VERTBAUDET 70303-0032 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.2
IMPORTANT - A LIRE ATTENTIVEMENT ET A CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces instructions. En cas de remplacement de pièces
ou de réparation, utilisez uniquement des pièces livrées par le fabricant. La garantie échoit en cas de surcharge ou de
pliage incorrect. Une exposition prolongée à la lumière du soleil peut décolorer des matériaux et des tissus. N’exposez
pas le produit à des températures extrêmes. Lumière du soleil extrême ou températures extrêmes peut entraîner des
PRGL¿FDWLRQVGHFRXOHXURXWRXWHVSDUWLHV$9(57,66(0(17(ORLJQH]WRXVOHVHPEDOODJHVGHEpEpVHWG¶HQIDQWV
pour éviter tout risque de suffocation.
IMPORTANT - READ CARREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. Use only spare parts delivered by importer for
replacing or reparation. Damages caused by overloading or wrong folding are not granted. Prolonged exposure to sun-
shine may cause changes in the colour of materials and fabrics. Do not expose this product to extreme temperatures.
Extreme sunshine or temperatures may cause colour changes or bent parts. WARNING - Please keep all packaging
material away from babies and children, to prevent suffocation.
BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG EN BEWAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
Als u de instructies niet volgt, kan dit bij het kind letsel tot gevolg. Gebruik bij vervanging of reparatie alleen onderdelen
die geleverd worden door importeur. Bij beschadiging door overbelasting of verkeerd inklappen vervalt de garantie.
Bekleding kan verkleuren door zonlicht. Stel het product niet bloot aan extreme temperaturen. Buitengewoon veel zon
of hitte kan de kleur vervagen of delen kromtrekken. WAARSCHUWING - Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt
van baby’s en kinderen om verstikkingsgevaar te voorkomen.
WICHTIG – BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese Anweisungen nicht richtig befolgen. Beim Aus-
tausch von Teilen oder Reparaturen, verwenden Sie nur vom Importeur gelieferte Teile. Die Garantie erlischt bei Über-
last oder falscher Biegung. Länger andauernde Einwirkung von Sonnenlicht kann Materialien und Stoffe verbleichen.
Setzen Sie das Produkt keinen extremen Temperaturen aus. Extreme Sonneneinstrahlung oder extreme Temperaturen
können Farbveränderungen oder eine Veränderung aller Teile verursachen. WARNUNG - Halten Sie alle Verpackungs-
materialien fern von Babys und Kindern, um Erstickungsgefahr zu vermeiden.
IMPORTANTE – LEER DETENIDAMENTE Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS
La seguridad de su hijo puede verse afectada si usted no sigue estas instrucciones. En caso de sustitución de piezas
o de reparación, utilice solo las piezas entregadas por el importador. La garantía vence en caso de sobrecarga o de
plegado incorrecto. Una exposición a luz del sol de manera prolongada puede decolorar los materiales y los tejidos. No
exponer el producto a temperaturas extremas. La luz extrema del sol o las temperaturas extremas pueden conllevar
DODPRGL¿FDFLyQGHOFRORURGHWRGDVODVSDUWHV$'9(57(1&,$$OHMHHOHPEDODMHGHORVEHEpV\GHORVQLxRVSDUD
evitar cualquier riesgo de sofoco.
IT
ES
DE
NL
EN
FR
PT
IMPORTANTE – LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO
IL MANCATO RISPETTO DELLE PRESENTI ISTRUZIONI POTREBBE COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL
BAMBINO. In caso di sostituzione di pezzi o di riparazioni, usare esclusivamente i ricambi forniti dal produttore. La ga-
ranzia è invalidata in caso di sovraccarico o chiusura errata. Un’esposizione prolungata alla luce del sole può scolorire
i materiali e i tessuti. Non esporre il prodotto a temperature estreme. La luce solare intensa o le temperature estreme
possono alterare i colori di qualsiasi componente. ATTENZIONE- Tenere lontani gli imballaggi da bebè e bambini per
evitare rischi di soffocamento.
IMPORTANTE – LEIA CUIDADOSAMENTE E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA.
VHQmRUHVSHLWDUHVWDVLQVWUXo}HVDVHJXUDQoDGRVHX¿OKRSRGHVHUDIHWDGD(PFDVRGHVXEVWLWXLomRGHSHoDVRX
reparação, utilize apenas peças fornecidas pelo fabricante. A garantia expira em caso de sobrecarga ou dobragem
incorreta. A exposição prolongada à luz solar pode desbotar materiais e tecidos. Não exponha o produto a tempera-
turas extremas. A luz solar extrema ou temperaturas extremas podem resultar em alterações de cor ou em quaisquer
partes. ADVERTÊNCIA
Afaste todas as embalagens de bebés e de crianças para evitar quaisquer riscos de sufocamento.
Poussette conçue pour un enfant de 0 à 36 mois et/ou de 3 à 15 Kg
maximum selon sa morphologie
FR
This vehicle is intended for children from 0 to 36 months and/or from 3
to 15kg, depending on the development of the individuals.
EN
DEZE WANDELWAGEN IS GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 6 TOT 36
MAANDEN (maximum 15KG afhankelijk van de omvang en de lichaamsbouw
van het kind).
NL
DIESES FAHRZEUG IST VORGESEHEN FÜR KINDER AB DER GEBURT
BIS ZU 36 MONATE (einem maximalen Gewicht von bis zu 15 kg, je nach
körperlicher Entwicklung des Kindes).
DE
(VWHYHKtFXORHVWiSUHYLVWRSDUDQLxRVUHFLpQQDFLGRV\GHKDVWDPHVHV
(15kg máximo, dependiendo del desarrollo físico de los mismos).
ES
Passeggino concepito per bambini da 0 a 36 mesi e/o di 3 - 15 Kg massimo.
IT
P
> 2 kg
Carrinho concebido para crianças dos 0 aos 36 meses e/ou de 3 a 15 Kg, no
máximo.
PT
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.11
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.13
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.10
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.7
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.7
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.8
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.9
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
p.6-7
p.6
p.5
OUVERTURE DE LA POUSSETTE
UNFOLDING THE STROLLER
OPENEN VAN DE BUGGY
ENTFALTEN DES BUGGYS
APERTURA DEL CARRITO
APERTURA DEL PASSEGGINO
ABERTURA DO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
A
B C
CC
(e)
x 1
x 2
(c)(b)
(a)
(d)
contenu du carton
- content of product
- productinhoud
- inhalt der verpac-
kung - contenido
del artículo - Conte-
nuto dello scato-
lone - Conteúdo da
embalagem
p.6
x 2
3 3
(c)
(b)
(a)
(c)
(b)
(a)
(d)
(d)
(e)
(c)(b)
(a)
(d)
(e)
x 1
1
2
INSTALLATION ROUES ARRIERE
INSTALLATION OF REAR WHEELS
MONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
INSTALLATION DER HINTERRÄDER
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS
INSERIMENTO RUOTE POSTERIORI
INSTALAÇÃO DAS RODAS TRASEIRAS
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
MISE EN PLACE ROUES AVANT
INSTALLATION OF FRONT WHEELS
PLAATSING VAN DE VOORWIELEN
INSTALLATION DER VORDERRÄDER
INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS
INSERIMENTO RUOTE ANTERIORI
INSTALAÇÃO DAS RODAS DA FRENTE
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
x 2
B
B
2
1
A
A
(c)
(b)
(c)
(b)
(b+c)
3
p.7
A
B
a
a
a
REGLAGE SIEGE (3 positions)
SEAT ADJUSTMENT (3 positions)
INSTELLING VOORSTOEL (3 instellingen)
VERSTELLUNG DES SITZES (3 Stellungen)
AJUSTE SILLA (3 posiciones)
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE (3 posizioni)
AJUSTE DO ENCOSTO (3 posições)
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
2
1
2
3
METTRE LE FREIN (A) / ENLEVER LE FREIN (B)
ENGAGE THE BRAKE (A) / DISENGAGE THE BRAKE (B)
REM VASTZETTEN (A) / REM LOSMAKEN (B)
VERRIEGELN DER BREMSE (A) / LÖSEN SIE DIE BREMSE (B)
PONER EL FRENO (A) / QUITAR EL FRENO (B)
METTERE IL FRENO (A) / TOGLIERE IL FRENO (B)
COLOQUE O TRAVÃO (A) / RETIRAR O TRAVÃO (B)
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
ROUES PIVOTANTES (A) / ROUES FIXES (B)
SWIVELLING WHEELS (A) / FIXED WHEELS (B)
DRAAIENDE WIEKEN (A) / VASTE WIELEN (B)
SCHWENKRÄDER (A) / FESTSTEHENDE RÄDER (B)
RUEDAS GIRATORIAS (A) / RUEDAS FIJAS (B)
RUOTE GIREVOLI (A) / RUOTE FISSE (B)
RODAS GIRATÓRIAS (A) / RODAS FIXAS (B)
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
1
US
A
B
p.8
GARDE CORPS ENLEVE (A) / GARDE CORPS EN PLACE (B)
BUMPER BAR REMOVED (A) / BUMPER BAR INSTALLED (B)
BESCHERMBEUGEL VERWIJDERD (A) / BESCHERMBEUGEL GEPLAATST (B)
STOSSSTANGE ENTFERNT (A) / STOSSSTANGE ANGEBRACHT (B)
BARRA DE PARACHOQUES EXTRAIDA (A) / BARRA DE PARACHOQUES COLOCADA (B)
BARRA RIMOSSA (A) / BARRA IN POSIZIONE (B)
RESGUARDO RETIRADO (A) / RESGUARDO COLOCADO (B)
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
A
B
1
1
2
ES
GU
1
2
2
1
A
B
1
REGLAGE DU GARDE CORPS
BUMPER ADJUSTMENT
AFSTELLING VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL
EINSTELLEN DES SICHERHEITSBÜGELS
AJUSTE DE LA BARRA DE SEGURIDAD
REGOLAZIONE DEL PARACOLPI
REGULAÇÃO DA PROTEÇÃO DO CORPO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
2
x
p.9
UTILISATION DU HARNAIS
USE OF HARNESS
GEBRUIK VAN HET HARNAS
VERWENDUNG DES GURTSYSTEM
USO DEL ARNÉS
USO DELL’IMBRACO 5 PUNTI
UTILIZAÇÃO DO ARNÊS DE 5 PONTOS
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
1
2
2
2
0-6 mois (A) 6-36 mois (B)
0-6 months (A) 6-36 months (B)
0-6 maanden(A) 6-36 maanden(B)
0-6 Monate(A) 6-36 Monate(B)
0-6 meses (A) 6-36 meses (B)
0-6 (A) mese 6-36 mese (B)
0-6 meses (A) 6-36 meses (B)
p.9
c
b
b
A
B
b
a
c
0 - 6
6 - 36
a
a
a
b
Montage - Installation - Montage - Installation - Instalaon - Montaggio - Montagem
glage - Adjustment -
Verstellen - Anpassen - Ajustar
- Regolazione - Ajustamentos
montage - Removal - Losmaken - Entfernung
- Extracción - Disassemblaggio - Desmontagem
0 - 6 mois
-months-maanden
-monate-meses-
mese
6 - 36 mois
-months-maanden
-monate-meses-
mese
1
p.10
A
B
C
D
B
B
PLIAGE DE LA POUSSETTE
FOLDING THE STROLLER
OPVOUWEN VAN DE BUGGY
DEN BUGGY ZUSAMMENFALTEN
PLEGADO DEL CARRITO
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
DOBRAGEM DO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
LE PLIAGE DOIT S’EFFECTUER SANS FORCER. SI VOUS SENTEZ UNE RÉSISTANCE,
RÉPÉTER L’OPÉRATION CI-DESSUS.
FR
THE FOLDING MUST BE EFFECTUATED WITHOUT FORCING. SHOULD YOU ENCOUNTER
ANY RESISTANCE FORCE, REPEAT THE OPERATIONS DESCREIBED HERE ABOVE.
EN
BIJ HET PLOOIEN MAG ER NIETS WORDEN GEFORCEERD. WANNEER U WEERSTAND
ONDERVINDT, VOER BOVENSTAANDE STAPPEN DAN OPNIEUW UIT.
NL
DAS AUSEINANDERFALTEN SOLLTE IM GRUNDE REIBUNGSLOS FUNKTIONIEREN. SOLL-
TEN SIE WÄHREND DIESER HANDHABUNG PROBLEME HABEN ODER EINEN WIDERS-
TAND BEMERKEN, DANN WIEDERHOLEN SIE DEN OBEN BESCHRIEBENEN VORGANG.
DE
LAS OPERACIONES DE PLIEGUE SE DEBEN REALIZAR CON SUAVIDAD. SI SE EN-
CONTRARA CUALQUIER RESISTENCIA DURANTE LA MANIPULACIÓN, REPETIR LOS
PROCEDIMIENTOS PRESCRITOS ANTERIORMENTE.
ES
LA CHIUSURA NON DEVE ESSERE FORZATA. SE SI AVVERTE RESISTENZA,
RIPETERE L’OPERAZIONE PRECEDENTE.
IT
A DOBRAGEM DEVE SER FEITA SEM FORÇAR. SE SENTIR RESISTÊNCIA,
REPITA O PROCEDIMENTO ACIMA.
PT
3
1
4
2
2
p.11
INSTALLATION DU SIEGE AUTO SUR LA POUSSETTE
INSTALLATION OF CAR SEAT ON STROLLER
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE
INSTALLATION AUF DEM FAHRGESTELL DES KINDERWAGENS
INSTALACIÓN EN EL CHASIS DEL COCHECITO
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SUL PASSEGGINO
INSTALAÇÃO DO ASSENTO NO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
Poignée en position verticale - Handle
in vertical position - handvat in positie
vertikaal - Griff in position vertikal - Asa en
posicn vertical - Manico in posizione
verticale - Pega na posição vertical
1
1
2
en
4
3
p.12
RETRAIT DU SIEGE AUTO DE LA POUSSETTE
REMOVAL OF CAR SEAT FROM STROLLER
VERWIJDEREN VAN HET AUTOZITJE
ABNEHMEN VOM FAHRGESTELL DES KINDERWAGENS
QUITAR EL CHASIS DEL COCHECITO
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL PASSEGGINO
REMOÇÃO DO BANCO PARA AUTOMÓVEL DO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
1
2
3
4
p.13
INSTALLATION SUR LA POUSSETTE
INSTALLATION ON STROLLER
PLAATSING OP DE WANDELWAGEN
INSTALLATION DES KINDERWAGENS
INSTALACIÓN EN EL CHASIS DEL COCHECITO
INSTALLAZIONE SUL PASSEGGINO
INSTALAÇÃO NO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
Poignée en position verticale - Handle
in vertical position - handvat in positie
vertikaal - Griff in position vertikal - Asa en
posicn vertical - Manico in posizione
verticale - Pega na posição vertical
1
1
2
en
cal
4
3
p.14
RETRAIT DE LA POUSSETTE
REMOVAL FROM STROLLER
VERWIJDEREN VAN DE WANDELWAGEN
ABNEHMEN DES KINDERWAGENS
QUITAR EL CHASIS DEL COCHECITO
RIMOZIONE DAL PASSEGGINO
REMOÇÃO DO CARRINHO
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
1
2
3
4
CONS
IGNES DE SÉCURITÉ A RESPECTER IMPÉRATIVEMENT
Poussette conçue pour des enfants de 0 à 36 mois et jusqu’à 15 Kg maximum.
Ce véhicule ne doit être utilisé qu’avec le nombre d’enfants pour lequel il a été conçu: 1
AVERTISSEMENTS:
- Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
- S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisa-
tion.
- Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du
pliage du produit.
- Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit.
- Toujours utiliser le système de retenue.
9pUL¿HUTXHOHVGLVSRVLWLIVGH¿[DWLRQGHODQDFHOOHGXVLqJHRXGXVLqJHDXWRVRQW
correctement enclenchés avant utilisation.
- Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
- Avant d’installer ou d’enlever l’enfant de la poussette, bloquer impérativement les freins.
9pUL¿HUUpJXOLqUHPHQWO¶pWDWGHODSRXVVHWWHFRXWXUHURXHVIUHLQVYLVHWpFURXVULYHWVHW
accessoires).
- Ne pas charger le panier de plus de 2 kg de marchandises.
- Ne jamais rajouter de matelas ou autre support à l’intérieur de votre poussette, du siège
auto et de la nacelle sauf si cela est recommandé par le fabricant.
- Ne rajouter aucun élément ou accessoire à la poussette sauf ceux prévus ou approuvés
par le fabricant. Le fait d’accrocher au poussoir et/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les
F{WpVGXYpKLFXOHXQDFFHVVRLUHSHUPHWWDQWOHWUDQVSRUWGHFKDUJHVVDFSRFKHLQÀXH
sur la stabilité du véhicule.
- Ne pas utiliser de planches à roulettes non agréées par le fabricant pour transporter
un enfant supplémentaire. Elles peuvent nuire à la sécurité de votre enfant et altérer la
poussette.
- Seules les pièces de rechange fournies ou recommandées par le fabricant/distributeur
doivent être utilisées.
- Lorsque le produit n’est pas utilisé, il doit être rangé hors de portée des enfants.
- Ne jamais amorcer le pliage avec la poussette.
- L’utilisation de la position la plus inclinée est recommandée pour les nouveaux-nés.
- Ne pas manipuler les dossiers avec l’enfant à l’intérieur.
NLFR
SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY.
Intended for children from 0-36 months and up to 15 kg maximum.
The vehicle shall be used only for up to the number of children for which it has been designed :1.
WARNING
- Never leave the child unattended.
- Ensure that all the locking devices are engaged before use.
- To avoid injury ensure that the child is kept away when unfolding and folding this
product.
- Do not let the child play with this product.
- Always use the restraint system.
- Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly
engaged before use.
- This product is not suitable for running or skating.
- Parking device (/brake) should be engaged when placing and removing the children.
- Regularly verify the status of the product (ex stitching, wheels, brakes, screws and screw
nuts, rivet and other accessories).
- Do not load the basket with object(s) of more than 2kg in total.
- Never add any mattress or other supports inside the product.
- Accessories which are not approved by the manufacturer shall not be used. Any load (ex
bags) attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the
vehicle will affect the stability of the vehicle.
'RQRWDI¿[WRWKHSURGXFWDQ\VNDWHERDUGZKLFKLVQRWDSSURYHGE\WKHGLVWULEXWRUXQGHU
any circumstances. This alteration may result in adverse effect to the safety of your child.
- Only the spare parts supplied or recommended by the manufacturer/distributor shall be
used.
- When not in use, the product must be kept out of reach from your children.
- Never fold the product with the child inside.
- Use of the most reclined position is recommended for new born babies.
- Never handle the backrests with a child inside.
NLEN
DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ABSOLUUT VOLGEN.
DEZE WANDELWAGEN IS GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN DE GEBOORTE EN TOT MAXIMUM
15KG. Deze wandelwagen dient enkel gebruikt te worden voor het aantal kinderen waarvoor het
voorzien werd : 1 kind.
WAARSCHUWING !
- Nooit het kind zonder toezicht laten.
- Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat je het pro-
duct gebruikt.
- Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het inen uitklappen van het product
om letsel te voorkomen.
- Laat het kind niet met dit product spelen.
- Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
- Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of het autostoeltje
goed vast zit op het kinderwagenchassis.
- Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren.
- Alvorens het kind in de wandelwagen te plaatsen of te verwijderen, de wielen blokkeren.
- Plaats het tussenbeenstuk niet zonder gordel. Controleer regelmatig de wandelwagen
(stiksel, wielen, remmen, schroeven en moeren, klinknagels en accessoires)
- De opbergmand nooit met meer dan 2 kg goederen vullen.
- Plaats nooit een matras of andere ondergrond in uw wandelwagen, autostoel of reiswieg,
tenzij dit wordt aanbevolen door de fabrikant.
- Gebruik geen extra elementen of accessoires. Door een accessoire aan de wandelwa-
gen te hangen om een zak te vervoeren, beïnvloedt u de stabiliteit van de wandelwagen.
- Geen aanhang skateboard gebruiken, dat niet werd goedgekeurd door de fabrikant, om
een extra kind te vervoeren. Deze kan de veiligheid van uw kind in het gedrang brengen
en kan de toestand van de wandel wagen wijzigen.
- Alleen de door de fabrikant of dealer geleverde of aanbevolen reserveonderdelen mogen
worden gebruikt.
- Als het product niet wordt gebruikt, moet het buiten het bereik van kinderen worden
opgeborgen.
- Klap de wieg nooit dicht wanneer deze nog aan de wandelwagen vastzit.
- Het gebruik van de meest hellende positie is aanbevolen voor pasgeboren baby’s.
- De rugleuningen niet hanteren terwijl het kind in de stoel zit.
NLNL
DAS EINHALTEN DER SICHERHEITSHINWEISE IST UNBEDINGT ERFORDERLICH.
Dieses Fahrzeug ist für Kinder ab der geburt bis zu 15 kg maximal gedacht. Dieses Fahrzeug soll
nur für die Anzahl Kinder verwendet werden, für die es auch gedacht ist: 1.
WARNUNG !
- Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
- Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
- Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen
des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
- Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.
- Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
- Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der Kinderwagenaufsatz oder
der Sitzeinheit oder die Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet
sind.
- Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
- Die Parkhilfe (Bremse) muss verwendet werden, wenn Kinder aus dem Kinderwagen
herausgenommen oder hineingesetzt werden.
- Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Produkts (z.B. Nähte, Räder, Bremsen,
Schrauben, Schraubenmuttern, Nieten und anderes Zubehör).
- Beladen Sie den Korb nicht mit Gegenständen mit mehr als 2 kg Gewicht insgesamt.
- Legen Sie niemals eine Matratzen oder sonstige Unterlage in Ihren Kinderwagen,
Kindersitz oder Ihre Tragetasche, es sei denn, dies wird vom Hersteller empfohlen.
- Zubehör, das nicht vom Hersteller zugelassen ist, darf nicht verwendet werden. Jede
Last (z.B. Taschen), die an den Griff und/oder die Rückseite der Rückenlehne und/oder an
die Seiten des Fahrzeugs gehängt werden, gefährden die Stabilität des Fahrzeugs.
- Befestigen Sie am Produkt unter keinen Umständen ein Skateboard, das nicht vom Hän-
dler zugelassen ist. Diese Veränderung kann einen gegenteiligen Effekt auf die Sicherheit
Ihrer Kinder haben.
- Es dürfen nur Ersatzteile verwendet werden, die vom Hersteller/Händler geliefert oder
empfohlen werden.
- Wenn das Produkt nicht verwendet wird, muss es für Kinder unzugänglich aufbewahrt
werden.
- Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, solange die Tragetasche noch befestigt ist.
- Verwenden Sie für Neugeborene nur die tiefste Stellung der Rückenlehne.
- Verstellen Sie die Rückenlehne niemals, wenn ein Kind im Sitz sitzt!
NLDE
LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE.
Este vehículo está diseñado para niños desde el nacimiento hasta 15 kg máximo. Este vehículo
solo se puede usar para el número máximo de niños permitido según diseño: 1.
¡ ADVERTENCIA !
- No dejar nunca al niño desatendido.
- Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del
uso.
- Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el des-
plegado y el plegado de este producto.
- No permita que el niño juegue con este producto.
- Usar siempre el sistema de retención.
- Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la silla de
coche están correctamente engranados antes del uso.
- Este producto no es adecuado para correr o patinar.
(OGLVSRVLWLYRGHDSDUFDPLHQWRIUHQRVHGHEHDFFLRQDUDOSRQHURTXLWDUHOQLxR
- Comprobar regularmente el estado del producto (costuras, ruedas, frenos, tornillos, tuer-
cas del husillo, remaches y otros accesorios).
- No cargar la cesta con objeto(s) de más de 2 kg en total.
1RDxDGDQXQFDFROFKRQHVQLRWURVVRSRUWHVHQHOLQWHULRUGHOFDUULWRVREUHHODVLHQWR
del coche ni en el capazo, salvo que lo recomiende el fabricante.
- No se pueden usar accesorios no aprobados por el fabricante. Cualquier carga (excepto
bolsas) situadas en el asa y/o en la parte trasera del respaldo y/o en los lados del vehí-
culo afectará a la estabilidad del producto.
1RDxDGLUDOSURGXFWRQLQJ~QSDWtQTXHQRHVWpDSUREDGRSRUHOGLVWULEXLGRUEDMRQLQJXQD
circunstancia. Esta alteración puede producir un efecto adverso para la seguridad del
QLxR
- Solo deben utilizarse las piezas de recambio suministradas o recomendadas por el fabri-
cante/distribuidor.
&XDQGRHOSURGXFWRQRHVWpHQXVRGHEHPDQWHQHUVHIXHUDGHODOFDQFHGHORVQLxRV
- Retire el capazo de la estructura del carrito antes de empezar a plegarlo.
- Se recomienda el uso de la posición más inclinada para los recién nacidos.
1RPDQLSXODUORVDVLHQWRVFRQHOQLxRGHQWUR
NLES
MISURE DI SICUREZZA DA RISPETTARE IMPERATIVAMENTE.
$UWLFRORFRQFHSLWRSHUEDPELQLGLHWjPHVLH¿QRDXQPDVVLPRGLNJGLSHVR8WLOL]]DUH
solo con il numero di bambini per cui è stato progettato. 1
ATTENZIONE !
- Non lasciare mai il bambino incustodito.
- Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano corretta-
mente agganciati.
- Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita distanza du-
rante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
- Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
- Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
- Prima dell’ uso controllare che i meccanismi di aggancio della seduta, della navi-
cella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
- Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
- Prima di inserire o estrarre il bambino dal passeggino, bloccare i freni.
- Ispezionare regolarmente lo stato del passeggino (cuciture, ruote, freni, viti e bulloni,
rivetti e accessori).
- Non sovraccaricare il cestello con oltre 2 kg di oggetti.
- Non aggiungere mai un materasso o un altro supporto all’interno del passeggino, del
seggiolino, del sedile dell’auto e della navicella, a meno che non sia raccomandato dal
produttore.
- Non inserire elementi o accessori nel passeggino diversi da quelli previsti dal produttore.
Appendere al maniglione e/o al retro dello schienale e/o ai lati del passeggino un accesso-
rio per trasportare pesi (borsa, tasca...) compromette la stabilità del mezzo.
- Non utilizzare pedane non autorizzate dal produttore per trasportare un secondo bambi-
no. Possono compromettere la sicurezza del bambino e danneggiare il passeggino.
- Utilizzare esclusivamente i ricambi forniti o raccomandati dal produttore/distributore.
- Quando non viene utilizzato, il prodotto deve essere conservato fuori dalla portata dei
bambini.
1RQWHQWDUHPDLGLSLHJDUHLOSDVVHJJLQRFRQODQDYLFHOOD¿VVDWD
- L’uso della posizione più reclinata è consigliato per i neonati.
- Non manovrare gli schienali con il bambino inserito.
NLIT
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA A RESPEITAR IMPERATIVAMENTE.
Este veículo é concebido para crianças com idades entre os 0 e os 36 meses e até 15 kg no máxi-
mo. Deve ser utilizado apenas com o número de crianças para o qual foi concebido: 1
AVISOS !
- Nunca deixe a criança abandonada.
9HUL¿TXHVHWRGRVRVSRQWRVGHHQFDL[HHVWmREHP¿[RVDQWHVGHXVDURSURGXWR
3DUDHYLWDUIHULPHQWRDVVHJXUHVHTXHRVHX¿OKRHVWiDIDVWDGRGRSURGXWRHQ-
quanto o abre e fecha.
1mRGHL[HTXHRVHX¿OKREULQTXHFRPHVWHSURGXWR
8WLOL]HRFLQWRGHVHJXUDQoDVHPSUHTXHRVHX¿OKRHVWLYHUQRDVVHQWR
9HUL¿TXHVHDOFRIDRDVVHQWRUHYHUVtYHORXRDVVHQWRDXWRHVWmRFRUUHFWDPHQWH
encaixados antes de usar o produto.
1mRpFRQYHQLHQWHXWLOL]DUHVWHSURGXWRDTXDQGRGDUHDOL]DomRGHSDWLQDJHPRX
corrida.
- Antes de instalar ouretirar a criança do carrinho, bloqueie imperativamente os travões.
9HUL¿TXHUHJXODUPHQWHRHVWDGRGRFDUULQKRFRVWXUDVURGDVWUDY}HVSDUDIXVRVHSRU-
cas, rebites e acessórios).
- Não carregue o cesto com mais de 2 kg de mercadorias.
- Nunca coloque colchonetes ou outros suportes dentro do carrinho, do assento e da alco-
fa, a menos que seja recomendado pelo fabricante.
- Não adicione nenhum elemento ou acessório ao carrinho, exceto os fornecidos pelo
fabricante.
- Não utilizar pranchas com rodas não aprovadas pelo fabricante para transportar mais
uma criança. Estas podem afetar a segurança da criança e alterar o carrinho.
- Só devem ser usadas peças de substituição fornecidas ou recomendadas pelo fabrican-
te/distribuidor.
- Quando o produto não estiver a ser utilizado, deve guardá-lo longe do alcance das
crianças.
- Nunca comece a dobrar com o carrinho.
- Para os recém-nascidos, recomenda-se a utilização da posição mais inclinada.
- Não manuseie os encostos com a criança no seu interior.
NLPT
VERZORGING EN ONDERHOUD Voor een optimale levensduur van het kinderproduct dient u dit schoon
te houden en niet gedurende langere perioden aan direct zonlicht bloot te stellen. Controleer de wielen
regelmatig op slijtage en zorg dat er geen stof en zand tussen de assen en wielen komt. Afneembare stoffen
onderdelen en strips kunnen met warm water en huishoudzeep of een zacht schoonmaakmiddel worden
gereinigd. Laat het product daarna volledig drogen, bij voorkeur niet in het directe zonlicht. Dit product is niet
geschikt om op het strand te gebruiken, zand veroorzaakt slijtage en zeewater leidt namelijk tot roestvorming.
Als de wielen piepen, gebruik dan een spray op siliconenbasis en zorg dat deze goed tussen de wieltjes en
de assen komt. Stop de wasbare onderdelen niet in een wasmachine, centrifuge of droogtrommel, tenzij dit
volgens het waslabel van het product is toegestaan. Niet verwijderbare stoffen onderdelen en strips kunnen
worden gereinigd met een vochtige spons met zeep of een zacht schoonmaakmiddel. Laat het product vervol-
gens geheel drogen voordat u het opvouwt en opbergt. In sommige klimaten kunnen de stoffen onderdelen en
strips beschimmeld raken. Om dit te voorkomen, dient u het product niet op te vouwen of op te bergen als het
vochtig of nat is. Bewaar het product altijd in een goed geventileerde ruimte.
CARE AND MAINTENANCE To prolong the life of your nursery product, keep it clean and do not leave in the
direct sunlight for extended periods of time. Check the wheels regularly for wear and make sure that there is
no dust and sand between the axles and wheels. Removable fabric covers and trims may be cleaned using
warm water with a household soap or a mild detergent. Allow it to dry fully, preferably away from direct sun-
light. Do not allow the stroller to come in contact with salt water, this causes the formation of rust.
If the wheels squeak, use a silicon based spray ensuring it penetrates the wheel and axles assembly.
Do not dry clean or use bleach. Do not machine wash, tumble or spin dry, unless the care labeling on the
product permits these methods. Non removable fabric covers and trims may be cleaned using a damp sponge
with soap or mild detergent. Allow it to dry completely before folding or storing it away.
In some climates the covers and trims may be affected by mould and mildew. To help prevent this occurring,
do not fold or store the product if it is damp or wet. Always store the product in a well ventilated area.
Always check parts regularly for tightness of screws, nuts and other fasteners, tighten if required. To maintain
the safety of your nursery product, seek prompt repairs for bent, torn, worn or broken parts.
NL
EN
SOIN ET ENTRETIEN Pour prolonger la due de vie votre produit de puériculture, maintenez le propre et ne
ODLVVH]SDVjODOXPLqUHGLUHFWHGXVROHLOSHQGDQWGHVSpULRGHVSURORQJpHV9pUL¿H]UpJXOLqUHPHQWXVXUHGHV
roues et enlevez la poussière et le sable éventuels. Les revêtements et bords en tissu amovibles peuvent être
nettoyés avec l’eau chaude et un savon doux. Laisser ensuite le produit sécher complètement, de préférence
pas à la lumre directe du soleil. Ce produit ne convient pas pour être utilisé sur la plage, le sable provoque une
usure et l’eau sae entraînant la formation de rouille. Si les roulettes grincent, utilisez un spray silicone, en vous
assurant qu’iltre dans l’assemblage des roulettes et de l’essieu. Ne lavez pas à la machine, ne séchez pas
par culbutage ou par essorage, sauf si l’étiquette d’entretien sur le produit autorise ces méthodes.
Les revêtements et bords en tissue non amovibles peuvent être nettoyés à l’aide d’une éponge humide avec du
savon ou un détergent doux. Faites-les cher complètement avant de les plier ou de les ranger.
Dans certains climats, les revêtements et bords peuvent être affecs par des moisissures. Pour éviter cela, ne
pliez ou ne rangez pas le produit s’il est humide ou mouillé. Rangez toujours le produit dans une pièce bien e.
FR
PFLEGEANLEITUNG Um die Lebensdauer Ihres Kinderproduktes zu verlängern, halten Sie es sauber und
setzen sie ist nicht lange dem direkten Sonnenlicht aus. Überpfen Sie regelßig den Verschle der der
und entfernen Sie eventuellen Staub und Sand. Die Begennen mit warmem Wasser und milder Seife
gewaschen werden. Lassen Sie das Produkt dann vollständig trockenen, vorzugsweise nicht in direktem
Sonnenlicht. Dieses Produkt ist nicht geeignet für den Einsatz am Strand, Sand verursacht Verschleiß und
Salzwasser Rost.Wenn die Räder quietschen, benutzen Sie ein Silikonspray. Versichern Sie sich das dieses
richtig in dieder und Achse, eindringt. Nicht in der Maschine waschen, und durch schleudern trocknen,
DXHUZHQQGLHVH0HWKRGHQDXVGUFNOLFKDXIGHP3ÀHJHHWLNHWWDXIGHP3URGXNWHUODXEHQ
Die nicht abziehbaren Bezüge können anhand eines feuchten Schwamms mit Seife oder weichem Reini-
gungsmittel gewaschen werden. Lassen Sie diese vollkommen trocknen bevor Sie diese zusammenfalten
oder wegräumen. In manchen Klimazonen können die Bezüge von Pilzen befallen werden. Um dies zu
vermeiden, falten oder bewahren Sie Sie das Produkt niemals feucht oder nass auf. Bewahren Sie das Pro-
dukt immer in einem gut belüfteten Ort auf. Kontrollieren Sie regelmäßig die Schrauben, Muttern und andere
Befestigungsteile auf festen Sitz, ansonsten nachziehen. Um die Sicherheit Ihres Kinderproduktes zu gewähr-
leisten, lassen Sie schnell jegliche verformte, zerrissene, abgenutzte oder gebrochene Teile reparieren.
DE
IT
CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para alargar la duracn de vida de su producto de puericultura, manténgalo
limpio y no lo exponga directamente al sol durante largos periodos. Compruebe regularmente el desgaste de
las ruedas y quite el posible polvo o arena. Los revestimientos y los bordes con tejido amovible se pueden
limpiar con agua caliente y un jabón suave. Después, deje secar el producto completamente, si puede ser, no
expuesto directamente al sol. Este producto no es apto para utilizarse en la playa. La arena lo desgasta y el
agua salada provoca la formación de óxido. Si las ruedas chiran, utilice un spray de silicona, asegundose
que penetre en el montaje de las ruedas y del eje. No lo lave a máquina ni lo seque con la secadora o con
centrifugado, excepto si la etiqueta de mantenimiento de este producto autoriza dichos métodos. Los reves-
timientos y los bordes de tejido no amovibles se pueden limpiar con la ayuda de una esponja húmeda con
jan o detergente suave.quelos completamente antes de plegarlos o guardarlos.
En algunos climas, los revestimientos y los bordes pueden verse afectados por el moho. Para evitarlo, no
pliegue ni guarde el producto si está húmedo o mojado. Guarde siempre el producto en una habitación bien
YHQWLODGD&RPSUXHEHUHJXODUPHQWHVLORVWRUQLOORVWXHUFDV\RWUDVSLH]DVGH¿MDFLyQHVWiQELHQDSUHWDGDV\
apriételas si es necesario. Para mantener la seguridad de su producto de puericultura, reparepidamente
cualquier pieza torcida, desgarrada, desgastada o rota.
ES
PT
CURA E MANUTENZIONE
Per estendere la vita utile di questo articolo di puericultura, conservarlo pulito e non lasciarlo alla luce diretta
del sole per periodi prolungati. Ispezionare con regolarità le ruote per segni di usura e rimuovere eventuali
polvere e sabbia. I rivestimenti e i bordi in tessuto staccabile possono essere lavati con acqua calda e sapone
neutro. Quindi lasciare asciugare completamente il prodotto, preferibilmente non alla luce diretta del sole.
Questo prodotto non è compatibile con un uso in spiaggia, poic la sabbia lo deteriora e l’acqua salata può
comportare la formazione di ruggine. Se le ruote cigolano, utilizzare uno spray al silicone, assicurandosi che
penetri nel gruppo delle ruote e dell’assale. Non lavare in lavatrice, non usare la centrifuga asciugare in
asciugatrice, fatto salvo se diversamente indicato sull’etichetta del prodotto. Rivestimenti e bordi in tessuto non
staccabili possono essere lavati con una spugna imbevuta di acqua saponata o detergente neutro. Lasciare
asciugare completamente prima di ripiegare o riporre. In certi climi, i rivestimenti e i bordi potrebbero essere
intaccati dalla muffa. Per evitare il problema, non ripiegare riporre il prodotto se umido o bagnato. Riporre
VHPSUHLOSURGRWWRLQXQORFDOHEHQDUHDWR,VSH]LRQDUHFRQUHJRODULWjYLWLEXOORQLHDOWULSH]]LGL¿VVDJJLRDI¿Q-
ché siano ben serrati, avvitare se del caso. Per garantire la sicurezza di questo articolo per l’infanzia, riparare
senza indugio eventuali parti piegate, strappate, usurate o rotte.
CUIDADOS E MANUTEÃO
Para prolongar a vida útil do seu produto de puericultura, mantenha-o limpo e não o deixe exposto à luz solar
GLUHWDGXUDQWHSHUtRGRVSURORQJDGRV9HUL¿TXHUHJXODUPHQWHRGHVJDVWHGDVURGDVHUHWLUHHYHQWXDLVSRHLUDVH
areias. Os revestimentos e bordos de tecido amoveis podem ser limpos com a água quente e sabão suave.
Deixe, depois, o produto secar completamente, de preferência ao abrigo da luz solar direta. Este produto o
é adequado para uso na praia, a areia causa desgaste e a água salgada provoca a formação de ferrugem.
6HDVURGDVUDQJHUHPXVHXPVSUD\GHVLOLFRQHFHUWL¿FDQGRVHGHTXHHVWHSHQHWUDQRFRQMXQWRGDVURGDV
e do eixo. Não lave na quina, o seque na quina ou por centrifugação, exceto se o tulo de manu-
teão do produto autorizar estes todos. Os revestimentos e bordos de tecidoso amovíveis podem ser
limpos com uma esponja mida com sabão ou um detergente suave. Seque-os completamente antes de
os dobrar ou guardar. Em certos climas, os revestimentos e bordos podem ser afetados por bolores. Para
evitar isso, não dobre nem guarde o produto se estivermido ou molhado. Armazene sempre o produto
QXPFRPSDUWLPHQWREHPDUHMDGR9HUL¿TXHUHJXODUPHQWHVHRVSDUDIXVRVDVSRUFDVHRXWUDVSHoDVHVWmR
bem apertados, aperte-os, se necesrio. Para manter a segurança do seu produto de puericultura, conserte
rapidamente quaisquer peças torcidas, rasgadas, desgastadas ou partidas.
p.24
VERTBAUDET SAS
216 rue Winoc Chocqueel
59200 TOURCOING FRANCE
ref 70303-0032 / TSP106
(P106+LB321+P810)
Made in China
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
FR
UTILISATION
Fonction siège-auto : Pour un enfant de moins de 13 kg (environ 6-9 mois maxi selon sa morphologie).
Conforme au règlement ECE R4404,
En combinaison avec une poussette P106
Fonction transat : La fonction transat n’est pas recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir
tout seul. Conforme aux exigences de sécurité. Conforme à la norme EN 12790:2009.
IMPORTANT ! LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVEC ATTENTION
AVANT UTILISATION. SI VOUS NE RESPECTEZ PAS CES INSTRUCTIONS,
LA SECURITE DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN ETRE AFFECTEE. IN-
FORMATION À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE.
APRES CHAQUE LECTURE, RANGER CE MANUEL D’UTILISATION DANS
LA POCHETTE PREVUE A CET EFFET SITUEE SOUS LA HOUSSE DU
SIEGE AU NIVEAU DE LA TETE.
Note pour l’utilisateur Numéro d’agrément : 04443409
1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie «Universel» ; Il est
homologué conformément au règlement N° 44.04 pour un usage général sur les
véhicules et peut être adapté sur la plupart des sièges de véhicules.
2. Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
FRQVWUXFWHXUGHFHOXLFLVSpFLÀHGDQVOHPDQXHOGXYpKLFXOHTXHFHGHUQLHUSHXW
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants «Universels» pour ce groupe d’âge.
3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme «Universel» en vertu
GHSUHVFULSWLRQVSOXVULJRXUHXVHVTXHFHOOHVTXLpWDLHQWDSSOLTXpHVDX[PRGqOHV
DQWpULHXUVTXLQHSRUWHQWSDVFHWWHpWLTXHWWH
4. En cas de doute, nous consulter.
&HGLVSRVLWLIHVWVHXOHPHQWXWLOLVDEOHVXUOHVYpKLFXOHVDSSURXYpVpTXLSpVGH
ceintures de sécurité 3 points à enrouleur homologuées conformément au
UqJOHPHQWQGHOD&((218RXG·XQHQRUPHpTXLYDOHQWH
6.
1HSDVXWLOLVHUFHGLVSRVLWLIVXUXQVLqJHSDVVDJHUPXQLG·XQVDFJRQÁDEOHDLUEDJ
FR
AVERTISSEMENT : Vous devez absolument lire attentivement la totalité de ce
PDQXHODYDQWG·XWLOLVHUYRWUHVLqJHDXWRDÀQG·rWUHSDUIDLWHPHQWIDPLOLDULVpDYHF
YRWUHVLqJHDXWRHWpYLWHUDLQVLWRXWHVPDXYDLVHVXWLOLVDWLRQVTXLSRXUUDLHQWrWUH
H[WUrPHPHQWGDQJHUHXVHV
- Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le siège auto, dans le
véhicule ou dans la poussette.
- Ne jamais utiliser le siège auto sur un siège passager muni dun airbag, à
moins de le faire désactiver par un professionnel.
