμα όπως περιγράφεται παραπάνω. 2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ Για να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα χωρίς βάση, ενεργήστε ως ακολούθως: 1. Βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στο προεπιλεγμένο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 18). 2. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου και συνδέστε την με την αντίστοιχη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό) της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγούς (K) του καθίσματος που επισημαίνονται με το γαλάζιο βέλος (Εικ. 19). 3. Πιάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου και περάστε το στον ειδικό οδηγό (O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (Εικ. 20). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό αυτού του οδηγού. 4. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσότερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη. 5. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχοντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του αυτοκινήτου (Εικ. 21). Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα: 1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας την πόρπη. 2. Επαναφέρετε το χερούλι στη θέση B (κάθετη). 3. Βγάλτε τη ζώνη από τον διαγώνιο οδηγό και από τους οριζόντιους οδηγούς. 2.4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ISOFIX Για την εγκατάσταση με βάση ISOFIX, ανατρέξτε στο σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών που επισυνάπτεται στο προїόν. Για τη χρήση του ΗΜΙ-ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ συστήματος ISOFIX, είναι απολύτως απαραίτητη η ανάγνωση του εγχειριδίου του αυτοκίνητου οχήματος, πριν από την εγκατάσταση του καθίσματος. Το εγχειρίδιο θα υποδείξει τις θέσεις που είναι συμβατές με την κλάση μεγέθους του καθίσματος αυτοκινήτου. Η Βάση Isofix της Chicco έχει μια έγκριση τύπου “Ημι-Γενικής χρήσης”, γι’ αυτό δεν είναι συμβατή με όλα τα μοντέλα αυτοκινήτου, είναι συμβατή μόνο με εκείνα που υποδεικνύονται στο βιβλιάριο που επισυνάπτεται στο προїόν “Κατάλογος των εγκεκριμένων αυτοκίνητων οχημάτων”. 53 Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση, βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και τοποθετήστε τη λαβή στη θέση D (Εικ. 5). Να το τοποθετείτε μόνο επάνω σε σταθερές και οριζόντιες επιφάνειες. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν μεταφέρετε το παιδικό κάθισμα, επαναφέρετε πάντα το χερούλι στη θέση B (κάθετη). 3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ 1. Σηκώστε την υφασμάτινη πατ, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώνες του καθίσματος για να τις χαλαρώσετε (Εικ. 22). 2. Ανοίξτε την πόρπη πατώντας το κόκκινο κουμπί της και κρατήστε διευρυμένες τις ζώνες (Εικ. 23). 3. Τοποθετήστε το παιδί. 4. Τοποθετήστε επάλληλα τις δύο γλωσσίτσες της πόρπης και αφού ενωθούν βάλτε τις ίδιες στην πόρπη μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ” (Εικ. 24). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε ποτέ τις γλωσσίτσες στην πόρπη μία κάθε φορά ή μία μόνο. 5. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του καθίσματος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης (Εικ. 25). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα επάνω σε υπερυψωμένες επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέκλες, κ.λπ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το κάθισμα δεν προορίζεται για παρατεταμένες περιόδους ύπνου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν το παιδί είναι σε θέση να κάθεται από μόνο του. 3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται πάντα με την ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο πρέπει να τις τοποθετήσετε στο σωστό ύψος. Για μια σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων του παιδιού (Εικ. 26). Το κάθισμα διαθέτει 3 θέσεις ύψους. Για να μετατοπίσετε τις ζώνες ενεργήστε ως ακολούθως: 1. Αφαιρέστε τις επωμίδες βγάζοντας τις ίδιες από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυσης. 2. Ανοίξτε την πόρπη των ζωνών πατώντας το κόκκινο κουμπί της. 3. Βγάλτε τις ζώνες από πίσω από την πλάτη και βάλτε τις ίδιες στην πιο κατάλληλη σχισμή στο ύψος του παιδιού (Εικ. 27A και 27B). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάντα ανάμεσα από το στοιχείο οδήγησης (R) και το περίβλημα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μαξιλαράκι μειωτήρας εγγυάται στο παιδί, από τη γέννηση έως 6 κιλά, τη σωστή συγκράτηση και την ιδανική θέση για τον λαιμό και την πλάτη. 3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ) Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το κάθισμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως ρηλάξ (σταθερό ή λικνιζόμενο). Για να το καταστήσετε λικνιζόμενο, κλείστε τον μηχανισμό σταθεροποίησης (Εικ. 14) και τοποθετήστε το χερούλι στη θέση C (Εικ. 5). Το παιδικό κάθισμα δεν αντικαθιστά ένα κρεβατάκι ή ένα λίκνο. Όταν το παιδί χρειάζεται ανάπαυση, θα πρέπει να το βάζετε σε ένα κρεβατάκι ή σε ένα κατάλληλο λίκνο. Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν ένα οποιοδήποτε τμήμα του είναι σπασμένο ή απουσιάζει. 54 3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καρότσι περιπάτου, διαβάστε τις οδηγίες του καροτσιού. Τα καρότσια περιπάτου της CHICCO που διαθέτουν σύστημα CLIK CLAK, έχουν βραχίονες με ειδικούς μηχανισμούς που επιτρέπουν την άμεση σύνδεση του καθίσματος με το καρότσι, χωρίς να είναι απαραίτητη η χρήση επιπλέον εξαρτημάτων. Για να συνδέσετε το κάθισμα με το καρότσι ενεργήστε ως ακολούθως: 1. Πιάστε το κάθισμα με το χερούλι στην κάθετη θέση (B) (Εικ. 28). 2. Συνδέστε τα δύο αξόνια σύνδεσης Clik Clak του καθίσματος (N) με τους βραχίονες του καροτσιού, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο γεγονός ότι γαντζώνουν και στις δύο πλευρές. 0° C Θα ακουστεί ένα κλικ σύνδεσης (Εικ. 29). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση ελέγχετε ότι οι μηχανισμοί στερέωσης του καθίσματος είναι σωστά συνδεδεμένοι. Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το καρότσι: 1. Επαναφέρετε το χερούλι στη κάθετη θέση (B). 2. Τραβήξτε τη λαβή της πίσω αποσύνδεσης. 3. Μετακινήστε και τοποθετήστε το κάθισμα επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων: • Υφασμάτινη επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερικής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα των ραφών. • Ζώνες: ελέγξτε ότι δεν έχει ξηλωθεί το ύφασμα με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο του κλιπ ρύθμισης των ζωνών. • Πλαστικά τμήματα: βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη ζημιάς ή αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικατασταθεί: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση και η αποσύνδεση μπορούν να γίνουν ακόμα και με το παιδί στο κάθισμα έστω κι αν με το βάρος του παιδιού οι παραπάνω ενέργειες θα μπορούσαν να προκύψουν λιγότερο εύκολες. Σε αυτή την περίπτωση συνιστάται προσοχή στην εκτέλεση των ενεργειών που ανωτέρω αναφέρονται. 3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ Η υφασμάτινη επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30°C. Για να την πλύνετε, λύστε τις ζώνες και βγάλτε την υφασμάτινη επένδυση αφού πριν έχετε βγάλει τα δύο τμήματα ζωνών και την πόρπη από τις αντίστοιχες σχισμές (Εικ. 30). Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η οποία φέρει τα ακόλουθα σύμβολα: 30° C ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προστατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το άμεσο ηλιακό φως. ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας. Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο Μην σιδερώνετε Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Μην στύβετε το ύφασμα στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύψετε με το χέρι. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνικωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε μόνο ένα υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά. Τα κινητά μέρη του καθίσματος δεν πρέπει, για κανένα λόγο, να λιπαίνονται. 55 DK CHICCO stalleres på forsædet, såfremt den frontale airbag er blevet deaktiveret. Forhør dig hos bilforhandleren eller se bilens instruktionsbog med hensyn til muligheden for at deaktivere airbag’en. Det anbefales under alle omstændigheder at rykke sædet så langt tilbage som muligt under hensyntagen til andre passagerer på bagsædet. • Sørg for at alle bilens passagerer ved, hvordan barnet frigøres fra stolen i nødstilfælde. • Vær omhyggelig med, hvordan stolen monteres i bilen, så det undgås, at den kommer i vejen for et flytbart sæde eller en bildør. • Ingen autostol kan garantere barnets sikkerhed fuldstændigt i tilfælde af en ulykke, men dette produkt reducerer risikoen for alvorlig tilskadekomst eller død. • Risikoen for at barnet kommer alvorligt til skade - ikke kun i tilfælde af en ulykke, men også under andre omstændigheder (f.eks. ved hårde opbremsninger, osv.) - forøges, såfremt anvisningerne i denne brugsanvisning ikke følges meget omhyggeligt. Kontroller altid at autostolen er fastspændt korrekt på sædet. • Såfremt stolen beskadiges, deformeres eller er nedslidt, skal den udskiftes, da den muligvis ikke længere opfylder de originale sikkerhedsegenskaber. • Foretag ingen ændringer eller tilføjelser til produktet uden producentens godkendelse. • Monter ikke tilbehør, reservedele eller andre dele, som ikke er leveret af producenten. • Efterlad aldrig under nogen omstændigheder barnet i stolen uden opsyn. • Efterlad aldrig stolen på bilsædet uden at den er fastspændt, da den vil kunne støde ind i og beskadige passagererne. • Anbring aldrig noget, som ikke er tilbehør godkendt af producenten, hverken mellem bilsædet og autostolen eller mellem autostolen og barnet: I tilfælde af en ulykke vil stolen i så fald ikke kunne fungere på korrekt måde. • Såfremt bilen efterlades i direkte solskin, anbefales det at tildække autostolen. • I tilfælde af selv et mindre biluheld kan autostolen have fået skader, der ikke altid er synlige med det blotte øje: Det vil derfor være nødvendigt at udskifte den. AUTO-FIX FAST Gruppe 0+ (0-13 kg) BRUGSANVISNING INDHOLDSFORTEGNELSE: 1. INDLEDNING 1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER 1.2 PRODUKTETS EGENSKABER 1.3 BESKRIVELSE AF DELENE 1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER 1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSESKRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG BILSÆDET 2.MONTERING I BILEN 2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE 2.2 MONTERING MED BASE 2.3 MONTERING UDEN BASE 3. YDERLIGERE INDGREB 3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN 3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING 3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STOLEN (SOM SKRÅSTOL) 3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN 3.5 RENGØRING OG OPBEVARING 1. INDLEDNING 1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER MEGET VIGTIGT: LÆS DETTE FØRST • OPBEVAR DENNE BRUGSANVISNING TIL SENERE BRUG. • Følg anvisningerne meget omhyggeligt, når produktet monteres og installeres. Undgå at nogen anvender produktet uden først at have læst anvisningerne. • VIGTIGT! I henhold til ulykkesstatistikkerne er bilens bagsæder som regel mere sikre end forsædet: Det anbefales derfor at monteres stolen på et af bagsæderne. Især er den sikreste plads på det midterste bagsæde, såfremt det er udstyret med en 3-punktssele. • VIGTIGT! YDERST FARLIGT! Anvend aldrig denne stol på et forsæde, der er udstyret med en frontal airbag. Stolen må kun in- 56 • Brug ikke en autostol købt brugt: Den kan have været udsat for strukturelle skader, der ikke kan ses med det blotte øje, men som nedsætter produktets sikkerhed. • Beklædningen må kun udskiftes med en anden, som er godkendt af producenten, idet den er en integreret del af autostolen. Autostolen må aldrig anvendes uden beklædningen for ikke at nedsætte barnets sikkerhed. • Kontroller at sikkerhedsselens bånd ikke er viklet om sig selv og pas på at denne eller stolens dele ikke kommer i klemme i bildøren eller gnider op ad skarpe punkter. Såfremt selen er skåret eller flosser, er det nødvendigt at udskifte den. • Kontroller at der under transporten ikke befinder sig genstande eller bagage, som ikke er fastspændt eller anbragt på sikker måde, især i forbindelse med pladen under bagruden: I tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil de kunne beskadige passagererne. • Sørg for at alle bilens passagerer anvender deres sikkerhedssele, både af hensyn til deres egen sikkerhed men også fordi de i tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning vil kunne beskadige barnet. • I tilfælde af rejser over lange afstande bør der ofte foretages ophold. Barnet bliver meget hurtigt træt. Barnet må under ingen omstændigheder tages op fra autostolen, mens bilen er i bevægelse. Hvis barnet har behov for opmærksomhed, er det nødvendigt at holde ind på et sikkert sted. • Det kan være farligt for børn, der er for tidligt født inden 37 ugers graviditet, at anvende autostolen. Disse nyfødte kan få åndedrætsproblemer ved anvendelse af autostolen. Det tilrådes derfor at konsultere lægen eller hospitalspersonalet, inden hospitalet forlades, for en vurdering af barnets tilstand og anbefaling af, hvilken autostol der egner sig bedst. • Firmaet Artsana fralægger sig ethvert ansvar for en forkert brug af produktet. 1.2 PRODUKTETS EGENSKABER • Denne autostol er typegodkendt som "Gruppe 0+" til transport af børn fra føds- len og op til en vægt på 13 kg (ca. fra 0 til 10 måneder/1 år) i henhold til den europæiske norm ECE R44/04. • Typegodkendelsen er "Universal", og autostolen kan derfor anvendes i en hvilken som helst bil. PAS PÅ! "Universal" indebærer, at den kan anvendes på størsteparten af bilsæderne, men ikke på alle. VIGTIG OPLYSNING 1. Dette er en ”Universal” autostol til børn og typegodkendt i henhold til normen ECE R44/04 og den er kompatibel med størsteparten af bilsæder, men ikke med alle. 2. Der kan regnes med en perfekt tilpasning, såfremt bilkonstruktøren i instruktionsbogen for det pågældende køretøj erklærer, at bilen er egnet til montering af en autostol af typen ”Universal” til børn i den pågældende aldersgruppe. 3. Denne autostol til børn er klassificeret som ”Universal” i overensstemmelse med typegodkendelseskriterier, der er mere krævende i forhold til tidligere modeller, der ikke er mærket med denne oplysning. 4. Autostolen kan kun anvendes i køretøjer, der er udstyret med en selvoprullende statisk 3-punkts sikkerhedssele, som er typegodkendt i henhold til normen UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder. 5. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autostolens producent eller forhandleren. 1.3 BESKRIVELSE AF DELENE Fig. 1 (3/4) A. Håndtag B. Kaleche C. Stofbeklædning D. Reduktionspude (*) E. Base (**) Fig. 2 (Forsiden) F. Huller til indføring af selerne G. Autostolens sikkerhedsseler H. Skulderstykker (*) I. Trykknap til justering af selerne (under stofpladen) J. Bånd til justering af selerne 57 som er typegodkendt i henhold til normen UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder (Fig. 7). • PAS PÅ! Monter aldrig autostolen med en 2-punkts forankret sikkerhedssele i bilen (Fig. 8). • Anvend aldrig reduktionspuden, hvis barnet vejer mere end 6 kg. Fig. 3 (Profil) K. Holder til bilens bækkensele på autostolen L. Holder til bilens bækkensele på basen M. Trykknapper til drejning af håndtaget N. Clik-Clak tapper (til fastspænding på klapvogn) Fig. 4 (Bagsiden) O. Holder til bilens diagonale sele P. Frigørelsesgreb (fra basen og fra klapvognen) Q. Huller til indføring af selerne R. Holder til autostolens seler S. Stabilitetsblokering 2. SÅDAN MONTERES AUTOSTOLEN I BILEN Autostolen kan både monteres med en base (ekstraudstyr) og uden. I begge tilfælde må stolen kun monteres vendt i kørselsretningen. 2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE Autostolen er udstyret med 2 forskellige typer skulderstykker (A og B) afhængigt af udgaven. Før autostolen anvendes, skal skulderstykkerne monteres ved at følge denne fremgangsmåde: • Skulderstykker version A (Fig. 9A, 9B og 9C): Før skulderstykkerne ind gennem hullerne i stofbeklædningen (men ikke i den underliggende struktur), således at selerne befinder sig over disse. Stik skridtremmen ind gennem selernes spænde. • Skulderstykker version B (Fig. 10A og 10B): Før autostolens seler ind gennem de to skulderstykker. Stik skridtremmen ind gennem selernes spænde. (*) Udformning og model kan variere afhængigt af autostolens udgave (**) Ekstraudstyr 1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER Autostolens håndtag kan reguleres til 4 indstillinger (Fig. 5). A. Indstilling for transport i bilen (PAS PÅ!: Dette er den eneste tilladte indstilling under transporten i bil). B. Indstilling når stolen skal bæres. C. Indstilling som vippestol eller ved fastspænding på en dertil indrettet Chicco klapvogn. D. Indstilling som fast skråstol. For at foretage indstillingen trykker du samtidigt på knapperne (M) på håndtaget og drejer det herefter til den ønskede indstilling, indtil du kan høre, at det klikker fast. 1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSESKRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG AUTOSTOLEN PAS PÅ! De følgende begrænsninger og anvendelseskrav i forbindelse med produktet og autostolen skal overholdes nøje: I modsat fald kan sikkerheden ikke garanteres. • Autostolen kan monteres på forsædet i passagersiden eller på et af bagsæderne. Bilsædet skal under alle omstændigheder være vendt i kørselsretningen. Anvend aldrig denne autostol på sidestillede bilsæder eller sæder, der vender modsat kørselsretningen (Fig. 6). • Bilsædet skal være udstyret med en selvoprullende eller statisk 3-punkts sikkerhedssele, 58 2.2 MONTERING MED BASE Hvis autostolen skal monteres med basen på bilsædet følges denne fremgangsmåde: 1. Frigør autostolen fra basen ved at trække i frigørelsesgrebet på bagsiden af ryglænet, samtidigt med at den løftes op i håndtaget (Fig. 11). 2. Anbring basen på det ønskede bilsæde med retning som vist på Fig. 12, og sørg for at den er helt i kontakt med bilsædets ryglæn. 3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den fast i det tilhørende spænde efter at have ført den horisontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere (L) angivet med den blå pil, stram selen så meget som muligt (Fig. 13). 4. Før autostolen anbringes på basen, skal det kontrolleres, at stabilitetsblokeringen er lukket (Fig. 14). 5. Anbring autostolen på basen (vendt i kørselsretningen) og tryk den nedad, indtil den er spændt korrekt på (du vil kunne høre et ”klik”, når den er fastspændt) (Fig. 15). 6. Kontroller om autostolen er spændt korrekt på basen ved at forsøge at løfte den opad både i den forreste og i den bageste del. 7. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og før den ind gennem den dertil indrettede holder (O), der befinder sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 16). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID befinde sig inde i denne holder under transporten. 8. Stram selen så meget som muligt, der må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv. 9. Drej håndtaget til position A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 17). PAS PÅ! Når stolen er monteret, skal det ALTID kontrolleres, at bilens sikkerhedssele er strammet korrekt til, og at den er løber glat gennem alle punkter uden at være viklet om sig selv. Før ALDRIG bilens sikkerhedssele ind gennem andre punkter end de angivne. transporten. 4. Stram selen så meget som muligt, der må ikke være dele med frit spil, og se efter at selen ikke er viklet om sig selv. 5. Drej håndtaget til position A og kontroller, at det hviler mod bilsædet (Fig. 21). Sådan afmonteres autostolen: 1. Frigør bilens sikkerhedssele ved at trykke på spændet. 2. Anbring håndtaget i position B (lodret). 3. Træk selen ud af den diagonale og den horisontale holder. 2.4 INSTALLATION MED BASEN ISOFIX Indhent oplysninger om installation med basen ISOFIX i produktets relevante brugsvejledning. Det er strengt nødvendigt at læse køretøjets vejledning, inden installation af barnestolen, ved brug af systemet ISOFIX SEMIUNIVERSEL. Vejledningen anviser de kompatible pladser i funktion af autobarnestolens størrelsesklasse. Basen Isofix fra Chicco har en typegodkendelse af typen “Semiuniversel” og er derfor ikke kompatibel med alle bilmodeller, men kun med dem, der er anført i produktets vedlagte hæfte “Liste over typegodkendte personbiler”. Sådan afmonteres autostolen, hvis basen skal forblive monteret i bilen: 1. Træk den diagonale sele ud fra holderen på ryglænet uden at løsne selen fra sit spænde. 2. Før håndtaget op til lodret indstilling (Fig. 5). 3. Frigør autostolen som vist tidligere. 2.3 MONTERING UDEN BASE Hvis autostolen skal monteres uden base følges denne fremgangsmåde: 1. Træk stabilitetsblokeringen ud og anbring autostolen på det ønskede bilsæde (Fig. 18). 2. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den fast i det tilhørende spænde efter at have ført selens horisontale del (bækkenselen) ind gennem de to dertil indrettede holdere (K) på autostolen, som angivet med den blå pil (Fig. 19). 3. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og før den ind gennem den dertil indrettede holder (O), der befinder sig på bagsiden af autostolens ryglæn (Fig. 20). PAS PÅ! Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID befinde sig inde i denne holder under 3. YDERLIGERE INDGREB 3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN 1. Løft stofpladen, mens du holder justeringsknappen trykket ind, og træk i autostolens seler for at løsne dem (Fig. 22). 2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap og hold selerne ud til siden (Fig. 23). 3. Anbring barnet. 4. Anbring spændets to tapper over hinanden og stik dem ind i spændet, når de er samlet, indtil du hører et ”klik” (Fig. 24). PAS PÅ! Stik aldrig tapperne ind i spændet en ad gangen eller kun den ene. 5. Stram autostolens sikkerhedsseler ved at trække i det dertil indrettede justeringsbånd (Fig. 25). 59 3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING PAS PÅ! Selerne skal altid tilpasses barnet, efterhånden som det vokser. Før autostolen monteres i bilen skal selerne anbringes i den rigtige højdeindstilling. For at være korrekt justeret skal selerne føres ud gennem ryglænet i barnets skulderhøjde (Fig. 26). Autostolen er udstyret med huller til 3 højdeindstillinger. For at flytte selernes placering går du frem som følger: 1. Fjern skulderstykkerne ved at trække dem ud gennem hullerne i stofbeklædningen. 2. Åbn selernes spænde ved at trykke på den røde knap. 3. Træk selerne ud fra bagsiden af ryglænet og stik dem ind i det hul, der passer til barnets højde (Fig. 27A og 27B). PAS PÅ! Sørg for at selerne altid føres ind mellem holderen (R) og stellet. PAS PÅ! Reduktionspuden sikrer, at barnet fastholdes korrekt og i den ideelle position for både hals og ryg fra fødslen og indtil en vægt på 6 kg. Stolen kan ikke erstatte en barneseng eller en vugge. Hvis barnet har brug for at sove, bør det anbringes i en passende seng eller vugge. Brug ikke stolen, hvis der er beskadigede eller manglende dele. 3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN PAS PÅ! Hvis stolen skal anvendes sammen med en klapvogn henvises til klapvognens brugsanvisning. CHICCO klapvogne, der er udstyret med ”CLIK CLAK”-systemet, har armlæn med særlige anordninger, således at autostolen kan fastspændes direkte på klapvognen uden behov for særligt tilbehør. For at fastspænde autostolen på klapvognen går du frem som følger: 1. Tag fat i autostolen i det lodretstillede håndtag (B) (Fig. 28). 2. Hægt autostolens to Clik-Clak tapper (N) fast på klapvognens armlæn, og pas på at de er spændt korrekt til på begge sider. Du vil kunne høre, at de klikker fast (Fig. 29). ADVARSEL! Før du bruger klapvognen, skal du kontrollere, at stolens fastspændingsbeslag er indsat korrekt. Sådan frigøres autostolen fra klapvognen: 1. Før håndtaget op til lodret indstilling (B). 2. Træk i det bageste frigørelsesgreb. 3. Tag stolen op og anbring den på en jævn overflade. 3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STOLEN (SOM SKRÅSTOL) Når stolen ikke anvendes i bilen, kan den også bruges som vippestol eller skråstol. For at få stolen til at vippe, lukker du stabilitetsblokeringen (Fig. 14) og indstiller håndtaget til position C (Fig. 5). For at anvende den i fast indstilling trækkes stabilitetsblokeringen ud og håndtaget indstilles til position D (Fig. 5). Stolen må kun anbringes på stabile og horisontale overflader. PAS PÅ! Før stolen transporteres, skal håndtaget altid indstilles i position B (lodret). PAS PÅ!: Stolen kan tages af og sættes på, mens barnet sidder i den, selv om det med barnets vægt i stolen kan være lidt vanskeligere at udføre ovenstående. Det anbefales i dette tilfælde at være meget forsigtig, når ovenstående udføres. 3.5 RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn alene uden opsyn. ADVARSEL! Brug altid fastspændingsselerne. ADVARSEL! Det er farligt at anvende autostolen på hævede overflader, som f.eks. borde, stole, osv. ADVARSEL! Denne stol er ikke beregnet til, at barnet sover i den i længere tid. ADVARSEL! Brug ikke stolen, hvis barnet er i stand til at sidde opret alene. RENGØRING AF BEKLÆDNINGEN Autostolens stofbeklædning kan tages fuldstændigt af og kan vaskes i hånden eller i en vaskemaskine på 30°C. For at vaske beklædningen løsner du selerne og trækker disse og spændet ud gennem de tilhørende huller, hvorefter du kan trække stofbeklædningen af (Fig. 30). 60 Følg vaskeanvisningerne på beklædningens 0° C mærkat, hvor du vil finde de følgende vaskesymboler: 30° C borte fra varmekilder og beskyttet mod støv, fugtighed og direkte sollys. Vaskemaskine på 30°C BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET Ved afslutningen af autostolens levetid bør den ikke længere anvendes, men skal bortskaffes som affald. Af hensyn til miljøet bør den opdeles i de forskellige affaldsmaterialer i henhold til gældende regler i brugslandet. Må ikke hånden Tør ikke i tørretumbler Må ikke stryges Ikke kemisk rensning Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Beklædningen må ikke centrifugeres og skal hænges til tørre uden opvridning. RENGØRING AF PLASTIK- OG METALDELE Til rengøring af plastikdele og lakerede metaldele skal der kun anvendes en fugtig klud. Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller opløsningsmidler. Autostolens bevægelige dele må under ingen omstændigheder smøres. KONTROL AF DELENES BESKAFFENHED Det anbefales at foretage en regelmæssig kontrol af, at de følgende dele er i god stand og ikke er slidt: • Stofbeklædning: Se efter at beklædningen ikke taber eller har mistet foringsmateriale. Kontroller syningernes tilstand, som altid skal være intakte. • Seler: Kontroller at der ikke forekommer steder med unormalt løse fibre eller om selen er synligt tyndere omkring justeringsbåndet, skridtremmen, skulderselerne og i området omkring selernes justeringsplade. • Plastikdele: Kontroller alle plastikdelene for slidtage, der må ikke forekomme synlige tegn på beskadigelse eller affarvning. PAS PÅ! Såfremt autostolen er deformeret eller stærkt nedslidt, skal den skiftes ud: Den kan have mistet sine oprindelige sikkerhedsegenskaber. OPBEVARING AF PRODUKTET Når autostolen ikke er monteret i bilen, anbefales det at opbevare den på et tørt sted, 61 FIN CHICCO kö koskaan tätä Turvaistuinta sellaisessa etuistuimessa jossa on edestä laukeava airbag. Istuin voidaan asentaa etuistuimeen vain jos airbag voidaan poistaa käytöstä: tarkistakaa autotehtaalta tai auton käyttöohjeista, voitteko poistaa airbagin käytöstä. Siirtäkää istuinta joka tapauksessa mahdollisimman paljon taaksepäin, takaistuimella istuvien matkustajien tarpeiden mukaan. • Kaikkien autossa matkustavien on tiedettävä miten lapsi otetaan pois istuimesta hätätilanteessa. • Huomioikaa että istuin on asennettava niin, että liikkuvat istuimet tai auton ovi eivät häiritse sen käyttöä. • Ei voida taata että mikään turvaistuin suojaisi lasta täydellisesti onnettomuuden sattuessa, mutta tämän istuimen käyttö vähentää vakavien vaurioiden ja kuoleman vaaraa. • Vaara että lapsi saa vakavia vaurioita, ei ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tapauksissa (esim. äkilliset jarruttamiset, jne) lisääntyy, jos tämän käyttöohjeen neuvoja ei seurata tarkasti: tarkistakaa joka kerta että Turvaistuin on kiinnitetty kunnolla auton istuimeen. • Jos turvaistuin on rikki, muodoton tai paljosta käytöstä kulunut, se on vaihdettava uuteen; voi olla että se on menettänyt alkuperäiset turvaominaisuudet. • Älkää tehkö tuotteeseen muutoksia tai lisäyksiä ilman valmistajan lupaa. • Älkää asentako lisälaitteita, varaosia tai muita osia joita valmistaja ei toimita. • Älkää koskaan ja missään tapauksessa jättäkö lasta yksin Turvaistuimeen. • Älkää jättäkö Turvaistuinta koskaan autoon kiinnittämättä sitä istuimeen, se voi töytäistä tai haavoittaa autossa matkustajia. • Älkää laittako mitään hyväksymätöntä lisää auton istuimen ja Turvaistuimen väliin tai lapsen ja Turvaistuimen väliin: onnettomuuden sattuessa voi olla että Turvaistuin ei toimikaan oikealla tavalla. • Jos jätätte auton suoraan auringonpaisteeseen, peittäkää Turvaistuin. • Pienenkin onnettomuuden seurauksena AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) KÄYTTÖOHJEET SISÄLTÖ: 1. JOHDANTO 1.1 VAROITUKSIA 1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA 1.3 OSIEN KUVAUS 1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT 1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA 2. AUTOON SIJOITTAMINEN 2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA 2.2 ALUSTALLE ASENNUS 2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA 3. LISÄTOIMENPITEITÄ 3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN 3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ 3.3 ISTUIMEN LIIKKUMATON TAI KEINUVA ASENTO (SITTERIASENTO) 3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA 3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS 1. JOHDANTO 1.1 VAROITUKSIA ERITTÄIN TÄRKEÄÄ: LUETTAVA HETI • SÄILYTTÄKÄÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET MYÖS TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN . • Seuratkaa käyttöohjeita tarkasti kun kokoatte ja asennatte tuotteen. Välttäkää tuotteen käyttämistä jos käyttöohjeita ei ole luettu. • HUOMIO! Auto-onnettomuustilastojen mukaan takaistuimet ovat etuistuimia turvallisempia: kehotamme että asennatte turvaistuimen auton takapenkille. Nimenomaan keskimmäinen paikka takaistuimella on kaikista turvallisin, jos siitä löytyy kolmikiinnitteinen turvavyö. • HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älkää käyttä- 62 Turvaistuin voi vioittua niin että sitä ei silmämääräisesti huomaa: istuin on joka tapauksessa vaihdettava. • Älkää käyttäkö toisten jo käyttämää istuinta: voi olla että siinä on näkymättömiä vaurioita jotka voivat vähentää sen turvallisuutta. • Päällysteen voi vaihtaa vain valmistajan hyväksymällä päällysteellä, koska se on välttämätön osa Turvaistuinta. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällystettä lapsen turvallisuuden takia. • Tarkistakaa että turvavyön nauha ei ole kierteellä ja välttäkää sen tai muiden istuimen osien joutumista ovien väliin tai etteivät ne joudu hankaukseen leikkaavien pintojen kanssa. Jos turvavyössä on viiltoja tai rispaantumisia, se on vaihdettava. • Tarkistakaa että autossa ei ole, ennen kaikkea takaikkunan tavaratilassa, irrallisia tai huonosti asetettuja, kiinnittämättömiä esineitä tai matkatavaroita, jotka voivat vahingoittaa matkustajia jarrutuksen tai onnettomuuden sattuessa. • Varmistakaa että kukin auton matkustajista käyttää omaa turvavyötään oman turvallisuuden vuoksi, näin vältytään lapsen loukkaantumiselta sekä ajon aikana että onnettomuuden tai voimakkaan jarrutuksen yhteydessä. • Pitkien matkojen aikana on pysähdyttävä usein. Lapsi väsyy helposti. Koskaan lasta ei saa irrottaa Turvaistuimesta ajon aikana. Jos lapsi tarvitsee huomiota, etsikää sopiva paikka ja pysähtykää. • Ennen 37 raskausviikkoa syntyneille vauvoille Turvaistuin voi olla vaarallinen, koska näin pienillä vastasyntyneillä voi olla hengitysvaikeuksia jos ne pannaan istumaan Turvaistuimeen. Ennen kuin lähdette kotiin laitokselta, kääntykää lääkärinne tai sairaalan osaston henkilökunnan puoleen, he voivat määritellä, millaisen Turvaistuimen vauvanne tarvitsee. • Artsana ei vastaa tuotteen väärästä käytöstä johtuvista vahingoista. 1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA • Tällä Turvaistuimella on “Ryhmä 0+”-hyväksyntä, lasten kuljettamiseen syntymästä - 13 kg painoon saakka (0 kuukaudesta 10 kuukauteen/noin yhteen vuoteen), EU:n Säädöksen ECE R44/04 mukaan. • Hyväksyntä on “Universal”-tyyppinen, Turvaistuinta voi siis käyttää kaikissa automalleissa. HUOMIO! “Universal” merkitsee sitä että se soveltuu suurimpaan osaan, muttei silti kaikkiin autojen istuimiin. TÄRKEÄ TIEDOTUS 1. Tämä on lapsille tarkoitettu turvaistuin “Universal”, jolla on EU:n Säädöksen ECE R44/04 mukainen hyväksyntä ja se sopii melkein kaikkiin autojen istuimiin. 2. Paras mahdollinen sopivuus saadaan kun auton valmistaja ilmoittaa auton käsikirjassa että autoon voidaan asettaa kyseessä olevaan ikään kuuluva “Universal”-tyyppinen lapsen turvaistuin. 3. Tämä turvaistuin on luokiteltu “Universal” -tyyppiseksi aikaisempia malleja tiukempien arvosteluperusteiden mukaan, joissa ei ole tätä tiedotusta. 4. Se on sopiva käytettäväksi autoissa joissa on kolmikiinnitteiset staattiset tai kokoonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Standardien hyväksyntä. 5. Tarpeen vaatiessa voitte kääntyä turvaistuimen valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen. 1.3 OSIEN KUVAUS Kuva (Fig) 1 (3/4) A. Kantokahva B. Aurinkokuomu C. Kangaspäällinen D. Säätötyyny (*) E. Alusta (**) Kuva 2 (Edestä) F. Vöiden läpimenoreiät G. Turvaistuimen vyöt H. Olkaimet (*) I. Vöiden säätönappi (kangasläpän alla) J. Vöiden säätönauha 63 istuimissa jotka ovat sivulle tai ajosuuntaa vastaan suunnattuja. (Kuva 6). • Auton istuimessa on oltava kolmikiinnitteiset, staattiset tai kokoonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Standardien hyväksyntä. (Kuva 7). • HUOMIO! Älkää koskaan asentako Turvaistuinta sellaisella auton turvavyöllä jolla on kaksi kiinnepistettä. (Kuva 8). • Älkää koskaan käyttäkö säätötyynyä jos lapsi painaa yli 6 kg. Kuva 3 (Sivusta) K. Turvaistuimen vatsan yli menevä auton turvavyön ohjainlovi. L. Alustassa oleva, vatsan yli menevän auton turvavyön ohjainlovi. M. Painonapit kantokahvan kääntämiseen. N. Klik Klak-pultit (lastenrattaisiin kiinnittämistä varten) Kuva 4 (Takaa) O. Viistossa olevan auton turvavyön ohjainlovi P. Irroituskädensija (alustasta ja lastenrattaista) Q. Vöiden läpimenoreiät R. Turvaistuimen vöiden ohjainelementti S. Tukilevy 2. TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON Turvaistuimen voi asentaa sekä alustalla (valinnainen) että ilman sitä. Kummassakin tapauksessa se on asennettava yksinomaan auton ajosuunnan vastaisesti. (*) Muoto ja malli voivat vaihdella erilaisissa Turvaistuinversioissa. (**) Valinnainen 2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA Turvaistuimessa on 2 erilaista olkaintyyppiä (A ja B), istuimen mallin mukaan. Ennen Turvaistuimen käyttöönottoa, asettakaa ensin olkaimet seuraavien ohjeiden mukaan: • Olkaimet versio A (Kuva 9A, 9B ja 9C): työntäkään olkaimet kangaspäällysteessä olevien reikien läpi (mutta ei allaolevan rakenteen läpi) niin että olkaimet jäävät sen päälle. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi. • Olkaimet versio B (Kuva 10A ja 10B): Viekää Turvaistuimen vyöt kummankin olkaimen läpi. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden solkien läpi. 1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT Turvaistuimen kantokahvan voi säätää 4 eri asentoon (Kuva 5). A. Asento autossa kuljetuksen aikana (HUOMIO: tämä on ainoa sallittu asento kuljetuksen aikana autossa). B. Asento käsin kannettaessa. C. Keinuva sitteri-asento tai myös kun halutaan kiinnittää sopiviin Chiccolastenrattaisiin. D. Liikkumaton sitteri-asento. Säädetään painamalla yhtä aikaa nappeja (M) kantokahvalla, kääntäen halutun asennon suuntaan kunnes kuuluu napsaus. 1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA HUOMIO! Noudattakaa tarkasti seuraavia tuotteelle ja auton istuimelle annettuja rajoituksia ja vaatimuksia: ellei ohjeita noudateta, ei turvallisuutta voida taata. • Turvaistuimen voi asentaa etuistuimelle matkustajan puolelle tai mille tahansa takaistuimelle. Joka tapauksessa auton istuimen on oltava ajosuuntaan päin. Älkää käyttäkö tätä turvaistuinta koskaan auton 64 2.2 ALUSTALLE ASENNUS Turvaistuimen asentamiseksi alustalle auton istuimelle, toimikaa seuraavasti: 1. Irrottakaa Turvaistuin alustasta vetämällä irrotuskädensijasta joka on selkänojan takana ja nostakaa se samanaikaisesti kantokahvalla ylös (Kuva 11). 2. Asettakaa alusta valitsemallenne istuimelle, suunnaten se kuten Kuvassa 12, toimien siten että se on kosketuksissa auton selkänojaan. 3. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittäkää se siihen kuuluvaan solkeen, pankaa vaakasuora (vatsan yli menevä) osa kulkemaan kahden ohjainloven kautta (L) jotka on merkitty sinisellä nuolella ja kiristäkää mahdollisimman tiukkaan (Kuva 13). 4. Ennen kuin laitatte Turvaistuimen alustaan, varmistakaa että tukilevy on kiinni (Kuva 14). 5. Asettakaa Turvaistuin alustaan (auton ajosuunnan vastaisesti) työntäen alaspäin kunnes se lukkiutuu (kuuluu ”lukitusnapsaus” klik) (Kuva 15). 6. Tarkistakaa että Turvaistuin on asetettu oikein alustaan, yrittämällä nostaa sitä edestä ja takaa. 