/HVFUDQVG·DUUrWGXVLqJHSDVVDJHURXGHODEDQTXHWWHGRLYHQWrWUHHQFOHQ-
FKpV5HPSODFHUOHGLVSRVLWLIORUVTX·LODpWpVRXPLVjGHVHIIRUWVYLROHQWVGDQV
un accident.
3RXUGHVUDLVRQVGHVpFXULWpOHVLqJHDXWRGRLWrWUHÀ[pGDQVOHYpKLFXOHPrPH
VLYRXVQHWUDQVSRUWH]SDVG·HQIDQW9HLOOHUjFHTXHOHVEDJDJHVHWDXWUHVRE-
jets susceptibles de causer des blessures à lenfant en cas de chocs soient
solidement arrimés.
/HVLqJHGRLWrWUHLQVWDOOpGHPDQLqUHjpYLWHUTXHGDQVGHVFRQGLWLRQVQRU-
males dutilisation, aucune partie du siège ne puisse se coincer sous un siège
mobile du véhicule ou dans la porte du véhicule.
7RXMRXUVXWLOLVHUOHV\VWqPHGHUHWHQXH3RXUpYLWHUWRXWULVTXHGHFKXWHYRWUH
enfant doit toujours être attaché. Toujours ajuster correctement le harnais et
nutilisez jamais le siège auto sans avoir ajusté les ceintures dans la voiture.
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue
DXYpKLFXOH5pJOHUOHVVDQJOHVTXLVHUYHQWjUHWHQLUO·HQIDQW$XFXQHVDQJOHQH
doit pas être vrillée.
3RXUSURÀWHUGHODVpFXULWpGHYRWUHVLqJHDXWRQ·DMRXWH]DXFXQDFFHVVRLUHHW
QHPRGLÀH]MDPDLVOHVLqJHDXWRG·DXFXQHPDQLqUH
3RXUDVVXUHUXQHSURWHFWLRQPD[LPXPOHVLqJHDXWRGHYUDrWUHÀ[pIHUPH-
ment dans la poussette prévue à cet effet. La poignée du siège auto doit être
LPSpUDWLYHPHQWSODFpHGDQVODERQQHSRVLWLRQTXDQGOHVLqJHDXWRHVWXWLOLVp
dans la poussette ou dans la voiture.
- La boucle du harnais du siège auto doit toujours être facilement accessible.
On doit apprendre à lenfant à ne jamais jouer avec la boucle. Il est très impor-
tant de pouvoir retirer rapidement lenfant du siège en cas durgence.
,QVWDOOHUXQLTXHPHQWOHVLqJHDXWRGDQVXQVLqJHSDVVDJHUWRXUQpYHUVO·DYDQW
du véhicule. Ne pas installer le siège auto dans un siège passager tourné vers
larrière. Ne pas installer le siège auto dans un siège passager tourné vers le coté.
&HVLqJHDXWRHVWFRQoXSRXUGHVHQIDQWVGHPRLQVGHNJGHjPRLV
HQYLURQVHORQODWDLOOHHWODPRUSKRORJLHGHO·HQIDQW
FONCTION TRANSAT : $VVXUH]YRXVTXHWRXVOHVGLVSRVLWLIVGHYHUURXLOODJH
VRQWHQFOHQFKpVDYDQWXWLOLVDWLRQ,OHVWGDQJHUHX[G·XWLOLVHUFHWUDQVDWVXUXQH
VXUIDFHHQKDXWHXUSDUH[HPSOHXQHWDEOH7RXMRXUVXWLOLVHUOHV\VWqPHGH
retenue. - Ne jamais laisser lenfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT !
CONSIGNES ESSENTIELLES DE SECURITE
FR
FR
1HSOXVXWLOLVHUOHVLqJHDXWRHQIRQFWLRQWUDQVDWGqVORUVTXHO·HQIDQWSHXWVH
tenir assis tout seul. Ce siège-auto nest pas prévu pour de longues périodes
GHVRPPHLO,OQHUHPSODFHSDVXQFRXIÀQRXXQOLW/RUVTXHO·HQIDQWDEHVRLQ
GHGRUPLULOFRQYLHQWGHOHSODFHUGDQVXQFRXIÀQRXXQOLWDSSURSULp1HSDV
XWLOLVHUOHVLqJHDXWRVLGHVFRPSRVDQWVVRQWFDVVpVRXPDQTXDQWV1HSDV
XWLOLVHUG·DFFHVVRLUHVRXSLqFHVGHUHFKDQJHDXWUHVTXHFHX[DSSURXYpVSDUOH
fabricant.
DECOUVREZ VOTRE SIEGE AUTO
Boucle d’ou-
verture du
harnais
Protection
d’épaules
Guide de la
ceinture diagonale
Sangle de
réglage du
harnais
UTILISATION DU TABLIER DE PROTECTION
Placer le tablier sur le siège auto comme indiqué sur la photo
ci-contre, biais au dessous. Glisser chaque côté derrière les
passages de sangle (A) et passer les rabats par dessous.
3XLV¿[HUOHVERXWRQVSUHVVLRQV%VXUODKRXVVHGXVLqJH
Guide de la
ceinture ventrale
Manette de
verrouillage
de la poignée
Bouton de
réglage du
harnais
Protection
d’épaules
Poignée
Canopy
(A)
%
(a)
En soulevant la partie haute de la
housse, vous trouverez une po-
chette pour le rangement du manuel
d’instruction (a). Après la mise en
place du manuel dans cette po-
chette, vous devez impérativement
replacer correctement la housse sur
le siège avant utilisation.
IMPORTANT ! Ne jamais mettre en place le tablier sur le siège
ORUVTXHFHGHUQLHUHVWLQVWDOOpGDQVODYRLWXUH&HODYDJrQHUO·LQVWDOOD-
WLRQGXVLqJHDXWRGDQVOHYpKLFXOHHWDLQVLLQÁXHUVXUODVpFXULWpGHFH
système de retenue et empêcher le retrait rapide de l’enfant du véhi-
cule en cas d’accident.
FR
REGLAGE DE LA POIGNEE
$9(57,66(0(179pULÀH]WRXMRXUV
TXHODSRLJQpHHVWELHQEORTXpHGDQV
une position 1, 2 ,3 ou 4 avant d’uti-
liser le siège : la poignée ne doit pas
bouger sans appuyer sur les ma-
nettes prévues à cet effet.
(A)
(3)(2)(1)
(4)
CONDITION D’UTILISATION DANS UN VEHICULE
Appuyez fermement et simultanément sur les deux manettes (A)
situées à la base des poignées, placez la poignée dans la position
désirée (1, 2, 3 ou 4), puis relâchez les manettes.
Il existe 4 positions d’utilisation pour la poignée :
Position 1 - Pour mettre en place le siège dans la voiture.
Position 2 - Pour porter votre enfant (le harnais doit être mis en place)
ou pour mettre le siège en place dans la poussette.
Position 3 - Pour la fonction transat balancelle et une fois en place
sur la poussette.
3RVLWLRQ3RXUXWLOLVHUOHVLqJHFRPPHXQWUDQVDW¿[H
Le siège auto doit toujours être installé dos à la route sur
le siège avant sans Air bag ou sur les sièges arrière. Le
siège auto ne doit être installé que dans des places pas-
sager tournées vers l’avant du véhicule. Il ne peut être
installé que dans les véhicules indiqués, équipés de cein-
tures de sécurité à 3 points d’ancrage à enrouleur confor-
mes au Règlement CEE/ONU n°16 ou à d’autres normes
équivalentes. Le siège auto ne doit jamais être installé
dans un siège passager équipé d’un air bag ou tourné
vers l’arrière ou le côté du véhicule.
INSTALLATION DU SIEGE DANS VOTRE VEHICULE
$SUqVDYRLUYpUL¿pODFRPSDWLELOLWpGHYRWUHYpKLFXOHHWGHODSODFHSDVVDJHUFKRLVLHJUkFHDX
paragraphe précédent vous allez pouvoir installer le siège auto dans votre véhicule.
1. Placez votre siège auto dos à la route dans une place passager sans air bag, tournée vers l’avant
du véhicule et équipée de ceintures de sécurité adaptées et conformes. La poignée de votre siège
auto doit être impérativement bloquée en position 1. Ne jamais placer votre siège dans un véhicule
avec la poignée en position 2, 3 ou 4.
FR
REGLAGE DU HARNAIS EN HAUTEUR
AVERTISSEMENT : La hauteur du harnais doit être impérativement
adaptée à la taille de votre bébé, les sangles d’épaules doivent sortir au
niveau ou légèrement en dessous des épaules de votre bébé.
Le harnais doit être adapté à la taille de l’enfant :
Au fur et à mesure que votre bébé grandit, il faudra ajuster la hauteur
du harnais en passant les sangles d’épaules dans les passages supé-
rieurs suivants. Le siège possède 2 hauteurs de passage (Photo 2).
Le schéma montre un exemple de position correcte pour les sangles
d’épaules. (Schéma 1)
Schéma 1
AVERTISSEMENT ! Si vous avez le moindre doute sur le montage du sge
contactez notre service consommateur. Aucune sangle de la ceinture de sécu-
ULWpQHGRLWrWUHYULOOpHTXHFHVRLWGHYDQWRXGHUULqUHOHVLqJH
(D)
POIGNEE EN
POSITION 1
%
IMPORTANT ! Aps la mise en place, une distance minimum de 2.54cm est deman-
GpHHQWUHODERXFOHGHODFHLQWXUHGXYpKLFXOHHWOHJXLGH%GXPrPHF{WpGXVLqJH
IMPORTANT ! Rassurez-vous sur une bonne installation en tirant le plus possible sur
OHVGLIIpUHQWHVSDUWLHVGHVFHLQWXUHVGHYpKLFXOHSRXUODWHQGUHDXPD[LPXP
(A)
%
(C)
(D)
¿J
¿J
2,54 cm
2. Placez la sangle ventrale (sous-abdominale) de la ceinture du véhicule sur le siège
DXWR$¿JHWIDLWHVODSDVVHUGDQVOHVGHX[JXLGHV%¿J
3. Faites passer la sangle diagonale de la ceinture du véhicule (C) par-dessus le siège auto.
)DLWHVODSDVVHUGDQVOHVJXLGHVDUULqUH'¿JSXLVDXGHVVRXVGHO¶DUWLFXODWLRQGHOD
poignée.
4. Fermez la ceinture de sécurité de votre véhicule. Si votre véhicule est équipée de sangles à en-
rouleur, tirer d’un coup sec au niveau de l’enrouleur pour bloquer la sangle diagonale.
FR
$9(57,66(0(179pULÀH]WRXMRXUVTXHWRXWHVOHVVDQJOHVGXKDUQDLVVRQW
solidement en place à plat et bien tendues sur le corps du bé. Aucune
VDQJOHQHGRLWrWUHYULOOpHTXHVHVRLWGHYDQWRXGHUULqUHOHVLqJH
Pour détendre le harnais, appuyez sur le bouton du réglage du harnais
placé sous la housse entre les jambes de votre bébé et tirez simultané-
ment sur le harnais vers vous. Le bouton est signalé par un rond imprimé
sur la housse.
4. Ajuster le harnais sur votre bébé en tirant sur la sangle de réglage (A), le harnais va alors épouser
le corps de votre bébé. Il ne doit rester qu’un espace très réduit entre le bébé et le harnais.
(A)
5. Pour ouvrir le harnais,
appuyez sur le bouton rouge
de la boucle ventrale.
Po
ur détendre le harnais appuyez sur le b
le corps de votre bébé. Il ne doit rester qu’u
(A
)
INSTALLATION DE VOTRE BEBE DANS LE SIEGE AUTO
1
2
3
2. Rabattez les 2 sangles d’épaules sur votre
bébé et réunissez les deux boucles ensemble.
¿JHW
3. Poussez ces deux boucles ainsi réunies
GDQVODJURVVHERXFOHYHQWUDOH¿JMXVTX¶j
FHTXHYRXVHQWHQGLH]XQ©&OLFª9pUL¿H]
que tout est bien en place en tirant sur les
sangles vers vous.
1. Ouvrez le harnais et placez les sangles à l’extérieur de l’assise. Placez votre bébé dans le siège
en vous assurant que son dos et ses fesses sont bien en contact avec l’assise.
«Clic!»
AVERTISSEMENT ! Mettre la sangle droite à droite et la sangle gauche à gauche
FRPPHVXUODSKRWR9HLOOHUjFHTXHOHVVDQJOHVQHVRLHQWSDVYULOOpHV
photo 2
photo 3
photo 5
photo 4
1
2
1
2
Le réglage :
D$O¶DYDQWGXVLqJHGpIDLWHODERXFOHHWIDLWHSDVVHUOHVVDQJOHVjWUDYHUVOHVRUL¿FHV
photo 2 et 3
E5HWRXUQHUOHVLqJHUpFXSpUHUOHVVDQJOHVHWOHVIDLUHSDVVHUjWUDYHUVOHVRUL¿FHVDGDSWpV
à la taille de l’enfant. Photo 3 Les 2 sangles doivent être au même niveau. (photo 4) Les sangles
doivent traverser la coque plastique, la housse du siège et le réducteur d’assise s’il est en place.
FR
Inspecter périodiquement votre siège auto. Si des parties sont endommagées, remplacez-les. Ne pas
OXEUL¿HUOHVSDUWLHVGXVLqJHDXWR3RXUSURORQJHUODGXUpHGHYLHYRWUHSURGXLWGHSXpULFXOWXUHPDLQWH-
nez le propre et ne laissez pas à la lumière directe du soleil pendant des périodes prolongées. Les revê-
tements et bords en tissu amovibles peuvent être nettoyés avec l’eau chaude et un savon doux. Laisser
ensuite le produit sécher complètement, de préférence pas à la lumière directe du soleil.
NETTOYAGE DE LA BOUCLE La nourriture, boissons ou d’autres débris peuvent s’accumuler à l’in-
térieur de la boucle du harnais, ce qui peut affecter son bon fonctionnement. Lavez à l’eau tiède. Il faut
entendre un clic pour s’assurer que la boucle fonctionne correctement.
NETTOYAGE DU HARNAIS ET DE LA COQUE Nettoyez à l’éponge avec de l’eau tiède et du savon.
N’utilisez pas d’autres produits de nettoyage
STOCKAGE Conservez dans un endroit sûr et sec et à l’abri de la chaleur et des rayons de soleil
directs. Évitez de placer des objets lourds sur le siège
SOIN ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT !
9RXVGHYH]UpJXOLqUHPHQWYpULÀHUO·pWDWJpQpUDOGH
YRWUHVLqJHDXWRSDUWLHVHQSODVWLTXHKRXVVHDFFHV-
soires, harnais. Si vous avez le moindre doute, prévenez
immédiatement notre service consommateurs au numéro
D]XULQGLTXpGDQVOHSDUDJUDSKHVXUODJDUDQWLHGHVSUR-
duits.
Vous ne devez jamais utiliser le dispositif de retenue sans
la housse. Vous ne devez pas remplacer la housse du
VLqJHSDUXQHDXWUHKRXVVHTXHFHOOHUHFRPPDQGpHSDUOH
constructeur car elle intervient directement dans le com-
portement du dispositif de retenue. Si le modèle de siège
TXHYRXVSRVVpGH]Q·HVWSDVPXQLG·XQHKRXVVHHQWLVVX
il est recommandé de le tenir à l’abri du rayonnement so-
ODLUHSRXUpYLWHUTXHYRWUHHQIDQWQHVHEUOH
EN
INTENDED USE
Car seat function : Intended for children up to 13 kg (6-9 months maxi approximately, depending on the
physical development of the individuals). Comply with regulation ECE R4404,
In conjunction with a stroller P106
Reclined cradle function : The reclined cradle function is not recommended for children who could sit
unaided. Comply with european standard EN 12790:2009.
IMPORTANT ! READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE USE. FAILURE TO FOLLOW THE GIVEN SAFETY NOTES MAY
RESULT IN SERIOUS INJURY. KEEP THIS USER MANUAL FOR FUTURE
REFERENCE. AFTER EACH READING, PUT THIS HANDBOOK BACK TO
THE POCKET, WHICH IS INTENDED FOR RETAINING IT, UNDER THE
SEAT COVER CLOSE TO THE HEAD SIDE.
Notice Approval number : 04443409
1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation N° 44.04 series
RIDPHQGPHQWVIRUJHQHUDOXVHLQYHKLFOHVDQGLWZLOOÀWPRVWEXWQRWDOOFDU
seats.
$FRUUHFWÀWLVOLNHO\LIWKHYHKLFOHPDQXIDFWXUHUKDVGHFODUHGLQWKHYHKLFOH
handbook that the veihicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for
this age group.
7KLVFKLOGUHVWUDLQWKDVEHHQFODVVLÀHGDV´8QLYHUVDOµXQGHUPRUHVWULQJHQW
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this
notice.
4. If in doubt, please consult us.
7KLVGHYLFHLVRQO\VXLWDEOHIRUXVHLQWKHOLVWHGYHKLFOHVÀWWHGZLWKSRLQWZLWK
retractor safety-belts, approved to ECE Regulation n°16
RURWKHUHTXLYDOHQWVWDQGDUGV
6. Do not use this device in seating positions where an active frontal airbag instal-
led unless the airbag is deactivated by a professional.
EN
WARNING : You must absolutely read the totality of this instruction manual before
using your car seat in order to be perfectly familiar with it and to avoid any mi-
VXVHVZKLFKFDQEHH[WUHPHO\KD]DUGRXV.HHSWKLVKDQGERRNLQ\RXUFDUVHDW
- Never leave your child unattended in the car-seat, in the vehicle and/or in the
stroller.
- Never use the car seat in seating positions where an active frontal airbag instal-
led, unless the airbag is deactivated by a professional.
- Locking device of the passenger seat or of the bench seat must be engaged. The
device should be replaced when it has been subject to violent impact in an acci-
dent.
- For safety reasons, the car seat must be secured in the vehicle even if you are
not travelling with your child. Any luggages or other objects liable to cause injuries
in the event of a collision shall be properly secured.
- The car seat must be installed in the manner that, under normal conditions of
use, no part of the car seat would become trapped by a movable seat or in a door
of the vehicle.
- Always use the restraint system. To avoid any risks of fall, your child must
always be secured.
- Any straps intended to secure the car seat in the vehicle should be well tighte-
ned. Any straps restraining the child should be adjusted to the childs body. No
strap shall be twisted.
- Always adjust the harness in the correct manner and never use the car seat wit-
KRXWKDYLQJSURSHUO\UHJXODWHGWKHVDIHW\EHOWVRIWKHYHKLFOH7RSURÀWWKHPRVW
from your car seat, never add any accessories or make alterations to the device in
anyway.
7RHQVXUHDQXOWLPDWHSURWHFWLRQWKHFDUVHDWPXVWEHÀUPO\DIÀ[HGWRWKH
stroller for which it was intended. The handle of the car seat must imperatively
be adjusted to the good position when the car seat is installed on a stroller or in a
vehicle.
- The harness buckle of the car seat must be easily accessible. This is important
WREHDEOHWRTXLFNO\UHWULHYHWKHFKLOGIURPWKHFDUVHDWLQFDVHRIXUJHQF\&KLOG-
ren must be told to not play with the buckle.
Install this device only on a vehicle seat facing forward of the vehicle. Never install
this device on a vehicle seat facing rearward or sideward.
7KLVFDUVHDWLVLQWHQGHGIRUFKLOGUHQXSWRNJIURPWRPRQWKVDSSUR[L-
PDWHO\GHSHQGLQJRQWKHSK\VLFDOGHYHORSPHQWRIWKHLQGLYLGXDOV
RECLINED CRADLE FUNCTION :
- Ensure that all locking devices are well engaged before use.
- It is dangerous to use this car seat on an elevated surface, e.g. a table.
- Do not use the car seat, when used as a reclined cradle, once your child can sit
unaided.
WARNING !
SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY
EN
EN
- This car seat is not intended for prolonged periods of sleeping. It does not re-
place a cot or a bed. Shoud your child need to sleep, then it should be placed in a
suitable cot or bed.
- Always use the restraint system.
- Never leave the child unattended.
- Do not use the car seat if any components are broken or missing. Do not use
accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer.
DISCOVER YOUR CAR SEAT
Harness
buckle
Shoulder
straps pro-
tectors
Belt guide for
diagonal safety-
belt
Strap for
adjustment
of harness
USE OF PROTECTIVE FOOT COVER
Place the foot cover over the car seat as shown in opposite
photo, fabric binding on inner side. Slide each side wing of
WKHIRRWFRYHUWKURXJKWKHEHOWJXLGH$WRWKHEDFNDQGÀLS
WKHÀDSXQGHUQHDWK)DVWHQWKHSUHVVEXWWRQV%RQHDFK
side of the seat cover.
Belt guide for late-
ral safety-belt
Button for
adjustment of
handle
Button for har-
ness adjustment
Shoulder straps
protectors
Handle
Canopy
(A)
%
(a)
By lifting the seat cover, you can
¿QGDSRFNHWDIRUVWRULQJWKLV
KDQGERRN$IWHUHDFKUHDGLQJ
SOHDVHSXWWKHKDQGERRNEDFNWR
WKHSRFNHWDQGFRUUHFWO\SXWEDFN
in place the seat cover before using
the car seat.
IMPORTANT ! Never put in place the protective foot cover when the car
seat is installed in a vehicle. The foot cover would hinder the installa-
tion of the car seat in your vehicle and, thus, affect the safety of the
UHVWUDLQWV\VWHP,WZLOODOVREHDKLQGUDQFHWRDTXLFNUHWULHYHRI\RXU
child from the vehicle in case of accident.
EN
ADJUSTMENT OF HANDLE
WARNING : Always ensure that
the handle is well blocked in
one of the 4 positions : 1, 2 ,3 or
4 before using the car seat : The
handle must not move without
SXVKLQJWKHEXWWRQV$
(A)
(3)(2)(1)
(4)
CONDITIONS OF USE IN A VEHICLE
3UHVV¿UPO\DQGVLPXOWDQHRXVO\WKHEXWWRQV$RQHDFKVLGHRI
the handle and adjust the handle to the desired position (1, 2, 3 or
4). Release the buttons.
The handle can be adjusted to 4 positions :
Position 1 - For installation in vehicle.
Position 2 - For carrying your child (well secured by harness) or for
installation on stroller.
Position 3 - Rocking position of reclined cradle function or for ins-
tallation on stroller.
Position 4 - Fixed position of reclined cradle function.
The car seat must always be installed facing rearward (fa-
cing the back of the vehicle), on either a front seat without
Airbag or a rear seat.
The car seat must only be installed on forward-facing pas-
senger seats. It is only suitable for use in the listed vehi-
FOHV¿WWHUZLWKSRLQWZLWKUHWUDFWRUVDIHW\EHOWVDSSURYHG
to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Never install the car seat on a passenger seat which is
equipped with Airbag or which is rearward- or sideward-
facing.
INSTALLATION OF CAR SEAT IN VEHICLE
$IWHUKDYLQJYHUL¿HGWKHFRPSDWLELOLW\RI\RXUYHKLFOHDQGWKHRIWKHFKRVHQSDVVHQJHUVHDW
by referring to the previous paragraph, you could install the car seat in your vehicle.
1. Place your car seat rearward-facing on a passenger seat without Airbag, which is forward-facing
and which is equipped with compatible and compliant safety-belts. The handle of your car seat must
imperatively be blocked in position 1. Never place your car seat in the vehicle with handle in position
2 or 3 or 4.
(4
)
EN
ADJUSTMENT OF SHOULDER STRAPS
WARNING: The height of the shoulder straps must imperatively be adap-
ted to the size of your child. The shoulder straps must project from the
VHDWDWWKHVDPHOHYHORUVOLJKWO\DERYHRI\RXUFKLOG·VVKRXOGHUV
The shoulder straps can be adapted to the size of your child :
As your child grows, it is important to adjust the height of the shoulder
straps. There are 2 levels of openings (Photo 2) for your choice. Schema
1 offers an example of good shoulder straps’ position.
Schéma 1
WARNING ! Should you be in doubt of the installaton of the car seat, please
FRQWDFWXV1RVWUDSRIWKHUHVWUDLQWV\VWHPHLWKHULQWKHIURQWRUDWWKHEDFN
should be twisted.
(D)
HANDLE ADJUSTED TO
POSITION 1
%
IMPORTANT ! After installation, a minimum distance of 2.54cm should be found
EHWZHHQWKHVDIHW\EHOWEXFNOHRIWKHYHKLFOHDQGWKHEHOWJXLGH%RQWKHVDPHVLGH
of the car seat.
IMPORTANT ! Always ensure a good installation before use by pulling as hardly as pos-
sible different parts of the safety-belt in order to tighten them to the greatest degree.
(A)
%
(C)
(D)
¿J
¿J
2,54 cm
3ODFHWKHODSEHOW$RIWKHYHKLFOHRQWKHFDUVHDW¿JDQGWKUHDGLWWKURXJKWKHEHOW
JXLGHV%¿J
3. Pass the diagonal belt (C) around the back of the car seat. Thread it through the belt
guide (D) at the back, then pass it under the articulation of the handle.
4. Fasten the safety-belt of the vehicle. If the safety-belt is equipped with retractor, pull the
diagonal belt sharply at the level of the retractor in order to block it in place.
EN
WARNING: Ensure that all straps of the harness must be secured solidly in
SODFHRQ\RXUEDE\·VERG\ÁDWDQGZHOOWLJKWHQHG1RVWUDSPXVWEHWZLVWHG
whether it is in front of or behind the seat.
To extend the harness, press the adjusting button, which is under the seat
cover close to the crotch strap, and meanwhile pull the 2 shoulder straps
toward oneself. An indication - an imprinted circle - can be found on the
seat cover, signaling the location of the adjusting button.
4. Adjust the harness to the size of your baby by pulling at the strap (A), the harness would then
retract to the body of your child. Leave only a small space between your baby and the harness.
(A)
5. To unfasten the harness,
press the red button on the
cental buckle.
To extend the harness, press the adjusting
retract to the body of your child. Leave onl
(A
)
INSTALLATION OF YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
1
2
3
2. Sling the 2 shoulder straps over your baby
DQGEULQJWKHEXFNOHVWRJHWKHU¿JDQG
3. Insert the ensemble of the 2 buckles into
WKHFHQWUDOEXFNOH¿J3XVK¿UPO\XQWLO\RX
hear a « Click » sound. Verify that all are well
locked in place by pulling at different straps.
1. Unfasten the harness and place the straps outside of the car seat. Put your baby inside the car
seat. Ensure that your baby’s back
and bottom fully rest on the car seat.
«Clic!»
WARNING ! Right strap goes through right-hand-side opening, Left strap goes
WKURXJKOHIWKDQGVLGHRSHQLQJDVVKRZQLQSKRWR(QVXUHWKDWQRVWUDSLV
twisted.
photo 2
photo 3
photo 5photo 4
1
2
1
2
Adjustment of height of the shoulder straps :
a) In the front of the car seat, unfasten the buckle and thread the straps through the openings
(photo 2 and 3).
b) At the back of the car seat, withdraw the straps and thread them through the openings of
which the height is good for the size of your child (photo 3). The 2 straps must be at the same level (pho-
to 4). The straps must pass through the plastic shell of the seat, the seat cover and the cushion (if any).
EN
Periodically inspect your child seat for worn or damaged parts. If damaged parts are found, replace the
child seat. Keep the child seat clean. Do no lubricate
To prolong the life of your nursery product, keep it clean and do not leave in the direct sunlight for exten-
ded periods of time.
Removable fabric covers and trims may be cleaned using warm water with a household soap or a mild
detergent. Allow it to dry fully, preferably away from direct sunlight.
CLEANING THE BUCKLE
Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper function.
:DVKLQZDUPZDWHUXQWLOFOHDQ%HVXUH\RXFDQKHDUDQDXGLEOHFOLFNWRPDNHVXUHWKHEXFNOHLVZRU-
king properly
CLEANING THE HARNESS AND SHELL
Sponge clean using warm water and mild soap do not use any other cleaning agents.
STORAGE
Store in a safe, dry place and away from heat and direct sunlight. Avoid placing heavy objects on top of
the seat.
CARE AND MAINTENANCE
WARNING !
You must regularly check the general status of your
FDUVHDWSODVWLFSDUWVVHDWFRYHUDFFHVVRULHVDQG
KDUQHVVHWF,I\RXDUHLQDQ\GRXEWFRQWDFWRXUFXVWRPHU
service department immediately.
You must not use this child restraint system without its
cover. The seat cover must not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer, because
the cover constitutes an integral part of the restraint per-
IRUPDQFH,IWKHPRGHORI\RXUFDUVHDWLVQRWHTXLSSHG
with a fabric seat cover, it is recommended to keep your
FDUVHDWDZD\IURPVXQH[SRVXUHWRSUHYHQW\RXUFKLOG
from over heating.
NL
GEBRUIK
AUTOZITJE: Voor een kind van minder dan 13 kg (ongeveer 6 à 9 maanden maximum, volgens het
gestel). Conform het reglement ECE R44 04.
COMBINEERBAAR MET DE WANDELWAGEN P106
RELAX: De relaxfunctie is niet aanbevolen voor kinderen die niet alleen kunnen gaan zitten (leeftijd
van ongeveer 9 maanden, zo’n 9 kg). Conform aan de norm EN 12790:2009.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER: Toelatingsnummer: 04443409
1. Dit is een systeem voor het weerhouden van kinderen van de « universele »
categorie ; het is conform het reglement R44.04 voor een algemeen gebruik op de
voertuigen en kan aangepast worden aan de meeste voertuigen.
2. Het systeem kan waarschijnlijk worden aangepast aan een voertuig waarvan
GHPDNHUVSHFLÀFHHUWLQ]LMQJHEUXLNVDDQZLM]LQJHQGDWKHWYRHUWXLJV\VWHPHQNDQ
ontvangen voor het weerhouden van kinderen en die « universeel » zijn voor deze
leeftijdsgroep.
3. Dit systeem voor het weerhouden van kinderen werd geklasseerd als “universeel”
en beantwoordt aan de voorschriften in voege die nauwkeuriger zijn dan deze die
van toepassing zijn op vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4. In geval van twijfel contact met ons op.
5. Dit systeem is enkel bruikbaar in voertuigen voorzien van een veiligheidsriem met
3 vaste of oprolbare bevestigingspunten, conform het reglement nr.16 van de CEE/
218RIHONHHTXLYDOHQWHQRUP
WAARSCHUWING!
ESSENTIELE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING! U dient absoluut aandachtig deze totale gebruiksaanwi-
jzing te lezen voor u uw autozit gebruikt en plaatst in uw voertuig of in een
wandelwagen, teneinde volledig vertrouwd te zijn met uw autozit en zo
een uiterste gevaarlijk foutief gebruik te vermijden.
Uw kind nooit alleen later zonder toezicht in zijn autozit, in de wagen of in
de wandelwagen. Gebruik de autozit nooit op een passagierszetel uitge-
rust met een airbag, als deze niet uitgeschakeld is door een professional.
BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN
BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. HET KIND KAN
GEVAAR LOPEN ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET OPVOLGT.
NL
De inkepingen van stilstand van de passagierszetel of van de achterste
zetel dienen altijd ingeschakeld te zijn. De zetel dient niet meer gebruikt
te worden na een ongeluk. Uit veiligheidsoverwegingen dient de autozit
vastgemaakt te worden in het voertuig zelf, zelfs indien u geen kind ver-
voert. Let er op dat de bagage en andere objecten die kunnen bewegen in
geval van schok stevig vastgemaakt zijn.
De zit dient geïnstalleerd te worden in normale gebruikscondities, geen
enkel gedeelte van de stoel kan vastgemaakt worden onder een mobiele
stoel van het voertuig of aan de deur van het voertuig.
Altijd het weerhoudsysteem gebruiken. Om elk risico van vallen te voorko-
men, dient uw kind altijd vastgemaakt te worden.
Pas altijd correct het harnas aan en gebruik nooit de autozit zonder de
riemen van de wagen te hebben aangepast. Alle riemen die dienen om
het bevestigingssysteem vast te maken aan het voertuig, moeten steeds
aangespannen blijven. Pas steeds de riemen aan die dienen om het kind
op zijn plaats te houden. De riemen mogen niet gedraaid zijn bij het vast-
maken.
Om de veiligheid van uw autozit te verzekeren mag u geen enkel toebeho-
ren toevoegen en de autozit op geen enkele manier aanpassen.
2PHHQPD[LPDOHEHVFKHUPLQJWHYHU]HNHUHQGLHQWGHDXWR]LWDOWLMGJRHG
vast te zitten in de daarvoor voorziene wandelwagen.
Het handvat van de autozit moet absoluut in de goede positie worden
geplaatst als de autozit gebruikt wordt in de wandelwagen of in het voer-
tuig. De gesp van het harnas moet altijd gemakkelijk toegankelijk zijn.
Men moet het kind leren om nooit met de gesp te spelen. Het is zeer
belangrijk om het kind gemakkelijk te kunnen losmaken in geval van nood.
De autozit is enkel compatibel met voertuigen met vaste of oprolbare
veiligheidsriemen die over 3 bevestigingspunten beschikken, conform het
UHJOHPHQW81(&(QURIHONHDQGHUHHTXLYDOHQWHQRUP
Installeer enkel de autozit in een passagierszetel die gedraaid is naar de
voorkant. De autozit niet installeren in een passagierszetel die naar achte-
ren gedraaid is. De autozit niet installeren in een passagierszetel die naar
de zijkant gedraaid is.
'H]HDXWR]LWLVJHVFKLNWYRRUNLQGHUHQYDQPLQGHUGDQNJYDQWRW
maanden ongeveer, afhankelijk van de omvang en de lichaamsbouw van
KHWNLQG
RELAXFUNCTIE: ,QGHUHOD[IXQFWLHPRHWXHUYRRU]RUJHQGDWDOOHYHUJUHQ-
delsystemen gekoppeld zijn alvorens deze te gebruiken. Het is gevaar-
OLMNRPGHUHOD[LQGHKRRJWHWHSODDWVHQELMYRRUEHHOGRSHHQWDIHO'H
UHOD[IXQFWLHLVQLHWDDQJHZH]HQYRRUNLQGHUHQGLHDOOHHQNXQQHQ]LWWHQ
OHHIWLMGRQJHYHHUPDDQGHQRQJHYHHUNJ*HEUXLNDOWLMGKHWEHYHVWL-
JLQJVV\VWHHP'LW]LWMHLQUHOD[IXQFWLHQLHWPHHUJHEUXLNHQZDQQHHUKHW
kind alleen kan zitten. Dit zitje niet gebruiken voorzien voor lange slaappe-
riodes, het vervangt geen draagmand noch een bedje. Wanneer het kind
NL
slaap nodig heeft, is het aangeraden het kind in een draagmand of een
bed te plaatsen. Dit zitje niet gebruiken indien er elementen ont breken
RIVWXN]LMQ*HEUXLNJHHQH[WUDHOHPHQWHQRIDFFHVVRLUHVXLWJH]RQGHUG
deze die door de fabrikant werden goedgekeurd. Altijd het vergrendeling-
systeem gebruiken. Nooit het kind zonder toezicht laten.
ONTDEK UW AUTOZITJE
Opening lus
van de gordel
Schouder-
beschermers
Geleider van de
giagonale gordel
Regelriem
van het
harnas
Geleider van de
buikriemen
Knoppen voor
het regelen van
het handvat
knop voor het
regelen
van het harnas
Schouder-
beschermers
Handvat
Kap
(a)
Door het bovenste gedeelte
van de hoes op te heffen, zal je
GHKDQGOHLGLQJNXQQHQRSEHU-
gen in het daarvoor voorziene
]DNMHD1DGHRSEHUJHQYDQ
GHKDQGOHLGLQJLQGLW]DNMH
moet u de hoes terug perfect
RSSODDWVEUHQJHQYyyUJHEUXLN
van de autozit.
BEENBESCHERMER
De beenbeschermer is geschikt voor, zowel de veilig-heids-
draagmand, als voor de autozit.
Plaats deze op het autozitje, zoals aangeduid op de foto
hiernaast. Schuif alles goed achter de gordelhaken (A) en
zorg dat de stof omgeslagen blijft onderaan. Vervol-gens
VOXLWXGHGUXNNQRSHQRSWH[WLHOKRHVYDQKHWDXWR]LWMH%
(A)
%
BELANGRIJK: ZET DE BEENBESCHERMER NOOIT OP DE AUTOZIT WANNEER
DEZE IN DE AUTO IS GEÏNSTALLEERD. DIT ZAL DE INSTALLATIE VAN DE ZETEL IN
HET VOERTUIG BELEMMEREN EN KAN DUS INVLOED HEBBEN OP DE VEILIGHEID
VAN HET BEVESTIGINGSSYSTEEM.
NL
REGELEN VAN HET HANDVAT
WAARSCHUWING! Controleer altijd of het
handvat goed geblokkeerd is in de positie
1, 2, 3 of 4 alvorens de autozit te gebrui-
ken: het handvat dient niet te bewegen
wanneer u probeert deze te doen schom-
melen zonder te drukken op de hiervoor
voorziene knoppen.
NL
(A)
(3)(2)(1)
(4)
GEBRUIKSVOORWAARDEN IN EEN WAGEN
De autozit wordt altijd geplaatst rug naar de weg. De autozit dient enkel geplaatst te worden in
passagiersplaatsen gedraaid naar de voorkant van het voertuig en uitgerust met een vaste of oprol-
bare veiligheidsgordel met 3 verankeringspunten, conform het reglement CEE/ONU nr. 16 of elke
andere equivalente norm. De autozit dient nooit geïnstalleerd te worden in een passagierszetel ui-
tgerust met een airbag. Verder mag deze niet gedraaid zijn naar de achterkant of naar de zijkant van
het voertuig.
Om het handvat te regelen, duwt u gelijktijdig op de twee knoppen (a)
geplaatst aan de basis van de handvaten, kantelt u het handvat in de
gewenste positie (1, 2, 3 of 4), en laat u daarna de knoppen los. Er bestaan
4 gebruikersposities voor het handvat :
Positie 1 : Wanneer de autozit geplaatst is in het voertuig of de wandelwa-
gen of voor de relaxfunctie.
Positie 2 : Om uw kind te dragen (het harnas dient geplaatst te worden) of
om de autozit te plaatsen in het voertuig of de wandelwagen.
Positie 3 : Wanneer de autozit geplaatst is in het voertuig of voor de re-
laxfunctie.
Positie 4 : Om de autozit te gebruiken als een vaste relax.
INSTALLATIE VAN DE AUTOZIT IN UW VOERTUIG
Nadat u gecontroleerd hebt of uw voertuig compatibel is, en nadat u de passagierszetel gekozen
hebt aan de hand van de aanwijzingen hierboven, kunt u de autozit plaatsen in uw voertuig.
1. Plaats uw autozit met de rug naar de weg, op een passagierszetel zonder airbag, gedraaid naar de
NL
REGELEN VAN HET HARNAS IN DE HOOGTE
Het harnas moet aan het kind worden aangepast:
Volgens de groei van uw baby zult u de hoogte van de rei men moeten
aanpassen door de schouderriemen in de hogergelegen gaten te laten
gaan. Het schema toont een voorbeeld van de correcte positie voor de
schouderriemen. (Schema 1)
schema 1
WAARSCHUWING: Het harnas moet aan de grootte van uw kind worden aange-
past, de schouderriemen moeten uitkomen ter hoogte van of net onder de schou-
ders van uw baby.
(D)
%
(A)
%
(C)
¿J
2,54 cm
WAARSCHUWING : Indien u de minste twijfel hebt over het monteren van de
autozit, dan contacteert u onze dienst naverkoop. De veiligheidsgordels mogen
niet doorboord zijn, zowel vooraan als achteraan de zit.
WAARSCHUWING : Na de plaatsing is er een afstand van minimum 2,54 cm nodig tus-
VHQGHJHVSYDQGHYHLOLJKHLGVJRUGHOYDQGHZDJHQHQGHJHOHLGHU%%(/$1*5,-.
Controleer de juiste installatie van de autozit:
WUHNGHRQGHUGHOHQYDQGHYRHUWXLJJRUGHOV]RYHHOPRJHOLMNDDQRP]RGHDXWR]LWPD[L-
maal stevig vast te maken. - controleer dat er geen enkele gordel gedraaid zit en dat de de
autozit stevig wordt vastgehouden.
HANDVAT IN POSITIE 1
(D)
voorkant van het voertuig en uitgerust met aangepaste en conforme veiligheidsgordels. Het
handvat van uw autozit dient absoluut geblokkeerd te staan in positie 1. Uw autozit nooit
plaatsen in een voertuig met het handvat in positie 2, 3 of 4.
3ODDWVGHEXLNJRUGHOYDQGHYHLOLJKHLGVJRUGHOYDQKHWYRHUWXLJRSGHDXWR]LW$¿JHQ
ODDWGH]HGRRUJDDQLQGHWZHHJHOHLGHUV%¿J
%UHQJGHGLDJRQDOHJRUGHOYDQGHYHLOLJKHLGVJRUGHOYDQKHWYRHUWXLJ&ERYHQGHDXWR]LWHQGDQ
GRRUGHDFKWHUVWHJHOHLGHUV'¿JSDVVHUHQHQYHUYROJHQVRQGHUGHYHUVWHONQRSYDQKHWKDQGYDW
4. Sluit de veiligheidsgordel van uw voertuig.
¿J
NL
WAARSCHUWING: Controleer altijd of de riemen van het harnas plat en stevig op
hun plaats zitten. Ook de spanning op het lichaam van de baby is van belang. Geen
enkele gordel mag doorboord zijn of het nu vooraan of achteraan de zetel is.
6. Om het harnas te ontspannen, drukt u op de aanpasknop die geplaatst
is tussen de beentjes van uw baby. Trek vervolgens simultaan het harnas
naar u toe.
4. Pas het harnas aan aan uw baby door de riemen (A) aan te spannen. Het harnas gaat zich dan
aan het lichaam van uw baby aanpassen. Er moet een kleine ruimte blijven tussen de baby en het
harnas.
(A)
6.
O
m
he
t
ha
rn
as
t
e
on
ts
pa
nn
en
dr
uk
t
u
ha
rn
as
.
(A)
PLAATSEN VAN UW BABY IN DE AUTOZIT
1
2
3
2. Hecht de 2 schouderriemen op uw baby
HQEUHQJGHJHVSHQVDPHQ¿JHQ
3. Duw deze 2 verenigde gespen in de
JURWHEXLNJHVS¿JWRWXHHQ³NOLN´KRRUW
Controleer of alles goed geplaatst is terwijl u
de riemen naar u toe trekt.
1. Open het harnas en plaats de riembuiten de zit. Plaats uw baby in de stoel terwijl u er zich van
vergewist dat de rug en de billetjes goed in contact zijn met het zitje.
«Klik!»
WAARSCHUWING: ZET DE RECHTERRIEM AAN DE RECHTERKANT EN
'(/,1.(55,(0$$1'(/,1.(5.$17=2$/6*(7221'23)272&
ZORG ERVOOR DAT DE RIEMEN NIET GEDRAAID ZIJN.
Foto 2
Foto 3
Foto 5
Foto 4
1
2
1
2
Het regelen:
Aan de voorkant van de stoel, opent u de gesp et trekt u de riemen door de openingen (foto 2 en 3).
Draai de autozit om, neem de riemen en steek ze door de gaten die goed zijn voor de grootte van
uw kind. De 2 riemen moeten op hetzelfde niveau zitten (foto 4 en 5). De riemen moeten door de
plastieken schaal gaan, de hoes van de autozit en de zitverkleiner indien deze gebruikt wordt.
5. Om het harnas te
openen, duwt u op
de rode knop van de
buikgesp.
NL
Controleer het kinderstoeltje regelmatig op versleten of beschadigde
onderdelen. Als beschadigde onderdelen worden aangetroffen, vervang het kinderstoeltje.
Voor een optimale levensduur van het kinderproduct dient u dit schoon te
houden en niet gedurende langere perioden aan direct zonlicht bloot te stellen. Afneembare stoffen
onderdelen en strips kunnen met warm water en huishoudzeep of een zacht schoonmaakmiddel
worden gereinigd. Laat het product daarna volledig drogen, bij voorkeur niet in het directe zonlicht.
REINIGEN VAN DE GESP :
Voedsel, drinken, of ander afval kan zich verzamelen in het gordelslot die een goed functioneren kan
beïnvloeden. Wassen in warm water tot het schoon is. Zorg ervoor dat u een klik hoort om er zeker
van te zijn dat de gesp goed werkt.
REINIGEN VAN DE GORDEL EN OMHULSEL :
Gebruik een spons, warm water en milde zeep voor het reinigen. Gebruik geen andere reinigings-
middelen.
OPBERGEN :
%HUJRSHHQYHLOLJHGURJHHQXLWGHEXXUWYDQZDUPWHEURQQHQDQGGLUHFW
zonlicht. Zet geen hete voorwerpen op de zitting.
VERZORGING EN ONDERHOUD
WAARSCHUWING: U dient regelmatig de staat van uw autozit, van
de plastieken onderdelen, hoes, onderdelen, harnas,… te controle-
ren. Indien u de minste twijfel hebt, verwittigt u onmiddellijk onze
klantendienst op het nummer dat vermeld staat op het garantiebewijs. U
mag nooit het systeem om kinderen te bevestigen zonder de hoes gebrui-
ken.
U dient de hoes van de zit enkel te vervangen door een hoes van de fabri-
kant want deze heeft directe gevolgen met betrekking tot het systeem
dat de inderen weerhoudt. Indien het model van de draagmand geen hoes
bezit, is het aanbevolen om uw kind uit de zon te houden. Zo kan uw kind
zich niet verbranden.
DE
VORGESEHENER ZWECK
Autositzfunktion: Vorgesehen für Kinder mit einem Gewicht von bis zu 13 kg (ungefähr 6-9 Monate
max., je nach körperlicher Entwicklung des Kindes). Entspricht der Vorschrift ECE R4404.
In Verbindung mit einem Kinderwagen P106
Liegestuhlfunktion: Die Liegestuhlfunktion wird nicht für Kinder empfohlen, die sich allein aufsetzen
können. Entspricht dem europäischen Standard EN 12790:2009.
WICHTIG! LESEN DIE FOLGENDE ANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH
SORGFÄLTIG. WENN DIE BEIGEFÜGTEN SICHERHEITSHINWEISE NICHT
BEFOLGT WERDEN, KANN DIES IN EINER SCHWEREN VERLETZUNG
RESULTIEREN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR EINE SPÄTERE
VERWENDUNG AUF. NACH DEM LESEN DER ANLEITUNG VERSTAUEN
SIE DIESES HANDBUCH IN DER FÜR DIESEN ZWECK VORGESEHENEN
TASCHE UNTER DER SITZABDECKUNG IN DER NÄHE DER KOPFSEITE,
UM ES UNTERHALB DER MATRATZE AUFZUBEWAHREN.
ZU BEACHTEN Zulassungsnummer: 04443409
1. Es handelt sich hierbei um einuniversellesKinder-Rückhaltesystem. Es ist gemäß
der Bestimmung Nr. 44,04 Änderungsserie r allgemeine Verwendung in Fahrzeugen
genehmigt und passt auf die meisten, jedoch nicht alle, Autositze.
2. Eine korrekte Passgenauigkeit ist gegeben, wenn der Fahrzeughersteller in dem
Fahrzeughandbuch erklärt hat, dass das Fahrzeug geeignet ist für die Installation eines
universellen“ Kinder-Rückhaltesystems r diese Altersklasse.
3. Dieses Kinder-Rückhaltesystem wurde alsuniversell unter strengeren Bedingungen
NODVVLÀ]LHUWDOVGLHMHQLJHQGLHIUIUKHUH9HUVLRQHQJDOWHQGLHQLFKWGLHVH$QPHUNXQJ
tragen.
4. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an uns.
5. Dieses Get ist nur r die Verwendung in den Fahrzeugen geeignet, die mit 3-Punkt-
Rückhaltesicherheitsgurten ausgestattet sind und gemäß der ECE-Bestimmung Nr. 16
RGHUDQGHUHQlTXLYDOHQWHQ6WDQGDUGV]XJHODVVHQZXUGHQ
6. Verwenden Sie dieses Get nicht in Sitzpositionen, bei denen ein aktivierter Frontair-
bag installiert ist, außer wenn dieser Airbag zuvor von einem professionellen Mechani-
ker deaktiviert wurde.
DE
WARNUNG: Sie müssen diese Anleitung vollständig lesen, bevor Sie den Autositz in
Ihrem Auto installieren, damit Sie mit dem Gerät vertraut sind und eine falsche Verwen-
dung ausgeschlossen ist, die zu gefährlichen Situationen führen kann. Bewahren Sie
dieses Handbuch in Ihrem Autositz auf. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-
sitz oder im Fahrzeug und/oder im Kinderwagen.
- Verwenden Sie den Autositz nicht in Sitzpositionen, bei denen ein aktivierter Frontair-
bag installiert ist, außer wenn dieser Airbag zuvor von einem professionellen Mechani-
ker deaktiviert wurde. Anschnallsysteme des Beifahrersitzes oder der Sitzbank müssen
verwendet werden. Das Gerät sollte ersetzt werden, wenn es im Rahmen eines Unfalls
übermäßigen Kräften und anderem ausgesetzt ist. Aus Sicherheitsgründen muss der
Kindersitz im Fahrzeug befestigt sein, auch wenn Sie nicht mit Ihrem Kind unterwegs
sind. Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, die im Fall eines Aufpralls oder Zusam-
menstoßes zu Verletzungen führen können, müssen entsprechend gesichert werden.
Der Autositz muss auf eine solche Art und Weise installiert werden, dass unter normalen
Nutzungsbedingungen kein Teil des Autositzes durch einen beweglichen Sitz oder eine
Fahrzeugtür eingeklemmt wird.
- Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. Um das Risiko eines Sturzes zu vermei-
den, muss Ihr Kind immer entsprechend gesichert sein.
- Alle Gurte, die dafür gedacht sind, den Autositz im Fahrzeug zu sichern, müssen im-
mer entsprechend gestrafft sein. Alle Gurte, die das Kind zurückhalten sollen, müssen
entsprechend an den Körper des Kindes angepasst sein. Kein Gurt darf verdreht sein.
- Passen Sie das Gurtsystem immer korrekt an und verwenden Sie den Autositz nie,
ohne die Sicherheitsgurte des Fahrzeugs entsprechend eingestellt zu haben. Um Ihren
Autositz optimal nutzen zu können, fügen Sie nie Zubehör hinzu oder nehmen Verände-
rungen am Gerät vor.
- Um einen entsprechenden Schutz zu gewährleisten, muss der Autositz sicher und fest
mit dem Kinderwagen verbunden werden, für den er gedacht ist. Der Griff des Autosit-
]HVPXVVVLFKXQEHGLQJWLQGHUULFKWLJHQ3RVLWLRQEHÀQGHQZHQQGHU$XWRVLW]DXIHLQHP
Kinderwagen oder in einem Fahrzeug installiert wird.
- Die Gurtschnalle des Autositzes muss schnell zugänglich sein. Dies ist wichtig, da Sie
nur so bei einem Notfall Ihr Kind schnell aus dem Autositz nehmen können. Kinder dür-
fen nicht mit der Schnalle spielen.
Installieren Sie dieses Gerät nur einem Fahrzeugsitz, der innerhalb des Fahrzeugs nach
vorne zeigt. Installieren Sie dieses Gerät nie auf einem Fahrzeugsitz, der nach hinten
oder zur Seite ausgerichtet ist.
'LHVHU$XWRVLW]LVWYRUJHVHKHQIU.LQGHUPLWHLQHP*HZLFKWYRQELV]XNJXQJHIlKU
0RQDWHPD[MHQDFKN|USHUOLFKHU(QWZLFNOXQJGHV.LQGHV
LIEGESTUHLFUNKTION: - Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass alle Verriegelungs-
WARNUNG! DAS EINHALTEN DER
SICHERHEITSHINWEISEIST UNBEDINGT ERFORDERLICH
DE
vorrichtungen entsprechend funktionieren. - Es ist gefährlich, diesen Autositz auf
HLQHUHUK|KWHQ2EHUÁlFKH]%DXIHLQHP7LVFK]XYHUZHQGHQ9HUZHQGHQ6LHGHQ
Autositz, sofern Sie die Liegestuhlfunktion nutzen, wenn das Kind sich allein aufsetzen
kann. - Dieser Autositz ist nicht für lange Schlafperioden vorgesehen. Er ersetzt keine
Wiege oder kein Bett. Sollte Ihr Kind schlafen wollen, so legen Sie es in eine Wiege
oder ein passendes Bett. - Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. - Lassen Sie
Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt. - Verwenden Sie den Autositz nicht, wenn einzelne
Teile fehlen oder kaputt sind. Verwenden Sie kein Zubehör oder Ersatzteile als dieje-
nigen, die vom Hersteller dafür gedacht bzw. zugelassen sind.
ENTDECKEN SIE IHREN AUTOSITZ
Gurtschnalle
Schulter-
gurtschutz
Riemenführung
für den diagona-
len Sicherheit-
sgurt
Riemen zum
Anpassen
des Gurtes
VERWENDUNG DER SCHÜTZENDEN FUSSABDECKUNG
Platzieren Sie die Fußabdeckung wie im gegenüberliegenden
Foto zu sehen über dem Autositz, wobei die Textilnaht auf der
,QQHQVHLWH VHLQ VROOWH 6FKLHEHQ 6LH MHGHQ 6HLWHQÀJHO GHU
Fußabdeckung durch die Riemenführung (A) zur Rückseite
KLQXQGVFKODJHQGLH/DVFKHGDUXQWHUHLQ%HIHVWLJHQ6LHGLH
'UXFNNQ|SIH%DXIMHGHU6HLWHGHU6LW]DEGHFNXQJ
Riemenführung
für den seitlichen
Sicherheitsgurt
g
TZ
Knopf zum
Anpassen des
Griffs
Knopf für das
Anpassen des
Gurtes
Schultergurts-
chutz
Griff
Baldachin
(A)
%
(a)
:HQQ6LHGLH6LW]DEGHFNXQJKRFK
heben, sehen Sie eine Tasche (a) für
die Aufbewahrung dieses Handbuches.
1DFKMHGHU9HUZHQGXQJYHUVWDXHQ6LH
das Handbuch wieder in der Tasche
XQGEULQJHQGLH6LW]DEGHFNXQJZLH
vorgesehen an, bevor Sie den Autositz
verwenden.
WICHTIG! Bringen Sie nie die schützende Fußabdeckung an, wenn der Autositz in
einem Fahrzeug installiert ist. Die Fußabdeckung behindert die Installation des Auto-
VLW]HVLQ,KUHP)DKU]HXJXQGEHHLQÁXVVWVRGLH6LFKHUKHLWGHV5FNKDOWHV\VWHPV
Die Fußabdeckung behindert Sie außerdem auch, wenn Sie bei einem Unfall Ihr Kind
schnell aus dem Autositz los schnallen müssen.
DE
ANPASSEN DES GRIFFS
WARNUNG: Stellen Sie immer sicher, dass
der Griff gut in einer der 4 Positionen
gesichert ist: 1, 2 ,3 oder 4 bevor Sie den
Autositz verwenden: Der Griff darf sich
QLFKWEHZHJHQRKQHGDVVGLH.Q|SIH$
gedrückt werden.
DE
(A)
(3)(2)(1)
(4)
NUTZUNGSBEDINGUNGEN IN EINEM FAHRZEUG
Drücken Sie fest und gleichzeitig die 2 Knöpfe (A) auf jeder Seite des
Griffs und passen Sie den Griff an die gewünschte Position an (1, 2, 3
oder 4). Lösen Sie die Knöpfe.
Der Griff kann an 4 Positionen angepasst werden:
Position 1 - für die Installation im Fahrzeug.
Position 2 - zum Tragen Ihres Kindes (gut mit dem Gurt abgesichert)
oder für die Installation auf dem Kinderwagen.
Position 3 - Schaukelposition der Liegefunktion oder für die Installation
auf dem Kinderwagen.
Position 4 - fest eingestellte Position der Liegefunktion.
Der Autositz muss immer in rückwärtiger Richtung ins-
talliert werden (d.h. der Rückseite des Fahrzeugs zu-
gewandt), dies entweder auf einem Vordersitz ohne
Airbag oder einem Rücksitz. Der Autositz darf nur auf
QDFKYRUQHJHULFKWHWHQ%HLIDKUHUVLW]HQLQVWDOOLHUWZHUGHQ
Er ist nur für die Verwendung in den gelisteten Fahrzeu-
gen geeignet, die mit 3-Punkt-Rückhaltesicherheitsgur-
WHQDXVJHVWDWWHWVLQGXQGJHPlGHU(&(%HVWLPPXQJ
Nr. 16 oder anderen äquivalenten Standards zugelassen
VLQG,QVWDOOLHUHQ6LHGHQ$XWRVLW]QLHPDOVDXIHLQHP%HL-
fahrersitz, der mit einem Airbag ausgestattet ist oder der
nach rückwärts oder seitwärts gerichtet ist.
INSTALLATION DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
1DFKGHP6LHGLH.RPSDWLELOLWlWGHVDXVJHZlKOWHQ%HLIDKUHUVLW]HVXQGGHU,KUHV)DKU]HXJV
überprüft haben (beziehen Sie sich auf den vorherigen Paragraphen), können Sie den Autositz in
Ihrem Fahrzeug installieren.
1. Platzieren Sie Ihren Autositz in rückwärts gerichteter Richtung auf einen nach vorne ausgerichteten
%HLIDKUHUVLW]RKQH$LUEDJGHUPLWNRPSDWLEOHQXQGRUGQXQJVJHPlHQ6LFKHUKHLWVJXUWHQDXVJHVWDWWHW
ist. Der Griff Ihres Autositzes muss unbedingt blockiert bzw. gesperrt werden, wenn er sich in Position
DE
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
WARNUNG: Die Höhe der Schultergurte müssen unbedingt auf die Größe
Ihres Kindes angepasst werden. Die Schultergurte müssen von dem Sitz
DXVDXIGHU+|KHGHU6FKXOWHUQ,KUHV.LQGHVRGHUHWZDVGDUEHUDEJHKHQ
Die Schultergurte können auf die Größe Ihres Kindes angepasst werden:
Solange Ihr Kind wächst, ist es wichtig, die Höhe der Schultergurte anzu-
passen. Es gibt 2 Ebenen für die Öffnungen Ihrer Wahl (Foto 2). Abb. 1
ELHWHWHLQ%HLVSLHOIUHLQHJXWH3RVLWLRQGHU6FKXOWHUJXUWH
Abb.1
WARNUNG! Sollten Sie Zweifel bezüglich der Installation des Autositzes haben,
ZHQGHQ6LHVLFKELWWHDQXQV(VVROOWHNHLQ*XUWGHV5FNKDOWHV\VWHPVHQWZH-
GHUDXIGHU9RUGHURGHUGHU5FNVHLWHYHUGUHKWVHLQ
(D)
GRIFF EN
POSITION 1
%
WICHTIG! Nach der Installation sollte eine minimale Entfernung von 2,54 cm
zwischen der Schnalle des Sicherheitsgurtes des Fahrzeugs und der Riemenführung
%DXIGHUVHOEHQ6HLWHGHV$XWRVLW]HVVHLQ
WICHTIG! Stellen Sie vor dem Gebrauch immer sicher, dass die Installation
entsprechend durchgeführt wurden, indem Sie so stark wie glich an verschiede-
nen Stellen des Sicherheitsgurtes ziehen, um sie so stark wie möglich festzuziehen.
(A)
%
(C)
(D)
(Abb.1)
(Abb.2)
2,54 cm
%H¿QGHW1XW]HQ6LH,KUHQ$XWRVLW]QLHPDOVLP$XWRZHQQVLFKGHU*ULII
LQ3RVLWLRQRGHUEH¿QGHW
2. Legen Sie den Sitzgurt (A) des Fahrzeugs auf den Autositz (Abb. 1)
XQG]LHKHQ6LHLKQGXUFKGLH5LHPHQIKUXQJHQ%$EE
3. Führen Sie den diagonalen Gurt (C) über die Rückseite des Autositzes. Ziehen Sie ihn durch die
Riemenführung (D) auf der Rückseite und dann unterhalb des Gelenks des Griffs.
4. Schnallen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs fest. Wenn der Sicherheitsgurt mit einer Aufrol-
leinrichtung ausgestattet ist, ziehen Sie den diagonalen Gurt auf der Höhe der Aufrolleinrichtung fest
an, um sie dort zu blockieren.
DE
WARNUNG: Überpfen Sie, dass alle Gurte des Gurtsystems fest, glatt
und entsprechend eingestellt am Körper Ihres Kindes anliegen. Es darf
NHLQ*XUWYHUGUHKWVHLQHJDOREHUVLFKYRUGHP6LW]RGHUGDKLQWHUEHÀQGHW
Um das Gurtsystem auszudehnen, drücken Sie den Knopf zum Anpassen
des Gurtsystems, der sich unter der Sitzabdeckung in der Nähe des Leis-
WHQJXUWHVEH¿QGHWXQG]LHKHQGDEHLGLH
2 Schultergurte zu sich heran.
Ein Hinweis -ein aufgedruckter
.UHLVEH¿QGHWVLFKDXIGHU
Sitzabdeckung und deutet den Ort
des Knopfs zum Anpassen der Gurte an.
4. Passen Sie das Gurtsystem an die Größe Ihres Kindes an, indem Sie an Gurt (A) ziehen. Das
Gurtsystem liegt danach wieder fest am Körper Ihres Kindes an. Lassen Sie nur wenig Platz zwis-
chen dem Körper Ihres Kindes und den Gurten.
(A)
5. Um das Gurtsystem zu
öffnen, drücken Sie den
roten Knopf an der zentral
angebrachten Schnalle.
Um das Gurtsystem auszudehnen, drück
en
chen dem Kör
pe
r Ihres Kindes und den G
(A
)
ANSCHNALLEN IHRES KINDERS IM AUTOSITZ
1
2
3
2. Führen Sie die 2 Schultergurte über Ihr Kind
und bringen Sie die beiden Schnallen zusam-
men (Abb. 1 und 2).
3. Führen Sie die 2 Schnallen in die zentral
angebrachte Schnalle ein (Abb. 3). Drücken
6LHDOOHVIHVW]XVDPPHQELV6LHHLQÄ.OLFN³
hören. Überprüfen Sie durch Ziehen an den
verschiedenen Gurten, dass alle Gurte ents-
prechend geschlossen sind.
1. Öffnen Sie das Gurtsystem und platzieren die Gurte außerhalb des Autositzes. Setzen Sie Ihr Kind in
GHQ$XWRVLW]hEHUSUIHQ6LHGDVVGHU5FNHQXQGGHU3R,KUHV.LQGHVYROOVWlQGLJDP$XWRVLW]DXÀLHJHQ
«Klick!»
WARNUNG! Der rechte Gurt muss durch die Öffnung auf der rechten Seite ver-
ODXIHQGHUOLQNH*XUWGXUFKGLHgIIQXQJDXIGHUOLQNHQ6HLWHZLHLQ)RWR]X
VHKHQhEHUSUIHQ6LHGDVVNHLQ*XUWYHUGUHKWLVW
Foto 2
Foto 3
Foto 5
Foto 4
1
2
1
2
Anpassen der Höhe der Schultergurte:
a) Lösen Sie die Schnalle auf der Vorderseite des Autositzes und führen die Gurte durch
die Öffnungen (Foto 2 und 3).
b) Auf der Rückseite des Autositzes ziehen Sie die Gurte heraus und führen sie durch
die Öffnungen, deren Höhe für die Größe Ihres Kindes geeignet ist (Foto 3). Die 2 Gurte
müssen dieselbe Höhe haben (Foto 4). Die Gurte müssen durch die Plastikschale des Sitzes, der
Sitzabdeckung und des Kissens (falls vorhanden) verlaufen.
DE
Inspizieren Sie in regelmäßigen Abständen Ihren Auto-Kindersitz auf eventuelle beschädigte Teile. Im
Fall von beschädigten Teilen, tauschen Sie diese aus. Schmieren Sie nicht die Teile des Auto-Kindersit-
zes. Um die Lebensdauer Ihres Kinderproduktes zu verlängern, halten Sie es sauber und setzen sie ist
nicht lange dem direkten Sonnenlicht aus.
'LH%H]JHN|QQHQPLWZDUPHP:DVVHUXQGPLOGHU6HLIHJHZDVFKHQZHUGHQ/DVVHQ6LHGDV3URGXNW
dann vollständig trockenen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht.
REINIGUNG DER SCHNALLE
Essen, Flüssigkeiten oder andere Fremdkörper können sich im Inneren der Gürtelschnalle ansammeln,
GLHGHQRUGQXQJVJHPlHQ%HWULHEEHHLQWUlFKWLJHQN|QQHQ:DVFKHQ6LHGLHVHPLWZDUPHQ:DVVHU
8PGHQRUGQXQJVJHPlHQ%HWULHEGHU6FKQDOOH]XEHUSUIHQPVVHQHLQNOLFNK|UEDUVHLQZHQQ6LH
die schließen.
REINIGUNG DES GÜRTELS UND DER SCHALE
Mit einem Schwamm und warmem Wasser und Seife waschen, verwenden Sie keine anderen Reini-
gungsmittel
LAGERUNG
%HZDKUHQ6LHGHQ$XWR.LQGHUVLW]DQHLQHPJHVLFKHUWHQXQGWURFNHQHQ2UWDXVJHVFKW]WYRU+LW]H
und direkten Sonnenstrahlen. Vermeiden Sie die Ablage von schweren Gegenständen auf dem Kinder-
sitz.
PFLEGEANLEITUNG
WARNUNG!
Sie müssen regelmäßig den allgemeine Zustand Ihres Autositzes
3ODVWLNWHLOH6LW]DEGHFNXQJ=XEHK|UXQG*XUWV\VWHPXVZ
Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte sofort an unseren Kun-
dendienst.
Sie dürfen dieses Kinder-Rückhaltesystem nicht ohne die Abdeckung
verwenden. Die Sitzabdeckung darf nicht mit einer anderen Abdeckung
ersetzt werden als mit der, die vom Hersteller empfohlen wird, da die
Abdeckung einen wichtigen Bestandteil der Wirksamkeit des Rüc-
khaltesystems darstellt. Wenn der Typ Ihres Autositzes nicht mit einer
WH[WLOHQ6LW]DEGHFNXQJDXVJHVWDWWHWLVWHPSIHKOHQZLUGDVV6LHGHQ
Kindersitz nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, damit Ihrem
Kind nicht zu warm wird.
ES
USO PREVISTO
Función de la sillita para coche: Apto para niños hasta 13 kg (6-9 meses máximo aproximadamente,
dependiendo del desarrollo físico de los individuos). Cumple con la regulación ECE R4404,
Uso en conjunto con un cochecito P106.
Función de cuna reclinable: La función de cuna reclinable no se recomienda para niños que se pueden
sentar sin ayuda. Cumple con el estándar europeo EN 12790:2009.
¡IMPORTANTE! LEER LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES ATENTAMENTE
ANTES DE USAR.
SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
SE PUEDEN CAUSAR DAÑOS SERIOS. GUARDAR ESTE MANUAL DE
USUARIO PARA CONSULTAS FUTURAS. DESPUÉS DE CADA CONSULTA,
PONGA ESTE MANUAL DETRÁS DEL BOLSILLO PARA DICHO FIN, BAJO
LA CUBIERTA DEL ASIENTO CERCA DEL LADO DE LA CABEZA.
Nota Número de aprobación: 04443409
1. Es una sujeción para niños «Universal». Está aprobada por la regulación de la
VHULHGHPRGLÀFDFLRQHVQ~PSDUDXVRJHQHUDOHQYHKtFXORV\HVDSWDFRQOD
PD\RUtDSHURQRFRQWRGDVODVVLOOLWDVGHFRFKH
(VDSWRVLHOIDEULFDQWHGHOYHKtFXORKDQRWLÀFDGRHQHOPDQXDOGHOYHKtFXORTXH
HOYHKtFXORHVFRPSDWLEOHFRQODVXMHFLyQGHQLxRV©8QLYHUVDOªSDUDHVWHJUXSRGH
edad.
(VWDVXMHFLyQSDUDQLxRVKDVLGRFODVLÀFDGRFRPR©8QLYHUVDOªEDMRFRQGLFLRQHV
PiVHVWULFWDVTXHODVTXHVHDSOLFDQDGLVHxRVDQWHULRUHVTXHQROOHYDQHVWDQRWD
4. En caso de duda, consúltenos.
(VWHGLVSRVLWLYRHVVRORDSWRSDUDXVRFRQORVYHKtFXORVGHODOLVWDFRQFLQWX-
rones de seguridad con retractor, aprobado por la regulación núm. 16 ECE
XRWURVHVWiQGDUHVHTXLYDOHQWHV
6.
No usar este dispositivo con posiciones de asiento donde haya instalado un airbag
IURQWDODFWLYRDQRVHUTXHHODLUEDJKD\DVLGRGHVDFWLYDGRSRUXQSURIHVLRQDO
ES
ADVERTENCIA: Debe leer completamente este manual de instrucciones antes
de usar su sillita del coche para estar totalmente familiarizado con el dispo-
VLWLYR\HYLWDUFXDOTXLHUPHGLGDTXHSXHGDVHUH[WUHPDGDPHQWHSHOLJURVD
Guardar este manual en la sillita del coche.
- Nunca dejar su hijo sin vigilancia en la sillita del coche y/o en el cochecito.
Nunca usar esta sillita del coche con posiciones de asiento donde haya insta-
ODGRXQDLUEDJIURQWDODFWLYRDQRVHUTXHHODLUEDJKD\DVLGRGHVDFWLYDGRSRU
un profesional.
/RVGLVSRVLWLYRVGHEORTXHRGHODVLHQWRGHOSDVDMHURRGHODVLHQWRGHEDQTXH-
ta deben estar ocupados. - El dispositivo se debe sustituir en caso de tensión
muy violenta en un accidente.
3RUUD]RQHVGHVHJXULGDGODVLOOLWDGHOFRFKHVHGHEHVHJXUDUHQHOYHKtFXOR
LQFOXVRVLQRHVWiYLDMDQGRFRQHOQLxR/DVPDOHWDVXRWURVREMHWRVTXHSXH-
dan llevar a causar heridas en caso de colisión deben estar bien atadas.
/DVLOOLWDGHOFRFKHGHEHLQVWDODUVHGHPDQHUDTXHEDMRFRQGLFLRQHVQRU-
PDOHVGHXVRQLQJXQDSDUWHGHODVLOOLWDGHOFRFKHTXHGHDWUDSDGDFRQXQ
DVLHQWRPRYLEOHRFRQODSXHUWDGHOYHKtFXOR
8WLOL]DUVLHPSUHHOVLVWHPDGHVXMHFLyQ3DUDHYLWDUFXDOTXLHUULHVJRGHFDtGD
el niño se debe atar bien.
&XDOTXLHUFRUUHDTXHDWHODVLOOLWDGHOFRFKHHQHOYHKtFXORGHEHHVWDUELHQ
DSUHWDGD&XDOTXLHUFRUUHDTXHDWHDOQLxRVHGHEHDMXVWDUDOFXHUSRGHOQLxR
No se debe doblar los cinturones.
Siempre ajuste correctamente el arnés y nunca utilice la sillita del coche sin
KDEHUUHJXODGRDGHFXDGDPHQWHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHOYHKtFXOR3DUD
VDFDUHOPi[LPRSURYHFKRDODVLOOLWDGHOFRFKHQXQFDDxDGDQLQJ~QDFFHVRULR
\QRPRGLÀTXHHODUWtFXOR
3DUDDVHJXUDUODPi[LPDSURWHFFLyQODVLOOLWDGHOFRFKHKDGHHVWDUÀUPH-
PHQWHÀMDGRHQHOFRFKHFLWRSDUDHOTXHIXHFUHDGR(ODVDGHODVLOOLWDGHO
coche ha de estar colocada necesariamente en una buena posición cuando la
VLOOLWDGHOFRFKHHVWpSXHVWDHQXQFRFKHFLWRRYHKtFXOR
El arnés del capazo ha de ser fácilmente accesible. Es importante poder sacar
DOQLxRUiSLGDPHQWHHQFDVRGHHPHUJHQFLD6HGHEHLQGLFDUDOQLxRTXHQR
juegue con la hebilla.
,QVWDODUHVWHGLVSRVLWLYRVRORHQXQDVLHQWRGHOYHKtFXORTXHPLUHKDFLDDGH-
lante. Nunca instalar este dispositivo en un asiento orientado hacia atrás o
lateral.
(VDVLOOLWDGHOFRFKHHVWiSUHYLVWDSDUDQLxRVUHFLpQQDFLGRV\GHKDVWDPi[L-
PRNJDSUR[LPDGDPHQWHGHDPHVHVGHSHQGLHQGRGHOGHVDUUROORItVLFR
GHORVPLVPRV
FUNCIÓN DE CUNA RECLINABLE;
$VHJXUDUVHGHTXHWRGRVORVGLVSRVLWLYRVGHEORTXHRHVWiQDFWLYDGRVDQWHV
del uso.
¡ADVERTENCIA!
LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE
ES
ES
(VSHOLJURVRXVDUHVWDVLOOLWDGHOFRFKHHQXQDVXSHUÀFLHHOHYDGDFRPRXQD
mesa. - No utilizar la sillita del coche con la función de reclinarse cuando el
niño puede sentarse solo. - Esta sillita del coche no es apta para largos perio-
dos de sueño No sustituye a una cuna o a una cama. Si el niño debe dormir,
GHEHUtDHVWDUHQXQDFXQDRHQXQDFDPD8WLOL]DUVLHPSUHHOVLVWHPDGH
sujeción. - Nunca dejar al niño sin vigilancia. - No usar la sillita del coche si
FXDOTXLHUDGHORVFRPSRQHQWHVHVWiURWRRIDOWDDOJXQR1RXVDUDFFHVRULRVR
UHFDPELRVTXHQRVHDQORVDSUREDGRVSRUHOIDEULFDQWH
DESCUBRIR LA SILLITA DEL COCHE
Arnés del
capazo
Protectores
de ganchos de
retención
*XtDGHFLQWXUyQ
para cinturón de
seguridad diagonal
Ganchos para
el ajuste del
arnés
USO DE CUBIERTA PROTECTORA PARA PIES
Colocar la cubierta protectora para pies por encima de la
sillita del coche como se enseña en la foto de al lado, con
un ribete de tela en la cara interna. Deslizar cada lado de la
cubierta protectora para pies a través de la guía de correas
$KDFLDDWUiV\JLUDUODVRODSDLQIHULRU$WDUORVERWRQHV%
de cada lado de la cubierta del asiento.
*XtDGHFLQWXUyQ
para cinturón de
seguridad lateral
Botón de
ajuste de
mango
Botón para el ajuste
del arnés
Protectores de
ganchos de reten-
ción
Asa
Dosel
(A)
%
(a)
Al levantar la sillita del coche, hay un
bolsillo (a) para guardar este manual.
Después de cada lectura, guarde el
manual en el bolsillo y ponga correc-
tamente la cobertura del asiento en su
lugar antes de usar la sillita del coche.
¡IMPORTANTE! Nunca colocar la cubierta protectora para pies cuando la sil-
OLWDGHOFRFKHHVWpHQXQYHKtFXOR/DFXELHUWDSURWHFWRUDSDUDSLHVSXHGH
REVWDFXOL]DUODLQVWDODFLyQGHODVLOOLWDSDUDFRFKHHQHOYHKtFXOR\HOOR
puede afectar a la seguridad del sistema de seguridad. También puede ser
XQREVWiFXORSDUDVDOYDUUiSLGRDOQLxRGHOYHKtFXORHQFDVRGHDFFLGHQWH
ES
AJUSTAR EL MANGO
ADVERTENCIA: Asegurarse siempre de
TXHHODVDHVWiELHQEORTXHDGDHQXQD
de las 4 posiciones: 1, 2 ,3 o 4 antes de
usar la sillita del coche: El asa no se
SXHGHPRYHUVLQDSUHWDUORVERWRQHV$
(A)
(3)(2)(1)
(4)
CONDICIONES DE USO EN VEHÍCULOS
$SUHWDU¿UPHPHQWH\GHPDQHUDVLPXOWiQHDORVERWRQHV$GHFDGD
lado del asa y ajustar el asa en la posición deseada (1, 2, 3 o 4) Soltar
los botones.
El asa se puede ajustar en 4 posiciones:
Posición 1 - Para instalación en el vehículo.
Posición 2 - Para transportar al niño (bien atado con el arnés) o para
instalación en un cochecito.
Posición 3 - Posición de balanceo para función de cuna reclinada o
instalación en un cochecito.
3RVLFLyQ3RVLFLyQ¿MDSDUDODIXQFLyQGHFXQDUHFOLQDGD
La sillita del coche siempre se debe instalar hacia atrás
(mirando la parte de atrás del vehículo) o en un asiento
delantero sin Airbag o en un asiento trasero.
La sillita del coche solo se debe instalar en asientos que
miren hacia delante. Es solamente apropiado para uso en
los vehículos que contengan un rectractor de seguridad
de 3 puntos, aprobado por la Regulación de ECE n°16 u
otros estándares equivalentes.
Nunca instalar la sillita del coche en un asiento equipado
con Airbag o encarado hacia atrás o de lado.
INSTALACIÓN DE LA SILLITA DEL COCHE EN EL VEHÍCULO
Después de haber comprobado la compatibilidad del vehículo y haber elegido el asiento en
referencia al párrafo anterior, se puede instalar la sillita del coche en el vehículo.
1. Situar la sillita del coche mirando hacia atrás en un asiento sin Airbag que mire hacia delante y
que esté equipado con cinturones de seguridad compatibles y que cumplan los requisitos. El asa de
la sillita del coche tiene que estar bloqueada en la posición 1. Nunca situar la sillita del coche con el
asa en la posición 2, 3 o 4.
ES
AJUSTE DE LAS CORREAS PARA EL HOMBRO
ADVERTENCIA: Las altura correas para el hombro se deben adaptar al
tamaño del niño: Las correas para el hombro deben salir el asiento al
PLVPRQLYHORXQSRFRSRUHQFLPDGHORVKRPEURGHOQLxR
Las correas para el hombro se pueden adaptar al tamaño del niño:
Conforme el niño crece, es importante ajustar la altura de las correas
para el hombro. Hay 2 niveles de apertura (Foto 2) para elegir: El es-
quema 1 ofrece un ejemplo de una buena colocación de las correas para
el nombro.
Esquema 1
¡ADVERTENCIA! En caso de duda en la instalacn la sillita del coche
QRGXGHHQFRQWDFWDUQRV1RWLUDURUHWRUFHUHOVLVWHPDGHUHWHQFLyQ\DVHDHO
GHGHODQWHRHOGHDWUiV
(D)
Poner en
Posición 1
%
£,03257$17(7UDVODLQVWDODFLyQGHEHKDEHUXQDGLVWDQFLDPtQLPDGHFP
HQWUHODKHELOODGHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHOYHKtFXOR\ODJXtDGHEDQGD%HQHO
mismo lado de la sillita del coche.
£,03257$17($VHJXUDUVHGHTXHVHKDLQVWDODGRFRUUHFWDPHQWHDQWHVGHXVDUOR
empujando lo más fuerte posible diferentes partes del cinturón de seguridad para
DSUHWDUODVDOPi[LPR
(A)
%
(C)
(D)
¿J
¿J
2,54 cm
6LWXDUHOFLQWXUyQGHFDGHUD$GHOYHKtFXORHQODVLOOLWDGHOFRFKH¿J\SDVDUORD
WUDYpVGHODVJXtDVGHEDQGDV%¿J
3. Pasar el cinturón diagonal (C) alrededor de la parte trasera de la sillita del coche.
Pasarlo a través de la guía de bandas (D) en la parte trasera y luego bajo la articulación
del asa.
4. Atar el cinturón de seguridad del vehículo. Si el cinturón de seguridad está equipado con retractor,
HPSXMDUHOFLQWXUyQGLDJRQDOIXHUWHPHQWHDO¿QDOGHOUHWUDFWRUSDUDEORTXHDUORHQVXVLWLR
ES
$'9(57(1&,$$VHJXUDUVHGHTXHWRGDVODVFRUUHDVGHODUQpVHVWiQELHQ
atadas y colocadas en el cuerpo el be, sin torcer y bien apretadas. Ningu-
na correa debe estar girada, ya sea en la parte frontal o trasera del asiento.
Para extender el arnés, apretar el botón de ajuste que está debajo de la
cubierta del asiento cerca de la correa de entrepierna y a la vez apretar
las dos correas para el hombro contra
usted. Como indicación, hay un
círculo impreso en la cubierta del
asiento señalando la localización
el botón de ajuste.
4. Ajustar el arnés al tamaño del niño apretando la correa (A), el arnés apretar el cuerpo del niño.
Dejar solo un pequeño espacio entre el niño y el arnés.
(A)
5. Para desatar el arnés,
apretar el botón rojo de la
hebilla central.
Pa
ra
e
xt
en
de
r
el
a
rn
és
,
ap
re
ta
r
el
b
ot
ón
d
De
ja
r solo un
pe
qu
eño espacio entre el n
(A
)
INSTALACIÓN DEL NIÑO EN EL ASIENTO DEL COCHE
1
2
3
2. Tirar las 2 correas para el hombro por en-
FLPDGHOQLxR\MXQWDUODVKHELOODV¿J\
3. Insertar el conjunto de las 2 hebillas en
ODKHELOODFHQWUDO¿J$SUHWDU¿UPHPHQWH
hasta oír un «clic». Comprobar que todo está
bien colocado tirando de diferentes correas.
1. Desatar el arnés y colocar las correas fuera de la sillita del coche. Poner el niño dentro de la sillita
del coche Asegurarse de que la espalda y el culo del niño están totalmente apoyados en la sillita del
coche.
«Clic!»
¡ADVERTENCIA! La correa de la derecha pasa a tras de la apertura de mano
GHUHFKD/DFRUUHDGHL]TXLHUGDSDVDDWUDYpVGHODDSHUWXUDGHPDQRL]TXLHUGD
FRPRVHPXHVWUDHQODIRWR$VHJXUDUVHGHTXHQRKD\QLQJXQDFRUUHDJLUDGD
Foto 2
Foto 3
Foto 5
Foto 4
1
2
1
2
Ajuste de la altura de las correas para el hombro:
a) En la parte delantera de la sillita del coche, desatar la hebilla y tirar las correas
hacia las aperturas (foto 2 y 3).
b) En la parte trasera de la sillita del coche, retirar las correas y tirar de ellas a través de las
aperturas para que la altura sea correcta para el tamaño del niño (foto 3). Las 2 correas tienen
que estar al mismo nivel (foto 4). Las correas deben pasar a través de la carcasa de plástico del
asiento, la cubierta del asiento y el cojín (si hubiese).
ES
Inspeccione periódicamente su sillita para el coche. Si hay partes que están dañadas, cámbielas. No
lubrique las partes de la sillita para el coche.
Para alargar la duración de vida de su producto de puericultura, manténgalo limpio y lo exponga direc-
tamente al sol durante largos periodos.
Los revestimientos y los bordes con tejido amovible se pueden limpiar con agua caliente y un jabón
suave. Después, deje secar el producto completamente, si puede ser no expuesto directamente al sol.
LIMPIEZA DE LA HEBILLA
La comida, bebidas u otros despojos pueden acumularse en el interior de la hebilla del arnés, la cual
cosa puede afectar a su correcto funcionamiento. Lávela con agua tibia. Hay que oír un clic para asegu-
rarse de que la hebilla funciona correctamente.
LIMPIEZA DEL ARNÉS Y DEL CHASIS
Limpie con una esponja, agua tibia y jabón. No utilice otros productos de limpieza
ALMACENAMIENTO
Conserve en un lugar seguro y seco y al abrigo del calor y de los rayos de sol directos. Evite colocar
objetos pesados en el asiento.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
¡ADVERTENCIA!
Se debe comprobar regularmente el estado general de la sillita
GHOFRFKHSDUWHVGHSOiVWLFRFXELHUWDGHODVLHQWRDFFHVRULRV\
DUQpVHWF(QFDVRGHGXGDFRQVXOWDUFRQQXHVWURVHUYLFLRGHDWHQ-
ción al cliente inmediatamente.
1RVHGHEHXVDUHVWHVLVWHPDGHÀMDFLyQSDUDQLxRVVLQVXFXELHUWD/D
FXELHUWDGHODVLHQWRQRVHSXHGHUHHPSOD]DUSRUFXDOTXLHURWUDTXHQR
sea la recomendada por el fabricante, pues la cubierta constituye una
parte integral de la función de restricción. Si el modelo de la sillita del
FRFKHQRHVWiHTXLSDGRFRQXQDFXELHUWDGHODVLHQWRGHWHODVHUHFR-
mienda mantener su sillita del coche fuera del alcance del sol para
HYLWDUTXHHOQLxRHVWpH[SXHVWRGLUHFWDPHQWHDOVRO
IT
UTILIZZO
Funzione seggiolino auto : Per bambini di peso inferiore ai 13 kg (circa 6-9 mesi massimo, a seconda
della corporatura). CONFORME ALLA NORMATIVA ECE R44-04.
In abbinamento a un passeggino P106
Funzione sdraietta : La funzione sdraietta non è consigliabile per i bambini in grado di sedersi autono-
mamente. Conforme alle esigenze di sicurezza. Conforme alla norma EN 12790:2009.
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA
DELL’USO. CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER SUCCESSIVE CONSULTA-
ZIONI. IL MANCATO RISPETTO DELLE PRESENTI ISTRUZIONI POTREBBE
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO.