7. Ottakaa auton vinosti kulkeva turvavyö käteen ja kuljettakaa se ohjainloven (O) kautta joka on Turvaistuimen selkäpuolella (Kuva 16). HUOMIO! Vinosti kulkevan turvavyön on AINA oltava tämän ohjainloven sisällä kun lasta kuljetetaan. 8. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että vyö ei ole kiertynyt. 9. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tarkistakaa että se on auton istuinta vasten (Kuva 17). HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkistakaa AINA että auton turvavyö on riittävän kireällä ja että pingotus on tasainen joka paikassa, ja että vyössä ei ole kiertymisiä. Älkää KOSKAAN asettako turvavyötä muulla tavalla kuin edellä on selostettu. 2. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittäkää se asiaankuuluvaan solkeen, viemällä vyön vaakasuora osa (vatsan yli kulkeva) kahden turvaistuimessa olevan sinisellä nuolella merkityn ohjausloven (K) läpi (Kuva 19). 3. Ottakaa auton turvavyön vinosti kulkeva osa käteen ja viekää se asianomaisen ohjainloven (O) läpi joka löytyy Turvaistuimen selkänojasta (Kuva 20). HUOMIO! Vinosti kulkevan turvavyön on oltava AINA tämän loven sisällä kun lasta kuljetetaan. 4. Kiristäkää vyö mahdollisimman tiukalle jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että vyö ei ole kiertynyt. 5. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tarkistakaa että se on auton istuinta vasten (Kuva 21). Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois autosta: 1. Löysätkää auton turvavyö painamalla solkea. 2. Viekää kantokahva pystyasentoon B. 3. Ottakaa vyö pois vinosti kulkevasta ohjainlovesta ja vaakasuorista ohjainlovista. 3. LISÄTOIMENPITEITÄ 3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN 1. Kohottakaa kangasläppä, pitäkää säätönappia painettuna ja vetäkää turvaistuimen vöitä jotta ne löystyvät (Kuva 22). 2. Avatkaa solki painamalla punaista laattaa, pitäkää vöitä levitettyinä (Kuva 23). 3. Pankaa lapsi istuimeen. 4. Laittakaa soljen kaksi kielekettä päällekkäin ja painakaa ne sitten soljen sisään kunnes kuulette napsauksen “klik” (Kuva 24). HUOMIO! Älkää koskaan työntäkö vain yhtä kielekettä kerrallaan tai vain yhtä kielekettä solkeen. 5. Kiristäkää Turvaistuimen turvavyöt vetämällä säätönauhasta (Kuva 25). Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois autosta mutta jättää alustan autoon: 1. Ottakaa vinosti kulkeva turvavyö selkänojassa olevasta ohjainlovesta avaamatta solkea. 2. Viekää kantokahva pystyasentoon B (Kuva 5). 3. Ottakaa Turvaistuin irti kuten edellä on neuvottu. 2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA Kun haluatte asettaa Turvaistuimen ilman alustaa, tehkää seuraavasti: 1. Vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa Turvaistuin valitsemallenne auton istuimelle (Fig. 18). 65 3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ HUOMIO! Vyöt on aina sovellutettava lapsen kasvun mukaan. Ennen Turvaistuimen HUOMIO! Älkää käyttäkö Turvaistuinta jos lapsi pystyy istumaan yksin. asentamista autoon vyöt on asetettava sopivalle korkeudelle. Oikein säädettäessä vöiden on tultava ulos selkänojasta lapsen olkapäiden korkeudella. (Kuva 26). Turvaistuimessa on kolme säätökorkeutta. Kun vöitä halutaan siirtää, toimikaa seuraavasti: 1. Ottakaa olkaimet pois vetämällä ne ulos kangaspäällysteiden aukoista. 2. Avatkaa vöiden solki painamalla punaista laattaa. 3. Vetäkää vyöt ulos selkänojan takaa ja asettakaa ne lapsen korkeudelle sopiviin reikiin (Kuva 27A ja 27B). HUOMIO! Varmistakaa aina että vyöt kulkevat ohjainelementin (R) ja kuoren välistä. HUOMIO! Säätötyyny takaa lapselle oikean pidon ja parhaan asennon sekä niskalle että selälle syntymästä 6 kg painoon saakka. Turvaistuin ei vastaa vauvan vuodetta. Kun lapsi haluaa nukkua, hänet on pantava sopivalle vuoteelle tai vauvan sänkyyn. Älkää käyttäkö Turvaistuinta jos siitä puuttuu osa tai jos se on rikki. 3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA HUOMIO! Kun haluatte käyttää turvaistuinta lastenrattaissa, seuratkaa rattaiden käyttöopasta. KLIK- KLAK- systeemillä varustetuissa CHICCO lastenrattaissa on käsinojat joissa on erikoiset laitteet, joiden avulla Turvaistuimen voi asettaa suoraan rattaisiin ilman muita apuvälineitä. Turvaistuin asetetaan lastenrattaille seuraavasti: 1. Ottakaa kiinni Turvaistuimen yläasennossa olevasta kantokahvasta (B) (Kuva 28). 2. Kiinnittäkää Turvaistuimen kaksi kiinnityspulttia Klik- Klak (N) lastenrattaiden käsinojiin, huolehtikaa että se kiinnittyy kummaltakin puolelta. Kuulette napsahduksen Klik kun ne kiinnittyvät. (Kuva 29). VAROITUS! Ennen käyttöä tarkistakaa että Turvaistuimen kiinnitysvälineet on oikein asennettu. Turvaistuimen otto pois rattaista: 1. Viekää kantokahva pystyasentoon (B). 2. Vetäkää takana olevasta irrotuskädensijasta. 3. Siirtäkää Turvaistuin ja asettakaa se tasaiselle pinnalle. 30° C 3.3 I STUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO (SITTERI-ASENTO) Kun Turvaistuinta ei käytetä autossa, sitä voi käyttää myös keinuna tai sitterinä. Sen saa keinuvaksi sulkemalla tukilevyn (Kuva 14) ja asettamalla kantokahvan asentoon C (Kuva 5). Jos haluatte käyttää sitä liikkumattomassa asennossa, vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa kantokahva asentoon D (Kuva 5). Asettakaa istuin vain vaakasuorille, tukeville alustoille. HUOMIO! Ennen kuin lähdette kantamaan Turvaistuinta, viekää kantokahva aina asentoon B (pystysuora). HUOMIO! Älkää jättäkö lasta yksin. HUOMIO! Käyttäkää aina suojasysteemiä. HUOMIO! On vaarallista asettaa Turvaistuin korkeille paikoille kuten pöydät, tuolit jne. HUOMIO! Tätä Turvaistuinta ei ole tarkoitettu pitkille nukkumisjaksoille. HUOMIO: Turvaistuimen rattaisiin asetus ja rattaista poisto voidaan suorittaa vaikka lapsi on Turvaistuimessa; lapsen painon takia siirtojen suoritus voi kuitenkin olla hankalampaa. Siksi nämä suoritusoperaatiot vaativat entistä suurempaa varovaisuutta. 3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS 66 PÄÄLLISEN PUHDISTUS Turvaistuimen päällisen voi poistaa koko- C naan ja sen voi pestä pesukoneessa 30°C. Pesua varten, vapauttakaa vyöt ja ottakaa päällinen pois sen jälkeen kun olette vetäneet vöiden kaksi osaa ja soljen reikien kautta ulos. (Kuva 30). Seuratkaa pesuohjeita jotka löytyvät päällyskankaan etiketistä: alkuperäiset turvallisuusominaisuutensa. TUOTTEEN SÄILYTYS Kun Turvaistuinta ei ole asennettu autoon, säilyttäkää se kuivassa, pölyttömässä paikassa, kaukana lämpölähteistä sekä suorasta auringon valosta. TUOTTEEN POISTO Kun Turvaistuimen ennakoitu käyttöaika on loppunut, poistakaa se käytöstä ja pankaa se roskiin. Ympäristönsuojelusyistä istuin on ennen poisheittoa purettava ja jaettava erilaisiin jätteisiin, kussakin maassa voimassaolevien sääntöjen mukaisesti. Pesu koneessa 30°C Ei saa valkaista Ei saa kuivata rummussa Ei silitystä Ei kuivapesua Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pesuaineita. Älkää lingotko päällistä, antakaa sen kuivua vääntämättä. MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHDISTUS Muovisten ja maalattujen metalliosien puhdistukseen on käytettävä ainoastaan kosteaa kangaspyyhettä. Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pesuaineita. Turvaistuimen liikkuvia osia ei tarvitse voidella. OSIEN EHEYDEN TARKISTUS Suosittelemme että tarkistatte säännöllisesti seuraavien osien eheyden ja kulumistilan: • Kangaspäällinen: tarkistakaa että pehmusteita ei tule ulos päällysteestä. Tarkistakaa että saumat ovat ehjät. • Vyöt: tarkistakaa että niiden kudoksessa ei näy kuitujen tuhoutumista niin että vyö on ohentunut säätönauhan, jalkojen väliläpän, olkainten ja vöiden säätölevyn kohdalla. • Muoviosat: tarkistakaa osien kunto; niissä ei saa olla vaurioiden merkkejä tai värin haalistumista. HUOMIO! Jos Turvaistuin näyttää epämuotoiselta tai kovasti käytetyltä, se on vaihdettava: voi olla että se on menettänyt 67 CZ CHICCO • POZOR! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy neupevňujte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno čelním airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu. Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo, doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě dle možnosti pokud jsou vzadu spolucestující. • Doporučujeme, aby všichni spolucestující byli obeznámeni se způsobem odepnutí dítěte v případě nutnosti. • Při upevnění autosedačky do vozidla věnujte zvláštní pozornost tomu, aby nepřekážela posuvnému sedadlu nebo dveřím auta. • Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte. • Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i v jiných situacích (např. prudké zabrzdění, atd.) pokud nejsou přesně dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu k použití: vždy zkontrolujte, zda je autosedačka správně upevněna k sedadlu. • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo pokud jí dokonce nějaká část chybí, musí být vyměněna, protože už nemusí splňovat původní požadavky na bezpečnost. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce.. • Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Nikdy z žádného důvodu nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • Nikdy nenechávejte autosedačku na sedadle vozidla neupevněnou, mohla by při nárazu zranit spolucestující. • Nepoužívejte žádný předmět, pokud není označen výrobcem jako doplněk, ať už mezi sedadlem vozidla a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • Pokud necháte auto dlouho stát na přímém slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt. AUTO-FIX FAST Třída 0+ (0-13kg) NÁVOD K POUŽITÍ OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ 1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU 1.3 POPIS SOUČÁSTÍ 1.4 POLOHY RUKOJETI 1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA 2. PŘIPEVNĚNÍ DO VOZIDLA 2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY 2.2 U  PEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU 2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY 3. DALŠÍ ÚKONY 3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY 3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ 3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO) 3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK 3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ 1. ÚVOD 1.1 UPOZORNĚNÍ VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE • USCHOVEJTE TENTO NÁVOD PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ. • Při montáži a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem. • POZOR! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadla jsou bezpečnější než přední: doporučujeme proto připevnit autosedačku na zadní sedadla. Nejbezpečnější je prostřední zadní sedadlo, pokud je vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem. 68 • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození autosedačky, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji vyměnit. • Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku. • Potah může být nahrazen pouze potahem schváleným výrobcem, neboť je nedílnou součástí autosedačky. Autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost dítěte. • Zkontrolujte, zda není popruh pásů překroucený a zabraňte tomu, aby se popruh nebo části autosedačky mohly přivřít ve dveřích auta nebo se třely o ostré hrany. Je-li pás pořezaný nebo roztřepený, je třeba jej nahradit. • Zkontrolujte, zda nevezete ve vozidle volně ležící nebo špatně připevněné předměty a zavazadla, a to zvláště na zadní odkládací desce. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by mohly zranit osoby ve vozidle. • Ujistěte se, zda mají všichni spolujezdci zapnut bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody nebo prudkého zabrzdění mohli zranit vaše dítě. • Během dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se velmi snadno unaví. Z žádného důvodu nevyndavejte dítě za jízdy z autosedačky. Pokud dítě vyžaduje pozornost, je nutné najít vhodné místo a zastavit. • Pro děti narozené předčasně před 37. týdnem těhotenství může být autosedačka nebezpečná. Tito novorozenci usazení do autosedačky mohou mít problémy s dýcháním. Doporučujeme Vám obrátit se na vašeho lékaře nebo na lékařský personál, aby zvážil stav vašeho dítě a doporučil vám vhodnou autosedačku dříve, než odejdete z porodnice. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku. 1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU • Tato autosedačka je homologována pro “Třídu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu novorozenců a dětí s váhou do 13 kg (od 0 do 10 měsíců/přibližně 1 roku), podle dispozic evropské normy ECE R44/04. • Tato autosedačka byla klasifikována jako „univerzální“, tudíž může být používána v jakémkoli autě. POZOR! „Univerzální“ znamená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ 1. Jedná se o „univerzální“ dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle evropské normy ECE R44/04. Je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii. 3. Tato autosedačka byla klasifikována jako „univerzální“, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou. 4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné odpovídající normy. 5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce autosedačky nebo na příslušnou prodejnu. 1.3 POPIS SOUČÁSTÍ Obr. 1 (3/4) A. Rukojeť B. Sluneční stříška C. Textilní potah D. Přídavné polstrování (*) E. Základna (**) Obr. 2 (Přední strana autosedačky) F. Otvory na výškové nastavení pásů G. Pásy autosedačky H. Vycpávky (*) I. Tlačítko na úpravu délky pásů (pod textilní výplní) J. Pás na utažení pásů autosedačky 69 nebo s automatickým navíjením, který byl schválen podle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy (Obr. 7). • POZOR! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (Obr. 8). • Nikdy nepoužívejte přídavné polstrování, pokud je hmotnost dítěte vyšší než 6 kg. Obr. 3 (Z profilu) K. Vodící přezka břišního popruhu autosedačky L. Vodící přezka břišního popruhu základny M. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti N. Čepy Clik Clak (na připevnění kočárku) Obr. 4 (Zadní strana) O. Vodící přezka ramenního popruhu vozidla P. Rukojeť na uvolnění (od základny a od kočárku) Q. Otvory na výškové nastavení pásů R. Upevňovací destička pásů autosedačky S. Upevňovací páčka 2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA Autosedačka může být upevněna jak se základnou (volitelné vybavení) tak bez základny. V obou provedeních musí být připevněna pouze proti směru jízdy. (*) Forma a model se mohou lišit podle typu autosedačky. (**) Volitelné vybavení 2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY Autosedačka je vybavena 2 různými typy pásů (A a B) podle modelu autosedačky. Dříve než budete autosedačku používat, je nutné nastavit výšku uchycení pásů. Postupujte následujícím způsobem: • Pásy typu A (Obr. 9A, 9B a 9C): Protáhněte vycpávky otvory v textilním potahu ( ne strukturou pod ním) tak, aby pásy zůstaly nad nimi. Navlékněte mezinožní výplň přes sponu pásů. • Pásy typu B (Obr. 10A a 10B): Provlékněte pásy autosedačky oběma vycpávkami. Navlékněte mezinožní výplň přes sponu pásů. 1.4 POLOHY RUKOJETI Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 poloh (Obr. 5). A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto je jediná poloha, která je povolena při převozu v autě). B. Poloha pro přenášení v ruce. C. H  oupací poloha nebo poloha pro upevnění na kočárek Chicco vybavený připevňovací soupravou. D. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stiskněte současně obě tlačítka (M) na rukojeti, pak otočte rukojeť do požadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí. 1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA POZOR! Pečlivě dodržujte následující omezení při používání výrobku a požadavky na sedadlo: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost. • Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel. Sedadlo vozidla musí být vždy otočeno ve směru jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadla, která jsou otočena do boku nebo proti směru jízdy (Obr. 6). • Sedadlo vozidla musí být vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným 70 2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU Při upevňování autosedačky se základnou do vozidla postupujte následovně: 1. Nejdříve uvolněte autosedačku ze základny. Zatáhněte za uvolňovací rukojeť na zadní straně opěrky zad a autosedačku zároveň zvedněte za rukojeť (Obr. 11). 2. Umístěte základnu na sedadlo, na které chcete autosedačku připevnit a otočte ji tak, jak je znázorněno na Obr. 12. Dbejte, aby základna přiléhala k opěradlu sedadla. 3. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte vodorovný (břišní) popruh oběma vodícími přezkami (L) označenými modrou šipkou a co nejvíce jej utáhněte (Obr. 13). 4. Dříve než připevníte autosedačku na základnu, zkontrolujte, zda je sklopená upevňovací páčka (Obr. 14). 5. Nasaďte autosedačku (otočenou proti směru jízdy) na základnu a tlačte ji směrem dolů, dokud se nezahákne (uslyšíte zacvaknutí pojistky) (Obr. 15). 6. Ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vzadu. 7. Uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu vozidla a provlékněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 16). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat zasunutý uvnitř této vodící přezky. 8. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si, zda není nikde překroucený. 9. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontrolujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 17). POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řádně napnutý a stejnoměrně prochází všemi body, aniž by byl někde překroucený. NIKDY neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jinými než znázorněnými místy. Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny upevněné ve vozidle: 1. Vyvlékněte ramenní pás z vodící přezky na opěrce zad, aniž byste jej odepli ze spony. 2. Přetočte rukojeť do svislé polohy B (Obr. 5). 3. Autosedačku uvolněte podle přechozího návodu. provléknutý touto vodící přezkou. 4. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si, zda není nikde překroucený. 5. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontrolujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla (Obr. 21). 2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY Při upevňování autosedačky bez základny postupujte následovně: 1. Vytáhněte upevňovací páčku a umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji hodláte připevnit (Obr. 18). 2. Natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami (K) autosedačky, označenými modrou šipkou (Obr. 19). 3. Uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu vozidla a provlékněte jej vodící přezkou (O) na zadní straně opěrky zad autosedačky (Obr. 20). POZOR! Ramenní popruh musí při přepravě VŽDY zůstat 3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY 1. Zvedněte textilní výplň, stiskněte tlačítko na úpravu pásů a současně táhněte za pásy autosedačky tak, aby se uvolnily (Obr. 22). 2. Stiskněte červené tlačítko na sponě, otevřete ji a držte pásy roztažené (Obr. 23). 3. Nyní je možné usadit dítě do autosedačky. 4. Přeložte přes sebe oba jazýčky přezky a zasuňte je do spony, dokud neuslyšíte zacvaknutí pojistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy nezasunujte jazýčky do spony jeden po druhém nebo pouze jeden z nich. 5. Zatáhněte za příslušný pás na utažení pásů a napněte bezpečnostní pásy autosedačky (Obr. 25). Pokud chcete autosedačku uvolnit: 1. Stiskněte sponu a rozepněte bezpečnostní pás vozidla. 2. Přetočte rukojeť do polohy B (svislé). 3. Vyvlékněte bezpečnostní pás z vodící přezky diagonální a z vodorovných vodících přezek. 2.4 PŘIPEVNĚNÍ SE ZÁKLADNOU ISOFIX Při upevňování autosedačky se základnou ISOFIX se řiďte příslušným návodem přiloženým k výrobku. Dříve než připevníte autosedačku ISOFIX POLOUNIVERZÁLNÍ, je nezbytně nutné, abyste si přečetli příručku k vozidlu. V příručce jsou uvedena sedadla, která jsou kompatibilní se systémem a vhodná pro třídu této autosedačky. Základna Isofix značky Chicco je homologována jako „Polouniverzální“ a tudíž není kompatibilní se všemi modely vozidel, avšak pouze s modely uvedenými v přiložené příručce „Seznam homologovaných vozidel“. 3. DALŠÍ ÚKONY 71 UPOZORNĚNÍ! Je nebezpečné pokládat autosedačku na vyvýšené plochy jako jsou stoly, židle atd. UPOZORNĚNÍ! Tato autosedačka není určena k tomu, aby v ní dítě déle spalo. UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte autosedačku, když už dítě umí samo sedět. 3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, je nutné upravit polohu uchycení pásů. Správná výška pásů je nastavena, pokud pásy vystupují z opěrky zad na úrovni ramen dítěte (Obr. 26). Autosedačka je vybavena 3 polohami pro výškové nastavení pásů. Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte následovně: 1. Vysuňte vycpávky z otvorů v textilním potahu a vyjměte je. 2. Stiskněte červené tlačítko spony a rozepněte přezku bezpečnostních pásů. 3. Vytáhněte pásy opěrkou autosedačky na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro výšku vašeho dítěte nejvhodnější (Obr. 27A a 27B). POZOR! Ověřte si, zda oba pásy procházejí vždy mezi upevňovací destičkou (R) a krytem. POZOR! Přídavné polstrování umožní novorozence a děti s váhou do 6 kg správně připnout a zajistí jim vhodnou polohu pro krk a záda. Autosedačka nenahrazuje postýlku nebo kolébku. Pokud si dítě potřebuje odpočinout, doporučujeme jej uložit do vhodné kolébky nebo postýlky. Autosedačku nepoužívejte, pokud je rozbitá nebo nějaká část chybí. 3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO) Pokud není autosedačka používána v autě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (Obr. 14) a posunete rukojeť do polohy C (Obr. 5). Pokud chcete autosedačku zablokovat v pevné poloze, vytáhněte upevňovací páčku a přesuňte rukojeť do polohy D (Obr. 5). Pokládejte autosedačku pouze na pevné a vodorovné plochy. POZOR! Dříve než začnete autosedačku přenášet, přetočte vždy rukojeť do polohy B (svislé). UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte zádržné zařízení. 72 3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK POZOR! Pokud chcete používat autosedačku připevněnou na kočárek, řiďte se pokyny uvedenými v návodu ke kočárku. Kočárky značky CHICCO vybavené systémem CLIK CLAK mají opěrky na ruce vybaveny speciálním úchytným zařízením, které umožňuje připevnit autosedačku přímo na kočárek bez použití dalších doplňků. Pokud chcete připevnit autosedačku na kočárek, postupujte následujícím způsobem: 1. Uchopte autosedačku za rukojeť ve svislé poloze (B) (Obr. 28). 2. Připněte oba čepy upínacího systému Clik Clak autosedačky (N) k opěrkám na ruce na kočárku. Věnujte zvláštní pozornost tomu, aby se zahákla na obou stranách. Uslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 29). UPOZORNĚNÍ Před použitím si ověřte, že je upínací systém autosedačky správně zajištěn. Pokud chcete odstranit autosedačku z kočárku: 1. Přetočte rukojeť do svislé polohy (B). 2. Táhněte za zadní uvolňovací rukojeť. 3. Uchopte autosedačku a položte ji na rovnou plochu. POZOR: Připevnění a odstranění může být provedeno i s dítětem v autosedačce. Váha dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu. Při tos 3.5 ČIŠ Tex sej ce pro otv stá de nás Nik dla usc ČIŠ Čá kov Nik tek aut KON Do as • Te cp n p • Pá říd p m ok • U Při provádění těchto úkonů s dítětem v autosedačce buďte zvláště opatrní. třebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být ani viditelně poškozené ani vybledlé. POZOR! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost. 3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY Textilní potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat buď ručně nebo v pračce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat, protáhněte oba pásy a přezku příslušnými otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu, který obsahuje následující symboly pro praní: 30° C C ULOŽENÍ VÝROBKU Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním světlem. Perte v pračce na 30°C ZPŮSOB LIKVIDACE VÝROBKU V případě, že autosedačka jeví známky většího opotřebení v důsledku častého používání, přestaňte ji používat a vyhoďte ji. Za účelem ochrany životního prostředí, rozdělte části výrobku do tříděného odpadu v souladu s platnými národními předpisy. Nebělte Nesušte v sušičce Nežehlete Nečistěte chemicky Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout. ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čištění těchto částí tekuté písky ani ředidla. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány. KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁSTÍ Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí: • Textilního potahu: Kontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat. • Pásů: Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo destičky na uchycení pásů. • Umělých hmot: Kontrolujte stupeň opo73 S CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) stolen på ett framsäte med frontal krockkudde. Stolen kan bara sättas på framsäte om krockkudden inte är aktiv: kontrollera med biltillverkaren eller bilens bruksanvisning om det går att ta ur krockkudden. Vi rekommenderar i varje fall att skjuta sätet bakåt så mycket som möjligt om andra passagerare sitter i baksätet. • Alla passagerare bör vara informerade om hur barnstolens säkerhetsbälte hakas loss vid nödfall. • Var uppmärksam med hur du monterar barnstolen i bilen så att den inte störs av ett fällbart säte eller en dörr. • Ingen barnstol kan garantera total säkerhet för barnet i fall av olycka, men användningen av denna produkt minskar risken för allvarliga eller dödliga skador. • Risken för allvarliga skador på barnet, inte bara vid olycka, men även i andra situationer (t.ex. plötsliga inbromsningar etc.) ökar, om indikationerna i den här bruksanvisningen inte följs noggrant: Kontrollera alltid att barnstolen hakats fast korrekt vid bilsätet. • Om stolen är skadad, deformerad eller mycket sliten, ska den bytas ut, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Gör inga modifieringar eller tillägg på produkten utan att ha tillverkarens godkännande. • Använd inte tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från tillverkaren. • Lämna aldrig barnet utan tillsyn i stolen. • Lämna aldrig stolen på bilsätet utan att haka fast den, den kan stöta i och skada passagerare. • Sätt inte in något, som inte är ett tillbehör som godkänts för produkten, mellan bilsätet och stolen eller mellan stolen och barnet: i fall av olycka kanske stolen inte skulle fungera korrekt. • Om bilen skulle lämnas under direkt sol bör stolen täckas över. • Till följd av även den minsta olycka kan BRUKSANVISNING INNEHÅLL 1. INTRODUKTION 1.1 VARNING 1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER 1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER 1.4 HANDGREPPETS POSITIONER 1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄNDNING AV PRODUKTEN OCH BILSÄTET 2. MONTERING I BIL 2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN 2.2 MONTERING MED UNDERREDE 2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 3.1 PLACERA BARNET I STOLEN 3.2 REGLERA SÄKERHETSBÄLTENA 3.3 FAST ELLER GUNGANDE POSITION AV STOLEN (SOM BABYSITTER) 3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN 3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING 1. INTRODUKTION 1.1 VARNING MYCKET VIKTIGT! LÄS GENAST • FÖRVARA BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA ANVÄNDNING. • Följ instruktionerna noggrant för ihopsättning och montering av produkten. Låt inte någon använda produkten utan att ha läst instruktionerna. • VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilbarnstolar som sätts i fordonets baksäte säkrare än de som sätts i framsäte: du bör därför montera stolen i baksätet. Den säkraste platsen är särskilt den mitt i baksätet, förutsatt att den har 3-punktsbälte. • VARNING! ALLVARLIG FARA! Sätt aldrig 74 stolen tillfogas skador som inte alltid är synliga för blotta ögat: den måste därför bytas ut. • Använd inte bilbarnstolar som erhållits i andra hand: Strukturen kan ha fått skador utan att det syns för blotta ögat, men vilka komprometterar produktens säkerhet. • Fodret kan bara bytas ut med godkännande från tillverkaren, eftersom det utgör en integrerande del av bilbarnstolen. Bilbarnstolen får aldrig användas utan fodret för att inte riskera barnets säkerhet. • Kontrollera att bältbandet inte är snott och undvik att detta eller delar av bilbarnstolen kläms mellan dörrar eller skavs mot vassa punkter. Om bältet fått skåror eller trådar rivits upp, måste det bytas ut. • Kontrollera att inga föremål eller bagage som inte är fastspända eller placerade på säkert sätt transporteras, i synnerhet på hatthyllan bakom baksätet inne i fordonet: i fall av olycka eller plötslig inbromsning kan passagerarna skadas. • Se till att alla bilpassagerare använder sitt eget säkerhetsbälte för den egna säkerheten och därför att de under resa kan skada barnet, i fall av olycka eller plötslig inbromsning. • Vid långa resor bör man göra många pauser. Barnet kan bli trött. Barnet får inte av något skäl tas ur barnstolen innan bilen stannat. Om barnet behöver uppmärksamhet måste man finna en säker parkering och stanna först. • Det kan vara farligt för spädbarn som fötts efter mindre än 37 veckors fostertid att sitta i bilstol. Dessa spädbarn kan få andningssvårigheter medan de sitter i bilstolen. Vi rekommenderar därför att ni vänder er till er läkare eller personalen på sjukhuset för att värdera risken för barnet och få rekommendation av rätt sorts bilstol innan sjukhuset lämnas. Företaget Artsana frånsäger sig allt ansvar för oriktig användning av produkten. 1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER • Den här bilbarnstolen är typgodkänd för “Grupp 0+”, för transport av barn från födelsen till och med 13 kg vikt (från0 till 10 mån./cirka 1 år) i enlighet med den europeiska lagbestämmelsen ECE R44/04. • Typgodkännandet är av typen “Universal”, därför kan stolen användas på vilken bilmodell som helst. VARNING! “Universal” innebär att den är kompatibel med större delen, men inte med alla bilsäten. VIKTIG INFORMATION 1. Detta är en fastspänningsanordning för barn av typ “Universal”, som typgodkänts enligt lagbestämmelser ECE R44/04 och är kompatibel med större delen men inte alla bilsäten. 2. Fullständig kompatibilitet är lättare att uppnå i de fall där tillverkaren av fordonet försäkrar i bilens bruksanvisning att fordonet är avsett att användas med fastspänningsanordningar för barn av typen ”Universal” för ifrågavarande åldersgrupp. 3. Denna fastspänningsanordning har klassificerats som “Universal” enligt de strängaste kriterier för typgodkännande i förhållande till föregående modeller som inte har denna information. 4. Bilens säte måste ha ett säkerhetsbälte med 3 punkter, trepunktsbälte, statiskt eller med upprullning, typgodkänt i enlighet med lagbestämmelse UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder. 5. Kontakta tillverkaren av fastspänningsanordningen eller återförsäljaren, om du har frågor. 1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER Fig. 1 (3/4) A. Handtag B. Solskydd C. Textilklädsel D. Kuddinlägg (*) E. Underrede (**) 75 teras inte säkerheten. • Bilbarnstolen kan sättas i framsätets passerarsida eller på vilken som helst av baksätena. I varje fall ska bilsätet vara vänt i färdriktningen. Använd aldrig bilbarnstolen på säten som är vända sidledes eller bakåt i förhållande till färdriktningen. (Fig. 6). • Bilsätet ska ha ett 3-punktsbälte, statiskt eller med upprullning, typgodkänt enligt lagbestämmelser UNI/ECE nr 16 eller andra motsvarande standarder (Fig. 7). • VARNING: Montera aldrig bilbarnstolen med bilbälte som bara har två förankringspunkter (Fig. 8). • Använd inte kuddinlägget om barnet väger mer än 6 kg. Fig. 2 (fram) F. Öppningar för passage av bältena G. Stolens bälten H. Axelbälten (*) I. Knapp för bältesreglering (under tyget) J. Band för bältesreglering Fig. 3 (Profil) K. Skena för internbälte på bilbarnstolen L. Skena för internbälte på underredet M. Knappar för vridning av handtag N. Stift Clik Clak (för fasthakning på sittvagn) Fig. 4 (Bak) O. Skena för diagonalt bilbälte P. Handtag för losstagning (från underredet och från sittvagnen) Q. Hål för bältespassage R. Element för skena till bilbarnstolens bälten S. Stopp 2. MONTERING AV BILBARNSTOLEN I BIL Bilbarnstolen kan monteras med underrede (extra tillval) eller utan. I båda fallen får den endast monteras i motsatt riktning i förhållande till färdriktningen. (*) Form och modell kan variera beroende på bilbarnstolens version. (**) Extra tillval 2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN Bilstolen har 2 olika typer av axelband (A och B) beroende på versionen. För att montera axelbanden innan du börjar använda stolen, gör på följande sätt: • Axelband av version A (Fig. 9A, 9B och 9C): stick axelbanden genom hålen i klädseln (inte under strukturen) så att bältena sitter ovanför. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset. • Axelband av version B (Fig. 10A och 10B): stick in bilbarnstolens bälten mellan de båda axelbanden. Stoppa in grenskyddet i bälteslåset. 1.4 HANDGREPPETS LÄGEN Bilbarnstolens handgrepp kan ställas in i 4 olika lägen (Fig. 5). A. För transport i bil (OBS! det här är det enda läget som är tillåtet för transport i bil). B. Bärläge. C. Läge för användning som babysitter med gungfunktion eller för fasthakning på särskild sittvagnsmodell från Chicco. D. Läge för användning som stillastående babysitter. För reglering tryck samtidigt på knapparna (M) på handgreppet och vrid i önskat läge tills ett klickljud hörs. 1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄNDNING AV PRODUKT OCH BILSÄTE OBS! Observera noga följande begränsningar och krav för användning som gäller produkten och bilsätet: i annat fall garan- 76 2.2 MONTERING MED UNDERREDE Gör på följande sätt för att montera bilbarnstolen med underrede på bilsätet: 1. Lossa bilbarnstolen från underredet genom att dra i losstagningshandtaget på baksidan av ryggstödet och lyft samtidigt mot stolens handgrepp (Fig. 11). 2. Placera underredet på det valda sätet och rikta in som på Fig. 12, så att det har kontakt med bilsätets ryggstöd. 3. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella delen (interndelen) i de två motsvarande låsskenorna (L) som är markerade med en blå pil och sträck så mycket det går (Fig. 13). 4. Innan du sätter i stolen på underredet, kontrollera att stoppet är spärrat (Fig. 14). 5. Sätt i stolen på underredet (vänd tvärtemot färdriktningen) och skjut neråt tills den fäster (ett klickljud hörs vid låsning) (Fig. 15). 6. Kontrollera att stolen fästs korrekt vid underredet genom att försöka lyfta den uppåt både på framsidan och på baksidan. 7. Ta tag i bilens diagonala bälte och för det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 16). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning. 8. Spänn bältet så mycket som möjligt utan att lämna för mycket band fritt, och se till att det inte trasslar sig. 9. Vrid handgreppet i position A och kontrollera att det stöder mot bilsätet (Fig. 17). OBS! kontrollera ALLTID efter montering att bilbältet är korrekt spänt och att det är jämnt distribuerat på alla punkter, utan att sno sig. Sätt ALDRIG bältet i andra lägen än de indikerade. 1. Dra ur stoppet och placera stolen på det valda bilsätet (Fig. 18). 2. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande lås genom att sticka den horisontella delen (interndelen) i de två motsvarande låsskenorna (K) på stolen och som är markerade med en blå pil (Fig. 19). 3. Ta tag i bilens diagonala bälte och för det genom skenan (O) på baksidan av bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 20). OBS! Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i denna skena under körning. 4. Sträck ut bältet så mycket som möjligt utan att lämna för mycket band fritt, och se till att det inte trasslar sig. 5. Vrid handgreppet i position A och kontrollera att det stöder mot bilsätet (Fig. 21). Ta ur bilbarnstolen så här: 1. Lossa bilbältet genom att trycka på låset. 2. För tillbaka handgreppet i läge B (vertikalt). 3. Lossa bältet från den diagonala skenan och från de horisontella. 2.4 MONTERING MED ISOFIX-UNDERREDE För montering med ISOFIX-underrede, se bruksanvisningen som följer med produkten. För att använda systemet ISOFIX SEMIUNIVERSAL måste du först läsa bilens handbok innan du monterar barnbilstolen. Handboken anger de platser i bilen som är lämpliga för bílbarnstolens storleksklass. Chicco Isofix-underrede har ett typgodkännande av typen “Semiuniversal” varför det inte är kompatibelt med alla bilmodeller utan bara med dem som specificeras i den bifogade broschyren “Lista över typgodkända bilar”. När du tar ur bilbarnstolen ska du låta underredet sitta kvar i bilen: 1. Lossa det diagonala bältet från skenan på ryggstödet, utan att ta ur det ur låset. 2. ställ tillbaka handgreppet i vertikalt läge B (Fig. 5). 3. Lossa bilbarnstolen på samma sätt som illustrerats tidigare. 2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE För att montera bilbarnstolen utan underrede gör du på följande sätt: 3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER 77 3.1 PLACERA BARNET I STOLEN 1. Lyft textilstycket, håll reglerknappen intryckt och dra i stolens bälten för att lossa dem (Fig. 22). 2. Öppna låset, tryck in den röda knappen och håll isär bältena (Fig. 23). 3. Sätt i barnet. 4. Lägg över de båda låsgafflarna och stick in dem då du fått båda i nivå med låset, tills du hör ett klickljud (Fig. 24). OBS! Stick aldrig in dem en i taget, eller bara på ena sidan av låset. 