Avvertenza per l’utilizzatore
1. Questo è un dispositivo di protezione per bambini della categoria «Universale»; è
omologato in conformità con il regolamento n. 44.04 per un uso generale sui veicoli
ed è compatibile con la maggioranza dei sedili delle auto.
2. Il dispositivo sarà verosimilmente istallato in modo corretto sul veicolo se il pro-
GXWWRUHGLTXHVW·XOWLPRVSHFLÀFDHVSUHVVDPHQWHQHOOLEUHWWRGHOO·DXWRFKHLOYHLFROR
è predisposto all’uso con dispositivi di bloccaggio e protezione per l’infanzia «Uni-
YHUVDOLªSHUTXHVWDIDVFLDGLHWj
3. Il dispositivo sarà verosimilmente istallato in modo corretto sul veicolo se il pro-
GXWWRUHGLTXHVW·XOWLPRVSHFLÀFDHVSUHVVDPHQWHQHOOLEUHWWRGHOO·DXWRFKHLOYHLFROR
è predisposto all’uso con dispositivi di bloccaggio e protezione per l’infanzia «Uni-
YHUVDOLªSHUTXHVWDIDVFLDGLHWj
4. In caso di dubbi, contattarci.
5. Il dispositivo è utilizzabile esclusivamente sui veicoli approvati e dotati di cinture
di sicurezza a 3 punti e riavvolgibili, omologate in conformità con il regolamento
QGHOOD&((218RFRQTXDOVLYRJOLDQRUPDHTXLYDOHQWH
6.
Non usare il dispositivo su un sedile passeggero dotato di airbag.
Riferimento dell’accreditamento: 04443409
IT
AVVERTENZA: È indispensabile leggere attentamente lintero manuale prima di
usare il seggiolino auto, per famigliarizzare con il prodotto ed evitare usi scorretti
che potrebbero rivelarsi estremamente pericolosi.
- Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino auto, in macchina o nel
passeggino.
- Non usare mai il seggiolino auto su un sedile passeggero dotato di airbag, a patto
di non averlo fatto disattivare da un professionista.
- Le tacche di bloccaggio del sedile passeggeri o dei sedili posteriori devono
essere innescate. Sostituire il dispositivo se sottoposto a sforzi violenti in caso di
incidente.
3HUUDJLRQLGLVLFXUH]]DLOVHJJLROLQRGHYHHVVHUHÀVVDWRGHQWURO·DXWRDQFKHVH
QRQVLWUDVSRUWDLOEDPELQR9HULÀFDUHFKHEDJDJOLHDOWULRJJHWWLVXVFHWWLELOLGL
ferire il bambino in caso di urto siano saldamente stivati.
- Il seggiolino deve essere montato in modo da evitare che, in condizioni normali
di utilizzo, nessuna parte dello stesso possa incastrarsi sotto un sedile mobile
dellauto o nella portiera.
-
Usare sempre il sistema di bloccaggio. Per evitare rischi di caduta, assicurare
sempre il bambino. Regolare sempre correttamente limbraco e non usare mai il
seggiolino senza aver regolato le cinture dellauto. Tenere tese tutte le cinghie che
servono ad agganciare il dispositivo di bloccaggio al veicolo. Regolare le cinghie
che servono a trattenere il bambino. Le cinghie non devono mai essere attorcigliate.
- Per garantire la sicurezza del seggiolino auto, non aggiungere alcun accessorio e
non manomettere mai il seggiolino in nessun modo.
3HUJDUDQWLUHODPDVVLPDSURWH]LRQHLOVHJJLROLQRDXWRGRYUjHVVHUHÀVVDWR
saldamente nel passeggino previsto allo scopo. Il manico deve essere tassativa-
PHQWHSRVL]LRQDWRFRUUHWWDPHQWHTXDQGRLOVHJJLROLQRqXWLOL]]DWRQHOSDVVHJJLQR
o in macchina.
/DÀEELDGHOO·LPEUDFRGHOVHJJLROLQRDXWRGHYHHVVHUHVHPSUHDFFHVVLELOH%LVR-
JQDLQVHJQDUHDOEDPELQRDQRQJLRFDUHPDLFRQODÀEELDËIRQGDPHQWDOHSRWHU
estrarre in fretta il bambino dal seggiolino, in caso di emergenza.
Montare il seggiolino auto solo su un sedile passeggero rivolto verso la parte
frontale del veicolo. Non montare il seggiolino auto su un sedile passeggero rivolto
verso il retro. Non montare il seggiolino auto su un sedile passeggero rivolto late-
ralmente.
,OVHJJLROLQRDXWRqVWDWRSURJHWWDWRSHUEDPELQLGLSHVRLQIHULRUHDLNJGDD
PHVLFLUFDDVHFRQGDGLDOWH]]DHFRUSRUDWXUDGHOEDPELQR
FUNZIONE SDRAIETTA :
Assicurarsi che tutti i dispositivi di blocco siano innestati correttamente prima
delluso. è pericoloso collocare il seggiolino su un ripiano alto, ad esempio un
tavolo. Non usare più il seggiolino auto come sdraietta se il bambino è in grado di
stare seduto autonomamente.
AVVERTENZA!
SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY
IT
IT
- Il seggiolino auto non è compatibile con lunghi periodi di sonno. Non sostituisce
una culla né un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire, è consigliabile ada-
giarlo in una culla o in un lettino adeguato.
- Usare sempre il sistema di bloccaggio.
- Non lasciare mai il bambino incustodito..
- Non usare il seggiolino auto se alcuni pezzi sono rotti o mancanti. Non usare
DFFHVVRULRULFDPELGLYHUVLGDTXHOOLDSSURYDWLGDOSURGXWWRUH
SCOPRI IL TUO SEGGIOLINO AUTO
Guida cintura
diagonale
UTILIZZO DEL COPRIGAMBE
(A)
%
Sollevando la parte alta
della fodera, troverai una
piccola tasca per riporre il
manuale di istruzioni (a).
Dopo aver inserito il ma-
nuale nella taschina, riposi-
zionare obbligatoriamente
la fodera sul seggiolino
prima di usarlo.
IMPORTANTE! Non agganciare mai il
coprigambe sul seggiolino
VHTXHVW·XOWLPRqPRQWDWRVXOO·DXWR
Questo ostacolerebbe l’inserimento
del seggiolino auto nel veicolo e com-
prometterebbe la sicurezza del sis-
tema di bloccaggio, oltre a impedire
l’estrazione rapida del piccolo in caso
di incidente d’auto.
Guida della cin-
tura in vita
Manopola di
bloccaggio
dell’impugna-
tura
Pulsante di
regolazione
dell’imbraco
Proteggi
spalle
Maniglione
Capottina
Ovetto
Fibbia di sgan-
cio dell’im-
braco
Cinghia di
regolazione
dell’imbraco
(a)
Cuscino ridut-
tore della
seduta
IT
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE
$99(57(1=$9HULÀFDUHVHPSUH
che l’impugnatura sia saldamente
bloccata in una posizione 1, 2 ,3 o
4 prima di usare il seggiolino: l’im-
pugnatura non deve muoversi sen-
za esercitare una pressione sulle
manopole previste allo scopo.
(A)
(3)(2)(1)
(4)
CONDIZIONI D’USO IN UN VEICOLO
Esistono 4 posizioni di utilizzo per il maniglione:
Posizione 1 - Per posizionare il seggiolino in macchina.
Posizione 2 - Per trasportare il bambino (imbraco installato) o
per inserire il seggiolino nel passeggino.
Posizione 3 - Per la funzione sdraio o altalena e quando inse-
rito nel passeggino.
3RVL]LRQH3HUXVDUHLOVHJJLROLQRFRPHVGUDLHWWD¿VVD
Il seggiolino auto deve essere sempre istallato con lo
schienale rivolto verso la strada sul sedile anteriore senza
Air bag, o sui sedili posteriori.
Il seggiolino auto deve essere montato solo sui sedili pas-
seggeri rivolti verso la parte davanti del veicolo. Montabile
solo nei veicoli indicati, dotati di cinture di sicurezza a 3
punti di ancoraggio, da srotolare in conformità con il Re-
golamento CEE/ONU n.16 o altre norme equivalenti.
Il seggiolino auto non deve mai essere agganciato a un
sedile passeggero dotato di airbag o rivolto verso il retro o
OD¿DQFDWDGHOYHLFROR
INSERIMENTO DEL SEGGIOLINO NELL’AUTO
'RSRDYHUYHUL¿FDWRODFRPSDWLELOLWjGHOYHLFRORHGHOVHGLOHSDVVHJJHURVFHOWRLQEDVHDO
paragrafo precedente, potrai installare il seggiolino nel veicolo.
1. Posiziona il seggiolino auto con lo schienale rivolto verso la strada su un sedile passeggero
senza air bag, rivolto verso la parte frontale del veicolo e dotato di cinture di sicurezza adeguate e
conformi. L’impugnatura del seggiolino deve essere imperativamente bloccata nella posizione 1.
Non posizionare mai il seggiolino in un’auto con l’impugnatura in posizione 2, 3 o 4.
(4
)
IT
REGOLAZIONE DELL’IMBRACO IN ALTEZZA
AVVERTENZA: L’altezza dell’imbraco deve essere tassativamente cal-
colata sulla statura del bebè, le cinghie delle spalle devono sporgere a
livello delle spalle, o leggermente sotto.
L’imbraco deve essere calibrato sulla statura del bambino:
Man mano che il bebè cresce, bisognerà regolare l’altezza dell’imbraco
passando le cinghie delle spalle nei seguenti passaggi superiori. Il seg-
giolino ha 2 altezze di passaggio (foto 2). Lo schema mostra un esempio di
posizione corretta per le cinghie delle spalle. (Schema 1)
Schéma 1
AVVERTENZA! In caso di minimo dubbio sul montaggio del seggiolino, rivolgersi
al nostro servizio clienti. Nessuna cinghia della cintura di sicurezza deve essere
attorcigliata, né davanti né dietro il seggiolino.
(D)
manico in posizione 1
%
IMPORTANTE! Dopo l’inserimento, mantenere una distanza minima di 2,54 cm tra la
ÀEELDGHOODFLQWXUDGHOO·DXWRHODJXLGD%GDOORVWHVVRODWRGHOVHJJLROLQR
IMPORTANTE! Assicura un’installazione corretta tirando il p possibile sulle varie
parti delle cinture di sicurezza, per tenderle al massimo.
(A)
%
(C)
(D)
¿J
¿J
2,54 cm
2. Placez la sangle ventrale (sous-abdominale) de la ceinture du véhicule sur le siège
DXWR$¿JHWIDLWHVODSDVVHUGDQVOHVGHX[JXLGHV%¿J
3. Faites passer la sangle diagonale de la ceinture du véhicule (C) par-dessus le siège auto.
)DLWHVODSDVVHUGDQVOHVJXLGHVDUULqUH'¿JSXLVDXGHVVRXVGHO¶DUWLFXODWLRQGHOD
poignée.
4. Fermez la ceinture de sécurité de votre véhicule. Si votre véhicule est équipée de sangles à en-
rouleur, tirer d’un coup sec au niveau de l’enrouleur pour bloquer la sangle diagonale.
IT
$99(57(1=$9HULÀFDUHVHPSUHFKHOHFLQJKLHGHOO·LPEUDFRVLDQRVDOGD-
mente in posizione, piatte e ben tese sul corpo del be. Nessuna cinghia
deve essere attorcigliata, né davanti né dietro il seggiolino.
Per estendere l’imbrago, premere sul pulsante di regolazione posizionato
sotto la fodera a livello del cavallo del bebè e contemporaneamente tirare
l’imbrago verso di sé. Il pulsante è segnalato tramite cerchio disegnato
sulla fodera.
4. Regolare l’imbraco sul bebè tirando sulla cinghia di regolazione (A), l’imbraco aderirà allora al
corpo del bebè. Deve restare solo uno spazio molto ridotto tra il bebè e l’imbrago.
(A)
5. Per aprire l’imbrago, pre-
mere il pulsante rosso della
¿EELDLQYLWD
Pe
r es
te
nd
ere
l’
im
br
ago, premere s
ul
p
ul
sa
corpo del bebè. Deve restare solo uno spa
(A
(A
(A
(A
(A
)
)
)
)
INSERIMENTO DEL BEBÈ NEL SEGGIOLINO AUTO
1
2
3
2. Far ricadere le 2 cinghie delle spalle sul bebè
HULXQLUHOHGXHSDUWLGHOOD¿EELD¿JH
6SLQJHUHOHGXH¿EELHULXQLWHQHOODJURVVD
¿EELDLQYLWD¿J¿QFKpQRQVFDWWDLOFOLF
9HUL¿FDUHFKHWXWWRVLDFRUUHWWDPHQWHSRVL]LR-
nato tirando le cinghie verso di sé.
1. Aprire l’imbraco e posizionare le cinghie dentro la seduta. Posizionare il bebè nel seggiolino fa-
cendo attenzione a che sedere e schiena
siano correttamente a contatto con la seduta.
«Clic!»
AVVERTENZA! Posizionare la cinghia destra a destra e la sinistra a sinistra
FRPHLQIRWR9HUFDUHFKHOHFLQJKLHQRQVLDQRDWWRUFLJOLDWH
photo 2
photo 3
photo 5photo 4
1
2
1
2
La regolazione:
D1HOODSDUWHIURQWDOHGHOVHJJLROLQRVJDQFLDUHOD¿EELDHIDUSDVVDUHOHFLQJKLHQHLIRULIRWR
2 e 3)
b) Girare il seggiolino, recuperare le cinghie e farle passare attraverso i fori in base alle
dimensioni e al girovita del bambino. Foto 3 Le 2 cinghie devono trovarsi allo stesso livello. (foto 4) Le
cinghie devono attraversare l’ovetto in plastica, la fodera del seggiolino e il riduttore della seduta se in
posizione.
IT
,VSH]LRQDUHSHULRGLFDPHQWHLOVHJJLROLQRDXWR,QFDVRGLSDUWLGDQQHJJLDWHVRVWLWXLUOH1RQOXEUL¿FDUHOH
parti del seggiolino auto. Per estendere la vita utile di questo articolo di puericultura, conservarlo pulito e
non lasciarlo alla luce diretta del sole per periodi prolungati. I rivestimenti e i bordi in tessuto staccabile
possono essere lavati con acqua calda e sapone neutro. Quindi lasciare asciugare completamente il
prodotto, preferibilmente non alla luce diretta del sole.
LAVAGGIO DELLA FIBBIA
,OFLEROHEHYDQGHRDOWULUHVLGXLSRVVRQRDFFXPXODUVLGHQWUROD¿EELDGHOO¶LPEUDFRHFRPSURPHWWHUQHLO
IXQ]LRQDPHQWR/DYDUHFRQDFTXDWLHSLGD6HOD¿EELDIXQ]LRQDFRUUHWWDPHQWHVFDWWDXQFOLF
LAVAGGIO DELL’IMBRACO E DELL’OVETTO
Pulire con una spugna imbevuta di acqua tiepida saponata. Non usare altri detergenti o detersivi
CONSERVAZIONE
Riporre in un locale protetto e asciutto, al riparo dal calore e dai raggi solari diretti. Evitare di posizionare
sul seggiolino oggetti pesanti
CURA E MANUTENZIONE
AVVERTENZA!
Ispezionare regolarmente lo stato generale del seg-
giolino auto, delle parti in plastica, della fodera, degli
accessori e dell’imbraco. In caso di minimo dubbio, rivol-
gersi immediatamente al nostro servizio clienti, componen-
do il numero verde riportato nel paragrafo sulla garanzia
del prodotto.
Non usare mai il dispositivo di bloccaggio senza fodera.
Non sostituire la fodera del seggiolino con una fodera di-
YHUVDGDTXHOODFRQVLJOLDWDGDOSURGXWWRUHSRLFKpLQFLGH
direttamente sulla risposta del dispositivo di bloccaggio.
6HLOPRGHOORDFTXLVWDWRQRQqGRWDWRGLIRGHUDLQWHVVXWR
si consiglia di mantenere al riparo dai raggi del sole, per
evitare scottature o ustioni del bambino.
PT
UTILIZAÇÃO
Função assento auto : Para uma criança com menos de 13 kg (entre 6 e 9 meses, no máximo, depen-
dendo da sua morfologia).
EM CONFORMIDADE COM O REGULAMENTO ECE R44-04.,
Em combinação com um carrinho de bebé P106
Função espreguiçadeira : A função espreguiçadeira não é recomendada para crianças que se podem
sentar sozinhas. Em conformidade com as exigências de segurança.
Conforme aux exigences de sécurité. Em conformidade com a norma EN 12790: 2009.
IMPORTANTE - LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES
UTILIZAÇÃO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.
SE NÃO RESPEITAR ESTAS INSTRUÇÕES, A SEGURANÇA DO SEU FILHO
PODE SER AFETADA.
Nota para o utilizador
1. Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «Universal». É apro-
YDGRHPFRQIRUPLGDGHFRPR5HJXODPHQWRQSDUDXVRJHUDOHPYHtFXORVH
SRGHVHUDGDSWDGRjPDLRULDGRVDVVHQWRVGHYHtFXORV
9HURVLPLOPHQWHRGLVSRVLWLYRHVWDUiPRQWDGRGHIRUPDFRUUHWDQRYHtFXORVHR
VHXFRQVWUXWRUHVSHFLÀFDUQRPDQXDOGRYHtFXORTXHHVWHSRGHUHFHEHUGLVSRVLWL-
vos de retenção para crianças “Universais” para este grupo de idades.
(VWHGLVSRVLWLYRGHUHWHQomRSDUDFULDQoDVIRLFODVVLÀFDGRFRPR´8QLYHUVDOµ
GHYLGRDUHTXLVLWRVPDLVULJRURVRVTXHRVTXHHUDPDSOLFDGRVDRVPRGHORVDQWH-
ULRUHVRVTXDLVQmRSRVVXHPHVWHUyWXOR
4. Consulte-nos em caso de dúvida..
(VWHGLVSRVLWLYRVypDGHTXDGRSDUDXWLOL]DomRHPYHtFXORVDSURYDGRVHTXLSDGRV
com cintos de segurança de 3 pontos com tensor, homologados em conformidade
FRPR5HJXODPHQWRQGD&((218RXQRUPDHTXLYDOHQWH
6.
1mRXWLOL]HHVWHGLVSRVLWLYRQXPDVVHQWRGHSDVVDJHLURHTXLSDGRFRPDLUEDJ
Número de aprovação: 04443409
PT
$9,62'HYHREULJDWRULDPHQWHOHUFRPDWHQomRHVWHPDQXDOQDVXDtQWHJUDDQWHV
GHXWLOL]DUREDQFRSDUDDXWRPyYHODÀPGHVHIDPLOLDUL]DUFRPSOHWDPHQWHFRPHOH
HDVVLPHYLWDUXWLOL]Do}HVLQFRUUHWDVTXHSRGHUmRVHUH[WUHPDPHQWHSHULJRVDV
1XQFDGHL[HDFULDQoDVHPYLJLOkQFLDQREDQFRSDUDDXWRPyYHOQRYHtFXORRXQR
carrinho.
- Nunca utilize o banco para automóvel num assento de passageiro munido de
DLUEDJDQmRVHUTXHRPDQGHGHVDWLYDUSRUXPSURÀVVLRQDO
2VHQWDOKHVGRDVVHQWRGRSDVVDJHLURRXGDEDQTXHWDGHYHPHVWDUHQJDWDGRV
6XEVWLWXDRGLVSRVLWLYRTXDQGRHVWHIRUVXMHLWRDHVIRUoRVYLROHQWRVQXPDFLGHQWH
3RUUD]}HVGHVHJXUDQoDREDQFRSDUDDXWRPyYHOGHYHVHUÀ[DGRQRYHtFXOR
PHVPRTXHDFULDQoDQmRHVWHMDDVHUWUDQVSRUWDGD$VVHJXUHVHGHTXHDEDJD-
JHPHRXWURVREMHWRVVXVFHWtYHLVGHFDXVDUOHV}HVjFULDQoDHPFDVRGHLPSDFWR
HVWmREHPÀ[RV
2EDQFRGHYHVHULQVWDODGRGHPRGRDLPSHGLUTXHHPFRQGLo}HVQRUPDLVGH
XWLOL]DomRTXDOTXHUSDUWHGREDQFRÀTXHSUHVDVREXPDVVHQWRPyYHOGRYHtFXOR
RXQDSRUWDGRYHtFXOR
8WLOL]HVHPSUHRVLVWHPDGHUHWHQomR3DUDHYLWDUTXDLVTXHUULVFRVGHTXHGDD
criança deve estar sempre atada. Ajuste sempre corretamente o arnês e nunca
utilize o banco para automóvel sem ter ajustado os cintos no automóvel. Manter
HVWLFDGDVWRGDVDVSUHFLQWDVTXHVHUYHPSDUDDWDURGLVSRVLWLYRGHUHWHQomRDR
YHtFXOR$MXVWHDVSUHFLQWDVTXHVHUYHPSDUDUHWHUDFULDQoD1HQKXPDFRUUHLD
deve estar torcida.
3DUDGHVIUXWDUGDVHJXUDQoDGRVHXEDQFRSDUDDXWRPyYHOQmRDGLFLRQHTXDLV-
TXHUDFHVVyULRVQHPRPRGLÀTXHIRUPDDOJXPD
3DUDJDUDQWLUDPi[LPDSURWHomRREDQFRSDUDDXWRPyYHOGHYHHVWDUÀUPH-
PHQWHÀ[RQRFDUULQKRSUHYLVWRSDUDRHIHLWR$SHJDGREDQFRSDUDDXWRPyYHO
GHYHVHUFRORFDGDQDSRVLomRFRUUHWDTXDQGRREDQFRIRUXVDGRQRFDUULQKRRXQR
automóvel.
$ÀYHODGRDUQrVGREDQFRSDUDDXWRPyYHOGHYHHVWDUVHPSUHIDFLOPHQWHDFHVVt-
YHO'HYHPRVHQVLQDUjFULDQoDDQXQFDEULQFDUFRPDÀYHODePXLWRLPSRUWDQWH
poder retirar rapidamente a criança do banco em caso de emergência.
- Instale apenas o banco para automóvel num assento de passageiro voltado para
DIUHQWHGRYHtFXOR1mRLQVWDOHREDQFRSDUDDXWRPyYHOQXPDVVHQWRGHSDV-
sageiro voltado para trás. Não instale o banco para automóvel num assento de
passageiro voltado para o lado.
(VWHEDQFRSDUDDXWRPyYHOIRLFRQFHELGRSDUDFULDQoDVFRPPHQRVGHNJGH
DPHVHVGHSHQGHQGRGRWDPDQKRHGDPRUIRORJLDGDFULDQoD
FUNÇÃO ESPREGUIÇADEIRA :
$VVHJXUHVHGHTXHWRGRVRVGLVSRVLWLYRVGHEORTXHLRHVWmRFRUUHFWDPHQWHHQJD-
WDGRVDQWHVGHFDGDXWLOL]DomRpSHULJRVRFRORFDUHVWDFDGHLUDVREUHXPDVXSHUIt-
FLHDOWDSRUH[HPSORQXPDPHVD
AVISO !
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA FUNDAMENTAIS
PT
PT
'HL[HGHXWLOL]DUREDQFRSDUDDXWRPyYHOQDIXQomRHVSUHJXLoDGHLUDORJRTXHD
FULDQoDVHSRVVDVHQWDUVR]LQKD(VWHEDQFRQmRIRLFRQFHELGRSDUDORQJRVSHUtR-
dos de sono. Não substitui um berço ou uma cama. Quando a criança precisar
GRUPLUGHYHVHUFRORFDGDQXPEHUoRRXQXPDFDPDDGHTXDGD
8WLOL]HVHPSUHRVLVWHPDGHUHWHQomR1XQFDGHL[HDFULDQoDVHPYLJLOkQFLD
1mRXWLOL]HREDQFRSDUDDXWRPyYHOVHH[LVWLUHPFRPSRQHQWHVSDUWLGRVRXHP
IDOWD1mRXWLOL]HDFHVVyULRVRXSHoDVGHVXEVWLWXLomRTXHQmRVHMDPDSURYDGRV
pelo fabricante.
DESCUBRA O SEU ASSENTO AUTO
Fivela de
abertura do
arnês
Almofada
redutora do
assento
Guia do cinto
diagonal
Precinta de
ajuste do arnês
UTILIZAÇÃO DO TABLIER DE PROTEÇÃO
(A)
%
(a)
Ao levantar a parte superior da
capa, encontrará uma bolsa para
guardar o manual de instruções (a).
Depois de colocar o manual nessa
bolsa, deve imperativamente voltar
a colocar a capa no banco antes da
sua utilização.
IMPORTANTE! Nunca co-
ORTXHRWDEOLHUQRDVVHQWR
TXDQGRHVWHHVWLYHULQVWD-
lado no automóvel. Tal inter-
ferirá com a instalação do
EDQFRQRYHtFXORDIHWDQGR
assim a segurança deste
sistema de retenção e impe-
dindo a rápida retirada da
FULDQoDGRYHtFXORHPFDVR
de acidente.
Guia do cinto
abdominal
Alavanca do
dispositivo de
EORTXHLRGD
pega
Botão de ajuste
do arnês
Proteção de
ombros
Pega
Cobertura
Casco
PT
AJUSTE DA PEGA
$9,629HULÀTXHVHPSUHVHDSHJD
VHHQFRQWUDEHPEORTXHDGDQDSR-
sição 1, 2, 3 ou 4 antes de utilizar
o banco. A pega não se deve mover
VHPSUHVVLRQDURVPDQtSXORVSUH-
vistos para o efeito.
(A)
(3)(2)(1)
CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO NUM VEÍCULO
Existem 4 posições de utilização para a pega:
Posição 1 - Para colocar o banco no carro.
Posição 2 - Para transportar a criança (o arnês deve estar co-
locado) ou para colocar o banco no carrinho.
Posição 3 - Para a função de cadeira de baloiço e uma vez
colocada no carrinho.
3RVLomR±3DUDXWLOL]DUREDQFRFRPRHVSUHJXLoDGHLUD¿[D
O banco para automóvel deve sempre ser instalado de
costas para a estrada no assento da frente, sem airbag,
ou nos assentos traseiros.
O banco para automóvel deve ser instalado no lugar
do passageiro voltado para a frente do veículo. Apenas
SRGHVHULQVWDODGRQRVYHtFXORVHVSHFL¿FDGRVHTXLSDGRV
FRPFLQWRVGHVHJXUDQoDGHSRQWRVGH¿[DomRFRPWHQ-
sor, em conformidade com o Regulamento CEE/ONU n.º
16 ou outros normativos equivalentes.
O banco para automóvel nunca deve ser instalado no lu-
gar do passageiro equipado com airbag ou voltado para a
parte traseira ou para o lado do veículo.
INSTALAÇÃO DO BANCO NO SEU VEÍCULO
'HSRLVGHYHUL¿FDUDFRPSDWLELOLGDGHGRVHXYHtFXORHGRDVVHQWRGRSDVVDJHLURHVFROKLGR
graças ao parágrafo anterior, vai poder instalar o banco para automóvel no seu veículo.
1. Coloque o seu banco para automóvel de costas para a estrada num assento de passageiro sem
airbag, virado para a frente do veículo e equipado com cintos de segurança adaptados e confor-
mes. A pega do banco para automóvel deve estar obrigatoriamente bloqueada na posição 1. Nunca
coloque o banco no veículo com a pega na posição 2, 3 ou 4.
(4)
CO
ND
ÕE
S
DE
U
TI
LI
ZA
ÇÃ
O
(4
)
PT
AJUSTE DO ARNÊS EM ALTURA
AVISO: A altura do arnês deve ser imperativamente adaptada ao taman-
KRGREHEpDVSUHFLQWDVGHYHPVDLUXPSRXFRDRQtYHORXDEDL[RGRV
ombros do seu bebé.
O arnês deve estar adaptado ao tamanho da criança:
A medida que o seu bebé for crescendo, será necessário regular a altura
do arnês, passando as precintas de ombro nas passagens superiores
seguintes. O banco tem 2 alturas de passagem (foto 2). O esquema mostra
um exemplo de posição correta para as precintas de ombro. (Esquema 1)
Schéma 1
AVISO! Se tiver alguma vida sobre a montagem do banco, contacte o nosso
serviço ao consumidor. Nenhuma precinta do cinto de seguraa deve estar
torcida na frente ou ats do assento.
(D)
pega na posição 1
%
,03257$17($SyVDFRORFDomRpQHFHVViULDXPDGLVWkQFLDPtQLPDGHFPHQWUH
DÀYHODGRFLQWRGRYHtFXORHDJXLD%GPHVPRODGRGREDQFR
,03257$17($VVHJXUHVHGHXPDERDLQVWDODomRSX[DQGRRPi[LPRSRVVtYHODVGLIH-
UHQWHVSDUWHVGRVFLQWRVGRYHtFXORSDUDRVHVWLFDURPi[LPRSRVVtYHO
(A)
%
(C)
(D)
¿J
¿J
2,54 cm
2. Coloque a precinta abdominal (subabdominal) do cinto do veículo no banco para
DXWRPyYHO$¿JHSDVVHDSHODVGXDVJXLDV%¿J
3. Passe a precinta diagonal do cinto do veículo (C) por cima do banco para automóvel.
3DVVHDSHODVJXLDVWUDVHLUDV'¿JGHSRLVSRUGHEDL[RGDDUWLFXODomRGDSHJD
4. Coloque o cinto de segurança do seu veículo. Se o seu veículo estiver equipado com
SUHFLQWDVFRPWHQVRUSX[H¿UPHPHQWHDRQtYHOGRWHQVRUSDUDWUDYDUDSUHFLQWDGLDJRQDO
PT
$9,629HULÀTXHVHPSUHVHWRGDVDVSUHFLQWDVGRDUQrVHVWmRVROLGDPHQWH
À[DVHEHPHVWLFDGDVVREUHRFRUSRGREHEp1HQKXPDSUHFLQWDGHYHHVWDU
torcida na frente ou atrás do assento.
Para diminuir a tensão do arnês, pressione o botão de regulação do arnês
sob a capa entre as pernas do seu bebé e puxe simultaneamente o arnês
na sua direção. O botão é assinalado por uma roda impressa na capa.
4. Regule o arnês de seu bebé puxando a precinta de regulação (A), o arnês irá então harmonizar-
se com o corpo do seu bebé. Apenas deve existir um espaço muito pequeno entre o bebé e o arnês.
(A)
5. Para abrir o arnês, pres-
sione o botão vermelho da
¿YHODYHQWUDO
Pa
ra
d
im
in
ui
r a
te
ns
ão
d
o ar
s, press
io
ne
se com o corpo do seu bebé. Apenas deve
(A
)
INSTALAÇÃO DO SEU BEBÉ NO BANCO PARA AUTOMÓVEL
1
2
3
2. Coloque as 2 precintas de ombro sobre o
VHXEHEpHXQDDVGXDV¿YHODV)LJH
(PSXUUHHVVDVGXDV¿YHODVDVVLPUHXQLGDV
SDUDDJUDQGH¿YHODYHQWUDO¿JDWpRXYLU
XP©FOLTXHª9HUL¿TXHVHWXGRHVWiQROXJDU
puxando as precintas na sua direção.
$EUDRDUQrVHFRORTXHDVSUHFLQWDVGRODGRGHIRUDGRDVVHQWR&RORTXHREHEpQREDQFRFHUWL¿-
cando-se de que as suas costas e as suas
nádegas estão bem em contacto com o assento.
«Clic!»
$9,62&RORTXHDSUHFLQWDGLUHLWDjGLUHLWDHDSUHFLQWDHVTXHUGDjHVTXHUGD
FRPRQDÀJXUD&HUWTXHVHGHTXHDVFRUUHLDVQmRHVWmRWRUFLGDV
photo 2
photo 3
photo 5photo 4
1
2
1
2
A regulão:
D1DIUHQWHGREDQFRDEUDD¿YHODHSDVVHDVSUHFLQWDVSHORVRULItFLRV)RWRH
b) Vire o banco, pegue nas precintas e passe-as pelos orifícios adaptados ao tamanho da
criança. Foto 3 As 2 precintas devem estar ao mesmo nível. (Foto 4) As precintas devem
passar através do casco de plástico, da capa do banco e do redutor de assento, se estiver no
instalado.
PT
,QVSHFLRQHSHULRGLFDPHQWHRVHXEDQFRSDUDDXWRPyYHO6HH[LVWLUHPSHoDVGDQL¿FDGDVVXEVWLWXDDV
1mROXEUL¿TXHDVSHoDVGREDQFRSDUDDXWRPyYHO3DUDSURORQJDUDGXUDomRGHYLGDGRVHXSURGXWRGH
puericultura, mantenha-o limpo e não o deixe exposto à luz direta do sol durante períodos prolongados.
Os revestimentos e bordos de tecido amovíveis podem ser lavados com água quente e sabão suave.
Deixe, depois, o produto secar completamente, de preferência ao abrigo da luz solar direta.
LIMPEZA DA FIVELA
$OLPHQWRVEHELGDVRXRXWURVGHWULWRVSRGHPVHDFXPXODUGHQWURGD¿YHODGRDUQrVRTXHSRGHDIHWDU
RVHXERPIXQFLRQDPHQWR/DYHFRPiJXDPRUQD'HYHRXYLUXPFOLTXHSDUDJDUDQWLUTXHD¿YHOD
funciona corretamente.
LIMPEZA DO ARNÊS E DO CASCO
Lave com água morna e sabão utilizando uma esponja. Não use outros produtos de limpeza
ARMAZENAMENTO
Armazene em local seguro e seco, ao abrigo do calor e da luz solar direta. Evite colocar objetos pesa-
dos no assento.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
AVISO !
'HYHYHULÀFDUUHJXODUPHQWHRHVWDGRJHUDOGRVHX
banco para automóvel, peças de plástico, capa,
acessórios, arnês. Se tiver alguma dúvida, contacte
imediatamente o nosso serviço ao consumidor através do
número azul indicado na secção sobre a garantia do pro-
duto.
Nunca deve utilizar o dispositivo de retenção sem a capa.
$FDSDGREDQFRVySRGHVHUVXEVWLWXtGDSRUXPDRXWUD
UHFRPHQGDGDSHORIDEULFDQWHSRUTXHHVWDLQWHUYpPGLUH-
tamente no comportamento do sistema de retenção. Se
RPRGHORGREDQFRTXHSRVVXLQmRWLYHUFDSDGHWHFLGRp
UHFRPHQGiYHOPDQWrORDRDEULJRGRVROSDUDHYLWDUTXHD
FULDQoDVHTXHLPH
VERTBAUDET SAS
216 rue Winoc Chocqueel
59200 TOURCOING FRANCE
ref L321 (70303-0032 / TSP106)
Made in China
Manuel d‘instructions
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
FR
EN
NL
DE
ES
IT
PT
FR
UTILISATION
AVERTISSEMENT : EN FONCTION COUFFIN, CET ARTICLE
CONVIENT POUR UN ENFANT QUI NE SAIT PAS S’ASSEOIR SEUL, ROU-
LER SUR LUI-MEME NI SE REDRESSER EN APPUI SUR LES MAINS ET
LES GENOUX. NE JAMAIS POSER CE COUFFIN SUR LE SUPPORT.
Note pour l’utilisateur Numéro d’agrément : 44R-041501
1. Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie
«Universel» ;
Il est homologué conformément au règlement N° 44.04 pour un
usage général sur les véhicules et peut être adapté sur la plupart
des sièges de véhicules.
2. Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le
YpKLFXOHVLOHFRQVWUXFWHXUGHFHOXLFLVSpFLÀHGDQVOHPDQXHOGX
véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue
pour enfants «Universels», pour ce groupe d’âge.
3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme «Uni-
versel» en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui
étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette
étiquette.
4. En cas de doute, nous consulter.
5. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approu-
vés équipés de ceintures de sécurité 3 points à enrouleur homolo-
guées conformément au Règlement n°16 de la CEE/ONU ou d’une
norme équivalente. La nacelle doit impérativement être placée à
l’arrière perpendiculairement à l’axe
longitudinal des véhicules.
6. NE JAMAIS LAISSER L’ENFANT SANS SURVEILLANCE.
Fonction nacelle auto - Pour un enfant de moins de 10 kg (environ 0 à 6 mois maxi selon sa mor-
phologie). Conforme au règlement ECE R44.04.
En combinaison avec une poussette P106.
)RQFWLRQFRXI¿Q - Poids maximum de l’enfant : 9 kg. Dimensions de la base: 750 mm x 320 mm
PP/¶XWLOLVDWLRQHQIRQFWLRQFRXI¿QHVWVRXPLVHjGHVSUpFDXWLRQVGpFULWHVGDQVFHGRFX-
ment. Conforme à la norme EN1466:2014.
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTERIEURS
DE REFERENCE. SI VOUS NE RESPECTEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SE-
CURITE DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN ETRE AFFECTEE. APRES CHAQUE
LECTURE, RANGER CE MANUEL D’UTILISATION DANS LA POCHETTE PREVUE A
CET EFFET SOUS LE MATELAS.
FR
CONSIGNES ESSENTIELLES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Vous devez absolument lire attentivement la totalité de ce
PDQXHODYDQWG·XWLOLVHUYRWUHQDFHOOHDÀQG·rWUHSDUIDLWHPHQWIDPLOLDULVpDYHFYRWUH
nacelle et éviter ainsi toutes mauvaises utilisations qui pourraient être extrême-
ment dangereuses. Après chaque lecture, ranger ce manuel d’utilisation dans la
pochette prévue à cet effet et située sous le matelas de la nacelle.
* Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans la nacelle à l’intérieur du
véhicule ou dans la poussette.
* Ne jamais utiliser la nacelle sur un siège passager muni d’un airbag, à moins de
le faire désactiver par un professionnel.
* Les crans d’arrêt de la banquette ou siège(s) arrière(s) doivent être enclenchés.
La nacelle ne doit plus être utilisée après un accident.
3RXUGHVUDLVRQVGHVpFXULWpODQDFHOOHGRLWrWUHÀ[pHGDQVOHYpKLFXOHPrPH
si vous ne transportez pas d’enfant. Veiller à ce que les bagages et autres objets
susceptibles de causer des blessures à l’enfant en cas de chocs soient solidement
arrimés.
* La nacelle doit être installée de manière à éviter que dans des conditions nor-
males d’utilisation, aucune partie de la nacelle ne puisse se coincer sous un siège
mobile du véhicule ou dans la porte du véhicule.
* Toujours utiliser le système de retenue (ceinture). Pour éviter tout risque de
chute, votre enfant doit toujours être attaché.
* Toujours ajuster correctement la ceinture de la nacelle et n’utiliser jamais la
nacelle sans avoir ajusté les ceintures dans la voiture.
3RXU SURÀWHU GHODVpFXULWpGHYRWUH QDFHOOH Q·DMRXWHUDXFXQ DFFHVVRLUHHWQH
MDPDLVPRGLÀHUODQDFHOOHG·DXFXQHPDQLqUH1HMDPDLVVXUFKDUJHUODQDFHOOHGH
plus qu’un enfant ou d’autres fardeaux.
 3RXU DVVXUHU XQH SURWHFWLRQ PD[LPXP OD QDFHOOH GHYUD rWUH À[pH IHUPHPHQW
dans la poussette prévue à cet effet.
* La poignée de la nacelle doit être impérativement placée dans la bonne position
quand la nacelle est utilisée dans la poussette ou dans la voiture.
* La ceinture de la nacelle doit toujours être facilement accessible. On doit ap-
SUHQGUHjO·HQIDQWjQHMDPDLVMRXHUDYHFODÀ[DWLRQGHODFHLQWXUH,OHVWWUqVLPSRU-
tant de pouvoir retirer rapidement l’enfant de la nacelle en cas d’urgence. Main-
tenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au
véhicule. Régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. Les sangles ne doivent
pas être vrillées.
FR
* Ne jamais poser votre nacelle près d’un escalier, sur une surface en hauteur
(table)...* Ce dispositif ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équi-
pés de ceintures de sécurité 3 points à enrouleur conformes au Règlement CEE/
ONU n°16 ou d’autres normes équivalentes. La nacelle doit impérativement être
placée à l’arrière perpendiculairement au sens de la marche du véhicule. Ne jamais
installer la nacelle vers l’avant ou vers l’arrière de la voiture mais toujours per-
pendiculairement à l’axe de votre véhicule. Installer la nacelle uniquement sur les
sièges arrières, jamais à l’avant de votre véhicule.
* Cette nacelle est conçue pour des enfants de la naissance à 10 kg (de 0 à environ
6 mois selon la morphologie de l’enfant).
1HMDPDLVDMRXWHURXPRGLÀHUODKRXVVHGHODQDFHOOH/DQDFHOOHQHGRLWMDPDLV
être utilisée sans sa housse textile. (entourage de protection). La housse textile de
protection ainsi que tous les éléments de protection composant la nacelle (protec-
WLRQSRO\VW\UqQHQHGRLYHQWHQDXFXQFDVrWUHPRGLÀpVRXHQOHYpV&HVpOpPHQWV
font partie intégrante de la sécurité de votre enfant.
* Pour les nacelles qui ne sont pas munies de housse en textile, vous devez tenir
la nacelle à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que l’enfant puisse s’y brûler.
* Lorsque vous ajustez les parties amovibles ou réglables de votre nacelle, enlever
votre enfant de la nacelle (réglage du dossier). Enlever votre enfant de la nacelle
au moment du pliage et du dépliage de celle-ci.
FONCTION COUFFIN - AVERTISSEMENT !
* AVERTISSEMENT: NE JAMAIS LAISSER L’ENFANT SANS SURVEILLANCE.
* Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir seul.
 6L YRXV XWLOLVH] FH SURGXLW FRPPH XQ FRXIÀQ SRXU ODLVVHU GRUPLU YRWUH HQIDQW
vous devez obligatoirement retirer la ceinture. La ceinture devra être remise en
place pour les autres utilisations.
1HSDVODLVVHUG·DXWUHVHQIDQWVMRXHUVDQVVXUYHLOODQFHjSUR[LPLWpGXFRXIÀQ
Ne pas utiliser la nacelle si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant.
Utiliser uniquement les pièces de rechange fournies par le fabricant. Eviter les
ÁDPPHV RXYHUWHV HW DXWUHV VRXUFHV GH FKDOHXU FRPPH OHV IHX[ G·RULJLQH pOHF-
WULTXHRXJD]HXVHHWFjSUR[LPLWpLPPpGLDWHGHODQDFHOOH9pULÀHUUpJXOLqUH-
ment l’état de votre nacelle. (poignée, fond, coque, etc...)
AVERTISSEMENT : Cette nacelle n’est pas destinée à être utilisée sur un support
autre que les poussettes portant une mention de compatibilité. Ne jamais poser la
nacelle sur un support. A utiliser uniquement sur une surface plane, horizontale,
IHUPHHWVqFKH,OFRQYLHQWTXHODWrWHGHO·HQIDQWGDQVOHFRXIÀQQHVRLWMDPDLV
plus basse que le corps de l’enfant. Ne pas ajouter d’autres matelas au-dessous du
matelas fourni ou recommandé par les fabricants.
FR
&HWWHQDFHOOHV¶DGDSWHHQFRPELQDLVRQDYHFFHUWDLQHVSRXVVHWWHV3RXUYpUL¿HUODFRPSD-
WLELOLWpOLUHOHVLQVWUXFWLRQVGHYHQWHIRXUQLHVDYHFOHVSRXVVHWWHV6LYRXVDYH]XQGRXWH
Q¶KpVLWH]SDVjSUHQGUHFRQWDFWDYHFQRVVHUYLFHV
INSTALLATION SUR LES POUSSETTES COMPATIBLES
- 1 nacelle (avec une housse et une ceinture)
FURFKHWVPpWDOOLTXHVDPRYLEOHVGH¿[DWLRQFDQRS\WDEOLHUGHSURWHFWLRQ
CONTENU DU CARTON
&DQRS\DYHF
armature
0ROHWWHGHUpJODJH
du dossier
Crochets
PpWDOOLTXHVDPR-
YLEOHVSRXU¿[DWLRQ
dans la voiture
&HLQWXUHEpEp
3RLJQpHUpJODEOH
en 3 positions
3DWWHGH¿[DWLRQ
dans la poussette
Manette de
UpJODJHGH
ODSRLJQpH
Sur l’envers du matelas (a) vous trouverez une pochette pour le ran-
gement du manuel d’instruction (b) en levant le côté pied du matelas.
Après chaque consultation remettre la notice dans cet espace réservé
et bien replacer le matelas.
(b)
(a)
DECOUVREZ VOTRE PRODUIT
TABLIER DE PROTECTION
(A)
3RXULQVWDOOHUOHWDEOLHUGHSURWHFWLRQVXUODQDFHOOH
OHSUpVHQWHUVXUODQDFHOOHFRPPHLQGLTXpGDQV
les photos ci-contre. Passer le boutonnière (A) au
WUDYHUVGXWpWRQVLWXpDXSLHGGHODQDFHOOHHW¿[HU
OHVERXWRQVSUHVVRQV%GHFKDTXHF{WpGXWDEOLHU
sur la housse de la nacelle. Passer les rabats (C) de
part et d’autre du tablier par dessous du borde de la
nacelle.
(B)
(C)
AVERTISSEMENT ! Consulter la notice de la poussette pour
OHVVSpFLÀFLWpVOLpVjFKDTXHPRGqOH9pULÀHUTXHOHVGLVSR-
VLWLIVGHÀ[DWLRQGHODQDFHOOHVRLHQWFRUUHFWHPHQWHQFOHQ-
chés avant usage.
FR
MISE EN PLACE DU CANOPY
3DVVHUODERXWRQQLqUHDVLWXpHjO¶DUULqUHGX
WH[WLOHGXFDQRS\GDQVOHWpWRQETXLVHWURXYHj
O¶H[WUpPLWpGHODQDFHOOHF{WpWrWHSUpYXjFHWHIIHW
(Photo 1)
)L[HUODSDUWLHDYDQWGXFDQRS\VXUODSRLJQpHGH
la nacelle (Photo 2) puis en accrochant les bandes
pODVWLTXHVFGHFKDTXHF{WpGXFDQRS\DX[DUWLFX-
ODWLRQVGHODSRLJQpHG3KRWR
Position 3
Position 2
3RXUUpJOHUODSRVLWLRQGHODSRLJQpHDSSX\HUVLPXOWDQpPHQWVXUOHV
PDQHWWHVDSODFpHVGHFKDTXHF{WpGHODSRLJQpHSXLVEDVFXOHUODSRL-
JQpHYHUVODSRVLWLRQFKRLVLHHWUHOkFKHUOHVPDQHWWHV'HVLQGLFDWHXUVGH
FRXOHXUYRXVFRQ¿UPHQWODERQQHSRVLWLRQSRXUSRUWHUODQDFHOOH
REGLAGE DE LA POIGNEE
Position 1
(a)
Position 1 : Pour porter la
nacelle et/ou pour la mise
en place dans la pous-
sette.
Position 2 : Il s’agit d’une posi-
WLRQLQWHUPpGLDLUHGHVpFXULWpTXL
pYLWHXQGpSODFHPHQWLQWHP-
SHVWLIGHODSRLJQpHHQFDVGH
fausse manoeuvre. Elle ne doit
MDPDLVrWUHXWLOLVpHSRXUSRUWHUOD
nacelle.
Position 3 :
3RXUOHUDQJHPHQW
l’utilisation en voiture
et dans la poussette.
(d)
(c)
(a)
(b)
tête
Photo 1
Photo 2
3RXUUHWLUHUOHFDQRS\SURFpGHULQYHUVHPHQWO¶RSpUDWLRQGpFULWHFLGHVVXV
$9(57,66(0(179pULÀHUWRXMRXUVTXHODSRLJQpHHVWELHQEOR-
quée dans la position 1 pour porter la nacelle. La poignée ne doit
pas basculer sans appuyer sur les boutons prévus à cet effet.
Photo 3
NON
3RXUSRUWHUODQDFHOOHOHV
2 indicateurs verts doivent
rWUHDOLJQpV
OUI
FR
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA CEINTURE
A
B
A
A
B
B
0HWWUHHQSODFHODFHLQWXUHFRPPHLQGLTXpVXUOHVSKRWRVFLGHVVRXV
/DFHLQWXUHGRLWWUDYHUVHUODQDFHOOHHWOH¿OHWGHODKRXVVH/HVVDQJOHVQHGRLYHQW
SDVrWUHYULOOpHV/¶pWLTXHWWHEVXUODFHLQWXUHGRLWWRXMRXUVrWUHYLVLEOH
¿OHW
Dessous de la nacelle
(a)
(a)
)L[HUOHPDWHODVGDQVODQDFHOOHjO¶DLGHGHVEDQGHVDJULSSDQWHVDSUpYXHVjFHWHIIHW
(a)
(a)
(b)
(b)
3RXUUHWLUHUODFHLQWXUHSURFpGHULQYHUVHPHQW
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser la ceinture en fonction landau
(nacelle + poussette) et dans la voiture. Si vous utilisez ce produit
HQIRQFWLRQFRXIÀQSRXUIDLUHGRUPLUYRWUHHQIDQWYRXVGHYH]LPSp-
rativement retirer la ceinture. La ceinture devra être remontée
pour les autres utilisations. Si vous êtes amenés à démonter la
FHLQWXUHYpULÀHUTXHYRXVO·DYH]À[pHFRUUHFWHPHQWDYDQWG·XWLOLVHU
la nacelle à nouveau. Tirer fortement sur la ceinture pour tester sa
résistance.
FR
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA HOUSSE dans le cadre de l’entretien
INSTALLATION DE VOTRE ENFANT DANS LA NACELLE
(1)
(2)
(b)
WrWH
pied
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
Vous devez impérativement ajuster la
taille de la ceinture de manière à ce que
votre bébé soit fermement maintenu
dans la nacelle.
'DQVOHFDGUHGHO¶HQWUHWLHQYRXVSRXYH]GpPRQWHUODKRXVVHHWODODYHUHQVXLYDQWOHV
LQVWUXFWLRQVSDJH6LQpFHVVDLUHHQOHYHUOHVFURFKHWVPpWDOOLTXHVGH¿[DWLRQGDQVOD
voiture (voir page 9)
(QOHYHUOHFDQRS\YRLULQVWUXFWLRQVSDUDJUDSKH©0,6((13/$&('8&$123<ª
'pIDLUHOHVDFFURFKHVDVLWXpHVGHSDUWHWG¶DXWUHGHODKRXVVH
(QOHYHUODKRXVVHGHODQDFHOOHHQIDLVDQWSDVVHUOHVWpWRQVEjWUDYHUVOHVERXWRQ-
QLqUHVFVHWURXYDQWDX[H[WUpPLWpVGHODQDFHOOH
AVERTISSEMENT : Toujours bien ajuster la ceinture à la taille de
O·HQIDQWHWYpULÀHUTXHODFHLQWXUHVRLWHQSODFHjSODWVXUOHYHQWUHGH
votre enfant. Le système de retenue doit être enlevé lorsque le pro-
duit est utilisé hors de la voiture pour un sommeil sans surveillance.
La ceinture devra être remontée pour les autres utilisations.
Pour remonter la housse, UpSpWHULQYHUVHPHQWO¶RSpUDWLRQGpFULWHFLGHVVXVHQIDLVDQW
ELHQDWWHQWLRQTXH
/HVERXWRQQLqUHVFSDVVHQWLPSpUDWLYHPHQWGDQVOHVWpWRQVEGHODQDFHOOH
- Les 4 accroches (a) de part et d’autre de la housse soient bien remis en place.
$YDQWXWLOLVDWLRQYpUL¿HUTXHWRXWHVOHVDWWDFKHVGHODKRXVVHVRQWELHQHQSODFHHWTXHOD
KRXVVHHVW¿[pHVROLGHPHQWjODQDFHOOH
Placer votre enfant dans la nacelle.
1) Passer la ceinture sur son ventre
2) Fermer la ceinture à l’aide de la bande
aggripante.
FR
3 places arrières
(nacelle centrée sur
les 3 sièges)
2 places arrières (nacelle centrée sur les 2 sièges)
3 places arrières (nacelle placée sur 2 sièges)
TETE DU
BEBE
ÀJ
ÀJ
/DQDFHOOHGRLWrWUHLQVWDOOpHXQLTXHPHQWVXUOHVVLqJHVRXEDQTXHWWHDUULqUHVYRLWXUHjRX
SODFHVjO¶DUULqUHHWWRXMRXUVSHUSHQGLFXODLUHjODURXWH/HGRVVLHUGRLWrWUHSODFpHQSRVLWLRQ
DOORQJp¿JHW
Ceintures diagonales
Ceintures ventrales
Ceintures diagonales
Ceintures ventrales
UTILISATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE
INSTALLATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE
languette pivotante
du crochet
(A) crochet métallique
GH¿[DWLRQ
E%ORFGH¿[DWLRQ
/HSURGXLWHVWOLYUpDYHFFURFKHWVPpWDOOLTXHVDPRYLEOHVGH¿[DWLRQ$SHUPHWWDQWVRQLQVWDOODWLRQ
VXUOHVVLqJHVSDVVDJHUVGXYpKLFXOH
(QFOHQFKHUOHVFURFKHWVPpWDOOLTXHVGH¿[DWLRQ$VXUOHVWpWRQVFVLWXpVjFKDTXHH[WUpPLWpGH
ODQDFHOOH9pUL¿HUTXHOHVFURFKHWVVRQW¿[pVVROLGHPHQW
$FFURFKHUOHVFURFKHWVPpWDOOL-
TXHVGH¿[DWLRQVXUOHVWpWRQV
aux deux bouts de la nacelle.
(A)
(c)
FR
$WWDFKHUOHVFHLQWXUHVGHVpFXULWpSRLQWVTXLVHURQWXWLOL-
VpHVSRXU¿[HUODQDFHOOHGDQVODYRLWXUH
3RXUUHWLUHUOHFURFKHWPpWDOOLTXHGH¿[DWLRQWLUHUVXUODSDUWLH
VXSpULHXUGXEORFEOHEDVFXOHUOpJqUHPHQWYHUVYRXVHWGp-
FURFKHUOHFURFKHWGXWpWRQ
-
(b)
A
B
C
D
/DQJXHWWHYHUVO¶H[WpULHXU
%RXFOHIRUPpHSDUODVDQJOHGHOD
FHLQWXUHODWpUDOHSDVVpHjWUDYHUVOD
fente du crochet
boucle (ceinture
ventrale de sécurité)
languette
- Languette en place
%RXFOHIRUPpHSDUODVDQJOH
GHODFHLQWXUHODWpUDOHJOLVVpH
sur la languette
languette
Tirer sur la sangle de
ODFHLQWXUHD¿QGHOD
tendre au maximum .
ceinture ventrale
GHVpFXULWp
5HOkFKHUFRPSOqWHPHQWOHVGHX[FHLQWXUHVGHVpFXULWp3KRWR%SDJHSUpFpGHQWH
)DLUHXQHERXFOHDYHFODVDQJOHGHODFHLQWXUHYHQWUDOHSDVVHUODERXFOHGDQVODIHQWHGX
FURFKHWPpWDOOLTXHGH¿[DWLRQHWODJOLVVHUVXUODODQJXHWWHGXFURFKHW3URFpGHUDLQVLGHV
GHX[F{WpVGHODQDFHOOH9RLU3KRWRV&'FLGHVVRXV
3ODFHUODQDFHOOHVXUOHVVLqJHVRXEDQTXHWWHGHODYRLWXUH3RXUXQHSURWHF-
WLRQRSWLPDOHGHYRWUHHQIDQWHQFDVGHFKRFQHMDPDLVSODFHUODWrWHGHO¶HQIDQW
F{WpSRUWLqUH¿JFLFRQWUH
¿JXUH
E
&DOHUODQDFHOOHFRQWUHOHGRVVLHUGHVVLqJHVRXGHODEDQTXHWWHWHQGUHOHVFHLQWXUHV
ODWpUDOHVGHVpFXULWpDXPD[LPXPSKRWR(FLGHVVXVOHIRQGGHODQDFHOOHGRLWUHVWHUOH
SOXVjSODWSRVVLEOHHWOHVEORTXHUG¶XQFRXSVHFHQWLUDQW
Pour retirer la nacelle 2 possibilités : 1) VRLWHQODLVVDQWOHVFURFKHWVPpWDOOLTXHV
GH¿[DWLRQVXUOHVFHLQWXUHV3RXUFHODOLEpUHUOHVFURFKHWVGH¿[DWLRQ$GHODQDFHOOHHQ
tirant et basculant le bloc (b). (voir page 9) Cela vous permettra de retrouver facilement le
UpJODJHTXHYRXVDYH]GpMjIDLW2)VRLWHQOLEpUDQWODVDQJOHGHODODQJXHWWH
ATTENTION : Pour la sécurité de votre enfant, lors d’un déplacement en véhi-
cule, toujours attacher l’enfant dans la nacelle à l’aide de la ceinture prévue à
cette effet, quelle que soit la durée de votre déplacement. Bien ajuster la cein-
ture au corps de votre enfant. Placer la poignée de votre nacelle en position
horizontale (position 3). Aucune sangle de la ceinture de sécurité ne doit être
vrillée que ce soit devant ou derrière la nacelle. Le dossier doit être placé en
position allongée durant le transport en voiture.
FR
3RXULQFOLQHUOHGRVVLHUIDLUH
WRXUQHUODPROHWWHVLWXpHF{Wp
©WrWHªGHODQDFHOOHMXVTX¶j
REWHQLUODSRVLWLRQGpVLUpH
ATTENTION : Le dossier doit toujours être placé en
position totalement allongée durant le transport en voiture.
REGLAGE DU DOSSIER
VENTILATION DE LA NACELLE
Pour ouvrir ou fermer la ventilation de la
QDFHOOHLOYRXVVXI¿WJOLVVHUGDQVODGLUHF-
WLRQVRXKDLWpHODPDQHWWHDVLWXpHVRXVOD
QDFHOOHF{Wp©SLHGª
(a)
,QVSHFWHUSpULRGLTXHPHQWYRWUHQDFHOOHDXWR6LGHVSDUWLHVVRQWHQGRPPDJpHV
UHPSODFH]OHV1HSDVOXEUL¿HUOHVSDUWLHVGHODQDFHOOHDXWR3RXUSURORQJHUODGXUpHGH
YLHYRWUHSURGXLWGHSXpULFXOWXUHPDLQWHQH]OHSURSUHHWQHODLVVH]SDVjODOXPLqUHGLUHFWH
GXVROHLOSHQGDQWGHVSpULRGHVSURORQJpHV/HVUHYrWHPHQWVHWERUGVHQWLVVXDPRYLEOHV
SHXYHQWrWUHQHWWR\pVDYHFO¶HDXFKDXGHHWXQVDYRQGRX[/DLVVHUHQVXLWHOHSURGXLWVp-
FKHUFRPSOqWHPHQWGHSUpIpUHQFHSDVjODOXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO
$77(17,219RXVGHYH]UpJXOLqUHPHQWYpULÀH]O·pWDWJpQpUDO
de votre nacelle, parties en plastique, housse, accessoires, ceinture.
Si vous avez le moindre doute, prévenez immédiatement notre service
après vente. Vous ne devez jamais utiliser le dispositif de retenue sans
la housse.
Vous ne devez pas remplacer la housse de la nacelle par une autre
housse que celle recommandée par le constructeur car elle intervient
directement dans le comportement du dispositif de retenue. Si le mo-
dèle de nacelle que vous possédez n’est pas muni d’une housse en tissu,
il est recommandé de le tenir à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter
que votre enfant ne se brûle.
NETTOYAGE DE LA BOUCLE
/DQRXUULWXUHERLVVRQVRXG¶DXWUHVGpEULVSHXYHQWV¶DFFXPXOHUjO¶LQWpULHXUGH
ODERXFOHGXKDUQDLVFHTXLSHXWDIIHFWHUVRQERQIRQFWLRQQHPHQW/DYH]jO¶HDXWLqGH,O
IDXWHQWHQGUHXQFOLFSRXUV¶DVVXUHUTXHODERXFOHIRQFWLRQQHFRUUHFWHPHQW
NETTOYAGE DU HARNAIS ET DE LA COQUE
1HWWR\H]jO¶pSRQJHDYHFGHO¶HDXWLqGHHWGXVDYRQ
1¶XWLOLVH]SDVG¶DXWUHVSURGXLWVGHQHWWR\DJH
STOCKAGE
&RQVHUYH]GDQVXQHQGURLWVUHWVHFHWjO¶DEULGHODFKDOHXUHWGHVUD\RQVGHVROHLOGL-
rects. Évitez de placer des objets lourds dans la nacelle.
SOIN ET ENTRETIEN
EN
INTENDED USE
WARNING : WHEN USED AS COT, THIS PRODUCT IS ONLY SUITABLE
FOR A CHILD WHO CANNOT SIT UP UNAIDED, ROLL OVER NOR STAND
ON ITS KNEES AND HANDS. NEVER USE THIS CARRY COT ON A STAND.
NOTICE Approval number : 44R-041501
1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation
N° 44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it
ZLOOÀWPRVWEXWQRWDOOFDUVHDWV
$FRUUHFWÀWLVOLNHO\LIWKHYHKLFOHPDQXIDFWXUHUKDVGHFODUHGLQ
the vehicle han dbook that the veihicle is capable of accepting a
“Universal” child restraint for this age group.
7KLVFKLOGUHVWUDLQWKDVEHHQFODVVLÀHGDV´8QLYHUVDOµXQGHU
more stringent condi tions than those which applied to earlier de-
signs which do not carry this notice.
4. If in doubt, please consult us.
7KLVGHYLFHLVRQO\VXLWDEOHIRUXVHLQWKHOLVWHGYHKLFOHVÀWWHG
with 3 point with retractor safety-belts, approved to ECE Regula-
tion n°16 or other equivalent standards. The carry cot must impera-
tively be placed perpendicular to the longitu dinal axis of the vehi-
cle.
6. Never leave your child unattended.
Carry cot function,QWHQGHGIRUFKLOGUHQXSWRNJPD[LPXPDSSUR[LPDWHO\WR
PRQWKVGHSHQGLQJRQWKHSK\VLFDOGHYHORSPHQWRIWKHLQGLYLGXDOV&RPSO\ZLWK5HJXOD-
tion ECE R44.04.
Use in conjuction with stroller P106.
Cot function - Maximum weight of child : 9 kg. Dimension of the base : 750 mm x 320 mm
PP8VHRIFRWIXQFWLRQLVVXEMHFWWRSUHFDXWLRQVSURYLGHGLQWKLVGRFXPHQW
&RPSO\ZLWK(XURSHDQVWDQGDUG(1
IMPORTANT - READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE.
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. FAILURE TO FOL-
LOW THE GIVEN SAFETY NOTES MAY RESULT IN SERIOUS INJURY. AFTER
EACH READING, PUT THIS HANDBOOK BACK TO THE POCKET WHICH IS
INTENDED FOR RETAINING IT UNDER THE MATTRESS.
EN
WARNING : You must absolutely read the totality of this handbook be-
fore using your carry cot in order to be perfect familiar with it and to
avoid any misuses which can be extremely hazardous. Keep this hand-
book in your carry cot.
Never leave your child unattended in the carry cot, in the vehicle and/
or in the stroller. Never use the carry cot in seating positions where
an active frontal airbag installed, unless the airbag is deactivated by
professional.
Locking device of the passenger seat or of the bench seat must be
enga ged. The child restraint system must be replaced when it has
been subject to violent impact in an accident.
For safety reasons, the carry cot must be secured in the vehicle even
if you are not travelling with your child. Any luggages or other objects
liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly
secured.
The carry cot must be installed in the manner that, under normal condi-
tions of use, no part of the carry cot would become trapped by a mo-
vable seat or in a door of the vehicle.
Always use the restraint system (belt). To avoid any risks of fall, your
child must always be secured.
Always adjust the belt in the correct manner and never use the carry
cot without having properly regulated the safety-belts of the vehicle.
7RSURÀWWKHPRVWIURP\RXUFDUU\FRWQHYHUDGGDQ\DFFHVVRULHVRU
make alterations to the device in anyway. Never overload the carry cot
with more than one child or other charges.
7RHQVXUHWKHPD[LPXPSURWHFWLRQWKHFDUU\FRWPXVWEHÀUPO\DIÀ[HG
to the stroller for which it was intended.
The handle of the carry cot must imperatively be adjusted to the good
position when the carry cot is installed on a stroller or in a vehicle.
The belt of the carry cot must be easily accessible. This is important
to be able to quickly retrieve the child from the car seat in case of
emergency.
Any straps intended to secure the carry cot in the vehicle should be
well tightened. Any straps restraining the child should be adjusted to
the child’s body. No strap shall be twisted.
Never place your carry cot in proximity to staircase or on elevated sur-
face (ex table)...
WARNING !
SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY.
EN
7KLVGHYLFHLVRQO\VXLWDEOHIRUXVHLQWKHOLVWHGYHKLFOHVÀWWHGZLWKSRLQW
with retractor safety-belts, approved to ECE Regulation n°16 or other
equiva lent standards. The carry cot must imperatively be placed on rear
seat, perpen dicular to the longitudinal axis of the vehicle. Install this de-
vice only on rear seat. Never use it in the front seat of your vehicle.
This carry cot is intended for children from birth to up to 10kg maximum
(from 0 to 6 months approximately depending on the physical develop-
ment of the individuals).
Never add or modify/remove/replace the cover of the carry cot. The carry
cot must not be used without the original fabric cover. The fabric cover as
well as other protective components (ex polystyrene pads) composing the
UHVWUDLQWV\VWHPVKDOOQHYHUEHUHPRYHGRUPRGLÀHG7KH\FRQVWLWXWHDQ
integral part of the restraint performance.
For carry cots which are not equipped with a fabric cover, it is suggested
to keep your carry cot away from sun exposure, to prevent your child from
excessive heat. Never manipulate any movable and adjustable parts (ex
adjustment of bac krest) with a child inside of the carry cot. Retreive your
child from the carry cot before the manipulations.
COT FUNCTION - WARNING !
WARNING ! NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
This product is only suitable for child who cannot sit up unaided.
The restraint system (belt) shall be removed when the product is used
outside car for unattended sleeping. The belt must be put in place for
other usages.
Do not let other children play unattended near the carry cot.
Do not use if any part of the carry cot is broken, torn or missing. Only use
replacement parts supplied or approved by the manufacturer.
'RQRWSODFHWKHFDUU\FRWQHDUDQRSHQÀUHRURWKHUVRXUFHRIVWURQJKHDW
The handle and the bottom of the carry cot should be inspected regularly
for signs of damage and wear.
WARNING ! This carry cot is not intended to be used on a stand other
than the strollers which carry an information suggesting the compatibility
between the strollers and the carry cot. Never place this carry cot on a
VWDQG2QO\XVHRQDÀUPKRUL]RQWDOOHYHODQGGU\VXUIDFH
The head of the child in the carry cot should never be lower than the body
of the child. Never add another mattress on top of the mattress provided
or recommended by the manufacturer.
EN
7KLVFDUU\FRWFDQEHXVHGLQFRQMXFWLRQZLWKFHUWDLQVWUROOHUVLQRXUFROOHFWLRQ7RYHULI\WKH
FRPSDWLELOLW\SOHDVHUHIHUWRWKHLQVWUXFWLRQVKHHWHQFORVHGZLWKWKHVWUROOHU
6KRXOG\RXEHLQGRXEWGRQRWKHVLWDWHWRFRQWDFWXV
INSTALLATION ON COMPATIBLE STROLLERS
FDUU\FRWZLWKIDEULFFRYHUDQGEHOWGHWDFKDEOHPHWDOOLFEXFNOHVIRULQVWDOODWLRQLQ
YHKLFOHFDQRS\SURWHFWLYHIRRWFRYHU
CONTENT OF PRODUCT
IMPORTANT ! Refer to the handbooks of the strollers for the
particularities attributed to each model.
WARNING - Check that the carry cot attachment devices are
correctly engaged before use.
&DQRS\ZLWK
frame
Knob for adjustment of
backrest
Detachable
metallic buckles
for installation in
vehicle
Infant belt
Handle adjustablein
3 positions
Attachment
device for
installation
on stroller
Button for
adjustment
of handle
2QWKHXQGHUVLGHRIWKHPDWWUHVVD\RXFDQ¿QGDSRFNHWEIRU
WKHVWRUDJHRIWKLVKDQGERRNE\OLIWLQJWKHIRRWVLGHRIWKHPDW-
WHUHVV$IWHUHDFKUHDGLQJSOHDVHSXWWKHKDQGERRNEDFNWRWKH
SRFNHWDQGFRUUHFWO\SXWLQSODFHWKHPDWWUHVVEHIRUHXVLQJWKH
carry cot.
(b)
(a)
DISCOVER YOUR CARRY COT
PROTECTIVE FOOT COVER
(A)
7RLQVWDOOWKHSURWHFWLYHIRRWFRYHURQWKHFDUU\FRW
SUHVHQWLWRYHUWKHFDUU\FRWDVVKRZQLQWKHRSSRVLWH
photos. Pass the button hole (A) through the stud on
WKHIRRWHQGRIWKHFDUU\FRWDQGDI¿[WKHSUHVVEXW-
WRQV%RQHDFKVLGHRIWKHIRRWFRYHUWRWKHFDUU\FRW
IDEULFFRYHU)OLSWKHÀDSVFZKLFKFRXOGEHIRXQG
RQHDFKVLGHRIWKHIRRWFRYHULQWRWKHXQGHUVLGHRI
WKHFDUU\FRWHGJH
(B)
(C)
EN
INSTALLATION OF CANOPY
3DVVWKHEXWWRQKROHDDWWKHEDFNRIWKHFDQRS\
through the hook(b) which can be found on the end
KHDGVLGHRIWKHFDUU\FRW3KRWR
0RXQWWKHIURQWSDUWRIWKHFDQRS\RQWKHFDUU\
cot handle (Photo 2) and loop the elastic bands (c)
RQHDFKVLGHRIWKHFDQRS\DURXQGWKHDUWLFXODWLRQV
of the handle (d) (Photo 3).
Position 3
Position 2
7RDGMXVWWKHSRVLWLRQRIWKHKDQGOHSUHVVWKHEXWWRQVDRQHDFK
VLGHRIWKHKDQGOHVLPXOWDQHRXVO\DQGVZLQJWKHKDQGOHWRWKHGHVLUHG
position. Relase the buttons. Colored indicators on the handle show the
FRUUHFWZURQJSRVLWLRQIRUFDUU\LQJWKHFDUU\FRWVHHEHORZ
ADJUSTMENT OF HANDLE
Position 1
(a)
Position 1 :)RUFDUU\LQJ
WKHFDUU\FRWDQGRULQVWDO
lation on stroller.
Position 2 : This is an interme-
GLDWHSRVLWLRQH[LVWVIRUVDIHW\
reason : to prevent from displa-
cement of the handle resulted
from. unintentional manipulation.
1HYHUXVHWKLVSRVLWLRQWRFDUU\
the cot.
Position 3 :
For storage and use in
vehicle & on stroller.
(d)
(c)
(a)
(b)
head
Photo 1
Photo 2
7RWDNHRIIWKHFDQRS\UHSHDWWKHRSHUDWLRQVSUHVFULEHGKHUHDERYHLQUHYHUVHVHTXHQFH
WARNING ! Ensure that the handle is well blocked in posi tion 1
before carrying or lifting the carry cot. The handle must not recline
without pressing the buttons intended for this purpose.
Photo 3
NO
When the 2 green arrows
DUHDOOLJQHGWKHFRWLV
UHDG\WREHFDUULHG
YES
EN
INSTALLATION AND REMOVAL OF BELT
A
B
A
A
B
B
7RLQVWDOOWKHEHOWSOHDVHUHIHUWRWKHSKRWRVSURYLGHGKHUHEHORZ
,03257$177KHEHOWPXVWWKUHDGWKURXJKWKHFDUU\FRWDQGWKHQHWRIWKHFRYHU
7KHVWUDSVPXVWQRWEHWZLVWHG7KHZDUQLQJODEHOERQWKHEHOWPXVWDOZD\VEH
discernible.
Net
The underside of the pram
(a)
(a)
$I¿[WKHPDWWUHVVWRWKHLQVLGHRIWKHFDUU\FRWZLWKWKHDLGRIYHOFURVD
(a)
(a)
(b)
(b)
7RUHPRYHWKHEHOWUHSHDWWKHRSHUDWLRQVSUHVFULEHGKHUHDERYHLQUHYHUVHVHTXHQFH
WARNING : Always use the belt while the carry cot is used as a
pram body on stroller and in vehicles. When used as a cot, in which
your baby would sleep, you must imperatively remove the belt from
the carry cot. The belt must be reinstalled for other usages. After
each time of installation, check that the belt is correctly set in
place by pulling it and testing its resistance before using the pro-
duct.
EN
INSTALLATION AND REMOVAL OF FABRIC COVER
INSTALLATION OF YOUR CHILD IN THE CARRY COT
(1)
(2)
(b)
Head-side
Foot-side
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
3ODFH\RXUFKLOGLQWKHFDUU\FRW
:UDSWKHEHOWDURXQG\RXUFKLOG¶V
abdomen.
2) Close the belt with the aid of the
velcro.
You must imperatively adjust the size
RIWKHEHOWVXFKWKDW\RXUFKLOGLV¿UPO\
secured in the carry cot.
)RUPDLQWHQDQFHSXUSRVH\RXFRXOGWDNHRIIWKHIDEULFFRYHUDQGZDVKLWDFFRUGLQJWRWKH
LQVWUXFWLRQVJLYHQRQSDJH7RWDNHRIIWKHIDEULFFRYHULIQHHGHGUHPRYHWKHPHWDOOLF
buckles which are designa ted for installation in vehicle (see page 19)
5HPRYHWKHFDQRS\E\IROORZLQJWKHJXLGHOLQHVSURYLGHGLQWKHSDUDJUDSK©,167$//$
7,212)&$123<ª
8QIDVWHQWKHFOLSVDRQWKHIDEULFFRYHURQHDFKVLGH
(QOHYHUODKRXVVHGHODQDFHOOHHQIDLVDQWSDVVHUOHVWpWRQVEjWUDYHUVOHVERXWRQ-
QLqUHVFVHWURXYDQWDX[H[WUpPLWpVGHODQDFHOOH
WARNING : Always well adjust the belt to the size of your child and
HQVXUHWKDWWKHEHOWOD\VÁDWRQWKHDEGRPHQRI\RXUFKLOG7KHUHV-
traint system (belt) must be removed when the product is used out-
side car for unattended sleeping. The belt must be re-installed for
other usages.
To re-install WKHIDEULFFRYHUUHSHDWWKHRSHUDWLRQVSUHVFULEHGKHUHDERYHLQUHYHUVHVH-
TXHQFHZLWKVSHFLDODWWHQWLRQSDLGWRWKHIROORZLQJSRLQWV
7KHEXWWRQKROHVFPXVWFRPSOHWHO\SDVVWKURXJKWKHVWXGVGRQWKHFDUU\FRW
7KHFOLSVRQWKHIDEULFFRYHURQHDFKVLGHPXVWEHEORFNHG¿UPO\LQSODFH
%HIRUHXVHFKHFNWKDWDOOWKHDWWDFKPHQWSRLQWVRIWKHIDEULFFRYHUDUHZHOOVHWLQSODFH
DQGWKDWWKHFRYHULVVROLGO\DI¿[HGWRWKHHQFORVXUHRIWKHFDUU\FRW
EN
3 rear seats (carry
cot placed
in the middle of the
3 places)
2 rear seats (carry cot placed in the middle of the 2 places)
3 rear seats (carry cot placed on 2 seats)
Head of
baby
ÀJ
ÀJ
7KHFDUU\FRWPXVWEHLQVWDOOHGRQO\RQUHDUVHDWVRUUHDUEHQFKVHDWVZLWKRU
SODFHVDQGDOZD\VEHSODFHGSHUSHQGLFXODUWRWKHORQJLWXGLQDOD[LVRIWKHYHKLFOH
7KHEDFNUHVWPXVWEHDGMXVWHGWRWKHORZHVWSRVLWLRQ¿JDQG
6KRXOGHUEHOWV
Lap belts
6KRXOGHUEHOWV
Lap belts
USE OF THE CARRY COT IN VEHICLE
INSTALLATION OF THE CARRY COT IN VEHICLE
swivelling bar
(A) Metallic buckle for
attachment
to passenger seat of
vehicle
E¿[DWLRQEDU
PHWDOOLFEXFNOHV$ZKLFKIDFLOLWDWHWKHLQVWDOODWLRQRIWKHFDUU\FRWRQWKHSDVVHQJHUVVHDWVRIWKH
YHKLFOHDUHSURYLGHGZLWKWKHSURGXFW
$I¿[WKHPHWDOOLFEXFNOHV$WRWKHVWXGVFZKLFKFRXOGEHIRXQGRQHDFKHQGRIWKHFDUU\FRW
Ensure that the buckles are well blocked in place.
$I¿[WKHPHWDOOLFEXFNOHVWR
the studs on each end of the
FDUU\FRW
(A)
(c)
EN
)DVWHQWKHVDIHW\EHOWSRLQWVZKLFKZRXOGEH
XVHGWRVHFXUHWKHFDUU\FRWLQWKHYHKLFOH
7RUHPRYHWKHPHWDOOLFEXFNOHSXOORQWKHXSSHUSDUWRI
WKH¿[DWLRQEDUEVOLJKWO\SXOOWKHEXFNOHWRZDUG\RX
and take the buckle off from the stud.
(b)
A
B
ceinture ven-
trale
C
D
6ZLYHOOLQJEDUVZXQJRXWVLGHWKH
buckle.
/RRSIRUPHGE\WKHODSEHOWLQWURGX-
ced into the slot of the metallic buckle.
Loop (lap belt)
Swivelling bar
6ZLYHOOLQJEDUVZXQJEDFN
inside the buckle
/RRSIRUPHGE\WKHODSEHOW
threaded over the swivelling
bar
Pull on the lap belt in order
to tighten it as much as
possible.
Loop (lap belt)
&RPSOHWHO\UHOHDVHWKHVDIHW\EHOWV3KRWR%LQSUHYLRXVSDJH)RUPDORRSZLWKWKH
ODSEHOWLQWURGXFHWKHORRSLQWRWKHVORWRIWKHPHWDOOLFEXFNOHDQGWKUHDGLWRYHUWKHVZLYHO-
OLQJEDU5HSHDWWKHVDPHSURFHGXUHVIRUWKHRWKHUVLGHRIWKHFDUU\FRW6HHSKRWRV&'
here below)
3ODFHWKHFDUU\FRWRQWKHUHDUVHDWVRUUHDUVHDWEHQFKRI\RXUYHKLFOH
7RSURWHFW\RXUFKLOGWRWKHXWPRVWIURPVKRFNLQFDVHRIDFFLGHQWQHYHU
SODFHWKHKHDGRI\RXUFKLOGLQWKHGRRUVLGHVHHRSSRVLWH¿J
¿J
E
3XVKWKHFDUU\FRWDJDLQVWWKHEDFNUHVWRIWKHVHDWRUEHQFKVHDWWLJKWHQXSWKHODSEHOW
DVPXFKDVSRVVLEOHDVVKRZQLQSKRWR(KHUHDERYHWKHEDVHRIWKHFDUU\FRWPXVWOD\
ÀDWRQWKHVHDWDQGORFNWKHEHOWE\SXOOLQJLWVKDUSO\
2 ways to remove the carry cot from the vehicle : Either - Detach the metallic buckle
$IURPWKHFDUU\FRWE\SXOOLQJRQWKH¿[DWLRQEORFEDQGOHDYHWKHPHWDOOLFEXFNOH$RQ
WKHVDIHW\EHOWRI\RXUYHKLFOHVHHSDJH%\WKLVZD\\RXFRXOGUHLQVWDOOWKHFDUU\FRW
HDVLO\QH[WWLPHEDVHGRQWKHVHWWLQJ\RXKDYHDOUHDG\GRQHEHIRUH
Or -&RPSOHWHO\GHWDFKWKHVDIHW\EHOWIURPWKHPHWDOOLFEXFNOH$
WARNING : For safety reason, when travelling in vehicles, always secure your
child in the carry cot with the aid of the belt designated for this purpose, no
matter how long our journey may take. Correctly adjust the belt to the size of
your child. Place the handle in horizontal position (position 3). No strap of the
seat-belt should be twisted, whether it is in front of or behind the carry cot. The
backrest of the carry cot must be adjusted to the lowest position during the
travel in vehicle.
Swivelling bar
EN
7RLQFOLQHWKHEDFNUHVWWXUQ
the knob on the head-side of
WKHFDUU\FRWXQWLOWKHEDF-
krest reaches the desired
position.
WARNING ! The backrest must always be adjusted in the lowest position
during the travel in vehicle.
ADJUSTMENT OF BACKREST
VENTILATION SYSTEM
7RRSHQRUFORVHWKHYHQWLODWLRQV\VWHP
RIWKHFDUU\FRW\RXFDQVLPSO\VOLGHWKH
KDQGOHDORFDWHGRQWKHXQGHUVLGHRIWKH
FDUU\FRWIRRWVLGHWRWKHGHVLUHGGLUHFWLRQ
(a)
3HULRGLFDOO\LQVSHFW\RXUFKLOGVHDWIRUZRUQRUGDPDJHGSDUWV,IGDPDJHGSDUWVDUHIRXQG
UHSODFHWKHFKLOGUHVWUDLQWV\VWHP.HHSWKHSURGXFWFOHDQ'RQRWOXEULFDWH7RSURORQJWKH
OLIHRI\RXUQXUVHU\SURGXFWNHHSLWFOHDQDQGGRQRWOHDYHLQWKHGLUHFWVXQOLJKWIRUH[WHQ-
GHGSHULRGVRIWLPH5HPRYDEOHIDEULFFRYHUVDQGWULPVPD\EHFOHDQHGXVLQJZDUPZDWHU
ZLWKDKRXVHKROGVRDSRUDPLOGGHWHUJHQW$OORZLWWRGU\IXOO\SUHIHUDEO\DZD\IURPGLUHFW
sunlight.
CLEANING THE BUCKLE
)RRGGULQNRURWKHUGHEULVPD\FROOHFWLQVLGHWKHKDUQHVVEXFNOHZKLFKFDQDIIHFWSURSHU
IXQFWLRQ:DVKLQZDUPZDWHUXQWLOFOHDQ%HVXUH\RXFDQKHDUDQDXGLEOHFOLFNWRPDNH
VXUHWKHEXFNOHLVZRUNLQJSURSHUO\
CLEANING THE HARNESS AND SHELL
6SRQJHFOHDQXVLQJZDUPZDWHUDQGPLOGVRDSGRQRWXVHDQ\RWKHUFOHDQLQJDJHQWV
STORAGE
6WRUHLQDVDIHGU\SODFHDQGDZD\IURPKHDWDQGGLUHFWVXQOLJKW$YRLGSODFLQJKHDY\
objects on top of the seat.
WARNING : You must inspect the general status of your
carry cot, ex plastic parts, fabric covers, accessories and
belt. Should you be in doubt, consult our After-Sales Service
immedia tely. Never use the child restraints system without
its orginal fabric cover. Never replace the cover of the the
carry cot with any other than the one recommended by the
manufacturer, because the cover constitutes an integral
part of the restraint performance.
For models which are not equipped with a fabric cover, it is
sugges ted to keep your carry cot away from sun exposure,
to prevent your child from excessive heat.
CARE AND MAINTENANCE
NL
GEBRUIK
WAARSCHUWING : IN ZIJN WIEGFUNCTIE IS DIT ARTIKEL GESCHIKT VOOR EEN
KIND DAT NOG NIET ALLEEN KAN RECHTZITTEN, ZICH KAN OMDRAAIEN, NOCH KAN
RECHTSTAAN DOOR ZICH OP HANDEN EN KNIEËN OMHOOG TE DUWEN.
IN WIEGFUNCTIE NIET OP HET ONDERSTEL GEBRUIKEN.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER Toelatingsnummer:44R-041501
1. Dit is een systeem van de «universeel» categorie voor het beves-
tigen van kinderen; het is conform het reglement nr 44.04 voor een
algemeen gebruik in voertuigen en kan aangepast worden aan de
meeste voertuigen.
2. Het systeem kan normaal gezien correct worden bevestigd in
een voertuig waarvoor de constructeur in de gebruiksaanwijzing
VSHFLÀFHHUWGDWKHWJHVFKLNWLVYRRUGHEHYHVWLJLQJYDQ©XQLYHU-
seel» kinderstoelen voor deze leeftijdsgroep.
3. Dit systeem voor het bevestigen van kinderen werd geklasseerd
als «universeel» en beantwoordt aan striktere voorschriften dan
vorige modellen die dit etiket niet droegen.
4. Ingeval van twijfel gelieve ons te contacteren.
5. Dit systeem is enkel bruikbaar in voertuigen voorzien van een
veiligheidsgordel met 3 vaste of oprolbare bevestigingspunten,
conform het reglement nr.16 van de CEE/ONU of elke equivalente
norm. De draagmand moet absoluut op de achterbank worden
geplaatst en dit loodrecht t.o.v. de rijrichting.
6. Nooit uw kind zonder toezicht laten.
Functie veiligheidsdraagmand auto - Voor een kind van minder dan 10 kg (ongeveer 0 à 6 maan-
GHQYROJHQVGHOLFKDDPVERXZ&RQIRUPDDQKHWUHJOHPHQW(&(5
Combineerbaar met de wandelwagen P106.
Wiegfunctie – Maximum gewicht van het kind: 9kg. Afmetingen van de onderkant: 750 mm x 320
mm (+/- 10 mm). Het gebruik van de wiegfunctie is onderworpen aan voorzorgsmaatregelen die
verder worden omschreven in dit document. Conform aan de norm EN1466 : 2014.