5. Spänn stolens säkerhetsbälten genom att dra i rätt regleringsband (Fig. 25). Ställ endast på stadiga och plana ytor. OBS! Innan du bär stolen se alltid till att handgreppet står i läget B (vertikalt). VARNING! Lämna aldrig barnet utan tillsyn. VARNING! Använd alltid fastspänningsanordningen. VARNING! Det är farligt att använda stolen på upphöjda ytor, t.ex. bord, stolar med mera. VARNING! Den här stolen är inte avsedd att användas för barnets längre sovstunder. VARNING! Använd inte stolen om barnet redan kan sitta självt. 3.2 HUR DU REGLERAR BÄLTENA OBS! Bältena måste alltid anpassas till barnets tillväxt. Innan du monterar stolen i bilen måste höjden ställas in korrekt. För korrekt reglering ska bältena komma ut ur ryggstödet i höjd med barnets axlar (Fig. 26). Stolen har 3 höjdlägen. För att flytta bältena gör du så här: 1. Ta av axelbanden genom att dra ut dem ur hålen i textilklädseln. 2. Öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen. 3. L ossa bältena bakifrån ryggstödet och stick in dem i hålet på lämplig höjd för barnet (Fig. 27A e 27B). OBS! Se till att bältena alltid går mellan skenan (R) och skalet. Se till att bältena alltid passerar mellan skenelementet (R) och skalet. OBS! Kuddinlägget garanterar korrekt skydd och idealiskt läge för nacke och rygg för barn från födelsen till 6 kg vikt. 3.3 STOLENS FASTA LÄGE ELLER GUNGFUNKTION (BABYSITTER) När stolen inte används i bilen kan den också användas i gungfunktion eller som babysitter. För att ställa in gungfunktionen ska stoppet stängas (Fig. 14) och handgreppet ställas i läget C (Fig. 5). För att använda stolen i stillastående läge, ska stoppet dras ur och handgreppet ställs i läget D (Fig. 5). Stolen ersätter inte en säng eller vagga. Om barnet behöver sova ska det läggas i en säng eller vagga. Använd inte stolen om någon del gått sönder eller saknas. 3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN OBS! Se sittvagnens bruksanvisning, om du vill använda stolen med sittvagnen. CHICCO:s sittvagnar som är försedda med systemet CLIK CLAK har armstöd med särskilda anordningar där stolen kan fästas direkt på sittvagnen, utan att andra tillbehör behövs. För att fästa bilbarnstolen på sittvagnen gör du på följande sätt: 1. Ta tag i stolen med handgreppet i vertikalt läge (B) (Fig. 28). 2. Fäst de båda fäststiften Clik Clak på stolen (N) vid sittvagnens armstöd, se upp särskilt så att de fäster på båda sidorna. Det hörs ett klickljud när de fastnar (Fig. 29). VARNING Kontrollera före användning att stolens fästanordningar satts i ordentligt. Lossa stolen från sittvagnen så här: 1. För tillbaka handgreppet i det vertikala läget (B). 2. Dra i det bakre handtaget för losstagning. 3. Flytta över och ställ stolen på en plan yta. 78 OBS! Fastsättning och losstagning kan även utföras med barnet sittandes i stolen, även om det kan bli lite svårare i och med barnets vikt. Vi råder i så fall att vara försiktiga när detta utförs. band och kring plattan för bältesreglering. • Plastdelar: kontrollera att alla plastdelar är hela och att inget slitage förekommer, eftersom dessa inte får uppvisa några tecken på skador eller missfärgning. OBS! Om stolen skulle vara deformerad eller mycket sliten måste den bytas ut: den kan då ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. 3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING RENGÖRING AV FODRET Tygklädseln på stolen är avtagbar och kan tvättas för hand eller i maskin i 30° C. Lossa bältena och dra av klädseln efter att ha dragit ur de två grenbältena och låset ur respektive hål. (Fig. 30). Följ tvättinstruktionerna på klädselns etikett som innehåller följande tvättsymboler: 30° C C FÖRVARING AV PRODUKTEN När stolen inte sitter i bilen bör den förvaras på torrt ställe, på avstånd från värmekällor och i skydd från damm, fukt och direkt solljus. HUR DU KASSERAR PRODUKTEN Då gränsen för stolens livslängd uppnåtts, får den inte användas mer och ska kasseras bland annat avfall. Med hänsyn till miljön ska olika typer av avfall skiljas åt, i enlighet med gällande lagstiftning i landet där bilbarnstolen använts. Tvättas i maskin i 30°C Använd ej blekmedel Får ej torktumlas Stryk inte Får ej kemtvättas Använd aldrig repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Centrifugera inte fodret och låt torka utan att krama ur. RENGÖRING AV PLAST- OCH METALLDELAR Använd bara en fuktig duk för rengöring av plastdelar eller lackerad metall, inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Rörliga delar på stolen får inte smörjas. KONTROLLERA ATT KOMPONENTERNA ÄR HELA Du bör regelbundet kontrollera att följande komponenter är hela och inte är slitna: • Textilklädseln: se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av den ramlat ur och undersök sömmarna, vilka alltid måste vara hela. • Bälten: kontrollera att inga fel på textilfibrerna förekommer med förtunning som följd vid regleringsband, grenbälte, axel- 79 PL CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) leży nigdy instalować fotelika na przednim siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną. Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu tylko wtedy gdy poduszka powietrzna przed nim została wyłączona lub jej nie ma: sprawdzić w instrukcji obsługi samochodu czy możliwe jest wyłączenie poduszki powietrznej lub skontaktować się z producentem samochodu. Dla większego bezpieczeństwa zaleca się jak najbardziej cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to obecność innych, siedzących z tyłu pasażerów. • Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie zostali poinformowani o sposobie odpięcia dziecka w razie zagrożenia. • Należy zwrócić uwagę na sposób instalowania fotelika w samochodzie, aby zapobiec ruszającemu się siedzeniu lub przeszkadzającym drzwiom samochodowym. • W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń lub śmierci. • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko, nie tylko w razie wypadku lecz również w innych okolicznościach (np. przy gwałtownym hamowaniu, itd.), wzrasta jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w niniejszej instrukcji: należy zawsze sprawdzić czy fotelik jest poprawnie przymocowany do siedzenia. - Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany lub zbytnio zużyty musi być wymieniony, ponieważ mógł utracić swoje pierwotne właściwości, zapewniające bezpieczeństwo. • Produkt nie może być w żaden sposób modyfikowany, chyba że modyfikacje te zostały zatwierdzone przez producenta. • Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych lub innych elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta. • Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki w foteliku. • Nigdy nie pozostawiać fotelika samochodowego na siedzeniu samochodu bez jego uprzedniego przymocowania. Należy zawsze przyczepić fotelik do siedzenia, w przeciwnym razie może uderzyć i zranić pasażerów. • Nie należy używać niczego, za wyjątkiem akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu, INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA SPIS TREŚCI: 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA 1.2 CECHY WYROBU 1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH 1.4 POZYCJE UCHWYTU 1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO 2. INSTALOWANIE W SAMOCHODZIE 2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA PODKŁADEK NA PASY 2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ 2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY 3. DODATKOWE CZYNNOŚCI 3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU 3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW 3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK) 3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ 3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA 1. WPROWADZENIE 1.1 OSTRZEŻENIA BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ • NALEŻY ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. • Podczas montażu i instalowania należy skrupulatnie przestrzegać niniejszej instrucji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie zapoznały się z instrukcją • UWAGA! Z badań statystycznych dotyczących wypadków samochodowych wynika, że z reguły tylne siedzenia samochodu są bezpieczniejsze niż przednie: dlatego też zaleca się instalować fotelik właśnie z tyłu. Najbezpieczniejszym miejscem jest zwłaszcza tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone jest w 3-punktowy pas zabezpieczający. • UWAGA! POWAŻNE ZAGROŻENIE! Nie na- 80 tak pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samochodowym jak też fotelikiem i dzieckem: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe działanie fotelika. • Zaleca się przykryć fotelik samochodowy, jeśli samochód został pozostawiony na słońcu. • W wyniku nawet niegroźnego wypadku samochodowego, fotelik może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: stąd należy go wymienić. • Nie należy stosować fotelików używanych: mogą posiadać niewidoczne gołym okiem uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na bezpieczeństwo produktu. • Ponieważ obicie stanowi integralną część fotelika, może ono być zastąpione wyłącznie oryginalnym obiciem zatwierdzonym przez producenta. Fotelik nie powinien być nigdy używany bez obicia, może to stwarzać zagrożenie dla dziecka. • Sprawdzić czy pas nie jest skręcony i zwrócić uwagę czy pas i części fotelika nie zostały przyciśnięte drzwiami pojazdu lub nie ocierają się o ostre krawędzie. Jeżeli pas jest uszkodzony lub zniszczony należy go wymienić. • Nie przewozić pozostawionych luźno lub niezabezpieczonych przedmiotów lub bagaży zwłaszcza na tylnej półce wewnątrz pojazdu: w razie kolizji lub gwałtownego hamowania mogą zranić pasażerów. • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu zapięli pasy bezpieczeństwa nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie podróży, w razie wypadku lub gwałtownego hamowania, mogliby zranić dziecko. • W trakcie długich podróży należy często zatrzymywać się. Dzieci bardzo łatwo się męczą. W żadnym wypadku podczas jazdy samochodem nie należy wyjmować dziecka z fotelika. Jeżeli dziecko potrzebuje opieki należy zatrzymać się w bezpiecznym miejscu. • Wcześniaki urodzone przed 37 tygodniem ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Te niemowlęta znajdując się w foteliku mogą mieć problemy z oddychaniem. Z tego powodu, przed opuszczeniem szpitala, pediatra lub położna powinni ocenić stan zdrowia Waszego dziecka i zalecić najodpowiedniejszy model fotelika. • Producent, czyli firma Artsana zrzeka się odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego używania wyrobu. \1.2 CECHY WYROBU • Fotelik ten posiada homologację dla “Grupy 0+”, to znaczy przeznaczony jest on do przewozu dzieci od urodzenia do 13kg (od 0 do około 10/12 miesiąca życia), zgodnie z europejskim rozporządzeniem ECE R44/04. • Fotelik został zatwierdzony jako “Uniwersalny”, co oznacza, że może być on używany we wszystkich typach pojazdów. UWAGA! Typ “Uniwersalny” oznacza, że jest on kompatybilny z większością lecz nie wszystkimi siedzeniami samochodowymi. WAŻNA INFORMACJA 1.Niniejsze urządzenie zabezpieczająco-przytrzymujące zostało zakwalifikowane jako “Uniwersalne”, zgodnie z kryteriami homologacyjnymi Rozporządzenia ECE R44/04 i pasuje do większości, lecz nie do wszystkich siedzeń samochodowych. 2.Prawidłowe dopasowanie jest najbardziej prawdopodobne, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, że w samochodzie przewidziane jest instalowanie “Uniwersalnych” fotelików samochodowych dla danej grupy wiekowej. 3.Niniejszy fotelik samochodowy został zakwalifikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji. 4.Może on być stosowany tylko w pojazdach wyposażonych w 3-punktowy pas zabezpieczający, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi równorzędnymi standardami. 5.W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem niniejszego urządzenia zabezpieczająco-przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. 1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Rys. 1 (3/4) A. Uchwyt B. Daszek przeciwsłoneczny C. Obicie D. Poduszka redukcyjna (*) E. Podstawa (**) 81 użycia produktu oraz siedzenia samochodowego: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. • Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu po stronie pasażera lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu. Siedzenie samochodowe musi być skierowane zgodnie z kierunkiem jazdy. Nie należy nigdy używać tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (Rys. 6). • Siedzenie samochodowe powinno być wyposażone w 3-punktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Rozporządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami (Rys. 7). • UWAGA! Nie należy nigdy mocować fotelika za pomocą dwupunktowego pasa samochodowego (Rys. 8). • Nie należy używać materacyka redukcyjnego jeżeli waga dziecka przekracza 6 kg. Rys. 2 (Z Przodu) F. Otwory na pasy G. Pasy fotelika H. Nakładki na pasy (*) I. Przycisk do regulacji pasów (pod płatem materiałowym) J. Taśma do regulacji pasów Fig. 3 (Z Boku) K. Prowadnica biodrowego pasa samochodowego w foteliku L. Prowadnica biodrowego pasa samochodowego w podstawie M. Przyciski do obrotu uchwytu N. Sworznie Clik Clak (do zaczepienia na spacerówce) Fig. 4 (Z Tyłu) O. Prowadnica poprzecznego pasa samochodowego P. Uchwyt odczepiający (od podstawy i od spacerówki) Q. Otwory przesuwowe pasów R. Element prowadzący pasy fotelika S. Zacisk blokujący 2. INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Fotelik może być instalowany tak z bazą (opcja) jak i bez. W obydwu konfiguracjach musi być zawsze zainstalowany w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. (*) Kształt i wzór mogą się różnić w zależności od modelu fotelika. (**) Opcja 1.4 POZYCJE UCHWYTU Uchwyt fotelika ustawiany jest w 4 pozycjach (Rys. 5). A. Pozycja do transportu w samochodzie (UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona podczas transportu w samochodzie). B. Pozycja do ręcznego transportu. C. Pozycja pozwalająca na użycie jako bujaczek lub do przyczepienia na dostosowanym do fotelika wózku Chicco. D. P  ozycja pozwalająca na użycie jako leżaczek. Aby przeprowadzić regulację należy jednocześnie nacisnąć przyciski (M) na uchwycie obracając go do wybranej pozycji aż da się usłyszeć odgłos zapadki. 2.1 P OCZĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK NA PASY Fotelik, w zależności od modelu, posiada 2 różne typy nakładek na pasy (A i B). Przed przystąpieniem do użytkowania fotelika należy nałożyć podkładki, w tym celu postępować w następujący sposób: • Nakładki wersji A (Rys. 9A, 9B i 9C): przełożyć nakładki przez otwory materiałowego obicia (a nie znajdującej się poniżej obudowy) tak, aby pasy były umieszczone nad nimi. Przełożyć element rozdzielający nogi przez klamrę pasów. • Nakładki wersji B (Rys. 10A i 10B): przełożyć pasy fotelika przez dwie nakładki. Przełożyć element rozdzielający nogi przez klamrę pasów. 1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO UWAGA! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń i wymagań dotyczących 2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ Aby zainstalować fotelik z podstawą na siedzeniu samochodowym należy postąpić w następujący sposób: 1. Odczepić fotelik od bazy pociągając za 82 uchwyt odczepiający położony z tyłu oparcia i jednocześnie unieść go do góry poprzez uchwyt (Rys. 11). 2. Ustawić bazę na wybranym do instalacji siedzeniu, kierując ją tak jak na Rys. 12, baza musi przylegać do oparcia siedzenia samochodu. 3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i zapiąć go w odpowiedniej klamrze tak, aby odcinek poziomy (biodrowy) przeszedł przez dwie stosowne prowadnice (L) oznaczone niebieską strzałką i jak najbardziej go naprężyć (Rys. 13). 4. Przed umieszczeniem fotelika na bazie należy sprawdzić czy zacisk blokujący jest zamknięty (Rys. 14). 5. Nałożyć fotelik na bazę (skierowany tyłem do kierunku jazdy) dociskając go do dołu, aby go zaczepić (da się słyszeć odgłos zapadki “clack” ) (Rys. 15). 6. Sprawdzić poprawne zaczepienie fotelika na bazie unosząc go do góry tak z przodu jak i z tyłu. 7. U  chwycić poprzeczny pas samochodowy i przeprowadzić go przez stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (Rys. 16). UWAGA! Podczas transportu poprzeczny pas musi być ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy. 8. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa, upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony. 9. O  brócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić czy opiera się o siedzenie samochodu (Rys. 17). UWAGA! po zainstalowaniu należy ZAWSZE sprawdzić czy pas jest odpowiednio naprężony we wszystkich punktach i czy nie jest skręcony. NIGDY nie należy przeprowadzać pasa samochodowego przez pozycje inne od wskazanych. 2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY Aby zainstalować fotelik bez bazy należy postępować w następujący sposób: 1. Wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić fotelik na wybranym siedzeniu samochodowym (Rys. 18). 2. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i zapiąć go w stosownej klamrze, przeprowadzić odcinek poziomy pasa (biodrowy) przez stosowne prowadnice (K) fotelika oznakowane niebieską strzałką (Rys. 19). 3. Uchwycić poprzeczny odcinek pasa samochodowego i przeprowadzić go przez stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (Rys. 20). UWAGA! Podczas transportu poprzeczny pas musi być ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy. 4. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa, upewniając się czy nie jest poluzowany ani skręcony. 5. O  brócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić czy opiera się o siedzenie samochodu (Rys. 21). Aby odczepić fotelik należy: 1. Odpiąć samochodowy pas bezpieczeństwa naciskając na klamrę. 2. Ustawić uchwyt w pozycjil B (pionowo). 3. Wyciągnąć pas z prowadnicy poprzecznej i z prowadnic poziomych. 2.4 INSTALOWANIE Z BAZĄ ISOFIX Aby zainstalować Fotelik z bazą ISOFIX, należy odnieść się do instrukcji obsługi dołączonej do wyrobu. Aby korzystać z systemu ISOFIX PÓŁ-UNIWERSALNEGO, przed zamontowaniem Fotelika, należy obowiązkowo zapoznać się z podręcznikiem pojazdu. W podręczniku wskazane są miejsca instalowania kompatybilne z klasą wielkości Fotelika. Baza Isofix Chicco zakwalifikowana jest jako “Pół-Uniwersalna” co oznacza, że nie może być ona używana we wszystkich typach pojazdów, lecz tylko w tych, które zostały wymienione w instrukcji dołączonej do wyrobu “Lista pojazdów z homologacją”. Aby odczepić fotelik pozostawiając bazę zainstalowaną w samochodzie należy: 1. W  yciągnąć poprzeczny pas z prowadnicy oparcia nie odpinając go od klamry. 2. Ustawić uchwyt w pionowej pozycji B (Rys. 5). 3. Odczepić fotelik tak jak opisano powyżej. 3. DODATKOWE CZYNNOŚCI 3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU 1. U  nieść do góry materiałowy płat, trzymać 83 wciśnięty przycisk do regulacji pasów i pociągnąć do siebie pasy fotelika tak, aby je poluzować (Rys. 22). 2. Odpiąć klamrę, wciskając czerwony przycisk i rozłożyć pasy do zewnątrz (Rys. 23). 3. Posadzić dziecko w foteliku. 4. Nałożyć na siebie dwa kliny klamry i zdecydowanym ruchem włożyć je do sprzączki, aż da się usłyszeć odgłos zapadki “click” (Rys. 24). UWAGA! Nie należy nigdy wkładać tylko jednego klinu do sprzączki lub wkładać je pojedyńczo. 5. Pociągając za stosowną taśmę do regulowania pasów, naprężyć pasy bezpieczeństwa fotelika (Rys. 25). wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić uchwyt w pozycji D (Rys. 5). Fotelik należy zawsze ustawiać na stabilnych i poziomych powierzchniach. UWAGA! Przed transportem fotelika należy zawsze ustawić uchwyt w pozycji B (pionowo). UWAGA! Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru. UWAGA! Używać zawsze pasów bezpieczeństwa fotelika. UWAGA! Używanie fotelika na podwyższonych płaszczyznach jak stoły, stołki itd. jest niebezpieczne. UWAGA! Fotelik nie został opracowany z myślą o spaniu w nim dziecka przez dłuższy okres czasu. UWAGA! Nie należy używać fotelika jeżeli dziecko jest w stanie samodzielnie siedzieć. 3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW BEZPIECZEŃSTWA FOTELIKA UWAGA! Pasy muszą być zawsze dostosowane do wzrostu dziecka. Przed zainstalowaniem fotelika w samochodzie należy ustawić je na prawidłowej wysokości. Po poprawnym uregulowaniu pasy muszą wychodzić z oparcia na wysokości ramion dziecka (Rys. 26). Fotelik posiada pasy regulowane do 3 wysokości. Aby wyregulować długość pasów należy postępować w następujący sposób: 1. Zdjąć nakładki przeprowadzając je przez materiałowe otwory w obiciu. 2. Odpiąć sprzączkę pasów naciskając czewony przycisk. 3. Wyciągnąć pasy z tyłu oparcia i włożyć je do otworu dostosowanego do wzrostu dziecka (Rys. 27A i 27B). UWAGA! Należy zawsze upewnić się czy pasy przechodzą pomiędzy elementem prowadnicy (R) a skorupą fotelika. UWAGA! Materacyk redukcyjny zapewnia właściwe podtrzymanie oraz prawidłową pozycję szyi i kręgosłupa dzieci w wieku od urodzenia do 6 kg. 3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻYCIE JAKO LEŻACZEK LUB BUJACZEK) Jeżeli fotelik nie jest używany w samochodzie może być wykorzystany jako bujaczek lub leżaczek. Aby mógł się bujać należy zamknąć zacisk blokujący (Rys. 14) i ustawić uchwyt w pozycji C (Rys. 5). Aby mógł być używany w pozycji stałej należy Fotelik nie zastępuje łóżeczka lub kołyski. Jeżeli dziecko potrzebuje odpoczynku lub jest śpiące, należy położyć je w stosownym łóżeczku lub kołysce. Nie należy używać fotelika jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony lub zgubiony. 84 3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ UWAGA! Aby zainstalować fotelik w połączeniu ze spacerówką należy przeczytać instrukcję obsługi wózka. Spacerówki CHICCO posiadające na podłokietnikach sytem CLIK CLAK, pozwalają umocować fotelik bezpośrednio na ramie wózka bez zastosowania dodatkowych elementów mocujących. Aby zamontować fotelik na spacerówce należy postępować w następujący sposób: 1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji pionowej (B) (Rys. 28). 2. Zaczepić dwa sworznie zaczepowe Clik Clak fotelika (N) na podłokietnikach spacerówki, zwrócić uwagę, aby zostały prawidłowo zaczepione po obydwóch stronach. Będzie słychać odgłos zapadki clik oznaczający zaczepienie (Rys. 29). UWAGA Przed przystąpieniem do użytkowania fotelika należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamocowane. Aby odczepić fotelik od wózka należy: 1. Ustawić rączkę fotelika w pozycji pionowej (B). 2. Pociągnąć tylny uchwyt odczepiający. 3. Wyjąć fotelik i postawić go na płaskiej powierzchni. UWAGA: Czynności montażu i demontażu mogą być wykonywane również gdy dziecko znajduje się w foteliku, chociaż mogą one okazać się trudniejsze do wykonania ze względu na wagę dziecka. W tym przypadku, podczas wykonywania powyższych czynności, należy zachować jak największą ostrożność. KONTROLA STANU ELEMENTÓW SKŁADOWYCH Zaleca się regularnie sprawdzać stan oraz stopień zużycia następujących elementów: • Obicie: sprawdzić czy nie jest przetarte i nie wychodzi z niego wyściółka. Sprawdzić stan szwów, które nie powinny być rozprute. • Pasy: sprawdzić czy nie ma dziwnego odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion i w strefie płytki regulacyjnej pasów. • Elementy plastikowe: sprawdzić stan zużycia wszystkich elementów plastikowych, które nie powinny być uszkodzone ani wypłowiałe. UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub zniszczony, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użytkowanie. 3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA CZYSZCZENIE OBICIA Materiałowe obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane ręcznie lub w pralce w temperaturze 30°C. Aby wyprać obicie należy odpiąć pasy bezpieczeństwa fotelika i po przeprowadzeniu dwóch odcinków pasów i klamry przez otwory, zdjąć materiałowe obicie (Rys. 30). W praniu należy dostosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia zawierającej następujące symbole prania: 30° C C KONSERWACJA WYROBU Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samochodzie, należy go przechowywać w suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. LIKWIDACJA WYROBU Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika, nie powinien być on używany i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska, należy wysegregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi w Kraju użytkownika. Prać w pralce w temp. 30°C Nie wybielać Nie suszyć w suszarce. Nie wirować. Nie prasować prasprasować Nie czyścić chemicznie Nie używać nigdy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Aby wysuszyć obicie nie należy go odwirowywać ani wyciskać. CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH ELEMENTÓW Do czyszczenia elementów z plastiku lub lakierowanego metalu, należy używać tylko wilgotnej szmatki. Nie używać nigdy żrących detergentów ani rozpuszczalników. Ruchome części fotelika nie powinny być absolutnie naoliwiane. 85 H CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13 kg) • FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLYHELYZET! Soha ne használjuk a Gyerekülést a jobb első ülésen akkor, ha az autóban aktív elülső légzsák található! Csak akkor szabad a Gyerekülést az első ülésen elhelyezni, amennyiben a légzsákot kiiktatták: érdeklődjünk a gyártó cég képviselőjénél vagy a használati utasítás alapján győződjünk meg arról, lehetséges-e a légzsák kiiktatása. Mindenesetre javasoljuk, hogy az ülést toljuk a lehető leghátrább, olyanannyira, amennyire ez a hátsó ülésen utazóktól lehetséges. • Ajánlatos az összes utast tájékoztatni arról, hogyan kell a gyermeket kiszabadítani a gyerekülésből, esetleges vészhelyzet esetén. • Amikor a Gyerekülést beszereljük az autóba, gondosan ügyeljünk arra, hogy ne ütközhessen például egy mozgó ülésbe vagy az ajtónak. • Baleset esetén semmilyen Gyerekülés nem biztosítja a gyermek teljes biztonságát, de ennek a típusnak a használata csökkenti a súlyos sérülések vagy az elhalálozás kockázatát. • A gyermek súlyos sérülésének veszélye nemcsak baleset esetén, hanem más körülmények között is (például hirtelen, erős fékezéskor, stb.) növekszik akkor, ha a jelen használati utasításban leírtakat szigorúan nem tartják be: minden esetben meg kell győződni arról, hogy a Gyerekülés megfelelően van-e rögzítve az üléshez. • Amennyiben a Gyerekülés megsérült, eldeformálódott vagy erősen elhasználódott, azt ki kell cserélni, mert elveszíthette eredeti, a biztonságos használatot garantáló tulajdonságait. • A gyártó hozzájárulása nélkül semmilyen átalakítást ne végezzünk. • Ne szereljünk fel olyan tartozékokat, cserealkatrészeket és alkotó elemeket, amelyek nem a gyártótól származnak. • Soha, semmilyen okból ne hagyjuk a gyermeket felügyelet nélkül a Gyerekülésben. • Soha ne hagyjuk a Gyerekülést az autó ülésén rögzítés nélkül, mert neki ütközhet az utasoknak, sérüléseket okozhat. HASZNÁLATI UTASÍTÁS TARTALOMJEGYZÉK: 1. BEVEZETÉS 1.1. FIGYELMEZTETÉSEK 1.2. A TERMÉK JELLEMZŐI 1.3. AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA 1.4. A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI 1.5. A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK 2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA 2.1. A VÁLLVÉDŐK ELŐZETES FELSZERELÉSE 2.2. BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT 2.3. BESZERELÉS TALP NÉLKÜL 3. TOVÁBBI MŰVELETEK 3.1. A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN 3.2. A BIZTONSÁGI ÖVEK BEÁLLÍTÁSA 3.3. A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY FEKTETETT HELYZETE 3.4. HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT 3.5. TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS 1. BEVEZETÉS 1.1. FIGYELMEZTETÉSEK RENDKÍVÜL FONTOS: AZONNAL OLVASSUK EL! • ŐRIZZE MEG EZT A KÉZIKÖNYVET A JÖVŐBENI KONZULTÁCIÓKHOZ IS. • A gyerekülés összeállításánál és beszerelésénél szigorúan be kell tartani az előírásokat. Senki ne használja a terméket a használati utasítás elolvasása nélkül. • FIGYELEM! A balesetekről szóló statisztikai adatok szerint általában a gépjárművek hátsó ülései biztonságosabbak az első üléseknél: éppen ezért javasoljuk, hogy a Gyerekülést a jármű hátsó ülésén helyezzük el. Különösen a hátsó ülés középső ülése a legbiztonságosabb, amennyiben 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve. 86 • Ne szereljünk fel semmit - kivéve a termékhez tartozó, engedélyezett kellékeket - sem az autó ülése és a Gyerekülés, sem pedig a Gyerekülés és a gyermek közé: ez ugyanis akadályozhatja a Gyerekülés megfelelő működését baleset esetén. • Amennyiben az autót tűző napon hagyjuk, javasoljuk a Gyerekülés letakarását. • Egy, akár kisebb baleset esetén is a Gyerekülésben károk keletkezhetnek, amelyek szabad szemmel talán nem is lathatók: ilyen eseteben ki kell azt cserélni. • Ne használjunk használtan vásárolt Gyerekülést, mert olyan, szabad szemmel nem látható károk is keletkezhettek benne, amelyek veszélyeztethetik a termék biztonságos alkalmazását. • A huzatot csakis a gyártó engedélyével lehet kicserélni, mivel az a termék tartozéka, annak szerves részét képezi. A Gyerekülést soha ne használjuk a huzat nélkül, mert ez veszélyeztetné a gyermek biztonságát. • Ellenőrizzük, hogy az öv nincs-e megcsavarodva és ügyeljünk arra, hogy az öv vagy a Gyerekülés más része ne csukódhassék oda az ajtó bezárásakor, illetve ne dörzsölődjön éles részekhez. Amennyiben az övön vágások keletkeztek, vagy szálakra bomlott, azt ki kell cserélni. • Győződjünk meg arról, hogy a gépjárműben, különösen annak hátsó ülésén vannak-e olyan tárgyak vagy csomagok, amelyek nincsenek rögzítve, illetve biztonságosan elhelyezve: baleset vagy hirtelen fékezés esetén azok sérülést okozhatnak az utasoknak. • Ellenőrizzük, hogy az autó minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet, egyrészt saját biztonsága érdekében, másrészt azért, mert az utazás közben, baleset vagy hirtelen fékezés esetén sérülést okozhatnak a gyermeknek. • Hosszú utazás esetén gyakran kell pihenőt tartani. A gyermek ugyanis nagyon hamar elfárad. Semmilyen okból ne vegyük ki a gyermeket a Gyerekülésből addig, amíg az autó mozgásban van. Amennyiben a gyermeknek figyelemre van szüksége, biztonságos helyet kell találni és meg kell állni. • Koraszülött, a terhesség 37. hete előtt világra jött újszülöttek számára a Gyermekülés veszélyes lehet. Ezeknél az újszülötteknél ugyanis légzési nehézségek adódhatnak a Gyermekülésben. Éppen ezért javasoljuk, hogy a kórház elhagyása előtt a szülők kérjenek tanácsot a gyermekorvostól vagy a kórházi szakemberektől, milyen típusú Gyerekülést ajánlanak a koraszülöttnek. • Az Artsana Cég minden felelősséget elhárít, amely a termék nem rendeltetésszerű használatából ered. 1.2 A TERMÉK JELLEMZŐI • Ez a „Gruppo 0+” csoportba sorolt és hitelesített biztonsági Gyerekülés gyermekek szállítására szolgál, a születéstől 13 kg-os súlyig (0 hónapostól körülbelül 10 hónapos/1 éves korig), s megfelel az ECE R44/04 európai szabvány előírásainak. • A hitelesítés „Universal” típusú, tehát bármilyen típusú gépkocsiban használható. FIGYELEM! „Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb típusnál alkalmazható, de nem minden autóülés esetén. FONTOS FIGYELMEZTETÉS! 1. Ez az „univerzális”, gyermekek szállítására szolgáló biztonsági ülés megfelel az ECE R44/04 szabvány előírásainak és a legtöbb, de nem minden típusú autó esetében alkalmazható. 2. A tökéletes használat biztosított, amennyiben az autógyártók a gépjármű használati utasításában feltüntették, hogy a megfelelő életkorú gyermekek számára készült „univerzális” gyerekülés a gépkocsiba beszerelhető. 3. Ez a gyerekülés „univerzális”-nak minősül, s szigorúbb hitelesítési előírásoknak felel meg, mint a korábbi típusok, amelyek nem viselik ezt a jelzőt. 4. Olyan autókba lehet beszerelni, amelyekben 3 pontos, fix vagy automata biztonsági öv van, amely megfelel az UN/ECE 16-os számú szabványnak, vagy más, azzal megegyező tartalmú előírásoknak. 5. Kétség esetén érdeklődjön a gyerekülés gyártójától vagy forgalmazójától. 87 1.3 AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA 1.5 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK FIGYELEM! A termék és az autóülés használatára vonatkozó, alábbiakban felsorolt korlátozásokat és követelményeket szigorúan be kell tartani: ellenkező esetben a biztonság nem garantált. • A Gyerekülést be lehet szerelni a jobb oldali első ülésre vagy pedig bármelyik hátsó ülésre. Mindenesetre az autóülésnek a haladási iránynak megfelelő pozícióban kell lennie. Soha ne helyezzük el ezt a Gyerekülést oldalra fordított vagy a menetiránynak háttal lévő üléseken (6-os ábra). • Az autó ülésén fix vagy automata, 3 pontos biztonsági övnek kell lennie, az UNI/ECE 16-os számú szabványnak, vagy más, azzal megegyező tartalmú előírásoknak megfelelően (7-es ábra). • FIGYELEM! Soha ne szereljük be a Gyerekülést 2 pontos rögzítésű biztonsági övvel rendelkező autóba (8-as ábra). • Soha ne használjuk a fejszűkítő párnát, amennyiben a gyermek súlya már meghaladta a 6 kilogrammot. 1-es ábra (3/4) A. Fogantyú B. Napfény tető C. Textil huzat D. Fejszűkítő párna (*) E. Talp (**) 2-es ábra (Elölnézet) F. Nyílás az övek átbújtatásához G. A gyerekülés övei H. Vállvédők (*) I. Övszabályozó gomb (a textil nyelv alatt) J. Övszabályozó szíj 3-as ábra (Oldalnézet) K. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez a Gyerekülésen L. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez a talpon M. A fogantyút mozgató gombok N. Clik Clak pecek (a babakocsira rögzítéshez) 4-es ábra (Hátulnézet) O. Átlós biztonságiöv-vezető P. Kioldó gomb (a talpról és a babakocsiról) Q. Nyílás az övek átbújtatásához R. A gyerekülés övvezetőjének része S. Kitámasztó rögzítő 2 A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A GÉPKOCSIBA A Gyerekülés beszerelhető mind talppal (opcionális), mind pedig talp nélkül. Mindkét esetben csakis a menetiránnyal ellenkező irányban lehet beszerelni. (*) A forma és a típus változhat a Gyerekülés típusától függően. (**) Választható 2.1 A vállvédők előzetes felszerelése A Gyereküléshez két különböző típusú vállvédő tartozik (A és B), a modelltől függően. A Gyerekülés használatba vétele előtt fel kell szerelni a vállvédőket, a következők szerint: • A típusú vállvédők (Ábrák: 9A, 9B és 9C) esetén: bújtassuk át a vállvédőket a textilhuzaton lévő nyílásokon (nem az alatta lévő szerkezeten) olymódon, hogy az övek a vállvédők fölött maradjanak. Fűzzük be a lábak közotti szíjat az öv csatjába. • B típusú vállvédők (Ábrák: 10A és 10B): a Gyerekülés öveit bújtassuk át a két vállvédőn. A lábak közötti szíjat fűzzük be az öv csatjába. 1.4 A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI A Gyerekülés fogantyúja 4 különböző helyzetbe állítható (5-ös ábra). A. Autóban történő szállítás (FIGYELEM: ez az egyetlen megengedett pozíció az autóban történő szállítás esetén). C. Kézi szállítás. D. Fekvő helyzet, ringatáshoz vagy pedig az arra alkalmas Chicco babakocsi- vázra rögzítéshez. E. S tabil fekvő helyzet. A kívánt pozíció beállításához egyszerre kell megnyomni a fogantyún lévő gombokat (M), s a fogantyút a kívánt helyzetbe kell fordítani, olymódon, hogy a kattanást hallani lehessen. 88 2.2 BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT A talppal is rendelkező biztonsági Gyerekülés felszerelésekor a következők szerint kell eljárni: 1. Csatoljuk le a Gyerekülést a talpról a háttámla mögött található kioldó kar meg- húzásával, s ezzel egyidejűleg emeljük fel a fogantyú segítségével (11-es ábra). 2. A talpat helyezzük az autó kiválasztott ülésére a 12-es számú ábra szerint. Úgy kell a Gyerekülést elhelyezni, hogy az neki támaszkodjék az autóülés támlájának. 3. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csatoljuk be a megfelelő helyre. Vízszintesen (a medence résznél) húzzuk át a két megfelelő övvezetőben (L), amelyeket kék nyíl jelez, s a lehető legjobban feszítsük meg (13-as ábra). 4. M  ielőtt a biztonsági Gyerekülést ráhelyeznénk a talpra, győződjünk meg arról, hogy a kitámasztó rögzítő zárva van-e (14-es ábra). 5. Helyezzük rá a talpra a biztonsági Gyerekülést (a menetiránnyal ellentétes irányban). Addig nyomjuk lefelé, amíg be nem akadt (hallani lehet a helyes rögzítésre utaló „clack”-ot). (15-ös ábra). 6. Ellenőrizzük, hogy a biztonsági Gyerekülés megfelelően rákapcsolódott-e a talpra: próbáljuk meg kiemelni az első és a hátsó részénél fogva. 7. Vegyük kézbe az autó átló irányú biztonsági övét és helyezzük be a megfelelő övvezetőbe (O), amely a Gyerekülés háttámlájának hátulján található (16-os ábra). FIGYELEM! Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben. 8. A lehető legjobban feszítsük meg a biztonsági övet, s győződjünk meg arról, hogy az öv nincs-e megcsavarodva. 9. F ordítsuk a fogantyút A pozícióba, s győződjünk meg arról, hogy megfelően neki támaszkodik-e az autó ülésének (17-es ábra). FIGYELEM! A beszerelést követően MINDIG ellenőrizni kell, hogy az autó biztonsági öve korrekt módon megfeszül-e és egyenletes-e minden pontnál, illetve nincs-e megcsavarodva. SOHA ne kapcsoljuk be a biztonsági övet a fentiekben leírtaktól eltérő módon. A biztonsági gyerekülés kiemelése a talp kiszerelése nélkül. 1. Húzzuk ki a gyerekülés támláján elhelyezett övvezetőből az átlós biztonsági övet, anélkül, hogy kicsatolnánk az övcsatból. 2. Állítsuk vissza a fogantyút függőleges (B) állásba (5-ös ábra). 3. Oldjuk ki a Gyerekülést a korábbiakban leírtak szerint. 2.3 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL Amennyiben a biztonsági Gyerekülést talp nélkül szereljük be, az alábbiak szerint kell eljárni: 1. H  ajtsuk ki a kitámasztó rögzítőt és helyezzük a biztonsági Gyerekülést a kiválasztott helyre (18-as ábra). 2. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csatoljuk be a megfelelő helyre, úgy, hogy az öv vízszintes (medence) részét helyezzük a Gyerekülés két övvezetőjébe (K), amelyeket kék nyilak jeleznek (19-es ábra). 3. Vegyük kézbe az autó biztonsági övének átló irányú szárát és helyezzük a Gyerekülés háttámlájának hátulján található övvezetőbe (O) (20-as ábra). FIGYELEM! Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne kell maradnia ebben az övvezetőben. 4. A  z övet a lehető legjobban meg kell feszíteni, tovbbá ellenőrizni kell, hogy nincs-e valahol megcsavarodva. 5. A fogantyút A állásba kell fordítani, úgy, hogy az neki támaszkodjék az autó ülésének (21-es ábra). A biztonsági gyerekülés kiszerelése: 1. Kapcsoljuk ki az autó biztonsági övét az övcsat megnyomásával. 2. A fogantyút állítsuk vissza függőleges (B) helyzetbe. 3. Húzzuk ki az övet az átlós és a vizszíntes övvezetőkből. 2.4 BESZERELÉS ISOFIX ÜLÉSALAPPAL Az ISOFIX ülésalappal történő beszereléshez a termékkel együtt adott használati útmutatót használja fel. Az ISOFIX FÉLIG UNIVERZÁLIS rendszer használatához a gépjármû kézikönyvét feltétlenül el kell olvasni a gyermekülés beszerelése előtt. A kézikönyvben megtalálható, hogy melyik ülés összeegyeztethető a gyermekülés méretkategóriájával. A Chicco Isofix ülésalapja „félig univerzális” típusú honosítással rendelkezik, ezért nem minden autóba illik, csak azokba, amelyek a mellékelt „Jóváhagyott személygépkocsik listája” c. könyvecskében felsorolva szerepelnek. 89 3. TOVÁBBI MŰVELETEK 3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN 1. Hajtsuk fel az ülőkén lévő textil nyelvet, s tartsuk benyomva az alatta található övszabályozó gombot. Lehúzással lazítsuk meg a Gyerekülés öveit (22-es ábra). 2. Csatoljuk ki az övcsatot a piros gomb benyomásával és az öveket rakjuk szét két oldalra (23-as ábra). 3. Ültessük be a gyermeket. 4. Helyezzük egymásra a két csatot és együtt csatoljuk be azokat úgy, hogy a „click” kattanás hallatszódjék (24-es ábra). FIGYELEM! Soha ne próbáljuk meg egyenként beledugni és becsatolni a két övet. 5. A Gyerekülés biztonsági öveit húzzuk meg és rögzítsük az arra szolgáló övszabályozó szíj segítségével (25-ös ábra). Ha fix, ülő helyzetben kívánjuk használni, ki kell hajtani a kitámasztó rögzítőt és a fogantyút D pozícióba kell állítani (5-ös ábra). A gyerekülést csak stabil és vízszintes felületen szabad elhelyezni. FIGYELEM! A Gyerekülés hordozása előtt a fogantyút mindig állítsuk vissza a B (függőleges) helyzetbe. FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket ne hagyjuk felügyelet nélkül. FIGYELMEZTETÉS! Mindig biztonságos őrzésre szolgáló eszközöket használjunk. FIGYELMEZTETÉS! Veszélyes a Gyerekülést magasan, például asztalon, széken, stb. Elhelyezni. FIGYELMEZTETÉS! Ez a Gyerekülés nem alkalmas hosszú ideig történő alvásra. FIGYELMEZTETÉS! Ne használjuk a gyerekülést, ha a gyermek már egyedül képes ülni. 3.2 AZ ÖVEK HOSSZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek növekedéséhez kell igazítani. A Gyerekülés beszerelése előtt az öveket a megfelelő magasságba kell állítani. Akkor megfelelő a beállítás, ha az övek a háttámlából a gyermek vállának magasságában indulnak (26-os ábra). Az öv vállmagassága 3 fokozatban állítható. Az övek áthelyezésekor a következők szerint kell eljárni: 1. El kell távolítani a vállvédőket, kihúzva azokat a textil huzat nyílásain keresztül. 2. A piros gomb benyomásával csatoljuk ki az öveket. 3. Hátulról húzzuk ki az öveket a háttámlából, majd fűzzük be a gyermek magasságának leginkább megfelelő nyíláson (Ábrák: 27A és 27B). FIGYELEM! Győződjünk meg arról, hogy az övek mindig az övvezetők (R) és a borítás között haladjanak. FIGYELEM! A fejszűkítő párna biztosítja, hogy az újszülött a 6 kg-os súly elérésig a megfelelő körülmények között tartózkodjon a gyerekülésben, a feje és a nyaka mindig az ideális pozícióban legyen. 3.3 A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE (ALVÓ POZÍCIÓ) Amikor a gyerekülés nincs az autóba beszerelve, ringatóként vagy alvó pozícióban is használható. Ringathatóvá úgy tehető, ha behajtjuk az ülőke alatti kitámasztó rögzítőt (14-es ábra) és a fogantyút a C helyzetbe állítjuk (5-ös ábra). A gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat vagy a bölcsőt. Amikor a gyermek aludni akar, megfelelő kiságyba vagy bölcsőbe kell fektetni. Ne használjuk a Gyerekülést, ha bármelyik része eltörött vagy megsérült. 90 3.4 HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT FIGYELEM! A babakocsiként történő használat esetén a babakocsi használati utasításában foglaltak az irányadók. A CHICCO babakocsik ún. CLICK CLACK szisztémával vannak ellátva, a vázon különleges szerkezet található, amely lehetővé teszi a Gyerekülés felszerelését közvetlenül a babakocsira, minden egyéb tartozék használata nélkül. A Gyerekülést az alábbiak szerint lehet a babakocsira szerelni: 1. Vegyük kézbe a Gyerekülést, úgy, hogy annak fogantyúja B (függőleges) helyzetben legyen (28-as ábra). 2. Illesszük a Gyerekülés két Clik Clak csatlakozó csonkját (N) a babakocsi vázára, különös figyelmet fordítva arra, hogy azok mindkét ol- dalon a megfelelő helyre kerüljenek. Hallani lehet a beakadást jelző click-et (29-es ábra). FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt ellenőrizzük, hogy a babakocsi és a Gyerekülés rögzítő szerkezetei megfelelően egymásba illeszkedtek-e. A Gyerekülés leszerelése a babakocsiról: 1. A fogantyút helyezzük vissza a függőleges helyzetbe (B). 2. Húzzuk meg a hátsó kioldó kart. 3. Emeljük le a Gyerekülést és helyezzük megfelelő, vízszintes felületre. A Gyerekülés mozgatható, eltávolítható részeit soha nem kell semmilyen módon beolajozni. AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE Ajánlott az alábbi alkotó elemek épségének és elhasználódottságának rendszeres ellenőrzése: • A textil huzat: ellenőrizzük, hogy a bélés épségben van-e, nem látszik-e ki a huzatból. Ellenőrizzük a varrásokat, ezeknek mindig hibátlannak kell lenni. • Övek: ellenőrizzük, nincsenek-e rendellenesen kiszálasodva a textilből készült részek, s emiatt nincs-e elvékonyodva a szabályozó szíj, a lábak közötti szíj, a vállövek, továbbá a szabályozó gomb mentén lévő övrész. • Műanyagok: ellenőrizzük az összes, műanyagból készült rész elhasználódását. Nem lehetnek rajtuk sérülések vagy elszíneződések. FIGYELEM! Amennyiben a Gyerekülés eldeformálódott vagy erősen elhasználódott, ki kell cserélni: elveszíthette a biztonságos használatot garantáló jellemző tulajdonságait. FIGYELEM: A Gyerekülés beakasztása és kioldása úgy is elvégezhető, hogy a gyermek benne ül, még akkor is, ha a baba súlya kissé megnehezíti a művelet végrehajtását. Ebben az esetben ajánlatos különös gondossággal végrehajtani a fent leírtakat. 3.5 TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS A HUZAT TISZTÍTÁSA A Gyerekülés textilből készült huzata levehető és mosható, kézzel vagy mosógépben, 30 fokos vízben. Először csatoljuk ki az öveket, majd húzzuk ki a két övet és az övcsatot a megfelelő nyíláson, s ezt követően vegyük le a textil huzatot (30-as ábra). A mosásnál kövessük a huzaton lévő címke utasításait, amelyen az alábbi jelek találhatók: 30° C C A TERMÉK MEGÓVÁSA Amikor a Gyerekülés nincs beszerelve a gépkocsiba, ajánlatos annak száraz helyen történő tárolása, hőtől, portól, nedvességtől, tűző napfénytől távol. A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELDOLGOZÁSA Amennyiben a Gyerekülés használati ideje lejárt, s nem alkalmazzuk tovább, helyezzük a hulladékgyűjtőbe. A környezet megkímélése érdekében különítsük el egymástól a különböző alapanyagból készült részeket, a szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó, adott országban érvényes jogszabályok szerint Gépi mosás 30°C Nem fehéríthető Szárìtógépben nem száíìtható Nem vasalható Szárazon nem moshatò moshatòmoshatò Soha ne használjunk durva mosószereket vagy oldószert. A huzatot ne centrifugázzuk, kicsavarás nélkül hagyjuk megszáradni. A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZEK TISZTÍTÁSA A műanyagból vagy befestett, fémből készült részek tisztításához kizárólag egy nedves törlőkendőt használjunk. Soha ne használjunk durva mosószert vagy oldószert. 91 HR CHICCO koristiti ovu Sjedalicu na prednjem sjedištu koje je opremljeno frontalnim zračnim jastukom. Sjedalica se može instalirati na prednjem sjedištu samo ako je frontalni zračni jastuk deaktiviran: provjeriti sa proizvođačem automobila ili u priručniku s uputama za automobil mogućnost isključivanja zračnog jastuka. Preporuča se u svakom slučaju povući što je moguće više unatrag sjedište ovisno o tome ima li drugih putnika na stražnjem sjedištu. •U  svakom slučaju preporučljivo je da svi putnici u automobilu budu informirani o načinu na koji se oslobađa dijete u slučaju opasnosti. • Pripaziti kako se instalira Sjedalica u automobilu kako pokretno sjedište ili vrata ne bi utjecala na istu. • Nijedna Sjedalica ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik od teških ozljeda ili smrti. • Rizik od teških ozljeda djeteta, ne samo u slučaju nezgoda, već i u drugim situacijama (npr. kod naglih kočenja itd.) povećava se ukoliko se upute iz ovog priručnika ne slijede strogo: uvijek provjeriti da je Sjedalica ispravno zakačena za sjedište. • U slučaju da je Sjedalica oštećena, deformirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti novom, obzirom da bi to moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti. • Ne vršiti nikakve izmjene ili dodatke na proizvodu bez odobrenja proizvođača. • Ne instalirati dodatke, rezervne dijelove ili komponente koje ne dostavlja proizvođač. • Ne pustiti nikad dijete samo u Sjedalici bez nadzora, ni u kojem slučaju. • Nikad ne pustiti nezakačenu Sjedalicu na sjedištu automobila, mogla bi udariti ili ozlijediti putnike. • Nikad ne postavljati bilo što, osim dozvoljenih dodataka za proizvod, između sjedišta automobila i sjedalice, ili između Sjedalice i djeteta: u slučaju nezgode Sjedalica bi mogla neispravno raditi. • U slučaju da se automobil ostavi izravno na suncu, preporuča se pokriti Sjedalicu. • Kao posljedica, čak i manje nezgode, AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) UPUTE ZA UPORABU SADRŽAJ: 1. UVOD 1.1 NAPOMENE 1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA 1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA 1.4 POLOŽAJ RUČKE 1.5 O  GRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U AUTOMOBILU 2. INSTALACIJA U AUTOMOBILU 2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA 2.2 INSTALACIJA S BAZOM 2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE 3. DALJNJE RADNJE 3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU 3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA 3.3 FIKSNI ILI POKRETNI POLOŽAJ SJEDALA (UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU) 3.4 UPORABA S KOLICIMA 3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE 1. UVOD 1.1 NAPOMENE VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI • ČUVATI OVAJ PRIRUČNIK ZA BUDUĆE POTREBE. • Za montiranje i instaliranje proizvoda strogo se pridržavati uputa. Izbjegavati korištenje proizvoda od strane druge osobe koja nije pročitala upute. • PAŽNJA! Na osnovu statistika o nesrećama, općenito su stražnja sjedišta u vozilu sigurnija od prednjih: preporuča se dakle instalirati Sjedalicu na stražnjem sjedištu. Najsigurnije sjedište je stražnje u sredini, ako je opremljeno pojasom u tri točke. • PAŽNJA! OZBILJNA OPASNOST! Nikad ne 92 Sjedalica bi se mogla oštetiti bez da se to vidi golim okom: stoga je potrebno zamijeniti je. • Ne koristiti rabljene Sjedalice: struktura bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi golim okom, dok bi sigurnost proizvoda mogla biti ugrožena. • Presvlaka se može zamijeniti isključivo drugom koju odobri proizvođač, Obzirom da predstavlja sastavni dio Sjedalice. Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez presvlake, kako se sigurnost djeteta ne bi ugrozila. • Provjeriti da traka pojasa nije zapetljana, te pripaziti da se pojas ili dijelovi Sjedalice ne zaglave u vratima ili da se ne trljaju o oštre predmete. Ukoliko se na pojasu pojave rezovi ili se niti odvajaju neophodno je zamijeniti ga. • Provjeriti da se ne prevoze predmeti ili prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to pogotovo na stražnjoj površini unutar vozila: u slučaju nezgode ili naglog kočenja mogli bi ozlijediti putnike. • Provjeriti da svi putnici u automobilu koriste vlastiti sigurnosni pojas i to zbog vlastite sigurnosti a i zato da u tijeku vožnje, u slučaju nezgode ili naglog kočenja, ne bi ozlijedili dijete. • U slučaju dulje vožnje potrebno je često zaustavljati se. Dijete se vrlo lako umori. Ni u kojem slučaju ne smije se vaditi dijete sa Sjedalice dok je automobil u pokretu. Ukoliko je djetetu potrebna pažnja, valja pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se. • Novorođenčad koja je prerano rođena, sa manje od 37 tjedana trudnoće mogla bi biti u opasnosti u Sjedalici. Ta novorođenčad bi mogla imati teškoća u disanju dok sjedi u Sjedalici. Preporučamo dakle da se obratite vašem liječniku ili bolničkom osoblju kako bi procijenili Vaše dijete i preporučili odgovarajuću Sjedalicu prije nego li odete iz bolnice. • Tvrtka Artsana otklanja svaku odgovornost za neprimjerenu uporabu proizvoda. 1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA • Ova Sjedalica je homologirana kao “Grupa 0+”, za prijevoz djece od rođenja do 13 kg težine (od 0 do 10 mjeseci/godinu dana otprilike), poštujući europski pravilnik ECE R44/04. • Homologacija je tipa “Universal”, tako da se Sjedalica može koristiti u bilo kojem modelu automobila. PAŽNJA! “Universal” znači da je kompatibilna sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima automobila. VAŽNA NAPOMENA 1. Ovo je proizvod za držanje djeteta “Universal”, homologiran u skladu sa Pravilnikom ECE R44/04 te kompatibilan sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima automobila. 2. Do savršene kompatibilnosti lakše se dolazi u slučajevima kada proizvođač automobila izjavi u priručniku za uporabu da vozilo predviđa instalaciju “Univerzalnih” proizvoda za držanje djece navedene dobi. 3. Ovaj proizvod za držanje klasificiran je kao “Univerzalan” u skladu sa strožim kriterijima homologacije u odnosu na prethodne modele koji ne sadrže ovu napomenu. 4. Prikladan za uporabu u vozilima opremljenim sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim ili sa elementom za namotavanje, homologiranim na osnovu Pravilnika UN/ ECE br. 16 ili drugih istovrijednih standarda. 5. U slučaju dvojbe, obratiti se proizvođaču proizvoda za držanje ili prodavaču. 1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA Slika 1 (3/4) A. Ručka B. Krović za zaštitu od sunca C. Tekstilna podloga D. Jastuk za podešavanje (*) E. Baza (**) 93 Slika 2 (Prednja strana) F. Otvori za prolaz pojasa G. Pojasevi Sjedalice H. Naramenice (*) I. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod tekstilne strukture) J. Traka za podešavanje pojaseva ili sa elementom za namotavanje, homologiranim na osnovu Pravilnika UN/ECE Br. 16 ili drugih istovrijednih standarda (Slika 7). • PAŽNJA! Nikad ne instalirati Sjedalicu sa pojasom automobila pričvršćenim u samo dvije točke (Slika 8). • Nikad ne koristiti jastuk za regulaciju ako je dijete teško više od 6 kg. Slika 3 (Profil) K. Vodilica pojasa vozila na Sjedalici L. Vodilica pojasa vozila na bazi M. Gumbi za okretanje ručke N. Klik Klak osovine (za pričvršćivanje na kolica) Slika 4 (Odostraga) O. Vodilica dijagonalnog pojasa automobila P. Ručka za otkačivanje (s baze i sa kolica) Q. Otvori za prolaz pojasa R. Element vodilica za pojaseve Sjedalice S. Element za blokiranje i stabiliziranje 2. INSTALACIJA SJEDALICE U AUTOMOBILU Sjedalica se može instalirati sa bazom (opcionalno) ili bez. U oba slučaja konfiguracije, mora se instalirati samo obrnuto u odnosu na smjer kretanja. (*) Oblik i model mogu se razlikovati u ovisnosti o inačicama Sjedalice. (**) Opcionalno 2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA Sjedalica je opremljena s 2 različita tipa naramenica (A i B) ovisno o inačici. Prije nego li se koristi Sjedalica, kako bi se montirale naramenice, postupiti kako slijedi: • Naramenice inačica A (Slika 9A, 9B i 9C): provući naramenice kroz otvore tekstilnog dijela (ne donje strukture) kako bi pojasevi ostali postavljeni iznad istih. Provući element između nogu kroz kopču pojaseva. • Naramenice inačica B (Slika 10A i 10B): provući pojaseve Sjedalice kroz dvije naramenice. Provući element između nogu kroz kopču pojaseva. 1.4 POLOŽAJ RUČKE Ručka Sjedalice podesiva je u 4 položaja (Slika 5). A. Položaj prijevoza u automobilu (PAŽNJA: to je jedini dozvoljeni položaj za vrijeme vožnje u automobilu). B. Položaj za ručni prijenos. C. Ležeći položaj za ljuljanje ili za zakačiti za predviđena kolica Chicco. D. Fiksni ležeći položaj. Za podešavanje pritisnuti istovremeno gumbe (M) na ručki i okrenuti u odabrani položaj sve dok ne čujete skok. 1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U AUTOMOBILU PAŽNJA! Strogo se pridržavati slijedećih ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose na proizvod i sjedište u automobilu u protivnom sigurnost nije zajamčena. • Sjedalica se može instalirati na prednjem sjedištu automobila do vozača ili na bilo kojem stražnjem sjedištu. U svakom slučaju sjedište automobila mora biti okrenuto u smjeru kretanja. Nikad ne koristiti ovu Sjedalicu na sjedištima koji su okrenuti bočno ili obrnuto od smjera kretanja (Slika 6). • Sjedište automobila mora biti opremljeno sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim 94 2.2 INSTALACIJA S BAZOM Za instalaciju Sjedalice sa bazom na sjedištu automobila, postupiti kako slijedi: 1. Otkačiti Sjedalicu sa baze na način da povučete ručicu za otkačivanje postavljenu ispod leđnog naslona i istovremeno podići pomoću ručke (Slika 11). 2. Postaviti bazu na odabrano sjedište za instaliranje, te je okrenuti kao na Slici 12, tako da bude u dodiru sa naslonom sjedišta automobila. 3. Povući sigurnosni pojas automobila i zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da provučete vodoravni dio (trbušni) kroz dvije predviđene vodilice (L) označene plavom strelicom te što je više moguće nategnuti pojas (Slika 13). 4. Prije nego li umetnete Sjedalicu u bazu, provjeriti da je element za blokiranje dobro zatvoren (Slika 14). 5. Umetnuti Sjedalicu u bazu (okrenutu u obrnutom smjeru u odnosu na smjer kretanja) i gurnuti je prema dolje sve dok se ne zakači (čuti će se zvuk koji potvrđuje da je zakačen) (Slika 15). 6. Provjeriti da je Sjedalica ispravno zakačena za bazu pokušajem podizanja kako prednje tako i stražnje strane. 7. Uhvatiti dijagonalni pojas automobila i provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika 16). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu. 8. Što je više moguće nategnuti pojas, bez da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan. 9. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši da se naslanja na sjedište automobila (Slika 17). PAŽNJA! nakon instalacije UVIJEK provjeriti da je pojas automobila ispravno nategnut i da je ravnomjerno raspoređen u svim dijelovima, te isto tako da nije zapetljan. NIKAD ne postavljati pojas automobila u položaje različite od navedenih. 3. Uhvatiti dijagonalni dio pojasa automobila i provući kroz predviđenu vodilicu (O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika 20). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten u navedenu vodilicu. 4. Što je više moguće nategnuti pojas, bez da ostane previše trake i dobro provjerivši da nije zapetljan. 5. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši da se naslanja na sjedište automobila (Slika 21). Za deinstaliranje sjedalice: 1. Otkačiti pojas automobila pritiskom na kopču. 2. Vratiti ručku u položaj B (okomiti). 3. Izvući pojas iz dijagonalne vodilice i iz vodoravnih. Za deinstaliranje sjedalice ostavivši bazu instaliranu u automobilu: 1. Izvući iz vodilice naslona dijagonalni pojas bez da se otkači od kopče. 2. vratiti ručku u okomiti položaj B (Slika 5). 3. Otkačiti Sjedalicu kao što je prikazano u prethodnom tekstu. 2.4 INSTALACIJA S POSTOLJEM ISOFIX Za instalaciju sa postoljem ISOFIX, pogledati odgovarajuću knjižicu sa uputama, koja je priložena uz proizvod. Za uporabu sklopa ISOFIX POLU-UNIVERZALNO neophodno je pročitati priručnik za uporabu vozila, prije instalacije sjedalice. U priručniku su naznačena mjesta u vozilu koja su usklađena sa klasom i veličinom dječje sjedalice. Postolje Isofix marke Chicco službeno je uvršteno u skupinu “Polu-univerzalno”, te stoga nije usklađeno sa svim modelima vozila, već samo sa onim vozilima, koja su navedena u priloženom priručniku “Spisak službeno usklađenih vozila”. 2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE Za instalaciju Sjedalice bez baze, postupiti kako slijedi: 1. Izvaditi element za blokiranje i stabilizaciju i postaviti Sjedalicu na odabrano sjedište automobila (Slika 18). 2. Povući sigurnosni pojas automobila i zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da provučete vodoravni dio (trbušni) kroz dvije predviđene vodilice (K) sjedalice označene plavom strelicom (Slika 19). 3. DODATNE RADNJE 3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU 1. Podignuti međunožni element od tkanine, držati pritisnutim gumb za regulaciju te povući pojaseve Sjedalice na način da ih olabavite (Slika 22). 2. Otvoriti kopču, pritisnuvši crveni gumb, i držati pojaseve odvojene (Slika 23). 3. Položiti dijete. 4. Preklopiti dva jezička kopče i umetnuti ih zajednički u kopču sve dok ne čujete klik (Slika 24). PAŽNJA! Nikad ne umet- 95 NAPOMENA! Uvijek koristiti sustav za zadržavanje. NAPOMENA! Opasno je koristiti Sjedalicu na podignutim površinama kao što su stolovi, stolice, itd. NAPOMENA! Ova Sjedalica nije predviđena za dulja razdoblja spavanja. NAPOMENA! Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je dijete u stanju biti samostalno u sljedećem položaju. nuti jezičke u kopču jedan po jedan ili samo jedan. 5. Napeti sigurnosne pojaseve Sjedalice na način da povučete predviđenu traku za podešavanje (Slika 25). 3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA PAŽNJA! Pojasevi uvijek moraju biti prilagođeni rastu djeteta. Prije nego li instalirate Sjedalicu u automobilu potrebno ih je podesiti na ispravnu visinu. Za ispravno podešavanje, pojasevi moraju izaći iz naslona na visini ramena djeteta (Slika 26). Sjedalica sadrži 3 položaja u visini. Za premještanje pojaseva postupiti kako slijedi: 1. Ukloniti naramenice tako da ih izvučete iz otvora tekstilnog dijela. 2. Otvoriti kopču pojaseva pritisnuvši crveni gumb. 3. Izvući pojaseve iza naslona i umetnuti ih u otvor prikladniji visini djeteta (Slika 27A i 27B). PAŽNJA! Provjeriti da pojasevi uvijek prolaze između elementa vodilice (R) i oklopa. PAŽNJA! Jastuk za regulaciju jamči djetetu od rođenja do 6 kg ispravan položaj za vrat i leđa. Sjedalica ne zamjenjuje krevet ili kolijevku. Ukoliko je djetetu potreban san, trebalo bi ga položiti u prikladni krevetić ili kolijevku. Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je bilo koji dio razbijen ili nedostaje. 3.4 UPORABA S KOLICIMA PAŽNJA! Za uporabu sa kolicima pridržavati se priručnika za kolica. Kolica CHICCO opremljena sustavom “CLIK CLAK” imaju ručke sa posebnim elementima koji omogućuju pričvršćivanje Sjedalice izravno na kolica, bez da je potrebno koristiti dodatni pribor. Kako biste zakačili Sjedalicu za kolica postupiti kako slijedi: 1. Uhvatiti sjedalicu s ručkom u okomitom položaju B (Slika 28). 2. Zakačiti dvije osovine za pričvršćivanje “Clik Clak” Sjedalice (N) za ručke kolica, posebnu pažnju obrativši na to da se zakači za obje strane. Čuti će se zvuk zakačivanja (Slika 29). NAPOMENA Prije uporabe provjeriti da su uređaji za pričvršćivanje Sjedalice ispravno zakačeni. Za otkačivanje Sjedalice od kolica: 1. Vratiti ručku u okomiti položaj (B). 2. Povući stražnju ručku za otkačivanje. 3. Pomaknuti i položiti Sjedalicu na ravnu površinu. 3.3 FIKSNI ILI LJULJAJUĆI POLOŽAJ SJEDALA (UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU) Kada se ne koristi u automobilu, Sjedalica se može isto tako koristiti za ljuljanje ili ležanje. Kako bi se mogla ljuljati, zatvoriti element za blokiranje i stabiliziranje (Slika 14) podesiti ručku u položaj C (Slika 5). Kako biste koristili Sjedalicu u fiksnom položaju, izvući element za blokiranje i stabilizaciju te postaviti ručku u položaj D (slika 5). Postaviti samo na stabilnim i vodoravnim površinama. PAŽNJA! Prije vožnje Sjedalice, uvijek vratiti ručku u položaj B (okomiti). NAPOMENA! Ne ostavljati dijete bez nadzora. 96 PAŽNJA: Zakačivanje i otkačivanje mogu se vršiti i dok je dijete u Sjedalici iako bi zbog težine djeteta te radnje mogle biti manje 0° C praktične. U tom slučaju preporuča se vršiti iste radnje s posebnom pažnjom. dešavanje, elementa između nogu, oko naramenica i u dijelu ploče za podešavanje pojaseva. • Plastike: provjeriti stanje istrošenosti plastičnih dijelova koji ne smiju pokazivati vidljive znakove oštećenja ili da su izblijedjeli. PAŽNJA! U slučaju da je Sjedalica oštećena, deformirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti: to bi moglo značiti da je izgubila izvorna obilježja sigurnosti. 3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE ČIŠĆENJE PRESVLAKE Tekstilna presvlaka Sjedalice može se potpuno odvojiti i prati ručno ili u perilici na 30°C. Kako biste je oprali, otkačiti tekstilni dio nakon što ste izvukli dva kraja pojaseva i kopču iz odnosnih otvora (Slika 30). Za pranje slijediti upute navedene na etiketi presvlake koja sadrži slijedeće simbole za pranje: 30° C ČUVANJE PROIZVODA Kada nije instalirana na automobilu preporuča se čuvanje Sjedalice na suhom mjestu, dalje od izvora topline i zaštićena od prašine, vlage i izvorne sunčeve svjetlosti. Pranje u perilici na 30°C Ne izbjelivati ZBRINJAVANJE PROIZVODA Kada se dostigne predviđeni limit uporabe Sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu iste i zbrinuti je. U cilju poštivanja okoline, odvojiti različite vrste otpada u skladu sa zakonskim odredbama na snazi u vlastitoj zemlji. Ne sušiti u sušilici Ne glačati Ne prati kemijski ecco Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Ne centrifigurati presvlaku i pustiti da se osuši bez ožimanja. ČIŠĆENJE PLASTIČNIH I METALNIH DIJELOVA Za čišćenje plastičnih dijelova ili dijelova od lakiranog metala koristiti samo vlažnu krpu. Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za čišćenje ili rastvarače. Pokretni dijelovi Sjedalice ne smiju se nikako podmazivati. KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA Preporuča se redovito provjeravati cjelovitost ili stanje istrošenosti slijedećih komponenata: • Tekstilna presvlaka: Provjeravati da ne izlazi podstava ili da se ne gube dijelovi iste. Provjeriti stanje šavova koji moraju uvijek biti cjeloviti. • Pojasevi: provjeriti da nije došlo do vidljivog oslabljenja tekstilne strukture sa smanjenjem debljine oko trake za po- 97 RUS CHICCO • ВНИМАНИЕ! СЕРЬЕЗНАЯ ОПАСНОСТЬ! Не в коем случае не используйте это автокресло на переднем сидении, оснащенном фронтальной воздушной подушкой. Установка детского автокресла на переднем сидении возможна только при отключенной фронтальной воздушной подушке безопасности: уточните у автомобильного дилера или в руководстве пользователя, можно ли отключить воздушную подушку безопасности. В любом случае, рекомендуется отодвинуть сиденье максимально назад с учетом пассажиров на задних сидениях. • Необходимо проинформировать всех пассажиров автомобиля о способе отцепки ребенка в случае аварии. • Устанавливайте автокресло в автомобиле так, чтобы не допустить его столкновений с передвижным сиденьем или дверью. • Ни одно автокресло не может гарантировать полную безопасность ребенка в случае дорожно-транспортного происшествия, но использование данного изделия уменьшает риск серьезных травм или смерти. • Риск серьезных травм ребенку, не только в случае дорожно-транспортного происшествия, но также и в других обстоятельствах (например, при резких торможениях и т.д.), увеличивается при неточном следовании приведенным в данном руководстве указаниям: всегда проверяйте, чтобы автокресло было правильно пристегнуто к сидению. • Поврежденное, деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, так как оно более не отвечает исходным характеристикам безопасности. • Не пытайтесь вносить изменения в конструкцию автокресла. • Запрещается устанавливать аксессуары, сменные части и компоненты, не поставляемые производителем. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в автокресле. • Никогда не оставляйте автокресло не закрепленным к сидению автомобиля, это может привести к травмированию пассажиров. • Не вставляйте ничего, что не является принадлежностью, утвержденной для изделия, между автомобильным сиденьем AUTO-FIX FAST Гр. 0+ (0-13кг) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СОДЕРЖАНИЕ: 1. ВСТУПЛЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ 1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ 2. УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ 2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК 2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ 2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ 3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ 3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ КАЧАЛКА) 3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ 3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ 1. ВСТУПЛЕНИЕ 1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ С СОДЕРЖАНИЕМ • СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ. • Для монтажа и установки изделия точно следуйте инструкции. Избегайте использования изделия без предварительного ознакомления с инструкцией. • ВНИМАНИЕ! Согласно статистическим данным о ДТП задние сиденья автомобиля являются более безопасными по сравнению с передними: поэтому рекомендуется устанавливать автокресло на задние сиденья. Особенно безопасно центральное заднее сиденье, если оно снабжено ремнем безопасности с креплением в трех точках. 98 и автокреслом и между автокреслом и ребенком: в случае дорожно-транспортного происшествие автокресло может исполнять свои функции неправильно. • При планируемом долгом пребывании автомобиля на солнце рекомендуется прикрыть автокресло. • Дорожно-транспортное происшествие, в том числе легкое, может вызвать повреждения автокресла, не всегда заметные: поэтому оно подлежит замене. • Не используйте бывшие в употреблении автокресла: они могут иметь конструктивные повреждения, невидимые не вооруженным глазом, но отрицательно влияющие на безопасность изделия. • Чехол может быть заменен только по согласованию с производителем, так как составляет неотъемлемую часть автокресла. Во избежание опасности для ребенка запрещается использовать автокресло без прилагающегося чехла. • Убедитесь, что ремни безопасности не защемило дверцей автомобиля, и что тесьма ремней не трется об острые выступы сиденья или салона автомобиля. В случае износа или разрыва ремней безопасности следует заменить их новыми. • Проверьте, чтобы не перевозились, особенно на задней полке внутри автомобиля, предметы или багаж, которые не прикреплены или не установлены безопасным образом: в случае аварии или резкого торможения они могут нанести травмы пассажирам. • Убедитесь в том, что все пассажиры автомобиля используют собственные ремни безопасности. Это необходимо для их собственной безопасности, а также во избежание травмирования ребенка в случае аварии или резкого торможения. • В случае длительных поездок делайте частые остановки. Ребенок легко утомляется в пути. Ни в коем случае не вынимайте ребенка из автокресла, пока автомобиль находится в движении. Если ребенок требует внимания, необходимо найти безопасное место и остановиться. • Использование автокресла может быть опасным для недоношенных детей, родившихся до наступления 37 недели беременности. При нахождении их в автокресле возможны сложности с дыханием. Поэтому, перед выпиской из больницы, обратитесь к своему педиатру или больничному персоналу для оценки состояния вашего ребенка и рекомендации по тому или иному автокреслу. • Компания Artsana снимает с себя какуюлибо ответственность при использовании изделия не по назначению. 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ Настоящее автокресло сертифицировано как «Группа 0+», для перевозки детей от рождения и до достижения веса в 13 кг (возрастом от 0 до 10 месяцев/1 год приблизительно), в соответствии с европейским стандартом ECE R44/04. Сертификация соответствует типу «Универсал», поэтому автокресло может использоваться на любых моделях автомобилей. ВНИМАНИЕ! «Универсал» означает, что автокресло совместимо с большинством, но не со всеми автомобильными сидениями. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ 1. Данное удерживающее устройство для детей «Универсал» сертифицировано согласно стандарту ECE R44/04 и совместимо с большей частью, но не всеми, автомобильными сидениями. 2. П  ревосходная совместимость легче достигается в случаях, когда производитель автомобиля заявляет в руководстве по эксплуатации автомобиля, что автомобиль предусматривает установку средств для сидения детей «Универсал» рассматриваемой возрастной категории. 3. Э  то средство для сидения классифицируется как «Универсальное», согласно критериям сертификации, более строгим по сравнению с предыдущими моделями, в которых данное замечание отсутствует. 4. Средство предназначено исключительно для применения на транспортных средствах, снабженных ремнями безопасности, статическими или со втягивающим механизмом и с креплением в трех точках, сертифицированными на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других равнозначных стандартов. 5. В случае сомнения свяжитесь с производителем средства для сидения или поставщиком. 99 одновременно нажмите на кнопки (M) с обеих сторон ручки, установите ручку в нужное положение. Обязательно должен раздаться щелчок. 1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ Рис. 1 (Вид на 3/4) A. Ручка B. Капюшон от солнца C. Текстильный чехол D. Мягкая эргономическая подушка (*) E. Основание (**) 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений и требований к использованию изделия и автокресла: иначе безопасность не гарантируется. • Автокресло может быть установлено на переднее пассажирское сиденье или на одно из задних сидений по выбору. В любом случае сидение автомобиля должно быть установлено по направлению движения. Запрещается использовать настоящее автокресло на сидениях, повернутых боком или спиной к движению автомобиля (Рис. 6). • Сидение автомобиля должно быть снабжено ремнем безопасности, статическими или со втягивающим механизмом и с креплением в трех точках, сертифицированным на основании Стандарта UN/ECE № 16 или других равнозначных стандартов (Рис. 7). • ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать автокресло с помощью автомобильного ремня безопасности с креплением в двух точках (Рис. 8). • Запрещается использование мягкой эргономической подушки, если вес ребенка превышает 6 кг. Рис. 2 (Вид спереди) F. Прорези для ремней G. Ремни автокресла H. Лямки (*) I. Кнопка для регулировки ремней (под J. тканевой накладкой) Лента для регулировки ремней Рис. 3 (Вид сбоку) K. Направляющая поясного ремня на автокресле L. Направляющая поясного ремня на основании M. Кнопки для поворота ручки N. Штифты «Clik Clak» (для крепления к прогулочной коляске) Рис. 4 (Вид сзади) O. Направляющая диагонального ремня автокресла P. Ручка для отцепки (с основания и с прогулочной коляски) Q. Отверстия для ремней R. Направляющий элемент ремней автокресла S. У пор для устойчивости (*) Форма и модель могут различаться в зависимости от модификации автокресла. (**) Поставляется отдельно 1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ Ручка автокресла может принимать 4 различных положений (Рис. 5). A. Положение для перевозки в автомобиле (ВНИМАНИЕ: это – единственное допустимое положение для перевозки в автомобиле). B. Положение для переноски вручную. C. Положение для использования в качестве креслица-качалки или для крепления к прогулочной коляске Chicco. D. Положение для использования в качестве креслица-шезлонга. Для того, чтобы изменить положение ручки, 2. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ Автокресло можно установить как с основанием (поставляется отдельно), так и без него. В обоих случаях его следует устанавливать только спиной к движению автомобиля. 100 2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК Автокресло оснащено 2 разными типами лямок (A и B), в зависимости от его модификации. Перед началом использования автокресла необходимо закрепить на нем лямки, выполняя такие действия: •Л  ямки модификации A (Рис. 9A, 9B и 9C): проденьте лямки в отверстия тканевого чехла (НЕ в нижней конструкции) так, чтобы ремни оказались поверх них. Вставьте тка- невую накладку в пряжку ремней. • Лямки модификации В (Рис. 10A и 10B): пропустите ремни автокресла через две лямки. Вставьте тканевую накладку в пряжку ремней. 2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ Чтобы установить автокресло с основанием на сиденье автомобиля: 1. Снимите автокресло с основания, потянув за рукоятку отцепления, которая расположена позади спинки, одновременно с этим поднимая автокресло за ручку (Рис. 11). 2. Поместите основание автокресла на выбранное сиденье автомобиля, повернув его, как показано на Рис. 12, так чтобы оно прилегало к спинке автомобильного сидения. 3. Потяните ремень безопасности автомобиля и застегните его в соответствующую пряжку, пропустив его горизонтальную часть (поясную) в две специальные направляющие (L), отмеченные голубой стрелкой, и максимально протяните эту часть (Fig. 13). 4. Прежде чем вставить автокресло в основание, убедитесь в надежном закрытии упора (Рис. 14). 5. Вставьте автокресло в основание (повернутое против движения автомобиля), проталкивая его вниз до защелкивания (должен раздаться «щелчок», подтверждающий закрепление) (Рис. 15). 6. Проверьте надежность крепления автокресла к основанию, пытаясь приподнять его как спереди, так и сзади. 7. Возьмитесь за диагональный защитный ремень автомобиля и пропустите его в специальную направляющую (O), расположенную позади спинки автокресла (Рис. 16). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диагональный ремень должен быть ВСЕГДА вставлен в эту направляющую. 8. Максимально протяните ремень, не оставляя лишних концов тесьмы, проверьте, что он не перекручен. 9. Поверните ручку в положение A, проверяя, чтобы она опиралась на сидение автомобиля (Рис. 17). ВНИМАНИЕ! Завершив установку, ОБЯЗАТЕЛЬНО проверьте, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно натянут и равномерно распределен по всем точкам, без перекручиваний. ЗАПРЕЩАЕТСЯ продевать ремень автомобиля в местах, отличающихся от указанных. Чтобы отсоединить автокресло, оставив при этом основание в автомобиле: 1. Снимите с направляющей на спинке диагональный ремень, не отстегивая его от пряжки. 2. У становите ручку в вертикальное положение B (Рис. 5). 3. Отцепите автокресло в соответствии с вышеописанной процедурой. 2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ Чтобы установить автокресло на сидение автомобиля без основания: 1. Извлеките упор и поместите автокресло на выбранное сиденье автомобиля (Рис. 18). 2. Потяните ремень безопасности автомобиля и застегните его в соответствующую пряжку, пропустив его горизонтальную часть (поясную) в две специальные направляющие (K), отмеченные голубой стрелкой (Рис. 19). 3. Возьмитесь за диагональный защитный ремень автомобиля и пропустите его в специальную направляющую (O), расположенную позади спинки автокресла (Рис. 20). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диагональный ремень должен быть ВСЕГДА вставлен в эту направляющую. 4. Максимально протяните ремень, не оставляя лишних концов тесьмы, проверьте, что он не перекручен. 5. Поверните ручку в положение A, проверяя, чтобы она опиралась на сидение автомобиля (Рис. 21). Чтобы отцепить автокресло: 1. Расстегните ремень автомобиля, нажав на пряжку. 2. Установите ручку в положение B (вертикальное). 3. С  нимите ремень с диагональной и с горизонтальных направляющих. 101 2.4 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ ISOFIX Процедура по установке автокресла с основанием ISOFIX описана в специальной брошюре, которая поставляется вместе с изделием. Для использования полууниверсальной системы «ISOFIX SEMI UNIVERSALE» обязательно следует прочесть инструкции к автотранспортному средству и только после этого приступать к установке автокресла. В инструкции указываются места, совместимые с размерным классом детского автокресла. Основание Isofix от Chicco сертифицировано как «Полууниверсальное», что означает что оно подходит не для всех моделей автомобиля, а только для тех, которые указаны в прилагаемой брошюре «Список омологированных автомобилей». ВНИМАНИЕ! Мягкая эргономическая подушка обеспечивает правильное удерживание и идеальное положение для шеи и спины ребенку в возрасте от рождения до достижения веса в 6 кг. 3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ (В КАЧЕСТВЕ КАЧАЛКИ) АВТОКРЕСЛА В периоды, когда автокресло не используется в автомобиле, можно использовать его в качестве креслица-качалки или креслица-шезлонга. Для превращения автокресла в качалку удалите упор (Рис. 14) и переведите ручку в положение C (Рис. 5). Для превращения автокресла в шезлонг удалите упор и переведите ручку в положение D (Рис. 5). Устанавливайте шезлонг только на горизонтальных устойчивых поверхностях. ВНИМАНИЕ! Для переноски автокресла предварительно переведите ручку в положение B (вертикальное). ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте систему крепления. ВНИМАНИЕ! Опасно устанавливать автокресло на приподнятые поверхности, такие как столы, стулья и пр. ВНИМАНИЕ! Данное автокресло не предназначено для продолжительного сна ребенка. ВНИМАНИЕ! Не используйте автокресло в качестве качалки или шезлонга, если ребенок в состоянии сидеть самостоятельно. 3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ 3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ 1. При поднимите тканевую накладку, удерживая нажатой кнопку регулировки и потяните ремни автокресла, чтобы ослабить их (Рис. 22). 2. Расстегните пряжку, нажав на красную кнопку на ней, и ослабьте ремни (Рис. 23). 3. Поместите ребенка. 4. Наложите друг на друга две лапки пряжки и вставьте их в пряжку до «щелчка» (Рис. 24). ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае не вставляйте лапки в пряжку по одному и не вставляйте в нее только одну лапку. 5. Подтяните ремни безопасности автокресла с помощью ленты регулировки (Рис. 25). 3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ ВНИМАНИЕ! По мере роста ребенка ремни необходимо регулировать. Перед установкой автокресла в автомобиль необходимо расположить их на правильной высоте. При правильной регулировке ремни должны выходить со спинки на уровне плеча ребенка (Рис. 26). В автокресле предусмотрены три положения по высоте. Чтобы отрегулировать ремни: 1. Снимите лямки из отверстий на чехле. 2. Нажатием на красную кнопку расстегните пряжку ремней. 3. Выньте ремни сзади спинки и проденьте их в отверстия, наиболее подходящие росту ребенка (Рис. 27A и 27B). ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что ремни проходят между элементом направляющей (R) и обшивкой. Автокресло не заменит ни кровати, ни колыбели. Для сна уложите ребенка в кроватку или колыбель. Не используйте автокресло с поломанными или недостающими частями. 102 3.4 И  СПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКОЙ ВНИМАНИЕ! Чтобы использовать автокресло с прогулочной коляской, ознакомьтесь с инструкциями к прогулочной коляске. Прогулочные коляски CHICCO оснащены системой «CLIK CLAK», то есть, в подлокотниках имеются специальные механизмы для крепления автокресла непосредственно на коляску, без дополнительных приспособлений. сушите чехол в центрифуге. Дайте ему высохнуть без отжимания. Чтобы установить автокресло на прогулочную коляску: 1. Возьмите автокресло за ручку в вертикальном положении (B) (Рис. 28). 2. Прикрепите два штифта Clik Clak автокресла (N) к подлокотникам прогулочной коляски, следя, чтобы крепление произошло по обеим сторонам. Должен раздаться щелчок (Рис. 29). ВНИМАНИЕ Перед использованием убедитесь в том, что устройства крепления автокресла правильно защелкнуты. Чтобы отцепить автокресло от прогулочной коляски: 1. Установите ручку в вертикальное положение (B). 2. Потяните за заднюю рукоятку отцепки. 3. Переместите автокресло и установите его на ровной поверхности. ЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ И МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ЧАСТЕЙ Для чистки пластмассовых или металлических окрашенных частей используйте только влажную ткань. Запрещается использование абразивных моющих средств или растворителей. Запрещается смазывать подвижные части автокресла. ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ Рекомендуется регулярно проверять целостность и износ следующих компонентов: Тканевый чехол: проверьте, чтобы набивка или ее части не выступали наружу. Проверьте целостность швов. Ремни: проверьте целостность текстуры, убедитесь в отсутствии явного истончения регулировочной ленты, тканевой защиты от соскальзывания, плечевых ремней и в зоне пластины регулировки ремней. Пластмассовые части: проверьте износ всех пластмассовых частей, которые не должны иметь явных признаков поломки или обесцвечивания. ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно изношенное автокресло подлежит замене, т.к. оно может утратить исходные свойства безопасности. ВНИМАНИЕ! Сцепление и расцепление могут выполняться также с ребенком в автокресле, однако они будут затруднены в связи с увеличением веса. При выполнении таких действий требуется особая осторожность. 3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ ЧИСТКА ЧЕХЛА Чехол автокресла является полностью съемным и может стираться вручную или в машине при 30°C. Чтобы постирать чехол, расстегните ремни и снимите тканевый чехол после извлечения двух участков ремней и пряжки из соответствующих отверстий (Рис. 30). Для стирки следуйте указаниям на этикетке чехла, которая содержит следующие символы: 30° C C ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ Если изделие не установлено на автомобиле, рекомендуется хранить его в сухом прохладном месте, защищенном от пыли, влажности и прямых солнечных лучей. УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ По окончании срока службы, предусмотренного для автокресла, прекратите его использование и отправьте на утилизацию. Из соображений охраны окружающей среды разделите различные типы отходов, согласно законодательству вашей страны. Стирка в стиральной машине при 30°C Не отбеливать Не сушить механическим способом Не гладить Не подвергать химической чистке Запрещается использование абразивных моющих средств или растворителей. Не 103 SK CHICCO sedadlo v strede, ak má bezpečnostný pás s 3 uchytnými bodmi. • POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČENSTVO! Nikdy nepoužívajte túto autosedačku na prednom sedadle ak je vybavené airbagom. Autosedačka sa môže pripevniť na predné sedadlo iba v prípade, ak je predný airbag deaktivovaný: spojte sa s výrobcom automobilu alebo si prečítajte návod na používania autamobilu pre spôsob vypnutia. Vždy sa odporúča, aby sedadlo bolo posunuté čo najviac dozadu s ohľadom na cestujúcich sediacich na zadných sedadlách. • Odporúča sa, aby všetci spolucestujúci boli informovaní o spôsobe, akým dieťa odpútať v prípade nebezpečenstva. • Pripevňujte autosedačku do auta pozorne, aby pohyblivé sedadlo alebo dvere nenarážali do autosedačky. • Žiadna autosedačka nemôže zabezpečiť úplnú bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade dopravnej nehody, ale použitie toho výrobku významne znižuje riziko ťažkého, až smrteľného poranenia. • Riziko vážneho poranenia stúpa nielen v prípade dopravnej nehody, ale aj pri iných okolnostiach ( napr. Pri prudkom zabrzdení, atď.) , ak nebudete pozorne dodržiavať odporúčania v tomto návode. Zakaždým je potrebné preveriť, či je autosedačka správne upevnená k sedadlu. • V prípade žeby bola autosedačka poškodená, zdeformovaná alebo zjavne opotrebovaná, odporúča sa ju nahradiť, pretože už možno stratila pôvodné bezpečnostné parametre. •Nikdy nevykonávajte úpravy alebo nepridávajte prídavne diely, bez predchádzajúceho schválenia výrobcu. • Nikdy nevkladajte do autosedačky náhradné a prídavné diely a iné komponenty, ktoré nepochádzajú od výrobcu • Nikdy za žiadnych okolností nenechávajte dieťa v autosedačke bez vašej prítomnosti. • Nikdy neumiestňujte autosedačku na sedadlo auta bez jej pripútania, nakoľko v prípade autonehody by mohla poraniť cestujúcich. • Nikdy nevkladajte cudzie predmety, ktoré neodsúhlasil výrobca ,okrem príslušenstva, ani medzi autosedačku a sedadlo auta , ani medzi autosedačku a dieťa. Ak by ste tam AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) NÁVOD NA POUŽITIE OBSAH: 1. ÚVOD 1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU 1.3 POPIS KOMPONENTOV 1.4 MOŽNOSTI NASTAVENIA RUKOVATE 1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA VÝROBOK A NA SEDALO VOZIDLA 2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTA 2.1 ZAČIATOČNÉ NASTAVENIE VÝŠKY UCHYTENIA BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV AUTOSEDAČKY 2.2 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU 2.3 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNE 3. ĎALŠIE OPERÁCIE 3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY 3.2 NASTAVENIE POLÔCH PÁSOV 3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO) 3.4 POUŽITIE AUTOSEDAČKY NA KOČIKU 3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA 1. ÚVOD 1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY DÔLEŽITÉ: PREČÍTAJTE SI OKAMŽITE • UCHOVAJTE SI TENTO NÁVOD PRE BUDÚCE POUŽIIE • Pre montáž a pripevňovanie výrobku si pozorne prečítajte návod na použitie. Je potrebné zabrániť tomu, aby niekto použil tento výrobok bez toho, aby si prečítal návod na použitie • POZOR! Zo štatistík o dopravných nehodách vychádza, že zadné sedadlá auta nie sú vo všeobecnosti bezpečnejšie ako predné. Je preto vhodnejšie pripevniť autosedačku na zadné sedadlá. Najbezpečnejšie je zadné 104 niečo vložili, v prípade nehody by autosedačka nemusela fungovať správne. • V prípade ak mienite nechať auto dlhšie na slnku , sa odporúča autosedačku zakryť. • Po každej, dokonca i malej dopravnej nehode, je potrebné autosedačku nahradiť novou, aj keď sa nám voľným okom môže zdať úplne v poriadku. • Nepoužívajte autosedačku z druhej ruky, hoci by sa mohli zdať na prvý podhľad v poriadku, materiál môže byť poškodený a autosedačka tak nemusí spĺňať bezpečnostné kritériá. • Poťah môže byť nahradený iba so súhlasom výrobcu, keďže tvorí neoddeliteľnú súčasť autosedačky. Autosedačka nesmie byť používaná bez poťahu, aby nebola ohrozená bezpečnosť dieťaťa. • Skontrolujte, či pás nie je pokrútený, či pás alebo časti autosedačky nie sú zaseknuté vo dverách, alebo či sa nešúchajú o ostré hrany. V prípade ak je pás rozstrapkaný alebo dotrhaný sa nesmie používať. • Skontrolujte hlavne či v zadnom priestore automobilu, kde sú uložené predmety alebo zaväzadlá, sú správne zablokované alebo umiestnené, v opačnom prípade pri autonehode alebo prudkom zabrzdení môžu poraniť cestujúcich auta. • Uistite sa, či všetci cestujúci používajú bezpečnostný pás, jednak kvôli vlastnej bezpečnosti a jednak preto, že v prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia by mohli poraniť dieťa • Počas dlhých ciest robte časté prestávky. Dieťa sa rýchlo unaví. V žiadnom prípade nevyberajte dieťa z autosedačky, ak je automobil ešte v pohybe. Ak dieťa potrebuje vašu pozornosť, nájdite bezpečné miesto a zastavte. • Autosedačka sa môže stať riziková pre nedonosených novorodencov, ktorí sa narodili pred 37. týždňom tehotenstva. Títo novorodenci môžu mať ťažkosti s dýchaním počas sedenia v autosedačke. Odporúčame, aby ste sa v týchto prípadoch obrátili na lekára alebo na personál v pôrodnici, aby vám poradil vhodný typ autosedačky pre prevoz dieťaťa z nemocnice. • Spoločnosť Artsana nezodpovedá za nesprávne použitie jej výrobku. 1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU • Táto autosedačka je homologovaná ako “Skupina 0+”, pre prevoz detí s hmotnosťou od ich narodenia až do 13 kg (od 0 do 10 mesiacov až do 1 roku ), v zmysle európskych noriem ECE R44/04. • Homologácia je typu “Universal”, takže sedačka môže byť použitá na akomkoľvek type automobilu. POZOR! “Universal” znamená, že sa dá použiť s väčšinou sedadiel, no nie so všetkými automobilovými sedadlami. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE 1. Toto zariadenie na prevoz detí “Univerzálny”, je homologované podľa certifikácie R44/04 a zlúčiteľný s väčšinou sedadiel, no nie so všetkými sedadlami automobilov 2. Úplná zlúčiteľnosť nastáva ak výrobca vyhlásil v príručke pre automobil, že automobil je vybavený na montáž zariadení na prevoz detí “Univerzálny” pre danú vekovú kategóriu . 3. Toto zariadenie bolo označené značkou “Universale” pretože spĺňa ešte prísnejšie kritériá bezpečnosti než predchádzajúce modely, ktoré neobsahujú uvedené upozornenie. 4. Zariadenie je vhodné pre použitie v autách s bezpečnostnými pásmi s 3 záchytnými bodmi, pevnými alebo navíjacími, ktoré sú homologované podľa certifikácie UN/ ECE č.16 alebo s inými rovnocennými štandardnými pásmi. 5. V prípade akýchkoľvek pochybností kontaktujte sa s výrobcom zariadenia alebo s predávajúcim. 1.3 POPIS KOMPONENTOV Obr.. 1 (3 /4) A. Rukoväť B. Strieška C. Textilný poťah D. Prídavné polstrovanie (*) E. Základňa (**) 105 Obr. 2 (ZPREDU) F. Otvory pre výškové nastavenie pásov G. Pásy autosedačky H. Chrániče ramien (*) I. T lačidlo na regulovanie dĺžky pásov (pod látkovou výplňou) J. Popruh na regulovanie pásov autosedačky nostnými pásmi, ktoré uchytávajú v 3 bodoch, môžu byť pevné alebo navíjacie, je homologovaná podľa noriem UNI/ECE č.16 alebo iných ekvivalených noriem (Obr. 7). • POZOR! Nikdy nepripevňujte autosedačku na sedadlo s bezpečnostným pásom auta s dvomi spínacími bodmi (Obr.. 8). • Nikdy nepoužívajte prídavné polstrovanie, ak dieťa váži viacej ako 6 kg. Obr. 3 (Zo strany) K. Vodítko pre bezpečnostné pásy auta a brušný pás sedačky L. Vodítko pre bezpečnostný pás auta na základni M. Tlačidlá na úpravu polohy rukoväte N. Čapy Klik Klak (pre pripnutie na športový kočík) Obr. 4 (Zadná strana) O. Vodítko bezpečnostného pásu auta P. Poistka pre odopnutie (od základne, športového kočíka) Q. Otvory na prechod pásov R. Vodítko pre pásy sedačky S. Stabilizačný doraz 2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTOMOBILU Autosedačku je možné pripevniť do auta jednak so základňou (opcia) ako aj bez základne. V obidvoch prípadoch musí byť pripevnená iba do protismeru jazdy. 2.1 NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV Autosedačka je vybavená 2 rozdielnymi typmi ramenných pásov (A a B) podľa modelu autosedačky. Pred použitím autosedačky je nutné nastaviť výšku uchytenia pásov. Postupujte nasledovne: • Ramenné pásy typu A (Obr 9A, 9B a 9C: pretiahnite ramenné pásy cez otvory prídavného polstrovania na ramenné pásy (nie štruktúrou pod ním) tak, aby pásy ostali viditeľné. Navlečte medzinožné prídavné polstrovanie cez sponu pásov zatvorenia a otvorenia pásov. • Ramenné pásy typu B (Obr 10A a 10B): pretiahnite ramenné pásy autosedačky obidvomi vycpávkami. Navlečte medzinožné prídavné polstrovanie cez sponu pásov zatvorenia a otvorenia pásov. (*) Forma a model sa môžu líšiť podľa typu autosedačky. (**) Voliteľné vybavenie 1.4 POLOHY RUKOVATE Autosedačka je nastaviteľná do 4 polôh (Obr. 5). A. Poloha na prevoz autom (POZOR: Jedná sa o jedinú povolenú polohu počas prevozu autom). B. Poloha na prenášanie v ruke. C. Poloha pri používaní lehátka ako hojdacie alebo pre zablokovanie do športového kočíka Chicco, ktorý je na to vybavený. D. Pevná poloha pre použitie ako lehátko. Pre nastavenie rukoväte stlačte spolu tlačidlá (M), ktoré sa nachádzajú na rukoväti a otočte rukoväť do požadovanej polohy až kým sa neozve kliknutie. 1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA VÝROBOK A NA SEDALO AUTA POZOR! Dôsledne rešpektujte obmedzenia a požiadavky vzťahujúce sa na výrobok a na sedadlo auta , v opačnom prípade nie je zaručená bezpečnosť. • Autosedačka sa môže pripevniť na predné sedadlo auta na strane cestujúceho alebo na ktorékoľvek zadné sedadlo. V každom prípade sedadlo musí byť vždy obrátené v smere jazdy. Nikdy nepripevňujte autosedačku na sedadlá obrátené bočne alebo v protismere jazdy (Obr. 6). • Sedadlo auta musí byť vybavené bezpeč- 106 2.2 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU Pre upevnenie autosedačky so základňou na sedadlo auta postupujte nasledovne: 1. Najprv uvoľnite autosedačku zo základne. Zatiahnite uvoľňovaciu poistku, ktorá je umiestnená na zadnej strane opierky chrbta a autosedačku zároveň zdvihnite za rukoväť. (Obr. 11). 2. Umiestnite základňu na sedadlo, na ktoré chcete autosedačku pripevniť a otočnte ju tak, ako je znázornené na Obr. 12.. Dbajte, aby bola základňa opretá o opierku sedadla auta. 3. Potiahnite bezpečnostný pás auta a zapnite ho do príslušnej spony. Pretiahnite horizontálny (brušný) pás do príslušných dvoch vodítok (L), ktoré sú označené modrou šípkou a čo najviac ich utiahnite (Obr. 13). 4. P  red vložením sedačky do základne skontrolujte, či je sklopená upevňovacia páčka (Obr.14). 5. Vložte sedačku do svojej základne ( musí byť obrátená do protismeru jazdy) a potlače ju smerom dole až kým sa nezablokuje ( budete počuť zacvaknutie poistky) (Obr. 15). 6. Skontrolujte správne zablokovanie sedačky do základne a to nadvihnutím prednej časti, ako aj zadnej časti sedačky. 7. Navlečte priečny bezpečnostný pás auta do príslušného vodítka (O) ktoré sa nachádza na zadnej časti operadla sedačky (Obr. 16). POZOR! Bezpečnostný pás počas prepravy musí VŽDY ostať vložený dovnútra tohto vodíka. 8. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný pás auta tak, aby miestami voľne nevisel a zároveň dbajte, aby nebol nikde pretočený. 9. Nastavte rukoväť do polohy A a skontrolujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu auta (Obr.17). POZOR! Po upevnení autosedačky VŽDY skontrolujte, či je bezpečnostný pás auta riadne napnutý a či pás rovnomerne prechádza všetkými bodmi bez toho, že by bol niekde pretočený. NIKDY nepreťahujte bezpečnostné pásy auta cez iné miesta, ako sú znázornené. príslušných vodítok (K) autosedačky, ktoré sú označené modrou šípkou ( Obr. 19). 3. Uchopte ramenný popruh bezpečnostného pásu auta a prevlečte ho do príslušného vodítka (O), ktoré je umiestnené na zadnej časti opierky chrbta autosedačky (Obr. 20). POZOR! Bezpečnostný pás počas jazdy musí VŽDY ostať prevlečený cez toto vodítko. 4. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný pás tak, aby nikde voľne nevisel. Zároveň dbajte, aby bezpečnostný pás nebol pretočený. 5. Nastavte rukoväť do polohy A a skontrolujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu vozidla (Obr. 21). Pre uvoľnenie autosedačky: 1. Odopnite bezpečnostný pás auta stlačením spony. 2. Umiestnite rukoväť do polohy B (zvislá poloha). 3. Vyvlečte bezpečnostný pás z vodíka bezpečnostného pásu a z horizontálnych vodítok. 3. DAĽŠIE ÚKONY 3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY 1. Nadvihnite textilný pás, stlačte tlačidlo na úpravu pásov autosedačky a súčasne ťahajte za pásy autosedačky tak, aby sa uvoľnili (Obr. 22). 2. Stisnite červené tlačidlo na spone, otvorte ho a držte pásy roztiahnuté (Obr. 23). 3. Teraz môžete usadiť dieťa do autosedačky. 4. Preložte cez seba obidva jazýčky a zasuňte ich do spony, kým nebudete počuť cvaknutie poistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy nevkladajte jazýčky do spony jedna za druhou alebo iba jeden jazýček. 5. Zatiahnite za príslušný pás na utiahnutie pásov a napnite bezpečnostné pásy autosedačky (Obr. 25). Ak chcete autosedačku uvoľniť od základne upevnenej v aute: 1. Vyvlečte z vodítka na zadnej strane opierky chrbta bezpečnostný pás auta bez toho, že by ste ho odopli zo spony. 2. Pretočte rukoväť do zvislej polohy B ( Obr. 5). 3. Vytiahnite autosedačku podľa predchádzajúceho návodu. 2.3 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNE Pre upevnenie autosedačky bez jej základne postupujte nasledovne: 1. Vytiahnite upevňovaciu páčku a umiestnite autosedačku na zvolené sedadlo automobilu (Obr. 18). 2. Natiahnite bezpečnostný pás auta a zapnite ho do príslušnej spony. Pretiahnite brušný popruh bezpečnostného pásu do dvoch 107 3.2 N  ASTAVENIE POLÔH BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV POZOR! Pásy musia byť vždy upravené podľa výšky dieťaťa. Pred upevnením autosedačky do auta je potrebné nastaviť ich správnu výšku. nie je určená k tomu, aby v nej dieťa dlhšiu dobu spalo. UPOZORNENIE! Nepoužívajte sedačku ak je dieťa schopné samo sedieť. Správna výška pásov je nastavená, ak pásy vystupujú z opierky chrbta vo výške ramien dieťaťa (Obr. 26). Na autosedačke je možné nastaviť 3 polohy výšky ramien. Pre úpravu výšky uchytenia pásov postupujte nasledovne: 1. Vytiahnite ochranné pásy ramien a navlečte ich do otvorov textilného poťahu. 2. Rozopnite sponu pásov stlačením červeného tlačidla na spone. 3. Vytiahnite pásy cez opierku chrbta na zadnú stranu, a potom ich navlečte do vhodných otvorov, ktoré sú pre výšku vášho dieťaťa najvhodnejšie (Obr. 27A a 27B). POZOR! Skontrolujte, či obidva pásy prechádzajú vždy cez vodítko (R) a kostru. POZOR! Prídavné polstrovanie umožní novorodencom a dieťom s váhou do 6 kg správne usadenie v autosedačke a zaistí im vhodnú polohu pre krk a chrbát. Sedačka nenahrádza postieľku alebo kolísku. Ak si dieťa potrebuje oddýchnuť, odporúčame ho uložiť do vhodnej kolísky alebo postieľky. Nepoužívajte autosedačku ak je akákoľvek časť je poškodená alebo chybná. 3.4 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY V ŠPORTOVOM KOČÍKU POZOR! Pre používanie autosedačky v športovom kočíkuje riaďte sa pokynmi uvedenými v návode ku športovému kočíku. Športové kočíky CHICCO sú vybavené systémom KLIK KLAK, ktoré majú opierky rúk vybavené špeciálnym úchytným zariadením na pripnutie autosedačky priamo na športový kočík bez použitia daľších doplnkov. Pre pripevnenie autosedačky na športový kočík postupujte nasledovne: 1. Uchopte autosedačku za rukoväť vo zvislej polohe (B) (Obr. 28). 2. Pripnite obidva čapy upínacieho systému Klik Klak autosedačky (N) k opierkám rúk na kočíku. Dbajte na to, aby sa čapy uchytili obidvoch stranách. Budete počuť zacvaknutie poistky (Obr. 29). UPOZORNENIE: Pred použitím skontrolujte, či je upínací systém autosedačky správne zaistený. Pre odopnutie autosedačky zo športového kočíka postupujte nasledovne: 1. Pretočte rukoväť do zvislej polohy (B). 2. Potiahnite za zadnú poistku pre uvoľnenie autosedačky. 3. Uchopte autosedačku a umiestnite na rovnú plochu. 3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO) Keď sa autosedačka nepoužíva v aute, môže tiež slúžiť ako húpacia sedačka alebo lehátko. Aby sa autosedačka zmenila na húpajúcu, uzatvorte stabilizačný doraz (Obr.14) a umiestnite rukoväť do polohy C (Obr.. 5). Pre použitie autosedačky v stabilnej polohe, vytiahnite doraz a umiestnite rukoväť do polohy D (Obr. 5). Umiestnite autosedačku iba na stabilné a vodorovné plochy. POZOR! Skôr ako začnete autosedačku prenášať, pretočte vždy rukoväť do polohy B (zvislej). UPOZORNENIE! Nikdy za žiadnych okolností nenechávajte dieťa v autosedačke bez dozoru. UPOZORNENIE! Používajte vždy zadržiavací systém. UPOZORNENIE! Je veľmi nebezpečné pokladať autosedačku na vyvýšené plochy ako sú stoly, stoličky a pod. UPOZORNENIE! Táto autosedačka POZOR: Pripevnenie a odstránenie autosedačky môže byť vykonané aj s dieťaťom v autosedačke. Váha dieťaťa môže zťažiť vykonanie tohto úkonu. Pri vykonávaní týchto úkonov s dieťaťom v autosedačke buďte obzvlášť opatrní. 108 30° C poškodenia alebo strácať farbu. POZOR! Ak je autosedačka zdeformovaná alebo veľmi opotrebovaná, musíte byť vymenená: nemusela by už spĺňať pôvodné požiadavky na bezpečnosť. 3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA ČISTENIE POŤAHU Textilný poťah sedačky je možné zo sedačky zobliecť a vyprať v ruke alebo v práčke pri teplote 30°C. Ak chcete poťah vyprať, vytiahnite oba pásy a sponu z príslušných otvorov, odopnite ich a poťah stiahnite (Obr. 30). Pri praní dodržujte pokyny uvedené na štítkoch poťahu, s nasledovne uvedenými symbolmi pre pranie: 30° C UCHOVÁVANIE VÝROBKU Keď autosedačka nie je používaná vo vozidle, odporúčame ju uschovať mimo dosah tepelných zdrojov a uložiť ju tak, aby bola chránená pred prachom, vlhkosťou a priamym slnečným žiarením. LIKVIDÁCIA VÝROBKU Ak autosedačka presiahne určenú dobu životnosti, prestaňte ju používať a vyhoďte ju do odpadu. Za účelom ochrany životného prostredia separujte rôzne druhy odpadov podľa noriem platných vo našej krajine. Perte v pračke pri 30°C Nebieľte Nesušte v sušičke Nežehlite Nečistite chemicky Nikdy nepoužívajte abrazívne tekutý piesok ani rozpúšťadlá. Poťah nežmýkajte, nechajte voľne vysušiť. ČISTENIE UMELOHMOTNÝCH A KOVOVÝCH ČASTÍ Na čistenie umelohmotných alebo lakovaných kovových častí používajte iba vlhkú handričku. Nikdy nepoužívajte abrazívne prostriedky alebo rozpúšťadlá. Pohyblivé časti sedačky sa nesmú v žiadnom prípade mazať. KONTROLA CELISTVOSTI KOMPONENTOV Odporúčame pravidelne kontrolovať celistvosť a stav opotrebovania nasledovných častí: • Textilný poťah: skontrolujte, či nevyčnieva z poťahu výplň, alebo či ste nezaznamenali jej straty. Skontrolujte stav šitia. Šité časti musia byť neporušené a nemôžu sa nikde párať. • Pásy: overte, či sa nezačala látka rozdrapkávať a či sa pás nezačal zjavne stenčovať v mieste regulačného pásu, pásu na oddelenie nôh, chráničov ramien a v oblasti doštičky na regulovanie pásov. • Umelohmotné časti: kontrolujte stupeň opotrebenia všetkých častí z umelej hmoty, ktoré by nemali mať viditeľné známky 109 SLO CHICCO AUTO-FIX FAST Skupina 0+ (0-13 kg) NAVODILA ZA UPORABO KAZALO: 1. UVOD 1.1 OPOZORILA 1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA 1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV 1.4 POLOŽAJI ROČAJA 1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE UPORABE ZA IZDELEK IN ZA SEDEŽ VOZILA 2. NAMESTITEV V VOZILO 2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH ZAŠČITNIH BLAZINIC 2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM 2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA 3. DODATNA OPRAVILA 3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ 3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV 3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLOŽAJ OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA (UPORABA NAMESTO LEŽALNIKA) 3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM 3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE 1. UVOD 1.1 OPOZORILA ZELO POMEMBNO: TAKOJ PREBERITE • TA PRIROČNIK SHRANITE ZA MOREBITNO KASNEJŠO UPORABO. • Pri montaži in namestitvi izdelka strogo upoštevajte navodila. Pazite, da nihče ne uporabi izdelka, ne da bi pred tem prebral navodila. • POZOR! Statistične analize prometnih nezgod kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu običajno varnejši od prednjih, zato vam svetujemo, da otroški varnostni sedež namestite na zadnji sedež. Najbolj varen je zadnji sredinski sedež, če je opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom. • POZOR! VELIKA NEVARNOST! Tega otroške- 110 ga varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte na prednjem sedežu, ki je opremljen z zračno blazino. Otroški varnostni sedež lahko namestite na prednji sedež le, če pred tem izklopite zračno blazino: pri proizvajalcu ali v uporabniškem priročniku vozila preverite, ali obstaja možnost izklopa zračne blazine. V vsakem primeru vam svetujemo, da sedež pomaknete kar se da nazaj, seveda ob upoštevanju morebitnih potnikov na zadnjih sedežih. • Svetujemo vam, da vse sopotnike poučite o načinu odklopa otroka iz sedeža v nujnih primerih. • Pri nameščanju otroškega varnostnega sedeža v vozilo pazite na premične sedeže ali vrata. • Noben otroški varnostni sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nezgode, uporaba tega izdelka pa zmanjšuje tveganje poškodb oziroma smrti. • Nevarnost hudih poškodb otroka, ne le v primeru nezgode, temveč tudi v drugih okoliščinah (npr. naglo zaviranje ipd.), je večja, če navodil ne upoštevate navodil iz tega priročnika: vedno se prepričajte, ali je otroški varnostni sedež pravilno vpet v sedež. • Če je otroški varnostni sedež poškodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga zamenjajte, saj morebiti ne zagotavlja več prvotnih varnostnih značilnosti. • Izdelka  ne spreminjajte in nanj ne nameščajte dodatkov brez dovoljenja izdelovalca. • Na otroški varnostni sedež ne nameščajte dodatne opreme, nadomestnih delov ali komponent, ki jih ne priskrbi proizvajalec. • Otroka nikoli in iz nobenega razloga ne puščajte v otroškem varnostnem sedežu brez nadzora. • Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne puščajte na sedežu vozila, ne da bi ga vanj vpeli, saj lahko udari in poškoduje sopotnike. • Med otroški varnostni sedež in vozilo ter med otroški varnostni sedež in otroka ne vstavljajte ničesar, kar ni odobreni dodatek za ta izdelek: lahko se zgodi, da otroški varnostni sedež v primeru nezgode ne bo deloval pravilno. • Če vozilo pustite na neposredni sončni svetlobi, vam svetujemo, da otroški varnostni sedež prekrijete.. • V nezgodi, tudi lažji, lahko otroški varnostni sedež utrpi poškodbe, ki s prostim očesom niso vedno vidne: zato ga je potrebno zamenjati. • Ne uporabljajte rabljenih otroških varnostnih sedežev: možne so poškodbe strukture, ki s prostim očesom niso opazne, vendar zmanjšujejo varnost izdelka. • Prevleko lahko zamenjate izključno s tako, ki jo odobri izdelovalec, saj predstavlja sestavni del otroškega varnostnega sedeža. Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili varnosti otroka. • Prepričajte se, da trak pasu ni zvit in pazite, da slednjega ne bi priprli med vrata ali ga drgnili ob ostre dele. Če opazite, da je pas zarezan ali scefran, ga zamenjajte. • Na zadnji polici vozila in na splošno v kabini ne prevažajte prtljage ali predmetov, ki niso pritrjeni ali varno nameščeni: v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko poškodujejo sopotnike. • Prepričajte se, da so vsi potniki pripeti z lastnim varnostnim pasom, tako zaradi lastne varnosti kot tudi zato, da v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja ne bi poškodovali otroka. • V primeru dolgih voženj se pogosto ustavljajte. Otrok se zelo hitro utrudi. Otroka nikakor ne snemajte iz otroškega varnostnega sedeža med vožnjo. Če otrok potrebuje vašo pozornost, poiščite varno mesto za postanek. • Zdravje novorojenčkov nedonošenčkov, rojenih pred 37. tednom nosečnosti, je v otroškem varnostnem sedežu lahko ogroženo. Lega v otroškem varnostnem sedežu lahko pri teh novorojenčkih povzroči dihalne težave. Zato vam svetujemo, da se pred odhodom iz bolnišnice obrnete na vašega zdravnika ali na bolnišnično osebje, da oceni tveganje vašega otroka in vam svetuje primeren otroški varnostni sedež. • Družba Artsana zavrača vsakršno odgovornost za neprimerno uporabo izdelka. 1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA • Ta otroški varnostni sedež je homologiran za “skupino 0+”, za prevažanje otrok od rojstva do teže 13 kg (od 0 do približno 10 mesecev/1 leta), ob upoštevanju evropskega standarda ECE R44/04. • Homologacija je »univerzalne« kategorije, zato se otroški varnostni sedež lahko uporablja v kakršnem koli modelu vozila. POZOR! “Univerzalni” pomeni, da je združljiv z večino avtomobilskih sedežev, toda ne vsemi. POMEMBNO OPOZORILO 1. T o je “univerzalna” naprava za zadrževanje otrok, homologirana skladno s standardom ECE R44/04 in združljiva z večino avtomobilskih sedežev, a ne vsemi. 2. Popolno skladnost lahko najpreprosteje preverite tako, da v priročniku vozila poiščete izjavo izdelovalca, da je za vozilo predvidena namestitev »univerzalnih« naprav za zadrževanje otrok določenega starostnega obdobja. 3. Ta varnostna naprava je bila razvrščena kot »univerzalna« po strožjih načelih homologacije, v primerjavi s prejšnjimi modeli, ki nimajo tega opozorila. 4. Primerna je za uporabo v vozilih s tritočkovnimi varnostnimi pasovi, statičnimi ali z navijalom, homologiranimi skladno s standardom UN/ECE št. 16 in drugimi enakovrednimi standardi. 5. V primeru dvomov, se obrnite na proizvajalca naprave za zadrževanje ali na pooblaščenega prodajalca. 1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV Sl. 1 (3/4) A. Ročaj B. Senčna strehica C. Tekstilna prevleka D. Podporna blazina (*) E. Podstavek (**) Sl. 2 (Izgled od spredaj) F. Reže za pasove G. Pasovi otroškega varnostnega sedeža H. Ramenski zaščitni blazinici (*) I. Gumb za nastavitev pasov (pod tekstilno zaščito) J. Trak za nastavitev pasov 111 Sl. 3 (Izgled od strani) K. Vodilo varnostnega pasu vozila na otro- škem varnostnem sedežu v ledvenem delu L. Vodilo varnostnega pasu vozila na podstavku v ledvenem delu M. Gumba za obrat ročaja N. Zaskočna zatiča (za vpetje varnostnega sedeža na otroški voziček) ali takih, ki so usmerjeni nasprotno od smeri vožnje (Sl. 6). • Sedež v vozilu mora biti opremljen s tritočkovnim varnostnim pasom, statičnim ali z navijalom, homologiranim skladno s standardom UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi standardi (Sl. 7). • POZOR! Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne nameščajte na sedeže, ki so opremljeni z dvotočkovnim varnostnim pasom (Sl. 8). • Nikoli ne uporabljajte podporne blazine pri otroku, težjem od 6 kg. Sl. 4 (Pogled od zadaj) O. Vodilo varnostnega pasu vozila v prsnem predelu P. Ročaj za odklop (s podstavka in z otroškega vozička) Q. Reže za prehod pasov R. Vodilo za pasove otroškega varnostnega sedeža S. Podporna noga 2. N  AMESTITEV OTROŠKEGA VARNOSTNEGA SEDEŽA V VOZILO Otroški varnostni sedež je mogoče namestiti tako s podstavkom (dodatna oprema) kot brez slednjega. V obeh primerih se ga lahko namesti samo tako, da je obrnjen v smer, nasprotno vožnji. (*) Oblika in model se pri različnih izvedbah varnostnih sedežev za otroke lahko razlikujeta. (**) Dodatna oprema 2.1 Z AČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH ZAŠČITNIH BLAZINIC Otroški varnostni sedež ima dve različni vrsti ramenskih zaščitnih blazinic (A in B), odvisno od izvedbe samega varnostnega sedeža. Pred uporabo varnostnega sedeža, montirajte ramenski zaščitni blazinici, kar storite na naslednji način: • Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi A (Sl. 9A, 9B in 9C): ramenski zaščitni blazinici povlecite skozi reže v tekstilni prevleki (in ne skozi spodnjo strukturo), tako da pasovi gledajo izven samih blazinic. Zaščito med nogama vstavite skozi vponko pasov. • Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi B (Sl. 10A in 10B): pasove varnostnega sedeža povlecite skozi dve ramenski zaščitni blazinici. Zaščito med nogama vstavite skozi vponko pasov. 1.4 POLOŽAJI ROČAJA Ročaj otroškega varnostnega sedeža je mogoče nastaviti v 4 položajev (Sl. 5). A. Položaj za prevoz v vozilu (POZOR: to je edini dovoljeni položaj med vožnjo). B. Položaj za prenašanje. C. Položaj za uporabo varnostnega sedeža kot gugalnika ali za priklop na v ta namen pripravljeni otroški voziček znamke Chicco. D. Položaj za uporabo varnostnega sedeža kot fiksnega ležalnika. Za nastavitev želenega položaja, istočasno pritisnite na gumba (M) na ročaju ter ročaj obrnite v izbrano lego, tako da se v tem položaju zaskoči. 1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE ZA UPORABO IZDELKA IN SEDEŽA VOZILA POZOR! Strogo upoštevajte naslednje omejitve in zahteve za uporabo tako izdelka kot avtomobilskega sedeža, sicer varnost ni zagotovljena. • Varnostni sedež za otroka lahko namestite na prednji sovoznikov sedež ali na kateri koli zadnji sedež. V vsakem primeru mora biti sedež obrnjen v smeri vožnje. Tega varnostnega sedeža za otroka nikoli ne uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih 112 2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM Za namestitev otroškega varnostnega sedeža s podstavkom na avtomobilski sedež, ravnajte na naslednji način: 1. Sedež snemite s podstavka, tako da povlečete za sprostitveno ročico, ki se nahaja za hrbtiščem in varnostni sedež istočasno dvignete s pomočjo ročaja (Sl. 11). 