BELANGRIJK: GELIEVE DEZE ANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN
VÓÓR GEBRUIK. INDIEN U DEZE INSTRUCTIES NIET RESPECTEERT,
KAN DE VEILIGHEID VAN UW KIND IN HET GEDRANG KOMEN.
INFORMATIE BIJ TE HOUDEN VOOR LATER GEBRUIK. BEWAAR DEZE HAND-
LEIDING IN HET OPBERGZAKJE OP DE ACHTERZIJDE VAN DE MATRAS.
NL
WAARSCHUWING!
ESSENTIËLE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING! U dient absoluut aandachtig deze totale gebruik-
saanwijzing te lezen voor u uw draagmand gebruikt en plaatst in uw
voertuig of in een wandelwagen, teneinde volledig vertrouwd te zijn
met uw draagmand en zo een uiterst gevaarlijk foutief gebruik te
vermijden.
8ZNLQGQRRLWDOOHHQODWHQ]RQGHUWRH]LFKWLQ]LMQGUDDJPDQGLQGH
wagen of in de wandelwagen.
*HEUXLNGHGUDDJPDQGQRRLWRSHHQSDVVDJLHUV]HWHOXLWJHUXVWPHW
een airbag, als deze niet uitgeschakeld is door een professional.
'HLQNHSLQJHQYDQVWLOVWDQGYDQGHSDVVDJLHUV]HWHORIYDQGHDFK-
terste zetel dienen altijd ingeschakeld te zijn. De draagmand dient
niet meer gebruikt te worden na een ongeluk.
 8LW YHLOLJKHLGVRYHUZHJLQJHQ GLHQW GH GUDDJPDQG YDVWJHPDDNW WH
worden in het voertuig zelf, zelfs indien u geen kind vervoert.
/HWHURSGDWGHEDJDJHHQDQGHUHYRRUZHUSHQGLHNXQQHQEHZHJHQ
zodat ze ingeval van een schok stevig vastgemaakt zijn.
 'H GUDDJPDQG GLHQW JHwQVWDOOHHUG WH ZRUGHQ LQ QRUPDOH JHEUXLN-
somstandigheden, geen enkel gedeelte van de stoel kan vastgemaakt
worden onder een mobiele stoel van het voertuig of aan de deur van
het voertuig.
$OWLMGKHWEHYHVWLJLQJVV\VWHHPJHEUXLNHQ2PHONULVLFRYDQYDOOHQ
te voorkomen, dient uw kind altijd vastgemaakt te worden.
3DVDOWLMGFRUUHFWKHWKDUQDVDDQHQJHEUXLNQRRLWGHDXWR]LW]RQGHU
de gordels van de wagen te hebben aangepast.
2PGHYHLOLJKHLGYDQXZGUDDJPDQGWHYHU]HNHUHQPDJXJHHQHQ-
kel toebehoren toevoegen en de draagmand op geen enkele manier
aanpassen. Nooit de draagmand overbeladen door meer als 1 kind
hierin te plaatsen of door middel van andere lasten.
2PHHQPD[LPDOHEHVFKHUPLQJWHYHU]HNHUHQGLHQWGHGUDDJPDQG
altijd goed vast te zitten in de daarvoor voorziene wandelwagen.
+HWKDQGYDWYDQGHGUDDJPDQGPRHWDEVROXXWLQGHJRHGHSRVLWLH
worden geplaatst als de autozit gebruikt wordt in de wandelwagen of
in het voertuig.
'HJHVSYDQKHWKDUQDVPRHWDOWLMGJHPDNNHOLMNWRHJDQNHOLMN]LMQ8
moet uw kind leren om nooit met de gesp te spelen. Het is zeer belan-
grijk om uw kind gemakkelijk te kunnen losmaken in geval van nood.
NL
$OOHJRUGHOVGLHGLHQHQRPKHWEHYHVWLJLQJVV\VWHHPYDVWWH
maken aan het voertuig, moeten steeds aangespannen blij-
ven. Pas steeds de gordels aan die dienen om het kind op zijn
plaats te houden. De gordels mogen niet gedraaid zijn bij het
vastmaken.
 'H GUDDJPDQG LV HQNHO FRPSDWLEHO PHW YRHUWXLJHQ PHW
vaste of oprolbare veilig-heidsriemen die over 3 bevestigings-
punten beschikken, conform het reglement UN/ECE nr.16 of
elke andere equivalente norm. Nooit de draagmand naar voor
of naar achter gericht in het voertuig plaatsen, maar steeds
loodrecht tegenover de rijrichting van het voertuig. Plaats de
draagmand enkel op de achterbank van het voertuig, nooit
vooraan.
 'H]H GUDDJPDQG LV JHVFKLNW YRRU NLQGHUHQ YDQDI GH JH-
boorte tot 10 kg (van 0 tot 6 maanden ongeveer, afhankelijk
van de omvang en lichaamsbouw van het kind).
 8 PDJ QRRLW KHW V\VWHHP RP GH NLQGHUHQ WH EHYHVWLJHQ
zonder de hoes gebruiken.
U dient de hoes van de zit enkel te vervangen door een hoes
van de fabrikant want deze heeft directe gevolgen met be-
trekking tot het systeem dat de kinderen bevestigt. Indien
het model van de draagmand geen hoes bezit, is het aanbe-
volen om uw kind uit de zon te houden. Zo kan uw kind niet
verbranden.
WIEGFUNCTIE -
WAARSCHUWING!
'HEHVFKHUPHQGHEHNOHGLQJVKRHVDOVRRNDOOHEHVFKHUPLQJ-
selementen van de draagmand (bescherming in polystyreen)
mogen onder geen enkel beding worden verwijderd of aange-
past. Deze elementen zijn heel belangrijk voor de veiligheid
van uw kind.
,QGLHQXGHDIQHHPEDUHRIEHZHHJEDUHGHOHQYDQXZGUDDJ-
mand aanpast, gelieve uw kind eerst te verwijderen uit de
draagmand (regelen van het rugvlak).
3ODDWVGHGUDDJPDQGQRRLWELMHHQWUDSRSHHQKRJHUJHOH-
gen oppervlakte (tafel)…
+DDOXZNLQGXLWGHGUDDJPDQGELMKHWRSHQHQGLFKWSORRLHQ
van uw wandelwagen.
NL
'H]HGUDDJPDQGNDQRSKHWRQGHUVWHOYDQYHUVFKLOOHQGHYDQRQ]HZDQGHOZDJHQV2PGH
compatibiliteit te checken gelieve de verkoopsinstructies te lezen geleverd bij de wan-
delwagen. Indien u twijfelt gelieve met ons contact op te nemen.
INSTALATIE VAN DE DRAAGMAND OP COMPATIBELE WANDELWAGENS
YHLOLJKHLGVGUDDJPDQGDYHFXQHKRXVVHHWXQHFHLQWXUHDIQHHPEDUHPHWDOHQ
haken voor de bevestiging in de auto. - 1 kap - 1 beenbeschermer
PRODUCTINHOUD
WAARSCHUWING: Raadpleeg de gebruiksaanwijziging van
GHZDQGHOZDJHQRPGHVSHFLÀHNHNHQPHUNHQWHNHQQHQGLH
eigen zijn aan elk model. Vergewis u er van dat alle bevesti-
gingsystemen van de draagmand correct ingeschakeld zijn
vóór elk gebruik.
Kap met
balein
Regelknop voor het
instellen van de
rugleuning
Metalen
afneembare
haken voor
bevestiging in
de auto
%DE\JRUGHO
Regelbaar handvat
3 posities
Bevestigings-
staaf voor de
wandelwagen
Regelknop
van het
handvat
Op de achterzijde van de matras (a) je zal er een map vinden voor het ops-
laan van de handleiding (b) door het voeteneinde van de matras op te heffen.
%HUJGHKDQGOHLGLQJWHUXJRSQDLHGHUHFRQVXOWDWLHLQGLW]DNMHHQSODDWVGH
matras terug goed op plaats.
(b)
(a)
BEENBESCHERMING
'HEHHQEHVFKHUPHULVJHVFKLNWYRRU]RZHOGHYHLOLJKHLGV-
GUDDJPDQGDOVYRRUGHDXWR]LW
3ODDWVGH]HRSGHGUDDJPDQG]RDOVDDQJHGXLGRSGHIRWR
KLHUQDDVWPHWGHYHUVLHULQJHQQDDUGHEXLWHQNDQW6FKXLI
GHRSHQLQJ$URQGRPGHXLWVWXOSLQJGLH]LFKDDQGHYRHW
van de draagmand bevindt en bevestig de drukknoppen (B)
aan elke zijde van de beenbeschermer op de textielhoes
van de draagmand. Zorg ervoor dat de stof omgesla-gen
aan (C)weerszijden onder de boord van de draagmand.
(A)
(B)
(C)
NL
PLAATSEN VAN DE KAP
3ODDWVGHOXVDGLH]LFKDFKWHUDDQRSKHWWH[-
WLHOHJHGHHOWHYDQNDSEHYLQGWURQGKHWXLWVWXOSVHO
EGLHKLHUYRRUYRRU]LHQLVHQ]LFKDDQKHWXLWHLQGH
van de draagmand (aan het hoofd) bevindt.
2°) Breng het voorste textiele gedeelte van de kap
DDQRSKHWKDQGYDW]RDOVJHWRRQGRSIRWRGRRU
de 2 elastiekjes (c) vast te maken aan elke zijde
aan de regelknop (d).
Positie 3
Positie 2
2PGHSRVLWLHYDQKHWKDQGYDWWHUHJHOHQ'UXNWHJHOLMNHUWLMGRSGHNQRSSHQD
die zich aan weerszijden van het handvat bevinden. Kantel naar de gewenste
positie en laat de knoppen vervolgens los. Kleurindicators die op het product wer-
GHQDDQJHEUDFKWWHUKRRJWHYDQKHWKDQGYDWVFKDUQLHU]XOOHQXGHMXLVWHSRVLWLH
voor het dragen van draagmand aanduiden.
HANDVAT
Positie 1
(a)
Positie 1 : 2PGHGUDDJ-
mand te dragen en/of
om ze te plaatsen op het
onderstel van de wan-
delwagen
Position 2 : Il s’agit d’une posi-
WLRQLQWHUPpGLDLUHGHVpFXULWpTXL
pYLWHXQGpSODFHPHQWLQWHP-
SHVWLIGHODSRLJQpHHQFDVGH
fausse manoeuvre. Elle ne doit
MDPDLVrWUHXWLOLVpHSRXUSRUWHUOD
nacelle.
Positie 3 : 2PGH
draagmand op te
EHUJHQYRRUJHEUXLN
in de auto en een-
maal geplaatst op het
onderstel.
(d)
(c)
(a)
(b)
hoofd
foto 1
foto 2
2PGHNDSWHYHUZLMGHUHQKHUKDDOGHKLHUERYHQRPVFKUHYHQVWDSSHQLQRPJHNHHUGHYROJRUGH
OPGELET : CONTROLEER ALTIJD DAT HET HANDVAT GOED VASTZIT IN POSITIE 1,
ALVORENS DE DRAAGMAND TE DRAGEN. HET HANDVAT MAG NIET KUNNEN BEWE-
GEN ZONDER DE HIERVOOR VOORZIENE KNOPPEN IN TE DRUKKEN.
foto 3
NEEN
3RXUSRUWHUODQDFHOOHOHV
2 indicateurs verts doivent
rWUHDOLJQpV
JA
NL
AANBRENGEN EN LOSMAKEN VAN HET HARNAS
A
B
A
A
B
B
3ODDWVGHULHPHQ]RDOVDDQJHGXLGRSGHIRWR¶VKLHUQDDVW'HULHPGLHQWGRRUKHHQ
de draagmand en de netstof te gaan. De riemen mogen niet gedraaid zijn. Het
etiket (b) op de riem dient altijd zichtbaar te zijn.
¿OHW
onderkant van de draagmand
(a)
(a)
%HYHVWLJGHPDWUDVLQGHGUDDJPDQGPHWEHKXOSYDQGHYHOFURVWULSVDGLHKLHUYRRUYRRU]LHQ]LMQ
(a)
(a)
(b)
(b)
2PGHULHPWHYHUZLMGHUHQKHUKDDOGHKLHUERYHQRPVFKUHYHQVWDSSHQLQRPJHNHHUGHYROJRUGH
OPGELET : Gebruik altijd de riem en het harnas in de kinderwagenfunctie (draag-
mand + wandelwagen) en in de auto. Als u dit product gebruikt als wieg om uw
kind te laten slapen, dan moet u absoluut het harnas verwijderen. Het harnas
dient opnieuw te worden geplaatst voor de andere toepassingen. Als u het harnas
heeft moeten verwijderen, controleer dan eerst of het harnas terug goed vastzit
alvorens de draagmand opnieuw te gebruiken. Trek hard aan het harnas om de
weerstand te testen.
NL
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE TEXTIELHOES
Met het oog op het onderhoud
PLAATSEN VAN UW KIND IN DE DRAAGMAND
(1)
(2)
(b)
hoofd
voet
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
Plaats uw kind in de draagmand.
1) Leg de riem op zijn/haar buik
6OXLWGHULHPPHWEHKXOSYDQGH
velcro-strip.
U dient absoluut de riem op zodanige
manier aan te passen, dat de baby
goed vastligt in de draagmand.
0HWKHWRRJRSKHWRQGHUKRXGNXQWXGHWH[WLHOKRHVYHUZLMGHUHQHQZDVVHQ9ROJKLHUYRRU
GHLQVWUXFWLHVRSSDJLQD2PWHWH[WLHOKRHVWHYHUZLMGHUHQGLHQWXHHUVWGHPHWDOHQ
EHYHVWLJLQJVKDNHQYRRUJHEUXLNLQGHDXWRWHYHUZLMGHUHQYRRU]RYHUGH]H]LFKQRJRSGH
draagmand mochten bevinden (zie pagina 29).
9HUZLMGHUGHNDSGRRUGHLQVWUXFWLHVWHYROJHQGLHZHUGHQJHJHYHQLQGHSDUDJUDDI
³3/$$76(19$1'(.$3´
2°) Maak de 4 haakjes (a) los aan weerszijden van de textielhoes.
9HUZLMGHUGHWH[WLHOKRHVGRRUGHWZHHXLWVWXOSLQJHQEGRRUGHRSHQLQJHQFWHVWH-
NHQGLH]LFKGHWZHHXLWHUVWHQYDQGHGUDDJPDQGEHYLQGHQ
WAARSCHUWING: Altijd de riemen aanpassen aan de grootte van
uw kind en controleren dat de riem plat op de buik van uw kind ligt.
Indien u de draagmand wilt gebruiken als wieg om uw kind te laten
slapen, dan moet u het harnas helemaal verwijderen. Het harnas
moet voor de andere toepassingen terug worden geplaatst.
2PGHWH[WLHOKRHVWHUXJWHSODDWVHQ herhaal de hierboven omschreven stappen in
RPJHNHHUGHYROJRUGHPDDUOHWXZHOJRHGRSKHWYROJHQGH
-De openingen (c) zijn volledig en goed rond de uitstulpingen (b) geplaatst.
-De 4 haakjes (a) zijn langs weerszijden goed terug op hun plaats gebracht.
9yyUHONJHEUXLNFRQWUROHUHQGDWDOOHDDQKHFKWLQJHQYDQGHWH[WLHOKRHGJRHGXLWJHYRHUG
]LMQHQGDWGHWH[WLHOKRHVJRHGURQGGHGUDDJPDQGEHYHVWLJGLV
NL
3 achterste
plaatsen
(draagmand
in het mid-
den van de 3
plaatsen)
2 achterste plaatsen (draagmand in het midden van de 2 plaatsen)
3 achterste plaatsen (draagmand in het midden van de 2 plaatsen)
Hoofd
van de
Baby
ÀJ
ÀJ
De draagmand mag enkel op de achterbank worden geïnstalleerd (auto met 2 à 3
plaatsen langs achter) en altijd loodrecht ten opzichte van de rijrichting. Het rugvlak
PRHW]RSODWPRJHOLMNOLJJHQ¿JHW
Diagonale gordel
Buikgordel
Diagonale gordel
Buikgordel
INSTALLATIE VAN DE DRAAGMAND IN DE AUTO
+DDNGHPHWDOHQEHYHVWLJLQJVKDNHQDYDVWDDQGHXLWVWXOSLQJHQFGLH]LFKRQGHUDDQDDQHON
uiteinde van de draagmand bevinden. Controleer dat de bevestigingshaken stevig vastzitten.
Haak de metalen
bevestigingshaken vast
DDQGHXLWVWXOSLQJHQ
die zich aan elk uitein-
de van de draagmand
bevinden.
(A)
(c)
INSTALLATIE VAN DE DRAAGMAND IN DE AUTO
draaiend lipje van de
bevestigingshaak
(A) metalen be-
vestigingshaak
(b) bevestigingsblok
'LWDUWLNHOLVJHOHYHUGPHWDIQHHPEDUHPHWDOHQEHYHVWLJLQJVKDNHQ$GLHKHWPRJHOLMNPDNHQRP
de draagmand te installeren op de achterbank van de auto.
NL
.OLNGHYHLOLJKHLGVSXQWDXWRJRUGHOYDVWGLH]DOJHEUXLNW
worden om de draagmand in de auto vast te maken.
2PKHWPHWDOHQEHYHVWLJLQJVKDDNMHWHUXJWHYHUZLMGH-
UHQWUHNWXDDQKHWERYHQVWHJHGHHOWHYDQGHEHYHVWL-
JLQJVEORNEGXZWXGH]HRPODDJQDDUXWRHHQKDDNWX
de haak van de uitstulping af.
(b)
A
B
buikgordel
OPGELET : Voor de veiligheid van uw kind: Tijdens het vervoeren van uw kind in
de wagen dient u altijd het kind in de draagmand vast te maken met behulp van
de riem en het harnas. De duur van de rit speelt hier geen rol. Pas de riem en het
harnas goed aan uw kind aan. Plaats het handvat van de draagmand in de lig-
positie (positie 3). Geen enkele riem mag gedraaid zijn voor of achter de draag-
mand. Het rugvlak moet zo plat mogelijk liggen tijdens de autorit.
C
D
- Lipje naar de buitenkant
- Lus gevormd door de riem van de
EXLNJRUGHOGRRUJHVWRNHQLQGHRSH-
ning van de bevestigingshaak
Lus met riem
van de buikgordel
lipje
- Lipje op zijn plaats
- Lus gevormd door de riem
YDQGHEXLNJRUGHORSKHWOLSMH
geschoven.
lipje
Trek aan de riem van de
gordel om hem zo goed
mogelijk aan te spannen.
riem van de
buikgordel
'XZGHGUDDJPDQGWHJHQKHWUXJYODNYDQGHDFKWHUEDQNRIGHDFKWHUVWHDXWR]HWHOVVSDQGH
veiligheidsgordel zo veel mogelijk aan (foto E hierboven) (de onderkant van de draagmand moet zo
plat mogelijk blijven) en blokkeer hem door een korte ruk aan de gordel te geven.
Om de draagmand te verwijderen, heeft u twee mogelijkheden:
2IZHOGRRUGHPHWDOHQEHYHVWLJLQJVKDNHQRSGHDXWRJRUGHOVWHODWHQHQ]HORVWHKDNHQ
YDQGHGUDDJPDQG9HUZLMGHUKLHUYRRUGHEHYHVWLJLQJVKDNHQ$YDQGHGUDDJPDQGGRRU
blok(b) naar beneden te trekken (zie pagina 29). Dit zorgt ervoor dat u gemakkelijk de reeds
uitgevoerde bevestiging van haken op de autogordel kunt terug vinden.
2IZHOYHUZLMGHUWXGHULHPGLHYDVWJHKRXGHQZRUGWGRRUKHWOLSMHYDQGHPHWDOHQEHYHVWLJLQJVKDDN
4°) Laat de riemen van de autogordel volledig los hangen (Foto B vorige pagina). Maak
HHQOXVPHWGHULHPYDQGHEXLNJRUGHOEUHQJGHOXVLQGHRSHQLQJYDQGHPHWDOHQEHYHV-
tigingshaak en laat die glijden over het lipje van de haak. Doe dit aan weerszijden van de
GUDDJPDQG]LHIRWR¶V&'KLHURQGHU
3°) Plaats de draagmand op de autozetels achteraan of op de achterbank van
GHDXWR3ODDWVQRRLWKHWKRRIGYDQXZNLQGQDDUGHNDQWYDQGHDXWRGHXURP
GHRSWLPDOHEHVFKHUPLQJYDQXZNLQGWHYULMZDUHQLQJHYDOYDQLPSDFW]LH¿J
¿JXXU
E
NL
VERZORGING EN ONDERHOUD
2PKHWUXJYODNWHNDQWHOHQGLHQW
XWHGUDDLHQDDQKHWZLHOWMHGDW
]LFKDDQGH³KRRIG]LMGH´YDQGH
GUDDJPDQGEHYLQGWWRWZDQQHHUX
de gewenste positie heeft
verkregen.
OPGELET: Wanneer de draagmand gebruikt wordt in de auto, dient het
rugvlak zich altijd in de meest platte positie te bevinden.
REGELEN VAN HET RUGVLAK
DOORLUCHTINGSYSTEEM VAN DE DRAAGMAND
2PKHWGRRUOXFKWLQJVV\VWHHPYDQGH
GUDDJPDQGWHRSHQHQRIWHVOXLWHQLVKHW
YROGRHQGHGDWXKHWKDQGYDWDYHUVFKXLIW
dat zich aan de onderkant van de draag-
PDQGDDQGH³YRHW]LMGH´EHYLQGW
Controleer het kinderstoeltje regelmatig op versleten of beschadigde onderdelen. Als bes-
FKDGLJGHRQGHUGHOHQZRUGHQDDQJHWURIIHQYHUYDQJKHWNLQGHUVWRHOWMH
Voor een optimale levensduur van het kinderproduct dient u dit schoon te houden en niet
gedurende langere perioden aan direct zonlicht bloot te stellen.
Afneembare stoffen onderdelen en strips kunnen met warm water en huishoudzeep of een
]DFKWVFKRRQPDDNPLGGHOZRUGHQ JHUHLQLJG/DDWKHWSURGXFW GDDUQDYROOHGLJGURJHQ ELM
voorkeur niet in het directe zonlicht.
5(,1,*(19$1'(*(63
9RHGVHOGULQNHQRIDQGHUDIYDONDQ]LFKYHU]DPHOHQLQKHWJRUGHOVORWGLHHHQJRHGIXQFWLR-
neren kan beïnvloeden. Wassen in warm water tot het schoon is. Zorg ervoor dat u een klik
hoort om er zeker van te zijn dat de gesp goed werkt.
5(,1,*(19$1'(*25'(/(120+8/6(/
*HEUXLNHHQVSRQVZDUPZDWHUHQPLOGH]HHSYRRUKHWUHLQLJHQ*HEUXLNJHHQDQGHUHUHL-
nigingsmiddelen.
23%(5*(1
%HUJRSHHQYHLOLJHGURJHHQXLWGHEXXUWYDQZDUPWHEURQQHQDQGGLUHFW]RQOLFKW=HWJHHQ
hete voorwerpen op de zitting.
OPGELET : U dient regelmatig de staat van uw draagmand, van de plas-
tieken onderdelen, hoes, onderdelen, harnas,… te controleren.
Indien u de minste twijfel heeft, waarschuw onmiddellijk onze klanten-
dienst. U mag nooit het systeem om de kinderen te weerhouden zonder
de hoes gebruiken. U dient de hoes van de draagmand enkel te ver-
vangen door een hoes, de fabrikant, de keuze van de hoes heeft meteen
weerslag op de staat van het product. Indien het model van de draag-
mand geen hoes bezit, is het aanbevolen om uw kind uit de zon te hou-
den. Zo verbrandt uw kind zich niet.
(a)
DE
VORGESEHENER ZWECK
WARNUNG: WENN DIESES PRODUKT ALS BETT VERWENDET WIRD, IST ES
NUR GEEIGNET FÜR EIN KIND, DAS SICH NOCH NICHT ALLEIN AUFSET-
ZEN, HIN UND HER ROLLEN ODER AUF KNIEN UND HÄNDEN STEHEN KANN.
VERWENDEN SIE DIESE TRAGETASCHE NIEMALS AUF EINEM STÄNDER.
HINWEIS Zulassungsnummer: 44R-041501
1. Es handelt sich hierbei um ein „universelles“ Kinder-Rückhalte-
system. Es ist gemäß der Bestimmung Nr. 44,04 Änderungsserie für
allgemeine Verwendung in Fahrzeugen genehmigt und passt auf die
meisten, jedoch nicht alle, Autositze.
2. Eine korrekte Passgenauigkeit ist gegeben, wenn der Fah-
rzeughersteller in dem Fahrzeughandbuch erklärt hat, dass das
Fahrzeug geeignet ist für die Installation eines „universellen“ Kin-
der-Rückhaltesystems für diese Altersklasse.
3. Dieses Kinder-Rückhaltesystem wurde als „universell“ unter
VWUHQJHUHQ%HGLQJXQJHQNODVVLÀ]LHUWDOVGLHMHQLJHQGLHIUIUKHUH
Versionen galten, die nicht diese Anmerkung tragen.
4. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an uns.
5. Dieses Gerät ist nur für die Verwendung in den gelisteten Fah-
rzeugen geeignet, die mit 3-Punkt-Rückhaltesicherheitsgurten
ausgestattet sind und gemäß der ECE-Bestimmung Nr. 16 oder
anderen äquivalenten
Standards zugelassen sind. Die Tragetasche darf auf keinen Fall
senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs hingestellt bzw. verwen-
det werden.
6. Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt.
7UDJHWDVFKHQIXQNWLRQ9RUJHVHKHQIU.LQGHUPLWHLQHPPD[LPDOHQ*HZLFKWYRQELV]XNJ
(ungefähr 0 bis 6 Monate, je nach körperlicher Entwicklung des Kindes). Entspricht der Vorschrift
ECE R44.04.
Verwendung in Zusammenhang mit dem Kinderwagen
P106.
%HWWIXQNWLRQ0D[LPDOHV*HZLFKWGHV.LQGHVNJ0DHGHU%DVLVPP[PPPP
Die Verwendung der Bettfunktion unterliegt den in diesem Dokumenten aufgeführten Vorsichts-
PDQDKPHQ(QWVSULFKWGHPHXURSlLVFKHQ6WDQGDUG(1
WICHTIG - LESEN DIE FOLGENDE ANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGR EINE ZUKÜNFTIGE VERWENDUNG AUF.
WENN DIE BEIGEFÜGTEN SICHERHEITSHINWEISE NICHT BEFOLGT WERDEN,
KANN DIES IN EINER SCHWEREN VERLETZUNG RESULTIEREN. NACH DEM LESEN
DER ANLEITUNG VERSTAUEN SIE DIESES HANDBUCH IN DER FÜR DIESEN ZWECK
VORGESEHENEN TASCHE, UM ES UNTERHALB DER MATRATZE AUFZUBEWAHREN.
DE
WARNUNG! DAS EINHALTEN DER SICHERHEITSHINWEISE IST UNBEDINGT ERFORDERLICH.
WARNUNG: Sie müssen diese Anleitung vollständig lesen, bevor Sie die Tragetasche verwenden,
damit Sie mit dem Gerät vertraut sind und eine falsche Verwendung ausgeschlossen ist, die zu
gefährlichen Situationen führen kann. Bewahren Sie dieses Handbuch in Ihrer Tragetasche auf.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Tragetasche, dem Fahrzeug und/oder im Kinderwa-
gen.
Verwenden Sie die Tragetasche nicht in Sitzpositionen, bei denen ein aktivierter Frontairbag in-
stalliert ist, außer wenn dieser Airbag zuvor von einem professionellen Mechaniker deaktiviert
wurde.
Das Anschnallsystem des Beifahrersitzes oder der Sitzbank muss verwendet werden. Das Kinder-
Rückhaltesystem sollte ersetzt werden, wenn es im Rahmen eines Unfalls übermäßigen Kräften
und anderem ausgesetzt ist.
Aus Sicherheitsgründen muss die Tragetasche im Fahrzeug befestigt sein, auch wenn Sie nicht
mit Ihrem Kind unterwegs sind. Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, die im Fall eines Auf-
pralls oder Zusammenstoßes zu Verletzungen führen können, müssen entsprechend gesichert
werden.
Die Tragetasche muss auf eine solche Art und Weise installiert werden, dass unter normalen Nut-
zungsbedingungen kein Teil der Tragetasche durch einen beweglichen Sitz oder eine Fahrzeugtür
eingeklemmt wird.
Immer das Rückhaltesystem (Gurt) verwenden. Um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden, muss
Ihr Kind immer entsprechend gesichert sein.
Passen Sie den Gurt immer korrekt an und verwenden Sie die Tragetasche nie, ohne die Sicher-
heitsgurte des Fahrzeugs entsprechend eingestellt zu haben.
Um Ihre Tragetasche optimal nutzen zu können, fügen Sie nie Zubehör hinzu oder nehmen Verän-
derungen am Gerät vor. Überladen Sie die Tragetasche nie mit mehr als einem Kind oder anderen
Lasten.
Um den größtmöglichen Schutz zu gewährleisten, muss die Tragetasche sicher und fest mit dem
Kinderwagen verbunden werden, für den sie gedacht ist.
'HU*ULIIGHU7UDJHWDVFKHPXVVVLFKXQEHGLQJWLQGHUULFKWLJHQ3RVLWLRQEHÀQGHQZHQQGLH7UDJH-
tasche auf einem Kinderwagen oder in einem Fahrzeug installiert wird.
Der Gurt der Tragetasche muss schnell zugänglich sein. Dies ist wichtig, da Sie nur so bei einem
Notfall Ihr Kind schnell aus dem Autositz nehmen können.
Alle Gurte, die dafür gedacht sind, die Tragetasche im Fahrzeug zu sichern, müssen immer ent-
sprechend gestrafft sein. Alle Gurte, die das Kind zurückhalten sollen, müssen entsprechend an
den Körper des Kindes angepasst sein. Kein Gurt darf verdreht sein.
3ODW]LHUHQ6LHGLH7UDJHWDVFKHQLHLQGHU1lKHHLQHU7UHSSHRGHUDXIHLQHUHUK|KWHQ2EHUÁlFKH]
B. einem Tisch, usw.).
Dieses Gerät ist nur für die Verwendung in den gelisteten Fahrzeugen geeignet, die mit 3-Punkt-
DE
Rückhaltesicherheitsgurten ausgestattet sind und gemäß der ECE-Bestimmung Nr. 16 oder an-
deren äquivalenten Standards zugelassen sind. Die Tragetasche muss auf jeden Fall auf dem
Rücksitz sowie senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs hingestellt bzw. verwendet werden. In-
stallieren Sie dieses Gerät nur auf dem Rücksitz. Verwenden Sie sie niemals auf dem Vordersitz
Ihres Fahrzeugs.
Diese Tragetasche ist vorgesehen für Kinder ab der Geburt bis zu einem maximalen Gewicht von
bis zu 10 kg (ungefähr 0-6 Monate, je nach körperlicher Entwicklung des Kindes).
Fügen Sie nie die Abdeckung der Tragetasche hinzu oder ändern/entfernen/ersetzen Sie diese.
Die Tragetasche darf nicht ohne die Original-Textilabdeckung verwendet werden. Die Textilab-
deckung wie auch andere schützende Bestandteile (z. B. zum Polystyren-Pads), aus denen das
Rückhaltesystem besteht, dürfen nie entfernt oder verändert werden. Sie stellen einen wichtigen
Bestandteil des Rückhaltesystems dar.
Für Tragetaschen, die nicht mit einer Textilabdeckung ausgestattet sind, empfehlen wir, dass Sie
die Tragetasche nicht direkter Sonneneinstrahlung aussetzen, damit Ihr Kind nicht überhitzt.
Verändern Sie nie bewegliche und anpassbare Teile (z. B. Anpassen der Rückenlehne), wenn sich
,KU.LQGLQGHU7UDJHWDVFKHEHÀQGHW1HKPHQ6LH,KU.LQGDXVGHU7UDJHWDVFKHKHUDXVXQGYHUlQ-
dern diese dann.
BETTFUNKTION - WARNUNG!
WARNUNG! LASSEN SIE IHR KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die sich noch nicht allein aufsetzen können.
Das Rückhaltesystem (Gurt) sollte entfernt werden, wenn das Produkt außerhalb des Autos für
unbeaufsichtigtes Schlafen verwendet wird. Der Gurt muss für andere Zwecke wieder angebracht
werden.
Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Tragetasche spielen.
Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile der Tasche kaputt oder zerrissen sind oder ganz
fehlen. Verwenden Sie nur Ersatzteile, die vom Hersteller bereit gestellt oder zugelassen sind.
Stellen Sie die Tragetasche nicht in der Nähe eines offenen Feuers oder einer anderen Hitzequelle
ab.
Der Griff und die Unterseite der Tasche sollten regelmäßig auf Beschädigungen und Abnutzung-
serscheinungen hin untersucht werden.
WARNUNG! Diese Tragetasche ist nicht dafür gedacht, auf einem Ständer außer den Kinderwa-
gen verwendet zu werden, bei denen die beigefügten Informationen auf eine Passgenauigkeit von
Kinderwagen und Tragetasche hinweist. Verwenden Sie diese Tragetasche niemals auf einem
6WlQGHU9HUZHQGHQ6LHQXUHLQHIHVWHKRUL]RQWDODXVJHULFKWHWHXQGWURFNHQH2EHUÁlFKH
Der Kopf des Kindes in der Tragetasche sollte niemals niedriger sein als der Körper des Kindes.
Legen Sie nie eine andere Matratze auf die Matratze, die vom Hersteller bereitgestellt oder emp-
fohlen wird.
DE
Diese Tragetasche kann in Verbindung mit bestimmten Kinderwagen unserer Kollektion
YHUZHQGHWZHUGHQ8PGLH3DVVJHQDXLJNHLW]XEHUSUIHQVHKHQ6LHELWWHLQGHU$Q-
OHLWXQJQDFKGLHGHP.LQGHUZDJHQEHLOLHJW:HQQ6LHVLFKEHUHWZDVLP8QNODUHQVLQG
]|JHUQ6LHELWWHQLFKWVLFKDQXQV]XZHQGHQ
INSTALLATION AUF KOMPATIBLEN KINDERWAGEN
- 1 Tragetasche (mit Textilabdeckung und Gurt)
DEQHKPEDUH0HWDOOVFKQDOOHQIUGLH,QVWDOODWLRQLP)DKU]HXJ%DOGDFKLQVFKW-
zende Fußabdeckung
INHALT DER VERPACKUNG
Baldachin mit
Rahmen
Drehknopf zum Anpassen
GHU5FNHQOHKQH
Abnehmbare
0HWDOOVFKQDOOHQIU
die Installation im
Fahrzeug
Kindergurt
*ULIIDQSDVVEDUDQ
3 Positionen
Verbindungs-
V\VWHP]XU
Installation
auf dem Kin-
derwagen
Knopf zum
Anpassen
des Griffs
Auf der Unterseite der Matratze (a) sehen Sie eine Tasche (b) für
die Aufbewahrung dieses Handbuches. Heben Sie den Fußbereich
der Matratze hoch. Nach jeder Verwendung verstauen Sie das
Handbuch wieder in der Tasche und legen die Matratze wie vorge-
sehen ein, bevor Sie die Tragetasche verwenden.
(b)
(a)
ENTDECKEN SIE IHRE TRAGETASCHE
SCHÜTZENDE FUSSABDECKUNG
(A)
8PGLHVFKW]HQGH)XDEGHFNXQJDQGHU7UDJHWDVFKH
]XLQVWDOOLHUHQOHJHQ6LHGLHVHZLHLQGHQJHJHQEHU-
OLHJHQGHQ)RWRVEHUGLH7UDJHWDVFKH6FKLHEHQ6LH
GDV.QRSÀRFK$GXUFKGLH1LHWHDP)XHQGHGHU
7UDJHWDVFKHXQGEHIHVWLJHQ6LHGLH'UXFNNQ|SIH%DXI
MHGHU6HLWHGHU)XDEGHFNXQJDQGHU7H[WLODEGHFNXQJ
GHU7UDJHWDVFKH.ODSSHQ6LHGLH/DVFKHQFGLHVLFKDXIMHGHU
6HLWHGHU)XDEGHFNXQJEH¿QGHQLQGLH8QWHUVHLWHGHU(FNHGHU
Tragetasche ein.
(B)
(C)
WICHTIG! Sehen Sie in den Handbüchern für die Kinderwa-
gen nach, um weitere Informationen über die Besonderhei-
ten jedes Modells zu erfahren. WARNUNG: Überprüfen Sie
vor der Verwendung, dass die Verbindungselement für die
Tragetasche entsprechend angebracht sind.
DE
INSTALLATION DES BALDACHINS
)KUHQ6LHGDV.QRSÀRFKDDQGHU5FNVHLWH
GHV%DOGDFKLQVGXUFKGHQ+DNHQEGHUVLFKDP
(QGH.RSIVHLWHGHU7UDJHWDVFKHEH¿QGHW)RWR
%HIHVWLJWHQ6LHGLHYRUGHUH6HLWHGHV%DOGDFKLQV
am Griff der Tragetasche (Foto 2) und schlingen die
(ODVWLNElQGHUFDXIMHGHU6HLWHGHV%DOGDFKLQV
durch die Gelenke des Griffs (d) (Foto 3).
Position 3
Position 2
8PGLH3RVLWLRQGHV*ULIIHVDQ]XSDVVHQGUFNHQ6LHGLH.Q|SIHDDXIMHGHU
6HLWHGHV*ULIIHVJOHLFK]HLWLJXQGEHZHJHQGHQ*ULIILQGLHJHZQVFKWH3RVLWLRQ
/DVVHQ6LHGLH.Q|SIHORV'LHEXQWHQ$Q]HLJHQDXIGHP*ULII]HLJHQGLHULFKWLJH
IDOVFKH3RVLWLRQDQXPGLH7UDJHWDVFKH]XWUDJHQVLHKHXQWHQ
ANPASSEN DES GRIFFS
Position 1
(a)
Position 1 :8PGLH7UDJH-
tasche zu tragen und/oder
sie auf dem Kinderwagen zu
installieren
Position 2 :Dies ist eine Zwischen-
SRVLWLRQGLHDXV6LFKHUKHLWVJUQGHQ
H[LVWLHUW6RVROOHLQ9HUVFKLHEHQ
des Griffes aufgrund unbeabsichtig-
ter Änderungen vermieden werden.
9HUZHQGHQ6LHGLHVH3RVLWLRQQLH-
PDOVXPGLH7DVFKH]XWUDJHQ
Position 3 :
Zur Lagerung und
zur Verwendung im
Fahrzeug und Kinde-
rwagen.
(d)
(c)
(a)
(b)
Kopfseite
Foto 1
Foto 2
8PGHQ%DOGDFKLQDE]XQHKPHQZLHGHUKROHQ6LHGHQREHQEHVFKULHEHQHQ9RUJDQJLQXPJHNHKUWHU
Reihenfolge.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass der Griff in Position 1 gut bloc-
kiert bzw. gesperrt ist, bevor Sie die Tragetasche tragen oder hoch
nehmen. Der Griff darf nicht nach hinten nachgeben, ohne dass die
für diesen Zweck vorgesehenen Knöpfe gedrückt werden.
Foto 3
NEIN
:HQQGLHJUQHQ3IHLOH
JOHLFKDXVJHULFKWHWVLQGLVW
die Tasche zum Tragen bereit.
YA
DE
INSTALLATION UND ENTFERNUNG DES GURTS
A
B
A
A
B
B
8PGHQ*XUW]XLQVWDOOLHUHQEH]LHKHQ6LHVLFKELWWHDXIGLHXQWHQEHLJHIJWHQ
)RWRV:,&+7,*'HU*XUWPXVVGXUFKGLH7UDJHWDVFKHXQGGDV1HW]GHU$EGHF-
NXQJJHIKUWZHUGHQ'LH*XUWHGUIHQQLFKWYHUGUHKWVHLQ'HU:DUQKLQZHLVE
auf dem Gurt muss immer zu sehen sein.
netto
'LH8QWHUVHLWHGHV.LQGHUZDJHQV
(a)
(a)
%HIHVWLJHQ6LHGLH0DWUDW]HPLW+LOIHYRQ.OHWWYHUVFKOVVHQDDQGHU,QQHQVHLWHGHU7UD-
getasche
(a)
(a)
(b)
(b)
8PGHQ*XUWDE]XQHKPHQZLHGHUKROHQ6LHGHQREHQEHVFKULHEHQHQ9RUJDQJLQXPJHNH-
hrter Reihenfolge
WARNUNG: Verwenden Sie immer den Gurt, wenn die Tragetasche
als der Hauptbestandteil eines Kinderwagens und in Fahrzeugen
verwendet wird. Wenn sie als Tragetasche verwendet wird, in der
Ihr Kind schlafen könnte, dann müssen Sie unbedingt den Gurt
von der Tragetasche entfernen. Der Gurt muss für andere Zwecke
wieder angebracht werden. Nach jeder Installation überprüfen Sie
bitte, dass der Gurt korrekt angebracht wurde, indem Sie daran
ziehen und seinen Widerstand testen, bevor Sie die Tasche ve-
rwenden.
DE
INSTALLATION UND ENTFERNUNG DER TEXTILABDECKUNG
ANSCHNALLEN IHRES KINDERS IN DER TRAGETASCHE
(1)
(2)
(b)
Kopfseite
Fußseite
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
6HW]HQ6LH,KU.LQGLQGLH7UDJHWDVFKH
:LFNHOQ6LHGHQ*XUWXPGHQ%DXFK,KUHV
Kindes.
6FKOLHHQ6LHGHQ*XUWPLW+LOIHGHV.OHW-
tverschlusses.
Sie müssen unbedingt die Größe des Gurtes
anpassen, damit Ihr Kind entsprechend in der
Tragetasche gesichert ist.
=X:DUWXQJV]ZHFNHQN|QQHQ6LHGLH7H[WLODEGHFNXQJDEQHKPHQXQGVLHHQWVSUHFKHQGGHU$Q-
OHLWXQJDXI6HLWHZDVFKHQ8PGLH7H[WLODEGHFNXQJIDOOVHUIRUGHUOLFKDE]XQHKPHQHQWIHUQHQ6LH
GLH0HWDOOVFKQDOOHQGLHIUGLH,QVWDOODWLRQLQ)DKU]HXJHQYRUJHVHKHQVLQGVLHKH6HLWH
(QWIHUQHQ6LHGHQ%DOGDFKLQLQGHP6LHGLH$QOHLWXQJHQLQGHP3DUDJUDSKÄ,167$//$7,21'(6
%$/'$&+,16³
/|VHQ6LHGLH.ODPPHUQDDQGHU7H[WLODEGHFNXQJDXIMHGHU6HLWH
WARNUNG: Passen Sie den Gurt immer auf die Größe Ihres Kindes an
XQGDFKWHQ6LHGDUDXIGDVVHUÁDFKDXIGHP%DXFK,KUHV.LQGHVOLHJW
Das Rückhaltesystem (Gurt) muss entfernt werden, wenn das Produkt
außerhalb des Autosr unbeaufsichtigtes Schlafen verwendet wird.
Der Gurt muss für andere Zwecke wieder angebracht werden.
8PGLH7H[WLODEGHFNXQJZLHGHUDQ]XEULQJHQZLHGHUKROHQ6LHGHQREHQEHVFKULHEHQHQ
9RUJDQJLQXPJHNHKUWHU5HLKHQIROJH$FKWHQ6LHEHVRQGHUVDXIGLHIROJHQGHQ3XQNWH
'LH.QRSÀ|FKHUFPVVHQYROOVWlQGLJGXUFKGLH1LHWHQGDQGHU7UDJHWDVFKHIKUHQ
'LH.ODPPHUQDQGHU7H[WLODEGHFNXQJDXIMHGHU6HLWHPVVHQLQHQWVSUHFKHQGHU
6WHOOXQJIHVWEORFNLHUWE]ZJHVSHUUWZHUGHQ
9RUGHU1XW]XQJVROOWHQ6LHEHUSUIHQGDVVDOOH%HIHVWLJXQJVSXQNWHGHU7H[WLODEGHFNXQJHQWVSUH-
FKHQGDQJHEUDFKWVLQGXQGGDVVGLH$EGHFNXQJIHVWPLWGHP5DKPHQGHU7UDJHWDVFKHYHUEXQGHQ
ist.
DE
3 Rücksitze (Trage-
tasche in der Mitte
der 3 Sitze)
2 Rücksitze (Tragetasche in der Mitte der 2 Sitze)
3 Rücksitze (Tragetasche auf 2 Sitzen)
Kopfseite
Abb. 1
Abb. 2
'LH7UDJHWDVFKHGDUIQXUDXIGHQKLQWHUHQ6LW]HQE]Z6LW]HQDXIKLQWHUHQ5HLKHQPLWRGHU
3OlW]HQLQVWDOOLHUWZHUGHQXQGPVVHQLPPHULQVHQNUHFKWHU3RVLWLRQ]XU/lQJVDFKVHGHV
)DKU]HXJHVDQJHEUDFKWZHUGHQ'LH5FNHQOHKQHPXVVDXIGLHQLHGULJVWH3RVLWLRQHLQJHVWHOOW
sein. (Abb.1 und 2)
6FKXOWHUJXUWH
6FKRJXUWH
6FKXOWHUJXUWH
6FKRJXUWH
VERWENDUNG DER TRAGETASCHE IM FAHRZEUG
INSTALLATION DER TRAGETASCHE IM FAHRZEUG
6FKZHQNVWDQJH
$0HWDOOVFKQDOOHQ]XP
Befestigen
DP%HLIDKUHUVLW]GHV
)DKU]HXJV
(b) Befestigungsschiene
0HWDOOVFKQDOOHQ$ZHOFKHGLH,QVWDOODWLRQGHU7UDJHWDVFKHDXIGHQ%HLIDKUHUVLW]HQGHV)DKU]HXJV
YHUHLQIDFKHQVLQGLP/LHIHUXPIDQJHQWKDOWHQ
%HIHVWLJHQ6LHGLH0HWDOOVFKQDOOHQ$DQGHQ1LHWHQFGLHVLFKDQMHGHP(QGHGHU7UDJHWDV-
FKHEH¿QGHQhEHUSUIHQ6LHGDVVGLH.ODPPHUQULFKWLJDQJHEUDFKWXQGEORFNLHUWE]ZJHVSHUUWVLQG
%HIHVWLJHQ6LHGLH0HWDOOVFK-
QDOOHQDQGHQ1LHWHQGLHVLFK
an jedem Ende der Tragetas-
FKHEH¿QGHQ
(A)
(c)
DE
%HIHVWLJHQ6LHGHQ6LFKHUKHLWVJXUW3XQNW*XUWGHU
]XP6LFKHUQGHU7UDJHWDVFKHLP)DKU]HXJYHUZHQGHWZLUG
8PGLH0HWDOOVFKQDOOH]XHQWIHUQHQ]LHKHQ6LHDPREHUHQ
(QGHGHU%HIHVWLJXQJVVFKLHQHEXQG]LHKHQGDQQGLH6FK-
QDOOHOHLFKW]XVLFKKHUDQ(QWIHUQHQ6LHGDQQGLH6FKQDOOHYRQ
der Niete.
(b)
A
B
C
D
6FKZHQJVWDQJHGLHVLFKDXHUKDOE
GHU6FKQDOOHEH¿QGHW
6FKOLQJHGLHYRQGHP6FKRJXUW
JHIRUPWZLUGGLHLQGHQ6FKOLW]GHU
0HWDOOVFKQDOOHHLQJHIKUWZXUGH
Schlinge
6FKRJXUW
Schwenkstange
6FKZHQJVWDQJHGLHVLFKZLHGHU
LQQHUKDOEGHU6FKQDOOHEH¿QGHW
6FKOLQJHGLHYRQGHP6FKRJXUW
JHIRUPWZLUGGHUVLFKEHUGHU
6FKZHQJVWDQJHEH¿QGHW
=LHKHQ6LHDP
6FKRJXUWGDPLWHU
so fest wie möglich
angezogen wird.
/|VHQ6LHGLH6LFKHUKHLWVJXUWHYROOVWlQGLJ)RWR%DXIGHUYRUKHULJHQ6HLWH%LOGHQ6LHPLWGHP
6FKRJXUWHLQH6FKOLQJHIKUHQ6LHGLHVH6FKOLQJHLQGHQ6FKOLW]GHU0HWDOOVFKQDOOHXQG]LHKHQ6LH
LKQEHUGLH6FKZHQNVWDQJH:LHGHUKROHQ6LHGLHVHOEHQ9RUJlQJHIUGLHDQGHUH6HLWHGHU7UDJH-
WDVFKH6LHKH)RWRV&'KLHUXQWHQ
6WHOOHQ6LHGLH7UDJHWDVFKHDXIGLH5FNVLW]HRGHU6LW]HGHU5FNEDQN,KUHV
)DKU]HXJV8P,KU.LQGLP)DOOHLQHV8QIDOOVYRUHLQHP$XISUDOO]XVFKW]HQ
DFKWHQ6LHELWWHGDUDXIGDVVGHU.RSI,KUHV.LQGHVQLH]XU7U]HLJW$EE
Abb. 3
E
6FKLHEHQ6LHGLH7UDJHWDVFKHJHJHQGLH5FNHQOHKQHGHV6LW]HVRGHUGHU6LW]EDQN]LHKHQGHQ
6FKRJXUWVRVWUDIIZLHP|JOLFKDQZLHLQ)RWR(]XVHKHQGLH%DVLVGHU7UDJHWDVFKHPXVVÀDFK
DXIGHP6LW]OLHJHQXQGEORFNLHUHQE]ZVSHUUHQGDQQGHQ*XUWLQGHP6LHGDUDQ]LHKHQ
0HWKRGHQ]XP(QWIHUQHQGHU7UDJHWDVFKHDXVGHP)DKU]HXJ
Entweder -(QWIHUQHQ6LHGLH0HWDOOVFKQDOOH$YRQGHU7UDJHWDVFKHLQGHP6LHDQGHU%HIHVWLJXQJE
]LHKHQXQGODVVHQ6LHGLH0HWDOOVFKQDOOH$DP6LFKHUKHLWVJXUW,KUHV)DKU]HXJHVVLHKH6HLWH$XI
GLHVH$UWN|QQHQ6LHGDVQlFKVWH0DOGLH7UDJHWDVFKHEDVLHUHQGDXIGHQEHUHLWVYRUKDQGHQHQ(LQVWHOOXQ-
gen installieren. Oder -(QWIHUQHQ6LHGHQ6LFKHUKHLWVJXUWYROOVWlQGLJDXVGHU0HWDOOVFKQDOOH$
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen sollten Sie bei Fahrten mit dem Auto Ihr
Kind in der Tragetasche immer mit Hilfe des für diesen Zweck vorgesehen Gurt
sichern, egal wie lange Sie unterwegs sind. Passen Sie den Gurt korrekt an die
Größe Ihres Kindes an. Bringen Sie den Griff in horizontale Position (Position
3). Es darf kein Gurt des Sitzgurtes verdreht sein, egal ob er sich vor der Trage-
WDVFKHRGHUGDKLQWHUEHÀQGHW'LH5FNHQOHKQHGHU7UDJHWDVFKHPXVVZlKUHQG
der Fahrt im Fahrzeug auf die niedrigste Position eingestellt sein.
Schwenkstange
Schlinge
6FKRJXUW
DE
8PGLH5FNHQOHKQH]XVHQNHQ
GUHKHQ6LHGHQ.QRSIDQGHU.R-
SIVHLWHGHU7UDJHWDVFKHVRODQJH
ELVVLFKGLH5FNHQOHKQHLQGHU
JHZQVFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHW
WARNUNG! Die Rückenlehne muss während der Fahrt im Fahrzeug auf
die niedrigste Position eingestellt sein.
ANPASSEN DER RÜCKENLEHNE
VENTILATIONSSYSTEM
8PGDV9HQWLODWLRQVV\VWHPGHU7UDJHWDVFKH]X|IIQHQ
RGHU]XVFKOLHHQN|QQHQ6LHJDQ]HLQIDFKGHQ*ULII
DGHUVLFKDQGHU8QWHUE]Z)XVHLWHGHU7UDJHWDV-
FKHEH¿QGHWLQGLHJHZQVFKWH5LFKWXQJ
(a)
,QVSL]LHUHQ6LHLQUHJHOPlLJHQ$EVWlQGHQ,KUHU7UDJHWDVFKHDXIHYHQWXHOOHEHVFKlGLJWH
7HLOH,P)DOOYRQEHVFKlGLJWHQ7HLOHQWDXVFKHQ6LHGLHVHDXV
6FKPLHUHQ6LHQLFKWGLH7HLOHGHU7UDJHWDVFKH
8PGLH/HEHQVGDXHU,KUHV.LQGHUSURGXNWHV]XYHUOlQJHUQKDOWHQ6LHHVVDXEHUXQGVHW-
]HQVLHLVWQLFKWODQJHGHPGLUHNWHQ6RQQHQOLFKWDXV
'LH%H]JHN|QQHQPLWZDUPHP:DVVHUXQGPLOGHU6HLIHJHZDVFKHQZHUGHQ
/DVVHQ6LHGDV3URGXNWGDQQYROOVWlQGLJWURFNHQHQYRU]XJVZHLVHQLFKWLQGLUHNWHP6RQ-
QHQOLFKWGLUHNWHP6RQQHQOLFKW
WARNUNG: Sie müssen den allgemeinen Zustand Ihrer Tragetasche,
z. B. Plastikteile, Textilabdeckungen, Zubehör und Gurt überprüfen.
Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte sofort an unseren Kun-
dendienst. Benutzen Sie niemals das Kinder-Rückhaltesystem ohne die
ursprüngliche Textilabdeckung. Die Abdeckung der Tragetasche darf
nicht mit einer anderen Abdeckung ersetzt werden als mit der, die vom
Hersteller empfohlen wird, da die Abdeckung einen wichtigen Bestand-
teil der Wirksamkeit des Rückhaltesystems darstellt.
Für Modelle, die nicht mit einer Textilabdeckung ausgestattet sind,
empfehlen wir, dass Sie die Tragetasche nicht direkter Sonneneinstrah-
lung aussetzen, damit Ihr Kind nicht überhitzt.
REINIGUNG DER SCHNALLE.
(VVHQ)OVVLJNHLWHQRGHUDQGHUH)UHPGN|USHUN|QQHQVLFKLP,QQHUHQGHU*UWHOVFKQDOOH
DQVDPPHOQGLHGHQRUGQXQJVJHPlHQ%HWULHEEHHLQWUlFKWLJHQN|QQHQ:DVFKHQ6LH
GLHVHPLWZDUPHQ:DVVHU8PGHQRUGQXQJVJHPlHQ%HWULHEGHU6FKQDOOH]XEHUSUIHQ
PVVHQHLQNOLFNK|UEDUVHLQZHQQ6LHGLHVFKOLHHQ
REINIGUNG DES GÜRTELS UND DER SCHALE.
0LWHLQHP6FKZDPPXQGZDUPHP:DVVHUXQG6HLIHZDVFKHQYHUZHQGHQ6LH
keine anderen Reinigungsmittel.
LAGERUNG.
%HZDKUHQ6LHGHU7UDJHWDVFKHDQHLQHPJHVLFKHUWHQXQGWURFNHQHQ2UWDXVJHVFKW]WYRU
+LW]HXQGGLUHNWHQ6RQQHQVWUDKOHQ9HUPHLGHQ6LHGLH$EODJHYRQVFKZHUHQ*HJHQVWlQ-
den auf dem Kindersitz.
PFLEGEANLEITUNG
ES
USO PREVISTO
ADVERTENCIA: CUANDO SE UTILIZA COMO CAPAZO, ESTE ARTÍ-
CULO ES SOLAMENTE ADECUADO PARA NIÑOS QUE NO PUEDEN SEN-
TARSE SOLOS, GIRARSE O PONERSE SOBRE SUS RODILLAS Y MANOS.
NUNCA UTILICE ESTE CAPAZO VERTICALMENTE.
NOTA Número de autorización: 44R-041501
1. Es una sujeción para niños «Universal». Está aprobada por la re-
JXODFLyQGHODVHULHGHPRGLÀFDFLRQHVQ~PSDUDXVRJHQHUDO
en vehículos y es apta con la mayoría pero no con todas las sillitas
de coche.
(VDSWRVLHOIDEULFDQWHGHOYHKtFXORKDQRWLÀFDGRHQHOPDQXDO
del vehículo que el vehículo es compatible con la sujeción de niños
«Universal» para este grupo de edad.
(VWDVXMHFLyQSDUDQLxRVKDVLGRFODVLÀFDGRFRPR©8QLYHUVDOª
bajo condiciones más estrictas que las que se aplican a diseños
anteriores que no llevan esta nota.
4. En caso de duda, consúltenos.
5. Este artículo es solamente apropiado para uso en los vehículos
que contengan un rectractor de seguridad de 3 puntos, aprobado
por la Regulación de ECE n°16 u otros estándares equivalentes. El
capazo debe colocarse de manera perpendicular al eje longitudinal
del vehículo.
6. Nunca deje solo a su hijo.
)XQFLyQGHOFDSD]R Previsto para niños de hasta máximo 10 kg (aproximadamente de 0
DPHVHVGHSHQGLHQGRGHOGHVDUUROORItVLFRGHORVPLVPRV&XPSOHOD5HJXODFLyQ(&(
R44.04.
Uso en conjunto con un cochecito P106.
)XQFLyQGHOFDSD]R3HVRPi[LPRGHOEHEpNJ'LPHQVLRQHVGHODEDVHPP[
PPPP(OXVRGHODIXQFLyQGHFDSD]RHVWiVXMHWRDODVSUHFDXFLRQHVPHQ-
cionadas en este documento. Cumple el estándar europeo EN1466 : 2014.
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES
DE USAR EL APARATO. GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS REFERENCIAS. SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SE PUEDEN CAUSAR DAÑOS SERIOS.
DESPUÉS DE LEER, GUARDE ESTE MANUAL EN EL BOLSILLO QUE ESTÁ
HECHO PARA SU ALMACENAMIENTO DEBAJO DEL COLCHÓN.
ES
¡ADVERTENCIA! LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE.
ADVERTENCIA:
Debe leer por completo este manual antes de utilizar el capazo para estar per-
fectamente familiarizado con él y evitar cualquier uso indebido que pueda ser
extremadamente peligroso. Mantenga este manual en su capazo.
Nunca deje a su niño solo en el capazo, vehículo y/o cochecito.
Nunca utilice el capazo en asientos donde haya instalada una bolsa de aire
frontal activa, excepto si la bolsa de aire fue desactivada por los profesionales.
Los dispositivos de bloqueo del asiento de pasajero o asiento trasero deben
estar engranados. Se debe cambiar el sistema de retención para niños cuando
haya sido objeto de un fuerte impacto en un accidente.
Por razones de seguridad, hay que asegurar el capazo en el vehículo incluso si
no está viajando con su niño. Las maletas u otros objetos que puedan llevar a
causar heridas en caso de colisión deben estar bien atadas.
Se debe colocar el capazo de manera que, bajo las condiciones normales de
uso, ninguna parte del capazo no se vea atrapada por un asiento movible o la
puerta del vehículo.
Utilice siempre el sistema de restricción (cinturón). Para evitar cualquier ries-
go de caída, el niño se debe atar bien.
Siempre ajuste correctamente el cinturón y nunca utilice el capazo sin haber
regulado adecuadamente el cinturón de seguridad del vehículo.
Para sacar el máximo provecho al capazo, nunca añada ningún accesorio y no
PRGLÀTXHHODUWtFXOR1XQFDVREUHFDUJXHHOFDSD]RFRQPiVGHXQQLxRXRWUDV
cargas.
3DUDDVHJXUDUODPi[LPDSURWHFFLyQHOFDSD]RKDGHHVWDUÀUPHPHQWHÀMDGR
en el cochecito para el que fue creado.
Los mangos del capazo han de estar colocados necesariamente en una buena
posición cuando el capazo esté puesto en un cochecito o vehículo.
El cinturón del capazo ha de ser fácilmente accesible. Es importante poder
sacar al niño rápidamente en caso de emergencia.
Se debe ajustar bien cualquier cinturón previsto para asegurar el capazo en el
vehículo. Cualquier correa que ate al niño se debe ajustar al cuerpo del niño.
No se debe doblar los cinturones.
1XQFDFRORTXHHOFDSD]RFHUFDGHODVHVFDOHUDVRVXSHUÀFLHVHOHYDGDVSHM
mesas)...
Este artículo es solamente apropiado para uso en los vehículos que contengan
un rectractor de seguridad de 3 puntos, aprobado por la Regulación de ECE
n°16 u otros estándares equivalentes.
ES
El capazo debe colocarse en el asiento trasero de manera perpendicular al eje
longitudinal del vehículo. Instale este artículo únicamente en el asiento tra-
sero. No lo utilice nunca en el asiento delantero.
Este capazo está previsto para niños recién nacidos y de hasta máximo 10kg
(aproximadamente de 0 a 6 meses, dependiendo del desarrollo físico de los
mismos).
1XQFDDxDGDRPRGLÀTXHHOLPLQHVXVWLWX\DODFXELHUWDGHOFDSD]R1RVHGHEH
utilizar el capazo sin la cubierta original de fábrica. Nunca se debe eliminar o
PRGLÀFDUODFXELHUWD GH IiEULFDDVtFRPRRWURVFRPSRQHQWHVGHSURWHFFLyQ
(almohadillas de poliestireno) que forman parte del sistema de restricción.
Constituyen una parte integral de la función de restricción.
Se recomienda mantener los capazos que no están equipados con una cubierta
de fábrica fuera del alcance del sol para prevenir el sobrecalentamiento del
niño.
Nunca altere ninguna parte movible o ajustable (p. ej. ajuste de respaldo) cuan-
do el niño esté dentro. Saque al niño del capazo antes de alterar las partes.
FUNCIONAMIENTO DEL CAPAZO - ¡ADVERTENCIA!
¡ADVERTENCIA! NUNCA DEJAR AL NIÑO SIN VIGILANCIA.
Este artículo es solamente adecuado para niños que no pueden sentarse solos.
El sistema de restricción (cinturón) solamente se debe quitar cuando el artí-
culo se está utilizando fuera del vehículo y el niño duerme desatendido. Hay
que poner el cinturón en su sitio para otros usos.
No deje que otros niños jueguen sin vigilancia cerca del capazo.
No utilice el capazo si una de sus partes está rota, arañada o ausente. Uti-
lice solamente las piezas de sustitución suministradas o recomendadas por el
fabricante.
No coloque el capazo cerca de fuego abierto u otras fuentes de calor intenso.
Se debe inspeccionar regularmente el mango y la parte inferior del capazo en
búsqueda de signos de daño o deterioro.
¡ADVERTENCIA! Este capazo está previsto para ser solamente usado en los
cochecito que contengan una información donde se indique la compatibilidad
entre el cochecito y el capazo. Nunca utilice este capazo verticalmente. Utilí-
FHORVRODPHQWHVREUHVXSHUÀFLHVÀUPHVKRUL]RQWDOHV\VHFDV
La cabeza del niño en el capazo siempre debe estar al mismo nivel que el
cuerpo.
Nunca añada otro colchón encima del colchón suministrado o recomendado
por el fabricante.
ES
6HSXHGHXVDUHVWHFDSD]RHQFRQMXQWRFRQDOJXQRVFRFKHFLWRVGHQXHVWUDFROHFFLyQ
3DUDFRPSUREDUODFRPSDWLELOLGDGOHDODKRMDGHLQVWUXFFLRQHVSURSRUFLRQDGDFRQHOFR-
FKHFLWR(QFDVRGHGXGDFRQWiFWHQRV
INSTALACIÓN SOBRE LOS COCHECITOS COMPATIBLES
FDSD]RFRQFXELHUWDGHIiEULFD\FLQWXUyQKHELOODVPHWiOLFDVGHVPRQWDEOHVSDUDOD
LQVWDODFLyQGHQWURGHXQYHKtFXORFDSRWDFXELHUWDGHSURWHFFLyQSDUDSLHV
CONTENIDO DEL ARTÍCULO
¡IMPORTANTE! Consulte el manual del cochecito para las
particularidades atribuidas a cada modelo.
ATENCIÓN - Antes de usar, compruebe que los aparatos
acoplados del capazo estén correctamente engranados.
Capota con
marco
Perilla de control para
ajustar el respaldo
Hebillas metálicas
desmontables para
ODLQVWDODFLyQGHQWUR
GHXQYHKtFXOR
&LQWXUyQLQIDQWLO
Mango ajustable en
3 posiciones
Aparatos de
ajuste para
ODLQVWDODFLyQ
sobre los
cochecitos
%RWyQGH
ajuste de
mango
En la parte inferior del colchón (a) podrá encontrar un bolsillo (b)
para guardar este manual si levanta la parte de los pies del colchón.
Después de cada lectura, guarde el manual en el bolsillo y ponga
correctamente el colchón en su lugar antes de usar el capazo.
(b)
(a)
DESCUBRA SU CAPAZO
CUBIERTA PROTECTORA PARA PIES
(A)
Para instalar la cubierta protectora para pies en el
FDSD]RSyQJDORVREUHHOFDSD]RFRPRVHGHVFULEH
HQODVLPiJHQHVGHHQIUHQWH3DVHHORMDO$DWUDYpV
GHOEURFKHHQODSDUWHGHSLHVGHOFDSD]R\¿MHORV
ERWRQHVGHFRQWURO%TXHVHHQFXHQWUDQDFDGD
ODGRGHODFXELHUWDSDUDSLHVDODFXELHUWDGHIiEULFD
GHOFDSD]R*LUHODVWDSDVFTXHVHHQFXHQWUDQ
DFDGDODGRGHODFXELHUWDSDUDSLHVKDFLDODSDUWH
inferior del borde del capazo.
(B)
(C)
ES
INSTALACIÓN DE LA COPETA
1º) Pase el ojal (a) en la parte posterior de la capota
DWUDYpVGHOJDQFKRETXHVHHQFXHQWUDDO¿QDO
(parte de la cabeza) del capazo (foto 1).
2º) Monte la parte frontal de la capota sobre el
PDQJRGHOFDSD]RIRWR\DEURFKHODVFLQWDV
elásticas (c) a cada lado de la capota alrededor de
las articulaciones del mango (d) (foto 3)
Posición 3 :
Posición 2
3DUDDMXVWDUODSRVLFLyQGHOPDQJRSUHVLRQHDODYH]ORVERWRQHVDGH
FDGDODGRGHOPDQJR\JLUHHOPDQJRKDVWDODSRVLFLyQGHVHDGD6XHOWH
ORVERWRQHV/RVLQGLFDGRUHVGHFRORUHQHOPDQJRPXHVWUDQODSRVLFLyQ
FRUUHFWDHUUyQHDSDUDWUDQVSRUWDUHOFDSD]RYpDVHDEDMR
AJUSTAR EL MANGO
Posición 1
(a)
Posición 1: Para transpor-
WDUHOFDSD]R\RLQVWDODU
sobre un cochecito
Posición 2 :(VWDSRVLFLyQ
intermedia existe por razones
GHVHJXULGDGSDUDSUHYHQLUTXH
el mango se desplace como
UHVXOWDGRGHXQDPDQLSXODFLyQ
accidental. Nunca utilice esta
SRVLFLyQSDUDOOHYDUHOFDSD]R
Posición 3 :
3DUDJXDUGDU\XVDU
HQHOYHKtFXOR\HO
cochecito.
(d)
(c)
(a)
(b)
Parte de
FDEH]D
Foto 1
Foto 2
3DUDUHWLUDUHOGRVHOUHSLWDORVSDVRVGHVFULWRVDQWHULRUPHQWHHQHORUGHQLQYHUVR
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el mango está bien bloqueado en
la posición 1 antes de transportar o levantar el capazo. No se debe
reclinar el mango sin apretar los botones hechos para este propósito.
Foto 3
NO
&XDQGRODVÀHFKDV
YHUGHVHVWiQQLYHODGDVHO
capazo está listo para ser
transportado.
SI
ES
INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL CINTURÓN
A
B
A
A
B
B
3DUDLQVWDODUHOFLQWXUyQFRQVXOWHODVLPiJHQHVGHDEDMR£,03257$17((OFLQ-
WXUyQGHEHSDVDUSRUHOFDSD]R\ODUHGGHODFXELHUWD1RGHGHEHGREODUHOFLQ-
WXUyQ/DHWLTXHWDGHDGYHUWHQFLDEHQHOFLQWXUyQVLHPSUHGHEHHVWDUGLVFHUQLEOH
neto
La parte inferior del capazo
(a)
(a)
)LMHHOFROFKyQDODSDUWHLQWHULRUGHOFDSD]RFRQODD\XGDGHYHOFURVD
(a)
(a)
(b)
(b)
3DUDH[WUDHUHOFLQWXUyQUHSLWDORVSDVRVGHVFULWRVDQWHULRUPHQWHHQHORUGHQLQYHUVR
ADVERTENCIA: Siempre utilice el cinturón cuando use el capazo
sobre un cochecito o en el vehículo. Cuando use el capazo como
una cuna donde duerme su bebé, extraiga obligatoriamente el cin-
turón del capazo. Se debe volver a instalar el cinturón para otros
usos. Después de cada instalación, estire y compruebe la resisten-
cia del cinturón para asegurarse que está colocado correctamente
antes de usar el producto.
ES
INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE FÁBRICA
ACOMODACIÓN DE SU NIÑO EN EL CAPAZO
(1)
(2)
(b)
Parte de cabeza
Parte de pies
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
Debe ajustar obligatoriamente el cinturón
GHPDQHUDTXHVXQLxRHVWp¿UPHPHQWH
asegurado en el capazo.
3DUDORVSURSyVLWRVGHPDQWHQLPLHQWRSXHGHTXLWDUODFXELHUWDGHIiEULFD\ODYDUODGHDFXHUGRDODV
LQVWUXFFLRQHVGDGDVHQODSiJLQD3DUDTXLWDUODFXELHUWDGHIiEULFDVLHVQHFHVDULRUHWLUHODV
KHELOODVPHWiOLFDVTXHHVWiQGLVHxDGDVSDUDODLQVWDODFLyQHQORVYHKtFXORVYpDVHODSiJLQD
5HWLUHODFDSRWDUHDOL]DQGRORVSDVRVGHVFULWRVHQHODSDUWDGR©,167$/$&,Ï1'(&$327$ª
2º) Desabroche los 4 clips (a) en la cubierta de fábrica. 2 a cada lado.
ADVERTENCIA: Siempre ajuste el cinturón al tamaño de su bebé y
asegúrese de que el cinturón yace de manera plana en el abdomen
de su bebé. El sistema de restricción (cinturón) solamente se debe
quitar cuando el artículo se está utilizando fuera del vehículo y el
niño duerme desatendido. Se debe volver a instalar el cinturón para
otros usos.
3DUDYROYHUDLQVWDODUODFXELHUWDGHIiEULFDrepita los pasos descritos anteriormente en el
orden inversoSRQLHQGRHVSHFLDODWHQFLyQDORVVLJXLHQWHVSXQWRV
/RVRMDOHVFGHEHQSDVDUFRPSOHWDPHQWHDWUDYpVGHORVEURFKHVGHQHOFDSD]R
/RVFOLSVHQODFXELHUWDGHIiEULFDDFDGDODGRGHEHQHVWDU¿UPHPHQWHEORTXHDGRVHQVXVLWLR
$QWHVGHXVDUFRPSUXHEHTXHWRGRVORVSXQWRVGH¿MDFLyQGHODFXELHUWDGHIiEULFDHVWpQ
ELHQSXHVWRV\ODFXELHUWDHVWpVyOLGDPHQWH¿MDGDHQORVH[WUHPRVGHOFDSD]R
Acomode a su hijo en el capazo.
&RORTXHHOFLQWXUyQDOUHGHGRUGHODFLQ-
tura de su niño.
&LHUUHHOFLQWXUyQFRQODD\XGDGHOYHOFUR
ES
El capazo debe instalarse en el asiento trasero o en el banco de asiento trasero (con 2 o 3
DVLHQWRV\VLHPSUHFRORFDUVHSHUSHQGLFXODUPHQWHDOHMHORQJLWXGLQDOGHOYHKtFXOR(OUHVSDOGR
WLHQHTXHHVWDUDMXVWDGRDODSRVLFLyQPiVEDMDLP\
3 asientos traseros
(capazo colocado
en el medio de los 3
lugares)
2 asientos traseros (capazo colocado en el medio de los 2 lugares)
3 asientos traseros (capazo colocado sobre 2 asientos)
Parte de
cabeza
ÀJ
ÀJ
&LQWXUyQGHKRPEURV
Cinturones de regazo
&LQWXUyQGHKRPEURV
Cinturones de regazo
USO DE CAPAZO EN EL VEHÍCULO
NSTALACIÓN DEL CAPAZO EN EL VEHÍCULO
Pivote
(A) Hebilla metálica para
adjuntar al asiento de
pasajero en el vehículo
E%DUUDGH¿MDFLyQ
6HVXPLQLVWUDQFRQHODUWtFXORKHELOODVPHWiOLFDV$TXHIDFLOLWDQODLQVWDODFLyQGHOFDSD]RHQHO
DVLHQWRGHSDVDMHURVHQHOYHKtFXOR
)LMHODVKHELOODVPHWiOLFDV$DORVEURFKHVFTXHVHHQFXHQWUDQHQFDGDH[WUHPRVGHOFDSD]R
$VHJ~UHVHGHTXHODVKHELOODVHVWpQELHQEORTXHDGDVHQVXVLWLR
Fije las hebillas metálicas a los
EURFKHVTXHVHHQFXHQWUDQHQ
cada extremo del capazo.
(A)
(c)
ES
$MXVWHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGSXQWRVTXHVHXWLOL]D
SDUDDVHJXUDUHOFDSD]RHQHOYHKtFXOR
3DUDUHWLUDUODVKHELOODVPHWiOLFDVHVWLUHGHODSDUWHVXSHULRU
GHODEDUUDGH¿MDFLyQEHVWLUHVXDYHPHQWHODKHELOODKDFLD
XVWHG\VDTXHODKHELOODGHOEURFKH
(b)
A B
C
D
- Pivote girado fuera de la hebilla.
&tUFXORIRUPDGRFRQHOFLQWXUyQGH
regazo introducido en la ranura de la
hebilla metálica.
Círculo (cinturón de
UHJD]R
Pivote
- Pivote girado dentro de la
hebilla.
&tUFXORIRUPDGRFRQHO
FLQWXUyQGHUHJD]RLQVHUWDGR
sobre el pivote.
Pivote
(VWLUHHOFLQWXUyQGH
regazo para ajustarlo lo
máximo posible.
&tUFXORFLQWXUyQ
de regazo)
4°) Desabroche completamente los 2 cinturones de seguridad (foto B en la página anterior). Forme
XQFtUFXORFRQHOFLQWXUyQGHUHJD]RLQWURGX]FDHOFtUFXORDODUDQXUDGHODKHELOODPHWiOLFDHLQVpU-
WHORVREUHHOSLYRWH5HSLWDORVPLVPRVSDVRVSDUDHORWURODGRGHOFDSD]R9pDVHIRWRV&'PiV
abajo)
&RORTXHHOFDSD]RHQORVDVLHQWRVWUDVHURVRHQHOEDQFRGHDVLHQWRVWUDVHURVGHVX
YHKtFXOR3DUDSURWHJHUDVXQLxRDOPi[LPRGHOFKRTXHHQFDVRGHDFFLGHQWHQXQFD
SRQJDODFDEH]DGHOQLxRKDVWDHOODGRGHODSXHUWDYpDVHODLPDJHQRSXHVWD
¿JXUH
E
(PSXMHHOFDSD]RFRQWUDHOUHVSDOGRGHODVLHQWRRGHOEDQFRGHDVLHQWRDMXVWHHO
FLQWXUyQGHUHJD]RORPi[LPRSRVLEOHFRPRORPXHVWUDODIRWR(ODEDVHGHOFDSD]RGHEH
\DFHUGHPDQHUDSODQDVREUHHODVLHQWR\FLHUUHHOFLQWXUyQHVWLUiQGROREUXVFDPHQWH
PRGRVGHUHWLUDUHOFDSD]RGHOYHKtFXOR6HSDUHODKHELOODPHWiOLFD$GHOFDSD]R
HVWLUDQGRHOEORTXHGH¿MDFLyQE\GHMHODKHELOODPHWiOLFD$HQHOFLQWXUyQGHVHJXULGDG
GHVXYHKtFXORYpDVHODSiJLQD'HHVWHPRGRSRGUiYROYHUDLQVWDODUHOFDSD]RIiFLO-
PHQWHODSUy[LPDYH]GHELGRDODMXVWHTXHKDEtDKHFKRDQWHULRUPHQWH6HSDUHFRPSOH-
WDPHQWHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHODKHELOODPHWiOLFD$
ADVERTENCIA: Por razones de seguridad, cuando viaja en el coche, siempre
asegure a su niño con la ayuda del cinturón de seguridad diseñado para este
propósito, sin importar cuanto dura el viaje. Ajuste correctamente el cinturón al
tamaño del niño. Coloque el mango en posición horizontal (posición 3). La correa
del cinturón no debe estar girada, ya sea en la parte frontal o trasera del capa-
zo. Durante el viaje en el vehículo, el respaldo del capaz debe estar ajustado a la
posición más baja.
ES
3DUDLQFOLQDUHOUHVSDOGR
JLUHODSHULOODGHFRQWUROTXH
se encuentra en la parte de
la cabeza del capazo hasta
TXHHOUHVSDOGRDOFDQFHOD
SRVLFLyQGHVHDGD
¡ADVERTENCIA! Durante el viaje en el vehículo, el respaldo debe estar
siempre ajustado a la posición más baja.
AJUSTAR EL RESPALDO
SISTEMA DE VENTILACIÓN
3DUDDEULURFHUUDUHOVLVWHPDGHYHQWLODFLyQ
GHOFDSD]RVLPSOHPHQWHKD\TXHGHVOL]DU
HOPDQJRDXELFDGRHQODSDUWHLQIHULRU
GHOFDSD]RODGRGHORVSLHVKDVWDODSRVL-
FLyQGHVHDGD
(a)
,QVSHFFLRQHSHULyGLFDPHQWHHOFDSD]R6LKD\SDUWHVTXHHVWiQGDxDGDVFiPELHODV1R
OXEULTXHODVSDUWHVGHVXSURGXFWR
3DUDDODUJDUODGXUDFLyQGHYLGDGHVXSURGXFWRGHSXHULFXOWXUDPDQWpQJDOROLPSLR\OR
exponga directamente al sol durante largos periodos.
/RVUHYHVWLPLHQWRV\ORVERUGHVFRQWHMLGRDPRYLEOHVHSXHGHQOLPSLDUFRQDJXDFDOLHQWH\
XQMDEyQVXDYH'HVSXpVGHMHVHFDUHOSURGXFWRFRPSOHWDPHQWHVLSXHGHVHUQRH[-
puesto directamente al sol.
ADVERTENCIA: Debe inspeccionar el estado general de su capazo, p. ej.
partes plásticas, cubiertas de fábrica, accesorios y cinturón. En caso de
dudas, contacte nuestro Servicio de postventa inmedia tamente. Nunca
utilice el sistema de restricción para niños sin su cubierta de fábrica
original. Solamente reemplace la cubierta del capazo con una recomen-
dada por el fabricante, pues la cubierta constituye una parte integral de
la función de restricción.
Se recomienda mantener los modelos que no están equipa dos con una
cubierta de fábrica fuera del alcance del sol para prevenir el sobrecalen-
tamiento del niño.
LIMPIEZA DE LA HEBILLA
/DFRPLGDEHELGDVXRWURVGHVSRMRVSXHGHQDFXPXODUVHHQHOLQWHULRUGHODKHELOODGHO
DUQpVODFXDOFRVDSXHGHDIHFWDUDVXFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWR/iYHODFRQDJXDWLELD+D\
TXHRtUXQFOLFSDUDDVHJXUDUVHGHTXHODKHELOODIXQFLRQDFRUUHFWDPHQWH
LIMPIEZA DEL ARNÉS Y DEL CHASIS
/LPSLHFRQXQDHVSRQMDDJXDWLELD\MDEyQ1RXWLOLFHRWURVSURGXFWRVGHOLPSLH]D
ALMACENAMIENTO
&RQVHUYHHQXQOXJDUVHJXUR\VHFR\DODEULJRGHOFDORU\GHORVUD\RVGHVROGLUHFWRV
Evite colocar objetos pesados en el capazo.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
IT
UTILIZZO
AVVERTENZA: IN MODALITÀ CULLA, QUESTO ARTICOLO È ADATTO
A UN BAMBINO CHE NON È IN GRADO DI STARE SEDUTO AUTONOMA-
MENTE, DI GIRARSI E DI SOLLEVARSI IN POSIZIONE DI GATTONAMEN-
TO. NON POSIZIONARE MAI QUESTA CULLA SUL SUPPORTO.
Avvertenza per l’utilizzatore
1. Questo è un dispositivo di protezione per bambini della catego-
ria «Universale»; è omologato in conformità con il regolamento n.
44.04 per un uso generale sui veicoli ed è compatibile con la mag-
gioranza dei sedili delle auto.
2. Il dispositivo sarà verosimilmente istallato in modo corretto sul
YHLFRORVHLOSURGXWWRUHGLTXHVW·XOWLPRVSHFLÀFDHVSUHVVDPHQWH
nel libretto dell’auto che il veicolo è predisposto all’uso con dis-
positivi di bloccaggio e protezione per l’infanzia «Universali» per
questa fascia di età.
,OGLVSRVLWLYRGLSURWH]LRQHSHUEDPELQLqVWDWRFODVVLÀFDWR
come «Universale» in ragione di prescrizioni più rigorose rispetto
a quelle applicate ai modelli precedenti e che non presentavano
quest’etichetta.
4. In caso di dubbi, contattarci.
5. Il dispositivo è utilizzabile esclusivamente sui veicoli approvati
e dotati di cinture di sicurezza a 3 punti e riavvolgibili, omologate
in conformità con il regolamento n.16 della CEE/ONU o con qualsi-
voglia norma equivalente. « La navicella deve essere posizionata
esclusivamente nella parte posteriore perpendicolarmente all’asse
longitudinale del veicolo.
6. NON LASCIARE MAI IL BAMBINO INCUSTODITO.
Riferimento dell’accreditamento 44R-041501
Modalità auto - Per un bambino di peso inferiore a 10 kg (all’incirca da 0 a 6 mesi al massimo in
base alla sua morfologia). Conforme al regolamento ECE R44.04.
,QFRPELQD]LRQHFRQXQSDVVHJJLQR3
Modalità culla - Peso massimo del bambino: 9 kg. Dimensione della base: 750 mm x 320 mm
(+/- 10 mm). L’utilizzo in modalità culla è soggetto a precauzioni descritte nel presente documento.
Conforme alla norma EN1466:2014.
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI SEGUENTI PRIMA
DELL’USO E CONSERVARLE PER EVENTUALI RIFERIMENTI FUTURI. LE
MANCATA OSSERVANZA DI QUESTE ISTRUZIONI PUÒ METTERE A RISCHIO
LA SICUREZZA DEL BAMBINO. DOPO OGNI CONSULTAZIONE, RIPORRE IL
PRESENTE MANUALE D’USO NELL’APPOSITA TASCA POSTA SOTTO IL MATERASSO.
IT
ISTRUZIONI ESSENZIALI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: È necessario leggere attentamente il presente manuale nella sua
interezza prima di utilizzare la navicella per averne una conoscenza adeguata ed
evitare un utilizzo improprio che potrebbe essere estremamente pericoloso. Dopo
ogni consultazione, riporre il presente manuale nell’apposita tasca posta sotto il
materasso della navicella.
* Non lasciare mai il bambino incustodito nella navicella all’interno del veicolo o
del passeggino.
* Non utilizzare mai la navicella su un sedile passeggero dotato di airbag, a meno
che non venga disattivato da un professionista.
* Gli scatti di arresto del o dei sedili posteriori devono essere inseriti. In caso di
incidente, la navicella non deve più essere utilizzata.
3HUPRWLYLGLVLFXUH]]DODQDYLFHOODGHYHHVVHUHÀVVDWDDOO·LQWHUQRGHOYHLFROR
anche se non si sta trasportando un bambino. Assicurarsi che i bagagli e altri
RJJHWWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLDOEDPELQRLQFDVRGLXUWRVLDQRÀVVDWLVDOGD-
mente.
* La navicella deve essere installata in modo tale da evitare che, alle normali
condizioni di utilizzo, nessuna parte della navicella possa incastrarsi sotto un
sedile o in una portiera del veicolo.
* Utilizzare sempre il sistema di ritenuta (cintura). Per evitare rischi di caduta, il
bambino deve essere sempre legato.
* Regolare sempre correttamente la cintura della navicella e non utilizzare mai la
navicella senza avere prima regolato le cinture dell’auto.
* Per garantire la sicurezza della navicella, non aggiungere accessori e non modi-
ÀFDUHLQDOFXQPRGRODQDYLFHOODVWHVVD1RQVRYUDFFDULFDUHODQDYLFHOODROWUHLO
peso di un bambino o con altri carichi.
3HUJDUDQWLUHODPDVVLPDSURWH]LRQHODQDYLFHOODGRYUjHVVHUHÀVVDWDVDOGD-
mente all’apposito passeggino.