2. Podstavek postavite na izbrani avtomobil- ski sedež in ga usmerite tako, kot prikazuje Sl. 12, ter pazite, da se dotika hrbtišča avtomobilskega sedeža. 3. Povlecite varnostni pas vozila in ga vpnite v ustrezno vponko, pri čemer horizontalni (ledveni) del povlecite skozi temu namenjeni vodili (L), označeni z modro puščico, in ga kar se da napnite (Sl. 13). 4. Preden otroški varnostni sedež namestite na podstavek, preverite, ali je podporna noga zložena (Sl. 14). 5. Otroški varnostni sedež namestite na podstavek (tako, da je obrnjen nasprotno od smeri vožnje) in ga potisnite navzdol, da se zaskoči (zaslišali boste značilni zvok, ki potrjuje, da se je varnostni sedež zaskočil) (Sl. 15). 6. Otroški varnostni sedež poskusite dvigniti tako za prednji kot za zadnji del, da se prepričate, ali je pravilno pritrjen na podstavku. 7. Primite diagonalni varnostni pas vozila in ga povlecite skozi temu namenjeno vodilo (O) na zadnji strani hrbtišča otroškega varnostnega sedeža (Sl. 16). POZOR! Med vožnjo mora biti diagonalni pas VEDNO nameščen znotraj tega vodila. 8. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne nabira, in se prepričajte, da ni zvit. 9. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni ob avtomobilski sedež (Sl. 17). POZOR! Po namestitvi VEDNO preverite, ali je pas pravilno napet in na vseh mestih enakomerno razporejen ter se prepričajte, da ni nikjer zvit. Varnostnega pasu vozila NIKOLI ne nastavljajte drugače od zgoraj navedenega. 2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA Za namestitev otroškega varnostnega sedeža brez podstavka, ravnajte na naslednji način: 1. Izvlecite podporno nogo in varnostni sedež postavite na izbrani sedež v vozilu (Sl. 18). 2. Povlecite avtomobilski varnostni pas in ga vpnite v ustrezno vponko, pri čemer horizontalni (ledveni) del pasu povlecite skozi temu namenjeni vodili (K), označeni z modro puščico (Sl. 19). 3. Primite diagonalni del varnostnega pasu vozila in ga povlecite skozi temu namenjeno vodilo (O) na zadnji strani hrbtišča otroškega varnostnega sedeža (Sl. 20). POZOR! Med vožnjo mora biti diagonalni pas VEDNO nameščen znotraj tega vodila. 4. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne nabira, in se prepričajte, da ni zvit. 5. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni ob avtomobilski sedež (Sl. 21). Za odklop otroškega varnostnega sedeža: 1. Pritisnite na vponko, da odpnete varnostni pas vozila. 2. Ročaj ponovno prestavite v položaj B (vertikalno). 3. Varnostni pas vozila snemite iz diagonalnega in iz horizontalnih vodil. 2.4 NAMESTITEV S PODSTAVKOM ISOFIX Za namestitev s podstavkom ISOFIX si oglejte ustrezna uporabniška navodila, priložena izdelku. Pred namestitvijo in uporabo POLUNIVERZALNEGA ISOFIX sistema je treba nujno prebrati priročnik motornega vozila. V priročniku so navedena mesta, ki so skladna z razredom varnostnega sedeža za otroke. Podstavek Isofix znamke Chicco je homologiran kot “poluniverzalni” in kot tak ni združljiv z vsemi modeli vozil, temveč samo s tistimi, ki so navedeni na priloženem “Seznamu homologiranih motornih vozil”. Za odklop otroškega varnostnega sedeža z ohranitvijo podstavka, nameščenega v vozilu: 1. Diagonalni varnostni pas snemite iz vodila na hrbtišču otroškega varnostnega sedeža, ne da bi ga sprostili iz vponke. 2. Ročaj ponovno prestavite v vertikalno lego B (Sl. 5). 3. Otroški varnostni sedež sprostite iz podstavka tako, kot je opisano zgoraj. 113 3. DODATNA OPRAVILA 3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ 1. Dvignite tekstilno zaščito, pritisnite na regulacijski gumb in povlecite za pasove otroškega varnostnega sedeža, tako da jih popustite (Sl. 22). 2. Odprite vponko, tako da pritisnete na rdeči gumb, in razmaknite pasova (Sl. 23). 3. Otroka položite v sedež. 4. Združite dva jezička vponke in ju tako združena potisnite v vponko, da zaslišite zvok, ki označuje, da sta se zaskočila (Sl. 24). POZOR! Jezičkov nikoli ne vstavljajte v vponko posamično in prav tako nikoli v vponko ne vstavite le enega jezička. 5. Napnite varnostna pasova otroškega varnostnega sedeža, kar storite tako, da povlečete za ustrezni regulacijski trak (Sl. 25). POZOR! Pred prenašanjem otroškega varnostnega sedeža, ročaj vedno pomaknite v položaj B (vertikalno). OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite brez nadzora. OPOZORILO! Vedno uporabljajte sistem za zadrževanje. OPOZORILO! Uporaba otroškega varnostnega sedeža na površinah, dvignjenih visoko od tal, kot so mize, stoli ipd., je nevarna. OPOZORILO! Ta otroški varnostni sedež ni predviden za daljša obdobja spanja. OPOZORILO! Otroškega varnostnega sedeža ne uporabljajte, če otrok lahko samostojno sedi. 3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV POZOR! Pasova morata biti vedno prilagojena velikosti otroka. Pravilno višino pasov je potrebno nastaviti preden otroški varnostni sedež montirate v kabino vozila. Za pravilno nastavitev, morata pasova izhajati iz hrbtišča na višini otrokovih ramen (Sl. 26). Otroški varnostni sedež ima 3 možnosti nastavitve pasov po višini. Za premik pasov, ravnajte na naslednji način: 1. Snemite ramenski zaščitni blazinici, kar storite tako, da ju povlečete skozi reži na tekstilni prevleki. 2. Pritisnite na rdeči gumb, da odprete vponko pasov. 3. Pasova snemite tako, da ju povlečete skozi zadnjo stran hrbtišča in ju vstavite skozi režo, ki je primernejša višini otroka (Sl. 27A in 27B). POZOR! Pazite, da pasova vedno potekata med vodili (R) in ogrodjem. POZOR! Podporna blazina zagotavlja pravilno podporo otroka in idealni položaj njegovega vratu ter hrbta od rojstva do teže 6 kg. 3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLOŽAJ OTROŠKEGA SEDEŽA (UPORABA NAMESTO LEŽALNIKA) Ko otroškega varnostnega sedeža ne uporabljate v vozilu, lahko služi tudi kot gugalnik ali ležalnik. Če želite, da se guga, zložite podporno nogo (Sl. 14) in ročaj pomaknite v položaj C (Sl. 5). Za uporabo otroškega varnostnega sedeža v fiksni legi, pa izvlecite podporno nogo in ročaj pomaknite v položaj D (Fig. 5). Postavite ga le na stabilne in vodoravne površine. Otroški varnostni sedež ni nadomestek za posteljico ali zibko. Če otrok potrebuje spanje, ga položite v primerno posteljico ali zibko. Otroškega varnostnega sedeža ne uporabljajte, če na njem opazite zlomljene ali manjkajoče dele. 114 3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM POZOR! Za uporabo skupaj z otroškim vozičkom, glejte navodila otroškega vozička. Otroški vozički znamke CHICCO, opremljeni s sistemom CLIK CLAK, imajo na ročajih posebne mehanizme, ki omogočajo pritrditev otroškega varnostnega sedeža neposredno na voziček, brez potrebe po uporabi posebnih dodatkov. Za pritrditev otroškega varnostnega sedeža na voziček, ravnajte na naslednji način: 1. Primite varnostni sedež za ročaj v vertikalni legi (B) (Sl. 28). 2. Dva zatiča Clik Clak na varnostnem sedežu (N) vstavite v naslonjali za roke, pri tem pa pazite, da se zaskočita na obeh straneh. Zaslišali boste značilni zvok, ki potrjuje, da sta se zatiča zaskočila (Sl. 29). OPOZORILO Pred uporabo preverite, ali sta mehanizma za pritrditev otroškega varno- stnega sedeža pravilno zaskočena. Za odklop otroškega varnostnega sedeža z vozička: 1. Ročaj ponovno prestavite v vertikalni položaj (B). 2. Povlecite za zadnji ročaj za odklop. 3. Otroški varnostni sedež položite na ravno površino. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Prevleke ne ožemajte v centrifugi, temveč jo obesite mokro, ne da bi jo oželi. ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DELOV Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov iz lakirane pločevine uporabljajte samo vlažno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil. Premičnih delov otroškega vozička nikakor ne mažite. POZOR: Varnostni sedež lahko pritrdite na otroški voziček in snamete z njega tudi, če otrok sedi v njem, je pa lahko postopek v tem primeru malce otežen. Svetujemo vam, da ste zato pri ravnanju toliko bolj previdni. KONTROLA STANJA SESTAVNIH DELOV Svetujemo vam, da redno preverjate stanje in obrabo naslednjih delov: • Tekstilna prevleka: Prepričajte se, da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite stanje šivov, ki ne smejo biti pretrgani. • Pasovi: prepričajte se, da ne prihaja do nepravilne obrabe votka, z očitnim zmanjšanjem debeline ob regulacijskem traku, mednožnem pasu, na ramenskih krakih in v predelu ploščice za nastavitev pasov. • Plastični deli: preverite stanje obrabe vseh plastičnih delov, na katerih ne sme biti očitnih poškodb ali razbarvanih predelov. POZOR! Če opazite, da je otroški varnostni sedež deformiran ali močno obrabljen, ga je potrebno zamenjati, saj morebiti ne zagotavlja več prvotnih varnostnih značilnosti. 3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE ČIŠČENJE PREVLEKE Tekstilna prevleka otroškega varnostnega sedeža je v celoti snemljiva in pralna tako ročno kot v pralnem stroju pri temperaturi 30°C. Če želite prevleko oprati, izvlecite pasova in povlecite dva kraka pasov ter vponko skozi ustrezne reže, nato pa snemite tekstilno prevleko (Sl. 30) Pri pranju upoštevajte navodila z etikete na prevleki, ki vsebuje naslednje simbole za vzdrževanje: 30° C C Pranje v pralnem stroju pri 30˚C SHRANJEVANJE IZDELKA Ko stolček ni nameščen v vozilu, vam svetujemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom, vlago in neposredno sončno svetlobo. Beljenje ni dovoljeno Sušenje v sušilnem stroju ni dovoljeno Likanje ni dovoljeno ODLAGANJE IZDELKA Ko otroški varnostni sedež doseže predvideno življenjsko dobo, ga prenehajte uporabljati in ga zavrzite med odpadke. Varujte okolje in različne vrste odpadkov ločite skladno z določbami veljavne zakonodaje v vaši državi. Kemično čiščenje ni dovoljeno Lavaggio in lavatrice a 30˚ gradi = Pranje v pralnem stroju pri 30˚C Lavaggio a mano = Ročno pranje Non candeggiare = Beljenje ni dovoljeno Non lavare a secco = Kemično čiščenje ni dovoljeno Non asciugare in asciugatrice = Sušenje v sušilnem stroju ni dovoljeno Non stirare = Likanje ni dovoljeno 115 TR CHICCO 3 uçlu kemer ile donatılmış olması şartıyla, aracın arka orta koltuğudur. • DİKKAT! TEHLİKELİ! Bu oto koltuğunu airbag ile donatılan bir ön koltuğa asla yerleştirmeyiniz. Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmek istiyorsanız, airbag donanımını mutlaka etkisiz hale getiriniz: airbag donanımını etkisiz hale getirmek için aracın kullanım kılavuzunu okuyunuz veya araç üretici firması ile irtibat kurunuz. Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmeniz durumunda, arka koltuklarda bulunan yolcuları da göz önünde bulundurarak, ön koltuğu mümkün olduğu kadar arkaya çekmeniz tavsiye edilir. • Araçta bulunan tüm yolcuların tehlike anında çocuğun oto koltuktan çıkarılma işlemi hakkında bilgi sahibi olmaları tavsiye edilir. • Aracın kapısı ile oto koltuğu veya aracın diğer koltukları ile oto koltuğu arasında herhangi bir temas olmamalıdır. • Kaza anında hiçbir oto koltuğu çocuğun tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün kullanılması çocuğun sakat kalma ve ölme riskini azaltır. • Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında değil,başka koşullarda da (örneğin ani fren yapma vs.) çocuğunuzun ciddi tehlikelerle karşılaşma olasılığı artar: oto koltuğunun aracın koltuğuna doğru şekilde takıldığını her zaman kontrol ediniz. • Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı derecede yıpranmış olan oto koltuğunu kullanmayınız ve yenisiyle değiştiriniz, orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş olabilir. • Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik ve ilaveler yapmayınız. • Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça ve başka parçalar takmayınız. • Çocuğunuzu oto koltuğunda asla yalnız bırakmayınız. • Oto koltuğunu aracın koltuğu üzerinde asla iyice sabitlenmemiş halde bırakmayınız, yolculara çarpabilir ve yaralanmalarına neden olabilir. • Oto Koltuğu ile araç koltuğu veya oto AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) KULLANIM TALİMATLARI İÇİNDEKİLER: 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR 1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ 1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ 1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI 1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMA VE KOŞULLAR 2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI 2.1 OMUZ KEMERLERİNİN İLK AYARI 2.2 TABAN İLE MONTAJI 2.3 TABANSIZ OLARAK MONTAJI 3. DİĞER İŞLEMLER 3.1 Ç  OCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ 3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI 3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANAN KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK KULLANIMI) 3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLANIMI 3.5 TEMİZLİK VE BAKIM 1. GİRİŞ 1.1 UYARILAR ÇOK ÖNEMLİ: LÜTFEN HEMEN OKUYUNUZ • KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE SAKLAYINIZ. • Ürünün montajı ve kurulması için belirtilen kullanım önerilerini titizlikle takip ediniz. Önerileri okumadan kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz. • DİKKAT! Kaza ile ilgili istatistikler, aracın arka koltuklarının ön koltuklardan daha güvenli olduklarını göstermektedir, dolayısıyla oto koltuğunun arkaya yerleştirilmesi tavsiye edilir. En güvenli olarak kabul edilen koltuk, 116 koltuğu ile çocuk arasında onaylanmamış hiçbir cisim yerleştirmeyiniz. Kaza durumunda oto koltuğu doğru şekilde hareket etmeyebilir. • Araç güneş altında bırakılacaksa, oto koltuğunu örtmeniz tavsiye edilir. • Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle her durumda değiştirilmelidir. • İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; çıplak gözle görülemeyen ancak ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar görmüş olabilir. • Kılıf oto koltuğunun tamamlayıcı kısmı olduğundan yalnızca üretici tarafından onaylanmış bir başka kılıfla değiştirilebilir. Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atmamak için oto koltuğunu asla kılıfsız kullanmayınız. • Araç kemerinin kıvrılıp bükülmemiş olduğunu kontrol ediniz ve kemerin veya oto koltuğunun kısımlarının aracın kapılarına takılmamış olduklarını ve kesici noktalara değmediklerinden emin olunuz. Kemerde kesiklerin veya aşınmaların bulunması halinde değiştirilmesi gerekir. • Aracın içinde, özellikle arka cam önünde iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza durumunda veya ani fren yapıldığında yolcuların yaralanmalarına neden olabilir. • Araçtaki bütün yolcuların gerek kendi güvenlikleri, gerek ani fren yapılma durumunda çocuğun yaralanmasına neden olabileceklerinden, emniyet kemerlerini kullandıklarından emin olunuz. • Uzun yolculuklarda sık sık mola vermeniz önerilir: çocuk oto koltuğu üzerinde kolaylıkla yorulur. Araç hareket halinde iken çocuğu asla oto koltuğundan çıkarmayınız. Çocukla ilgilenmek istediğinizde aracı güvenli bir yerde durdurmanız tavsiye edilir. • 37 haftadan önce doğan prematüre bebekler Oto koltuğunda oturdukları zaman solunum zorlukları ile karşı karşıya kalabilir ve risk altında olabilirler. Hastaneden ay- rılmadan önce hekiminize veya hastane personeline danışarak çocuğunuza en uygun araba koltuğunu seçmenizi öneririz. • Artsana Şirketi ürünün uygunsuz olarak kullanılmasından doğabilecek zararlardan sorumlu değildir. 1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ • Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa Yönetmelik şartlarına göre, doğumdan 13 Kg.’a kadar olan (yaklaşık 0 ile 10 ay/1 yaş arası) çocukların taşınması için “Grup 0+” olarak onaylanmıştır. Bu oto koltuğu ”Evrensel” olarak sınıflanmıştır, dolayısıyla herhangi model araç üzerine kullanılarak takılabilir. DİKKAT! “Evrensel”, büyük çoğunluğu ile olmakla birlikte bütün araç koltukları ile uyumludur anlamına gelmez. ÖNEMLİ UYARI 1. Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa Yönetmelik şartlarına göre resmen onaylanmış, çocukları korumaya yönelik “Evrensel” bir aygıttır. Araç koltuklarının tümü ile olmasa da büyük çoğunluğu ile uyumludur. 2. Mükemmel uyum, araç üreticisi araç kullanım kitabında “Evrensel” olarak tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının takılmasının söz konusu yaş kuşağı için öngörüldüğünü beyan ettiği hallerde daha kolaylıkla elde edilebilir. 3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha önceki modellere göre daha katı onaylama ilkelerine göre “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır. 4. Yalnız 3 uçlu, statik veya sarıcı makaralı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli diğer standartlara göre onaylanmış emniyet kemeri ile donanmış araçlarda kullanılmaya uygundur. 5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da yetkili satıcı ile temas ediniz. 1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ Resim 1 (3/4) A. Tutma kolu B. Güneş koruyucu tente 117 C. Kılıf D. Yükseltici yastık (*) E. Taban (**) 1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLAMA VE KOŞULLAR DİKKAT! Aşağıda belirtilen ürün ve araç koltukları ile ilgili kısıtlama ve koşullara titizlikle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti edilmez. • Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa veya arkada herhangi bir koltuğa yerleştirilebilir ve daima aracın hareket yönüne doğru bakan bir koltuğa yerleştirilmelidir. Oto koltuğunu asla yana dönük ya da hareket istikametinin aksi yöndeki koltuklar üzerine takmayınız (Resim 6). • Araç koltuğu 3 uçlu, statik veya sarıcı makaralı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğer diğer standartlara göre onaylanmış emniyet kemeri ile donanmış olmalıdır (Resim 7). • DİKKAT! Oto koltuğunu iki uçlu emniyet kemeri ile donanmış koltuklara asla takmayınız (Resim 8). • Çocuğun ağırlığı 6 kg’i geçerse yükseltici yastığı kullanmayınız. Resim 2 (Ön taraf) F. Kemerlerinin geçtiği delikler G. Oto koltuğunun kemerleri H. Omuz kayışları (*) I.Kemerlerinin ayarlanması için düğme (kumaştan yapılan bacak ayırıcısının altında) J. Kemerlerinin ayarlanması için şerit Resim 3 (Yan taraf) K. Oto koltuğun üzerindeki karın kemerinin kıskacı L. Taban üzerindeki karın kemerinin kıskacı M. Tutma kolunu çevirmek için düğmeler N. Clik Clak milleri (pusete takmak için) Resim 4 (Arka taraf) O. Çapraz kemerinin kıskacı P. Koltuğun sökme kolu (tabandan ve pusetten sökmek için) Q. Kemerlerinin geçtiği delikler R. Oto koltuğunun kemerleri için kıskaç S. Sabitleyici mekanizması 2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI Oto koltuğu taban ile birlikte (opsiyonel) veya tabansız araca takılabilir. Her iki durumda da hareket istikametinin aksi yönüne takılmalıdır. (*) Şekil ve model Oto koltuğun farklı versiyonlara göre değişiklik gösterebilir. (**) Opsiyonel 2.1 OMUZ KAYIŞLARININ İLK AYARI Oto koltuğunun ürün versiyonlara göre 2 ayrı tip omuz kayışları (A ve B) ile donatılmıştır. Oto koltuğunu kullanmadan önce, omuz kayışlarını aşağıdaki talimatlara uyarak takınız: • A versiyonu omuz kayışları (Resim 9A, 9B ve 9C): kemerlerin üzerlerinde kalacak şekilde, omuz kayışlarını kılıfın deliklerinden geçiriniz (altta kalan yapıdan geçirmemeye dikkat ediniz). Bacak arası bandını kemerlerin tokasından geçiriniz. • A versiyonu omuz kayışları (Resim 10A ve 10B): oto koltuğunun kemerlerini omuz kayışlarından geçiriniz. Bacak arası bandını kemerlerin tokasından geçiriniz. 1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI Oto koltuğunun tutma kolu 4 konuma getirilebilir (Resim 5). A. Araçta taşıma konumu (DİKKAT: bu konum araçta taşıma sırasında izin verilen tek konumdur). B. Elde taşıma konumu. C. Sallanan ana kucağı konumu veya Chicco pusetine takma konumu. D. Sabit ana kucağı olarak kullanım konumu. Koltuğu istediğiniz konuma ayarlamak için tutma kolunda bulunan düğmelere (M) basınız ve eş zamanlı olarak koltuğu, klik sesini duyana dek arzu ettiğiniz konuma getirmek üzere çeviriniz. 118 2.2 OTO KOLTUĞUNUN TABAN İLE MONTAJI Oto koltuğunu tabanı ile birlikte aracın koltuğuna monte etmek için aşağıdaki işlemleri takip ediniz: 1. Sırt dayanağının arkasında bulunan sökme kolunu çekerek oto koltuğunu tabanından ayırınız ve aynı zamanda tutma kolu yardımıyla kaldırınız (Resim 11). 2. Araç koltuğunun sırt dayanağına temas etmesine dikkat ederek, oto koltuğunu Resim 12’de gösterildiği gibi tabanı takmak istediğiniz koltuğa yerleştiriniz. 3. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve yatay kısmını (karın kısmı) mavi ok işareti ile gösterilen iki kıskaçtan (L) geçirerek tokaya takınız ve gergin olmasına dikkat ediniz (Resim 13). 4. Oto koltuğunu tabanına yerleştirmeden önce, sabitleyici mekanizmasının kapalı olduğunu kontrol ediniz (Resim 14). 5. Oto koltuğunu tabanına yerleştiriniz (hareket istikametinin aksi yöne) ve tam oturana kadar aşağıya doğru itiniz (işlemin doğru yapıldığını belirten bir klik sesi duyulacaktır) (Resim 15). 6. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde kancalanmış olduğunu kontrol etmek için hem ön hem de arka tarafından kaldırmaya çalışınız. 7. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz (Resim 16). DİKKAT! Kullanım sırasında çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içerisinde kalmalıdır. 8. Kemer şeridinin yeterince gergin olmasını sağlamak için, kemeri mümkün olduğu kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş olduğundan emin olunuz. 9. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek araç koltuğunun sırt dayanağına dayandığını kontrol ediniz (Resim 17). DİKKAT! Montajdan sonra DAİMA otomobil emniyet kemerinin gerektiği gibi gergin ve bükülmemiş olmasına dikkat ediniz. Araç emniyet kemerini ASLA bu el kılavuzunda gösterilen pozisyonlardan başka pozisyonda geçirmeyiniz. Tabanını araca takılı bırakarak oto koltuğunu çıkarmak aşağıdaki işlemleri takip ediniz: 1. Çapraz emniyet kemerini tokayı açmaya- rak sırt dayanağında bulunan kıskaçtan sıyırınız. 2. Tutma kolunu B dikey pozisyonuna getiriniz (Resim 5). 3. Oto koltuğunu daha önce tarif edildiği gibi çıkarınız. 2.3 OTO KOLTUĞUNUN TABANSIZ OLARAK MONTAJI Oto koltuğunu tabansız olarak monte etmek için aşağıdaki işlemleri takip ediniz: 1. Sabitleyici mekanizmasını çekerek Oto koltuğunu arzu ettiğiniz araç koltuğuna yerleştiriniz (Resim 18). 2. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve yatay kısmını (karın kısmı) mavi ok işareti ile gösterilen iki kıskaçtan (K) geçirerek tokaya takınız (Resim 19). 3. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz (Resim 20). DİKKAT! Kullanım sırasında çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içerisinde kalmalıdır. 4. Kemer şeridinin yeterince gergin olmasını sağlamak için, kemeri mümkün olduğu kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş olduğundan emin olunuz. 5. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek araç koltuğunun sırt dayanağına dayandığını kontrol ediniz (Resim 21). Oto koltuğunu çıkarmak için: 1. Aracın kemerini tokaya basarak açınız. 2. Tutma kolunu B (dikey) konumuna getiriniz. 3. Kemeri çapraz ve yatay kıskaçlardan çıkarınız. 119 2.4 ISOFIX TABANI İLE MONTAJI Oto koltuğunu ISOFIX tabanı ile monte etmek için ürünle birlikte gelen kullanım kılavuzunu okuyunuz. ISOFIX YARI EVRENSEL sisteminin kullanımı için Oto koltuğunun montajından önce mutlaka aracın kullanım kılavuzunu okuyunuz. Kullanım kılavuzunda oto koltuğunun sınıfı ile uyumlu yerler belirtilidir. Chicco Isofix tabanı “Yarı Evrensel” olarak sınıflandırılmış olup, tüm araç modelleri ile uyumlu olmayıp, yalnızca ekteki “Onaylanmış araç listesi”’nde belirtilen araçlarla uyumludur. 3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANAN KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK KULLANIMI) Araçta kullanılmadığı zaman, oto koltuğu sallanan ana kucağı olarak da kullanılabilir. Sallanmasını sağlamak için, sabitleyici mekanizmasını kapatınız (Resim 14) ve tutma kolunu C pozisyonuna getiriniz (Resim 5). Sabit konumda kullanmak için, sabitleyici mekanizmasını çekiniz ve kolu D pozisyonuna getiriniz (Resim 5). Yalnızca sabit ve yatay yüzeyler üzerine yerleştiriniz. DİKKAT! Oto koltuğunu taşımadan önce, tutma kolunu daima B (dikey) konumuna getiriniz. 3. DİĞER İŞLEMLER 3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ 1. Kumaş bacak ayırıcısnı kaldırınız, ayarlama düğmesini basılı tutarak oto koltuğunun kemerlerini genişletmek için çekiniz (Resim 22). 2. Kırmızı düğmeye basarak tokayı açınız ve kemerleri ayrı olarak tutunuz (Resim 23). 3. Çocuğu yerleştiriniz. 4. Tokanın çatallarını yaklaştırınız ve işlemin doğru yapıldığını belirten bir klik sesi duyulana kadar tokaya takınız (Resim 24). DİKKAT! Tokanın çatallarını hiçbir zaman tokaya teker teker sokmayınız. 5. Emniyet kemerlerini ayarlama şeridini çekerek yeterince gergin olmalarını sağlayınız (Resim 25). 3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI DİKKAT! Kemerleri her zaman çocuğunuzun yaşına ve büyümesine bağlı olarak ayarlayınız. Oto koltuğunu araca takmadan önce kemerleri doğru yükseklikte ayarlamak gerekir. Doğru bir ayarlama için, kemerler sırt dayanağından çocuğun omuzları hizasında çıkmalıdır (Resim 26). Oto koltuğunun 3 yükseklik konumu vardır. Kemerleri yerleştirmek için aşağıdaki işlemleri yapınız: 1. Omuz kayışları kılıfın iliklerinden çıkartıp sıyırınız. 2. Kırmızı düğmeye basarak kemerlerinin tokasını açınız. 3. Kemerleri sırt dayanağının arkasından sıyırınız ve çocuğun boyuna uygun deliğe geçiriniz (Resim 27A ve 27B). DİKKAT! Kemerlerinin her zaman oto koltuğunun kıskacı (R) ile dış kaplama arasından geçtiğini kontrol ediniz. DİKKAT! Yükseltici yastık çocuğa doğumundan 6 kg ağırlığına gelene kadar doğru oturma şeklini ve boyun ve sırt için ideal pozisyonu sağlar. UYARI! Çocuğu denetimsiz bırakmayınız. UYARI! Daima emniyet kemer sistemini kullanınız. UYARI! Oto koltuğunu masa, sandalye gibi yüksek yüzeyler üzerinde kullanmak tehlikelidir. UYARI! Oto koltuğunu uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır. UYARI! Bebek desteksiz oturabiliyorsa oto koltuğunu kullanmayınız. Oto koltuğu beşik veya yatağın yerine geçemez. Çocuğun uykusu geldiğinde, onu uygun bir beşik veya yatağa yatırmanız tavsiye edilir. Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması durumunda oto koltuğunu kullanmayınız. 120 3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLANIMI DİKKAT! Oto koltuğunu pusetle birlikte kullanmak için pusetin kullanım talimatlarını okuyunuz. CLİK CLAK sistemine sahip CHICCO pusetleri başka aksesuarları kullanmadan oto koltuğunu direkt olarak pusete takılmasını sağlayan özel aygıtlara sahiptir. Oto koltuğunu pusete takmak için aşağıdaki işlemleri takip ediniz: 1. Tutma kolu (B) dikey pozisyonda iken oto koltuğunu elinize alınız (Resim 28). 2. Her iki yana da tam olarak kancalandığına dikkat ederek oto koltuğunun iki Klik Klak millerini (N) pusetin kollarına takınız. İşlemin doğru yapıldığını belirten bir klik sesi duyulacaktır (Resim 29). UYARI Kullanımdan önce Oto koltuğunun kancalanma sisteminin doğru şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olunuz. Oto koltuğunu pusetten ayırmak için: 1. Tutma kolunu B (dikey) konumuna getiriniz. 2. Arka sökme kolunu çekiniz. 3. Oto koltuğunu ayırınız ve düz bir yüzeye yerleştiriniz. DİKKAT: Oto koltuğunu takma ve çıkartma işlemleri çocuk oto koltuğunda otururken de yapılabilir. Bu durumda biraz daha zor olabilirler. Bu durumda yukarıda belirtilen işlemleri yaparken dikkat etmeniz tavsiye edilir. PLASTİK VE METAL KISIMLARIN TEMİZLENMESİ Plastik ve boyanmış metal kısımları sadece su ya da bir deterjanla ile nemlendirilmiş bir bez ile temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler kullanmayınız. Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç bir şekilde yağlanmamalıdır. OLUŞTURAN PARÇALARIN BÜTÜNLÜĞÜNÜN KONTROLÜ Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir: • Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam olduğunu kontrol ediniz. • Kemerler: kumaşın özellikle ayarlama şeriti, bacak ayırıcı bandı, iki kemer kolu ve kemer ayarlanma mekanizması hizasında aşırı şekilde aşınmış olmadığından emin olunuz. • Plastik parçalar: plastikten oluşan tüm kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görülür hasar veya renkte solma belirtisi görülmemesi gerekir. DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi gerekir: orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir. 3.5 TEMİZLİK VE BAKIM KILIFIN TEMİZLENMESİ Oto koltuğunun kılıfı tamamen sökülebilir ve elde veya çamaşır makinesinde 30°C derecede yıkanabilir özelliktedir. Kılıfı yıkamak için, kemerlerini açınız ve iki kemeri ve tokayı deliklerinden çıkarttıktan sonra, kılıfı sıyırıp çıkartınız (Resim 30). Yıkamak için kılıfın üstünde bulunan ve aşağıdaki sembolleri içeren etiketteki bilgilere uyunuz: 30° C C ÜRÜNÜN SAKLANMASI Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun kuru bir yerde, ısı kaynaklarından, tozdan, rutubetten ve direkt güneş ışınlarından uzak bir yerde saklanması önerilir. Çamaşır makinesinde 30°C yıkama Çamaşır suyu kullanmayınız Kurutma makinesinde kurutmayınız ÜRÜNÜN ATILMASI Oto koltuğunun kullanım ömrü bittiğinde, kullanımı durdurunuz ve ürünü atınız. Çevreye zarar vermeyecek şekilde mahalli/ ulusal mevzuata ve kurallara uygun olarak farklı parçalara ayırarak emniyetli bir şekilde atınız. Ütülemeyiniz Kuru temizleme yapmayınız Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici maddeler kullanmayınız. Kılıfı makinede sıkmayınız. Sıkmadan kurumaya bırakınız. 121 R CHICCO AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) niciodată acest scaun de maşină pe locul din faţă al maşinii dotat cu airbag frontal. Scaunul de maşină pentru copii poate fi instalat pe locul din faţă numai dacă airbag-ul frontal a fost dezactivat în prealabil: verificaţi posibilitatea de dezactivare a airbag-ului întrebând producatorul automobilului sau consultând manualul de utilizare al acestuia. a automobilului. Vă sfătuim să împingeţi scaunul în spate cât de mult, în funcţie de numărul de persoane aflate pe bancheta din spate şi de spaţiul existent. • Se recomandă ca toţi pasagerii să fie informaţi asupra modalităţilor de eliberare a copilului în caz de urgenţă. • Instalaţi scaunul de maşină pentru copii cu atenţie, pentru a evita contactul acestuia cu un scaun mobil sau o uşă. • Niciun scaun de maşină nu poate garanta siguranţa totală a copilului în caz de accident, însă folosirea acestui produs reduce riscul leziunilor grave sau a decesului. • Riscul unor vătămări grave ale copilului, nu numai în caz de accident, ci şi în alte situaţii (de ex. frâne bruşte, etc.) creşte dacă indicaţiile din acest manual nu sunt urmate atent: verificaţi întotdeauna ca scaunul de maşină pentru copii să fie ataşat de scaunul maşinii în mod corect. • În situaţia în care scaunul de maşină pentru copii este avariat, deformat sau foarte uzat, trebuie neapărat înlocuit,acesta putând să fi pierdut caracteristicile de siguranţă originale. • Nu efectuaţi modificări / adaosuri produsului fără aprobarea producătorului. • Nu instalaţi accesorii, piese de schimb sau componente care nu sunt recomandate de producător. • Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat în scaunul de maşină, din niciun motiv. • Nu lăsaţi niciodată scaunul de maşină pentru copii neataşat corespunzător; acesta poate aluneca şi răni pasagerii. • Nu amplasaţi niciun accesoriu neaprobat pentru acest produs, nici între locul din maşină şi scaunul de maşină pentru copil, nici între scaunul de maşină pentru copil şi acesta: în caz de accident, scaunul de maşină ar putea să nu funcţioneze corect. • În cazul în care automobilul este expus la soare în mod direct, vă sfătuim să acoperiţi scaunul de maşină pentru copii. INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE CUPRINS: 1. INTRODUCERE 1.1 ATENTIONARI 1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI 1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR 1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI 1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE DIN AUTOMOBIL. 2. INSTALAREA ÎN AUTOMOBIL 2.1 CONFIGURAREA INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR PENTRU UMERI 2.2 INSTALAREA CU BAZĂ 2.3 INSTALAREA FĂRĂ BAZĂ 3. OPERAŢII ULTERIOARE 3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL DE MAŞINĂ 3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR 3.3 POZIŢIE FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI DE MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT) 3.4 F OLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL 3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE 1. INTRODUCERE 1.1 MĂSURI DE PRECAUŢIE EXTREM DE IMPORTANT: CITITI CU ATENTIE • PĂSTRAŢI ACEST MANUAL PENTRU FOLOSIRI ULTERIOARE • Pentru montarea şi instalarea produsului, urmaţi cu atenţie instrucţiunile. Evitaţi folosirea produsului de către persoane care nu au citit instrucţiunile. • ATENŢIE! În urma statisticilor accidentelor, s-a stabilit că locurile din spatele vehicolului sunt mai sigure decât cele din faţă: din această cauză, vă sfătuim să instalaţi scaunul de maşină pentru copii pe un loc din spate. Cel mai sigur loc este cel din spate în poziţie centrală, dacă este dotat cu o centură de siguranţă cu 3 puncte de prindere. • ATENŢIE! FOARTE PERICULOS! Nu poziţionaţi 122 • În urma unui accident, chiar şi minor, scaunul de maşină poate suferi avarii care nu sunt întotdeauna vizibile cu ochiul liber: prin urmare, este necesară înlocuirea acestuia. • Nu folosiţi un scaun de maşină pentru copii la mâna a doua, uzat: acesta ar putea avea avarii ale structurii care nu se văd cu ochiul liber, însă care pot să compromită siguranţa produsului. • Tapiţeria poate fi înlocuită numai cu una aprobată de producător, fiind parte integrantă din scaunul de maşină. Nu folosiţi niciodată scaunul de maşină fără tapiţerie, pentru a nu compromite siguranţa copilului. • Controlaţi ca banda de reglare a centurii să nu fie răsucită şi evitaţi ca aceasta, sau alte părţi ale scaunului de maşină, să fie prinse la uşi sau să se frece de suprafeţe tăioase. În cazul în care centura prezintă tăieturi sau destrămări, este necesară înlocuirea acesteia. • Nu transportaţi, în special pe polita din spate din interiorul automobilului, obiecte sau bagaje care să nu fi fost fixate sau poziţionate în mod sigur: în caz de accident sau frână bruscă, acestea ar putea răni pasagerii. • Asiguraţi-vă că toţi pasagerii folosesc centuri de siguranţă, atât pentru propria siguranţă, cât şi din cauză că ar putea răni copilul în caz de accident sau frână bruscă. • Pe parcursul călătoriilor lungi, faceţi pauze frecvente. Copilul oboseşte foarte repede. În nicio situaţie nu scoateţi copilul din scaunul de maşină în timp ce automobilul este în mişcare. În situaţia în care copilul are nevoie de atenţie, căutaţi un loc sigur pentru a opri. • Sugarii născuţi prematur, la mai puţin de 37 de săptămâni, pot fi expuşi riscurilor în scaunul de maşină pentru copii. Aceştia pot avea dificultăţi respiratorii atunci când sunt aşezaţi în scaun. Înainte de a părăsi spitalul, vă recomandăm să cereţi părerea medicului sau personalului medical în privinţa folosirii scaunului de maşină cel mai potrivit pentru copilul dumneavoastră. • Societatea Artsana nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru folosirea necorespunzătoare a produsului. tru transportul copiilor de la naştere până la 13 kg greutate (de la 0 la aprox. 10 luni/1 an), respectând normele regulamentului european ECE R44/04. • Omologarea este de tipul „Universal”, respectiv scaunul poate fi folosit în orice model de automobil. ATENŢIE! “Universal” înseamnă că este compatibil cu majoritatea, însă nu cu toate scaunele vehicolelor. AVIZ IMPORTANT 1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a copiilor „Universal”, omologat conform normelor regulamentului ECE R44/04 şi este compatibil cu majoritatea, însă nu cu toate scaunele vehicolelor. 2. Compatibilitatea perfectă este mai uşor de obţinut în situaţiile în care producătorul autovehiculului menţionează în manualul auto faptul că autovehiculul are prevăzută instalarea dispozitivelor de reţinere a copiilor „Universal”, pentru categoria de vârstă în cauză. 3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat ca „Universal” în funcţie de criterii de omologare mai stricte faţă de modelele precedente care nu dispun de prezentul aviz. 4. Adecvat folosirii în autovehicule dotate cu centură de siguranţă cu 3 puncte de prindere, statică sau pretensionată, omologat conform normelor regulamentului european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde echivalente. 5. D  acă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau distribuitorul. 