* La maniglia della navicella deve essere sistemata obbligatoriamente nella posi-
zione corretta quando la navicella viene utilizzata nel passeggino o in auto.
* La cintura della navicella deve essere sempre facilmente accessibile. Occorre
insegnare al bambino a non giocare con l’aggancio della cintura. In caso di emer-
genza, è molto importante poter estrarre rapidamente il bambino dalla navicella.
0DQWHQHUHLQWHQVLRQHWXWWHOHFLQJKLHXWLOL]]DWHSHUÀVVDUHLOGLVSRVLWLYRGLULWHQX-
ta al veicolo. Regolare le cinghie utilizzate per legare il bambino. Le cinghie non
devono essere attorcigliate.
IT
1RQSRVL]LRQDUHODQDYLFHOODYLFLQRDXQDVFDODVXXQDVXSHUÀFLHDOWDWDYRORHFF
Questo dispositivo deve essere installato esclusivamente sui veicoli indicati, dotati di
cinture di sicurezza a 3 punti con arrotolatore conformi al Regolamento CEE/ONU n. 16
o a norme equivalenti. La navicella deve essere posizionata esclusivamente nella parte
posteriore perpendicolarmente al senso di marcia del veicolo. Non installare mai la
navicella verso la parte anteriore o posteriore dell’auto, ma sempre perpendicolarmente
all’asse del veicolo. Installare la navicella esclusivamente sui sedili posteriori, mai nella
parte anteriore del veicolo.
4XHVWDQDYLFHOODqFRQFHSLWDSHUEDPELQLGDOODQDVFLWDÀQRDNJGDDPHVLFLUFD
in base alla morfologia del bambino).
1RQDJJLXQJHUHRPRGLÀFDUHPDLLOULYHVWLPHQWRGHOODQDYLFHOOD/DQDYLFHOODQRQGHYH
mai essere utilizzata senza il relativo rivestimento tessile (copertura protettiva). Il rives-
timento protettivo tessile, come tutti gli elementi di protezione che compongono la navi-
FHOODSURWH]LRQHLQSROLHVWHUHQRQGHYRQRLQQHVVXQFDVRHVVHUHPRGLÀFDWLRULPRVVL
Questi componenti sono parte integrante dei dispositivi di sicurezza del bambino.
* Tenere le navicelle sprovviste di copertura in tessuto al riparo dai raggi solari, per pre-
venire scottature al bambino.
* Durante la regolazione delle parti removibili o regolabili, togliere il bambino dalla navi-
cella (regolazione dello schienale). Togliere il bambino dalla navicella al momento della
chiusura e dell’apertura.
MODALITÀ CULLA - ATTENZIONE!
* AVVERTENZA: NON LASCIARE MAI IL BAMBINO INCUSTODITO.
* Questo articolo è pensato per un bambino che non è in grado di stare seduto autono-
mamente.
* Se si utilizza questo prodotto come culla per far dormire il bambino, è necessario sgan-
ciare la cintura. La cintura dovrà essere riposizionata per usi successivi.
Non consentire ad altri bambini di giocare nei pressi della culla.
Non utilizzare la navicella se uno dei componenti è danneggiato, strappato o mancante.
8WLOL]]DUHHVFOXVLYDPHQWHLULFDPELIRUQLWLGDOSURGXWWRUH(YLWDUHÀDPPHOLEHUHHDOWUH
fonti di calore, come i fuochi di natura elettrica o gassosa, ecc., nelle immediate vici-
QDQ]HGHOODQDYLFHOOD9HULÀFDUHUHJRODUPHQWHORVWDWRGHOODQDYLFHOODPDQLJOLDIRQGR
struttura, ecc.).
AVVERTENZA: Questa navicella non è destinata all’uso su un supporto diverso dai pas-
seggini che recano un’indicazione di compatibilità. Non posizionare mai la navicella su
XQVXSSRUWR8WLOL]]DUHHVFOXVLYDPHQWHVXXQDVXSHUÀFLHSLDQDRUL]]RQWDOHVWDELOHH
asciutta. All’interno della culla, la testa del bambino non dovrebbe mai essere più bassa
rispetto al corpo. Non aggiungere altri materassi sotto a quello fornito o raccomandato
dal produttore.
IT
4XHVWDQDYLFHOODSXzHVVHUHXWLOL]]DWDLQFRPELQD]LRQHFRQDOFXQLSDVVHJJLQL3HUYHUL¿-
FDUHODFRPSDWLELOLWjOHJJHUHOHLVWUX]LRQLIRUQLWHFRQLOSDVVHJJLQR,QFDVRGLGXEELFRQWDW-
tare il nostro servizio assistenza.
INSTALLAZIONE SUI PASSEGGINI COMPATIBILI
- 1 navicella (con un rivestimento e una
FLQWXUDJDQFLPHWDOOLFLGL¿VVDJJLRUHPRYLELOLFDSSRWWLQDFRSHUWLQDGLSURWH]LRQH
CONTE-NUTO DELLO SCATOLONE
Cappottina
con arco di
sicurezza
Manopola di regola-
zione dello schienale
Ganci metallici
removibili per il
¿VVDJJLRLQDXWR
Cintura per il bam-
bino
Maniglia regolabile
in 3 posizioni
6WDIIDGL¿VVDJJLR
nel passeggino
Leva di rego-
lazione della
maniglia
Nel retro del materasso (a), sollevando la zona piedi è possibile vedere
la tasca in cui riporre il manuale di istruzioni (b). Dopo ogni consul-
tazione, riporre il manuale in questo spazio apposito e riposizionare
correttamente il materasso.
(b)
(a)
COPERTINA DI PROTEZIONE
(A)
3HULQVWDOODUHODFRSHUWLQDGLSURWH]LRQHSRVL]LRQDUOD
VXOODQDYLFHOODFRPHLQGLFDWRQHOOHIRWRD¿DQFR)DU
passare l’asola (A) attraverso il perno posizionato in
IRQGRDOODQDYLFHOODH¿VVDUHLERWWRQLDSUHVVLRQH%
di ogni lato della copertina al rivestimento della navi-
cella. Far passare i lembi (C) da una parte all’altra
della copertina da sotto il bordo della navicella.
(B)
(C)
ATTENZIONE! Consultare il manuale del passeggino per le
VSHFLÀFKHGLFLDVFXQPRGHOOR3ULPDGHOO·XVRYHULÀFDUHFKH
LGLVSRVLWLYLGLÀVVDJJLRGHOODQDYLFHOODVLDQRLQVHULWLFRUUHW-
tamente.
IT
MONTAGGIO DELLA CAPPOTTINA
1º) Far passare l’asola (a) posta sul retro del
tessile della cappottina attraverso l’apposito perno
(b) situato all’estremità della navicella (lato testa).
(Foto 1)
2º) Fissare la parte anteriore della cappottina sulla
PDQLJOLDGHOODQDYLFHOODIRWRTXLQGLIDUSDV-
sare gli elastici (c) su ciascun lato della cappottina
intorno agli snodi della maniglia (d). (Foto 3)
3RVL]LRQH
3RVL]LRQH
3HUUHJRODUHODSRVL]LRQHGHOODPDQLJOLDSUHPHUHFRQWHPSRUDQHDPHQWH
LSXOVDQWLDVXFLDVFXQODWRGHOODPDQLJOLDTXLQGLLQFOLQDUHODPDQLJOLD
¿QRDOODSRVL]LRQHGHVLGHUDWDHULODVFLDUHLSXOVDQWL*OLLQGLFDWRULGLFRORUH
confermeranno la posizione corretta per il trasporto della navicella.
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA
3RVL]LRQH
(a)
3RVL]LRQH Per traspor-
tare la navicella e/o posi-
zionarla nel passeggino.
3RVL]LRQH È una posizione
intermedia di sicurezza che evita
uno spostamento improvviso
della maniglia in caso di mano-
vra errata. Non deve essere
utilizzata per trasportare la
navicella.
3RVL]LRQH
3HUODVLVWHPD]LRQH
l’utilizzo in auto e nel
passeggino.
(d)
(c)
(a)
(b)
testa
Foto 1
Foto 2
3HUULPXRYHUHODFDSSRWWLQDFRPSLHUHDOFRQWUDULRO¶RSHUD]LRQHGHVFULWWDVRSUD
$99(57(1=$3HULOWUDVSRUWRGHOODQDYLFHOODYHULÀFDUHVHPSUHFKHOD
maniglia sia bloccata correttamente sulla posizione 1. La maniglia non
deve potersi muovere se non vengono premuti gli appositi pulsanti.
Foto 3
NO
Per trasportare la navi-
FHOODLLQGLFDWRULYHUGL
devono essere allineati.
IT
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA CINTURA
A
B
A
A
B
B
Posizionare la cintura come indicato nella foto sotto.
La cintura deve passare attraverso la navicella e la rete del rivestimento. Le
cinghie non devono essere attorcigliate. L’etichetta (b) sulla cintura deve essere
sempre visibile.
rete
Fondo della navicella
(a)
(a)
Fissare il materasso all’interno della navicella con l’aiuto degli appositi strap (a).
(a)
(a)
(b)
(b)
3HUHVWUDUUHODFLQWXUDSURFHGHUHDOFRQWUDULR
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura in modalità carrozzina
(navicella + passeggino) e all’interno dell’auto. Se si utilizza questo
prodotto in modalità culla per far dormire il bambino, è necessario
sganciare la cintura. La cintura dovrà essere montata nuovamente
per usi successivi. Se è necessario rimuovere la cintura, assicurar-
VLGLDYHUODÀVVDWDFRUUHWWDPHQWHSULPDGLXWLOL]]DUHQXRYDPHQWHOD
QDYLFHOOD7LUDUHFRQIRU]DODFLQWXUDSHUYHULÀFDUQHODUHVLVWHQ]D
IT
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL RIVESTIMENTO per la manutenzione
SISTEMAZIONE DEL BAMBINO NELLA NAVICELLA
(1)
(2)
(b)
testa
piede
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
È necessario regolare la misura della
cintura in modo che il bambino resti ben
saldo nella navicella.
3HUODPDQXWHQ]LRQHqSRVVLELOHVPRQWDUHLOULYHVWLPHQWRHODYDUORVHJXHQGROHLVWUX-
]LRQLGLSDJLQD,QFDVRGLQHFHVVLWjULPXRYHUHLJDQFLPHWDOOLFLGL¿VVDJJLRQHOO¶DXWR
(vedere pagina 59)
5LPXRYHUHODFDSSRWWLQDYHGHUHOHLVWUX]LRQLGHOSDUDJUDIR©0217$**,2'(//$
&$33277,1$ª
6¿ODUHLJDQFLDSRVWLVXHQWUDPELLODWLGHOULYHVWLPHQWR
3º) Rimuovere il rivestimento dalla navicella facendo passare i 2 perni (b) attraverso le
asole (c) situate alle 2 estremità della navicella.
AVVERTENZA: Regolare sempre correttamente la cintura in base alla
corporatura del bambino e controllare che sia aderente al suo ventre.
Il sistema di ritenuta deve essere sganciato quando il prodotto viene
utilizzato al di fuori dell’auto per far dormire il bambino senza sorve-
glianza.
Per rimontare il rivestimento,ULSHWHUHDOFRQWUDULRO¶RSHUD]LRQHGHVFULWWDVRSUDDVVLFX-
randosi che:
/HDVROHFVLDQRLQ¿ODWHQHLSHUQLEGHOODQDYLFHOOD
- I 4 ganci (a) su entrambi i lati del rivestimento vengano riposizionati correttamente.
3ULPDGHOO¶XWLOL]]RYHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLDWWDFFKLGHOULYHVWLPHQWRVLDQRSRVL]LRQDWLFRUUHWWD-
PHQWHHFKHLOULYHVWLPHQWRVLD¿VVDWRVDOGDPHQWHDOODQDYLFHOOD
Posizionare il bambino nella navicella.
1) Far passare la cintura sul suo ventre
2) Chiudere la cintura utilizzando il velcro.
IT
3 sedili posteriori
(navicella centrata
sui 3 sedili)
2 sedili posteriori (navicella centrata sui 2 sedili)
3 sedili posteriori (navicella posizionata sui 2 sedili)
TESTA
DEL BAM-
BINO
ÀJ
ÀJ
La navicella deve essere installata esclusivamente sui sedili posteriori (auto a 2 o 3 posti
posteriori) e sempre perpendicolarmente alla strada. Lo schienale deve essere regolato in
SRVL]LRQHUHFOLQDWD¿JH
Cinture diagonali
Cinture ventrali
Cinture diagonali
Cinture ventrali
UTILIZZO DELLA NAVICELLA ALL’INTERNO DELL’AUTO
INSTALLAZIONE DELLA NAVICELLA ALL’INTERNO DELL’AUTO
barretta girevole del
gancio
(A) ganci metallici di
¿VVDJJLR
E%ORFFRGL¿VVDJ-
gio
,OSURGRWWRqIRUQLWRFRQJDQFLPHWDOOLFLGL¿VVDJJLRUHPRYLELOL$FKHQHFRQVHQWRQRO¶LQVWDOOD]LRQH
sui sedili passeggeri del veicolo.
,QQHVWDUHLJDQFLPHWDOOLFLGL¿VVDJJLR$VXLSHUQLFSRVWLDFLDVFXQDHVWUHPLWjGHOODQDYLFHOOD
9HUL¿FDUHFKHLJDQFLVLDQR¿VVDWLVDOGDPHQWH
Fissare i ganci metallici di
¿VVDJJLRVXLSHUQLSRVWLDOOHGXH
estremità della navicella.
(A)
(c)
IT
2°) Allacciare le cinture di sicurezza (3 punti) che verranno
XWLOL]]DWHSHU¿VVDUHODQDYLFHOODDOO¶LQWHUQRGHOO¶DXWR
3HUULPXRYHUHLOJDQFLRPHWDOOLFRGL¿VVDJJLRWLUDUHODSDUWH
VXSHULRUHGHOEORFFRELQFOLQDUOROHJJHUPHQWHYHUVRGLVpH
sganciare il gancio dal perno.
(b)
A
B
C
D
- Barretta verso l’esterno.
- Anello formato dalla sezione laterale
della cintura passata attraverso la
fessura del gancio
anello (sezione ven-
trale della cintura di
sicurezza)
barretta
- Barretta in posizione
- Anello formato dalla sezione
laterale della cintura fatto scor-
rere sulla barretta
barretta
Tirare la cinghia della
cintura per tenderla al
massimo.
sezione ventrale della
cintura di sicurezza
4°) Allentare completamente le due cinture di sicurezza (Foto B della pagina precedente).
&UHDUHXQDQHOORFRQODVH]LRQHYHQWUDOHGHOODFLQWXUDIDUSDVVDUHOD¿EELDDWWUDYHUVROD
IHVVXUDGHOJDQFLRPHWDOOLFRGL¿VVDJJLRHIDUODVFRUUHUHVXOODEDUUHWWDGHOJDQFLR3URFH-
GHUHDOORVWHVVRPRGRDGHQWUDPELLODWLGHOODQDYLFHOOD9HGHUH)RWR&'VRWWR
3°) Posizionare la navicella sui sedili dell’auto. Per garantire la protezione del
EDPELQRLQFDVRGLXUWRQRQSRVL]LRQDUHPDLODWHVWDGHOEDPELQRYHUVRODSRU-
WLHUD¿JDODWR
¿J
E
3UHPHUHODQDYLFHOODFRQWURORVFKLHQDOHGHLVHGLOLWHQGHUHDOPDVVLPROHVH]LRQLODWHUD-
OLGHOOHFLQWXUHGLVLFXUH]]DIRWR(VRSUDLOIRQGRGHOODQDYLFHOODGHYHULPDQHUHLOSLVWHVR
possibile) e bloccarle tirando con un colpo deciso.
È possibile rimuovere la navicella in 2 modi: 1)ULODVFLDQGRLJDQFLPHWDOOLFLGL¿V-
VDJJLRDOOHFLQWXUH3HUIDUHTXHVWROLEHUDUHLJDQFLGL¿VVDJJLR$GHOODQDYLFHOODWLUDQGR
e muovendo il blocco (b). (vedere pagina 9). Questo consentirà di ritrovare facilmente le
regolazioni precedentemente impostate; 2) liberando la cinghia dalla barretta.
ATTENZIONE: Durante la marcia allacciare sempre il bambino nella navicella
utilizzando l’apposita cintura, indipendentemente dalla durata del tragitto.
Regolare correttamente la cintura al corpo del bambino. Portare la maniglia
della navicella in posizione orizzontale (posizione 3). Le cinghie della cintura di
sicurezza non devono mai essere attorcigliate davanti o dietro la navicella. Lo
schienale deve essere in posizione reclinata durante il trasporto in auto.
IT
3HULQFOLQDUHORVFKLHQDOH
ruotare la manopola posta
QHOODWR©WHVWDªGHOODQDYL-
FHOOD¿QRDUDJJLXQJHUHOD
posizione desiderata.
ATTENZIONE: Lo schienale deve essere sempre regolato in
posizione completamente reclinata durante il trasporto in auto.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE
AERAZIONE DELLA NAVICELLA
Per aprire o chiudere l’aerazione della navi-
FHOODqVXI¿FLHQWHVSRVWDUHODOHYDDSRVWD
VRWWRODQDYLFHOODODWR©SLHGLªQHOODGLUH]LRQH
desiderata.
(a)
&RQWUROODUHSHULRGLFDPHQWHODQDYLFHOODSHUDXWR6HVRQRSUHVHQWLSDUWLGDQQHJJLDWH
VRVWLWXLUOH1RQOXEUL¿FDUHOHSDUWLGHOODQDYLFHOODSHUDXWR3HUHVWHQGHUHODGXUDWDXWLOHGL
TXHVWRSURGRWWRSHUO¶LQIDQ]LDPDQWHQHUORSXOLWRHQRQODVFLDUORDOODOXFHGLUHWWDGHOVROH
per periodi di tempo prolungati. I rivestimenti e i bordi in tessuto removibili possono essere
SXOLWLFRQDFTXDFDOGDHVDSRQHQHXWUR/DVFLDUHDVFLXJDUHFRPSOHWDPHQWHLOSURGRWWR
preferibilmente non alla luce diretta del sole.
ATTENZIONE: Controllare periodicamente le condizioni generali della
navicella, le parti in plastica, il rivestimento, gli accessori e la cintura.
In caso di dubbi, contattare immediatamente il nostro servizio post ven-
dita. Non utilizzare mai il dispositivo di ritenuta senza il rivestimento.
Sostituire il rivestimento della navicella esclusivamente con un altro
ULYHVWLPHQWRFRQVLJOLDWRGDOSURGXWWRUHSRLFKpLQÁXLVFHGLUHWWDPHQWH
sul comportamento del dispositivo di ritenuta. Se il modello di navicella
in uso non è dotato di rivestimento in tessuto, si raccomanda di tenerlo
lontano dalla luce del sole, per evitare che il bambino possa scottarsi.
PULIZIA DELLA FIBBIA
&LEREHYDQGHRDOWULUHVLGXLSRVVRQRDFFXPXODUVLDOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDGHOO¶LPEUDFDWXUD
FRQLOULVFKLRGLFRPSURPHWWHUQHLOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWR/DYDUHFRQDFTXDWLHSLGD,O
FRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOOD¿EELDqVHJQDODWRGDXQFOLF
PULIZIA DELL’IMBRACATURA E DELLA STRUTTURA
3XOLUHFRQXQDVSXJQDXWLOL]]DQGRDFTXDWLHSLGDHVDSRQH
Non utilizzare altri prodotti di pulizia.
CONSERVAZIONE
&RQVHUYDUHLQXQOXRJRVLFXURHDVFLXWWRORQWDQRGDOFDORUHHGDOODOXFHVRODUHGLUHWWD
Evitare di collocare oggetti pesanti all’interno della navicella.
PULIZIA E MANUTENZIONE
PT
UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO: COM A FUNÇÃO BERÇO, ESTE ARTIGO É APROPRIADO
PARA UMA CRIANÇA QUE NÃO SE SAIBA SENTAR SOZINHA, VIRAR-SE
SOZINHA OU COLOCAR-SE SOBRE OS SEUS JOELHOS E MÃOS. NUNCA
UTILIZE ESTE BERÇO VERTICALMENTE.
Nota para o utilizador Número de aprovação: 44R-041501
1. Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria
«Universal». É aprovado em conformidade com o Regulamento n.º.
44.04 para uso geral em veículos e pode ser adaptado à maioria
dos assentos de veículos.
2. Verosimilmente, o dispositivo estará montado de forma correta
QRYHtFXORVHRVHXFRQVWUXWRUHVSHFLÀFDUQRPDQXDOGRYHtFXOR
que este pode receber dispositivos de retenção para crianças “Uni-
versais” para este grupo de idades.
(VWHGLVSRVLWLYRGHUHWHQomRSDUDFULDQoDVIRLFODVVLÀFDGRFRPR
“Universal” devido a requisitos mais rigorosos que os que eram
aplicados aos modelos anteriores, os quais não possuem este
rótulo.
4. Consulte-nos em caso de dúvida.
5. Este dispositivo só é adequado para utilização em veículos
aprovados equipados com cintos de segurança de 3 pontos com
tensor, homologados em conformidade com o Regulamento n.º 16
da CEE/ONU ou norma equivalente. A alcofa tem de ser colocada
na parte de trás de forma perpendicular ao eixo longitudinal da
viatura.
(8WLOL]HRFLQWRGHVHJXUDQoDVHPSUHTXHRVHXÀOKRHVWLYHUQR
assento.
Função alcofa -3DUDXPDFULDQoDFRPPHQRVGHNJDSUR[LPDGDPHQWHDPHVHVGHSHQGHQ-
do da morfologia). Em conformidade com o regulamento ECE R44.04.
Em combinação com um carrinho de criança P106.
Função berço - peso máximo da criança: 9 kg. Dimensões da base: 750 mm x 320 mm (+/- 10
mm). A utilização com a função berço está sujeita às precauções descritas neste documento. Em
conformidade com a EN1466: 2014.
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DE
USAR E GUARDE-AS EM CASO DE FUTURAS CONSULTAS. SE NÃO SEGUIR
ESTAS INSTRUÇÕES, A SEGURANÇA DA SUA CRIANÇA PODE SER AFETADA.
APÓS CADA LEITURA, GUARDE ESTE MANUAL NO BOLSO FORNECIDO PARA
ESSE FIM DEBAIXO DA COLCHONETE.
PT
INSTRUÇÕES ESSENCIAIS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Tem de ler atentamente todo o manual antes de usar a alcofa
para se familiarizar com a mesma e evitar qualquer uso indevido que
possa ser extremamente perigoso. Após cada leitura, guarde este ma-
QXDOQREROVRIRUQHFLGRSDUDHVVHÀPORFDOL]DGRGHEDL[RGDFROFKRQHWH
da alcofa.
* Nunca deixe a sua criança sem vigilância na alcofa dentro da viatura
ou no carrinho.
* Nunca use a alcofa no banco do passageiro que possua airbag, exceto
VHIRUGHVOLJDGRSRUXPSURÀVVLRQDO
* Os encaixes do banco ou dos assentos traseiros devem estar engata-
dos. A alcofa não pode ser utilizada após um acidente.
3RUUD]}HVGHVHJXUDQoDDDOFRIDGHYHHVWDUÀ[DGDGHQWURGDYLDWXUD
PHVPRTXHQmRWUDQVSRUWHXPDFULDQoD&HUWLÀTXHVHGHTXHDEDJDJHP
e outros objetos que possam causar ferimentos à criança em caso de im-
pacto estão devidamente arrumados e acondicionados com segurança.
* A alcofa deve ser instalada de modo a impedir que, em condições
QRUPDLVGHXVRTXDOTXHUSDUWHGDDOFRIDÀTXHHQWDODGDQXPDVVHQWRGD
viatura ou na porta da viatura.
* Use sempre o sistema de retenção (cinto). Para evitar qualquer risco
de queda, a sua criança sempre tem de estar presa.
* Ajuste sempre corretamente o cinto da alcofa e nunca use a alcofa
sem ajustar os cintos dentro da viatura.
* Para desfrutar da segurança da sua alcofa, não adicione quaisquer
DFHVVyULRVHQXQFDPRGLÀTXHDDOFRIDGHIRUPDDOJXPD1XQFDVREUH-
carregue a alcofa com mais de uma criança ou com outros pesos.
3DUDJDUDQWLUXPDSURWHomRPi[LPDDDOFRIDGHYHHVWDUSUHVDÀUPH-
PHQWHDRFDUULQKRIRUQHFLGRSDUDHVVHÀP
* A pega da alcofa deve ser colocada na posição correta quando a alcofa
for usada no carrinho ou na viatura.
* O cinto da alcofa deve estar sempre facilmente acessível. Deve ensinar
DFULDQoDSDUDQXQFDEULQFDUFRPDÀ[DomRGRFLQWRePXLWRLPSRUWDQWH
poder remover rapidamente a criança da alcofa em caso de emergência.
Qualquer cinto destinado a prender a alcofa na viatura deve ser devida-
mente ajustado. Ajuste os cintos usados para segurar a criança. Não
torcer os cintos.
PT
* Nunca coloque a sua alcofa perto de uma escada, numa superfície ele-
vada (mesa)... * Este dispositivo só pode ser instalado em viaturas especi-
ÀFDGDVHTXLSDGDVFRPFLQWRVGHVHJXUDQoDGHSRQWRVGHDFRUGRFRPR
Regulamento CEE/ONU Nº 16 ou outras normas equivalentes. A alcofa tem
de ser colocada na parte traseira perpendicular ao sentido da marcha da
viatura. Nunca instale a alcofa para a frente ou para trás dentro da viatura.
Coloque de sempre de forma perpendicular ao eixo da viatura. Instale a al-
cofa apenas nos bancos traseiros, nunca na parte da frente da sua viatura.
* Esta alcofa foi concebida para crianças desde o nascimento até 10 kg (de
0 a cerca de 6 meses, dependendo da morfologia da criança).
1XQFDPRGLÀTXHRXDOWHUHDFDSDSURWHWRUDGDDOFRID$DOFRIDQXQFD
pode ser utilizada sem a sua capa protetora têxtil original. (ambiente de
proteção). A capa protetora têxtil e todos os elementos de proteção da
DOFRIDSURWHomRGHSROLHVWLUHQRQmRGHYHPVHUPRGLÀFDGRVRXUHPRYLGRV
Estes elementos são parte integral da segurança da sua criança.
* Para alcofas sem cobertura têxtil, mantenha a alcofa afastada do sol,
para evitar queimaduras na criança.
* Ao ajustar as peças removíveis ou ajustáveis da sua alcofa, retire a
criança da alcofa (ajuste do encosto). Retire a criança da alcofa ao dobrar
e desdobrar a alcofa.
FUNÇÃO BERÇO - ATENÇÃO!
* ATENÇÃO: NUNCA DEIXE A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.
* Este artigo é adequado para uma criança que não se saiba sentar so-
zinha.
* Se usar este produto como um berço para deixar a sua criança dormir, re-
mova o cinto. O cinto deve ser recolocado no lugar para outras utilizações.
Não deixe outras crianças brincarem sem vigilância perto do berço.
Não utilize a alcofa se algum dos elementos estiver partido, rasgado ou em
falta. Use apenas peças de substituição fornecidas pelo fabricante. Evite
chamas abertas e outras fontes de calor, como chamas de origem elétrica
RXGHJiVHWFQDVSUR[LPLGDGHVGDDOFRID9HULÀTXHUHJXODUPHQWHDV
condições da sua alcofa. (pega, fundo, armação, etc...)
ATENÇÃO: Esta alcofa só deve ser usada nos suportes dos carrinhos indi-
cados como compatíveis. Nunca coloque a alcofa sobre um suporte. Use
DSHQDVHPVXSHUItFLHVSODQDVQLYHODGDVÀUPHVHVHFDV$FDEHoDGD
criança no berço nunca deve ser mais baixa do que o seu corpo. Não ponha
outras colchonetes por baixo da colchonete fornecida ou recomendada
pelos fabricantes.
PT
(VWDDOFRIDHQFDL[DHPDOJXQVFDUULQKRVGHEHEp3DUDYHUL¿FDUDFRPSDWLELOLGDGHOHLDDV
LQVWUXo}HVIRUQHFLGDVFRPRVFDUULQKRV(PFDVRGHG~YLGDQmRKHVLWHHPFRQWDFWDURV
nossos serviços.
INSTALAÇÃO EM CARRINHOS COMPATÍVEIS
- 1 alcofa (com capa protetora e cinto)
JDQFKRVGHPHWDOUHPRYtYHLVSDUD¿[DomRGRVVHOIRUURGHSURWHomR
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
Dossel com
moldura
Botão de ajuste do
encosto
Ganchos de
PHWDOUHPRYtYHLV
SDUD¿[DomRGHQWUR
do carro
Cinto da criança
Pega ajustável em 3
posições
$EDGH¿[DomRQR
carrinho
Alavanca
de ajuste da
pega
Na parte de trás da colchonete (a), encontrará um bolso para guardar
o manual de instruções (b), levantando a colchonete no lado dos pés.
Após cada consulta, coloque novamente o folheto neste compartimen-
to e recoloque a colchonete.
(b)
(a)
FORRO DE PROTEÇÃO
(A)
3DUDLQVWDODURIRUURGHSURWHomRQDDOFRIDIDoDRWDO
como mostram as fotos ao lado. Passe a abotoadura
(A) pelo pino na parte inferior da alcofa e prenda os
pernos de pressão (B) em cada lado do forro à capa
protetora da alcofa. Passe as abas (C) em ambos os
lados do forro por debaixo da borda da alcofa.
(B)
(C)
ATENÇÃO! Consulte as instruções do carrinho para as espe-
FLÀFLGDGHVUHODFLRQDGDVFRPFDGDPRGHOR9HULÀTXHVHRV
GLVSRVLWLYRVGHÀ[DomRGDDOFRIDHVWmRFRUUHWDPHQWHHQFDL-
xados antes de usar.
PT
COLOCAÇÃO DO DOSSEL
1º) Passe a abotoadura (a) localizada na parte
traseira do tecido do dossel pelo pino (b) localizado
na extremidade da alcofa (lado da cabeça) forne-
FLGDSDUDHVVH¿P)RWR
2º) Fixe a parte frontal do dossel na pega da alcofa
)RWRHGHVHJXLGDSUHQGDDVWLUDVHOiVWLFDVF
de cada lado do dossel às articulações da pega (d).
(Foto 3)
Posição 3
Posição 2
3DUDDMXVWDUDSRVLomRGDSHJDSUHVVLRQHVLPXOWDQHDPHQWHDVDODYDQ-
FDVDGHFDGDODGRGDSHJDLQFOLQHDSHJDQDSRVLomRGHVHMDGDHVROWH
DVDODYDQFDV2VLQGLFDGRUHVFRORULGRVFRQ¿UPDPDSRVLomRFRUUHWDSDUD
transportar a alcofa.
REGULAÇÃO DA PEGA
Posição 1
(a)
Posição 1: Para trans-
portar a alcofa e/ou para
instalar no carrinho.
Posição 2:(VWDpXPDSRVLomR
LQWHUPHGLiULDGHVHJXUDQoDTXH
evita o movimento acidental da
alavanca em caso de operação
incorreta. Nunca pode utilizar
esta posição para transportar a
alcofa.
Posição 3:
3DUDDUUXPDUXVDUQD
viatura e no carrinho
GHEHEp
(d)
(c)
(a)
(b)
cabeça
Foto 1
Foto 2
3DUDUHPRYHURGRVVHOLQYHUWDDRSHUDomRGHVFULWDDQWHULRUPHQWH
$7(1d®29HULÀTXHVHPSUHVHDSHJDHVWiWUDYDGDQDSRVLomR
para transportar a alcofa. Não deve inclinar a pega sem pressionar
RVERW}HVIRUQHFLGRVSDUDHVWHÀP
Foto 3
NÃO
3DUDFDUUHJDUDDOFRID
os 2 indicadores verdes
devem estar alinhados.
SIM
PT
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO CINTO
A
B
A
A
B
B
Instale o cinto conforme mostram as seguintes fotos.
2FLQWRGHYHDWUDYHVVDUDDOFRIDHDUHGHGDFREHUWXUD$HWLTXHWDEQRFLQWR
GHYHHVWDUVHPSUHYLVtYHO
rede
Parte inferior da alcofa
(a)
(a)
3UHQGDDFROFKRQHWHQDDOFRIDXVDQGRDVWLUDVGH¿[DomRDIRUQHFLGDVSDUDHVVH¿P
(a)
(a)
(b)
(b)
3DUDUHPRYHURFLQWRSURFHGDLQYHUVDPHQWH
ATENÇÃO: Sempre use o cinto montado no carrinho (alcofa +
carrinho) e no carro. Se usar este produto como berço para ador-
mecer a sua criança, remova o cinto. O cinto deve ser montado
novamente para outros usos. Se precisar de desmontar o cinto,
YHULÀTXHVHRSUHQGHXFRUUHWDPHQWHDQWHVGHXVDUQRYDPHQWHD
alcofa. Puxe o cinto com força para testar a sua resistência.
PT
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CAPA PROTETORA para a manutenção
COLOCAÇÃO DA SUA CRIANÇA NA ALCOFA
(1)
(2)
(b)
cabeça
Sp
(c)
(c)
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
(a)
Tem de ajustar o tamanho do cinto de
IRUPDDTXHRVHXEHEp¿TXH¿UPHQD
alcofa.
3DUDDPDQXWHQomRSRGHGHVPRQWDUDFDSDSURWHWRUDHODYiODVHJXLQGRDVLQVWUXo}HVQD
SiJLQD6HQHFHVViULRUHPRYDRVJDQFKRVGHPHWDOGRFDUURFRQVXOWHDSiJLQD
5HWLUHRGRVVHOYHMDRSDUiJUDIRGHLQVWUXo}HV©&2/2&$d2'2'266(/ª
6ROWHDV¿[Do}HVDORFDOL]DGDVQRVGRLVODGRVGDFDSDSURWHWRUD
5HPRYDDFDSDSURWHWRUDGDDOFRIDSDVVDQGRRVSLQRVEDWUDYpVGDDERWRDGXUDF
localizadas nas 2 extremidades da alcofa.
ATENÇÃO: Ajuste sempre o cinto de acordo com o tamanho da crian-
oDHYHULÀTXHVHRFLQWRHVWiFRORFDGRGHIRUPDSODQDSRUFLPDGR
abdómen da criança. O sistema de retenção deve ser removido quan-
do o produto for usado fora do carro para dormir sem supervisão.
Para voltar a montar a capa protetora, repita a operação descrita acima de forma
LQYHUVDSUHVWDQGRSDUWLFXODUDWHQomRSDUDTXH
- A abotoadura (c) passe imperativamente nos pinos (b) da alcofa.
$V¿[Do}HVDGRVGRLVODGRVGDFDSDSURWHWRUDVHMDPUHFRORFDGDVQROXJDU
$QWHVGHXVDUYHUL¿TXHVHWRGRVRV¿[DGRUHVGDFDSDSURWHWRUDHVWmRQROXJDUHVHD
capa protetora está bem presa à alcofa.
&RORTXHDVXDFULDQoDQDDOFRID
1) Passe o cinto por cima da barriga dela
)HFKHRFLQWRFRPD¿WDGH¿[DomR
PT
3 assentos trasei-
ros (alcofa centrada
nos 3 assentos)
2 assentos traseiros (alcofa centrada nos 2 assentos)
3 assentos traseiros (alcofa colocada em 2 assentos)
CABEÇA
DO
BEBÉ
ÀJ
ÀJ
A alcofa deve ser instalada apenas nos assentos ou bancos traseiros (carro com 2 ou 3
OXJDUHVDWUiVHVHPSUHGHIRUPDSHUSHQGLFXODUjHVWUDGD2HQFRVWRGHYHVHUFRORFDGRQD
SRVLomRGHLWDGD¿JH
Cintos diagonais
Cintos ventrais
Cintos diagonais
Cintos ventrais
UTILIZAÇÃO DA ALCOFA NO CARRO
INSTALAÇÃO DA ALCOFA NA VIATURA
OLQJXHWDJLUDWyULDGR
gancho
$JDQFKRGH¿[DomR
de metal
E%ORFRGH¿[DomR
2SURGXWRYHPFRPJDQFKRVGHPHWDOUHPRYtYHLVSDUD¿[DomR$SHUPLWLQGRDVXDLQVWDODomR
nos assentos dos passageiros da viatura.
(QFDL[HRVJDQFKRVGHPHWDOGD¿[DomR$QRVSLQRVFORFDOL]DGRVHPFDGDH[WUHPLGDGHGD
DOFRID9HUL¿TXHVHRVJDQFKRVHVWmREHPSUHVRV
Fixar os ganchos de metal nos
pinos nas duas extremidades da
alcofa.
(A)
(c)
PT
3UHQGDRVFLQWRVGHVHJXUDQoDSRQWRVTXHVHUmRXVD-
GRVSDUD¿[DUDDOFRIDQRFDUUR
3DUDUHPRYHURJDQFKRGHPHWDOSX[HDSDUWHVXSHULRUGR
EORFRELQFOLQHOHYHPHQWHQDVXDGLUHomRHVROWHRJDQFKRGR
pino.
GR
(b)
A
B
C
D
- Lingueta virada para o exterior.
- Laço formado pelo cinto lateral ao
SDVVDUSHODIHQGDGD¿YHOD
ÀYHOD FLQWR GH VHJX-
rança ventral)
lingueta
- Lingueta instalada
- Laço formado pelo cinto
lateral deslizado na lingueta
lingueta
Puxe o cinto para
esticá-lo o máximo
SRVVtYHO
cinto de segu-
rança ventral
6ROWHFRPSOHWDPHQWHRVGRLVFLQWRVGHVHJXUDQoD)RWR%QDSiJLQDDQWHULRU)DoDXP
ODoRFRPRFLQWRSDVVHRODoRQDIHQGDGD¿YHODGHPHWDOGD¿[DomRHGHVOL]HRQDOLQ-
JXHWDGD¿YHOD3URFHGDDVVLPQRVGRLVODGRVGDDOFRID9HMDDVIRWRV&H'PDLVDEDL[R
&RORTXHDDOFRIDQRVDVVHQWRVRXEDQFRGRFDUUR3DUDXPDSURWHomRLGHDO
GDVXDFULDQoDHPFDVRGHLPSDFWRQXQFDFRORTXHDFDEHoDGDFULDQoDGRODGR
GDSRUWDYHUQDSDUWHODWHUDOD¿J
¿JXUH
E
,PRELOL]HDDOFRIDFRQWUDRHQFRVWRGRVDVVHQWRVRXGREDQFRHVWLTXHRVFLQWRVGH
VHJXUDQoDODWHUDLVDWpDRPi[LPRWDOFRPRPRVWUDDIRWRDSDUWHLQIHULRUGDDOFRIDGHYH
SHUPDQHFHURPDLVSODQDSRVVtYHOHIHFKHRFLQWRHVWLFDQGRREUXVFDPHQWH
2 formas para remover a alcofa: 1)VHSDUHRVJDQFKRVPHWiOLFRVGD¿[DomRQRV
FLQWRV3DUDWDOVROWHRVJDQFKRVGH¿[DomR$GDDOFRIDSX[DQGRHLQFOLQDQGRREORFR
EYHUDSiJLQD,VWRSHUPLWLUiTXHHQFRQWUHIDFLOPHQWHRDMXVWHGDDOFRIDSUHYLDPHQWH
feito. 2) solte completamente o cinto de segurança da lingueta.
ATENÇÃO: Para a segurança da sua criança, ao viajar, prenda sempre a criança
jDOFRIDXVDQGRRFLQWRIRUQHFLGRSDUDHVVHÀPLQGHSHQGHQWHPHQWHGDGXUDomR
da sua viagem. Ajuste corretamente o cinto no corpo da sua criança. Coloque a
pega da sua alcofa na posição horizontal (posição 3). Nenhum cinto de seguran-
ça deve estar torcido na parte da frente ou atrás da alcofa. O encosto deve ser
colocado na posição deitada durante o transporte de carro.
PT
3DUDLQFOLQDURHQFRVWRJLUH
RERWmRQRODGRGD©FDEHoDª
da alcofa para a posição
desejada.
CUIDADO: O encosto deve estar sempre colocado em
posição totalmente deitada durante o transporte de carro.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
VENTILAÇÃO DA ALCOFA
3DUDDEULURXIHFKDUDYHQWLODomRGDDOFRID
basta rodar a alavanca (a) localizada na
DOFRIDQRODGRGRVSpVDWpjSRVLomRGHVH-
jada.
(a)
,QVSHFLRQHSHULRGLFDPHQWHDDOFRID6HKRXYHUSHoDVGDQL¿FDGDV
VXEVWLWXDDV1mROXEUL¿TXHDVSHoDVGDDOFRID3DUDSURORQJDUDYLGD~WLOGRSURGXWR
PDQWHQKDROLPSRHQmRRGHL[HH[SRVWRDRVROSRUORQJRVSHUtRGRVGHWHPSR2VUHYHVWL-
PHQWRVHERUGDVUHPRYtYHLVGHWHFLGRSRGHPVHUOLPSRVFRPiJXDPRUQDHVDEmRQHXWUR
'HL[HRSURGXWRVHFDUFRPSOHWDPHQWHGHSUHIHUrQFLDVHPH[SRVLomRjOX]VRODUGLUHWD
$7(1d®2GHYHYHULÀFDUUHJXODUPHQWHDVFRQGLo}HVJHUDLVGDVXD
alcofa, peças plásticas, capa protetora, acessórios, cinto. Em caso de
G~YLGDQRWLÀTXHLPHGLDWDPHQWHRQRVVRVHUYLoRGHSyVYHQGD1XQFD
deve usar a retenção sem a capa protetora.
Não deve substituir a capa protetora da alcofa por outra que não seja
recomendada pelo fabricante, pois afeta diretamente o comportamento
do sistema de retenção. Se o modelo da alcofa que possui não tiver uma
capa protetora em tecido, é recomendável mantê-la longe do sol, para
evitar queimaduras na criança.
LIMPEZA DA FIVELA
3RGHPDFXPXODUVHDOLPHQWRVEHELGDVRXRXWURVGHWULWRVGHQWURGD¿YHODGRDUQrVRTXH
poderá afetar o seu bom funcionamento. Lavar com água morna. É necessário ouvir um
FOLTXHSDUDJDUDQWLUTXHD¿YHODHVWiDIXQFLRQDUFRUUHWDPHQWH
LIMPEZA DO ARNÊS E DA ARMAÇÃO
Limpe com uma esponja com água morna e sabão.
Não use outros produtos de limpeza.
ARMAZENAMENTO
$UPD]HQHQXPORFDOVHJXURHVHFRDIDVWDGRGRFDORUHGDOX]VRODUGLUHWD(YLWHFRORFDU
objetos pesados na alcofa.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
VERTBAUDET SAS
216 rue Winoc Chocqueel
59200 TOURCOING FRANCE
ref P810
763
Made in China
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

VERTBAUDET 70303-0032 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para