1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR Fig. 1 (3/4) A. Mâner B. Copertină pentru protecţie solară C. Husă din material textil D. Pernă reductoare (*) E. Bază (**) 1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI • Acest scaun de maşină pentru copii este omologat conform normelor “Grup 0+” pen123 Fig. 2 (Partea din faţă) F. Orificii de ghidaj pentru centuri G. Centurile scaunului de maşină H. Protecţii pentru umeri(*) I. Dispozitiv de reglare a centurilor (sub clapeta îmbrăcată în material textil) J. Bandă de reglare a centurilor prindere, statică sau pretensionată, omologată conform normelor regulamentului european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde echivalente (Fig. 7). • ATENŢIE! Nu instalaţi niciodată scaunul de maşină pentru copii într-un loc din automobil cu centură de siguranţă cu două puncte de prindere (Fig. 8). • Nu folosiţi niciodată perna reductoare dacă copilul are o greutate mai mare de 6 kg. Fig. 3 (Vedere din profil) K. Ghidaj centură auto abdominală care trece peste scaunul de maşină L. Ghidaj centură auto abdominală care trece peste bază M. Butoane pentru poziţionarea mânerului N. Dispozitiv de prindere cu sistem Clik Clak (pentru ataşarea la cărucior) Fig. 4 (Partea din Spate) O. Ghidaj centură auto cu trecere pe diagonală P. Manetă de eliberare (din bază şi din cărucior) Q. Orificii de ghidaj pentru centuri R. Element de ghidaj al centurilor scaunului de maşină pentru copii S. Clapetă de stabilizare în poziţie fixă 2. INSTALAREA SCAUNULUI DE MAŞINĂ PENTRU COPII ÎN AUTOMOBIL Scaunul de maşină poate fi instalat cu sau fără bază (opţională). În ambele modele, poate fi instalat numai în sensul opus direcţiei de mers. (*) Forma şi modelul pot să difere în funcţie de versiunile scaunului de maşină. (**) Opţional 2.1 C ONFIGURARE INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR PENTRU UMERI Scaunul de maşină este dotat cu 2 tipuri diferite de protecţii pentru umeri (A şi B), în funcţie de versiuni. Înainte de utilizarea scaunului de maşină, procedaţi după cum urmează, pentru a instala protecţiile pentru umeri: • Protecţii pentru umeri versiunea A (Fig. 9A, 9B şi 9C): treceţi protecţiile pentru umeri prin orificiile husei textile (nu prin cele ale structurii de dedesubt) astfel încât centurile să rămână deasupra acestora. Inseraţi clapeta dintre picioare prin catarama centurilor. • Protecţii pentru umeri versiunea B (Fig. 10A şi 10B): treceţi centurile scaunului de maşină pentru copii prin cele două protecţii pentru umeri. Inseraţi clapeta dintre picioare prin catarama centurilor. 1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI Mânerul scaunului de maşină este reglabil în 4 poziţii (Fig. 5). A. Poziţie pentru transport în automobil (ATENŢIE: aceasta este unica poziţie acceptată pe parcursul transportului în automobil). B. Poziţie pentru transport în mână. C. Poziţie balansoar sau pentru ataşarea la căruciorul Chicco. D. Poziţie fixă culcat. Pentru efectuarea reglării, apăsaţi în acelaşi timp butoanele (M) pe mâner, rotindu-l în poziţia aleasă până la auzirea unui declic. 1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFERITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE AUTOMOBILULUI ATENŢIE! Respectaţi cu atenţie următoarele restricţii şi condiţii de folosinţă referitoare la produs şi la locurile automobilului: în caz contrar, siguranţa nu este garantată. • Scaunul de maşină pentru copii poate să fie instalat pe locul din faţă al pasagerului sau pe oricare dintre locurile din spate. În orice situaţie, scaunul automobilului trebuie să fie orientat înspre sensul de mers. Nu folosiţi niciodată acest scaun de maşină pentru copii pe locurile auto aşezate pe lateral sau în sens opus direcţiei de mers (Fig. 6). • Scaunul automobilului trebuie să fie dotat cu centură de siguranţă cu 3 puncte de 124 2.2 INSTALARE CU BAZĂ Pentru a instala scaunului de maşină cu bază pe scaunul automobilului, procedaţi după cum urmează: 1. Detaşaţi scaunul de maşină de bază, trăgând maneta de eliberare poziţionată în spatele spătarului şi în acelaşi timp ridicaţi-l cu ajutorul mânerului.(Fig. 11) 2. Poziţionaţi baza pe locul ales pentru instalare, orientând-o ca în Fig. 12, în aşa fel încât să se afle în contact cu spătarul scaunului automobilului. 3. Trageţi centura de siguranţă a automobilului şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare, inserând partea orizontală (abdominală) în ghidajele speciale (L) însemnate cu săgeată albastră şi tensionaţi-o cât mai tare (Fig. 13). 4. Înainte de a cupla scaunul de maşină pentru copii pe bază, verificaţi ca clapeta de stabilizare în poziţie fixă să fie închisă (Fig. 14). 5. Cuplaţi scaunul auto pentru copii pe bază (îndreptat în sens opus direcţiei de mers), împingându-l în jos până la cuplare (veţi auzi un declic în momentul fixării) (Fig. 15). 6. Verificaţi cuplarea corectă a scaunului de maşină pe bază, ridicând atât de partea anterioară, cât şi de cea posterioară. 7. Apucaţi centura diagonală a automobilului şi treceţi-o prin ghidajul special (O) poziţionat în spatele spătarului scaunului de maşină pentru copii (Fig. 16). ATENŢIE! Pe durata transportului, centura diagonală trebuie să rămână ÎNTOTDEAUNA în interiorul acestui ghidaj. 8. Tensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurânduvă că nu este răsucită. 9. R  otiţi mânerul în poziţia A, verificând dacă se sprijină pe scaunul automobilului (Fig. 17). ATENŢIE! După instalare, controlaţi ÎNTOTDEAUNA ca centura automobilului să fie tensionată corect şi să fie distribuită uniform în toate punctele, fără a fi răsucită. Nu poziţionaţi NICIODATĂ centura automobilului în alte feluri decât cele indicate. 3. Apucaţi centura diagonală a automobilului şi treceţi-o prin ghidajul special (O) poziţionat în spatele spătarului scaunului de maşină pentru copii (Fig. 20). ATENŢIE! Pe durata transportului, centura diagonală trebuie să rămână ÎNTOTDEAUNA în interiorul acestui ghidaj. 4. T ensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurânduvă că nu este răsucită. 5. R  otiţi mânerul în poziţia A, verificând dacă se sprijină pe scaunul automobilului (Fig. 21). Pentru a dezinstala scaunul de maşină: 1. Detaşaţi centura automobilului apăsând catarama. 2. Readuceţi mânerul în poziţia B (verticală). 3. Scoateţi centura din ghidajul diagonal şi din cele orizontale. 2.4 INSTALAREA CU BAZA ISOFIX Pentru instalarea cu bază ISOFIX consultaţi respectivul manual de instrucţiuni furnizat împreună cu produsul. Pentru folosirea sistemului de fixare ISOFIX SEMI UNIVERSAL este absolut necesar să se citească manualul de instrucţiuni al vehicolului înainte de instalarea scaunului de maşină pentru copii. Manualul va specifica care sunt locurile compatibile cu clasa de mărimi a scaunului de maşină. Baza de fixare Isofix de la Chicco are omologare de tip “SemiUniversal” din acest motiv nu este compatibilă cu toate modele de automobile, ci numai cu cele din livretul de date “Lista automobilelor omologate”. Pentru dezinstalarea scaunului de maşină pentru copii, păstrând baza instalată pe scaunul automobilului efectuaţi următoarele: 1. Scoateţi centura diagonală din ghidajul spătarului, fără a o detaşa de cataramă. 2. readuceţi mânerul în poziţia verticală B (Fig. 5). 3. Detaşaţi scaunul de maşină pentru copii aşa cum s-a arătat mai sus. 2.2 INSTALARE FĂRĂ BAZĂ Pentru a instala scaunul de maşină fără bază, procedaţi după cum urmează: 1. Extrageţi clapeta de stabilizare în poziţie fixă şi poziţionaţi scaunul de maşină pentru copii pe locul ales pentru instalare (Fig. 18). 2. Trageţi centura de siguranţă a automobilului şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare, inserând partea orizontală (abdominală) a centurii în cele două ghidaje speciale (K) ale scaunului de maşina pentru copii, însemnate cu săgeată albastră (Fig. 19). 125 3. OPERAŢII ULTERIOARE 3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL DE MAŞINĂ 1. Ridicaţi clapeta îmbrăcată în material textil, ţinând apăsat butonul de reglare şi trageţi centurile scaunului de maşină pentru copii, pentru a le destinde (Fig. 22). 2. Deschideţi catarama, apăsând butonul roşu şi separaţi centurile (Fig. 23). 3. Asezati copilul. 4. Suprapuneţi cele două urechi ale cataramei şi, odată unite, introduceţi-le în cataramă până când auziti un declic. (Fig. 24). ATENŢIE! Nu introduceţi niciodată urechile cataramei pe rând, sau una singură. ATENŢIE! Folosiţi întotdeauna hamul de siguranţă. ATENŢIE! Este periculos să poziţionaţi scaunul de maşină pe o suprafaţă ridicată (masă, scaun, etc.). ATENŢIE! Acest scaun de maşină nu a fost proiectat pentru perioade lungi de somn. ATENŢIE! Nu folosiţi scaunul de maşină dacă copilul poate să stea singur în şezut. 5. Tensionaţi centurile de siguranţă ale scaunului de maşină pentru copii, trăgând banda de reglare specială (Fig. 25). 3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR ATENŢIE! Centurile trebuie să fie întotdeauna adaptate în funcţie de vârsta copilului. Înainte de instalarea scaunului de maşină pentru copii în automobil, este necesar ca centurile să fie poziţionate la înălţimea adecvată. Pentru o reglare corectă, centurile trebuie să iasă din spătar la înălţimea umerilor copilului (Fig. 26). Scaunul de maşină dispune de 3 poziţii de reglaj pe înălţime. Pentru a efectua mutarea centurilor, procedaţi după cum urmează: 1. Scoateţi protecţiile pentru umeri, extrăgându-le din orificiile husei din material textil. 2. Deschideţi catarama centurilor, apăsând butonul roşu. 3. Extrageţi centurile din spatele spătarului şi introduceţi-le în orificiul cel mai adecvat înălţimii copilului (Fig. 27A şi 27B). ATENŢIE! Asiguraţi-vă că centurile trec întotdeauna printre elementul de ghidaj (R) şi carcasă. ATENŢIE! Perna reductoare garantează aşezarea corectă a unui copil de la naştere până la 6 kg şi poziţia ideală a gâtului şi spatelui. Scaunul de maşină nu înlocuieşte patul sau leagănul. Când copilul are nevoie de somn, trebuie să fie aşezat într-un pat sau leagăn adecvat. Nu folosiţi scaunul de maşină dacă are părţi stricate sau lipsă. 3.4 FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL ATENŢIE! Pentru folosirea împreună cu căruciorul, citiţi instrucţiunile căruciorului. Cărucioarele CHICCO dotate cu sistemul CLIK CLAK au suporturi pentru braţe cu dispozitive speciale care permit cuplarea scaunului de maşină direct pe cărucior, fără folosirea altor accesorii. Pentru a ataşa scaunul de maşină pe cărucior, procedaţi după cum urmează: 1. A  pucaţi scaunul de maşină cu mânerul în poziţie verticală (B) (Fig. 28). 2. Cuplaţi cele două cârlige de cuplare Clik Clak ale scaunului de maşină (N) cu braţele căruciorului, având mare grijă să se cupleze pe ambele părţi. Se va auzi un declic în momentul cuplării (Fig. 29). ATENŢIE Înainte de folosire, verificaţi ca dispozitivele de fixare ale scaunului de maşină să fie cuplate corect. Pentru a detaşa scaunul de maşină de pe cărucior: 1. Readuceţi mânerul în poziţia verticală (B). 2. Trageţi maneta posterioară de eliberare. 3. R  idicaţi şi plasaţi scaunul de maşină pe o suprafaţă plană. 3.3. POZIŢIA FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI DE MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT) Atunci când nu este utilizat în automobil, scaunul de maşină poate fi folosit pe post de balansoar. Pentru a-l înclina, închideţi clapeta de stabilizare în poziţie fixă (Fig. 14) şi poziţionaţi mânerul în poziţia C (Fig. 5). Pentru a-l folosi în poziţie fixă, extrageţi clapeta de stabilizare şi poziţionaţi mânerul în poziţia D (Fig. 5). Poziţionaţi-l numai pe suprafeţe stabile şi orizontale. ATENŢIE! Înainte de a transporta scaunul de maşină pentru copii, aduceţi întotdeauna mânerul în poziţia B (verticală). ATENŢIE! Nu lăsaţi copilul nesupravegheat. ATENŢIE: Cuplarea şi decuplarea pot fi efectuate şi cu copilul poziţionat în scaun, chiar 126 dacă greutatea copilului va face ca operaţiile respective să necesite efort suplimentar. În acest caz, se recomandă atenţie sporită în efectuarea acestor operaţiuni. • Părţile din plastic: verificaţi gradul de uzură al tuturor părţilor de plastic, care nu trebuie să prezinte semne de deteriorare sau decolorări evidente. ATENŢIE! În cazul în care scaunul de maşină este deformat sau deosebit de uzat, trebuie să fie neapărat înlocuit: poate să îşi fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă. 3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE CURĂŢAREA CĂPTUŞELII Husa din material textil a scaunului de maşină este complet detaşabilă şi lavabilă, de mână sau cu maşina la 30°C. Pentru a o spăla, desfaceţi centurile şi extrageţi husa din material textil, după ce aţi trecut cele două centuri şi catarama prin orificiile corespunzătoare (Fig. 30). Urmaţi instrucţiunile de pe eticheta husei cu următoarele simboluri pentru spălare: 30° C C PĂSTRAREA PRODUSULUI: Când nu este instalat în automobil, se recomandă păstrarea scaunului de maşină întrun loc uscat, ferit de surse de căldură, praf, umiditate şi de expunerea directă la soare. ELIMINAREA PRODUSULUI Când scaunul a atins limita de folosire prevăzută, întrerupeţi utilizarea acestuia şi depozitaţi-l ca deşeu. Pentru protecţia mediului înconjurător, separaţi deşeurile în funcţie de normele în vigoare ale ţării. Çamaşır makinesinde 30°C yıkama Çaaşır suyu kullanmayınız Kurutma makinesinde kurutmayınız Ütülemeyiniz Kuru temizleme yapmayınız Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Nu centrifugaţi căptuşeala. Uscaţi fără stoarcere. CURĂŢAREA PĂRŢILOR DIN PLASTIC ŞI METAL Pentru curăţarea părţilor din plastic sau metal vopsit, folosiţi numai o cârpă umedă. Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau solvenţi. Părţile mobile ale scaunului de maşină pentru copii nu trebuie să fie lubrifiate. CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR Se recomandă verificarea regulată a integrităţii şi gradului de uzură a următoarelor componente: • Husă din material textil: verificaţi să nu iasă căptuşeala sau părţi de ţesut în exterior. Verificaţi starea cusăturilor, care trebuie să fie neatinse. • Centuri: verificaţi să nu existe o destrămare anormală a ţesutului, cu reduceri evidente ale densităţii în zona benzii de reglare, între picioare, pe umeri şi în zona de reglare a centurilor. 127 BG CHICCO далка, ако тя е снабдена с въздушна възглавница. Инсталирането е възможно само ако въздушната възглавница е деактивирана: прочетете ръководството за експлоатация на автомобила за начина на деактивиране. Препоръчваме да издърпате седалката максимално назад, дотолкова, доколкото позволява евентуалното присъствие на други пътници на задните седалки. • Препоръчваме да запознаете всички пътници в автомобила с начина на освобождаване на столчето в случай на необходимост. • Монтирайте с особено внимание столчето върху седалката, убедете се, че тя не се движи и е стабилна, и че нищо, в т. ч. вратите на автомобила, не застрашават сигурността на бебето. • Нито едно столче не може да гарантира пълната сигурност на бебето в случай на ПТП, но това изделие значително намалява рисковете от тежки травми и смърт. • Рисковете от сериозни травми на бебето се увеличават не само в случай на ПТП, но и при други обстоятелства, напр. рязко спиране, ако не се спазват препоръките, дадени в това ръководство. Винаги проверявайте правилното инсталиране на столчето върху седалката. • В случай, че столчето е повредено, деформирано или силно износено е необходимо да бъде заменено, защото това би могло да повлияе на правилното му функциониране за гарантиране сигурността на бебето. • В никакъв случай не модифицирайте изделието без изрично разрешение от производителя. • Не използвайте неоригинални аксесоари и резервни части. • В никакъв случай не оставяйте бебето без надзор. • Никога не оставяйте столчето върху седалката без да го фиксирате с предпазните колани, тъй като би могло да падне и да нарани пътниците в автомобила. • Монтирайте към столчето само оригинални или одобрени от производителя аксесоари, не поставяйте нищо между автомобилната седалка и столчето, нито между столчето и бебето, защото в случай на ПТП това може да попречи на правилното му функциониране. • Ако автомобилът е паркиран на слънце AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ СЪДЪРЖАНИЕ: УВОД 1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО 1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ 1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ В ИЗПОЛЗВАНЕТО В ЗАВИСИМОСТ ОТ МОДЕЛА НА СТОЛЧЕТО И СЕДАЛКИТЕ В АВТОМОБИЛА МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО 2.1 ПЪРВОНАЧАЛНА НАСТРОЙКА НА ПРЕДПАЗНИТЕ ВъЗГЛАВНИЧКИ 2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА 2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНОВАТА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ 3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО 3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ 3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ ШЕЗЛОНГ 3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ С КОЛИЧКА 3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 1. УВОД 1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ МНОГО ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВЕДНАГА • СЪХРАНЯВАЙТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО НА УДОБНО ЗА ВАС МЯСТО, ЗА ДА МОЖЕТЕ ДА ГО ПРЕПРОЧИТАТЕ ПРИ НЕОБХОДИМОСТ. • Следвайте стриктно указанията за монтиране на изделието. Не разрешавайте използването му от лица, незапознати с ръководството за експлоатация. • ВНИМАНИЕ! Статистиката на ПТП сочи, че задните седалки, и най-вече средната, са по-сигурни от предните. Поради това препоръчваме монтирането на столчето именно върху средната задна седалка, но само ако е с триточков предпазен колан. • ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ! В никакъв случай не монтирайте столчето върху предната се128 ви препоръчваме да покриете столчето. • След пътно-транспортно произшествие, даже и незначително, ви препоръчваме да замените столчето. Възможно е по него да има повреди, незабележими с невъоръжено око. •Н  е използвайте столчета, закупени на старо, тъй като могат да имат конструктивни дефекти в резултат от ПТП, които не се забелязват с невъоръжено око. • Т апицерията може да бъде заменена само с оригинална, защото тя е неделима част от столчето. За да гарантирате пълната сигурност на бебето никога не използвайте столчето без тапицерия. • Предпазните колани на столчето трябва да са изпънати а не пресукани, избягвайте попадането им във вратата на автомобила при затваряне и контакта им с режещи повърхности. •Н  е поставяйте зад задната седалка тежки или обемни предмети, които не са добре закрепени. При ПТП или рязко спиране те биха могли да наранят пътниците в автомобила. • Настоявайте всичките пътници в автомобила да използват своя предпазен колан, по време на рязко спиране или ПТП това е решаващо както за тяхната сигурност, така и за сигурността на бебето. • При дълги пътувания препоръчваме да спирате редовно, защото бебетата се уморяват лесно. В никакъв случай не изваждайте бебето от столчето когато автомобилът е в движение, за целта изберете удобно място за паркиране и спрете. • Недоносени бебета, родени преди 37-ма седмица от бременността могат да са изложени на опасност в столчето, тъй като има риск от възникване на дихателни проблеми. Препоръчваме ви да се обърнете към семейния ви педиатър или към персонала на болницата, където е родено бебето, за да ви препоръчат подходящия модел столче. • Фирмата Artsana не носи никаква отговорност за последиците от неправилното използване на изделието. регламента на Икономическата комисия за Европа (ИКЕ) R44/04. Столчето е универсално, което означава, че може да бъде използвано с който и да е модел автомобил. ВНИМАНИЕ! Класификацията «универсално» означава, че столчето е съвместимо с повечето модели автомобилни седалки, но не с всичките. ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА 1. Настоящото изделие е класифицирано като «универсално» в съответствие с регламента на Икономическата комисия за Европа (ИКЕ) R44/04 и е съвместимо с повечето, но не с всички, автомобилни седалки. 2. Идеалната съвместимост е гарантирана, когато производителят на автомобила посочва в ръководството за експлоатация, че автомобилът е приспособен за монтиране на изделия за транспортиране на бебета от групата «универсални» за съответната възрастова група. 3. Това изделие е определено като «универсално» съгласно редица по-строги критерии в сравнение с моделите, които не са отнесени към тази група. 4. Столчето е предназначено за използване в автомобили с триточкови предпазни колани (статични или автоматични), съгласно регламент ИКЕ N°16 и еквивалентни стандарти. 5. При възникване на каквито и да е въпроси и съмнения препоръчваме да се свържете с производителя на изделието или с дистрибутора. 1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ Фиг. 1 (3/4) A. Дръжка B. Гюрук/сенник C. Тапицерия D. Възглавничка-подплънка (*) E. Основа (**) Фиг. 2 (Отпред) F. Илици за преминаване на коланите G. Предпазни колани на столчето H. Предпазни възглавнички за раменцата (*) I. Бутон за регулиране на предпазните колани (под клапана на тапицерията) J. Система за настройка дължината на предпазните колани 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО Това столче се отнася към групата изделия «0+», предназначени за бебета до 13 кг, на възраст до 10 – 12 месеца, в съответствие с 129 тирайте столчето върху странични или разположени срещу посоката на движение седалки (Фиг. 6). • Седалката на автомобила трябва да е снабдена с триточкови предпазни колани, (статични или автоматични ) в съответствие с регламента на ИКЕ N°16 или еквивалентни разпоредби (Фиг. 7). • ВНИМАНИE! В никакъв случай не монтирайте столчето на седалки с двуточкови колани (Фиг. 8). • В никакъв случай не използвайте възглавничката-подплънка ако теглото на бебето превишава 6 кг. Фиг. 3 (Отстрани) K. Фиксатор на автомобилния предпазен колан през кръста L. Фиксатор на предпазния колан през кръста към основата M. Бутони за смяна положението на дръжката N. Щифтове Clik Clak (за монтиране към количка) Фиг. 4 (Отзад) O. Фиксатор за диагоналния предпазен колан на автомобила P. Ръчка за демонтиране (от основата или от количката) Q. Илици за преминаване на коланите R. Фиксатор на предпазните колани на столчето S. Спирачка-стабилизатор 2. МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО Столчето може да бъде монтирано както с основата (поръчва се отделно), така и без нея. И в двата случая трябва да бъде инсталирано само обратно посоката на движение. (*) Формата може да се отличава в зависимост от различните модели столчета. (**) По поръчка 2.1 РЕГУЛИРАНЕ ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА РАМЕНЦАТА В зависимост от модела столчето е снабдено с два вида възглавнички за раменцата (А и В). Преди да го използвате е задължително да монтирате възглавничките за раменцата по следния начин: • Възглавнички от тип А (Фиг. 9A, 9B e 9C): прекарайте възглавничките през илиците на тапицерията (а не през структурата отдолу) така, че предпазните колани да се намират точно върху тях. Пропуснете предпазния колан между крачетата през автоматичните закопчалки на коланите. • Възглавнички от тип B (Фиг. 10A e 10B): прекарайте коланите на столчето през двете възглавнички, след това прекарайте колана между крачетата през автоматичната закопачлка на предпазния колан. 1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА Дръжката на столчето може да бъде регулирана в 4 положения (Фиг. 5). A. Положение за транспортиране в автомобил (ВНИМАНИЕ: това е единственото положение, в което е разрешено да се намира дръжката, когато столчето е в автомобила. B. Положение за носене. C. Използване като столче-люлка или с количка. D. Използване като шезлонг. За да настроите положението на дръжката, натиснете едновременно бутоните (М) и я придвижвайте към желаното положение, докато чуете «клик». 2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА 1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА БЕБЕШКОТО СТОЛЧЕ ВНИМАНИЕ: Спазвайте стриктно следните ограничителни препоръки при използването на столчето, в противен случай не е гарантирана сигурността на бебето. • Столчето може да бъде инсталирано на предната или на една от задните седалки. Автомобилните седалки задължително трябва да бъдат разположени по посока на движението. В никакъв случай не мон- За да инсталирате столчето с основата върху автомобилната седалка е необходимо следното: 1. Отделете столчето от основата като издърпате специалната ръчка, разположена зад облегалката и едновременно го повдигнете за дръжката (Фиг. 11). 2. Разположете основата върху седалката, като я ориентирате както е показано на Фиг. 12, и се убедете, че тя е в контакт с 130 облегалката на автомобилната седалка. 3. Издърпайте предпазния колан на автомобила и го закопчайте в съответната ключалка, като прекарате хоризонталната му част (онази, която минава през кръста) през съответните фиксатори (L), обозначени със сини стрелки и го изпънете колкото може повече (Фиг. 13). 4. Преди да поставите столчето върху основата проверете дали стабилизиращата спирачка е добре законтрена (Фиг. 14). 5. Поставете столчето върху основата (обърнато против посоката на движение) като го притискате към нея, докато чуете «клак». Столчето е монтирано (Фиг. 15). 6. Проверете дали столчето е добре монтирано, като се опитате да го издърпате нагоре както отпред, така и отзад. 7. Вземете диагоналния предпазен колан и го прекарайте през фиксатора (О), разположен на гърба на облегалката на столчето (Фиг. 16). ВНИМАНИЕ! По време на движение този колан трябва ВИНАГИ да се намира във фиксатора. 8. Изпънете колкото може по-силно предпазния колан, той не бива да е хлабав или пресукан. 9. П  реместете дръжката в положение А, тя трябва да опира в седалката на автомобила (Фиг. 17). ВНИМАНИЕ! След инсталирането на столчето автомобилният колан не бива да е пресукан. ВИНАГИ проверявайте изпъването му и правилното разпределяне на усилието във всички точки. НИКОГА не прекарвайте автомобилния колан по друг начин, различен от препоръчания. поставете столчето столчето върху избраната седалка (Фиг. 18). 2. Издърпайте предпазния колан и го закопчайте в съответната ключалка, прекарвайки хоризонталната част (онази, която минава през кръста) през съответните фиксатори (К) на столчето, обозначени със синя стрелка (Фиг. 19). 3. Прекарайте диагоналната част на автомобилния предпазен колан през фиксатора (О), разположен на гърба на облегалката (Фиг. 20). ВНИМАНИЕ! По време на пътуването диагоналният колан трябва ВИНАГИ да се намира във фиксатора. 4. Изпънете колкото може по-силно предпазния колан, той не бива да провисва или да е пресукан. 5. Преместете дръжката в положение А, тя трябва да опира в седалката на автомобила (Фиг. 21). За да освободите столчето е необходимо: 1. Да откопчаете предпазния колан, като натиснете съответната автоматична ключалка; 2. Да върнете дръжката в положение B (вертикално); 3. Да извадите предпазния колан от диагоналните и хоризонталните фиксатори. 2.4 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА ISOFIX За да монтирате столчето с основа ISOFIX е необходимо да прочетете упътването, приложено към изделието. Относно използването на полу-универсалната система ISOFIX е задължително да прочетете ръководството за експлоатация на автомобила преди да пристъпите към монтирането на столчето. В ръководството са посочени местата, които най-добре подхождат за монтиране на столче от съответния клас и размер. Основата ISOFIX Chicco е от полу-универсален тип, което означава, че не е съвместима с всички модели автомобили, а само с изброените с списъка на автомобили, приложен към упътването. Ако искате да свалите столчето, като оставите основата на мястото й: 1. Освободете диагоналния колан от фиксатора, разположен на гърба на облегалката, без да разкопчавате ключалката. 2. Върнете дръжката във вертикално положение B (Фиг. 5). 3. Свалете столчето, както е обяснено погоре. 3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ 2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНОВА 3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО За да монтирате столчето без основа е необходимо следното: 1. Освободете стабилизиращата спирачка и 1. Повдигнете ивицата плат, натиснете бутона за регулиране и дърпайте предпазните 131 колани на столчето, докато ги разхлабите (Фиг. 22). 2. Разкопчайте автоматичната закопчалка, като натиснете червеното копче, коланите трябва да са хлабави (Фиг. 23). 3. Сложете бебето. 4. Хванете езичетата на закопчалките така, че да се намират едно върху друго и ги притиснете към закопчалката докато чуете «клик» (Фиг. 24). ВНИМАНИЕ! Никога не закопчавайте само едно от езичетата или едно по едно. 5. Изпънете предпазните колани на столчето, като издърпате лентата за настройка на дължината на коланите (Фиг. 25). (Фиг. 14) e и да поставите дръжката в положение C (Фиг. 5). За да го използвате като легло-шезлонг, издърпайте стабилизиращата спирачка и поставете дръжката в положение D (Фиг. 5). Винаги оставяйте столчето само върху сигурни и хоризонтални повърхности. ВНИМАНИЕ! Преди да пренасяте столчето е задължително да преместите дръжката в положение B (вертикално). ВНИМАНИЕ! В никакъв случай не оставяйте бебето без надзор. ВНИМАНИЕ! Винаги използвайте системата за блокиране на столчето. ВНИМАНИЕ! Опасно е да поставяте столчето върху твърде високи повърхности, като маси, столове и пр. ВНИМАНИЕ! Столчето не може да замести бебешкото легло. ВНИМАНИЕ! Не използвайте столчето ако бебето може да сяда самостоятелно. 3.2 РЕГУЛИРАНЕ ПОЛОЖЕНИЕТО НА КОЛАНИТЕ ВНИМАНИЕ! Винаги регулирайте коланите според растежа на бебето. Преди да монтирате столчето в автомобила е необходимо да ги настроите и по височина. За да осигурите правилното положение на предпазните колани, те трябва да излизат от облегалката там, където са раменцата на бебето (Фиг. 26). Столчето има три положения по височина. За да промените положението на предпазните колани е необходимо: 1. Да освободите предпазните възглавнички, като ги извадите през тапицерията; 2. Да отворите закопчалката, като натиснете червения бутон; 3. Да извадите коланите от задната част на облегалката и да ги мушнете в онези илици, които съответстват най-точно на височината на бебето (Фиг. 27A и 27B). ВНИМАНИЕ! Коланите трябва винаги да се намират между фиксатора (R) пластмасовата част на столчето. ВНИМАНИЕ! Възглавничката-подплънка гарантира идеалното положение на шията и гръбчето на бебето. Да се използва само за деца с тегло до 6 кг. Столчето не може да замени люлката или леглото. За сън винаги използвайте подходяща люлка или бебешко легло. В никакъв случай не използвайте столчето, ако по него има счупени или липсващи части. 3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТОЛЧЕТО С КОЛИЧКА ВНИМАНИЕ! Преди да използвате столчето със шаси от количка прочетете внимателно ръководството за експлоатация на количката. Количките CHICCO, снабдени със ситемата CLIK CLAK имат специални приспособления, позволяващи монтирането на столчето към шасито на количката без използването на допълнителни приспособления. За да монтирате столчето към количката: 1. Поставете дръжката във вертикално положение (B) (Фиг. 28). 2. Поставете щифтовете Clik Clak (Фиг. 29) на столчето (N) в гнездата на шасито, като внимавате щифтовете да влязат добре и от двете страни. Когато чуете «клик» столчето е монтирано. ВНИМАНИЕ! Преди да сложите бебето проверете дали столчето е монтирано правилно. За да освободите столчето от шасито на количката: 3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ ШЕЗЛОНГ Когато не използвате столчето в автомобила можете да го трансформирате в люлка или шезлонг. За да получите столче-люлка е необходимо да издърпате стабилизиращата спирачка 132 1. Поставете дръжката във вертикално положение (B). 2. Издърпайте задната ръчка за разблокиране. 3. Вдигнете столчето и го поставете върху равна повърхност. ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ Препоръчваме периодично да проверявате целостта и степента на износеност на следните компоненти: • Тапицерия: проверете дали не е скъсана. Шевовете трябва да са запазени, не бива да се показват или да изпадат части от подплънката. • Предпазни колани: трябва да са здрави и да не носят следи от разнищване, износване или изтъняване близо до лентите за настройка на дължината им при раменцата и между крачетата. • Пластмасови части: проверете степента им на износеност, не бива да са повредени или избелели. ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето е повредено, деформирано или износено е необходимо да го замените, защото има опасност да е загубило изходните си характеристики, гарантиращи безопасността на бебето. ВНИМАНИЕ: Монтирането и демонтирането на столчето може да става без да изваждате бебето, въпреки че теглото му може донякъде да затрудни извършването на тези операции. Препоръчваме повишено внимание. 3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЯВАНЕ ПОЧИСТВАНЕ НА ТАПИЦЕРИЯТА Тапицерията на столчето може да бъде свалена и изпрана на ръка или в пералня при температура до 30°C. За да я изперете е необходимо да разкопчаете предпазните колани, да ги издърпате през илиците, след което я свалете (Фиг. 30). Върху етикета на тапицерията е отразена следната информация: 30° C C СЪХРАНЕНИЕ НА ИЗДЕЛИЕТО Когато не използвате столчето ви препоръчваме да го съхранявате на сухо място, далече от източници на топлина, прах, влажност или пряка слънчева светлина. Пране в пералня на 30°C Не избелвай Не суши в сушилня КОГАТО СТОЛЧЕТО Е НЕГОДНО ЗА ПО-НАТАТЪШНО ИЗПОЛЗВАНЕ Не глади Когато столчето стане негодно за по-нататъшно използване е необходимо да го изхвърлите. С оглед опазване на околната среда трябва да разделите различните видове материали, от които е произведено, в съгласие с действащото законодателство на вашата страна. Не давай на химическо чистене Винаги следвайте указанията, дадени върху етикета на изделието. Не използвайте абразивни перилни препарати или разтворители. Не центрофугирайте, не изтисквайте. Сушете върху равна повърхност. ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И ПЛАСТМАСОВИТЕ ЧАСТИ За почистване на пластмасовите и металните части на столчето използвайте само мека влажна кърпа. Забранено е използването на абразивни миещи средства или разтворители. В никакъв случай не смазвайте движещите се части на столчето. 133 UA CHICCO дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернутися за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. • УВАГА! СЕРЙОЗНА НЕБЕЗПЕКА! Ні в якому разі не використовуйте це автокрісло на передньому сидінні, оснащеному фронтальною повітряною подушкою безпеки. Установка дитячого автокрісла на передньому сидінні можлива тільки при відключеній фронтальній повітряній подушки: уточніть у автомобільного дилера або в інструкції з використання, чи можна відключити цю подушку. У будь-якому випадку, рекомендується відсунути сидіння максимально назад з урахуванням пасажирів на задніх сидіннях. • Всі пасажири мають бути проінформовані про звільнення дитини в разі дорожньотранспортної пригоди. • Під час встановлення автокрісла в автомобілі будьте обережні, щоб уникнути його зіткнення з пересувним сидінням або дверцятами автомобілю. • Жодне автокрісло не може гарантувати повну безпеку дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди, але використання цього виробу зменшує ризик серйозних травм або смерті. • Недотримання заходів безпеки, викладених у цій інструкції, підвищує ймовірність серйозних травм у дитини не тільки у випадку аварії, а й в будь-яких інших ситуаціях (наприклад, при різкому гальмуванні, тощо). Завжди перевіряйте, щоб автокрісло було правильно пристебнуто до сидіння. • Пошкоджене, деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні, так як воно більше не відповідає вихідним характеристикам безпеки. • Забороняються модифікації або доповнення виробу іншими аксесуарами, якщо вони не затверджені виробником. • Забороняється використання не поставлених виробником компонентів, запасних частин або аксесуарів. • Ні в якому разі не залишайте дитину саму в автомобілі - це небезпечно. • Ніколи не залишайте автокрісло не закріпленим до сидіння автомобіля, це може призвести до травмування пасажирів. • Не вставляйте нічого, окрім схвалених виробником аксесуарів, між сидінням авто- AUTO-FIX FAST ГР. 0+ (0-13 кг) Інструкція з використання Стор. ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ ЗМІСТ: 1. ВСТУП 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ 1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ 1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ 1.5 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ 2. ВСТАНОВЛЕННЯ В АВТОМОБІЛІ 2.1 ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ 2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ БЕЗ ОСНОВИ 3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ 3.3 ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕННЯ КРІСЛА (ШЕЗЛОНГ АБО КАЧАЛКА) 3.4 ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ ВІЗКОМ 3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ 1. ВСТУП 1.1 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ НАДЗВИЧАЙНО ВАЖЛИВО! НЕГАЙНО ПРОЧИТАЙТЕ • ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ НА МАЙБУТНЄ. • Для монтажу і встановлення виробу ретельно дотримуйтесь наведених інструкцій. Не дозволяйте користування виробом, якщо інструкції не прочитані. • УВАГА! Згідно статистичних даних з дорожньо-транспортних пригод, як правило, задні сидіння автомобілю є надійнішими за переднє: тому рекомендується встановлювати дитяче автокрісло на одному з задніх сидінь. Зокрема, найбезпечнішим місцем визнано заднє центральне сидіння автомобілю, якщо воно оснащене 3-точковим ременем безпеки. • У кожній окремій країні існують власні закони і правила безпеки при перевезенні 134 мобілю і автокріслом або між автокріслом и дитиною: у разі дорожньо-транспортної пригода автокрісло може виконувати свої функції неправильно. • При запланованому довгому перебуванні автомобіля на сонці рекомендується прикрити автокрісло. • Дорожньо-транспортна пригода, в тому числі легка, може викликати пошкодження автокрісла, не завжди помітне: тому автокрісло підлягає обов’язковій заміні. • Не використовуйте вживані автокрісла: вони можуть мати конструктивні ушкодження, які не помітні неозброєним оком, але негативно впливають на безпеку виробу. • Чохол може бути замінений тільки за погодженням з виробником, так як становить невід’ємну частину автокрісла. Ніколи не використовуйте дитяче крісло без чохла, щоб не піддавати небезпеці Вашу дитину. • Перевіряйте, щоб ремінь безпеки автомобілю не був перекручений і слідкуйте, щоб ремінь або будь-які частини автокрісла не опинилися між дверцятами і не терлися об гострі пруги. У разі зносу або розриву ременів безпеки слід замінити їх новими. • Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо на задній полиці усередині автомобіля, речі або багаж, які не надійно прикріплені або не встановлені безпечним чином: у разі аварії або різкого гальмування вони можуть завдати травми пасажирам. • Переконайтеся в тому, що всі пасажири автомобіля використовують власні ремені безпеки. Це необхідно для їх власної безпеки, а також щоб уникнути травмування дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди або різкого гальмування. • Під час тривалих поїздок рекомендується часто зупинятися. Дитина легко стомлюється в дорозі. Ні в якому разі не виймайте дитину з автокрісла під час руху автомобіля. Якщо дитина потребує уваги, слід знайти безпечне місце і зупинитися. • Використання автокрісла може бути небезпечним для недоношених дітей, що народилися до настання 37 тижня вагітності. При знаходженні їх в автокріслі можливі складнощі з диханням. Тому, перед випискою з лікарні зверніться до свого педіатра або до персоналу з лікарні для оцінки стану вашої дитини і рекомендації з того чи іншого автокрісла. • Компанія Artsana не несе ніякої відповідальності в разі неправильного використання виробу. 1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИРОБУ • Це автокрісло сертифіковане як «Група 0 +», для перевезення дітей від народження і до досягнення ваги в 13 кг (приблизним віком від 0 до 10 місяців / 1 року), відповідно до Європейського стандарту ECE R44/04. • Сертифікація «універсального» типу свідчить про те, що автокрісло може використовуватися з будь-якою моделлю автомобілю. УВАГА! «Універсальний» тип означає, що автокрісло є сумісним з більшістю, але не з усіма автомобільними сидіннями. ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ 1. Дане пристрій для утримання дітей «Універсального» типу сертифікований відповідно до стандарту ECE R44/04 і сумісний з більшістю, але не з усіма автомобільними сидіннями. 2. Оптимальна сумісність краще досягається у випадках, коли виробник автомобіля заявляє в керівництві з експлуатації автомобіля, що автомобіль передбачає установку дитячих утримуючих пристроїв «універсального» типу розглянутої вікової категорії. 3. Цей пристрій для утримання дітей класифікований як «універсальний», згідно з критеріями сертифікації, більш суворими порівняно з попередніми моделями, в яких дане зауваження відсутнє. 4. Призначено тільки для використання в транспортних засобах, оснащених статичним або інерційним ременем безпеки з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі Стандарту UN/ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів. 5. У разі сумніву зв’яжіться з виробником дитячих простроїв для утримання дітей або з постачальником. 1.3 ОПИС КОМПОНЕНТІВ Мал. 1 (3/4) A. Ручка B. Капюшон від сонця C. Тканинний чехол D. М’яка ергономічна подушка (*) 135 E. Основа (**) Мал. 2 (Вигляд спереду) F. Прорізи для ременів G. Ремені автокрісла H. Лямки (*) I. Кнопка для регулювання ременів (під тканинної накладкою) J. Стрічка для регулювання ременів Мал. 3 (Вигляд збоку) K. Напрямна поясного ременя на автокріслі L. Напрямна поясного ременя на основі M. Кнопки для повороту ручки N. Штифти «Clik Clak» (для кріплення до візку) Мал. 4 (Вигляд ззаду) O. Напрямна діагонального ременя автокрісла P. Ручка для відчеплення (з основи і з прогулянкового візка) Q. Отвори для ременів R. Напрямний елемент ременів автокрісла S. Упор для стійкості (*) Форма і модель можуть відрізнятися залежно від модифікації автокрісла. (**) Поставляється окремо задньому сидінні. В усіх випадках це сидіння автомобіля має бути встановлено у напрямку руху. Забороняється використовувати це автокрісло на сидіннях, повернених боком або спиною до руху автомобіля (Мал. 6). • Сидіння автомобіля повинно бути забезпечено статичними або інерційним ременем безпеки, з кріпленням в трьох точках, сертифікованим на підставі Стандарту UN / ECE № 16 або інших рівнозначних стандартів (Мал.7). • УВАГА! Забороняється встановлювати автокрісло за допомогою автомобільного ременя безпеки з кріпленням в двох точках (Мал. 8). • Забороняється використання м’якої ергономічної подушки, якщо вага дитини перевищує 6 кг. 1.4 ПОЛОЖЕННЯ РУЧКИ Ручка автокрісла може приймати 4 різних положення (Мал. 5). A. Положення для перевезення в автомобілі (УВАГА! Це - єдине допустиме положення для перевезення в автомобілі). B. Положення для перенесення вручну. C. Положення для використання як крісельця-гойдалки або для кріплення до прогулянкового візка Chicco. D. Положення для використання як крісельця-шезлонга. Для того, щоб змінити положення ручки, одночасно натисніть на кнопки (M) з обох сторін ручки, встановіть ручку в потрібне положення. Обов’язково має пролунати клацання. 2.1 ПЕРВІСНА КОНФІГУРАЦІЯ ЛЯМОК Автокрісло оснащено 2 різними типами лямок (A і B), залежно від його модифікації. Перед початком використання автокрісла необхідно закріпити на ньому лямки, виконуючи такі дії: • Лямки модифікації A (Мал. 9A, 9B і 9C): протягніть лямки в отвори тканинного чохла (НЕ в нижній конструкції) так, щоб ремені опинилися поверх них. Вставте тканинну накладку в пряжку ременів. • Лямки модифікації В (Мал. 10A і 10B): пропустіть ремені автокрісла через дві лямки. Вставте тканинну накладку в пряжку ременів. 2. ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТОМОБІЛІ Автокрісло можна встановити як з основою (поставляється окремо), так і без неї. В обох випадках його слід встановлювати тільки спиною до руху автомобіля. 2.2 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА З ОСНОВОЮ Щоб встановити автокрісло з основою на сидіння автомобіля: 1. Зніміть автокрісло з основи, потягнувши за рукоятку відчеплення, яка розташована позаду спинки, одночасно з цим піднімаючи автокрісло за ручку (Мал. 11). 2. Помістіть підставу автокрісла на вибране сидіння автомобіля, повернувши його, як показано на Мал. 12, так щоб воно приляга- 1.5 ОБМЕЖЕННЯ І ВИМОГИ ПРИ ВИКОРИСТАННІ ВИРОБУ Й АВТОМОБІЛЬНОГО СИДІННЯ УВАГА! Ретельно дотримуйтесь наведених далі обмежень і вимог при використанні цього виробу і автомобільного сидіння: інакше безпека не гарантуватиметься. • Автокрісло може кріпитися на передньому сидінні з боку пасажиру або на будь-якому 136 ло до спинки автомобільного сидіння. 3. Потягніть ремінь безпеки автомобіля і застебніть його у відповідну пряжку, пропустивши його горизонтальну ділянку (поясну) в дві спеціальні напрямні (L), відмічені блакитною стрілкою, і максимально натягніть цю ділянку (Мал. 13). 4. Перш ніж вставити автокрісло в основу, переконайтеся в надійному закритті упору (Мал. 14). 5. Вставте автокрісло в основу (повернене проти руху автомобіля), проштовхуючи його вниз до замикання (має пролунати «клацання», яке підтверджує закріплення) (Мал. 15). 6. Перевірте надійне кріплення автокрісла до основи, намагаючись підняти його як спереду, так і ззаду. 7. Візьміться за діагональний ремінь автомобіля і пропустіть його в спеціальну напрямну (O), розташовану позаду спинки автокрісла (Мал. 16). УВАГА! Під час поїздки діагональний ремінь повинен бути ЗАВЖДИ вставлений в цю напрямну. 8. Максимально натягніть ремінь, не залишаючи зайвої тасьми, перевірте, що він не перекручений. 9. Поверніть ручку в положення A, перевіряючи, щоб вона спиралася на сидіння автомобіля (Мал. 17). УВАГА! Завершивши установлення, ОБОВ’ЯЗКОВО перевірте, щоб ремінь безпеки автомобіля був правильно натягнутий і рівномірно розподілений по всіх точках, без перекручень. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ просмикувати ремінь автомобіля в місцях, що відрізняються від вказаних. Щоб від’єднати автокрісло, залишивши при цьому його основу в автомобілі: 1. Зніміть з напрямної на спинці діагональний ремінь, не відстібаючи його від пряжки. 2. Встановіть ручку у вертикальне положення B (Мал. 5). 3. Відчепіть автокрісло відповідно до вищеописаної процедури. стебніть його у відповідну пряжку, пропустивши його горизонтальну ділянку (поясну) в дві спеціальні напрямні (K), відмічені блакитною стрілкою (Мал. 19). 3. Візьміться за діагональний ремінь автомобіля і пропустіть його в спеціальну напрямну (O), розташовану позаду спинки автокрісла (Мал. 20). УВАГА! Під час поїздки діагональний ремінь повинен бути ЗАВЖДИ вставлений в цю напрямну. 4. Максимально натягніть ремінь, не залишаючи зайвих решт тасьми, перевірте, що він не перекручений. 5. Поверніть ручку в положення A, перевіряючи, щоб вона спиралася на сидіння автомобіля (Мал. 21). Щоб відчепити автокрісло: 1. Розстебніть ремінь безпеки автомобіля, натиснувши на пряжку. 2. Встановіть ручку в положення B (вертикальне). 3. Зніміть ремінь з діагональною і з горизонтальних напрямних. 2.4 ВСТАНОВЛЕННЯ З ОСНОВОЮ ISOFIX Щоб встановити автокрісло разом з основою ISOFIX, зверніться до відповідної інструкції, доданої до виробу. Правильне застосування напів-універсальної системи кріплення ISOFIX SEMI-UNIVERSALE вимагає обов’язкового ознайомлення з керівництвом до автомобілю. Уважно прочитайте інструкції, перш ніж встановлювати автокрісло в салоні автомобілю. В керівництві зазначені місця, призначені для встановлення автокрісла, відповідно до його розмірів. Основа Isofix від Chicco сертифікована як «напів-універсальна». Це означає, що вона не підходить для всіх моделей автомобілів, а може використовуватися лише з наведеними в «Списку затверджених автомобілів», який додається до виробу. 3. ПОДАЛЬШІ ОПЕРАЦІЇ 3.1 РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ В АВТОКРІСЛІ 1. Підійміть тканинну накладку, утримуючи кнопку регулювання і потягніть ремені автокрісла, щоб послабити їх (Мал. 22). 2. Розстебніть пряжку, натиснувши на червону кнопку на ній, і ослабте ремені (Мал.. 23). 2.3 ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА БЕЗ ОСНОВИ Щоб встановити автокрісло на сидіння автомобіля без основи: 1. Витягніть упор і помістіть автокрісло на вибране сидіння автомобіля (Мал. 18). 2. Потягніть ремінь безпеки автомобіля і за137 3. Помістіть дитину. 4. Накладіть одну на одну дві лапки пряжки і вставте їх в пряжку до «клацання» (Мал. 24). УВАГА! Ні в якому разі не вставляйте лапки в пряжку по одній і не вставляйте в неї тільки одну лапку. 5. Підтягніть ремені безпеки автокрісла за допомогою стрічки регулювання (Мал. 25). УВАГА! Ніколи не залишайте дитину без нагляду. УВАГА! Завжди використовуйте систему утримання дитини. УВАГА! Небезпечно встановлювати автокрісло на підняті поверхні, такі як столи, стільці, тощо. УВАГА! Дане автокрісло не призначене для тривалого сну дитини. УВАГА! Не використовуйте автокрісло в якості гойдалки або шезлонга, якщо дитина в стані сидіти самостійно. Автокрісло не замінить ні ліжка, ні колиски. Для сну покладіть дитину в ліжечко або в придатну колиску. Не використовуйте автокрісло з поламаними або відсутніми частинами. 3.2 РЕГУЛЮВАННЯ РЕМЕНІВ УВАГА! У міру зростання дитини ремені необхідно регулювати. Перед установленням автокрісла в автомобіль необхідно розташувати їх на правильній висоті. При правильному регулюванні ремені повинні виходити зі спинки на рівні плеча дитини (Мал. 26). Автокрісло може займати три положення по висоті. Щоб відрегулювати ремені: 1. Зніміть лямки з отворів на чохлі. 2. Натисканням на червону кнопку розстебніть пряжку ременів. 3. Витягніть ремені ззаду спинки і протягніть їх в отвори, найбільш відповідні росту дитини (Мал 27A і 27B). УВАГА! Переконайтеся в тому, що ремені проходять між елементом напрямної (R) і обшивкою. УВАГА! М’яка ергономічна подушка забезпечує правильне утримання та ідеальне положення для шиї і спини дитині у віці від народження до досягнення ваги в 6 кг. 3.4 ВИКОРИСТАННЯ З ПРОГУЛЯНКОВИМ ВІЗКОМ УВАГА! Щоб використовувати автокрісло з прогулянковим візком, ознайомтеся з інструкціями до самого візка. Прогулянкові візки CHICCO оснащені системою «CLIK CLAK», тобто, в підлокітниках є спеціальні механізми для кріплення автокрісла безпосередньо на візок, без додаткових пристосувань. Щоб встановити автокрісло на прогулянковий візок: 1. Візьміть автокрісло за ручку у вертикальному положенні (B) (Мал. 28). 2. Прикріпіть два штифта Clik Clak автокрісла (N) до підлокітників прогулянкового візка, стежачи, щоб закріплення відбулося з обох боків. Має пролунати клацання (Мал. 29). УВАГА! Перед використанням переконайтеся в тому, що пристрої кріплення автокрісла правильно зачеплені. Щоб відчепити автокрісло від прогулянкового візка: 1. Встановіть ручку в вертикальне положення (В). 2. Потягніть за задню рукоятку відчеплення. 3. Перемістіть автокрісло і встановіть його на рівній поверхні. Зчеплення і розчеплення можуть виконуватися також з дитиною в автокріслі, однак вони будуть ускладнені у зв’язку зі збільшенням ваги. Під час цих дій потрібна особлива обережність. 3.3 ЗАФІКСОВАНЕ АБО РУХОМЕ ПОЛОЖЕННЯ КРІСЛА (ШЕЗЛОНГ АБО ГОЙДАЛКА) У періоди, коли автокрісло не використовується в автомобілі, можна використовувати його як крісельце-гойдалка або крісельцешезлонг. Для перетворення автокрісла в гойдалку видаліть упор (Мал. 14) і переведіть ручку в положення C (Мал. 5). Для перетворення автокрісла в шезлонг видаліть упор і переведіть ручку в положення D (Мал. 5). Встановлюйте шезлонг тільки на горизонтальних стійких поверхнях. УВАГА! Для перенесення автокрісла попередньо переведіть ручку в положення B (вертикальне). 138 3.5 ЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ ЧОХЛА Чохол автокрісла є повністю знімним і може пратися вручну або в машині при 30°C. Щоб випрати чохол, розстебніть ремені і зніміть тканинний чохол після вилучення двох ділянок ременів і пряжки з відповідних отворів (Мал. 30). Для прання дотримуйтесь вказівок на етикетці чохла, яка містить такі символи: 30° C C ЗБЕРІГАННЯ ВИРОБУ Якщо виріб не встановлено на автомобілі, рекомендується зберігати його в сухому прохолодному місці, захищеному від пилу, вологості і прямого сонячного проміння. УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ Після закінчення терміну служби, передбаченого для автокрісла, припиніть його використання і відправте на утилізацію. З міркувань охорони навколишнього середовища розділіть різні типи відходів, відповідно до законодавства вашої країни. Прання в пральній машині при 30 ° C Не відбілювати Не сушити в сушильній машині Не прасувати Не піддавати хімічній чистці Не використовувати абразивні миючі засоби або розчинники. Не сушити чохол в центрифузі і не віджимати. ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ЧАСТИН Для чищення пластмасових або металевих пофарбованих частин використовуйте тільки вологу тканину. Забороняється використовувати абразивні миючі засоби або розчинники. Забороняється змащувати рухомі частини автокрісла. ПЕРЕВІРКА ЦІЛІСНОСТІ КОМПОНЕНТІВ Рекомендується регулярно перевіряти цілісність і стан зношення таких компонентів: • Тканинний чохол: перевірте, щоб набивка або її частини не виступали назовні. Перевірте цілісність швів. • Ремені: перевірте цілісність текстури, переконайтеся у відсутності явного стоншення регулювальної стрічки, роздільного ременю для ніг, плечових ременів і в зоні пластини регулювання ременів. • Пластмасові частини: перевірте стан всіх пластмасових частин, які не повинні мати явних ознак поломки або знебарвлення. УВАГА! Деформоване або сильно зношене автокрісло підлягає заміні, тому що воно може втратити вихідні властивості безпеки. 139 BR CHICCO tenha sido desativado: verifique no stand da marca ou no manual de instruções do automóvel se é possível desativar o airbag. Em todo o caso, é aconselhável recuar o banco o máximo possível, tendo em conta a presença de outros passageiros no banco de trás. • É aconselhável que todos os passageiros ocupantes do automóvel saibam como libertar a criança, em caso de emergência. • Preste atenção à forma como instala a cadeira auto no automóvel, de forma a evitar que um banco móvel ou a porta possam interferir. • Nenhuma cadeira auto pode garantir a total segurança do bebê em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de lesões graves ou morte. • O risco de sérios danos para o bebê, não só em caso de acidente mas também em outras circunstâncias (por ex. travagens bruscas, etc.), aumenta se as indicações dadas neste manual não forem rigorosamente respeitadas: verifique sempre se a cadeira auto está corretamente fixada no banco do automóvel. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou muito desgastada, deve ser substituída, pois pode ter perdido as características originais de segurança. • Nunca introduza quaisquer alterações no produto sem a aprovação do fabricante. • Não instale acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante. • Nunca deixe o bebê na cadeira auto sem vigilância, por motivo algum. • Nunca deixe a cadeira auto no banco do automóvel sem estar fixa, pois pode machucar ou ferir os passageiros. • Não coloque nada que não seja um acessório aprovado pelo fabricante nem entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar corretamente. • Se o automóvel for deixado ao sol, é aconselhável cobrir a cadeira auto. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira auto pode ter sofrido danos nem sempre visíveis a olho nu: portanto, é necessário substituí-la. • Não utilize cadeiras auto em segunda mão: podem ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segu- AUTO-FIX FAST Gr. 0+ (0-13kg) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ÍNDICE: 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO 1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL 2. INSTALAÇÃO NO AUTOMÓVEL 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DAS PROTECÇÕES PARA OS OMBROS 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA AUTO 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS CORREIAS 3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA (POSIÇÃO DE BALANÇO OU FIXA) 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO 1. INTRODUÇÃO 1.1 ADVERTÊNCIAS MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO • CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. • Para a montagem e instalação do produto, siga escrupulosamente as instruções. Não permita que ninguém utilize o produto sem ter lido as instruções. • ATENÇÃO! Segundo as estatísticas sobre acidentes, de um modo geral os bancos traseiros do veículo são mais seguros do que o banco da frente: é aconselhável, portanto, instalar a cadeira auto em um dos bancos de trás. Nomeadamente, o lugar mais seguro é o do meio, se tiver cinto de 3 pontos. ATENÇÃO! PERIGO GRAVE! Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente equipado com airbag frontal. Pode instalar a cadeira auto no banco da frente, desde que seja permitido pela legislação vigente do País e desde que o airbag frontal 140 rança do produto. • O forro só pode ser substituído por outro aprovado pelo fabricante, dado ser uma parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deverá ser usada sem o forro, para não comprometer a segurança do bebê. • Certifique-se de que o cinto não fica torcido e evite que o mesmo ou partes da cadeira auto fiquem presos nas portas ou raspem em pontos cortantes. Se o cinto estiver cortado ou desfiado, é necessário substituí-lo. • Certifique-se de que não são transportados, nomeadamente na plataforma do banco traseiro do carro, objetos ou bagagens que não estejam presos ou colocados de forma segura: em caso de acidente ou frenagem brusca podem ferir os passageiros. • Certifique-se de que todos os passageiros do automóvel estejam com o cinto de segurança, não só para sua própria segurança mas também porque, durante a viagem, em caso de acidente ou frenagem brusca, podem magoar o bebê. • No caso de viagens longas faça paradas frequentes. O bebê cansa-se muito facilmente. Por motivo algum retire o bebê da cadeira auto com o carro em movimento. Se o bebê precisar de atenção, procure um local seguro e encoste. • Os recém-nascidos prematuros com menos de 37 semanas de gestação podem correr perigo na cadeira auto porque podem ter dificuldade em respirar se forem ali sentados. Assim, é aconselhável consultar o seu médico antes de deixar o hospital, para que observem o seu filho e recomendem a cadeira auto mais adequada. • A empresa Artsana declina qualquer responsabilidade pelo uso indevido do produto. maior parte mas não todos os bancos de automóvel. AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo “Universal” de retenção para crianças, certificado de acordo com a Norma NBR 14400 o Regulamento ECE R44/04 e compatível com a maior parte dos bancos de automóvel, mas não todos. 2. Obtém-se mais facilmente a compatibilidade perfeita nos casos em que o construtor do automóvel declara, no manual do veículo, que o mesmo prevê a instalação de dispositivos “Universais” de retenção para crianças, para a faixa etária em questão. 3. Este dispositivo de retenção foi classificado “Universal” de acordo com critérios de homologação mais rigorosos relativamente a modelos anteriores, que não incluem este aviso. 4. Adequado para a utilização em veículos equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, certificado de acordo com a Norma NBR 14400, o Regulamento N.° 44 extensão série 03 e o Regulamento UNI/ECE N° 16 ou outras normas standard equivalentes. 5. Em caso de dúvida, contate o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor. 1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES Fig. 1 (3/4) A. Alça de transporte B. Capota de Sol C. Revestimento têxtil D. Almofada redutora (*) E. Base (**) Fig. 2 (Frente) F. Ranhuras de passagem das correias dos ombros G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto H. Protetores acolchoados dos ombros (*) I. Botão de regulagem do cinto (debaixo da aba de tecido) J. Correia reguladora central da tensão do cinto 1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO • Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 0+”, para o transporte de crianças desde o nascimento até aos 13 kg de peso (de 0 a 10 meses/1 ano, aproximadamente), em conformidade com a norma europeia ECE R44/04 e certificado segundo a Norma NBR 14400 e o Regulamento N.° 44 extensão série 03. • A homologação é do tipo “Universal”, portanto, a cadeira auto pode ser utilizada em qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO! “Universal” significa que é compatível com a Fig. 3 (Perfil) K. Guia de passagem da correia abdominal do cinto auto (na cadeira auto) L. Guia de passagem da correia abdominal do 141 cinto auto (na base) M. Botões para regulagem da alça N. Pinos metálicos Clik Clak (para fixação no carrinho de passeio) • O banco do automóvel deve estar equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UNI/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. (Fig. 7). • ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto com um cinto de automóvel de dois pontos de fixação (Fig. 8). • Não utilize mais a almofada redutora quando o bebê atingir um peso superior a 6 kg. Fig. 4 (Trás) O. Guia de passagem da correia diagonal do cinto auto P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou do chassis do carrinho de passeio Q. Ranhuras de passagem das correias dos ombros R. Guia posterior das correias da cadeira auto S. Estabilizador (*) A forma e o modelo podem variar de acordo com as versões da cadeira auto. (**) Opcional 2. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO A cadeira auto pode ser instalada com ou sem a base (opcional). Em ambas as configurações, deve ser instalada apenas no sentido contrário à marcha. 2.1 CONFIGURAÇÃO INICIAL DOS PROTETORES DOS OMBROS A cadeira auto está equipada com 2 tipos diferentes de protetores dos ombros (A e B), dependendo das versões. Antes de utilizar a cadeira auto, para colocar os protetores dos ombros, proceda da seguinte forma: • Protetores dos ombros versão A (Fig. 9A, 9B e 9C): passe os protetores dos ombros através das ranhuras do revestimento têxtil (não da estrutura por baixo), de modo que as correias fiquem colocadas sobre eles. Passe o protetor da correia separadora de pernas através do fecho do cinto. • Protetores dos ombros versão B (Fig. 10A e 10B): passe as correias da cadeira auto através dos dois protetores dos ombros. Passe o protetor da correia separadora de pernas através do fecho do cinto. 1.4 POSIÇÃO DA ALÇA A alça da cadeira auto é regulável em 4 posições (Fig. 5): A. Posição para transporte no automóvel (ATENÇÃO: esta é a única posição permitida durante o transporte no automóvel). B. Posição para o transporte à mão. C. Posição para utilização como espreguiçadeira ou cadeira de balanço ou quando montada num carrinho de passeio Chicco (compatível com a mesma). D. Posição para utilização como espreguiçadeira, na posição fixa. Para regular a alça, pressione simultaneamente os botões (M) da mesma, rodando-a para a posição escolhida até ouvir um estalido de bloqueio. 1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILIZAÇÃO RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes limitações e requisitos de utilização relativos ao produto e ao banco do automóvel, pois caso contrário a segurança do bebê será comprometida. • A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente (quando a legislação vigente do País permitir), no lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos traseiros. Em todo o caso, o banco do carro deve estar virado no sentido da marcha. Nunca instale esta cadeira auto em bancos virados lateralmente ou no sentido contrário à marcha. (Fig. 6). 2.2 INSTALAÇÃO COM BASE Para instalar a cadeira auto com a base no banco do automóvel, proceda da seguinte forma: 1. Solte a cadeira auto da base, puxando o manípulo situado atrás do encosto e, ao mesmo tempo, erguendo-a pela alça (Fig. 11). 2. Coloque a base sobre o banco escolhido para a instalação, orientando-a como indica a Fig. 12 e de modo que fique em contato com o encosto do banco do automóvel. 3. Puxe o cinto de segurança do automóvel e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (abdominal) pelas duas guias próprias (L), assinaladas pela seta 142 azul e estique-o o máximo possível (Fig. 13). 4. Antes de colocar a cadeira auto na base, verifique se o estabilizador está bem fechado (Fig. 14). 5. Coloque a cadeira auto na base (virada no sentido contrário à marcha), empurrando-a para baixo até ficar presa (ouvirá um estalido indicando a fixação) (Fig. 15). 6. Verifique se a cadeira auto está bem fixada na base, tentando levantá-la tanto na frente como atrás. 7. Pegue na correia diagonal do automóvel e passe-a pela respectiva guia (O) existente na parte de trás do encosto da cadeira auto (Fig. 16). ATENÇÃO! Durante o transporte, a correia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia. 8. Estique o máximo possível o cinto, sem deixar folgas nas correias e certificando-se de que não fica torcido. 9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no banco do automóvel (Fig. 17). ATENÇÃO! Após a instalação, verifique SEMPRE se o cinto do automóvel está corretamente esticado, sem ter ficado torcido e se a tensão está uniformemente distribuída. NUNCA passe o cinto do automóvel em posições diferentes das indicadas. Para retirar a cadeira auto, mantendo a base instalada no automóvel: 1. Retire a correia diagonal da guia atrás do encosto, sem abrir o cinto. 2. Coloque a alça na posição vertical B (Fig. 5). 3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado anteriormente. 2.3 INSTALAÇÃO SEM BASE Para instalar a cadeira auto sem base, proceda da seguinte forma: 1. Feche o estabilizador e coloque a cadeira auto no banco do automóvel (Fig. 18). 2. Puxe o cinto de segurança do automóvel e prenda-o no fecho correspondente, fazendo passar a correia horizontal (abdominal) pelas duas respectivas guias (K) da cadeira auto, assinaladas pela seta azul (Fig. 19). 3. Pegue na correia diagonal do automóvel e passe-a pela respectiva guia (O) situada atrás do encosto da cadeira auto (Fig. 20). ATENÇÃO! Durante o transporte, a correia diagonal deve permanecer SEMPRE introduzida nesta guia. 4. Estique o máximo possível o cinto, sem dei- xar folgas nas correias e certificando-se de que não fica torcido. 5. Rode a alça para a posição A, apoiando-a no banco do automóvel. (Fig. 21). Para retirar a cadeira auto: 1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o no fecho. 2. Coloque a alça na posição B (vertical). 3. Retire o cinto da guia diagonal e das horizontais. 2.4 INSTALAÇÃO COM BASE ISOFIX Atenção! A base com sistema de retenção ISOFIX é adquirida separadamente caso seja permitida esta forma de instalação pela legislação vigente no País. Para a instalação com base ISOFIX, consulte o respectivo manual de instruções fornecido com o produto. Para a utilização do sistema ISOFIX SEMI-UNIVERSAL é absolutamente necessário ler o manual do automóvel antes de instalar a cadeira auto. O manual indicará os locais compatíveis com a classe de tamanho da cadeira auto. A Base Isofix da Chicco tem uma homologação de tipo “Semi-universal” e, portanto, não é compatível com todos os modelos de automóvel mas apenas com os especificados no manual fornecido com o produto, na “Lista dos automóveis homologados”. 3. OUTRAS OPERAÇÕES 3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÊ NA CADEIRA AUTO 1. Levante a aba de tecido, mantenha pressionado o botão de regulagem e puxe as correias da cadeira auto de modo a afrouxá-las (Fig. 22). 2. Abra o fecho pressionando o botão vermelho e mantenha as correias dos ombros afastadas (Fig. 23). 3. Coloque a criança. 4. Sobreponha as duas linguetas e introduza-as de uma vez no fecho, até ouvir um estalido (Fig. 24). ATENÇÃO! Nunca introduza no fecho uma lingueta de cada vez ou apenas uma. 5. Aperte o cinto de segurança da cadeira auto, puxando a correia reguladora de tensão (Fig. 25). 3.2 REGULAGEM DA ALTURA DAS CORREIAS DOS OMBROS 143 ATENÇÃO! As correias dos ombros devem estar sempre adaptadas ao crescimento do bebê. Antes de instalar a cadeira auto no automóvel, deverá verificar a altura correta das correias. Para uma regulagem correta, as correias devem sair do encosto à altura dos ombros do bebê (Fig. 26). A cadeira auto dispõe de 3 posições em altura. Para mudar a altura das correias, proceda da seguinte forma: 1. Retire os protetores dos ombros, desenfiando-os das ranhuras do revestimento têxtil. 2. Abra o fecho do cinto, pressionando o botão vermelho. 3. Retire as correias do lado de trás do encosto e volte a inseri-las nas ranhuras mais adequadas à altura do bebê (Fig. 27A e 27B). ATENÇÃO! Certifique-se de que as correias passam sempre entre a guia (R) e o casco. ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao bebê, desde o nascimento até aos 6 kg de peso, uma retenção correta e uma posição ideal para o pescoço e as costas. -lo numa cama ou num berço adequado. Não use a cadeira auto se houver alguma peça partida ou em falta. 3.4 UTILIZAÇÃO NO CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de passeio, consulte as instruções do mesmo. Os carrinhos de passeio CHICCO equipados com o sistema CLIK CLAK têm apoios de braços com dispositivos especiais que permitem fixar a cadeira auto diretamente no chassis, sem precisar de acessórios adicionais. Para fixar a cadeira auto no carrinho de passeio, proceda da seguinte forma: 1. Segure na cadeira auto com a alça na posição vertical (B) (Fig. 28). 2. Insira os dois pinos de engate Clik Clak da cadeira auto (N) nas ranhuras dos apoios de braços do carrinho de passeio, tendo em atenção que deverão ficar bloqueados nos dois lados. Ouvirá um estalido de bloqueio (Fig. 29). ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verifique se os dispositivos de fixação da cadeira auto estão corretamente bloqueados. Para soltar a cadeira auto do carrinho de passeio: 1. Coloque a alça na posição vertical (B). 2. Puxe o manípulo posterior para soltar a cadeira. 3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre uma superfície plana e estável. ATENÇÃO: as operações de montagem e desmontagem também podem ser feitas com a criança na cadeira auto, embora com o seu peso, possam tornar-se mais difíceis. Neste caso, é aconselhável ter o máximo cuidado enquanto efetua estas operações. 3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALANÇO DA CADEIRA AUTO (USO ESPREGUIÇADEIRA) Quando não é utilizada no carro, a cadeira auto também pode ser usada como espreguiçadeira, nas posições de balanço ou fixa. Para a posição de balanço, feche o estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na posição C (Fig. 5). Para a utilizar na posição fixa, abra o estabilizador e coloque a alça na posição D (Fig. 5). Posicione a cadeira apenas sobre superfícies estáveis e horizontais. ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira auto, coloque sempre a alça na posição B (vertical). ADVERTÊNCIA! Não deixe o bebê sem vigilância. ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o cinto de segurança (da cadeira auto). ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar a cadeira auto sobre superfícies elevadas, como mesas, cadeiras, etc. ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto não é adequada para períodos de sono prolongados. ADVERTÊNCIA! Não utilize a cadeira auto (como espreguiçadeira) se o bebê já for capaz de se sentar sozinho. A cadeira auto não substitui uma cama ou um berço. Se o bebê precisar dormir, deverá deitá- 3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO LIMPEZA DO FORRO O revestimento têxtil da cadeira auto é completamente removível e lavável, à mão ou na máquina de lavar a 30°C (consoante indicação dada na etiqueta). Para lavar, abra o cinto e retire o revestimento têxtil depois de desenfiar as duas correias dos ombros e o fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30). Para a lavagem, siga as instruções que constam na etiqueta do revestimento e que podem incluir os seguintes símbolos de lavagem: 144 30° C 30° C Lavagem na máquina a 30°C ELIMINAÇÃO DO PRODUTO Atingido o limite de utilização previsto para a cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito pelo ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País. Não usar água sanitária Não secar na máquina Não passar a ferro Não limpar a seco Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. LIMPEZA DOS COMPONENTES DE PLÁSTICO E DE METAL Para a limpeza dos componentes em plástico ou em metal pintado, utilize apenas um pano úmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou solventes. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas. CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É aconselhável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: • Forro: certifique-se de que não estão a desfazer-se nem a sair para fora do revestimento partes do enchimento. Verifique o estado das costuras, que devem estar sempre intactas. • Cintos: verifique se o material têxtil está a desfazer-se e se há uma evidente redução da espessura na zona da correia reguladora, na correia separadora de pernas, nas correias dos ombros e na zona das ranhuras de regulagem das mesmas. • Plásticos: verifique o estado de desgaste de todos os componentes em plástico que não devem apresentar evidentes sinais de deterioração nem perda de cor. ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver deformada ou muito desgastada deve ser substituída, pois poderá ter perdido as características originais de segurança. CONSERVAÇÃO DO PRODUTO Quando não está instalada no automóvel, é aconselhável conservar a cadeira auto num local seco, longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, da umidade e da luz solar direta. 145 I ARTSANA S. P. A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate – Como – Italia 800-188 898 www.chicco.com F ARTSANA FRANCE S.A.S. 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France 0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.fr D ARTSANA GERMANY GMBH Borsigstrasse 1-3 D-63128 Dietzenbach-Deutschland +49 6074 4950 www.chicco.de GB E P ARTSANA UK Ltd. Prospect Close - Lowmoor Road Business Park Kirkby In Ashfield Nottinghamshire - Ng17 7Lf England U.K. 01623 750870 (office hours) www.chicco.co.uk ARTSANA SPAIN S.A.U. C/Industria 10 Pol. Industrial Urtinsa Apartado De Correos 212 - E 28923 Alcorcon (Madrid)-Spain 902 117 093 www.chicco.es NL ARTSANA BELGIUM N.V. Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever Belgium +32 23008240 www.chicco.be TR ARTSANA TURKEY BEBEK VE SAGLIK URUNLER A.S. Eski Uskudar Yolu, Erkut Sokak Uner Plaza No. 4/1 Kat 12 Kozyatagi - Kadikoy 34710 Istanbul – Turkey 0214 444 2444 www.chicco.com PL ARTSANA POLAND Sp.zo.o. Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 01-377 Warszawa +48 22 290 59 90 www.chicco.com RUS Г. МОСКВА, 4-Й ПРОЕЗД ПОДБЕЛЬСКОГО, Д.3 Стр.22 +7(495)661-78-69 www.chicco.ru CH ARTSANA SUISSE S.A Stabile la Punta Via Cantonale 2/b 6928 Manno (TI)-Svizzera +41 (0)91 935 50 80 www.chicco.ch BR ARTSANA PORTUGAL S.A. Rua Humberto Madeira, 9 2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal 21 434 78 00 800 20 19 77 www.chicco.pt 146 ARTSANA BRASIL LTDA. Rua Major Paladino, N° 128, Galpão 18 São Paulo / Sp - Brasil CEP 05307-000 +55 11 2246-2100 www.chicco.com.br MX ARTSANA MEXICO S.A Dec V. Ruben Dario 1015 Colonia Lomas De Providencia 44647 Guadalajara , Jalisco-Mexico 01800 702 8983 www.chicco.com.mx AR ARTSANA ARGENTINA S.A. Uruguay 4501 Victoria Cp(1644) San Fernando- Buenos Aires-Argentina 0810-888-2442 www.chicco.com.ar IN ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED, 7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers, Golf Course Road, Sector 54 Gurgaon – 122002 Haryana, India (+91)(124)(4964500) www.chicco.in ARTSANA S.p.A. Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 Fax (+39) 031 382 400 www.chicco.com 147 46 079220 000 010 99336.L.1 1 2 3 composit chicco con trapping sul pallino rosso ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com rosso: pantone 186 C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

mothercare Chicco_Car Seat AUTO-FIX FAST ΜΕ ΒΑΣΗ Guía del usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Guía del usuario